Landes - Regierungsblatt für dag Herzofßtiinm SKrain. Förster Thetl. XXIX. Stück. VIII. Jahrgang 1866. Ausgegeben und versendet am 6. August 18 56. Deželni vladni list ZA krajnsko vojvodino« Pervl razdal k. XXIX. Del. VIII. Tečaj 1856. Izdan in razposlan (i. Avgusta 185 ti. ---------- Xiaibach. Druck von Rosalia Eger Sf Sohn. — V EJubljani. Natisnila Rozalija K ger in sin. Stran A. St. 152. Kupčijska in brodarstvcna pogodba med cesarstvom Avstrianskim in kraljestvom Nizozemskim od 15. Maja 1856 ....................................................................................... 321 „ 153. Dogovor med cesarstvom Avstrianskim in kraljestvom Nizozemskim od 15. Maja 1856, zastran postavljanja avstrianskih konzulatov v Nizovemskih naselbinah ali kolonijah......................................330 „ 154. Ukaz o. k. miuisterstva notranjih zadev od 28. Junija 1856, ki veleva, kako ravnati s katoljškimi društvi ali bratovšinami..............................................................................336 B. St. 155—156. Zapopad ukazov v št. 121 in 123 derž. zakonika leta 1856 . 336 Inhalts ■ Veher sicht: Seite A.. Nr. 152. Handels- und Schifffahrt*- Vertrug zwischen dem Kaiserthume Oesterreich und dem Königreiche der Niederlande vom 15. Mai 1856 .................................................!..........................321 » 153. Convention zwischen dem Kaiserthume Oesterreich und dem Königreiche der Niederlande vom 15. Mai 1856, betreffend die Aufstellung österreichischer Consular-Aemter in den niederländischen Colonien.....................................................................................................330 » 154. Verordnung des k. k. Ministeriums des Innern vom 28. Juni 1856, betreffend die katholischen Vereine oder Bruderschaften..................................................................................336 MI. Nr. 155—156. Inhaltsanzeige der unter den Nummern 121 und 123 des Heichs-Gesetz-Blattes vom Jahre 1856 enthaltenen Erlässe................................................................................... 336 K up rij s k a in brodarstvena pogodba , med cesarstvom Avstrianskim in kraljestvom Nizozemjskim od 15. Maja 1856. Sklenjena v Hagu 29. Decembra 1855. V priterdbah izmenjana ravno tu 15. Maja 1856. (Je v derž. zakoniku, XXIX. delu št. 119, izdanim in razposlanim 12. Julija 1856.) Nos Franclsfciis Joseplius Primn§ divina favente clementia Austriae Imperator; Hungariae, Bo-hemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae. Lodorneriae et Iliriae Rex; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transil-vaniae; March io Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notuin testatumque omnibus et singulis, quoruin Interest, teuere pvaesentium facimus: Posteaquam a Nostra cum Suae Majestatis Regis BelgiL plenipotentiariis fine stabiliendarum ac ampliandarum inter Utriusque Nostrum ditiones cornmercii naviga-tionisque relationum, die vigesima nona mensis Decembris anni elapsi Ilagae con-ventio in viginti tres articulos distributa inita et signata fuit, tenoris ad verbum sequentis: Prestava. Njegovo Veličanstvo cesar Avstriauski, kralj Ogerski in Ueski itd. itd. itd. in Njegovo Veličanstvo kralj Nizozemjski itd. itd. iid. enako želeča, kupčijske in bro-darstvene zadeve med obema deželama, ki so bile doslej ustanovljene samo v izrekih, izmenjanih let 1817, 1837 in 1850 in so se dotikale samo enakosti bander, urediti s posebno pogodbo in to stanovitno in enako koristno za oboje podložnike, potemtakem natančneje ustanoviti vzajemne pravice svojih zadevnih podložnikov, uterditi njih kupčijske zveze ter jim zagotoviti z močnim varstvom tisto razvijanje, ktero imajo doseči, potem želeča, povikšati staro in prav resnično prijatelstvo, k te ro srečno obstoji med obema vladama, sta za dobro spoznala, skleniti v ta namen pogodbo, ter sta izbrala za pooblastence: Handels- und Schifffahrts-Vertrag zwischen dem Kaiserlliume Oesterreich und den Königreiche der Niederlande vom 15. Mai 1856, Abgeschlossen im Haag am 29. December 1855. In den Ratificationen ausgewechselt ebendaselbst am 15. Mai 1856. (Enthüllen im Ilcirhx-Oeset*- Mulle, XXIX. Slürk, Kr. 119. Autyeyehen und vertendet am 12. Juli 1856J Vos Franciscu# »JosepHus Primus* divina favente clemenlia Austritte Imperator; Hungariae, Bo- hemiae, Lombardiae et Veneliarum, Dalmatine, Croatiae, Slavoniae, Oaliciae, Lodomeriae et Illiriae Ilex; Archidux Austritte; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Stgriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Prin-ceps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interesi, tenor e praesentium fucimus: Posteaquam a Nosl.ro cum Suae Majestatis Regis Betgii plenipotent iariis, fine stabitiendarum ac amptiandarum inter Utriusque Noslrum ditioncs commercii navigationisque retafionurn, die vigesima nona mensis Decembris anni etapsi Hagae conventio in viginti (res arlicutos distributa inita et signala fuit, tenoris ad verburn sequentis: MleherMetxung. Seine Majestät der Kaiser von Oesterre ich, König von Ungarn und von Rö/imen etc. etc. etc. und seine Majestät der König der Niederlande etc. etc. etc. %n gleicher Weise von dem Wunsche beseelt, die Handels- und Schifffahrtsbe-ziehungen zwischen beiden Ländern, welche bisher nur auf einfachen die Gleichstellung der Flaggen bezweckenden, in den Jahren 1817, 1837 und 1850 aasgewechselten Er kfd rungen begründet waren, durch einen eigenen Tractat in dauerhafter und für ihre beiderseitigen Unlerthanen gleich vortheilhafter Weise zu regeln, auf diese Art die wechselseitigen Rechte ihrer betreffenden linier-thanen näher festzustellen, ihre Handelsverbindungen zu befestigen und diesen durch einen kräftigen Schutz jene Entwicklung, deren sie fähig sind, zu sichern, und in der Absicht, die Rande der alten und sehr aufrichtigen Freundschaft, Welche so glücklich zwischen beiden Regierungen besteht, noch enger zu knüpfen, haben Sich bestimmt gefunden, zu diesem Ende einen Vertrag zu schliessen, und haben zu Ihren Bevollmächtigten dafür ernannt, und zwar: Njegovo Veličanstvo cesar Avstrianski, barona Antona D o b 1 h o f f-D i e r a, poveljnika Nizozeinjskega lavovega reda in kraljevo-španskega reda Dragotina III, Svojega izrednega poslanca in pooblastenega ministra pri Nizozemskem dvoru; in Njegovo Veličanstvo kralj Nizozemsjki gospoda Florenta Hadriana von H a 1 l-a, posestnika Nizozemjskega lavovega reda in reda hrastove krone, saksensko-VVei-marskega reda belega sokola, helgiškega Leopoldovega in saksonsko-Ernestinovega hišnega reda, cesarsko-ruskega reda belega orla in hanoveranskega Guelfenovega reda, Svojega deržavnega ministra in ministra zunaj n ih zadev; potem gospoda Agniles-a V roli k a, poveljnika Nizozemjskega lavovega reda, reda hrastove krone, reda svetega Mavricija in Lazarja, viteza Švedskega reda severne zvezde, Svojega dnarstvenega ministra, in gospoda Dragotina Ferdinanda Palm d a, posestnika velikega križca Nizozemjskega lavovega reda, belgiškega Leopoldovega in pruskega reda rodečega orla, Svojega ministra za kolonije; — kteri so se, izmenja vsi svoje pooblastile pisma in spoznavši jih v dobri in pravi obliki, dogovorili zastran sledečih členov: Člen 1. Med podložniki Njegovega c. k. apostolskega Veličanstva cesarja in podložniki Njegovega Veličanstva kralja Nizosemjskega ima obstati vzajemno brodarstvena in kupčijska svoboda. Člen 2. To raj je. treba z ladjami deržave Avstrianskega cesarstva, ki pridejo naložene ali ne naložene v Nizozemjske ladjostaje, in ravno tako z ladjami kraljestva Nizozemjskega, ki pridejo naložene ali ne naložene v Avstrianske ladjostaje, kamorkoli ali iz kterega kraja koli naj plavajo, ko prihajajo in odhajajo in dokler stoje, ravno tako ravnati kakor z domačimi, ter ni treba odrajtovati drugih ali večjih davšin za si d eine znamnja, za bandera, ladjostaje, sidra, pilotnine, vlačnino, razsvetljevanje, zapornice, kvarantine, otetnino, in za hrambe, in drugih kakor koli si bodi imenovanih davkov, naj se plačujejo te v imenu deržave ali za-njo, za javne opravnike, občine ali za kakoršne si bodi naprave, — kot tiste, ktere so domačim ladijam za posreduje ali ne posreduje brodarenje sedaj naložene ali se bodo še le naložile, ko ladij e pridejo v te ladjostaje, ali odhajajo ali pa bivajo v njih. Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, den Freiherrn Anton Dobl-ho ff - Di er, Commandeur des niederländischen Löwen-Ordens und des köniyl. spanischen Ordens Carls III., Allerhöchst Ihren ausserordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister am niederländischen Hofe; und Seine Majestät der König der Niederlande den Herrn Florent Hadrian van Hall, Grosskreuz des niederländischen Löuien-Ordens und des Ordens der Eichenkrone, des sächsisch Weimar’sehen weissen Falken-, des belgischen Leopold- und des sächsisch-ernestinischen Haus-Ordens, des kaiserlich-russischen Weissen Adler-Ordens und des hannoverschen Gue/phen- Ordens, Ihren Staals-nxinister und Minister der auswärtigen Angelegenheiten; dann den Herrn Aynites Vrolik, Commandeur des niederländischen Löwen-Ordens, des Ordens der Eichenkrone, des sardinischen St. Mauritius- und Lazarus-Ordens, Ritter des schwedischen Nordstern-Ordens, Ihren Minister der Finanzen, und den Herrn Carl Ferdinand Pahud, Grosskreuz des niederländischen Löwen-Ordens, des belgischen Leopold- und des preussischen rothen Adler-Ordens, Ihren Minister der Colonien; — welche, nachdem sie sich wechselseitig ihre Vollmachten mit-yetheilt, und dieselben in guter und gehöriger Form befunden haben, über die nachfolgenden Artikel übereingekommen sind: Artikel 1. Zwischen den Unterthaneti Seiner k. k. Apostolischen Majestät und jenen Seiner Majestät des Königs der Niederlande soll eine wechselseitige Schifffahrt-ünd Handelsfreiheit bestehen. Artikel 2. Demgemäss werden die Schiffe der Staaten des Kaiserthumes Oesterreich, Kelche in Ballast oder beladen in die niederländischen Häfen ein/aufen, und eben so die Schiffe des Königreiches der Niederlande, welche in Ballast, oder beladen in die österreichischen Häfen ein/aufen, woher sie immer kommen und Wohin sie immer gehen mögen, sowohl bei ihrer Ankunft, als bei ihrem Auslaufen und während ihres Aufenthaltes, auf dem gleichen Fasse mit den Nationalschiffen behandelt werden, und weder andere noch höhere To/men-, Bogen-, Elaggen-, Hafen- , Anker- , Lootsen- , Schlepp-, Leuclilthurms-, Schleussen-, Canals-, Quarantäne-, Bergungs-, Entrepöt-Gebühren, oder andere wie immer geartete oder genannte Abgaben und Auflagen zu entrichten haben, dieselben mögen im Namen oder zu Gunsten der Regierung, öffentlicher Functionäre, von Gemeinden oder was immer für Anstalten erhoben werden, — als jene, welche den Nationalschiffen bei ihrem Einlaufen und während ihres Aufenthaltes in diesen Häfen, oder bei ihrem Auslaufen, für die directe oder indirecte Schifffahrt, gegenwärtig auferlegt sind, oder in der Folge auferlegt werden. Člen 3. Zastran vsega tega, kje gre ladije postavljati, kako jih v ladjostajah, redah, sidriših, in zaklonicah nakladati in razkladati, in sploh zastran odličnosti in naredi), kterim so podveržene kupčijske ladije, njih naklad in moštvo, je bilo dogovorjeno, da se ne sme domačim ladijam dajati nobena posebna pravica in olajšava, k ter a bi se ne podeljevala enako tudi ladijam druge strani, ker visoka pogodnika hočeta, da naj te tudi v tej zadevi, z njunimi ladijami popolnoma enako ravna. Člen 4. Kterega naroda da so ladije, to je treba odločevati vzajemno po postavah "> naredbah vsaktere deržave vsled pisem in patentov, k ter e so izdale pristojne oblast-nije, poglavarji ladij vodniki ladij in bark. Ako bi kak visoki pogodili k premenil odločbe, ki zadevajo morske pisma itd.» mora to naznaniti drugemu pogodniku, če bi bilo za-»j koristno, to vediti. Člen 5. Vsi pridelki in drugo kupčijsko blago, ki se smejo postavno z domačimi ladijami voziti v deržave pogodnikov in iz njih, se morajo enako tudi na ladij ah, ktere so drugega pogodnika, va-nje ali iz njih prevaževati. V ladjostaje avstrianskega cesarstva ali kraljestva Ni z o z c mj s k ega na ladijah (ega ali unega pogodnika vpeljano blago, se sme po volji lastnika ali njegov egu upravnika odločiti za rabo, pre vožnjo ali iz vožnjo, ali pa hraniti v magazine in 10 pod tistimi pogoji in brez večjega nadgleda magazinov in brez druži h kakoršnih si bodi davšin, kot tisto blago, ktero pride v deželo na domačih ladijah, ali se hrani v magazine po podložnikih domače dežele. Člen 6. Zavoljo narodnosti ladije ne sine ne posreduje niti n ep os red nje nobena pogodbena vlada, in tudi noben opravnik kake družbe ali kacega družtva, ki hi imel delati v imenu ali po pooblastenju njih, dajati posebne pravice za kupovanje ali p1'0" Artikel 3. In Beziehung auf Alles, was die Aufstellung der Schiffe, ihre Auf- und Abladung in den Häfen, Rheden, Ankerplätzen und Seebecken, und überhaupt die Förmlichkeiten und Anordnungen betrifft, denen die Handelsschiffe, ihre Mannschaft und ihre Ladung unterworfen werden können, wurde vereinbart, dass den einheimischen Schiffen kein Vorrecht und keine Begünstigung zu Theil werden soll, die nicht in gleicher Weise auch den Schiffen des ändern Theiles gewährt wird, indem es der Wille der beiden hohen contrahirenden Theile ist, dass auch in dieser Beziehung Ihre Schiffe auf dem Fusse einer vollkommenen Gleichheit behandelt werden. A rtikel 4. Die Nationalität der Schiffe soll gegenseitig nach den jedem Staate eigen-thümlichen Gesetzen und Anordnungen, in Gemässheit der von den competenten Behörden den Capitänen, Schiffs- und Barkenführern, verabfolgten Urkunden und Patente anerkannt werden. In dem Falle, dass einer der hohen contrahir enden Theile die auf die Seeurkunden u. s. w. Bezug habenden Bestimmungen ändern würde, ist hievon dem ändern Theile, so ferne die Kenntniss dieser Aenderung für diesen vom Interesse sein könnte, die MiUhcUung zu machen. Artikel 5. Alle Erzeugnisse und andere Handels-Artikel, deren Ein- oder Ausfuhr durch nationale Schiffe in den Staaten der hohen contrahir enden Theile gesetzlich st alt finden kann, werden in gleicher Weise durch Schiffe, welche dem ändern Theile gehören, dahin eingeführt oder daraus ausgeführt werden können. Die in den Häfen des Kaiserthums Oesterreich oder des Königreichs der Niederlande durch Schiffe, die dem einen oder dem anderen Theile angehören, ein ge führten Waaren können daselbst, nach Belieben des Eigent hümers oder seiner Geschäftsführer entweder zum Verbrauche, zur Durchfuhr oder zur Wiederausfuhr bestimmt, oder endlich eingelagert werden, und zwar unter denselben Bedingungen, und ohne höheren Magazins-, Beaufsichtigungs- oder anderen wie immer gearteten Gebühren unterworfen zu sein, als jenen, denen die Waaren unterworfen sind, welche durch nationale Schiffe eingeführt, oder durch Unter-thanen des eigenen Landes eingelagert werden. Artikel 6. Es soll weder direct noch indirect, weder von einer der beiden Regierungen, noch von irgend einem Agenten einer Gesellschaft oder Körperschaft, welche in deren Namen oder unter deren Autorität handeln, für den Ankauf oder Ver- 89 3524 dajanje sirovih ali rokodelskih pridelkov, ki izvirajo iz posestev enega pogodnika ter se vozijo v dežele druzega pogodnika, za to, ker oba visoka pogodnika želita, da v tej zadevi ni nobenega razločka. Člen 7. Avstrianske ladije, ki pridejo v kako nizozemjsko ladjostajo, in ravno tako nizozemjske ladije, ktere priplavajo v kako avstriansko ladjostajo ter hočejo razkladati samo nekoliko blaga, bodo smele po postavah in ukazih zadevnih deržav, obderžati in zopet izpeljati tisti del naklada, ki je namenjen za drugo ladjostajo ravno tiste ali kake druge dežele, in ni treba za ta del odrajtati nobene colnine razun stroškov za nadgledovanje. Člen 8. Ladije visokih pogodnikov ne bodo v primerleju, ako so primorane priti v kako ladjostajo drugega pogodnika, odrajtovale druzih davšin ne za ladijo niti za blago kot tiste, kterim so v enakem primerleju podveržene domače ladije, če je postavno dokazano, da so bile k temu primorane, da niso kupčevale in dalj časa ostale v ladjostaji, kot terpi vzrok, zavoljo kterega so bile primorane priti v ladjostajo. Razkladanje in prekladanje zavoljo tega, ker se imajo ladije popravljati, se nima čislati za kupčevanje. Člen 9. Ako se ladij a enega visokega pogodnika vsede na bregu deržave drugega pogodnika ali se vlomi, je treba poglavarju nje in moštvu glede na osebo, kakor tudi na ladijo in naklad vsako pomoč in podporo dajati. Dela zastran otedbe se imajo zgoditi po postavali dežele, ter ni treba od raj-tovati za to večjih stroškov, kot tiste, ktere v enakem primerleju domači plačujejo. Oteto blago se nima podvreči nobeni davšini, razun primerleja, če se puša za rabo. Kar se tiče obračanja tega člena na kupčijo, in brodarstvo v nizozemjskih kolonijah, se samo po sebi razumeva, da je po postavah, veljavnih za kolonije, oteto blago, ako se zopet izvozi, podveržeuo občni hraiiitnini. kauf der Roh- oder Manufaclur-Erzeugnisse, weiche von den Besitzungen des einen der beiden contrahirenden Theiie herrühren, und in das Gebiet des anderen Theiles eingeführl werden , auf Grund oder in Berücksichtigung der Nationalität fies Schiffes, irgend ein Vorzug ertheilt werden; indem cs die Absicht der hohen conlrahirenden Theiie ist, dass in dieser Beziehung keinerlei Unterschied statt finde. A r tikel 7. Die in einen der niederländischen Häfen einlaufenden österreichischen Schiffe, und ebenso die in einen der österreichischen Häfen einlaufenden niederländischen Schiffe, welche nur einen Theil ihrer Ladung absetzen wollen, werden, unter Beobachtung der Gesetze und Verordnungen der betreffenden Staaten, am Bord ihrer Schiffe den Theil der Ladung, welcher für einen anderen Hafen desselben oder eines anderen Landes bestimmt sein sollte, zurückbehalten und wieder ausführen dürfen, ohne genölhiget zu sein, für diesen Theil der Ladung irgend eine Zollgebühr , mit Ausnahme der Kosten der Beaufsichtigung zu entrichten. Artikel 8. Die Schiffe des einen der hohen conlrahirenden Theiie werden im Falle des gezwungenen Einlaufens in einen der Häfen des anderen Theiles, weder für das Schiff, noch für dessen Ladung andere Gebühren entrichten, als jene, denen die Nationalschiffe in dem gleichen Falle unterworfen sind; wo ferne die Nolh-wendigkeit des Einlaufens gesetzlich erwiesen ist, diese Schiffe keine Handelsoperation vornehmen, und ihren Aufenthalt in dem Hafen nicht über die Zeit verlängern, a/s es die das gezwungene Einlaufen veranlassende Ursache erheischt. Die Ab- und Umladungen, welche durch die Nothwendigkeit der Ausbesserung der Schiffe begründet sind, werden keineswegs als Handelsoperationen angesehen. Artikel 9. Im Falle der Strandung oder des Schiffbruches eines Schiffes des einen der hohen conlrahirenden Tlieile in den Staaten des anderen, soll dem Capitän und der Mannschaft, sowohl für die Personen, a/s für das Schiff und die Ladung, jede Art von Hilfe und Beistand geleistet werden. Die auf die Rettung bezüglichen Operationen werden nach den Gesetzen des Landes stattfinden, und es sollen keine höheren Rettungskosten bezahlt werden, als jene, zu welchen die Nationalen in einem ähnlichen Falle verpflichtet wären. Die geretteten Waaren sollen keiner Gebühr unterworfen werden, es wäre denn, dass dieselben zum Verbrauche allda belassen würden. Was die Anwendung dieses Artikels auf den Handel und die Schifffahrt in den niederländischen Colonien anbetrifft, so versieht cs sich, dass nach der in 89* Člen 10. Ladije, blago in reči Avstrianskih ali Nizozemjskih podložnikov, ktere so bile vzete po gusarjih znotraj mej pravosodja ene pogodbene strani, ali pa na širokim morju in odpeljane v ladjostaje, zatočja, zalive ali na reke v deželi druge strani ali tli najdene, se morajo tistim, kterih so, nazaj dati, če oni povernejo stroške za njih najdbo, odločene po pristojni sodnii in dokažejo pred temi sodnijami pravico lasti in jih v enem letu ali sami tirjajo ali pa po svojih pooblastencih ali op ravnikih zadevnih vlad. Člen 11. Zastran vožnje po rekah, vodah, vodotokih in po drugih naravnih ali umetnih vodnih cestah, ktere so v deželah visokih pogodnikov ali se njih dotikajo, je bilo dogovorjeno in ustanovljeno, da so obojni podložniki in njih ladije kakor tudi naklad v vsakleri zadevi deležni vsaktere svobode, predpravice, prostosti ali olajšave davšin, ktere so po brodarstveni postavi, po posebnih ali drugih pogodbah, ali po pravilih in predpisih v enakem primerleju podeljene podložnikom in ladijam tistih tujih narodov, ki vživajo naj večje olajšave. Člen 12. Podložniki vsacega visokega pogodnika se bodo glede na vožnjo poleg bregov in na prevaževanje oseb in blaga iz ene ladjostaje v drugo v zadevnih deržavah visokih pogodnikov ravnali po postavah, s kterirni je v vsaki deržavi obeh visokih pogodnikov, in v posestvih onstran morja ali v nizozemjskih kolonijah ta reč sedaj uredjena ali se bo še le uredila. Člen 13. Blago vsaktere verste ne glede na to, iz kterega kraja da izvira, ktero se iz ktere koli si bodi dežele na ladije avstrianskega cesarstva v nizozemjske ladjostaje ali na ladijah kraljestva nizozernjskega v avstrianske ladjostaje vozi, in ravno tako den Cofonien in Kraft stehenden Gesetzgebung die geretteten Waaren der allgemeinen Entrepötgebühr im Falle der Wiederausfuhr unterworfen sind. A rtikel 10. Die den österreichischen oder den niederländischen Unterthanen angehörigen Schiffe, Waaren und Effecten, welche durch Seeräuber, innerhalb der Juris-dictionsgränze des einen der beiden contrahirenden Theile, oder auf hoher See genommen, und in die Häfen, Flüsse, Rheden oder Buchten im Gebiete des anderen Theiles geführt oder daselbst gefunden würden, sollen ihren Eigenthü-mern gegen Entrichtung der etwaigen, von den competenlen Gerichten festzustellenden Aufgreifungskosten zurückgestellt werden, wenn das Eigenthumsrecht vor diesen Gerichten erwiesen und die Rec/amation innerhalb Jahresfrist durch die Interessenten, durch ihre Bevollmächtigten, oder durch die Agenten der betreffenden Regierungen erhoben worden ist. Artikel 11. Hinsichtlich der Befahrung der in den Gebieten der hohen contrahirenden Theile befindlichen oder dieselben berührenden Ströme, Flüsse, Canäle und anderer natürlicher oder künstlicher Wasserstrassen, ist. man übereingekommen ünd wurde festgesetzt, dass die beiderseitigen Unterthanen und deren Fahrzeuge sammt der Ladung in allen Beziehungen, von allen wie immer gearteten Freiheiten, Vorrechten, Befreiungen oder Ermässigungen von Gebühren Theil nehmen zollen, welche entweder durch das Schifffahrtsgesetz, durch specielle oder andere Verträge, oder durch Reglements und Vorschriften den in gleicher Lage befindlichen Unterthanen und Schiffen der am meisten begünstigten fremden Nation oingeräumt sind. Artikel 12. Die Unterthanen eines jeden der hohen contrahir enden Theile werden sich vücksichflieh dessen, was die Ausübung der Küstenschifffahrt und den Transport der Personen und Waaren von einem Hafen zum ändern in den bezüglichen Staaten der hohen contrahir enden Theile betrifft, nach den Gesetzen richten, Welche in jedem der Staaten der beiden hohen conlrahirenden Theile, und in den überseeischen Besitzungen oder Colonien der Niederlande diesen Gegenstand gegenwärtig regeln oder in der Folge regeln werden. Artikel 13. Die Waaren jeder Gattung, ohne Unterschied des Ursprunges, welche aus Mas immer für einem Lande auf einem Schiffe des Kaiscrthumes Oesterreich in die niederländischen Häfen oder auf einem Schiffe des Königreiches der Nieder- blago vsake verste, ne glede na to, odkod izvira, ktero se za kakoršni koli namen iz avstrianskih ladjostaj na niz.ozemjskih ladijah, ali iz nizozemjskih ladjostaj na avstrianskih ladijah vozi, nima v zadevnih ladjoslajah odrajtovati druge ali večje uvoznine, izvoznine ali prevoznine, ta naj bode sedaj naložena ali tudi, če se ho še le naložila, kot blago, ktero se tako vozi na domačih ladijah. Člen 14. Prostost, darilo in povračilo davšin ali druge olajšave ali posebne pravice te verste, ktere so v eni deržavi visokih pogodnikov domačim ladijain ali njih naklado pri uvožnji, izvožnji ali prevožnji že dovoljene ali se bodo še le dovolile, se morajo ravno tako ladijam druzega pogodnika kakor tudi njih naklado dovoliti, ne glede na dežele, iz kterih pridejo te ladije ali njih naklad, ali so te namenjene. Vendar ne motijo le odločbe prostosti davšine od bečev in druzih posebnih olajšav te verste, ktere v vsakteri deržavi vživajo ladije, namenjene za lov rib. Člen 15. Zemeljski in obertnijski pridelki te ali ime deržave ali n ju kolonij ali posestev, nimajo v drugi deržavi in v nje kolonijah ali posestvih nobene druge ali večje uvoznine, izvoznine ali prevoznine odrajtovati, kot enaki predelki tistega naroda, ki vživa največje olajšave; in če bi en visoki pogodnik pozneje kaki deržavi posebne olajšave v tej zadevi dovolil, se imajo enake olajšave tudi drugemu pogod-niku dovoliti in to brezplačilno, če je dovolitev brezplačilna, ali pa proti enakovrednosti, če je dovolitev pogojna. Izjema od tega pravila ima nastopiti samo glede na tiste posebne olajšave, ktere so že sedaj v nizozemjskih kolonijah, v izhod nji Indiji aziatskim naroda m pri uvožnji pridelkov zemeljskih ali obertnijskih ali pri njih izvožnji dovoljene ali bi se utegnile še le dovoliti. Od vsakteri!» čezmorskih pridelkov, kteri se iz ladjostaj enega pogodnika v ladjo s ta j e druzega pogodnika vozijo, se nimajo pri uvožnji druge ali večje davšine odrajtovati, kot od pridelkov, kteri se neposrednje vozijo iz krajev, iz kterih izvirajo. -'tv lande in die österreichischen Häfen eingeführt, und ebenso die Waaren jeder Gattung, ohne Unterschied des Ursprunges, welche zu was immer für einer Bestimmung aus den österreichischen Häfeti auf niederländischen Schiffen, oder aus den niederländischen Häfen auf österreichischen Schiffen ausgeführt werden, sollen in den betreffenden Häfen weder andere noch höhere Ein-, Aus- oder Durchfuhrgebühren, diese mögen jetzt auferlegt sein oder künftig auf erlegt werden, zu entrichten haben, a/s wenn die Ein- oder Ausfuhr durch nationale Schiffe stattfinden würde. Artikel 14. Die Befreiungen, Prämien und Rückstellungen von Gebühren oder andere Begünstigungen oder Vortheile dieser Art, welche in den Staaten des einen der hohen contrahirenden Thcile den nationalen Schiffen oder deren Ladung, sei es für die Einfuhr, sei es für die Aus- oder Durchfuhr, bereits zugestanden sind, oder in der Folge gewährt werden könnten, sollen in gleicher Weise sowohl den Schiffen des anderen Thei/es als ihrer Ladung zugestanden werden, ohne Rücksicht auf die Länder, aus welchen diese Schiffe oder ihre Ladungen kommen, oder für welche diese Schiffe oder ihre Ladungen bestimmt sind. Diese Bestimmungen beirren jedoch nicht die Befreiung von der Tonnengebühr und den anderen speciellen Begünstigungen derselben Art, welche in jedem Staate die zum nationalen Fischfänge verwendeten Schiffe gemessen. Artikel 15. Die Erzeugnisse des Bodens und der Industrie des einen der beiden Staaten oder seiner Colonien oder Besitzungen sollen in dem anderen Staate und in seinen Colonien oder Besitzungen keine ändern noch höheren Ein-, Aus- und Durchfuhrgebühren entrichten, als die gleichartigen Erzeugnisse irgend einer anderen am meisten begünstigten Nation; und wenn einer der hohen contrahi-renden Theile in der Folge irgend einem Staate specielle Begünstigungen in dieser Beziehung gewähren würde, so sollen die gleichen Begünstigungen auch dem ändern Thcile zugestanden sein, und zwar unentgeltlich, wenn das 7mge-ständniss ein unentgeltliches, oder gegen ein Aequivnlent, wenn das Zugeständniss ein bedingtes ist. Eine Ausnahme von dieser Regel findet nur bezüglich derjenigen speciellen Begünsligimgen Statt, welche in den niederländischen Colonien in Ostindien den asiatischen Nationen, für die Einfuhr der Erzeugnisse ihres Bodens oder ihrer Industrie, oder für deren Ausfuhr schon gegenwärtig zugestandep sind, oder in der Folge gewährt werden dürften. Alle was immer für transatlantische Erzeugnisse, welche aus den Häfen des einen der beiden Staaten aus-, und in die Häfen des anderen Staates eingeführt werden, sollen bei ihrer Einfuhr weder andere noch höhere Gebühren entrichten, Odločbe tega člena nimajo kratiti pravice, izrečno prideržane po Avstrii, koristneje ravnati s pridelki zemeljskimi in obertnijskirni deržav nemške čolne zveze kot z vsacimi drugimi pridelki enake verste. Člen IG. Podložniki obeh visokih pogodnikov nimajo v ladjostajah, mestih ali v drugih krajih visokih pogodnikov, ne glede na to, ali tu prav stanujejo ali pa samo začasno prebivajo, zavoljo svojih kupčijskih ali obertnijskih započetb nobene druge ali večje davšine odrajtovati kot tisto, ktera se jemlje od domačih, in posebne pravice, prostosti in druge olajšave, ktere v kupčijskih in obertnijskih zadevah vživajo podložniki enega visokega pogodilika, se imajo dovoliti tudi podložnikom druzega pogodnika proti temu, da so dolžni, podvreči se ravno tistim postavam in predpisom. Člen 17. Avstrianski podložniki imajo v nizozemjsklh kolonijah vživati vse tiste olajšave, ktere so že dovoljene ali se bodo dovolile drugim evropejskim narodom, ki imajo največje olajšave. Člen 18. Z avstrianskimi ladijami in njih nakladom se ima v nizozemjskih čezmorskih posestvih ali kolonijah ravno tako ravnati, kot z domačimi ladijami in njih nakladom, ne glede na dežele, iz kterili pridejo ladije ali njih naklad, ali v ktere so namenjene one ali njih blago : 1. Glede na davšine, k te rim je podveržena ladij a pri uvožnji, izvožnji in dokler stoji, izrečno na vse tiste, ki so zaznamvane v členu L te pogodbe; L. Glede na pravico, voziti v deželo in iz nje pridelke in kupčijske reči, po členu 5 te pogodbe; 3. glede na vsaki ere davšine, ktere so naložene ali se bodo naložile pridelkom in kupčijskemu blagu, ki se vozijo v deželo ali iz nje, po členu 13 te pogodbe» Tudi imajo v členih 3, 6, 7, 8, 9 in 14 zapopadene ustanovila veljati za kupčijo in bredarstvo z nizozemjskimi čezmorskimi posestvi in kolonijami, in tako nasproti. als wenn diese Erzeugnisse direct au* den Orten ihrer Herkunft eingeführt worden wären. Die Bestimmungen des gegenwärtigen Artikels sollen dem von Oesterreich sich ausdrücklich vorbehaltenen Befugnisse nicht Eintrag thun, die Erzeugnisse des Bodens und der Industrie der Staaten des deutschen Zollvereins günstiger zu behandeln, als die gleichartigen Erzeugnisse jeder ändern Provenienz. Artikel 16. Die Unterthanen der beiden hohen contrahirenden Theilc sollen in den Häfen, Städten oder sonstigen Plätzen dei% hohen contrahir enden Theilc, sie mögen sich daselbst förmlich niederlassen oder nur zeitlich aufhalten, aus dem Grunde ihrer Handels- oder Industrie-Unternehmungen keine anderen oder höheren Gebühren, Taxen oder Auflagen entrichten, als jene, welche von den Einheimischen erhoben werden, und die Vorrechte, Befreiungen und anderen Begünstigungen, deren in Angelegenheiten des Handels und der Industrie die Unterthanen des einen der beiden hohen contrahir enden Theile sich erfreuen, sollen auch den Unterthanen des ändern Theiles gemein sein, mit der Verpflichtung, sich denselben Gesetzen und Vorschriften unterzuordnen. Artikel 17. Die österreichischen Unterthanen sollen in den niederländischen Colonien alle jene Begünstigungen gemessen, welche den Unterthanen jedes ändern am meisten begünstigten europäischen Staates schon gegenwärtig gewährt sind, oder in der Folge gewährt werden. Artikel 18. Die österreichischen Schiffe, so wie ihre Ladungen, sollen in den niederländischen überseeischen Besitzungen oder Colonien auf dem gleichen Fusse mit den nationalen Schiffen und deren Ladungen, ohne Rücksicht auf die Länder, woher die Schiffe oder ihre Ladungen kommen, oder wohin die Schiffe oder ihre Ladungen bestimmt sind, behandelt werden: 1. In Betreff der auf dem Schiffskörper bei der Einfahrt, während des Aufenhaltes oder bei dem Auslaufen lastenden Gebühren, namentlich aller derjenigen, welche im Artikel 2 des gegenwärtigen Vertrages bezeichnet sind; 2. in Betreff der Berechtigung zur Ein- und Ausfuhr der Erzeugnisse und Handelsgegenstände, gemäss dem Artikel 5 des gegenwärtigen Vertrages; 3. in Betreff von was immer für Gebühren, welche den ein- oder ausgeführten Erzeugnissen und Handelsartikeln gegenwärtig auf erlegt sind, oder in der Folge auferlegt werden, gemäss dem Artikel 13 gegenwärtigen Vertrages. Desgleichen sollen die in den Artikeln 3, 6, 7, 8, 9 und 14 enthaltenen 90 Oba visoka pogodnika si vzajemno dovoljujeta pravico, v ladjostajah in morskih mestih, kjer druge vlade to predpravico vživajo, postaviti občne konzule, konzule, podkonzule ali kupčijske upravnike, kteri bodo vsako za opravljanje del potrebno varstvo in pomoč zadobili. Konzuli vsake v erst e, ktere je njih zadevna vlada kakor gre izvolila, imajo potem, ko so zadobili eksekvatur liste vlade, v deželi ktere imajo prebivati, v eni in drugi deželi glede na svoje osebe kakor tudi na opravljanje del vživati vse predpravice konzulov taci h narodov, ki imajo največje prednosti. EksekVator se ima vsake davšine in davka prosto podeliti. ' * ••• •vft . • ’"i .V. V v-v: Člen 20. Vzajemni konzuli smejo mornarje, ki so ušli iz zadevnih ladij svojega naroda v kako ladjostajo druge strani, dali vjeti ter jih na ladijo ali pa v njih deželo nazaj poslati. > Zavoljo tega se morajo pismeno oberniti na pristojne krajne oblastnije ter s pokazanjem izvirnega ali kakor gre poverjenega prepisa ladji n ega kazala ali zapisnih knjig vojaških ljudi, ali drugih uredskih pisem dokazati, da so osebe, ktere oni tirjajo, del omenjenih ljudi; ako oni to tako vteijeno tirjajo, se jim izročitev ne sine odreči. Ko konzuli uhajavce zasledvajo ali love, se jim mora dati vsaka pomoč, in ti imajo biti, če konzuli to tirjajo, na stroške konzulov, v deželi toliko časa zaperti in varvani, dokler taki upravniki ne najdejo priložnosti, jih domu poslati. Če bi se vendar ta priložnost ne najdla dva mesca potem, ko so bili zasaJ čeni, se vhajavci izpuste in se ne smejo več zavoljo ravno tiste reči zapreti. To se ve, da so mornarji, ki so podložniki druge strani, izvzeli od teh odločb, razun, če bi bili postali deržavljani druge deržave. Stipulationen auf den Handel und die Schifffahrt, mit den niederländischen überseeischen Besitzungen und Colon ien, und umgekehrt, Anwendung finden. Artikel 19. Jeder der hohen contrahirenden Th eile gesteht dem ändern das Recht zu, in den Handelshäfen und Seeplätzen, wo andere fremde Regierungen sich schon dieses Vorrechtes erfreuen, General- Consu/n, Consuln, Vice-Consuln oder Handelsagenten zu bestellen, welche allen zur gehörigen Ausübung ihrer Functionen nöthigen Schutz und Beistand erhalten sollen. Die Consuln jedweden Ranges, welche von ihrer betreffenden Regierung in gehöriger Weise ernannt sind, sollen nach Erlangung des Exequatur von Seite jener Regierung, in deren Gebiete sie zu residiren haben, in dem einen und dem ändern Lande, sowohl rücksichtlich ihrer Personen, als auch rücksichtlich der Ausübung ihrer Functionen, alle Vorrechte, wie die Consuln der am meisten begünstigten Nationen gemessen. Das Exequatur soll ertheilt werden, ohne hiefür eine Taxe oder andere Gebühren zu erheben. Artikel 20. Die beiderseitigen Consuln können die Matrosen, welche von den bezüglichen Nationalschiffen in einem der Häfen des ändern Theiles deserlirt sind, festnehmen lassen, und sie entweder an Bord oder in ihr Lund zurückschicken. Zu diesem Bchufe haben sie sich schriftlich an die cornpetenlen Localbehörden zu wenden, und durch Vorweisung des Originals oder einer gehörig legalisirten Abschrift, der Schiffsregister, oder der Mannschaftsrolle oder anderer amtlicher Documente den Beweis zu liefern, dass die von ihnen reclumirten Individuen einen Theil der gedachten Mannschaft bildeten; auf welch solchergestalt begründetes Begehren ihnen die Auslieferung nicht verweigert werden kann. Es soll ihnen aller Beistand zur Aufsuchung und Arretirung der Deserteure geleistet, und die letzteren sollen selbst in den Arresten des Landes auf Verlangen und auf Kosten der Consuln angehalten und bewacht werden, bis diese Agenten eine Gelegenheit zu deren Absendung in die Heimat gefunden haben. Wenn jedoch diese Gelegenheit innerhalb zweier Monate, vom Tage der Festnehmung an gerechnet, sich nicht ergeben würde, so sollen die Deserteure tu Freiheit gesetzt werden, und es kann deren Arretirung wegen derselben Ursache nicht wieder statt finden. Es versieht sich, dass die Matrosen, welche Unterthancn des ändern Theiles sind, von der vorstehenden Bestimmung ausgenommen sind, es sei denn, dass dieselben naturalisirte Bürger des ändern Staates wären. m Ako so uhajavci doprinesli kak pregvešek ali kako hudodelstvo, se ne izroče, dokler ni pristojna sodnija izrekla sodbe in la ni zadobila pravne moči. Člen 21. Zastran dopušanja občnih konzulov, konzulov, podkonzulov ali kupčijskih opravnikov in zästran njih lastnosti v nisozemjskih kolonijah se bode sklenila posebna pogodba. Člen 22. Ta pogodba ima veljati pet let od dne naprej, kterega bodo izmenjane priterdbe, in če ne bo eno leto pred pretekom te dobe nobena pogodbena stran »redoma razodela namena, da ima nje moč nehati, mora ona še eno leto moč obderžati za oba pogodnika ili tako naprej dokler ni dvanajst mescov preteklo potem, ko je vlada svoj namen kakor je rečeno razodela. To pogodbo bosta priterdila Njegovo Veličanstvo cesar avstrianski, in Njegovo Veličanstvo kralj nizozemjski, in priterdbene pisma se morajo v Haagu v šestih tneScih ali pa ako moč še prej izmenjati. V poverjenje tega so jo pooblastenci podpisali in svoje pečate na njo pritisnili. Tako se je zgodilo v Haagu v dvojnih izdajnih pismih devet in dvajsetega dne mesca Decembra, leta odrešenja tisoč osem sto pet in petdesetega. Dobllioff a. r. vau Hall s. r. Vrolik a. r. Pahud s. r. Nos visis et perpensis omnibus et singulis conventionis hujus articulis, illos omnes ratos gratosque habere hisce profitemur; verbo Nostro Caesareo promittentes, Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni inandaluros, n ec, ut iisdem ulla ratione a Nostris contraveniatur, permissuros esse. In quorum fidem praesentes ratihabitionis tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro Caesareo H egi o Krmari jussiinus. Dabantur in Imperiali urbe Nostra Vienna, die undecima mensis Martii anno Domini millesimo octingentesimo quinquagesimo sexto, Regnorum Nostrorum octavo. Franciscu» Josepltns (L S.) Comcs a Buol-Schauenstoin m. p. Ad mandatum Sacrae Caeaareae et Rcgiae Apoatolicae Majestatis proprium ; lg. Eqaes L,l«‘llni*nn » Palmrode m. p. Cona. Aal. -et Miaisterialis. Hätte der Deserteur Vergehen oder ein Verbrechen begangen, so wird seine Auslieferung so lange verschoben bleiben, bis das compclenle Gericht sein Urtheil gefällt, und dieses seine Wirkung gehabt hat. Artikel 21. lieber die Zulassung der General-Consuln, Consuln, Vicc-Consuln oder Handelsagenten und über deren Attributionen in den niederländischen Colonien wird ein besonderer Vertrag abgeschlossen werden. A rtikel 22. Der gegenwärtige Vertrag soll während fünf Jahren, von dem Tage der Ratificalions-Auswechslung an gerechnet, in Kraft bleiben, und wenn ein Jahr vor Ablauf dieses Termins weder der eine noch der andere der beiden hohen contrahirenden Thei/e durch eine amtliche Erklärung seine Absicht kund gibt, die Wirkungen desselben aufhören zu lassen, so soll dieser Vertrag für die beiden Thcile durch ein weiteres Jahr bindend bleiben, und so fort bis zum Ablaufe von zwölf Monaten tiach einer, wann immer statt findenden Erklärung der besagten Art. Artikel 23. Der gegenwärtige Vertrag wird durch Seine Majestät den Kaiser von Oesterreich, und durch Seine Majestät den König der Niederlande ratificirt, und die Ratificationen sollen in Haag in dem Zeiträume von sechs Monaten, oder wo möglich noch früher, ausgewechselt werden. Zur Beglaubigung dessen haben die Bevollmächtigten ihn unterzeichnet und demselben ihre Siegel beigedrückt. So geschehen zu Haag, in doppelter Ausfertigung am nenn und zwanzigsten Tage des Monates December, im Jahre des Heils Eintausend achthundert fünfzig fünf. MSohlhoff m. p. van Hall m. p. Vrolik m. p. Pahud m. p. Nos visis et perpensis omnibus et sinyuHs conventionis hujus articulis, illos otnnes ratos gratosque habere hisce profitemur; verbo Nosfro Caesareo promit-tentes, Nos ea omnia, ijuae in il/is continentur, fideliter executioni mandaturos, nec, nt iisdem u/fa rat ione a Noslris conlraveniatur, permissuros esse. In quorum fidem praesentes ratihabitionis tabulas manu Nostra signavimus, *igi/loque Nostro Caesareo Regio firmuri jussimus. Dabantur in lmperia/i urbe Nostra Vienna, die undecima mensis Martii anno Domini mil/esimo octingentesimo quinquayesimo sexto, Reynorum Nostrorum octavo. Fi'anciscus Josephu s. fZ>. S.) Co nies a DnoUStchauenstein m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Hegiae Apostoticae Majestatis proprium: lg. Bqoes Ltehmanm m JPalmrode m. p. Com. Aul. tl Mimiterialii. Dogovor med cesarstvom avstrianskim in kraljestvom iiizozemiskim od 0 J .sv ' k • • r \ , 15. Maja 4856, zastran postavljanja avstriauskili konzulatov v nizuzeinjskili naselbinah ali kolonijah. ' • ' ' ‘ ■ .-v •*. • i- . . iv • Sklenjen v Hagu 29. dne Decembra 1855. S priterdbama premenjan ravno ondi 15. dne Maja 1856. (Je v deri. zak. XXIX. delu, št. 120, izdanim in razposlanim 12. Julija 1856.) los Friinctscus •! osegtlnas Fiiinais divina favente clementia Austriae Im p o ra tor; Hungariae, Bo-hemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dalmatine, Ooatiae, Slavoniae, Galiciae. Lodomeriae et Iliriae Rex; Archidux Austriae; Magnus Dux Craeoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiac, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Tiansil-vaniae; Marchio Moraviae; Comcs Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interesi, tenore praesentium facimus: Posteaquam a Nostro et a Suae Majestatis Regis Bdgii Pbnipctenlariis, die 29. Decembris anni elapsi specialis, in quindecim arliculos dislributa, conveotio, eo fine, ut res consulares Austriacae in coloniis Regni ßejgii dara et distinöta ratione determinarentur, IJagae iuita et sign ata fnit, tenoris sequenlis: Prestava. T . v* Njegovo Veličanstvo kralj Nizozetujski itd. itd. itd. z namenom, vezi prijatel-stva, ki je med nizozemjskim kraljestvom in avstrianskim cesarstvom, še bolj zategniti in tako srečnim kupčijskim zadevam med obema narodoma kar je mogoče razsnovo zagotoviti, je v dosego tega namena in da bi ugodil želji od vladarstVa Njegovega Veličanstva cesarja avstrianskega že večkrat izrečeni, dovolil, da smejo v večjih pristanih nizozernjskih naselbin biti avslrianski konzuli, tc> da s tem pri-deržkom, da se zastran te dovolitve napravi poseben dogovor, ki jasno in odločno ustanovi pravice, dolžnosti in prostosti ali sloboščine teli konzulov v rečenih naselbinah. Za pogajanje in sklenitev tega dogovora ste rečeni Veličanstvi imenovale pooblastence, namreč: >>' v i , •’ ->v ' - 'i . i> % > Vte'3 U. ' >! ■■ ' General-konzuli, konzuli in vice-konzuli morajo, preden se pripuste k izveršbi svojih opravil, in preden začno uživati s tem združene predpravice, vladarstvu Njegovega Veličanstva kralja nizozemjskega pokazati postavilo v pravi obliki. Zado-bivši Exequatur, ki ga mora poglavar kolonij kakor hitro je mogoče protipodpisati, bodo rečeni konzuli slednje stopnje imeli pravico do vladarstvene obrambe in do pomoči krajnih gosposk, ki jim je potrebna za oskerbovanje svojih opravil. Vladarstvo, dajaje Exequatur, si prideržuje pravico, nazaj vzeti ga ali poglavarju naselbin ukazati, naj to stori, to da z naznanilom vzrokov te naredbe. ■ -•tA-v I • iA 'ivvs t s\'i»ztt\u5U5 iVtv > iv ) ■■■ »Vitim H‘vnv*\?.ö ivimoWO vitar*iVn\vi'r ' •‘tVViv.vm.O iviW.p :i',; uta\ti tat w v.. ;v-,i .A-uiXvA •' " A —ni\ ' > v \t \* *i\ts • i\ ■ • iX v '• ’ ä *v; Vliva 'tvrtuif »v* !nvi\m m , iv V.1 Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, den Freiherrn Anton von Dobl-h off-Di er, Commandeur des niederländischen Löwen-Ordens und des königlich spanischen Ordens Carls 111., Allerhöchst Ihren ausserordentlichen Gesandten ‘Und bevollmächtigten Minister am Hofe der Niederlande ; und Seine Majestät der König der Niederlande den Herrn Florent Hadrian van Hall, Grosskreuz des niederländischen Löwen-Ordens, des Ordens der Eichenkrone, des sächsisch-weimar’sehen weissen Falken-, des belgischen Leopold-, des sächsisch-ernestinischen Haus-Ordens, des kaiserlich-russischen weissen Adler-Ordens und des hannoverischen Guelphen - Ordens, Ihren Staatsminister und Minister der auswärtigen Angelegenheiten, und den Herrn Carl Ferdinand Pahud, Grosskreuz des niederländischen Löwen-Ordens, des belgischen Leopold-und des preussischen rothen Adler-Ordens. Ihren Minister der Colonien; welche, nachdem sie sich ihre Vollmachten mitgetheilt, und dieselben in guter und gehöriger Form befunden haben, über die nachfolgenden Artikel über eingenommen sind: Artikel 1. Oesterreichisclie General-Consuln, Consuln, Vice - Consuln und Cotisufar-Agenlen sollen in allen jenen Häfen der niederländischen überseeischen Besitzungen oder Colonien zugelassen werden, welche den Schiffen aller Nationen geöffnet sind. Artikel 2. Die österreichischen General-Consufn, Consuln, Vice-Consu/n und Consular-Agenlen werden a/s Handels-Agenten und Beschützer des Seehandels ihrer Nationalen in den im Umfange ihres Consularbezirkes gelegenen Häfen betrachtet. Sie sind sowohl den Civil- als den Strafgesetzen des Landes, wo sie resi-diren, unterworfen, unbeschadet der Ausnahmen, welche die gegenwärtige Convention zu ihren Gunsten feslstellt. Artikel 3. Oie General - Consuln, Consuln und Vice - Consuln müssen, bevor sie zur Ausübung ihrer Functionen zugelassen werden, und in den Genuss der damit verbundenen Vorrechte treten, der Regierung Seiner Majestät des Königs der Niederlande eine Bestallungsurkunde in gehöriger Form vorweisen. Nach Erlangung des Exequatur, welches so schleunig als möglich von dem Gouverneur der Colonie contrasignirt werden soll, werden die besagten Consularfunctionäre jedweden Ranges auf den Schutz der Regierung und auf den Beistand der Lo-calbehörden, behufs der freien Ausübung ihrer Functionen, Anspruch haben. Die Regierung behält sich, indem sie das Exequatur erlheilt, das Recht vor, es zurückzuziehen oder durch den Gouverneur der Colonie zurückziehen Zu lassen, unter Angabe der Gründe dieser Masstiahme. General-konzuli, konzuli in vice-konzuli imajo oblast, nad zunanjimi vvatami svoje hiše postaviti ščit z gerb o m svojega vladarstva in z opisom: Avstriansko konzulstvo ali vice-konzulstvo. Samo pp sebi se razume, da to zunanje znamenje se ne sme nikoli tako jemati, kakor da bi dajalo kako pravico pribežališa, ali da bi zavolj tega deželsko pravosodje ne imelo vstopa v hišo ali moči do njenih prebivavcov. Člen 5. Vendar se pa razumeva, da bodo pismoshrambe (pismarmce) in pisma, ki se tičejo konzulskih opravil, varne pred vsakim preiskovanjem, in da jih nikaka gosposka in nikaka uredna oseba nikakor in pod nikako pretvezo ne sme pregledovati, pod pečat devati, ali po njih popraševati. Člen 6. General-konzuli, konzuli, vice-konzuli in konzulski opravniki nimajo nikacega diplomatičnega značaja. Vsaka prošnja, ki gre pred nizozemjsko vladarstvo, se mora podati po opravniku v Hagu stanujočem. Če bi tacega opravnika ne bilo in v silnih primerljejih sme se general-konzul, konzul ali vice-konzul, izkazovaje sil— n ost in razlagajo nagibljejo, zakaj da se prošnja ni pač mogla podati nižjim go-sposkam, ali izkazavši, da tem gosposkam popred podana prošnja ni imela nobenega uspeha, s svojo prošnjo oberniti na ravnost na poglavarja naselbin. Člen 7. General-konzuli, konzuli in vice-konzuli imajo oblast, v pristanih v členu 1 omenjenih postaviti konzulske opravnike. Konzulski opravniki smejo, brez razločka, biti nizozemjski podložniki, Avstri-anci ali tudi iz kake druge deržave, če v pristani, za ktero se ima konzulski opravnik izvoliti, prebivajo, ali če po odločbah krajnih postav ondi prebivati smejo. Ti konzulski opravniki, k ter ih izvoljenje mora poglavar naselbine poterditi, imajo postavit»» pismo od tistega konzula, pod kterega poveljem bodo svoje opravila oskerbovali. Poglavar naselbine sme po vsakem odvzeti konzulskemu opravniku pred omenjeno poterjenje, naznanjajo vzroke take naredbe general-konzulu ali konzulu. Die General-Consuln, Consuln und Vice-Consuln sind ermächtigt, oberhalb des äussern Thoräs ihres Hauses ein Schild mit dem Wappen ihrer Regierung und der Unterschrift: Oesterreichisches Consulal oder Vice-Consulat aufzustellen. Es versteht sich von selbst., dass dieses äussere Merkmal niemals so angesehen werden dürfe, als ob es ein Asylrecht verleihe, oder das Haus und seine Rewohner den Einschreitungen der Territorial-Justiz entziehen könne. Artikel 6. Nichts desto wenig er versieht es sich, dass die auf die Consulargeschäfte bezüglichen Archive und Actenstücke vor aller Nachforschung geschützt sein werden, und dass keine Behörde und keine Amtsperson auf irgend eine Weise und unter xrgend einem Vorwande sie untersuchen, in Beschlag nehmen, oder darnach forschen dürfe. Artikel 6. Die Gencral-Consuln, Consuln, Vice-Consuln und Consular- Agenten sind mit keinem diplomatischen Charakter bekleidet. Jedes an die niederländische Regierung zu richtende Begehren soll durch das Organ des in Haag residirenden Agenten geschehen, ln Ermanglung eines solchen Agenten und in Dringfichkeits-fäl/en kann der General-Consul, Consul oder Vice-Consul, unter Nachweisung der Dringlichkeit und unter Darlegung der Beweggründe, um derentwillen das Regehren nicht wohl an die untergeordneten Behörden gerichtet zu werden vermöchte , oder unter Nachweisung , dass die an letztere Behörden bereits früher yerichtelen Forderungen erfolglos geblieben seien, mit seinem Begehren sich selbst 011 den Gouverneur der Co/onie wenden. Artikel 7. ’ Die Gencral-Consuln, Consuln und Vice-Consuln sind befugt, in den im 1. Artikel erwähnten Häfen Consular-Agenten zu ernennen. Die Consular- Agenten können, ohne Unterschied, niederländische Unter-Chanen, Oesterreicher oder Angehörige irgend eines anderen Landes sein, welche ln dem Hafenorte, für welchen der Consular-Agent, ernannt wird, sich aufhalten, oder nach den Bestimmungen der Localgesetze zum dortigen Aufenthalte zugelassen werden können. Diese Corsular-Agenten, deren Ernennung der Approbation des Gouverneurs der Co/onie zu unterziehen ist, sind mit einer vom Consul, unter dessen Befehlen sie ihre Functionen auszuüben haben, ausgestellten Ernennungsurkunde zu versehen. Der Gouverneur der Colonie kann in jedem Falle den Consular - Agenten die vorerwähnte Approbation, unter Mittheilung der Gründe einer solchen Massnahme an den General-Consul oder Consul, entziehen. Polni listi, ki jih konzuli k ter e si bodi stopnje dajo ali vizivajo ne oprostujejo dolžnosti, dobiti si pisma, ki so za popotvanje ali za naselitev v kolonijah po krajnih postavah zapovedane. Poglavarju naselbine je prihranjena pravica, človeku, kteremu je bil potni list dan, prepovedati prebivanje v naselbini ali pa ukazati mu, da mora kam drugam iti. Člen 9. Ako se avstrianska ladija na bregovih nizozemjske naselbine razbije, bode geueral-konzuj, konzul, vice-konzul ali konzulski op ravni k, ki je ondi, kjer se je ladja razbila, ali kjer se je roba otela,. če bi kapetana ne bilo, ali če kapetan privoli, napravil vse, česar je potreba, da se reši ladija, in kar je na nji ali k njej spada. Če general-konzula, konzula, vice-konzula ali konzulskega upravnika ni ondi, kjer se je ladija razbila, bodo ondešne nizozemske gosposke napravile vse, kar je r postavah naselbine zapovedano. Člen 10. General-konzuli, konzuli, vice-konzuli ui konzulski upravniki smejo, če je izročevanje uhajavcov s avstrianskih kupčijskih ali vojaških ladij po pogodbi izgovorjeno — zaprositi, krajne gosposke za pomoč, da se ubajavci s tacih ladij polove, zapro in deiže; v ta namen se bodo obračali na pristojne oblastnike, in rečene uhajavce pismeno tirjali,. izkazovaje po Iadijnib kazalih, spiskih (rolah) moštva ali po kacem drugem polnovernem pismu, da so tirjani ljudje res spadali med ladji»» moštvo (ljudstvo). Na prošnjo tako Merjeno naj se izročitev dovoli, če tirjani ni iz tistega naroda, od k ter ega se ti rja njegova izročitev. Dolžnost krajnih gosposk je, vso svojo oblast obernili na to, da se ubajavci polove. Ko so taki ubajavci. prijeti, naj se izr oče konzulom in na prošnjo in stroške tistih, ki izročitev tirjajo, se smejo v javnih ječah zaperti imeti, da se po tem preselijo na svoje ladij e ali na druge avstrianske ladije. Če se pa v treh mescih po tem, kar so bili prijeti, nazaj ne pošljejo, bodo se iz ječe izpustili, in za.volj ravno tega se več ne smejo zapreti. Razumeva se pa, da se sme, če bi uhajavec bil storil kako hudodelstvo, pre-grešek ali prestopek, njega izročitev odložiti, dokler sodnija, pred ktero ta reč. teče, ne sklene sodbe, in dokler se ta sodba ne izpolni. Die non den Consularfunclionären jedweden Ranges ausgestellten oder vierten Pässe entheben keineswegs von der Nothwendigkeit, sich mit den zur Reise oder zur Niederlassung in den Colonien von den Localgesetzen vor geschriebenen Documenten zu versehen. Dem Gouverneur der Colonie ist das Recht Vorbehalten, einem Individuum, welchem ein Pass verabfolgt worden, den Aufenthalt in der Colonie zu verbieten, oder dessen Abreise anzuordnen. Artikel 9. Wenn ein österreichisches Schiff an den Küsten einer niederländischen Co-lotue scheitert, wird der am Orte des Schiffbruches oder der Bergung anwesende General-Consul, Conml, Vice-Consul oder Considar-Agent, in. Abwesenheit oder mit Einwilligung des Capi/ans,. alle nothwendigen Massrcyeln treffen, welche geeignet sind, das Schiff, die Ladung und alles, was dazu gehört, zu retten. ln Abwesenheit eines General-Consu/s, Constt/s, Vice-Consuls oder Consular-Agenlen werden die am Orte, wo das Schiff gescheitert ist, befindlichen niederländischen Behörden, die von den Gesetzen der Colonie vorgeschriebenen Vorkehrungen treffen. Artikel 10. Die General-Consuln, Consu/n , Vice-Consuln und Consular - Agenten können -— insofern die Auslieferung von Ausreissern österreichischer Handels- oder Kriegsschiffe vertragsrnässiy slipulirt worden ist — den Beistand der Localbehörden zur Festnehmung, Verwahrung und Festhaltung der Deserteure solcher Schiffe in Anspruch nehmen; sie werden sich zu diesem llehufe an die compe-ienten Functionäre wenden, und die besagten Deserteure schriftlich reclamiren, indem sie durch die Schiffsregister, Mannschaftsrollen oder irgend ein anderes authentisches Actenstück darlhun, dass die reclamirten Individuen einen Theil der Schiffsmannschaft ausmachten. Auf ein derart begründetes Begehren soll die Auslieferung zugestanden werden , wofern das betreffende Individuum, nicht Angehöriger der Nation ist, von welcher man es reclamirt, Die Localbehörden sind gehalten, alle ihnen zur-stehende Autorität anzuwenden, damit die Festnehmung d.r Ausreisser bewerkstelliget werde. Wenn dergleichen Deserteure festgenommen sind, sollen sie zur Verfügung der Consular functionäre gestellt, und können auf Verlangen und Kosten derer, welche sie reclamiren, in den öffentlichen Gefängnissen verwahrt werden, um auf die Schiffe, zu welchen sie gehören, oder auf andere österreichische Nationalschiffe gebracht zu werden. Wenn jedoch ihre Zurücksendung nicht binnen drei Monaten vom Tage ihrer Festnehmung an stattfindet, so werden sie in Freiheit gesetzt, und können wegen desselben Grundes nicht wieder verhaftet werden. Es versieht sich jedoch, dass wenn der Deserteur ein Verbrechen, Vergehen oder eine Ueberlretung begangen hätte, seine Auslieferung so lange verschoben Če avslrianski podložnik umre, ne zapusti vsi znanih dednikov ali izveršnikov oporoke (testamenta), imajo nizozemske gosposke, ktere po postavali naselbine zapuščino oskerbujejo, to konzulom naznaniti, da bodo oni vdeleženim ljudem to ve-diti dali. Člen 12. General-konzuli, konzuli, vice-konzuli in konzulski opravniki bodo kakor taki imeli pravico, kolikor to dopušajo avstrianske postave, pri prepirih, ki se vnamejo med kapetani in moštvom avstrianskih ladij, biti razsodniki, in sicer brez vdeležbe krajnih gosposk, če bi obnašanje moštva ali kapetana ne bilo takošno, da bi se s tem utegnil red in pokoj v deželi motiti, ali če general-konzuli, konzuli, vice-konzuli in konzulski opravniki' ne zaprosijo rečenih gosposk za pripomoč za izveršbo ali obveljavo svojih razsodb. Razumeva se pa, da takošna sodba ali razsodba prepirajočim se ne bo vzela pravice, ki jim gre, oberniti se na sodnika svoje dežele, če jim postave te dežele le-to pravico dodeljujejo. Člen 13. General-konzuli, konzuli, vice-konzuli in konzulski opravniki, ki niso nizozemjski deržavljani, ki nimajo o času, ko so izvoljeni, kakor stanovavci domovanja v nizozemjskem kraljestvu ali njegovih naselbinah, in kteri razun svojih konzulskih opravil nimajo druzega dela, ne obertnije ne kupčije, bodo — če so na Avstrianske m enake olajšave dodeljene nizozemskim general-konzulom, konzulom, vicekonzulom in konzulskim upravnikom — oprosteni od nastanovanja vojakov, od osebnega davka, in zraven tega od vseh deržavnih ali občinskih davkov, kteri imajo na sebi lastnost osebnih davkov. Ta prostost pa ne more nikoli veljati tudi za čolne davšine, ali druge posreduje ali stvarne (realne) dač e. General-konzuli, konzuli, vice-konzuli in konzulski opravniki, ki niso rojaki ali priznani podložniki nizozemjski, ki pa zraven svojih konzulskih opravil tudi kako obertnijo imajo ali kupčujejo, so dolžni, bremena, naloge in davke nositi in plačevati, kakor vsak drug nizozemjski podložnik in Stanovnik. bleiben kann, bis das Gericht, vor welchem die Sache anhängig ist, das Urtheil gesprochen haben, und dieses Urtheil zur Vollstreckung gebracht sein wird. Artikel 11. Wenn ein österreichischer Unlerthan stirbt, ohne bekannte Erben oder Testamentsvollstrecker zu hinterlassen, so sollen die nach den Gesetzen der Colonie wit der Verwaltung des Nachlasses betrauten niederländischen Behörden hievon den Consu/arfunclionären Kenntniss geben, damit diese an die Interessenten die nöthigen Verständigungen gelangen lassen. Artikel 12. Die General-Consuln, Consuln, Vice-Consuln und Consu/ar-Agenten sollen uls solche das Recht haben, in soweit die österreichische Gesetzgebung dies gestattet , bei Streitigkeiten, welche zwischen den Cupitänen und den Mannschaften der österreichischen Schiffe entstehen, a/s Schiedsrichter gewählt zu werden, und dies ohne Dazwischcnkunft der Ortsbehörden, wenn nicht etwa das Benehmen der Mannschaften oder des Capitäns von solcher Beschaffenheit wäre, dass hierdurch die Ordnung oder Ruhe des Landes gestört werden könnte, oder die General-Consuln, Consuln, Vice-Consuln und Consular - Agenten den Beistand der besagten Behörden zur Vollziehung oder Au/rechthaltung ihrer Entscheidungen in Anspruch nehmen. Es versteht sich jedoch, dass diese Art von Urtheil oder schiedsrichterlicher Entscheidung die streitenden Thei/e des ihnen zustehenden Rechtes nicht berauben wird, ihrerseits an die richterliche Behörde ihres eigenen Landes sich zu wenden, wenn die Gesetzgebung dieses letzteren ihnen dieses Recht zuerkennt. A r tikel 13. Die General-Consuln, Consuln, Vice-Consuln und Consu/ar- Agenten, welche nicht Unterthanen der Niederlande sind, welche zur Zeit ihrer Ernennung nicht uls Einwohner in dem Königreiche der Niederlande oder seinen Colonien ansässig sind, und welche ausser ihren Consu/arfunclionen keine ändern Verrichtungen, kein Gewerbe oder Handel betreiben, sind — in soferne in Oesterreich die gleichen Begünstigungen den niederländischen General-Consuln, Consuln, Vice-Consuln und Consular- Agenten zugestanden werden — von der Militär - Einquartinmg, von der Personalsteuer, und überdies von allen öffentlichen oder Gemeinde-Auflagen, welche die Eigenschaft von persönlichen Auflagen haben, befreit. Diese Befreiung kann sich aber niemals auf die Zollgebühren oder andere indirecte oder Real-Abgaben erstrecken. Die General-Consuln, Consuln, Vice-Consuln und Consular-Agenten, welche nicht Einheimische oder nicht anerkannte Unterthanen der Niederlande sind, Welche aber zugleich mit ihren Consularfunclioncn irgend ein Gewerbe oder einen Bandeiszweig betreiben, sind gehalten, die Lasten, Auflagen und Steuern gleich den niederländischen Unterthanen und ändern Einwohnern zu tragen und zu entrichten. m General-konzuli, konzuli, viee-konzuli in konzulski opravniki, ki so nizozemjski deržavljani, kterim je pa bilo dovoljeno, da smejo opravljati od avstrianskega vla-darstva izročene konzulske opravke, so dolžni, vse kakoršne koli naloge in davke plačevati. Člen 14. Avstrianski general-konzuli, konzuli, viee-konzuli in konzulski opravniki bodo vživali v nizozeinjskih naselbinah vse druge posebne pravice, sloboščine in prostosti, ki se poznej dodele op ravni kom na enaki stopnji tistega naroda, ki najugodniše pravice uživa. Člen 15. Ta dogovor bo imel moč pet let od dne, kterega se priterbi premenjate — kar se bo zgodilo v šestih mescih ali če bo mogoče, še popred. — Če bi noben pogodnik dvanajst mescov pred iztekom omenjenega petletja ne razodel svojega namena, da hoče temu dogovoru moč odvzeti, bode veljal še eno leto od tistega dne, ko bi ga eden ali drugi pogodnikov odpovedal. V spričbo tega so zadevni pooblastenci ta dogovor podpisali in nanj vsak svoj pečat pritisnili. Tako storjeno v Hagu, v dvojnem spisu, devet in dvajsetega dne mesca Decembra v letu odrešdnja tisoč osem sto pet in petdesetem. DoblliofT e. r. van Hall s. r. Pahutl «. r. (L. S.) (L. 8.) (L. S.) Nos visis et perpensis omnibus et si »guliš conventionis hujus articulis, illos omnes ratos gratosque habere hisce pmfitemur ac declaramus verboNostro Caesareo-Ilegio spondentes, Nos ea oinitia, quae in illis continentur (ideliter executioni man-daturos, nec, ut illis ulla ratione a Nostris contraveniatur, permissuros esse. In quorum (idem praesentes conventionis tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro appenso muniri jussimus. Dabantur in Imperiali urbe Nostra Vienna, die undecima mensis Martii anno Domini millesimo octingentesimo quinquagesiino sexto, Regnoruin Nostrorum octavo. Franciscu» JoscpEtns (L. 8.) Co mos a Buol-Scliauenstcin m. p. Ad mundutum Sucrac Caesareae ct ttegiae Apostolicae Majestatis proprium ; lg. Eqnet I.ichiiiium a Palmrode in. p. Cons. Aul. ct Ministcrialis. Die General-Consuln, Consuln, Vice- Consuln und Consular-Agenten, welche niederländische Vnterthanen sind, denen aber bewilligt wurde, die ihnen durch die österreichische Regierung verliehenen Consularfunctionen auszuüben, sind verpflichtet, alle wie immer gearteten Auflagen und Steuern zu entrichten. Artikel 14. Die österreichischen General-Consuln, Consuln, Vice-Consuln und Consular-Agenten werden in den niederländischen Colonien alle übrigen Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten gemessen, welche in der Folge den Agenten desselben Ranges der am meisten begünstigten Nation gewährt werden. Artikel 15. Die gegenwärtige Convention soll während fünf Jahren, vom Tage der Ratifications-Auswechslung an — welche in dem Zeiträume von sechs Monaten, oder wo möglich noch früher statlzuflnden hat — in Kraft bleiben. In dem Falle, dass weder der eine noch der andere der contrahirenden Theile zwölf Monate vor Ablauf der besagten Periode von fünf Jahren seine Absicht kund gegeben hätte, die Wirkungen dieser Convention aufhören zu lassen, soll dieselbe noch durch ein weiteres Jahr in Kraft bleiben nach jenem Tage, an welchem der eine oder der andere Theil sie gekündigt hätte. Zur Beglaubigung dessen haben die betreffenden Bevollmächtigten die gegenwärtige Convention unterzeichnet, und derselben ihre Siegel beigedrückt. So geschehen zu Haag, in doppelter Ausfertigung am neun und zwanzigsten Tage des Monates December, im Jahre des Heils Eintausend achthundert fünfzig fünf. Doblhoff in. p. van Mall m. p. Pahud m. p. (L. S.) (L. SO (L. SO Nos visis et perpensis omnibus et singulis conventionis hu jus ar ticulis, illos otnnes ratos gralosqne habere hisce profltemur ac declaramus verbo Nostro Cae-sareo-Regio spondentes, Nos ea omnia, quae in illis conlinenlur, fideliter execu-tioni mandaturos, nec, ul illis ul/a ratione a Nostris contraveniatur, permissu.'os esse. In quorum fldem praesentes conventionis tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro appenso muniri jussimus. Dabanlur in Imperiali urbe Nostra Vienna, die undecima mensis Martii anno Domini millesimo oclingentesimo quinquagesimo sexlo, Regnorum Nostrorum octavo. Franciscus Jfosephus. (Li. S.) Comes a Ituol-Schauenstein m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Mg. tique* hiehmann a Patmrode m. p. Con*. Aut. et lUinitlerialit. Ukaz c. k. ministerstva notranjih zadev od 28. Junija 1856, veljaven za vse cesarstvo, razun vojaške krajine, ki veleva, kako ravnali » katoijSkimi društvi ali .bratoviinami. (Je v deri. zak. XXIX. delu, št. 122, izdanim in razposlanim 12. Julija 1856.) Po Najvišjim sklepu od 87. Junija 1856 ustanavlja c. k. ministerstvo notranjih zadev, dogovorivši se s c. k. ministerstvom verskih in šolskih revi in s c. k. Najvišjo policijsko oblaštnijo, sledeče zastran tega, kako gre ravnati s katoljškimi družtvi ali bratovšinami: Za družtva katoljčanov, ki se pod duhovskim vodstvom, in brez na se vzete pravne dolžnosti zavežejo k delom pobožnosti in ljubezni do bližnjega, ne velja cesarski patent od 86. Novembra 1858, št. 853 derž. zakonika. Takošne društva so podveržene poterjenju in višjemu vedstvu tistega škofa, v kterega škofu imajo svoje mesto, samo da je treba preči naznaniti zadevnemu der žel nem u poglavarju ne le, da je društvu bilo poterjenje dano, ampak tudi, kaj da ono zadeva in kako da je uravnano. Duhovskim vodnikom tacih družtev pa nikdo ne brani, če hočejo, pod svojo odgovornostjo in po društvenih ustanovili!,, ki so jih poterdili, za oskerbovanje dr.užtvenih opravil tudi neduhovske (svetne) družtvenike postavljati, ali pa po društ-venikih izbrane neduhovske postavljence društva za take poterjevati. Popolni zavisnosti tacega društva od lastnega domačega škofa pa ne sme biti v škodo kaka zveza z unanjimi enači mi ali podobnimi društvi;, nasproti pa je do-pušeno, da škof pod svojim nadgledem in odgovorom dovoli doliko med domačimi cerkvenimi društvi in zunanjimi takošnimi društvi, kolikor bi za cerkvene namene treba bilo. Vsaka takošna naredba se mora tudi zadevnemu deželnemu poglavarju naznaniti. Baron Hacli s. r. 155. Cesarski ukaz od 25. Junija 1856, zastran pravice do pašnje, ki v beneških provincjali obstoji pod imenom „Pensionatico.u (Je v. deri. zak, XXIX. delu, št, 121, izdanim in razposlanim 12. Julija 1856.) 156. Cesarski ukaz od 12. Julija 1856, s kterim se naznanjajo vodila zastran prizanesbe, po kteri bode več ljudi nazaj dobilo svoje premoženje, ktero jim je bilo po vojaški sodbi vzeto zavolj punta v ogerskem kraljestvu in erdeljski veliki knežit v letih 1848 in 1849. (Je v deri. zakoniku, XXX delu, št. 123, izdanim in razposlanim 15. Julija 1856.) Verordnung des k. k. Ministeriums des Innern vom 28. Juni 1866, wirksam für den ganzen Umfang des Reiches, mit Ausnahme der Militärgränae, betreffend die Behandlung der katholischen Vereine odet• Bruderschaften. (Enthalten im Reichs-Geselz-Blalte, XXIX. Stück, Nr. 122. Ausgegeben und versendet am 12. Juli 1856.) ln Folge Allerhöchster Entschliessung vom 27. Juni 1856 wird von dem k. k. Ministerium des Innern, im Einvernehmen mit dem k. k. Ministerium für Cultus und Unterricht und der k. k. obersten Polizeibehörde, in Bezug auf die Behandlung der katholischen Vereine oder Bruderschaften Folgendes festgesetzt: Auf Vereine von Katholiken, welche sich unter geistlicher Leitung, und ohne dadurch eine liechtsverbindlichkeit einzugehen, zu Werken der Frömmigkeit und Nächstenliebe verbinden, findet das kaiserliche Patent vom 26. November 1852, Nr. 253 des Reichs-Gesetz- Blattes, keine Anwendung. Derlei Vereine unterliegen der Genehmigung und Oberleitung desjenigen Bischofs, in dessen Viöcese sie ihren Sitz haben; nur ist der betreffende Landeschef sowohl von der erfolgten Genehmigung, a/s auch von dem Gegenstände und der Organisation des Vereines sogleich in Kennlniss zu setzen. Den geistlichen Leitern solcher Vereine bleibt es übrigens unbenommen, unter ihrer Verantwortung und nach Massgabe der von ihnen genehmigten Vereinssalzungen , zur Führung der Vereinsgeschäfte auch weltliche Mitglieder zu bestellen, oder aus Wahlen der Vereinsmitglieder hervorgegangene weltliche Angestellte des Vereines als solche zu bestätigen. Die volle Abhängigkeit eines solchen Vereines von dem eigenen inländischen Biöcesanbischofe darf durch eine Verbindung mit ausländischen gleichartigen oder ähnlichen Vereinen nicht beeinträchtiget werden; hingegen wird gestattet, dass der Bischof unter seiner Aufsicht und Verantwortung Beziehungen inländischer kirchlicher Vereine zu derartigen ausländischen Vereinen in soweit genehmige, als solche etwa durch kirchliche Zwecke bedingt sein sollten. Von jeder solchen Errichtung ist gleichfalls dem betreffenden Landeschef Mittheilung zu machen. Freiherr von Bach m. p. 166. Kaiserliche Verordnung vom 26. Juni 1866, m Betreff des in den venetianischen Provinzen unter dem Namen ,,Pensionatico“ bestehenden Weiderechtes. (Einhalten im Reichs-Gesete-Blalte, XXIX. Stück, Nr. 121. Ausgegeben und versendet am 12. Juli 1856.) 166. Kaiserliche Verordnung vom 12. Juli 1866, mit welcher die Grundsätze rücksichtlich der, mehreren Personen ertheilten Nachsicht des aus Anlass der Empörung in dem Königreiche Ungarn und dem Grossfürstenlhume Siebenbürgen in den Jahren 1848 und 1849 kriegsrechtlich verhängten Vermögensverfalles, bekannt gemacht werden. (Enthalten im Reichs-Geselss-Blalte, XXX. Stück, Nr. 123. Ausgegeben und versendet am 15. Juli 1856) S«»^,s »>>»,«' ‘-lil V .1 'k,JI ftf-T - ‘ ’ ■ ' -V"' ' ' > msjvwm/A «« v :v O ,\ < . ' '7 '»J- h : s ‘A l' * ' , . ■. . ' '-V.-., , V 1 ; ■' " 'AS- ü4n\ti" ». y,«| ' »:!-'! *A . ‘•lij; V: • ■’• ; ‘Si ■ ■' ‘ V’ ' • . :V‘ - v 1 ' - } , . , »V .;•■>: 1 X v:''Vr. - ’ • ■ . ' . . . . moli Vsvi v.';-iv iv\ -:W>w i\Vv.ni>A svvjV sVi ■ :V m'L tA» U• A«jk .