Leto 1892. 437 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XXIII. — Izdan in razposlan dne 2. aprila 1892. (Obsega štev. 63.) «S3. Glavno pismo bruseljske konferencije proti suženjstvu z dné 2. julija 1890. I. (Sklenjeno v Bruselji dné 2. julija 1890. L; Njegovo c. k. apostoljsko Veliéanstvo mu je pritrdilo na Dunaji dné 1. julija 1891.1. Po vlastih pogodnicah izdana pritrdila te pogodbe so se založila v Bruselji. Predsednik francoske republike je temu glavnemu pismu pritrdil s pridržkom nadaljnega domenka o določilih člena XXL, XXII., XXIII., XLII. do LXI.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum tc8tatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus: Quum ad abolendum nigrorum Africae incolarum mercatum tractatus Bru-xelli8 die secunda mensis julii anni millesimi octingentesimi nonagesimi cum declaratione, quae ad vectigalia in regionibus quae flumen Congo permeat msti-tuenda attinet, initus et signatus fuit, tenoris sequential (Slovcnlsoh.) 67 (Izvirnik.) Au nom de Dieu tout-puissant! Sa Majesté l’Empereur (l’Autriche, Roi de Bohême, etc. et RoiApostolique de Hongrie ; Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi dePrusse,au nom de l’Empire Allemand; Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté le Roi de Danemark; Sa Majesté le Roi d’Espagne et en son nom SaMajesté la Reine Régente du Royaume ; Sa Majesté le Roi-Souverain de l’Etat indépendant du Congo ; le Président des Etats-Unis d’Amérique, le Président de la République Française; Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté le Roi des Pays-Bas, Grand-Duc de Luxembourg, etc.; Sa Majesté le Shah de Perse; SaMajesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc., etc.; Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies; Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège, etc., etc.; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans et sa Hautesse le Sultan de Zanzibar; Également animés de la ferme volonté de mettre un terme aux crimes et aux dévastations qu’engendre la traite des esclaves africains, de protéger efficacement les populations aborigènes de l’Afrique et d’assurer à ce vaste continent les bienfaits de la paix et de la civilisation; Voulant donner une sanction nouvelle aux décisions déjà prises dans le même sens et à diverses époques par les Puissances, compléter les résultats qu’elles ont obtenus et arrêter un ensemble de mesures qui garantissent l’accomplissement de l’œuvre qui fait l’objet de leur commune sollicitude' ■ Ont résolu, sur l’invitation qui leur a été adressée par le Gouvernement de Sa Majesté le Roi des Belges, d’accord avec le Gouvernement de Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes, de réunir à cet effet une Conférence à Bruxelles, et ont nommé pour leurs Plénipotentiaires, savoir: (Preloga.) V imenu vsemogočnega Boga! Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski; Njegovo Veličanstvo cesar nemški, kralj pruski v imenu cesarstva nemškega; Njegovo Veličanstvo kralj Belžanov; Njegovo Veličanstvo kralj (lanski; Njegovo Veličanstvo kralj španjski in v Njegovem imenu Njeno Veličanstvo kraljica-vladnica kraljestva; Njegovo Veličanstvo vrhovni kralj neodvisne države Kongo; predsednik združenih držav ameriških; predsednik francoske republike; Njeno Veličanstvo kraljica združenih kraljestev Vélike Britanije in Irske, cesarica indijska; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski; Njegovo Veličanstvo kralj nizozemski, véliki vojvoda luksemburški itd.; Njegovo Veličanstvo šah perzijski; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarbski itd. itd.: Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusov; Njegovo Veličanstvo kralj švedski in norveški itd. itd.; Njegovo Veličanstvo cesar otomanski in pa Njegova Visokost sultan zanzibarski; enako navdahnjeni s trdno voljo, napraviti konec hudodelstvom in pustošenju, ki jih provzročuje trgovina z afriškimi sužnji, izdatno varovati od nekedaj v Afriki bivajoče narode in ti obširni celini zagotoviti dobrote mirü in civilizacije; z naméro, po vlastih v tem zmislu in v različnih časih že storjene sklepe vnovič potrditi, dosežene posledke dopolnili in ustanoviti skupnost naredeb, katere zagotavljajo dopolnitev dela, ki je predmet njih skupne skrbi; sklenili so, na vabilo, ki jim je došlo po vladi Njegovega Veličanstva kralja Belžanov v porazumu z vlado Njenega Veličanstva kraljice združenih kraljestev Vélike Britanije in Irske, cesarice indijske, zbrati v Bruselji konferencijo ter so za svoje pooblaščence imenovali, namreč: SaMajesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême et Roi Apostolique de Hongrie, le Sieur Rodolphe Comte Khevenhüller-Metsch, Son Chambellan, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges ; SaMajesté l’Empereur d’Allemagne,Roi de Prusse, au nom de l’Empire Allemand, le Sieur Frédéric-Jean Comte d’Alvensleben, Son Chambellan et Conseiller intime actuel, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges, et le Sieur Guillaume Göhring, Son Conseiller intime de légation, Consul Général de l’Empire d'Allemagne à Amsterdam; Sa Majesté le Roi des Belges, le Sieur Auguste Baron Lambermont, Son Ministre d’Etat, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire, et le Sieur Emile Banning, Directeur Général au Ministère des Affaires Etrangères de Belgique; Sa Majesté le Roi de Danemark, le Sieur Frédéric-George Schack de Brock-dorff, Consul Général de Danemark à Anvers ; Sa Majesté le Roi d’Espagne, et en son nom Sa Majesté la Reine Régente du Royaume, Don José Gutierrez de Aguëra, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges ; Sa Majesté le Roi-Souverain de l’Etat indépendant du Congo, le Sieur Edmond Van Eetvelde, Administrateui Général du Département des Affaires Etrangères de l’Etat Indépendant du Congo, et le Sieur Auguste Van Maldeghem, Conseillei à la Cour de Cassation de Belgique ; r Le Président des Etats-Unis d’Amérique, le Sieur Edwin H. Terrell, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire des États-Unis d’Amérique près Sa Majesté le Roi des Belges, et le Sieur Henry Shelton Sanford; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki in apostoljski kralj ogerski, gospoda Rudolfa grofa Khevenhiillerja-Metscha, Svojega komornika, izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu kralji Belžanov; Njegovo Veličanstvo cesar nemški, kralj pruski, v imenu cesarstva nemškega, gospoda grofa Friderika Janeza Alvensleben-skega, Svojega komornika, pravega skrivnega svetovalca, izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu kralji Belžanov, in gospoda Viljema Göhringa, Svojega skrivnega legacijskega svetovalca, generalnega konzula cesarstva nemškega v Amsterdamu; Njegovo Veličanstvo kralj Belžanov, gospoda Avgusta barona Lambermonta, Svojega državnega ministra, izrednega poslanca in pooblaščenega ministra, in gospoda Emila Banninga, generalnega ravnatelja v belžanskem ministerstvu vnanjih stvari; Njegovo Veličanstvo kralj danski, gospoda Friderika Jurija Schacka Brockdorff-skega, danskega generalnega konzula v Antverpih; Njegovo Veličanstvo kralj španjski, in v Njegovem imenu Njeno Veličanstvo kraljica vladnica kraljestva, dona José-ja Gutierreza de Aguëra, Svojega izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu kralji Belžanov ; Njegovo Veličanstvo kralj-vrliovnik neodvisne države Kongo, gospoda Edmunda van Eetwelde, generalnega upravitelja vnanjih stvari neodvisne države Kongo in gospoda Avgusta van Maldeghem, svetovalca pri belžanskem kasacijskem dvoru ; predsednik združenih držav ameriških, gospoda Edvvina H. Terella, izrednega poslanca in pooblaščenega ministra združenih držav ameriških pri Njegovem Veličanstvu kralji Belžanov, in gospoda Henryja Sheltona Sanforda; LePrésidcntdelaRépublique Française, le Sieur Albert Bourée, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire de la République Française près Sa Majesté le Roi des Belges, predsednik francoske republike, gospoda Alberta Bourée-ja, izrednega poslanca in pooblaščenega ministra francoske republike pri Njegovem Veličanstvu kralji Belžanov, et in le Sieur George Cogordan, Ministre Plénipotentiaire, Directeur du Cabinet du Ministre des Affaires Étrangères de France; gospoda Georgea Cogordana, pooblaščenega ministra, kabinetnega ravnatelja francoskega ministra za vnanje stvari; S.i Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes, Lord Vivian, Pair du Royaume-Uni, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges, Njegovo Veličanstvo kraljica združenih kraljestev Velike Britanije in Irske, cesarica indijska, lorda Viviana, paira združenih kraljestev, Svojega izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu kralji Belžanov, et in Sir John Kirk; Sa Majesté le Roi d’Italie, le Sieur François de Renzis, Baron de Mon-tanaro, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges, sira Johna Kirka; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski, gospoda Frančiška de Renzis, barona Monta-narskega, Svojega izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu kralji Belžanov, et in le Sieur Thomas Gatalani, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire; gospoda Tomaža Catalanija, Svojega izrednega poslanca in pooblaščenega ministra; Sa Majesté le Roi des Pays-Bas, Grand-Duc de Luxembourg, le Sieur Louis Baron Gericke de Herwynen, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté Impériale le Shah de Perse, le Général Nazare Aga, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges; Njegovo Veličanstvo kralj nizozemski, veliki vojvoda luksemburški, gospoda Ludovika barona Gericke-ja de Herwynen, Svojega izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu kralji Belžanov ; Njegovo cesarsko Veličanstvo šah perzijski, generala Nazara ago, izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu kralji Belžanov; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, le Sieur Ilenrique de Macedo Pereira Coutinho, Membre de Son Conseil, Pair du Royaume, Ministre et Secrétaire d’État honoraire, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies, le Sieur Léon Prince Ouroussoff, Maître de Sa Cour, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges, Njegovo Veličanstvo kralj] portugalski in algarbski, gospoda Henrique-a de Macedo Pereira Coutinho, uda Svojega svetovalstva, paira kraljestva, častnega ministra in državnega tajnika, Svojega izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu kralji Belžanov; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusov, gospoda Lova kneza Urusova, dvornega oprav-nika na Svojem dvoru, Svojega izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu kralji Belžanov, et le Sieur Frédéric de Martens, Son Conseiller d’État actuel, Membre permanent du Conseil du Ministère des Affaires Etrangères de Russie; Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège, le Sieur Charles de Burenstam, Son Chambellan, Son Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges et près Sa Majesté le Roi des Pays-Bas ; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans, Étienne Carathéodory Efendi, Haut Dignitaire de Son Empire, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges ; Sa Hautesse le Sultan de Zanzibar, Sir John Kirk, et le Sieur Guillaume Gôhring; Lesquels, munis de pleins pouvoirs qui ont été trouvés en bonne et due forme, ont adopté le dispositions suivantes: in gospoda Friderika pl. Martensa, Svojega pravega državnega svétnika, stalnega uda svéta v ruskem ministerstvu vnanjih stvari; Njegovo Veličanstvo kralj švedski in norveški, gospoda Karola pl. Burenstama, Svojega komornika in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu kralji Belžanov in pri Njegovem Veličanstvu kralji nizozemskem; Njegovo Veličanstvo cesar otomanski, Štefana Caratheodory-ja efendija, vélikega dostojanstvenika Svojega cesarstva, Svojega izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu kralji Belžanov; Njegova Visokost sultan zanzibarski, sira Johna Kirka ! in gospoda Viljema Göhringa, kateri so polém, ko se je našlo, da so njih po-I oblastila dobra in prava, vzprejeli nastopna do-( ločila : Chapitre I. Pays de traite. — Mesures à prendre aux lieux d’origine. Article I. Les Puissances déclarent que les moyens les plus efficaces pour combattre la traite à l’intérieur de l’Afrique sont les suivants: 1 ° Organisation progressive des services administratifs, judiciaires, religieux et militaires dans les territoires d’Afrique placés sous la souveraineté ou le protectorat des nations civilisées ; 2° Établissement graduel, à l’intérieur, parles Puissances de qui relèvent les territoires, de stations fortement occupées, de manière que leur action protectrice ou répressive puisse se faire sentir avec efficacité dans les territoires dévastés par les chasses à l’homme; Poglavje I. Dežele trgovino sè sužnji. — Naredim, katere je vkreniti tam, kjer se ta trgovina opravlja. Člen I. Vlasti izjavljajo, da so najizdatnejša sredstva v zator trgovine sè sužnji v notranji Afriki ta-le: 1. Postopna organizacija upravne in pravosodne službe, vérske uprave in vojaštva v ozemljih, ki so pod vrhovno vlado ali zavetništvom civilizo-vanih narodov; 2. postopna ustanovitev postaj na notranjem, ki naj jih izvršb vlasti, od katerih so ta ozemlja odvisna, in ki naj se opremijo z močnimi posadkami také, da se bosta njih bramba ali odpor mogla krepko javljali v ozemljih, katera se pustošijo po lovljenji na ljudi; 3° Constructions de routes et notamment de voies ferrées reliant les stations avancées à la côte et permettant d’accéder aisément aux eaux intérieures et sur le cours supérieur des fleuves et rivières qui seraient coupés par des rapides et des cataractes, en vue de substituer des moyens économiques et accélérés de transport au portage actuel par l’homme ; 4° Installation de bateux à vapeur sur les eaux intérieures navigables et sur les lacs, avec l’appui des postes fortifiés établis sur les rives; 5° Etablissement de lignes télégraphiques assurant la communication des postes et des stations avec la côte et les centres d'administration ; 6° Organisation d’expéditions et de colonnes mobiles, qui maintiennent les communications des stations entre elles et avec la côte, en appuient l’action répressive et assurent la sécurité des routes de parcours ; 7° Restriction de l’importation des armes à feu, au moins des armes perfectionnées, et des munitions dans tente l’étendue des territoires atteints par la traite. Article II. Les stations, les croisières intérieures organisées par chaque Puissance dans ses eaux et les postes qui leur servent de ports d’attache, indépendamment de leur mission principale, qui sera d’empêcher la capture d’esclaves et d’intercepter les routes de la traite, auront pour tâche subsidiaire : 1 ° De servir de point d’appui et au besoin de refuge aux populations indigènes placées sous la souveraineté ou le protectorat de l’Etat de qui relève la station, aux populations indépendantes, et temporairement à toutes autres en cas de danger imminent; de mettre les populations de la première de ces catégories à même de concourir à leur propre défense; de diminuer les guerres intestines entre les tribus par la voie de l’arbitrage; de les initier aux travaux agricoles et aux arts professionnels, de façon à accroître leur bienêtre, à les élever à la civilisation et à amener l’extinction des coutumes barbares, telles que le cannibalisme et les sacrifices humains; 3. gradnja cest in sosehno železnic, katere spajajo daleč na notranjem ležeče postaje z bregom ter dodeljujejo lahek pristop k vodam na notranjem in na zgorenjem teku tistih vélikih in manjših rek, ki so izpodrezane po brzicah in slapih, da se dosedaj navadni prenos po nosačih nadomesti s cenejšimi in hitrejšimi odpravnimi sredstvi; 4. uvedba ladij parnic po plovnih rekah in jezerih s pomočjo vtrjenih stražišč, ki se ustanové ob bregovih; 5. vravnava telegrafskih prog, ki spajajo ta Stražišča in te postaje z bregom in sè središči uprave : 6. organizacija ekspedicij in premičnih kolon, ki vzdržujejo zvezo postaj med sabo in z bregom, ter podpirajo njih odporno delovanje in zagotavljajo varni promet po spojnih cestah ; 7. omejitev v uvažanji strelnega orožja, vsaj popolnejšega, in pa streliva v vsem okoliši ozemelj, kjer se opravlja trgovina sè sužnji. Člen II. Postaje, potèm po vsaki vlasti po svojih vodah organizovane vožnje tje in sem in pa Stražišča, ki so tém v zaslombo, bodo, ne da bi s tem kaj trpela njih glavna naloga, ki obstoji v tem, da zabranju-jejo trgovino sè sužnji in da ji zastopajo poti, po katerih gré, imele tudi še postransko nalogo: 1. biti v zaslombo in ako treba v pribežališče domačim narodom, stoječim pod vrhovno vlado ali zavetništvom one države, kateri postaja pristoji, potèm neodvisnim narodom in začasno tudi vsem drugim, ako bi jim nevarnost pretila blizu; v prvo téh vrst spadajočim narodom pripomoči, da sodelujejo v svojo lastno obrambo; zmanjšati število notranjih vojsk med rodovi z uvedbo razsodišč; privaditi jih delom poljedelskim in rokodelskim, da si pospešijo svojo blaginjo, povzdigniti jih k civilizaciji in doseči, da se zatarejo barbarske navade, kakor so kanibalizem in človeške žrtve; 2° De prêter aide et protection aux entreprises du commerce, d’en surveiller la légalité en contrôlant notamment les contrats de service avec les indigènes et de préparer la fondation de centres de cultures permanents et d’établissements commerciaux; 3° De protéger, sans distinction de culte, les missions établies ou à établir; 2. pomagati in braniti trgovinska podjetja, nadzorovati njih zakonitost, sosebno prigledujoč služabne pogodbe z domačinci in pripravljajoč ustanovitev stalnih kulturnih središč in trgovinskih naselbin; 3. braniti ne gledé na versko izpovedbo misijone, ki že obstojé ali se v bodoče ustanové; 4° De pourvoir au service sanitaire et d’accorder .’hospitalité et des secours aux explorateurs et à tous ceux qui participent en Afrique à l’œuvre de la répression de la traite. Article III. Les Puissances qui exercent une souveraineté ou un protectorat en Afrique, confirmant et précisant leurs déclarations antérieures, s’engagent à poursuivre graduellement, suivant que les circonstances le permettront, soitpar les moyens indiqués ci-dessus, soit par tous autres qui leur paraîtront convenables, la répression de la traite, chacune dans ses possessions respectives et sous sa direction propre. Toutes les fois qu’elles le jugeront possible, elles prêteront leurs bons offices aux Puissances qui, dans un but purement humanitaire, accompliraient en Afrique une mission analogue. 4. skrbeti za zdravstveno službo in dodeljevati potujočim raziskovalcem in vsem, ki se vdeležujejo dela, da bi se zatrla trgovina sè sužnji, gostoljubje in pomoč. Člen III. Tiste vlasti, ki v Afriki izvršujejo kako vrhovno oblast ali zavetništvo, zavezujejo se, potrjujoč svoja prejšnja izrecila gledé teh stvari in določujoč jih natančneje, da si bodo polagoma, kakor bodo to pripuščale okolnosti, prizadevale zatreti trgovino sè sužnji, bodi si sè zgoraj omenjenimi sredstvi, ali pa s kakim drugim sredstvom, Ki se jim vidi primerno, in to vsaka v mejah svojih posestev in pod svojim vodstvom. Tudi bodo tistim vlastim, ki morda v Afriki izpolnjujejo enako nalogo v samö ljudomilem namenu, svoje usluge nudile, kolikor jim bo mogoče. Article IV. Les Puissances exerçant des pouvoirs souverains ou des protectorats en Afrique pourront toutefois déléguer à des compagnies munies de chartes, tout ou partie des engagements quelles assument en vertu de l’article III. Elles demeurenl néanmoins directement responsables des engagements qu’elles contractent par le présent Acte généra! et en garantissent l’exécution. Les Puissances promettent accueil, aide et protection aux associations nationales et aux initiatives individuelles qui voudraient coopérer dans leurs possessions à la répression de la traite, sous la réserve de leur autorisation préalable et révocable en tout temps, de leur direction et contrôle, et à l’exclusion de tout exercice des droits de la souveraineté. Article V. Les Puissances contractantes s’obligent, à moins qu’il n’y soit pourvu déjà par des lois conformes à l’esprit du présent article, à édicter ou à proposer à leurs législatures respectives, dans le délai d’un an au plus tard à partir de la date de la signature du présent Acte général, une loi rendant applicables, d’une part, les dispositions de leur législation pénale qui concernent les attentats graves envers les personnes, aux organisateurs et coopérateurs des chasses à l’homme, aux auteurs de la mutilation des adultes et enfants mâles et à tous Člen IV. Tiste vlasti, ki v Afriki izvršujejo kako vrhovno oblast ali zavetništvo, bodo vendar smele dolžnosti, ki so jih prevzele po členu 111., popolnoma ali deloma prenesti na družbe, s pravili opremljene. Vendar bodo one odgovorne za dolžnosti, katerim so se zavezale po pričujočem glavnem pismu, in so porok za njih izpolnjevanje. Vlasti obljubljajo dober sprejem, podporo in obrambo narodnim združbam in inicijativam posameznikov, ki bi hoteli v njih ozemlji sodelovati v zator trgovine sè sužnji, s pridržkom, da jim poprej za to dajö pooblastilo, katero jim morejo vsak čas preklicati, in pa da same ohranijo vodstvo in prigled, in izvzemši vsakatero izrševanje vrhovnih pravic. Člen V. Vlasti pogodnice se zavezujejo, da bodo, kolikor bi to že ne bilo poskrbljeno sè zakoni, ustrezajočimi duhu pričujočega člena, najdalje v enem letu po podpisu tega glavnega pisma izdale ali svojim dotičniin akonodajnim zborom predložile zakon, ki bo ukazal uporabljati z ene strani določila svojili kazenskih zakonov, tičoča se silnih napadov na osebe, o organizatorjih in deležnikih lovov na ljudi, o listih, ki so vzrok, da se dorastli ljudje in pa moški otroci pohrömijo, in pa o vseli osebah, ki se vdeležujejo silovitih lovov na sužnje, z U18e individus participant à la capture des esclaves par violence; — et, d’autre part, les dispositions qui concernent les attentats à la liberté individuelle, aux convoyeurs, transporteurs et marchands d’esclaves. Les co-auteurs et complices des diverses catégories spécifiées ci-dessus de capteurs et trafiquants d’esclaves seront punis de peines proportionnées à celles encourues par les auteurs. Les coupables qui se seraient soustraits à la juridiction des autorités du pays où les crimes ou délits auraient été commis seront mis en état d’arrestation, soit sur communication des pièces de l’instruction de la part des autorités qui ont constaté les infractions, soit sur toute autre preuve de culpabilité, par les soins de la Puissance sur le territoire de laquelle ils seront découverts, et tenus sans autre formalité à la disposition des tribunaux compétents pour les juger. Les Puissances se communiqueront, dans le plus bref délai possible, les lois ou décrets existants ou promulgués en exécution du présent article. Article VI. Les esclaves libérés à la suite de l’arrestation ou de la dispersion d’un convoi à l’intérieur du continent seront renvoyés, si les circonstances le permettent, dans leur pays d’origine ; sinon, l’autorité locale leur facilitera, autant que possible, les moyens de vivre et, s’ils le désirent, de se fixer dans la contrée. Article VII. Tout esclave fugitif qui, sur le continent, réclamera la protection des Puissances signataires, devra l’obtenir et sera reçu dans les camps et stations officiellement établis par elles ou à bord des bâtiments de l’État naviguant sur les lacs et rivières. Les stations et les bateaux privés ne sont admis à exercer le droit d’asile que sous la réserve du consentement préalable de l’État. Article VIII. L’expérience de toutes les nations qui ont des rapports avec l’Afrique ayant démontré le rôle pernicieux et prépondérant des armes à feu dans les opérations de traite, et dans les guerres intestines entre tribus indigènes, et cette môme expérience ayant prouvé manifestement que la conservation des populations africaines, dont les Puissances ont la strani pa določila, tičoča se napadov na osebno svobodo, o voditeljih sužnjev, njih prevoznikih in trgovcih ž njimi. Sovzročnike in sodeležnike tukaj naštetih lovcev na sužnje in trgovcev ž njimi bodo zadele kazni, razmerne kaznim, ki zadenejo vzročnike. Krivci, kateri bi se odtegnili sodni oblast oblastev tiste države, v kateri je hudodelstvo al pregrešek bil storjen, bodo se dejali ali na podstav priposlanih preiskovalnih spisov onega oblastva, ki je poistinilo, da se je zakon prelomil, ali pa na podstavi vsakega drugega dokaza krivde, v zapor po tisti vlasti, v katere ozemlji se zasačijo, ter se bodo brez vsake nadaljne obličnosti postavili pred pristojno sodišče, da jih ono sodi. Vlasti si bodo v kolikor moči kratkem času doposlale zakone in ukaze, ki v izvršitev tega člena že obstoje ali se izdadö znova. Člen VI. Sužnji, ki se oprosté vslèd zasačbe ali razpršitve kakega prenosa v notranjem delu celine, bodo se poslali nazaj v domovino, ako okolnosti to pripusté, ako pa ne, bode jim krajno oblastvo po mogočnosti priskrbelo sredstva, da bodo mogli živeti in se naseliti tamkaj, če bi to želeli. Člen VII. Vsak ubežni suženj, ki bo na celini zahteval hrambo podpisanih vlasti, mora jo doseči, ter bo vzprejet v tabore in postaje, katere bodo te vlasti uradoma ustanovile, in pa na državne ladije, vozeče po jezerih in rekah. Zasebne postaje in ladije smejo izvrševati pravico, da dajejo pribežališče, samo, ako jim je to država poprej dovolila. Člen VIII. Ker je skušnja vseh narodov, ki imajo opraviti z Afriko, pokazala pogubno in mogočno vlogo ročnega strelnega orožja pri podjetjih trgovine sč sužnji in v notranjih vojskah med rodovi, od neke-daj tam naseljenimi, in je ta skušnja jasno dokazala, da je afriške narode, katerih obstoj zagotoviti je izrečna volja vlasti, ohraniti popolnoma nemo- volonté expresse de sauvegarder l'existence, est une impossibilité radicale si des mesures restrictives du commerce des armes à feu et des munitions ne sont établies, les Puissances décident, pour autant que le permet l’état actuel de leurs frontières, que l'importation des armes à feu et spécialement des armes rayées et perfectionnées, ainsi que de la poudre, des balles et des cartouches, est, sauf dans les cas et sous les conditions prévus à l’article suivant, interdite dans les territoires compris entre le 20e parallèle nord et le 22e parallèle sud et aboutissant vers l’ouest à l’océan Atlantique, vers l’est à l’océan Indien et ses dépendances, y compris les îles adjacentes au littoral jusqu’à 100 milles marins de la côte. Article IX. L'introduction des armes à feu et de leurs munitions, lorsqu’il y aura lieu de l’autoriser dans les possessions des Puissances signataires qui exercent des droits de souveraineté ou de protectorat en Afrique, sera réglée, à moins qu’un régime identique ou plus rigoureux n’y soit déjà appliqué, de la manière suivante, dans la zone déterminée à l’article VIII. Toutes armes à feu importées devront être déposées, aux frais, risques et périls des importateurs, dans un entrepôt public placé sous le contrôle de l’administration de l’État. Aucune sortie d’armes à feu ni de munitions importées ne pourra avoir lieu des entrepôts sans l’autorisation préalable de l’administration. Cette autorisation sera, sauf les cas spécifiés ci-après, refusée pour la sortie de toutes armes de précision telles que fusils rayés, à magasin, ou se chargeant par la culasse, entières ou en pièces détachées, de leurs cartouches, des capsules ou d'autres munitions destinées à les approvisionner. Dans les ports de mer et sous les conditions offrant les garanties nécessaires, les Gouvernements respectifs pourront admettre aussi les entrepôts particuliers, mais seulementpourla poudre ordinaire et les fusils à silex et à l’exclusion des armes perfectionnées et de leurs munitions. Indépendamment des mesures prises directe ment par les Gouvernements pour l’armement de la force publique et l'organisation de leur défense, des exceptions pourront être admises, à titre individuel, pour des personnes offrant une garantie suffisante que l’arme et les munitions cpii leur seraient délivrées ne seront pas données, cédées ou vendues à des tiers, et pour les voyageurs munis d’uni déclaration de leur Gouvernement constatant que goče, ako se ne vkrenejo naredbe za omejitev trgovine sè strelnim orožjem in strelivom, zatö ustanavljajo vlasti, kolikor jim to dovoljuje sedanje stanje njih mej, da je prepovedano uvažati strelno orožje, in sosebno risano in popolnejše orožje, in pa smodnik, slrellla in patrone, izvzemši slučaje in s pogoji, ki so navedeni v nastopnem členu, v ozemlja, ležeča med 20. stopinjo severne in med 22. stopinjo južne širine in meječa na zapadu na atlantski ocean, na vzhodu pa na indijski ocean in njega dele, prištevši otoke, ki leže menj kakoi 100 morskih milj daleč od obrežja. Člen IX. Ako bo treba uvesti strelno orožje in k njemu spadajoče strelivo na posestva podpisanih vlasti, ki v Afriki izvršujejo vrhovne ali zavetniške pravice, bode se ta uvoz, ako se tam že ne uporablja isto ali še strože postopanje, v pasu, ozname-njenem v členu VIII., vravnal tako-le: Vse uvedeno strelno orožje se mora na stroške in nevarnost uvaževalca položiti v javno skladovnico, stoječo pod prigledom državne uprave. Iz teh skladovnic se ne bo moglo brez poprejšnje privolitve uprave vzeti nobeno uvedeno strelno orožje in tudi ne strelivo. Izvzemši spodaj naštete slučaje, bode se ta privolitev odrekla za izkladbo vsega preciznega orožja, kakor so risane puške, puške s hranišči ali puške zadovke, v celih ali ločenih sestavinah, njih patron, kapic ali drugačnega streliva, namenjenega za njih rabo. V pomorskih pristaniščih in s pogoji, kateri dajejo dovolj zagotovila, bodo smele dotične vlade pripuščati tudi zasebne skladovnice, toda samö za navadni smodnik in puške s kresalniki, in pa izvzemši popolnejše orožje in strelivo za nje. Neodvisno od naredeb, katere vkrenejo vlade neposredoma gledé na oboroženje javne moči in gledé na organizacijo njene hrambe, dovoljujejo se posebne izjeme gledé tistih oseb, ki dajö dovoljno poroštvo za tö, da ne bodo njim dostavljenega orožja in streliva darovali, odstopili ali prodali tretjim osebam, in pa gledé onih popotnikov, ki imajo po svoji vladi izdano izrecilo, da je orožje sè strelivom (Slovoulsch.) l'arme et ses munition sonts exclusivement destinées à leur défense personnelle. Toute arme, dans les cas prévus par le paragraphe précédent, sera enregistrée et marquée par l’autorité préposée au contrôle, qui délivrera aux personnes dont s’agit des permis de port d’armes, indiquant le nom du porteur etl’estarnpille delaquelle l’arme est marquée. Ces permis, révocables en cas «l’abus constaté, ne seront délivrés que pour cinq ans, mais pourront être renouvelés. La règle ci-dessus établie de l’entrée en entrepôt s’appliquera également à la poudre. Ne pourront être retirés des entrepôts pour être mis en vente que les fusils à silex non rayés ainsi que les poudres communes dites de traite. A chaque sortie d’armes et de munitions de cette nature destinées à la vente, les autorités locales détermineront les régions où ces armes et munitions pourront être vendues. Les régions atteintes par la traite seront toujours exclues. Les personnes autorisées à faire sortir des armes ou de la poudre des entrepôts s’obligeront à présenter à l’administration, tous les six mois, des listes détaillées indiquant les destinations qu’ont reçues lesdites armes à feu e! les poudres déjà vendues, ainsi que les quantités qui restent en magasin. Article X. Les Gouvernements prendront toutes les mesures qu’ils jugeront nécessaires pour assurer l’exécution aussi complète que possible des dispositions relatives à l’importation, à la vente et au transport des armes à feu et des munitions, ainsi que pour en empêcher soit l’entrée et la sortie par leurs frontières intérieures, soit le passage vers les régions où sévit la traite. L’autorisation de transit, dans les limites de la zone spécifiée à l’article VIII, ne pourra être refusée lorsque les armes et munitions doivent passer à travers le territoire d’une Puissance signataire ou adhérente occupant la côte, vers des territoires à l’intérieur placés sous la souveraineté ou le protectorat d’une autre Puissance signataire ou adhérente, à moins que cette dernière Puissance n’ait un accès direct à la mer par son propre territoire. Si cet accès était complètement interrompu, l’autorisation de transit ne pourra non plus être refusée. Toute demande de transit doit être accompagnée d’une déclaration émanée du Gouvernement de la Puissance ayant des possessions à l’intérieur, et certifiant que lesdites armes et munitions ne sont pas destinées vred namenjeno samo in edino v njih osebno hrambo. V slučajih omenjenih v spredaj stoječem odstavku, bode oblastvo, kateremu je prigledovanje naloženo, vsako posamezno orožje vpisalo in ozna-menilo s kolkom ter dotičnim osebam izdalo orožne prehodnice, v katere bo vpisano imé imételja in pa kolek, s katerim se je orožje oznamenilo. Te orožne prehodnice, katere bo moči preklicati, ako se dokaže kaka zloraba, izdajale se bodo samo na dobo petih let, vendar jih bo moči obnoviti. Zgoraj postavljeno pravilo gledé vlaganja veljâ tudi za smodnik. Iz skladovnic se smejo izdajati samo nerisane puške kremenke in pa navadni, tako zvani trgovinski smodnik. Ob izdaji takega za prodajo namenjenega orožja in streliva bodo krajna oblastva vselej določila kraje, v katerih se bo to orožje in strelivo smelo prodajati. Ozemlja, v katerih razsaja trgovina sè sužnji, bodo vselej izključena od tega. Osebe, ki so pooblaščene, izdajati iz hranišč orožje in strelivo, morajo se zavezati, da bodo vsakih šest mesecev upravi predlagale podrobne izkaze, v katerih je postaviti na videž namenišča omenjenega prodanega orožja in prodanega smodnika in pa njega število, oziroma množino, zaostalo v hra-niščih. Člen X. Vlade bodo vkrenile vse naredbe, ki se jim zdé potrebne, da zagotové kolikor moči popolno izvrševanje določil, ki se tičejo uvoza, prodaje in prenosa strelnega orožja in streliva, in pa določil o tem, da zabranijo njega uvoz ali izvoz preko svojih mej na notranjem, in pa njih prenos v kraje, kjer razsaja trgovina sè sužnji. V pasu, čegar meje so navedene v členu VIII., ne more se odrekati dovolilo za prevoz, ako naj se orožje in strelivo skozi ozemlje kake podpisane vlasti, ki ima obrežje v svoji posesti, ali kake vlasti, ki pritrdi temu pismu, prenese v ozemlje, ležeče na notranjem in stoječe pod vrhovno vlado ali zavet-ništvom kake druge podpisane vlade ali vlasti, katera je temu pismu pritrdila, če ta poslednja vlast nima takega dohoda od morja, ki gre preko njenega lastnega ozemlja. Tudi tedaj, kadar je ta dohod popolnoma prestrižen, ne more se dovolilo za prevoz odbiti. Vsako prošnjo za prevoz mora spremljati po vladi tiste vlasti, ki ima posestva na notranjem, izdano izreello, katero potrjuje, da omenjeno orožje in strelivo ni namenjeno za prodajo, ampak à la vente, mais à l’usage des autorités de la Puissance ou de la force militaire nécessaire pour la protection des stations de missionnaires ou de commerce, ou bien des personnes désignées nominativement dans la déclaration. Toutefois, la Puissance territoriale de la côte se réserve le droit d’arrêter, exceptionnellement et provisoirement, le transit des armes de précision et des munitions à travers son territoire si, par suite de troubles à l’intérieur ou d’autres graves dangers, il y avait lieu de craindre que l’envoi des armes et munitions ne pût comprn mettre sa propre sûreté. Article XI. Les Puissances se communiqueront les renseignements relatifs au trafic des armes à feu et des munitions, aux permis accordés ainsi qi aux mesures de répression appliquées dans leurs territoires respectifs. Article XII. Les Puissances s’engagent à adopter ou à proposer à leurs législatures respectives les mesures nécessaires afin que les contrevenants aux défenses établies par les articles VIII et IX soient partout punis, ainsi que leurs complices, outre la saisie et la confiscation des armes et munitions prohibées, soit de l’amende, soit de l’emprisonnement, soit de ces deux peines réunies, proportionnellement à l’importance de l’infraction et suivant la gravité de chaque cas. Article XIII. Les Puissances signataires qui ont en Afrique des possessions en contact avec la zone spécifiée à l’article VIII, s’engagent à prendre les mesures nécessaires pour empêcher l’introduction des armes à feu et des munitions, par leurs frontières intérieures, dans les régions de ladite zone, tout au moins celle des armes perfectionnées et des cartouches. Article XIV. Le régime stipulé aux articles VIII à XIII inclusivement restera en vigueur pendant douze ans. Dans le cas où aucune des Parties contractantes n’aurait, douze mois avant l’expiration de cette période notifié son intention d’en faire cesser les effets, ni demandé la révision, il continuera de rester obligatoire pendant deux ans, et ainsi de suite, de deux en deux ans. za rabo oblastvom te vlasti ali vojaščini, potrebni za obrambo misijonskih in trgovinskih postaj, ali pa osebam, katere je treba v izrecilu imenoma navesti. Vlast obrežnega ozemlja si vendar pridržuje pravico, izjemoma in začasno ustaviti prevoz preciznega orožja in streliva po svojem ozemlji, ako bi se bilo zastran nemirov na notranjem ali zastran drugih resnih nevarnosti bati, da bi pošiljatev orožja in streliva mogla škodovali njeni lastni varnosti. Člen XI. Vlasti si bodo druga drugi priobčevale pojasnila, ki se tičejo trgovine sè strelnim orožjem in strelivom, dodeljenih dovolil in odvračalnih nare-deb, uporabljanih v svojih dotičnih ozemljih. Člen XII. Vlasti se zavezujejo, vkreniti ali svojim zakono-dajstvorn nasvetovati tiste naredbe, ki so potrebne za to, da se tisti, ki prelomijo v členu VIII. in IX. izrečeno prepoved, prav tako kakor njih sokrivci povsod poleg tega, da se prepovedano orožje in strelivo zaseže, kaznujejo po važnosti prestopka in vsakega slučaja z globo ali ječo ali pa z obema tema kaznima. Člen XIII. Podpisane vlasti, ki imajo v Afriki posestva, katera se dotikajo v členu VIII. popisanega pasu, zavezujejo se, vkreniti potrebne naredbe, da zabra-nijo uvažanje strelnega orožja in streliva, vsaj popolnejšega orožja in patron, preko notranjih mej v kraje omenjenega pasti. Člen XIV. V členih VIII. vštevši do XIII. ustanovljeno postopanje bo veljalo dvanajst let. V slučaji, da nobena stranka pogodnica dvanajst mesecev pred iztekom te dobe ne naznani, da je namerja razveljaviti, in ne zahteva njegovega pregleda, ohrani svojo veljavo še nadaljni dvé leti, in tako dalje od dveh do dveh let. GS* Chapitre II. Itoutos dos caravanes et transports d’esclaves par terre. Article XV. Indépendamment de leur action répressive ou protectrice aux foyers de la traite, les stations, croisières et postes dont l’établissement est prévu à l’article II et toutes autres stations établies ou reconnues aux termes de l’article IV par chaque Gouvernement dans ses possessions, auront en outre pour mission de surveiller, autant que les circonstances le permettront, et au fur et à mesure du progrès de leur organisation administrative,les routes suivies sur leur territoire par les trafiquants d’esclaves, d’y arrêter les convois en marche ou de les poursuivre partout où leur action pourra s’exercer légalement. Article XVI. Dans les régions du littoral connues comme servant de lieux habituels de passage ou de points d’aboutissement aux transports d’esclaves venant de l’intérieur, ainsi qu’aux points de croisement des principales routes de caravanes traversant la zone voisine de la côte déjà soumise à l’action des Puissances souveraines ou protectrices, des postes seront établis dans les conditions et sous les réserves mentionnées à l’article III, par les autorités dont relèvent les territoires, à l’effet d’intercepter les convois et de libérer les esclaves. Article XVII. Une surveillance rigoureuse sera organisée par les autorités locales dans les ports et les contrées avoisinant la côte, à l’effet d’empêcher la mise en vente et l’embarquement des esclaves amenés de l’intérieur, ainsi que la formation et le départ vers l’intérieur de bandes de chasseurs à l’homme et de marchands d’esclaves. Les caravanes débouchant à la côte ou dans son voisinage, ainsi que celles aboutissant à l’intérieur dans une localité occupée par les autorités de la Puissance territoriale, seront, dès leur arrivée, soumises à un contrôle minutieux quant à la composition de leur personnel. Tout individu (pii serait reconnu avoir été capturé ou enlevé de force ou mutilé, soit dans son pays natal, soit en route, sera mis en liberté. Poglavje II. Karavanske poti in prenosi sužnjev po suhem. Člen XV. Neodvisno od svojega odvračalnega in hranilnega delovanja na krajih trgovine sè sužnji bodo postaje, vožnje tje in sèm in pa Stražišča, katerih organizacija je omenjena v členu II. in pa vse druge postaje, katere vsaka posamezna vlada ustanovi ali priznà v svojih posestvih, iméle nalogo, da kolikor okolnosti to dopuščajo v razmerji z razvojem svoje upravne organizacije nadzirajo poti, katere rabijo trgovci sè sužnji v njih ozemlji, da ustavljajo tam premikajoče se prenose ali pa da jih preganjajo povsod, kjer smejo zakonito delovati. Člen XVI. V obrežnih ozemljih, katera so znana, da tam iz notranjega prohajajo ali da se tje zgrinjajo prenosi sužnjev, in pa na križiščih poglavitnejših karavanskih poti, ki režejo pas blizu brega ki je že podvržen delovanju vrhovnih ali zavetnih vlasti, bodo se po oblastvih, pod katerimi stojé dotična ozemlja, s pogoji in pridržki, omenjenimi v členu 111., ustanovila Stražišča, da bodo prenose zajemala in sužnje osvobajala. Člen XVII. V pristaniščih in krajih blizu brega bodo lokalna oblastva organizovala strogo nadzorovanje, da sc zahrani prodajanje in vladjevanje sužnjev, dohajajočih iz notranjega, in pa zbiranje in odhajanje čet človeških lovcev in trgovcev sè sužnji na notranje. Karavane, dohajajoče na breg ali v njega bližino, in pa tiste, ki dohajajo na notranjem v kak kraj, katerega so zasela oblastva teritorijalne vlasti, morajo se ob njih dohodu natančno prigledati glede na to, iz kakih udov sestojé. Osvoboditi je vsako osebo, o kateri se najde, da je bila bodi v‘njeni domačiji ali pa na polu vjeta, šiloma odpeljana ali po-hrömljena. Article XVIII. Dans les possessions de chacune des Puissances contractantes, l’administration aura le devoir de protéger les esclaves libérés, de les repatrier, si c’est possible, de leur procurer des moyens d’existence et de pourvoir en particulier à l’éducation et à l’établissement des enfants délaissés. Article XIX. Les dispositions pénales prévues à l’article Y seront rendues applicables à tous les actes criminels ou délictueux accomplis au cours des opérations qui ont pour objet le transport et le trafic des esclaves par terre, à quelque moment que ces actes soient constatés. Tout individu qui aurait encouru une pénalité, à raison d’une infraction prévue par le présent Acte général, sera soumis à l’obligation de fournir un cautionnement avant de pouvoir entreprendre une opération commerciale dans les pays où se pratique la traite. Chapitre III. Répression de la traite sur mer. § I. Dispositions générales. Article XX. Les Puissances signataires reconnaissent l’opportunité de prendre d’un commun accord des dispositions ayant pour objet d’assurer plus efficacement la répression de la traite dans la zone maritime où elle existe encore. Article XXI. Cette zone s’étend entre, d'une part, les côtes de l’océan Indien (y compris celles du golfe Persique et de la mer Ponge), depuis le Beloutchistan jusqu’à la pointe de Tongalanc (Quilimane), et, d’autre part, une ligne conventionnelle qui suit d’abord le méridien de Taugalane jusqu’au point de rencontre avec le 20e degré de latitude sud; se confond ensuite avec ce parallèle, puis contourne l ile de Madagascar par l’est en se tenant à 20 milles de la côte orientale et septentrionale, jusqu’à son intersection avec le méridien du cap d’Ambre. De ce point, la limite de la zone est déterminée par une ligne oblique qui va Člen XVIII. V posestvih vseh vlasti pogodnic je uprava dolžna, braniti osvobojene sužnje, spraviti jih, ako mogoče, nazaj v njih domačijo, dodeliti jim, kar je potrebno za njih življenje, in sosebno poskrbeti za vzgojo in oskrbo njih otrok. Člen XIX. V členu V. navedena kazenska določila se uporabljajo o vseh hudodelstvih in pregreških, napravljenih v teku podjetij, ki se pečajo s prenosom sužnjev in trgovino sè sužnji po suhem, naj si se izvršitev takega dejanja poistini kadar koli. Vse tiste osebe, katere so bile kako kaznovane zastran kaznivega dejanja, omenjenega v pričujočem glavnem pismu, bodo imele dolžnost, dati zagotovilo, preden se jim dovoli, v deželah trgovine sè sužnji pečati se s trgovinskimi podjetji. Poglavje III. Zator trgovine sè sužnji po morji. §. I. Splošna določila. Člen XX. Podpisane vlasti priznavajo, da je namenu ustrezno, vkupe vkreniti določila o tem, da se izdatno zagotovi zator trgovine sè sužnji v tistem pomorskem pasu, kjer se ta opravlja še dandanes. Člen XXI. Ta pas se razteza med bregovi indijskega oceana (vštevši perzijski zaliv in Rudeče morje) od Beludžistana do rta tangalanskega (kilimanskega) z ene strani, z druge strani pa med pogojeno črto, katera gre s prva za poldnevnikom tangalanskim do tje, kjer se križa sè 26. stopinjo južne širine, in katera gré na tö za to širinsko stopinjo ter se potem osuče okrog otoka Madagaskarja od vzhodne strani, povsod 20 milj narazen od njegovega vzhodnega in severnega brega, do tje, kjer se križa s poldnevnikom rta d’Ambre. Od te točke naprej dela mejo pasu poševna črta, idoča po morji rejoindre la côte du Beloutchistan, en passant à 20 milles au large du cap Raz-el-Had. Article XXII. Les Puissances signataires du présent Acte général, entre lesquelles il existe des conventions particulières pour la suppression de la traite, se sont mises d’accord pour restreindre les clauses de ces conventions concernant le droit réciproque de visite, de recherche et de saisie des navires en mer, à la zone susdite. Article XXIII. Les mêmes Puissances sont également d’accord pour limiter le droit susmentionné aux navires d’un tonnage inférieur à 500 tonneaux. Cette stipulation sera revisée dès que l’expérience en aura démontré la nécessité. Article XXIV. Toutes les autres dispositions des conventions conclues entre lesdites Puissances pour la suppression de la traite, restent en vigueur pour autant qu’elles ne sont pas modifiées par le présent Acte général. Article XXV. Les Puissances signataires s’engagent à prendre des mesures efficaces pour prévenir l’usurpation de leur pavillon et pour empêcher le transport des esclaves sur les bâtiments autorisés à arborer leurs couleurs. Article XXVI. Les Puissances signataires s’engagent à prendre toutes les mesures nécessaires pour faciliter le prompt échange des renseignements propres à amener la découverte des personnes qui se livrent aux opérations de la traite. Article XXVII. Un bureau international au moins sera créé; il sera établi à Zanzibar. Les Hautes Parties contractantes s’engagent â lui faire parvenir tous le documents spécifiés à l’article XLI, ainsi que les renseignements de toute nature susceptibles d’aider à la répression de la traite. v daljavi 20 milj mimo rta Raz-el-Had proti bregu beludžistanskemu. Člen XXII. Tiste na tem pismu podpisane vlasti, med katerimi obstojé posebni dogovori zastran zatora trgovine sè sužnji, domenile so se, da bodo na omenjeni pas omejile določila dogovorov, ki se tičejo vzajemne pravice, ladje preiskavah, iskati in ustavljati zunaj na morji. Člen XXIII Te iste vlasti so se tudi dogovorile, omejiti zgoraj omenjeno pravico na ladje, ki imajo nosilnosti menj kakor 500 bečev. To določilo se bo izpremenilo, kadar skušnja izkaže, da je to potrebno. Člen XXIV. Vsa druga določila dogovorov, sklenjenih med imenovanimi vlastmi v zator trgovine sè sužnji, ohranijo svojo moč in veljavo, kolikor se ne izpre-minjajo s pričujočim glavnim pismom. Člen XXV. Podpisane vlasti se zavezujejo, vkreniti na-redbe, da zabranijo usurpacijo svoje zastave in prenos sužnjev na ladjah, ki imajo pravico nositi njih zastavo. Člen XXVI. Podpisane vlasti se zavezujejo, vkreniti vse potrebne naredbe, da olajšajo hitro menjavanje poročil, po katerih bi bilo moči najti osebe, ki se pečajo z opravili trgovine sè sužnji. Člen XXVII. Ustanovila se bo vsaj ena mednarodna pisar-nica; imela bo svoj sedež v Zanzibaru. Visoke stranke pogodnice se zavezujejo, dopošiljati ji vse v Členu XLI. navedene listine in pa vsakovrstna poročila, po katerih ji bo inoči sodelovati pri zatoru trgovine sè sužnji. Article XXVIII. Tout esclave qui se sera réfugié à bord d un navire de guerre sous pavillon d’une des Puissances signataires sera immédiatement et définitivement affranchi, sans que cet affranchissement puisse le soustraire à la juridiction compétente, s’il a commis un crime ou délit de droit commun. Article XXIX. Tout esclave retenu contre son gré à bord d’un bâtiment indigène aura le droit de réclamer sa liberté. Son affranchissement pourra être prononcé par tout agent d’une des Puissances signataires, à qui le présent Acte général confère le droit de contrôler l’état des personnes a bord desdits bâtiments, sans que cet affranchissement puisse le soustraire à la juridiction compétente, si un crime ou délit de droit commun a été commis par lui. §. II. Règlement concernant l’usage du pavillon et la surveillance des croiseurs. I. Règles pour la concession du pavillon aux bâtiments indigènes, le rôle d’équipage et le manifeste de passagers noirs Article XXX. Les Puissances signataires s’engagent à exercer une surveillance rigoureuse sur les bâtiments indigènes autorisés à porter leur pavillon dans la zone indiquée à l’article XXI, et sur les opérations commerciales effectuées par ces bâtiments. Člen XXVIII. Vsak suženj, kateri pribeži na vojno ladjo, nosečo zastavo katere podpisane vlasti, mora biti takoj in za vselej osvobojen, a ne da bi ga ta osvo-boja mogla odtegniti pristojni sodni oblasti, ako je napravil kako hudodelstvo ali kak pregrešek po občem pravu. Člen XXIX. Vsak suženj, kateri se proti njegovi volji zadržuje na kaki domači ladji, ima pravico, tirjati svojo prostost. Njegovo osvobojo smé izreči vsak uradnik kake podpisane vlasti, kateremu pričujoče glavno pismo daje pravico, prigledovati stalež oseb, ki so na krovu imenovanih ladij, a ne da bi ga ta osvobojo mogla odtegniti pristojni sodni oblasti, ako je napravil kako hudodelstvo ali kak pregrešek po občem pravu. §. II. Pravilnik o rabi zastave in o čuvanji križevnic. 1. Pravila za dovoljevanje zastave domačim ladjam, za opremni spisek in razkaznico črnih popotnikov. Člen XXX. Podpisane vlasti se zavezujejo, strogo čuvati domače ladje, ki imajo pravico, rabiti njih zastavo v pasu, oznamenjenem v členu XXI., in pa trgovinske operacije, katere té ladje opravljajo. Article XXXI. La qualification de bâtiment indigène s’applique aux navires qui remplissent une des deux cou ditions suivantes: 1« Présenter les signes extérieurs d’une construction ou d’un gréement indigène; 2» Etre montés par un équipage dont le capitaine et la majorité des matelots soient originaires d’un des pays baignés par les eaux de l’océan Indien, de la mer Rouge ou du golfe Persique. Article XXXII. L'autorisation d’arborer le pavillon d’une des-dites Puissances ne sera accordée à l’avenir qu’aux bâtiments indigènes qui satisferont à la fois aux trois conditions suivantes: Člen XXXI. Oznamenilo »domača ladja“ se uporablja o ladjah, ki ustrezajo enemu izmed teh-le pogojev: 1. imeti na sebi vnanja znamenja domače stavbe ali domačega vrvja; 2. imeti tako moštvo, da je kapitan in pa večina mornarjev po rodu iz kake dežele, katera leži ob indijskem oceanu, Rudečem morji ali perzijskem zalivu. Člen XXXII. Oblast, razobesiti zastavo kake imenovane vlasti, bode se v bodoče dajala samö tistim domačim ladjam, ki ustrezajo vsem nastopnim trem pogojem : 1 ° Les armateurs ou propriétaires devront ! etre sujets ou protégés de la Puissance dont ils j demandent à porter les couleurs; 2° Ils seront tenus d’établir qu’ils possèdent des biens-fonds dans la circonscription de l’autorité à qui est adressée leur demande, ou de fournir une caution solvable pour la garantie des amendes qui pourraient être éventuellement encourues; 3° Lesdits armateurs ou propriétaires, ainsi que le capitaine du bâtiment, devront fournir la preuve qu’ils jouissent d’une bonne réputation et j notamment n’avoir jamais été l’objet d’une condamnation pour faits de traite. 1. Lastniki ali redarji morajo biti državljani ali varovanci tiste vlasti, katere barve želč rabiti. 2. Dokazati morajo, da imajo v okoliši oblastva, do katerega se sè svojo prošnjo obračajo, nepremičnosti, ali pa položiti v zagotovilo zadostno kavcijo za globe, katere bi se jim vtegnile naložiti. 3. Imenovani rêdarji ali lastniki in pa kapitan ladje morajo dokazati, da so na dobrem glasu in sosebno to, da niso še nikdar bili obsojeni zastran trgovine sè sužnji. Article XXXIII. L’autorisation accordée devra être renouvelée chaque année. Elle pourra toujours être suspendue ou retirée par les autorités de la Puissance dont le bâtiment porte les couleurs. Ölen XXXII1. Dodeljeno dovolilo bo treba vsako leto obnoviti. Oblastva tiste vlasti, katere barve ladja nosi, bodo je vselej mogla ustaviti ali odvzeti. Article XXXIV. L’acte d’autorisation portera les indications nécessaires pour établir l’identité du navire. Le capitaine en sera détenteur. Le nom du bâtiment indigène et l’indication de son tonnage devront être incrustés et peints en caractères latins à la poupe, et la ou les lettres initiales de son port d’attache, ainsi que le numéro d’enregistrement dans la série des numéros de ce port, seront imprimés en noir sur les voiles. Article XXXV. Un rôle d’équipage sera Mélivré au capitaine du bâtiment au port de départ par l’autorité de la Puissance dont il porte le pavillon. Il sera renouvelé à chaque armement du bâtiment ou, au plus tard, au bout d’une année, et conformément aux dispositions suivantes: 10 Le rôle sera, au moment du départ, visé par l’autorité qui l’a délivré; 2° Aucun noir ne pourra être engagé comine matelot sur un bâtiment sans qu’il ait été préalablement interrogé par l’autorité de la Puissance dont ce bâtiment porte le pavillon, ou à défaut de celle-ci, par l’autorité territoriale, â l’effet d’établir qu’il contracte un engagement libre; 3° Cette autorité tiendra la main a ce que la proportion des matelots ou mousses ne soit pas anormale par rapport au tonnage ou au gréement îles bâtiments; 4° L’autorité qui aura interrogé les hommes préalablement à leur départ les inscrira sur le rôle Člen XXXV. Dovolilnica bo obsegala potrebne podatke, da se ustanovi istöst ladje. Hranil jo bode kapitan. Iiné domače ladje in piived njene nosilnosti se mora vtisniti in naslikati na zadnjem konci z latinskimi pismeni in na jadrih morajo biti s črno barvo natisnjene početne črke domačega pristanišča, in pa tega pristanišča tekoča zapisniška številka (vpisna številka v vrsti številek). Člen XXXV. Kapitanu ladje bo v odplovnem pristanišči oblastvo tiste vlasti, katere zastavo ladja nosi, izročilo pregledovalni spisek. Taisti se bo obnovil pri vsakem opremljenji ali najkesneje po enem letu v zmislu nastopnih določil: 1. Spisek naj v trenotku, ko ladja odplove, viduje oblastvo, katero ga je izdalo. 2. Noben črnec ne bo mogel biti vzprejet kot mornar na kako ladjo, preden ga ni oblastvo tiste vlasti, katere zastavo ladja nosi, ali, ako tega ni, teritorijalno oblastvo zaslišalo z namenom, da more poistiniti, ali se je sani prostovoljno zavezal. 3. To oblastvo bo pazilo na tö, da število mornarjev in mornarskih učencev v razmêri z nosilnostjo ali z vrvjem ladje ni nepravilno. 4. Oblastvo, katero bo te ljudi pred odplovom zaslišalo, vpisalo jih bo v pregledovalni spisek, ■d’équipage, où ils figureront avec le signalement sommaire de chacun d’eux en regard de son nom ; 5° Afin d’empêcher plus sûrement les substitutions, les matelots pourront, en outre, être pourvus d’une marque distinctive. Article XXXVI. Lorsque le capitaine d’un bâtiment désirera embarquer des passagers noirs, il devra en faire la déclaration à l’autorité de la Puissance dont il porte le pavillon ou, à défaut de celle-ci, à l’autorité territoriale. Les passagers seront interrogés et, quand il aura été constaté qu’ils s’embarquent librement, ils seront inscrits sur un manifeste spécial donnant le signalement de chacun d’eux en regard de son nom, et indiquant notamment le sexe et la taille. Les enfants noirs ne pourront être admis comme passagers qu’a'utant qu’ils seront accompagnés de leurs parents ou de personnes dont l’honorabilité serait notoire. Au départ, le manifeste des passagers sera visé par l’autorité indiquée ci-dessus, après qu’il aura été procédé à un appel. S’il n’y a pas de passagers à bord, mention expresse en sera faite sur le rôle d’équipage. v katerega bo vsak od njih postavljen sè svojim imenom in s kratkim popisom svoje postave. 5. Da bo bolj gotovo moči zabraniti kako pod-tiko, sméti je razen tega mornarje kakö ozname-niti, da jih bo spoznati. Člen XXXVI. Ako hoče kapitan kake ladje vzeti na njo črne popotnike, mora izrectlo o tém podati oblastvu tiste vlasti, katere zastavo rabi, ali pa, ako bi takega ne bilo, teritorijalnemu oblastvu. Popotniki se zaslišijo in, ako se poistini, da se prostovoljno vladjajo, vpišejo se v posebno razkaznico (manifest), v kateri je podati ime in popis osebe vsakega posameznega popotnika in sosebno še njega spol in velikost. Črni otroci se sméjo kot popotniki pripuščati samo tedaj, kadar jih spremljajo njih roditelje ali obče za poštene poznane osebe. Pred odplovom ladje se viduje razkaznica popotnikov po zgoraj oznamenjenem oblastvu potem, ko se je opravilo poimensko klicanje. Ako na krovu ni nobenega popotnika, treba je to izrečno opomniti v razkaznici. Article XXXVII. A l’arrivée dans tout port de relâche ou de destination, le capitaine du bâtiment produira devant l’autorité de la Puissance dont il porte le pavillon ou, à défaut de celle-ci, devant l’autorité territoriale, le rôle d’équipage et, s’il y a lieu, les manifestes de passagers antérieurement délivrés. L’autorité contrôlera les passagers arrivés à destination ou s’arrêtant, dans un port de relâche, et fera mention de leur débarquement sur le manifeste. Au départ, la même autorité apposera de nouveau son visa au rôle et au manifeste, et fera l’appel des passagers. Article XXXVIII. Sur le littoral africain et dans les îles adjacentes, aucun passager noir ne sera embarqué à bord d’un bâtiment indigène en dehors des localités où réside une autorité relevant d’une des Puissances signataires. Dans toute l’étendue de la zone prévue à l’article XXI, aucun passager noir ne pourra être débarqué d’un bâtiment indigène hors d’une localité où réside une autorité relevant d’une des Hautes Parties contractantes et sans que cette autorité assiste au débarquement. Člen XXXVII. Ob dohodu v vsako na potu ležeče pristanišče in pa v pristanišče, kamor je ladja namenjena, bode kapitan ladje oblastvu tiste vlasti, katere zastavo rabi, ali, ako takega oblastva nf, teritorijalnemu oblastvu pokazal pregledovalni spisek in eventu-valno že poprej izpolnjene razkaznice o popotnikih. Oblastvo bo prigledovalo popotnike, kateri dospejo v kraj, kamor so namenjeni, ali kateri se mudé v kakem pristanišči na potu, ter bo na razkaznici opomnilo, da so se izladjali. Pri odplovu bo toisto oblastvo zopet pridejalo svoj visum pregledovalnemu spisku in razkaznici ter popotnike imenoma poklicalo. Člen XXXVIII. Na afriškem bregu in sosednih otocih se ne bo smel izladjati noben črni popotnik na domači ladji zunaj tistih krajev, kjer je kako oblastvo katere podpisane vlasti. Kakor daleč se razteza v členu XXI. omenjeni pas, ne bo se zunaj krajev, kjer ima svoj sedež oblastvo katere stranke pogodnice, smél izladjati noben črni popotnik na domači ladji, in tudi ne, ako to oblastvo ni pričujoče pri izladjanji. (Slovoulich.) 69 Les cas de force majeure qui auraient déterminé l’infraction à ces dispositions devront être examinés par l’autorité de la Puissance dont le bâtiment porte les couleurs, ou, à défaut de celle-ci, par l’autorité territoriale du port dans lequel le bâtiment inculpé fait relâche. Article XXXIX. Les prescriptions des articles XXXV, XXXVI, XXXVII et XXXVIII ne sont pas applicables aux bateaux non pontés entièrement, ayant un maximum de dix hommes d’équipage et qui satisferont à l’une des deux conditions suivantes: 1 ° S’adonner exclusivement à la pêche dans les eaux territoriales; 2° Se livrer au petit cabotage entre les différents ports de la même Puissance territoriale, sans s’éloigner de la côte à plus 5 milles. Ces différents bateaux recevront, suivant les cas, de l’autorité territoriale ou de l’autorité consulaire, une licence spéciale renouvelable chaque année et révocable dans les conditions prévues à l’article XL, et dont le modèle uniforme, annexé au présent Acte général, sera communiqué au Bureau international de renseignements. Article XL. Tout acte ou tentative de traite, légalement constaté à la charge du capitaine, armateur ou propriétaire d’un bâtiment autorisé à porter le pavillon d’une des Puissances signataires, ou ayant obtenu la licence prévue à l’article XXXIX, entraînera le retrait immédiat de cette autorisation ou de cette licence. Toutes les infractions aux prescriptions du paragraphe 2 du chapitre III seront punies, en outre, des pénalités édictées par les lois et ordonnances spéciales à chacune des Puissances contractantes. Article XLI. Les Puissances signataires s’engagent à déposer au Bureau international de renseignements les modèles types des documents ci-après: 1° Titre autorisant le port du pavillon; 2° Rôle d’équipage; 3° Manifeste des passagers noirs. Ces documents, dont la teneur peut varier suivant les règlements propres à chaque pays, devront renfermer obligatoirement les renseignements suivants, libellés dans une langue européenne: I. En ce qui concerne l’autorisation de porter le pavillon: a) Le nom, le tonnage, le gréement et les dimensions principales du bâtiment; Slučaje više sile (presile), ki bi bili provzročili prestop téh določil, mora preiskati oblastvo tiste vlasti, katere zastavo ladja nosi, ali, ako takega oblastva ni, teritorijalno oblastvo pristanišča, v katerem se poškodovana ladja zasidra. Člen XXXIX. Predpisi členov XXXV., XXXVI. in XXXVIIL se ne uporabljajo o ladjah, ki nimajo popolnega krova, z moštvom 10 mož največ in katere ustrezajo enemu izmed nastopnih pogojev: 1. Pečati se samö in edino z ribištvom po teri-torijalnem vodovji; 2. opravljati malo obrežno plovstvo med raznimi pristanišči ene in iste teritorijalne vlasti, ne da bi se oddaljile od brega nad 5 morskih milj. Te različne ladje bodo po méri slučaja od teritorijalnega ali konzulskega oblastva dobila posebno dopustilo, katero bo treba obnoviti vsako leto in katero se smé preklicati s pogoji, omenjenimi v členu XL.; enakomerni obrazec tega dopustila, ki je priloženo pričujočemu glavnemu pismu, bode se priobčil mednarodni pisarnici za informacije. Člen XL. Vsak čin in vsak poskus trgovine sè sužnji, kateri se zakonito dokaže kakemu kapitanu, rêdarju ali lastniku ladje, vpravičene nositi zastavo kake podpisane vlasti ali opremljene z dopustilom, kakor je omenjeno v členu XXXIX., stori, da se to pooblastilo ali dopustilo odvzame pri ti priči. Vsi prestopki predpisov §. 2. v poglavji III. se bodo poleg tega kaznovali s kaznimi, ustanovljenimi sè zakoni in posebnimi ukazi vsake posamezne vlasti pogodnice. Člen XLI. Podpisane vlasti se zavezujejo, da bodo pri mednarodni pisarnici za informacije položile obrazce nastopnih listin: 1. pooblastila za rabo zastave; 2. pregledovalnega spiska; 3. razkaznice o črnih popotnikih. Te listine, katerih besedilo smé po lastnih predpisih vsake dežele biti različno, morajo pak obligatorno obsegati nastopne, v kakem evropskem jeziku spisane pövedi: L Gledé na pooblastilo za rabo zastave: a) imé, nosilnost, vrvje in poglavitne obmére ladje ; h) Le numéro d’inscription et la lettre signalétique du port d’attache; c) La date de l’obtention du permis et la qualité du fonctionnaire qui l’a délivré. II. En ce qui concerne le rôle d’équipage : a) Le nom du bâtiment, du capitaine et de l’armateur ou des propriétaires; b) Le tonnage du bâtiment; c) Le numéro d’inscription et le port d’attache du navire, sa destination, ainsi que les renseignements spécifiés à l’article XXV. III. En ce qui concerne le manifeste des passagers noirs: Le nom du bâtiment qui les transporte et les renseignements indiqués à l’article XXXVI, et destinés à bien identifier les passagers. Les Puissances signataires prendront les mesures nécessaires pour que les autorités territoriales ou leurs consuls envoient au même Bureau des copies certifiées de toute autorisation d’arborer leur pavillon, dès qu’elle aura été accordée, ainsi que l’avis du retrait dont ces autorisations auraient été l’objet. Les dispositions du présent article ne concernent que les papiers destinés aux bâtiments indigènes. 2. De l’arrêt des bâtiments suspects. Article XLII. Lorsque les officiers commandant les bâtiments de guerre de l’une des Puissances signataires auront lieu de croire qu’un bâtiment d’un tonnage inférieur à 500 tonneaux est rencontré dans la zone ci-dcssus indiquée, se livre à la traite ou est coupable d’une usurpation de pavillon, ils pourront recourir à la vérification des papiers de bord. Le présent article n’implique aucun changement à l’état de choses actuel en ce qui concerne la jurisdiction dans les eaux territoriales. b) zapisnikovo številko in znamenflno črko domačega pristanišča; c) datum, kedaj se je dovolilnica izdala, in uradni stan uradnika, ki jo je izdal. II. Gledé na pregledovalni spisek: a) imé ladje kapitana in redarja ali lastnika ladje, b) nosilnost ladje ; c) zapisnikovo številko in domače pristanišče ladje, kraj, kamor je namenjena, in pa v členu XXV. navedene povedi. III. Glede razkaznice o črnih popotnikih: imé ladje, katera jih prevaža, in povedi, v členu XXVI. navedene in za gotovo istöst popotnikov namenjene. Podpisane vlasti bodo vkrenile potrebne navedbe za to, da teritorijalna oblastva ali njih konzuli dopošljejo imenovani pisarnici povérjene prepise vsakega pooblastila za rabo zastave precej potèm, ko se je izdalo, in pa da ji poročajo, ako se je morda kako tako pooblastilo odvzelo. Določila tega člena veljajo samö za ladna pisma domačih vozil. 2. Ustavljanje sumnih ladij. Člen XLII. Ako ima poveljnik kake vojne ladije katere stranke pogodnice vzrok sumiti, da se ladja, katero sreča v zgoraj omenjenem pasu in katera ima menj nosilnosti kakor 500 bečev, peča s trgovino sè sužnji ali da nosi krivo zastavo, sme preiskati krovne listine. S pričujočim členom se nič ne izpreminja dosedanje stanje stvari gledé na sodno oblast v teri-torijalnem vodovji. Article XLIII. Dans ce but, un canot, commandé par un officier de vaisseau en uniforme, pourra être envoyé à bord du navire suspect, après qu’on l’aura hélé pour lui donner avis de cette intention. L'officier envoyé à bord du navire arrêté devra procéder avec tous les égards et tous les ménagements possibles. Article XL1V. La vérification des papiers de bord consistera dans l’examen des pièces suivantes: Člen XLIII. V ravnokar omenjeni namen se smé potèm, ko se je sumna ladja poklicala in se ji je ta namera dala na znanje, odposlati k nji čoln, kateremu zapoveduje pomorski častnik v uniformi. Na krov ladje odposlani častnik naj postopa kolikor se dâ ozirno in prizanesljivo. Člen XLIV. Poveritev krovnih pisem sestoji v pregledu I nastopnih kosov: 1 ° En ce qui concerne les bâtiments indigènes, ies papiers mentionnés à l’article XLI; 2° En ce qui concerne les autres bâtiments, les pièces stipulées dans les différents traités ou conventions maintenus en vigueur. La vérification des papiers de bord n’autorise l’appel de l’équipage et des passagers que dans les cas et suivant les conditions prévus à l’article suivant. Article XLV. L’enquête sur le chargement du bâtiment ou la visite ne peut avoir lieu qu’à l’égard des bâtiments naviguant sous le pavillon d’une des Puissances qui ont conclu ou viendraient à conclure les conventions particulières visées à l’article XXII, et conformément aux prescriptions de ces conventions. Article XLV1. Avant de quitter le bâtiment arrêté, l’officier, dressera un procès-verbal suivant les formes et dans la langue en usage dans le pays auquel il appartient. Ce procès-verbal doit être daté et signé par l’officier, et constater les faits. Le capitaine du navire arrêté, ainsi que les témoins, auront le droit de faire ajouter au procès-verbal toutes explications qu’ils croiront utiles. Article XL VIL Le commandant d’un bâtiment de guerre qui aurait arrêté un navire sous pavillon étranger doit, dans tous les cas, faire un rapport à son Gouvernement en indiquant les motifs qui l’ont fait agir. Article XLVIII. Un résumé de ce rapport, ainsi qu’une copie du procès-verbal dressé par l’officier envoyé à bord du navire arrêté, seront, le plus tôt possible, expédiés au Bureau international de renseignements, qui en donnera communication à l’autorité consulaire ou territoriale la plus proche de la Puissance dont le navire arrêté en route a arboré le pavillon. Des doubles de ces documents seront conservés aux archives du Bureau. Article XL1X. Si, par suite de l’accomplissement des actes de contrôle mentionnés dans les articles précédents le croiseur est convaincu qu’un fait de traite a été commis à bord durant la traversée ou qu'il existe 1. gledé domačih ladij pisem, navedenih v členu XLL; 2. gledé drugih ladij pisem, določenih v raznih pogodbah in dogovorih, ki ohranijo svojo moč in veljavo. Poverjevanje krovnih pisem daje pravico, moštvo in popotnike imenoma klicati, samo v slučajih, navedenih v nastopnem členu in s tamkaj omenjenimi pogoji. Člen XLV. Preiskava ladnega naklada ali pregled se smé opraviti samo pri tistih ladjah, ki plovejo pod zastavo kake izmed onih vlasti, katere so sklenile ali bodo sklenile v členu XXII. omenjene posebne dogovore, in sicer po določilih teh dogovorov. Člen XLV1. Preden zapusti ustavljeno ladjo, spiše častnik zapisnik v obliki in jeziku, navadnih v njegovi deželi. Temu zapisniku mora častnik pristaviti datum ter ga podpisati in poisliniti činjenice. Kapitan ustavljene ladje in pa priče imajo pravico, dati pristaviti zapisniku vsa pojasnila, ki se jim zdé koristna. Člen XLVI1. Poveljnik vojne ladje, ki je ustavila kako pod tujo zastavo plovočo ladjo, mora v vsakem slučaji svoji vladi doposlati poročilo, v katerem je navesti vzroke, zakaj se je tako postopalo. Člen XLYI1I. Posnetek tega poročila in pa prepis zapisnika, katerega je spisal na krov ustavljene ladje odposlani častnik, doposlati je prej ko mogoče mednarodni pisarnici za informacije, ki bo to poročila bližnjemu teritorijalnemu ali konzulskemu oblastvu one vlasti, katere zastavo je nosila na vožnji ustavljena ladja. Drugopisi teh pisem se morajo shraniti v arhivu pisarnice. Člen XL1X. Kadar se je križevnica na podstavi prigledo-vanja, omenjenega v spredaj stoječih členih, prepričala, da se je ob vožnji storilo kako dejanje trgovine sè sužnji, ali kadar ima neopovržne dokaze, da ka- des preuves irrécusables contre le capitaine ou l’armateur pour l’accuser d’usurpation de pavillon, de fraude ou de participation à la traite, il conduira le bâtiment arrêté dans le port de la zone le plus rapproché, où se trouve une autorité compétente de la Puissance dont le pavillon a été arboré. Chaque Puissance signataire s’engage à désigner dans la zone et à faire connaître au Bureau international de renseignements les autorités territoriales ou consulaires, ou les délégués spéciaux qui seraient compétents dans les cas visés ci-dessus. Le bâtiment soupçonné peut également être remis à un croiseur de sa nation, si ce dernier consent à en prendre charge. 3. De l’enquête et du jugement des batiments saisis. pitan ali rêdar nevpravičeno rabita kako zastavo ali se vdeležujeta trgovine sè sužnji, tedaj naj ustavljeno ladjo pelje v bližnje pristanišče pasü, kjer je kako pristojno oblastvo one vlasti, katere zastava se je rabila. Vsaka podpisana vlast se zavezuje, da bo v pasu oznamenovala teritorijalna in konzulska oblastva ali posebne poslance, ki so v zgoraj omenjenih slučajih pristojni, ter jih naznanila mednarodni pisarnici za informacije. Sumno ladjo je moči predati tudi križevnici njenega naroda, ako je te križevnice volja, skrbeti za njo. D. Postopanje pri preiskavi in sodba zaseženih ladij. Article L. L’autorité visée à l’article précédent, à laquelle le navire arrêté a été remis, procédera à une enquête complète, selon les lois et règlements de sa nation, en présence d’un officier du croiseur étranger. Article Ll. S’il résulte de cette enquête qu’il y a eu usurpation de pavillon, le navire arrêté restera à la disposition du capteur. Arti c le LU. Si l’enquête établit un fait de traite défini par la présence à bord d’esclaves destinés à être vendus ou d’autres faits de traite prévus par les conventions particulières, le navire et sa cargaison demeurent sous séquestre, à la garde de l’autorité qui a dirigé l’enquête. Le capitaine et l’équipage seront déférés aux tribunaux désignés aux articles LIV et LV1. Les esclaves seront mis en liberté après qu’un jugement aura été rendu. Dans les cas prévus par cet article, il sera disposé des esclaves libérés conformément aux conventions particulières conclues ou à conclure entre les Puissances signataires. A défaut de ces conventions, lesdits esclaves pourront être remis à l’autorité locale, pour être renvoyés, si c’est possible, dans leur pays d’origine; sinon cette autorité leur facilitera, autant qu’il dépendra d’elle, les moyens de vivre, et, s’ils le désirent, de se fixer dans la contrée. Člen L. V spredaj stoječem členu oznamenjeno oblastvo, kateremu se je predala ustavljena ladja, mora po zakonih in ukazih svojega naroda v pričo enega častnika tuje križevnice popisati popolnoma stan dejanja. Člen Ll. Ako se iz te preiskave pokaže, da si je ladja prilastila tuje zastave, dâ se ustavljena ladja zasež-niku na razpolaganje. Člen Lil. Ako se s tém, da so se na krovu našli za prodajo namenjeni sužnji, izkaže iz preiskave kako gotovo dejanje trgovine sè sužnji ali druga v posebnem dogovoru omenjena dejanja trgovine sè sužnji, ostane ladja in naklad pod sekvestrom in nadzorom oblastva, katero je vodilo preiskavo. Kapitan in moštvo se postavi pred sodišča, omenjena v členu LIV. in LVI. Po razsodbi se sužnji oprosté. V slučajih, omenjenih v pričujočem členu, bode se z osvobojenimi sužnji postopalo po posebnih dogovorih, kateri so med podpisanimi vlastmi že sklenjeni ali se še bodo sklenili. Ako takih dogovorov ni, morejo se ti sužnji predati krajnemu oblastvu, da jih pošlje nazaj v njih domovino; ako to ne gré, mora jim to oblastvo, kolikor je to odvisno od njega, priskrbeti živež in, ako to 2elé, sredstva, da se morejo v dotičnem kraji naseliti. Articl e LIH. Si l’enquête prouve que le bâtiment est arrêté illégalement, il y aura lieu de plein droit à une indemnité proportionelle au préjudice éprouvé par le bâtiment détourné da sa route. La quotité de cette indemnité sera fixée par l’autorité qui a dirigé l’enquête. Article LIV. Dans le cas où l’officier du navire capteur n’accepterait pas les conclusions de l’enquête effectuée en sa présence, la cause serait, de plein droit, déférée au tribunal de la nation dont le bâtiment capturé aurait arboré les couleurs. Il ne sera fait d’exception à cette règle que dans le cas où le différend porterait sur le chiffre de l’indemnité stipulée à l’article LII1, lequel sera fixé par voie d’arbitrage, ainsi qu’il est spécifié à l’article suivant. Article LV. L’officier capteur et l’autorité qui aura dirigé l’enquête désigneront, chacun dans les quarante-huit heures, un arbitre, et les deux arbitres choisis auront eux-mêmes vingt-quatre heures pour désigner un surarbitre. Les arbitres devront être choisis, autant que possible, parmi les fonctionnaires diplomatiques, consulaires ou judiciaires des Puissances signataires. Les indigènes se trouvant à la solde d%e Gouvernements contractants sont formellement exclus. La décision est prise à la majorité des voix. Elle doit être reconnue comme définitive. Si la juridiction arbitrale n’est pas constituée dans les délais indiqués, il sera procédé, pour l’indemnité comme pour les dommages-intérêts, conformément aux dispositions de l’article LVIII, paragraphe 2. Article LVI. Les causes sont déférées, dans le plus bref délai possible, au tribunal de la nation dont les prévenus ont arboré les couleurs. Cependant les consuls ou toute autre autorité de la même nation que les prévenus, spécialement commissionnés à cet effet, peuvent être autorisés par leur Gouvernement à rendre les jugements aux lieu et place des tribunaux. Article LV11. La procédure et le jugement des infractions aux dispositions du chapitre III auront toujours lieu Člen LUI. Kadar se s preiskavo pokaže, da je bila kaka ladja ustavljena neopravičeno, tedaj ima ta ladja vso pravico, tirjati primemo odškodnino za škodo katera ji je nastala s tém, da se je odvrnila sè svoje poti. Znesek té odškodnine ustanavlja tisto oblastvo, kije vodilo preiskavo. Člen LIV. Ako bi se častnik zasegajoče ladje branil vzprijeti posledke v svoji pričujočnosti opravljene preiskave, bode se stvar pravoma izročila sodišču tistega naroda, čegar zastavo je nosila zasežena ladja. Od tega pravila je izvzet samö tisti slučaj, ko nastane o znesku v členu Lili. določene odškodnine spor, katerega bo poravnati po razsodišči takô, kakor je podrobneje povedano v nastopnem členu. Člen LV. Zasegajoči častnik in oblastvo, katero je vodilo preiskavo, bosta v 48 urah določila vsak po enega razsodnika in voljena razsodnika bosta imela 24 ur časa, da si izvolita vélikega razsodnika. Razsodnike je kolikor moči voliti izmed diplomatskih, konzulskih in sodnih opravnikov podpisanih vlasti. Domačinci, ki prejemajo plačo vlasti pogodnic, so formalno izključeni. Odločuje se z večino glasov. Odloko je priznati za definitivno. Ako se razsodišče ne postavi v omenjenih rokovih, bode se zastran odškodnine in pa zastran povračila škode postopalo po določilih člena LVIII., §• 2. Člen LVI. Kazenske slučaje bo v najkrajših rokovih odstopati sodišču one vlasti, katere zastavo so obdolženci rabili. Vendar se morajo konzuli ali vsako drugo oblastvo istega naroda kakor obdolženci po svoji vladi s posebnim v ta namen dodeljenim nalogom pooblastiti, da razsojajo namesto sodišč. Člen LVII. Preiskave in razsodbe o prestopkih določil po. glavja II. se bodo vselej opravljale tako sumarno aussi sommairement que le permettent les lois et règlements en vigueur dans le territoires soumis à l’autorité des Puissances signataires. Article LVIII. Tout jugement du Tribunal national ou des autorités visées à l’article LVI déclarant que le navire arrêté ne s’est point livré à la traite sera exécuté sur-le-champ, et pleine liberté sera rendue au navire de continuer sa route. Dans ce cas, le capitaine ou l’armateur du navire arrêté sans motif légitime de suspicion ou ayant été soumis à des vexations, aura le droit de réclamer des dommages-intérêts dont le montant serait fixé de commun accord entre les Gouvernements directement intéressés ou par voie d’arbitrage, et payé dans le délai de six mois à partir de la date du jugement qui a acquitté la prise. Article L1X. En cas de condamnation, le navire séquestré sera déclaré de bonne prise au profit du capteur. Le capitaine, l’équipage et toutes autres personnes reconnus coupables seront punis, selon la gravité des crimes ou délits commis par eux, et conformément à l’article V. Article LX. Les dispositions des articles L à L1X ne portent aucune atteinte ni à la compétence, ni à la procédure des tribunaux spéciaux existants ou de ceux à créer pour connaître des faits de traite. Article LXI. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à se communiquer réciproquement les instructions qu'elles donneront, en exécution des dispositions du chapitre 111, aux commandants de leurs bâtiments de guerre naviguant dans les mers de la zone indiquée. Chapitre IV. Pays de destination dont les institutions comportent l’existence de l’esclavage domestique. Article LXI1. Les Puissances contractantes dont les insti tutions comportent 1 existence de l’esclavage domes- kakor to pripuščajo zakoni in predpisi, veljajoči v ozemljih, podrejenih oblasti podpisanih vlasti. Člen LVIII. Vsaka razsodba narodnega sodišča ali oblastev, omenjenih v členu LVI., s katero se izreka, da se ustavljena ladja ni pečala s trgovino sè sužnji, izvrši se pri ti priči in ladji se dodeli popolna prostost, da svojo vožnjo nadaljuje. V tem slučaji ima kapitan ali rêdar ladje, katera je bila ustavljena brez pravičnega sumnega vzroka ali kateri so se delale sitnosti, pravico tirjati odškodnino, katere znesek se določi v vzajemnem dogovoru neposredno vdeleženih vlad ali pa po razsodišči in se bo izplačal v 6 mesecih počenši od dné, ko se je storila razsodba, ki je zasego oprostila. Člen L1X. Ako se obsodi, proglasi se sekvestrovana ladja za zajeto na korist zasačnikovo. Kapitan, moštvo in vse druge osebe se tedaj, kadar se spoznajo za krive, kaznujejo po velikosti hudodelstva ali prestopka, ki so ga storili, v zmislu člena V. Člen LX. Določila členov L. do LIX. nikakor ne rušijo niti pristojnosti niti postopanja posebnih sodišč, ki so ustanovljena ali se še ustanové za odločevanje o slučajih trgovine sè sužnji. Člen LXI. Visoke stranke pogodnice se zavezujejo, do-pošiljati si navodila, katera bodo v izvršitev poglavja III. dale poveljnikom svojih bojnih ladij, ki se vozijo po morjih omenjenega pasti. Poglavje IV. Namenilne dežele, katerih naprave pripuščajo hišno suženjstvo. Člen LXII. Tiste vlasti pogodnice, katerih naprave pripuščajo hišno suženjstvo in katerih posestva v tique et dont, par suite de ce fait, les possessions situées dans ou hors l’Afrique servent, malgré la vigilance des autorités, de lieux de destination aux esclaves africains, s’engagent à en prohiber l’importation, le transit, la sortie ainsi que le commerce. La surveillance la plus active et la plus sévère possible sera organisée par elles sur tous les points où s’opèrent l’entrée, le passage et la sortie des esclaves africains. Article LXIII. Les esclaves libérés en exécution de l’article précédent seront, si les circonstances le permettent, renvoyés dans leurs pays d’origine. Dans tous les cas, ils recevront des lettres d’affranchissement des autorités compétentes et auront droit à leur protection et à leur assistance afin de trouver des moyens d’existence. Article LX1V. Tout esclave fugitif arrivant à la frontière d’une des Puissances mentionnées à l’article LXII sera réputé libre et sera en droit de réclamer des autorités compétentes des lettres d’affranchissement. Article LXV. Toute vente ou transaction dont les esclaves visés aux articles LXIII et LXIV auraient été l’objet par suite de circonstances quelconques, sera considérée comme nulle et non avenue. Article LXVI. Les navires indigènes portant le pavillon d’un des pays mentionnés à l’article LXII, s’il existe des indices qu’ils se livrent à des opérations de traite, seront soumis par les autorités locales, dans les ports qu’ils fréquentent, à une vérification rigoureuse de leur équipage et des passagers, tant à l’entrée qu’à la sortie. En cas de présence à bord d’esclaves africains, il sera procédé judiciairement contre le bâtiment et contre toutes personnes qu’il y aura lieu d'inculper. Les esclaves trouvés à bord recevront des lettres d’affranchissement par les soins des autorités qui auront opéré la saisie des navires. Article LXV1I. Des dispositions pénales en rapport avec celles prévues par l’article V seront édictées contre les importateurs, transporteurs et marchands d’esclaves africains, contre les auteurs de mutilation d’enfants in zunaj Afrike so vsled tega navzlic pazljivosti oblastev namenišče afriškim sužnjem, zavezujejo se, prepovedati njih uvoz, prevoz, izvoz in trgovino. Najskrbnejše in najstrože nadzorovanje bodo te vlasti vravnale na vseh krajih, kjer afriški sužnji vhajajo, prehajajo in izstopajo. Člen LXIII. Sužnje, kateri se vsled izvrševanja spredaj stoječega člena oprosté, bodo se poslali nazaj v svojo domovino. V vseh slučajih bodo po pristojnih oblastvih prejeli osvobodilne patente ter imeli pravico do njih varstva in podpore, da dobé sredstev za življenje. Člen LXIV. Vsak suženj, prihajajoč na mejo v členu LXIL omenjenih vlasti, bode se zmatral za prostega in bo vpravičen, zahtevati od pristojnih oblastev osvobodilni patent (osvobodllnico). Člen LXV. Vsaka prodaja in vsako pravno opravilo, katerih predmet bi bili v členu LXIII. in LXIV. omenjeni sužnji vsled katerih si bodi okolnosti, zmatrala se bosta za nični. Člen LXVI. Domačini ladjam, ki nosijo zastavo kake v členu LXII. omenjene dežele, bodo se, ako se kakö pokaže, da opravljajo tvgovino sè sužnji, v pristaniščih, kamor zahajajo, ob priplovu in ob odplovu po krajnih oblastvih strogo povérilo njih moštvo in njih popotniki. Ako imajo na sebi afriške sužnje, bode se proti ladji in vsem osebam, katere bo moči obdolžiti, postopalo sodno. Na krovu najdeni sužnji bodo po oblastvih, ki so ladjo zasegla, dobili osvobodilne patente. Člen LXV1I. Proti osebam, katere afriške sužnje uvažajo, odpravljajo ali ž njimi trgujejo, in pa proti tistim, ki so vzrok, da se moški otroci ali odraščeni ohrö-mijo, in tistim, ki ž njimi trgujejo, kakor tudi proti ou d’adultes mâles et ceux qui en trafiquent, ainsi que contre leurs co-auteurs et complices. Article LXVI1I. Les Puissances signataires reconnaissent la haute valeur de la loi sur la prohibition de la traite des noirs, sanctionnée par Sa Majesté l’Empereur des Ottomans le 4-/1G décembre 1889 (22 Rebi-ul-Akhir 1307), et elles sont assurées qu’une surveillance active sera organisée par les autorités ottomanes, particulièrement sur la côte occidentale de l’Arabie et sur les routes qui mettent cette côte en communication avec les autres possessions de Sa Majesté Impériale en Asie. Article LX1X. Sa Majesté le Sha de Perse consent à organiser une surveillance active dans les eaux territoriales et sur celles des côtes du golfe Persique et du golfe d’Oman qui sont placées sous sa souveraineté, ainsi que sur les routes intérieures qui servent au transport des esclaves. Les magistrats et les autres autorités recevront à cet effet les pouvoirs nécessaires. Article LXX. Sa Hautesse le Sultan de Zanzibar consent à prêter son concours le plus efficace pour la répression des crimes et délits commis par les trafiquants d’esclaves africains sur terre comme sur mer. Les tribunaux institués à cette fin dans le Sultanat de Zanzibar appliqueront strictement les dispositions pénales prévues à l’article V. Afin de mieux assurer la liberté des esclaves libérés, tant en vertu des dispositions du présent Acte général que des décrets rendus en cette matière par Sa Hautesse et ses prédécesseurs, un bureau d’affranchissement sera établi à Zanzibar. Article LXXI. Les agents diplomatiques et consulaires, et les officiers de marine des Puissances contractantes prêteront, dans les limites des conventions existantes, aux autorités locales leur concours, afin d’aider à réprimer la traite là où elle existe encore; ils auront le droit d’assister aux procès de traite qu’ils auront provoqués, sans pouvoir prendre part à la délibération. njih sovzročnikom in sokrivcem bodo se izdala kazenska določila v zvezi s tistimi, ki so omenjena v členu V. Člen LXVIII. Podpisane vlasti priznavajo veliko vrednost po Njegovem Veličanstvu cesarji Otomanov dné 4./16. decembra 1889. 1. (22. dné meseca Rebi-ul-Akhir 1307. 1.) potrjenega zakona o prepovedi trgovine s črnimi sužnji ter so prepričane, da se bo po otomanskih oblastvih vredilo strogo nadzorovanje, so-sebno na zahodnem bregu Arabije in po poteh, kateri vežejo ta breg z drugimi posestvi Njegovega cesarskega Veličanstva v Aziji. Člen LXIX. Njegovo Veličanstvo šah perzijski je voljan, organizovati strogo nadzorovanje po teritorijalnem vodovji in v vodovji ob bregovih perzijskega zaliva in zaliva omanskega, ki je pod njegovo vrhovno oblastjo, in tako tudi na notranjih cestah, ki se porabljajo za prevoze sužnjev. Uradi in ostala oblastva bodo v ta namèn prejeli potrebna pooblastila. Člen LXX. Njegovo Veličanstvo sultan zanzibarski je voljan, poskrbeti za najizdatnejše sodelovanje v za-tor hudodelstev in pregreškov, ki jih storé trgovci z afriškimi sužnji po morji in po suhem. V ta namen po sultanovim zanzibarski postavljene sodnije bodo v členu V. omenjena kazenska določila natančno uporabljala. Da se svoboda osvobojenih sužnjev ne samö na podstavi pričujočega glavnega pisma, ampak tudi na podstavi odločil, katera so zastran te stvari izdali Njegova Visokost in njegovi prednjiki, bolje zagotovi, ustanovila se bo v Zanzi-baru osvobojevalna pisarnica. Člen LXXI. Diplomatski in konzulski opravniki in pomor-stveni častniki stranek pogodnic bodo krajnim* oblastvom v mejah obstoječih dogovorov dodeljevali svojo podporo in svoje sodelovanje v zator trgovine sè sužnji, kjer se la še opravlja; oni imajo pravico, biti pričujoči pri obravnavah v trgovini sè sužnji, katere so oni sprožili, a ne da bi se tudi sméli vdeleževati posvetovanja. (Slovonlsch.) 70 Article LXXII. Des bureaux d’affranchissement ou des institutions qui en tiennent lieu seront organisés par les administrations des pays de destination des esclaves africains, aux fins déterminées à l’article XVIII. Article LXXIII. Les Puissances signataires s’étant engagées à j se communiquer tous les renseignements utiles pour combattre la traite, les Gouvernements que concernent les dispositions du présent chapitre échangeront périodiquement avec les autres Gouvernements les données statistiques relatives aux esclaves arrêtés et libérés, ainsi que les mesures législatives ou administratives prises afin de réprimer la traite. Člen LXXII. Uprave tistih dežel, kamor se sužnji uvažajo» morajo organizovati osvobojevalne pisarnice ali zavode, kateri naj jih zastopajo, v namene, navedene v členu XV111. Člen LXX1II. Ker so se podpisane vlasti zavezale, priobčevati si druga drugi vse vesti, ki služijo v zatiranje trgovine sè sužnji, bodo vlade, katerih se tičejo določila pričujočega poglavja, izmenjevale od časa do časa z ostalimi vladami statistične podatke o ustavljenih in osvobojenih sužnjih, in pa si priobčevale zakonarske in upravne naredbe, katere vkrenejo v zator trgovine sè sužnji. Chapitre V. Poglavje V. Institutions destinées à assurer l’exécution j Naredbe, da se zagotovi izvršitev glavnega de l’Acte général. pisma, §. I. Du Bureau international maritime. j g, p Mednarodna pomorska pisarnica. Article LXX1V. Člen LXXIV. Conformément aux dispositions de l’article I Po določilih člena XXVIII. se bo ustanovila XXVII, il est institué à Zanzibar un bureau inter- j v Zanzibaru mednarodna pisarnica, v kateri se national où chacune des Puissances signataires lahko dâ zastopati vsaka podpisana vlast po enem pourra se faire représenter par un délégué. j poslanci. Article LXXV. Le Bureau sera constitué dès que trois Puissances auront désigné leur représentant. Il élaborera un règlement fixant le mode d’exercice de ses attributions. Ce règlement sera immédiatement soumis à la sanction de Puissances signataires qui auront notifié leur intention de s’y faire représenter et qui statueront à cet égard dans le plus bref délai possible. Article LXXVI. Les frais de cette institution seront répartis, à parts égales, entre les Puissances signataires men-lionnées à l’article précédent. Člen LXXV. Pisarnica je sestavljena precej, ko bo troje vlasti imenovalo svoje zastopnike. Taista bo sestavila pravilnik, ki bo določil način, po katerem naj bo svoje pravice izvrševala. Ta pravilnik se bo brez odloga predložil v potrdilo tistim podpisanim vlastim, katere bodo svojo naméro, dati se v pisarnici zastopati, oglasile in katere bodo kolikor mogoče naglo sklenile dotične ukrepe. Člen LXXVI. Stroški tega zavoda se bodo med podpisane vlasti, imenovane v spredaj stoječem členu, porazdelili v enakem znesku. Article LXXVII. Le Bureau de Zanzibar aura pour mission de centraliser tons les documents et renseignements qui seraient de nature à faciliter la répression de la traite dans la zone maritime. Člen LXXVII. Pisarnica zanzibarska ima nalogo, osrediniti vse listine in vse vesti, ki so sposobne za to, da se olajša zator trgovine sè sužnji v pomorskem pasu. A cet effet, les Puissances signataires s'engagent à lui faire parvenir, dans le plus bref délai possible: 1° Les documents spécifiés à l’article XLI; 2° Le résumé des rapports et la copie des procès-verbaux visés à l’article XLVIII: 3° La liste des autorités territoriales ou consulaires et des délégués spéciaux compétents pour procéder à l’égard des bâtiments arrêtés, aux termes de l’article XLIX; 4° La copie des jugements etarrêts de condamnation rendus conformément à l’article LV111 ; 5° Tous les renseignements propres à amener la découverte des personnes qui se livrent aux opérations de la traite dans la zone susdite. Article LXXVIII. Les archives du Bureau seront toujours ouvertes aux officiers de la marine des Puissances signataires autorisés à agir dans les limites de la zone définie à l’article XXI, de même qu’aux autorités' territoriales ou judiciaires et aux consuls spécialement désignés par leurs Gouvernements. Le Bureau devra fournir aux officiers et agents étrangers autorisés à consulter ses archives, les traductions en une langue européenne des documents qui seraient rédigés dans une langue orientale. 11 fera les communications prévues à l’article XLVIII. Article LXXIX. Des Bureaux auxiliaires en rapport avec le Bureau de Zanzibar pourront être établis dans certaines parties de la zone, en vertu d’un accord préalable entre les Puissances intéressées. Ils seront composés des délégués de ces Puissances et établis conformément aux articles LXXV, LXXVI et LXXVIII. Les documents et renseignements spécifiés à l’article LXXVII, en tant qu’ils concernent la partie afférente de la zone, leur seront envoyés directement par les autorités territoriales et consulaires de cette région, sans préjudice de la communication au Bureau de Zanzibar prévue par le même article. Article LXXX. Le Bureau de Zanzibar dressera, dans les deux premiers mois de chaque année, un rapport sur ses opérations et celles des bureaux auxiliaires pendant l’année écoulée. V ta namen se podpisane vlasti zavezujejo, da ji bodo v najkrajšem roku doposlale: 1. v členu XLI. navedene listine : 2. v členu XLVIII. omenjene posnetke poročil in prepise zapisnikov ; 3. spisek teritorijalnih in konzulskih oblastev in posebnih poslancev, ki so poklicani, gledé na ustavljene ladje postopati po določilih člena XL1X. ; 4. prepise sodeb in obsodeb, storjenih v zmislu člena LVIII. ; 5. vse vesti, ki služijo v to, da se najdejo osebe, katere se v omenjenem pasu pečajo s podjetji trgovine sè sužnji. Člen LXXVIII. Arhivi pisarnice bodo v mejah pasu, ozname-njenega v členu XXI. vselej na razpolaganje za trgovino vpravičenim pomorstvenim častnikom podpisanih vlasti, in pa teritorijalnim in sodnim oblastvom in pa konzulom, katere bodo njih vlade posebe imenovale. Pisarnica mora častnikom in tujim opravni-kom, ki imajo pravico arhiv rabiti, dajati na razpolaganje preloge v kakem orijentalnem jeziku spisanih listin, napravljene v kak evropski jezik. Taista mora odpošiljati v členu XLVlII. omenjena poročila. Člen LXX1X. V nekih posebnih delih pasü se morejo na podstavi začasnega dogovora med vdeleženimi vlastmi ustanoviti pomožne pisarnice, katere bodo v zvezi s pisamico zanzibarsko. Taiste se bodo sestavljale iz poslancev teh vlasti in vredlle v zmislu člena LXXV., LXXVI. in LXXVIII. V členu LXXVII. navedene listine in vesti bodo jim, kolikor se tičejo njim odkazanih delov pasü, teritorijalna in konzulska oblastva teh krajev dopošiljala neposredno, ne da bi se zato opuščalo v taistem členu omenjeno poročilo na pisarnico zanzibarsko. Člen LXXX. Pisarnica zanzibarska mora v prvih dveh mesecih vsakega leta sestaviti poročilo o svojem lastnem delovanji in pa o delovanji pomožnih uradov v preteklem letu. 70* §. II. De l’échange entre les Gouvernements des documents et renseignements relatifs à la traite. Article LXXXI. Les Puissances se communiqueront, dans la plus large mesure et le plus bref délai qu’elles jugeront possibles: 1 ° Le texte des lois et règlements d’administration existants ou édictés par application des clauses du présent Acte général; 3° Les renseignements statistiques concernant la traite, les esclaves arrêtés et libérés, le trafic des armes, des munitions et des alcools. j §. II. Izmenjavanje listin in vesti med vladami, tičočih se trgovine sè sužnji. Člen LXXXI. Vlasti si bodo druga drugi v najobširnejši meri in v najkrajšem roku, kateri se jim bo videl mogoč, priobčevale: 1. besedilo zakonov in upravnih pravilnikov, ki veljajo že sedaj ali se bodo izdali v izvršitev pričujočega glavnega pisma; 2. statistične podatke o trgovini sè sužnji, o ustavljenih in osvobojenih sužnjih, o trgovini z orožjem, strelivom in alkoholom. Article LXXXII. Člen LXXXII. L échange de ces documents et renseignements ! Izmenjava teh listin in vesti se bo osredlnila sera centralisé dans un bureau spécial rattaché au j v posebni pisarnici, podrejeni ministerstvu vnanjih Département des Affaires Étrangères à Bruxelles. j stvari v Bruselji. Article LXXXI11. Le Bureau de Zanzibar lui fera parvenir, chaque année, le rapport mentionné à l'article LXXX sur ses opérations pendant l’année écoulée et sur celles des bureaux auxiliaires qui viendraient à être établis conformément à l’article LXX1X. Article LXXX1V. Les documents etrenseignements seront réunis etpubliéspériodiquementetadressés àtoutes les Puissances signataires. Cette publication sera accompagnée, chaque année, d’une table analytique des* documents législatifs, administratifs et statistiques mentionnés aux articles LXXXI et LXXXIII. Article LXXXV. Les frais de bureau, de correspondance, de traduction et d’impression qui en résulteront, seront supportés par toutes les Puissances signataires cl recouvrés par les soins du Département des Affaires étrangères à Bruxelles. §. III. De la protection des esclaves libérés. Article LXXXV1. Les Puissances signataires ayant reconnu le devoir de protéger les esclaves libérés dans leurs possessions respectives s’engagent à établir, s’il n’en existe déjà, dans les ports de la zone déterminée à l’article XXI et .dans les endroits de leurs dites possessions (jui seraient des lieux de capture, de passage et d’arrivée d’esclaves africains, des Člen LXXXIII. Pisarnica zanzibarska ji bo vsako leto dopo-šiljala v členu LXXX. omenjeno poročilo o svojem lastnem delovanji in pa o delovanji pomožnih pisarnic, organizovanih v zmislu člena LXXIX. Člen LXXXI V. Listine in vesti se bodo od časa do časa zbrale, objavile in doposlale vsem podpisanim vla-stim. Ti publikaciji se bo vsako leto pridejala analitična tabla zakonarskih, upravnih in statističnih listin, omenjenih v členih LXXXI. in LXXXIII. Člen LXXX V. Stroški za pisarnico, dopise, prologe in tisek, ki se s tém naberö, bodo zadeli vsé podpisane vlasti vkupe ter se bodo pobirali po ministerstvu vnanjih stvari v Bruselji. S. 111. Obramba osvobojenih sužnjev. Člen LXXXVI. Ker so podpisane vlasti spoznale za svojo dolžnost, v mejah svojih dotičnih posestev osvobojene sužnje braniti, zavezujejo se, da bodo v-pristaniščih pasii, ustanovljenega v členu XXI., in na onih krajih, ležečih na njih posestvih, kjer se afri-čanski sužnji lové, prevažajo in uvažajo, napravile toliko, kolikor se jim primerno zdi, pisarnic ali za- bureaux ou des institutions en nombre jugé suffisant par elles et qui seront chargés spécialement de les affranchir et de les protéger, conformément aux dispositions des articles VI, XVIII, LII, LXIII et LXVT. Article LXXXV11. Les bureaux d’affranchissement ou les autorités chargées de ce service délivreront les lettres d’affranchissement et en tiendront registre. En cas de dénonciation d’un fait de traite ou de détention illégale, ou sur le recours des esclaves eux-mêmes, lesdits bureaux ou autorités feront toutes les diligences nécessaires pour assurer la libération des esclaves et la punition des coupables. La remise des lettres d’affranchissement ne saurait, en aucun cas, être retardée, si l’esclave est accusé d’un crime ou délit de droit commun. Mais, après la délivrance desdites lettres, il sera procédé à l’instruction en la forme établie par la procédure ordinaire. Article LXXXVIII. Les Puissances signataires favoriseront, dans leurs possessions, la fondation d’établissements de refuge pour les femmes et d’éducation pour les enfants libérés. Article LXXXIX. Les esclaves affranchis pourront toujours recourir aux bureaux pour être protégés dans la ouis sance de leur liberté. Quiconque aura usé de fraude ou de violence pour enlever à un esclave libéré ses lettres d’affranchissement, ou pour le priver de sa liberté, sera considéré comme marchand d’esclaves. Chapitre VI. Mesures restrictives du trafic des spiritueux. Article XG. Justement préoccupées des conséquences morales et matérielles qu’entraine pour les populations indigènes l’abus des spiritueux, les Puissances signataires sont convenues d’appliquer les dispositions des articles XGI. XCII et XCIII dans une zone délimitée par le 20“ degré latitude nord et par le 22“ degré latitude sud, et aboutissant vers l’ouesl vodov — ako že niso napravljeni —, katerim bo v zmislu določil člena VL, XVIII., LIL, LXI1I. in LXVI. posebe izročiti osvobajanje in brambo sužnjev. Člen LXXXVI1. Osvobojevalne pisarnice ali oblastva, katerim se njih služba naloži, morajo izdajati in vpisavati osvobodilnice. Ako se jim ovadi kak slučaj trgovine sè sužnji ali nezakonitega zapora, ali na prošnjo sužnjev samih, postopajo naj imenovane pisarnice in imenovana oblastva kolikor mogoče skrbno, da zagotové osvoboditev sužnjev in kaznovanje krivcev. Predaja osvobodilnice se nikakor ne more odlašati, tudi če bi suženj bil obtožen kakega hudodelstva ali pregreška po občem pravu. Po izdaji tega osvobodilnega patenta pak je pričeti preiskavo tako, kakor je uslanovljeno v občem kazensko-pravdnem redu. Člen LXXXVIII. Vlasti podpisanke bodo v mejah svojih posestev pospeševale ustanavljanje pribežališč za osvobojene ženske in vzgojevališč za osvobojene otroke. Člen LXXXIX. Osvobojeni sužnji se morejo vsak čas zateči v pisarnico, da jim ona brani njih svobodo. Kedor koli uporablja zvijačo ali silo, da bi kakemu sužnju iztrgal njegovo osvobodtlnico ter mu odvzel svobodo, takega bo šteti za trgovca sè sužnji. Poglavje VI. Naredite, omejujoče trgovino sè žganimi opojninami. Člen XC. Po pravici v skrbéh zastran moralnih in gmotnih posledkov, katere provzročuje zloraba žganih opojnin za domače prebivalstvo, dogovorile so se podpisane stranke, uporabljati določila člena XCI., XCII. in XC1I1. v pasu, katerega oklepa 20. stopinja severne širine in 22. stopinja južne širine in kateii sega na zahodu od atlantskega in na vzhodu o à l’océan Atlantique et vers l’est à l’océan Indien et à ses dépendances, y compris les îles adjacentes au littoral jusqu’à 100 milles marins de la côte. Article XLI. Dans les régions de cette zone où il sera constaté que, soit à raison des croyances religieuses, soit pour d’autres motifs, l’usage des boissons distillées n’existe pas ou ne s’est pas développé, les Puissances en prohiberont l’entrée. La fabrication des boissons distillées y sera également interdite. Chaque Puissance déterminera les limites de la zone de prohibition des boissons alcooliques dans ses possessions ou protectorats, et sera tenue d’en notifier le tracé aux autres Puissances dans un délai de six mois. Il ne pourra être dérogé à la susdite prohibition que pour des quantités limitées, destinées à la consommation des populations non indigènes et introduites sous le régime et dans les conditions déterminées par chaque Gouvernement. Article XCII. Les Puissances ayant des possessions ou exerçant des protectorats dans les régions de la zone qui ne sont pas placées sous le régime de la prohibition et où les spiritueux sont actuellement importés librement ou soumis a un droit d’importation inférieur à 15 francs par hectolitre à 50° centigrades, s’engagent à établir sur ces spiritueux un droit d’entrée qui sera de 15 francs par hectolitre à 50° centigrades, pendant les trois années qui suivront la mise en vigueur du présent Acte général. A l’expiration de cette période, le droit pourra être porté à 25 francs pendant une nouvelle période de trois années. Il sera, à la fin de la sixième année, soumis à révision, en prenant pour base une étude comparative des résultats produit par ces tarifications, à l’effet d’arrêter alors, si faire se peut, une taxe minima dans toute l’étendue de la zone où n’existerait pas le régime de la prohibition visé à l’article XGI Les Puissances conservent le droit de maintenir et d’élever les taxes au delà du minimum fixé par le présent article dans les régions où elles le possèdent actuellement. Article XCI1I. Les boissons distillées qui seraient fabriquées dans les régions visées à l'article XCII et destinées indijskega oceana in njih delov, vštevši vse otoke, oddaljene od brega do 100 morskih milj. Člen XC1. V tistih krajih tega pasu, v katerih se bo po-istinilo, da se žgane pijače ne rabijo ali se njih raba še ni razvila, bodi si vsled vérskega prepričanja ali pa iz drugih razlogov, bodo vlasti prepovedale njih uvoz. Tudi bo prepovedano tamkaj, žgane pijače narejati. Vsaka vlast bo določila meje pasu, v katerem so na njenih posestvih ali pod njegovim varstvom stoječih ozemljih alkoholne pijače prepovedane, ter je dolžna, drugim vlastim o omejitvi tega pasu poročati v 6 mesecih. Prestopiti zgoraj omenjeno prepoved bo dovoljeno samo za omejene količine, ki so za porabo namenjene nedomačim prebivalcem in katere se uvažajo po pravilih in pogojih, kijih vsaka vlada ustanovi. Člen XC1L Vlasti, katere imajo v onih krajih pasli, ne podvrženih ti prepovedi, kjer se žgane opojnine sedaj uvažajo svobodno ali so zavezane uvoznini menj kakor 15 frankov od hektolitra po 50° sto-délne lestvice, posestva ali pa opravljajo tam zavet-ništvo, zavezujejo se, tem žganim opojninam naložiti tako uvoznino, da bo za prva tri leta po obveljavi pričujočega glavnega pisma znašala 15 frankov od hektolitra po 5ü° stodélne lestvice. Po preteku te dobe se bo colnlna za dobo nadaljnih treh let mogla zvišati na 25 frankov. Konci šestega leta se bo ta colnina mogla popregledati na podstavi primerjajočih študij o posledkih, ki so se dosegli s temi tarifnimi določili, da bo moči potem ustanoviti najmanj-šinsko odredbino za vso razsežnost pasü, kjer ne bi veljala v členu XCI. omenjena prepoved. Vlasti si pridržujejo pravico, da colnine v tistih krajih, kjer imajo sedaj to pravico, ohranijo nad najmanjšlno, ustanovljeno v pričujočem členu, ali jo pa povišajo nad njo. Člen XG111. Žganim pijačam, katere so se naredile v krajih, omenjenih v členu XC1L, ter bi bile namenjene à être livrées à la consommation intérieure, seront grevées d’un droit d’accise. Ce droit d’accise, dont les Puissances s’engagent à assurer la perception dans la limite du possible, ne sera pas inférieur au minimum des droits d’entrée fixé par l’article XC1I. Article XGIV. Les Puissances signataires qui ont en Afrique des possessions en contact avec la zone spécifiée à l’article XC s’engagent à prendre les mesures nécessaires pour empêcher l’introduction des spiritueux, par leurs frontières intérieures, dans les territoires de ladite zone. Article XGV. Les Puissances se communiqueront, par l’entremise du Bureau de Bruxelles, dans les conditions indiquées au chapitre V, les renseignements relatifs au trafic des spiritueux dans leurs territoires respectifs. Chapitre VII. Dispositions finales. Article XCVI. Le présent Acte général abroge toutes stipulations contraires des conventions antérieurement conclues entre les Puissances signataires. Article XCVII. Les Puissances signataires, sans préjudice de ce qui est stipulé aux articles XIV, XXIII et XCII. se réservent d’introduire au présent Acte général, ultérieurement et d’un commun accord, les modifi cations ou améliorations dont l’utilité serait démon trée par l’expérience. za porabo na notranjem, bode se naložila po-rabnlna. Ta porabnlna, katero po mogočnosti pobirati se vlasti zavezujejo, ne bo manjša, kakor v členu XCII. ustanovljene najmanjšinske uvoznlne. Člen XG1V. Vlasti podpisanke, ki imajo v Afriki posestva, katera se dotikajo v členu XC. popisanega pasü, se ! zavezujejo poprijeti se potrebnih naredeb, da preprečijo uvoz žganih opojnln preko svojih notranjih mej v kraje omenjenega pasü. Člen XCV. Vlasti si bodo po posredovanji bruseljske pi-sarnice s pogoji, oznamenjenimi v poglavji V., priobčevale vesti, tičoče se trgovine sè žganimi opoj-j ninami v svojih dotičnih ozemljil). Poglavje VII. Končna določila. Člen XGVI. Pričujoče glavno pismo razveljavlja vsa nasprotna določila prej med podpisanimi vlastmi sklenjenih dogovorov. Člen XGVII. Podpisane vlasti si ne gledé na določila členov XIV., XXIII. in XCII. pridržujejo pravico, v pričujočem glavnem pismu kesneje in v skupnem dogovoru opraviti tiste izpremembe in popravke, katerih koristnost bi se pokazala po skušnji. Article XGVI1I. Les Puissances qui n’ont pas signé le présent Acte général pourront être admises à y adhérer. Les Puissances signataires se réservent de mettre à cette adhésion telles conditions quelles jugeraient nécessaires. Si aucune condition n’est stipulée, l’adhésion emporte de plein droit l’acceptation de toutes les obligations et l’admission à tous les avantages sti-' pub's par le présent Acte général. Člen XCVIII. Vl»sti, katere pričujočega glavnega pisma niso podpisale, smejo se pripustiti, da mu pristopijo. Vlasti podpisanke si pridržujejo pravico, ta pristop navezati na tiste pogoje, katere bi zmatrale za potrebne. Ako se ne dogovori noben pogoj, prevzame vsaka vlast s pristopom pravoma vse dolžnosti in pripustitev ji donose vse ugodnosti, ki so se določile s pričujočim glavnim pismom. I Les Puissances se concerteront sur les démarches à faire pour amener l’adhésion des Etats dont le concours serait nécessaire ou utile pour assurer l’exécution complète de l’Acte général. L’adhésion se fera par un acte séparé. Elle sera notifiée par la voie diplomatique au Gouvernement de Sa Majesté le Roi des Belges, et par celui-ci à tous les Etats signataires et adhérents. Article XCIX. Le présent Acte général sera ratifié dans un délai qui sera le plus court possible et qui, en aucun cas, ne pourra excéder un an. Chaque Puissance adressera sa ratification au Gouvernement de Sa Majesté le Roi des Belges, qui en donnera avis à toutes les autres Puissances signataires du présent Acte général. Les ratifications des toutes les Puissances resteront déposées dans les archives du Royaume de Belgique. Aussitôt que toutes les ratifications auront été produites, ou au plus tard un an après la signature du présent Acte général, il sera dressé acte du dépôt dans un Protocole qui sera signé par les Représentants de toutes les Puissances qui auront ratifié. Une copie certifiée de ce Protocole sera adressée à toutes les Puissances intéressées. Article C. Le présent Acte général entrera en vigueur dans toutes les possessions des Puissances contractantes le soixantième jour à partir de celui où aura été dressé le Protocole de dépôt prévu à l’article précédent. En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé le présent Acte général et y ont apposé leur cachet. Fait à Bruxelles, le deuxième jour du mois de juillet mil huit cent quatre-vingt-dix. L. S. R. Khevenhiillcr m. p. * L. S. Alvensleben m. p. L. S. Lamberniont m. p. L. S. Schuck de Brockdorff m. p. L. S. J. (J. de Aguëra m. p. L. S. Edm. Eetvelde m. p. L. S. A. Bourde m. p. L. S. Vivian m. p. Vlasti se bodo dogovarjale o tem, kaj storiti, da se k pristopu pripravijo tiste države, katerih sodelovanje bi bilo v zagotovilo popolne izvršitve glavnega pisma potrebno ali koristno. Pristop se bo opravil s posebnim pismom. Taisti se bo diplomatično dal na znanje vladi Njegovega Veličanstva kralja Belžanov in po tém vsem podpisanim in tistim državam, ki so pristopile. Člen XGIX. Pričujočemu glavnemu pismu se bo pritrdilo v kar se dâ kratkem roku, kateri ne smé presegati leta dni. Vsaka vlast bo svoje pritrdilo poslala vladi Njegovega Veličanstva kralja Belžanov, katera bo to poročila vsem drugim vlastim podpisankam pričujočega glavnega pisma. Pritrdila vseh vlasti se bodo založila v arhivih kraljevine belgijske. Ko bodo doposlana vsa pritrdila, ali najkes-neje eno leto po podpisu pričujočega glavnega pisma, bode se o založbi spisal zapisnik, katerega bodo podpisali zastopniki vseh vlasti, ki so pritrdili glavnemu pismu. Vsem vdeleženim vlastnim seT>odo doposlali poverjeni prepisi tega zapisnika. Člen C. Pričujoče glavno pismo zadobi moč in veljavo v vseh posestvih vlasti pogodnic 60. dné po tistem dnevu, katerega se bo spisal v spredaj stoječem Členu omenjeni zapisnik o založbi. V spričalo tega so dotični pooblaščenci podpisali pričujoče glavno pismo ter mu pritisnili vsak svoj pečat. Zavrženo v Bruselji drugega dné meseca julija 1890. 1. L. S. B. Klicvcnliiillcr s. r. L. S. Alvensleben s. r. E. S. Lambennont s. r. L. S. Schuck de Brockdorff s. r. L. S. J. 0. do Aguera s. r. L. S. Edin. Eetvolde s. r. L. S. A. Bourée s. r. L. S. Vivian s. r. L. S. F. de Renzis m. p. L. S. L. Gericke m. p. L. S. Henrique de Macedo Pereira Coiitinho m. p. L. S. L. Ouroussoff m. p. L. S. Bureustam m. p L. S. Karathéodory m. p. L. S. John Kirk m. p. L. S. Edwin H. Terrell m. p. L. S. Nazare Aga m. p. L. S. H. Sanford m. p. L. S. Göhring m. p. L. S. E. Banning m. p. L. S. A. van Maldeghem m. p. L. S. G. Cogordan m. p. L. S. John Kirk m. p. L. S. T. Catalani m. p. L. S. Martens m. p. L. S. Göhring m. p. L. S. F. de Renzis s. r. L. S. L. Gericke s. r. L. S. B!enrique de Macedo Pereira Continho s. r. L. S. Urusov s. r. L. S. Burenstam s. r. L. S. Karathéodory s. r. L. S. John Kirk s. r. L. S. Edwin H. Terrell s. r. L. S. Nazar Aga s. r. L. S. H. Sanford s. r. L. S. Göhring s. r. L. S. E. Banning s. r. L. S. A. van Maldeghem s. r. L. S. G. Cogordan s. r. L. S. John Kirk s. r. L. S. T. Catalani s. r. L. S. Martens s. r. *L. S. Göhring s. r. (SlovtnUch.) 71 Dodatek. / Annexe à l’article XXXIX. *2. ° 1 I ? f I ! * Autorisation cabotage sur la côte orientale d’Afrique conformément à l’article XXXIX. Pooblastilo za malo obrežno plovstvo na vzhodnem obrežji afriškem v zmislu člena XXXIX. Dodatek k členu XXXIX. E At ° Déclaration. Les Puissances réunies en Conférence à Bruxelles, qui ont ratifié l’Acte général de Berlin du 26 février 1885 ou qui y ont adhéré, Après avoir arrêté et signé de concert, dans l’Acte général de ce jour, un ensemble de mesures destinées à mettre un terme à la traite des nègres sur terre comme sur mer et à améliorer les conditions morales et matérielles d’existence des populations indigènes, Considérant que l’exécution des dispositions qu’elles ont prises dans ce but impose à certaines d’entre elles, qui ont des possessions ou exercent des protectorats dans le Bassin conventionnel du Congo, des obligations qui exigent impérieusement, pour y faire face, des ressources nouvelles, Sont convenues de faire la Déclaration suivante : Les Puissances signataires ou adhérentes qui ont des possessions ou exercent des protectorats dans ledit Bassin conventionnel du Congo pourront, pour autant qu’une autorisation leur soit nécessaire à cette fin, y établir sur les marchandises importées des droits dont le tarif ne pourra dépasser un taux équivalent à 10 “/„ de la valeur au port d’importation, à l’exception toutefois des spiritueux, qui sont régis par les dispositions du chapitre VI de l’Acte général de ce jour. Après la signature dudit Acte général, une négociation sera ouverte entre les Puissances qui ont ratifié l’Acte général de Berlin ou qui y ont adhéré, à l’effet d’arrêter, dans la limite maxima de 10 °/0de la valeur, les conditions du régime douanier à instituer dans le Bassin conventionnel du Congo. Il reste néanmoins entendu: 1. Qu’aucun traitement différentiel ni droit de transit ne pourront être établis; 2. Que, dans l’application du régime douanier qui sera convenu, chaque Puissance s’attachera à simplifier, autant que possible, les formalités et à faciliter les opérations du commerce; 3. Que l’arrangement à résulter de la négociation prévue restera en vigueur pendant quinze ans à partir de la signature de la présente Déclaration. Izrecilo. V bruseljski konferenciji zastopane vlasti, katere so pritrdile berolinskemu glavnemu pismu z dné 26. februvarja 1885. 1. ali katere so mu pristopile, so, vkrenivši in podpisavši v glavnem pismu z današnjega dné v skupnem dogovoru skupnost nare-deb, namenjeno za to, da se trgovini sè sužnji po suhem in po morji stori konec in da se zboljšajo moralni in gmotni pogoji življenja domačim narodom, in oziraje se na tö, da izvrševanje določil, katera so v ta namen vkrenile, posameznim izmed njih, ki imajo v pogodbeni kotlini ob Kongu posestva ali tam izvršujejo zavetniške pravice, nalagajo dolžnosti, ki neizogibno zahtevajo novih dohodkov v svojo izpolnitev, sklenile, podati nastopno izreello : Vlasti podpisanke ali take, ki pristopijo, katere imajo v imenovani pogodbeni kotlini ob Kongu posestva ali tam izvršujejo zavetniške pravice, morejo, kolikor bi za tö potrebovale pooblastila, uvažanemu blagu nalagati colnine, ki ne presegajo deset odstotkov njegove vrednosti v pristanišči uvoza, toda izvzemši žgane opojnine, za katere so merodajna določila poglavja VI. v glavnem pismu z današnjega dné. Po podpisu omenjenega glavnega pisma bodo se med vlastmi, katere so pritrdile berolinskemu glavnemu pismu ali so mu pristopile, pričela pogajanja, da se v največinski meji desetih odstotkov vrednosti ustanové pogoji colnega postopanja, ki ga bo uvesti v pogodbeni kotlini ob Kongu. Vendar se ob sebi razume: 1. da ne bo smeti uvesti niti diferencijalnega postopanja, niti prevoznin; 2. da si bo vsaka vlast prizadevala, v uporabi dogovorjenega colnega postopanja kolikor mogoče upröstiti obličnosli in olajšati trgovinska podjetja; 3. da dogovor, ki se sklene na podstavi spredaj omenjenega pogajanja, ohrani svojo moč in veljavo 15 let po podpisu pričujočega izreclla. A l’expiration de ce terme et à défaut d’un nouvel accord, les Puissances contractantes se retrouveront dans les conditions prévues par 1 article IV de l’Acte général de Berlin, la faculté d imposer à un maximum de 10 "/0 les marchandises importées dans le Bassin conventionnel du Congo leur restant acquise. Les ratifications de la présente Déclaration seront échangées en même temps que celles de l’Acte général du même jour. En foi de quoi, les soussignés Plénipotentiaires ont dressé la présente Déclaration et y ont apposé leur cachet. Fait à Bruxelles, deuxième jour du mois de juillet mil huit cent quatre-vingt-dix. L. S. U. Khevenlniller m. p. L. S. Alvensleben m. p. L. S. Lambermont m. p. L. S. Schack de Brockdorff m. p. L. S. J. G. de Agitera m. p. L. S. Ednt. van Eetvelde m. p. L. S. A. Bourde m. p. L. S. Vivian m. p. L. S. F. de Ben zi s m. p. L. S. L. Gcricke m. p. L. S. Henrique de Macedo-Fereira-Con-tinho m. p. L. S. L. Ouroussolf m. p. L. S. Bnrenstam m. p. L. S. Karatliéoilory m. p. L. S. John Kirk m. p. L. S. Göhring m. p. L. S. E. Banning m. p. L. S. A. van Maldegliein m. p. L. S. G. Cogordan m. p. L. S. John Kirk m. p. L. S. T. Catalan! m. p. L. S. Martens m. p. L. S. Göhring m. p. Po preteku tega roku in ako bi se nov dogovor ne sklenil, bodo vlasti zopet v okolnostih, omenjenih v členu IV. berolinskega glavnega pisma, pri čemer jimbo pridržana pravica, blagu, v pogodbeno kotlino ob Kongu uvažanemu, nalagati colnfno do 10 odstotkov največ. Pritrdila pričujočega izrecila se bodo izmenila ob enem s pritrdili glavnega pisma taistega dné. V spričalo tega so podpisani pooblaščenci pričujoče izrecilo sestavili ter mu pritisnili vsak svoj pečat. Narejeno v Bruselji 2. dné meseca julija 1890. 1. L. S. B. Khevenlniller s. r. L. S. Alvensleben s. r. L. S. Lambermont s. r. L. S. Schack de Brockdorff s. r. L. S. J. G. de Agnera s. r. L. S. Edm. van Eetvelde s. r. L. S. A. Bourée s. r. L. S. Vivian s. r. L. S. F. de Kenzis s. r. L. S. L. Gericke s. r. L. S. Henriqne de Macedo-Pereira-Con-tinho s. r. L. S. Urnsov s. r. L. S. Burenstam s. r. L. S. Karathéodory s. r. L. S. John Kirk s. r. L. S. Göhring s. r. L. S. E. Banning s. r. L. S. A. van Maldeghem s. r. L. S. Cogordan s. r. L. S. John Kirk s. r. L. S. Catalani s. r. L. S. Martens s. r. L. S. Göhring s. r. &'Nos, visis et perpensis traetatus atque declaration^ hujus articulis illos omnes et singulos ratos gratosque habere profitemur, verbo Nostro Caesareo et Regio promittentes,’ Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni man-daturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro Caesareo et Regio adpresRo muniri jussimus. Dabantur Viennae die prima mensis Julii anno Domini millesimo octingen-tesimo nonagesimo primo, Begnorum Nostrorum quadragesimo tertio. Franciscus Josephus m. p. Grustavus Comes Kâlnoky m. p. Ad mandatum Sacrae Gaesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium : Hugo liber Baro a GlailZ m. p. Caput sectionis. Spredaj stoječe glavno pismo z dodatkom in izrecilom vrèd, katerim sta pritrdili obe zbornici državnega zbora, razglaša se s pristavkom, da zadobi moč in veljavo 2. dné aprila 1892. 1. Na Dunaji, dné 1. aprila 1892 1.