MAGGIO NUMERO ŠTEVILKA QUINDICINALE DEI COMANDO FEDERAI! DELLA GILL * POLMESEČNIK ZVEZNEGA POVELJSTVA Gl IL-A Per la storia dei zecchini Va a finir tra due mastini. Dva psa ga krepko zgrabita pred sodni stol ga tirata. D'altre pene è tormentato Quel testardo indemoniato Usodno se mu zbirajo oblaki novi nad glavo. Fieri sgherri di Scimmione Che lo mettono in prigione. Biriča zvesta, brez srca, v zapor ga temni vržeta. Per rubar quindi il moscato Nel tranel va difilato. Ker kradel grozdje je nato, se ujel je v past nastavljeno, Per la fame e per la sete, Si ritrova nella rete. Ko glad in želo je trpel, se v mrežo ribiško je ujel, E per poco, dritto, dritto, Come un pesce non vien fritto, in skoraj bi ocvrli ga v kozici morskega moža. Ha vicende pur co’ fiocchi Al ”Paese dei balocchi V „Deželo igeru se odpravi, preda se smehu in zabavi. Ivi fa vita beata E diventa bestia nata. V deželi tej ko ptič živi, kot osel se nekoč zbudi. Sol poteva il Pesce-cane Ridonargli doti umane. V človeka spremeni se spet, ho morski pes ga vrne v svet. LA VITA DEL DUCE X Puntata DRAMMATICA ESPERIENZA DELLA VITA L’atteggiamento politico di Benito, sempre coerente alle sue convinzioni rivoluzionarie, gli rende quella vita paesana tediosa e insopportabile. «Se resto ancora in questa piatta esistenza, divento pazzo», esclamava. «/ miei nervi non reggono a questa calma. Su altre rive devo dirigere la mia vicenda inesorabile». E i pochi giorni che lo separano dalle vacanze estive sono trascorsi nel più cupo mutismo e nella più triste misantropia. Il Maestro s’era persuaso che la carriera lenita, logorante e monotona non era per lui. Decide di emigrare in Svizzera. Comunica la sua decisione ai familiari. I genitori, a tale nuova, si guardalo in silenzio. Il signor Alessandro osserva ripetuatamente la scrittura: è chiara e decisa. Il suo Benito, pensa, sa lui quello che fa. Mamma Rosa, il cui improvviso pallore manifestava la forte stretta provata al cuore, alea rassenerati gli occhi al cielo, dicendo: «Sia fatta la volontà del Signore». Frattanto Mussolini si sente sempre più fiducioso al miraggio di una nuova vita, quasi avventurosa, come gliela prospettavano i compagni già emigrati in Svizzera. Riprende le passeggiate « a godersi il bel sole di giugno. Spesso si apparta dagli a/mici e per ore e ore si concentra in proficue e severe meditazioni politiche. L’ultima memorabile giornata trascorsa dal Maestro romagnolo in Gualtieri è quella del 2 giugno 1902. Si commemorava il ventesimo anniversario della morte di Giuseppe Garibaldi. A Gualteri tutto è pronto per la commemorazione. Si attende da circa un’ora l’oratore ufficiale : le autorità e il popolo sono innervositi, quando giunge notizia che Voratore era occupato altrove. Che farei Le autorità si consultano; nessuno ha il coraggio di fare il discorso. Una voce grida: «Date la jxtroia a Mussolini». «Si, ripete la folla, la parola al Maestro!». E Benito, raccoltosi per un istante, parla per un’ora e mezzo fra il religioso raccoglimento della folla che si scioglie con frenetiche accla-nMzioni. Giunge l’ultimo giorno di scuola. t Assegna ai suoi cari scolaretti i compiti per le vacanze e fa copiare sul quaderno una sua frase scritta a grossi caratteri sulla lavagna: «Perseverando arrivi». La sua vita, tutta la sua vita, ha chiaramente dimostrato come si possa praticamente svolgere quel tema tanto suggestivo. La mattina del 9 luglio 1902 Benito lascia per sempret Gualtieri. La sera dello stesso giorno arriva a Chiasso. Leggete quel che egli stesso racconta: «Era un mercoledì. Da Parma a Milano e da Milano a Chiasso il caldo insopportabile per poco non mi fece crepar di sete. Nell’attesa del treno che doveva portarmi nel centro della Svizzera, presi il Secolo e fui non poco meravigliato e addolorato, quando trovai la notizia di disordini elettorali. Questa notizia mi pose dinanzi al bivio: tornare o procedere? Decisi di continuare e nel pomeriggio del 10 luglio discesi alla stazione di Yverdon con due lire e dieci centesimi in tasca». • Comincia in Svizzera il periodo più desolato e più drammatico della vita di Mussolini. Esule, senza un amico, senza danaro, senza speranze, sostenuto solamente da una ferrea volontà. Egli si dispone a cambiare la sua professione di maestro con qualunque altra, per vivere. Ad Orbe è assunto quale manovale muratore. Deve lavorare 11 ore al giorno, per ricevere 32 cemtesimi l’ora. Ricevuta la paga settimanale parte per Susanna. Qui si trova senza soldi. È stanco, è affamato. Vaga senza riposo e senza meta, assalito dal freddo. Il mattino successivo, dopo 26 ore di sfibrante digiuno, incontra un romagnolo, che gli dà pochi centesimi. Compra un \pane e lo divora. Finalmente riprendei a fare il muratore. Guadagna poco e lavora moltissimo, per cui più volte è costretto a tendere la mano per ottenere un pezzo di pane, e chiedere ospitalità per passare la notte. Una sera si rifugiò sotto un ponte per dormire, quando cominciò a piovere. Si alza e trova un magnifico rifugio in una grande casa presso una tipografia. Il 'mattino un poliziotto lo sveglia e lo arresta per vagabondaggio. Trova più tardi lavoro presso un vinaio italiano. Mussolini, a piedi nudi, spinge per la città di Losanna il carrettino con i fiaschi a domicilio dei clienti. Trova però anche il tempo di frequentare all’università le geniali lezioni dell’italiano Vifredo Pareto, che più tardi, Duce dell’Italia, nominerà Senatore. Impara a perfezione il tedesco e il francese, l’inglese e lo spagnolo. Frattanto incomincia un’attività giornalistica e oratoria che gli procura l’espulsione dal Cantone di Ginevra. Emigra allora in Francia. Qui impartisce lezioni private e quando non trova'allievi, riprende il mestiere di muratore. Ritornato in Svizzera, a Berna e poi a Zurigo, si approfondisce nel campo filosofico e sociale. Ma un nuovo decreto d’espulsione colpisce il giovane ardente e irrequieto. Così nell’aprile del 190U l’esule' volontario ritorna a vedere il bel sole e la terra d’Italia. (Continua) Assildo Marino DUCEJEVO ŽIVLJENJE À\ nadaljevanje dramatične življenske IZKUŠNJE Benitovo politično stališče, bi je bilo vedno dosledno njegovemu revolucionarnemu prepričanju, mu je delalo življenje, na deželi dolgočasno in neznosno. «če ostanem še v tem pustem življenju, zblaznim,» je vzkliknil. «Moji živci ne prenesejo tega miru. Na druga pota moram usmeriti svojo neizprosno usodo.» Zadnji dnevi pred poletnimi počitnicami so mu minevali v trpkem molku in naj žalostne j ši ljudomrznosti. Učitelj se je 'prepričal, da tako mirna, izčrpajoča in enolična služba ni zanj. Odločil se je, da se izseli v Švico. Sporočil je to svojo odločitev domačim. Ko sta roditelja to zvedela, sta se tiho spogledala. Gospod Aleksandar je ponovno jrregledal pisanje: bilo je jasno in odločno. «Njegov Benito,» si je mislil, «že ve, kaj dela.» Mati Roza, čije bledo lice je očitovalo hudo srčno bol, je dvignila pomirjena oči k nebu, rekoč: «Naj se zgodi božja volja.» Med tem je postajal Mussolini ob prividu novega življenja vedno samozavestnejši, kljub temu, da so mu ga slikali tovariši, ki so že živeli v Švici kot izseljenci, kot pustolovsko. Začel je hoditi zopet na sprehode, da bi užival lepo junijsko sonce. Pogostoma je zahajal k prijateljem, kjer se je ure in ure poglabljal v koristna in resna politična razmišljanja. 2. junij 1902.1. je bil zadnji znamenit dan, ki ga je romagnolski učitelj preživel v Gualtieru. Praznovali so dvajsetletnico smrti Josipa Garibaldija. V Gualtieriju je bilo vse pripravljeno na praznovanje, čakali so že skoraj eno uro uradnega govornika. Zastopniki oblasti in ljudstvo so bili že vsi nervozni, ko dospe vest, da je pričakovani govornik zaposlen drugod. Kaj je storiti? Zastopniki oblasti se posvetujejo, toda nihče si ne upa prevzeti govor. Naenkrat se zasliši glas: «Dajte besedo Mussoliniju!» «Da, da,» ponavlja množica, «naj govori učitelj!» V trenutku zbere Benito misli in govori nato poldrugo uro med grobno tišino množice, ki se sprosti nato v frenetičnih vzklikih. Prišel je zadnji dan šole. Mussolini izroči svojim dragim učencem naloge za počitnice in jim ukaže prepisati v zvezke svoj stavek, ki ga je napisal z velikimi črkami na tablo: «Kdor vztraja, dospe.» Njegovo življenje, vse njegovo življenje je jasno dokazalo, kako se lahko rpraktično uresniči ta sugestivni izrek. Zjutraj 9. julija 1902. leta je zapustil Benito za vedno Gualtieri. Še istega dne zvečer je dospel v Chiasso, čitajte, kar piše sam o tem: «Bilo je neke srede. Iz Parme v Milan in iz Milana v Chiasso je bila tako neznosna vročina, da bi• skoraj umrl od žeje. Ko sem čakal na vlak, ki naj bi me pripeljal v središče Švice, sem vzel v roko časopis ,Secolo', kjer sem ves začuden in žalosten našel vest o volilnih neredih. Ta vest me je vrgla iz ravnotežja: ali naj se vrnem ali potujem dalje. Odločil sem se, da nadaljujem svojo pot in 10. julija sem izstopil na postaji Yverdon z dvema lirama in desetimi centesimi v ž&pu.» V Švici se je začela najobupnejša in najbolj dramatičim doba Mussolinijevega življenja. Izgnanec, brez prijatelja, brez denarja in brez nad, se je vzdržal samo z železno voljo, da mora vztrajati na nadvse težki poti do cilja. Odločil se je, da menja svoj poklic s katerim koli, samo da se bo preživel. V glavnem mestu je sprejel delo zidarskega težaka. Moral je delati dnevno 11 ur, da je prejemal po 32 stotink na uro. Ko je prejel tedensko plačo, je odpotoval v Sasanno. Znašel se je tu brez dermrja, truden in lačen. Blodi brez miru in cilja, ves premražen. Naslednje jutro sreča po šestindvajsetumem postu nekega Romagnola, ki mu podari nekoliko stotink. Kupi si hleb kruha in ga pogoltne. Končno se zopet loti zidarskega dela. Zasluži zelo malo, dela pa zelo mnogo, tako da je večkrat primoran iztegniti roko, da bi si izprosil košček kruhu in prenočišče. Ves zaspan se zateče nekega večera v neko zavetje, ko je začelo deževati. Vstane in dobi nato krasno prenočišče v veliki hiši poleg neke tiskarne. Zjutraj ga pa zbudi neki stražnik in ga prime zaradi potepuštva. Pozneje je dobil delo pri nekem italijanskem vinskem trgovcu. Bos je vozil Mussolini po Lozani voziček s steklenicami na dom naročnikov. Kljub temu je našel še čas, da je obiskoval na vseučilišču genialna predavanja Italijana Vilfreda Pareta, katerega je prav on, poznejši Duce Italije, imenoval za senatorja. Naučil se je popolnoma nemškega, francoskega, angleškega in španskega jezika. Med tem se je lotil novinarskega in govorniškega dela, ki mu je prineslo izključitev iz ženevskega kantona. Izselil se je nato v Francijo. Tu je dajal privatne lekcije; ko pa ni imel učencev, se je prijel zopet zidarskega dela. Vmivši se v Švico, v Bern in nato v Ziirich, se je poglobil v modroslovni in družboslovni vedi. Toda nov odlok o izgonu je zadel vnetega in nemirnega mladeniča. Tako se je v aprilu 1.1904. vrnil prostovoljni izgnanec, da bi videl lepo sonce in zemljo Italije. (Se nadaljuje) «Operai! Chi è testimonio immediato della mia fatica sa che non ho che una passione: quella di assicurarvi del lavoro, di aumentare il vostro benessere e di elevarvi moralmente e spiritualmente». MUSSOLINI «Delavci! Kdor je neoosredna Driča moiega napora ve, da imam samo eno strast: tisto, da vam omogočim delo, da vam povečam vaš dobrobit m da vas moralno in duševno povzdignem». CRONACA JjKIJLA IJ, * KJKOIMlKA OIIJ^-A 9 MAGGIO XXI LA RASSEGNA DELLE FORZB GIOVANILI DELLA G, L L L. ' ••• ••• '••••••• • • La giornata dell’Esercito, dell'Impero e degli Italiani nel mondo si è celebrata in Lubiana in un'atmosfera di puro e ardente entusiasmo. A Dino Perrone Compagni, Ministro di Stato designato dal Partito, la G. I. L. L., nella propizia circostanza, ha offerto uno spettacolo veramente commovente. La città presentava un'animazione insolita: al tepore della mattinala primaverile garrivano al vento lasci di bandiere e di drappi tricolori. Per le vie adiacenti al Comando Federale s’intrecciavano schiere di Balilla ed Avanguardisti, di Piccole e Giovani Italiane nella loro fiammante divisa di organizzati della G. I. L. L. Era fiero ma composto il loro portamento, e su quella massa armoniosa si posava lo sguardo compiacente della folla che sostava nelle vicinanze, in attesa della rivista. Lo schieramento si effettuava con una precisione sorprendente. I gruppi, nelle diverse loro specialità, si affiancavano lungo l'intera Via 3 Maggio e in parte del Viale Vittorio Emanuele III. Accanto al labaro, che con la scoila d’onore s’iniziava lo schieramento, avevano preso posto i tamburini dell’Educatorio di Trnovo. Seguivano i Battaglioni armati degli Avanguardisti e dei Balilla moschettieri, il Battaglione dei Balilla ordinari, le Coorti delle Piccole e delle Giovani Italiane. Improvvisamente le trombe squillano. Segue il rullo breve e profondo dei tamburi. E al segnale quella interniinabile colonna si irrigidisce sull'al-lenti. Il Vicecomandante Federale presenta la forza. L'Eccellenza Perrone gli sorride affabilmente ed inizia la rassegna. Sono con lui l'Ecc. l'Alto Commissario, l'Ecc. il Gen. Gambara, il Federale, il Gen. Comandante la Divisione «Cacciatori delle Alpi», il Generale Comandante l'Artiglieria del Corpo d'Armata, il Podestà, molti ufficiali dell’Esercito e della Milizia, Terminata la rivista le autorità si recano a visitare la Sede del Comando Federale e il Ritrovo Femminile, mentre i reparti tornano in sede, a passo serrato. 9. MAJ XXI PREGLED MLADJNSKJrJ ODDELKOV G. L L, L.-A Dan Vojske, Imperija in Italijanov po svetu se je praznoval v Ljubljani v ozračju čistega in gorečega navdušenja. Državnemu ministru Dinu Perroniju Compagni, ki ga je določila stranka, je G. I. L. L. v tej ugodni priliki nudil res ganljiv prizor. V mestu je vladalo nenavadno razpoloženje: v pomladanskem jutru so vihrale zastave z liktorskimi znaki in trobojnice. Po ulicah blizu Zveznega poveljstva so bili razvrščeni oddelki Balill in Avanguardi-stov ter Malih in Mladih Italijank v svojih bleščečih članskih krojih. Njihovo zadržanje je bilo ponosno in dostojno. Ta harmonični prizor je z velikim zadovoljstvom opazovala mno- se mu prično žica, ki je v bližini pričakovala pregled oddelkov. Pregled se je vršil s presenetljivo točnostjo. Skupine raznih vrst so bile razvrščene po ulici 3. Maja in deloma na Cesti Viktorja Emanuela 111. Poleg prapora s častnim spremstvom so stali na čelu sprevoda bobnarji trnovskega vzgojevališča. Sledili so oboroženi oddelki Avanguardistov in Balill Mošketirjev, nato bataljon navadnih Balill in ko- horte Malih in Mladih Italijank. Naenkrat zadonijo trobente, nakar je sledilo udarjanje na bobne. Na dani znak se je postavila ta neskončna kolona v pozor. Zvezni Vice Poveljnik predstavi oddelke. Ekscelenca Perrone prijazno nasmehlja in pregled oddelkov. Spremljajo ga Eksc, Visoki Komisar, Eksc. General Gambata, Zvezni tajnik, General Komandant divizije «Alpskih lovcev», General Komandant artilerije Oboroženih sil, župan, mnogi častniki redne vojske in milicije. Po končanem pregledu so obiskali zastopniki oblasti sedež Zveznega poveljstva in žensko zbirališče, med tem ko so se vrnili oddelki s strnjenim korakom na sedež. ^oL&iX'ù' casa oL&t&a Q, IL» jC« a V zvita Nel pomeriggio il Ministro Dino Perrone Compagni e l'Alto Commissario, uniti alle autorità che nella mattinata erano state presenti durante la rassegna alle forze giovanili, si recano ad inaugurare la Casa della G. I. L. L. a Devica Marija Polje. Il nuovo centro, destinato a convogliare gli elementi di una delle zone più bisognose di cure e di assistenza della Provincia di Lubiana, dista circa otto chilometri dal Capoluogo. In quella contrada la popolazione è tutta presa dalla passione per il lavoro: lavoro dei campi e lavoro delle officine; e la vita non offre attrattive. Ivi non poteva mancare un centro d’interesse per la elevazione spirituale di quella nascente gioventù. Che sia stata molto gradita la Casa della G. I. L. L. lo ha dimostrato il consenso unanime di quella popolazione, presente alla cerimonia, e soprattutto l’entusiasmo dei piccoli ivi accorsi. Un numeroso gruppo del- l’uno e dell’altro sesso, già in possesso della divisa e convenientemente inquadrato, ha reso gli onori all'arrivo delle Autorità che si sono fermate a conversare affabilmente con loro. Dopo la visita ai locali ed all'annesso campo sportivo è stata data la prima proiezione nella sala appositamente attrezzala e fornita con particolare sollecitudine dal Comando Federale della macchina cinematografica a passo normale. L'Eccellenza Perrone, sulla via del ritorno, ha notato numerosi bambini che se ne stavano li presso, intenti ad ammirare i compagni entrati tempestivamente a far parte della grande famiglia della G. I. L. L. Si è accostato ed ha chiesto se avessero gradito di assistere allo spettacolo. Alla risposta affermativa ha dato loro il «via» perchè entrassero nella sala. S’ò udito allora un rumore come d'un fruscio d'ale, e in un attimo la nuova schiera dei piccoli è sparita nel sospirato ritrovo. Otvttiiw (f. 7. L. L.-wt. Dobrotnik. lui che aveva detta quella parola, 01 dinò subito ai lavoratori, che geftasser di nuovo la (erra sulle radici, e, chiamato il padre, che continuava la sua strada, Padre Macario» gli disse la metà della raccolta sarà per il convento«. Si sparse la voce della predizione, e lutti correvano a guardare il noce. Infatti, a primavera, fiori a bizzeffe, e, a suo tempo, noci a bizzeffe. Il buon benefattore non ebbe la consolazione di bacchiarle, perchè andò, prima della raccolta, a ricevere il premio della sua carità. Ma il miracolo fu tanto più grande, come sentirete. Quel brav’uomo aveva fasciato un figliuolo di stampa ben diversa. Or dunque, alla raccolta, il cercatore andò per riscuotere la metà ch’era dovuta al convento; ma colui se ne fece nuovo affatto, ed ebbe la temerità di rispondere che non aveva mai sentito dire che i cappuccini sapessero far noci. Sapete ora cosa avvenne? Un giorno, (sentite questa), lo scape- strato aveva invitato alcuni suoi amici dello stesso pelo, e, gozzovigliando. raccontava la storia del noce, e rideva de' frati. Que' giovinastri ebber voglia d’andar a vedere quello sterminato mucchio di noci, e lui li mena su in granaio. Ma sentite; apre l’uscio, va verso il cantuccio dov’era stato riposto il gran mucchio, e mentre dice: guardate, guarda egli slesso e vede... che cosa? Un bel mucchio di foglie secche di noce. Fu un esempio questo? K il convento, in vece di scapitare. ci guadagnò; perchè, dopo un così gran fatto, la cerca delle noci rendeva tanto, tanto, che un benefattore, mosso a compassione del povero cercatore, lece al convento la carità d’un asino, che aiutasse a portar le noci, a casa, il si faceva tanl’olio, che ogni povero veniva a prenderne, secondo il suo bisogno, perchè noi siam come il mare, che riceve acqua da tutte le parti, e la torna a distribuire a tutti i fiumi. Dii «f iiromt'ssi -]misì* ili A. Manzoni. ki je dobro vedel, kdo je izrekel te besede, ukaže takoj delavcem, da naj zopet zasujejo korenine, tei poklice nalo očeta, ki je nadaljeval svojo pot. reko:': Oče Makarij, polovico pridelka bo za samostan . Ljudje so izvedeli za to prerokovanje in so vsi hodili gledat oreh. In res: spomladi jo obilno cvetel, jeseni je bil pa prepoln orehov. Žal pa, da dobrotnik n; dočakal več veselja, da bi jih oklatil, ker ga je Bog prej poklical k sebi, da ga poplača za njegovo dobrotljivost. Toda, kakor boste takoj slišali, jo bil čudež nato še večji. Vrli mož je namreč zapustil sina, ki pa je bil povsem drugačen od očeta. Ko so bili orehi zreli, so, opslali i/. samostana k njemu člo- vi ka po obljubljeno polovico pridelka. Ta se je pa delal nevednega in mu drzno odgovoril, da ni še nikdar slišal, da bi kapucini znali delali orehe. Ali veste, kaj se je zdaj zgodilo? Nekega dne poslušajte, je la razuzdanec povabil k sebi svoje enakovredne prijatelje ter jim požeruh, pripovedoval zgodbo o orehu in se norčeval iz menihov. Malopridneži Iti nato radi videli lisi i ogromni kup orehov in reče: Poglejte! ter tudi sam pogleda. Pa kaj vidi? Velik kup suhega orehovega listja. Krasno plačilo za njegovo požrešnost! Samostan je pa imel namesto škode še dobiček od tega, kajti po tem velikem dogodku je bil pridelek orehov tako obilen, da se je neki dobrotnik usmilil samostanskega moža, ki je klatil orehe, ter mu posodil osla, da mn je pomagal spraviti orehe domov. Iz njih so stisnili toliko olja, da ga je vsak revež dobil, kolikor ga je potreboval, kaj 1 i mi menihi smo kakor morje, ki prejema vodo od vseh strani ler jo nato zopet razdeli vsem rekam . (Si chiamava Tommaso: lo z'o Tommaso. Era il fratello di mia madre e viveva con noi da quando gli era mancata la moglie. Non aveva figli. Dopo il funerale venne a casa nostra. Ricordo quella sera. Fuori un novembre freddo e piovigginoso opprimeva di melanconia: i fanali gettavano una luce giallognola attraverso la fitta nebbia ed i passanti sembravano ombre che si seguissero frettolose. Io avevo risolto, dopo due ore di sudato lavoro, un problema sui numeri decimali, con l'aiuto di un amico che gentilmente mi teneva al corrente delle lezioni di scuola. Frequentavo la IV'1 elementare. Convalescente da una forte bronchite, la mamma non aveva credulo prudente condurmi con sè al funerale, L’amico se nera andato quando erano giunti i miei insieme con lo zio. Eravamo in camera da pranzo. Mio padre disse: «Tommaso, se vuoi, e sin quando vuoi, questa è la tua famiglia». Lungo silenzio. Mia madre si asciugava le lagrime ed io guardavo lo zio con occhi spalancati. Egli si avvicinò a me, lentamente. Mi arruffò i capelli con le grosse dita che sapevano di tabacco: «Si . . grazie». E non disse altro: solo l'ampio petto si sollevò in profondo sospiro e ricadde di schianto. Dopo cena cercò di farmi capire perchè avessi risolto male il problema. Dissi sempre di sì, senza capire nulla. Lo zio fu soddisfatto fi giorno dopo, sulla porta di casa, accanto alla targhetta che recava il nome della mia famiglia, ve ne fu un'altra: Ing. Tommaso Righi. * * * — Bene. Ho dovuto licenziarlo, ho dovuto, capisci? Non sono valsi ammonimenti di sorta, minacce. E' il disordine personificato del suo reparto: son parole del capo e sai che tipo è il sig. Pietri: un padre per i suoi operai! Ma di costui non se ne può far nulla di buono. La settimana scorsa per futili motivi attaccava briga con il compagno di macchina e gli rompeva il naso. Bene. La faccenda fu accomodata come sai, per il buon cuore dell'altro . . . Ieri un ragazzo apprendista gli porta via un arnese da lavoro senza chiedergli il permesso. 11 ragazzo non ha agito bene, certo: ma era forse necessario che, per far valer le sue ragioni, gli sferrasse un calcio nel sedere da tarlo stramazzare in preda alle convulsioni? Bene. 1 pazzi o i nevrastenici pericolosi, io, nel mio stabilimento, non li voglio. Non mi stupirei che un giorno o l’altro mi prendesse a pugni anche il caporeparto. No, no. Se ne vada dove vuole: io ne ho abbastanza. «Lo zio fece una menoval se je Tomaž, stric Tomaž. Bil je bral moje matere in je živel pri nas, od kar mu je umrla žena. Otrok ni imel. Po pogrebu je prišel v našo hišo. Spominjam se še dobro tistega večera. Mrzel in deževen november je navdajal človeka z otožnostjo: od svetilk je prodirala rumenkasta svetloba skozi gosto meglo in mimoidoči so si sledili kot bežne sence. Jaz sem po dveh urah trudapol-nega dela rešil nalogo iz decimalnih števil, in to s pomočjo prijatelja, ki mi je prijazno pomagal pri vsem šolskem delu. Hodil sem v četrti razred ljudske šole. Ker sem ravnokar ozdravel od težkega vnetja sapnika, se materi ni zdelo pametno, vzeti me s seboj na pogreb. Ko so se moji starši in stric vrnili, je moj prijatelj odšel. Bili smo v obednici. Moj oče je rekel: «Tomaž, če hočeš in dokler hočeš, ostani v naši družini.» Nato dolg molk. Moja mati si je brisala solze, stric je pa gledal s široko-odprtimi očmi. Stopil je počasi k meni, mi je razmršil lase s svojimi močnimi prsti, ki so dišali po tobaku in re- kel samo: «Da, hvala!» Močne prsi so se mu dvignile v globokem vzdihu in takoj nato zopet ponižale. Po večerji mi je skušal dopovedati, zakaj da je moja naloga napačna. Na vse sem mu pritrjeval, ne da bi kaj razumel. Stric je bil zadovoljen. Drugi dan je stal poleg napisne tablice, ki je nosila ime naše družine, še drug napis: Inž. Tomaž Righi. «Dobro! Moral sem ga odpustiti, moral sem ga, razumeš? Niso zalegli niti opomini, niti grožnje. Njegov oddelek je poosebljen nered. To so besede načelnika, in ti veš, kakšen človek je gospod Pietri: pravcati oče svojih delavcev. S tistim delavcem ni bilo mogoče izhajati. Prejšnji teden se je zaradi malenkostnega vzroka sprl s tovarišem pri stroju in mu razbil nos. Naj bo! Poravnalo se je vse po 'dobroti pobitega reveža. — Včeraj mu je vajenec brez dovoljen ja odnesel neko orodje. Res je, da deček ni ravnal pravilno, toda ali je bilo potrebno zato brcniti ga s tako silo, da je ubožec treščil na tla in se zvijal v krčih. Ne, ne! Norcev in nevarnih ne-vrastenikov jaz nočem v svoji tovarni. Nič čudnega bi ne bilo, če bi mi nekoč napadel tudi načelnika oddelka. Naj gre, kamor hoče, jaz ga imam dovolj!» Stric je nato čemerno pobožal mojo mater in odšel. Po kosilu je stric, kakor po navadi, govoril o svoji tovarni, moj oče pa o trgovini. Nato sta prešla na politiko. burbera carezza a mia madre ed usci». Dopo colazione, come il solito, lo zio parlò dello stabilimento ed il babbo del suo commercio; poi scivolarono in politica. La mamma sfogliava una rivista illustrata ed io giocavo con Fido, il cane da caccia. Quando lo zio accese la pipa mia madre disse: «Scusa Tommaso... lo so che a te non piace ritornare sulle decisioni prese ... si tratta di quel tuo operaio ... oh no no! Non per lui . . . ma per la sua famiglia. E' stata qui, stamattina, la moglie. Non ha pregato e pianto per sè, ma per i suoi quattro bambini ... il più grande ha sette anni e l’ultimo dieci mesi. . . Sarà la miseria e la fame . . . perchè sarà difficile che il padre possa trovare lavoro ... e quei piccoli, quegli innocenti . . . — Non puoi proprio far nulla? domandò mio padre. — E' già stato sostituito. Però i suoi bambini . . . certo, i suoi bambini non ne devono portare le conseguenze, questo lo capisco da me, certo . . . Stupido di un segretario! non poteva dirmi lui . . . Devo sapere tutto dei miei operai, tutto. Bene. Lo ficcherò nei magazzini: è abbastanza intelligente e saprà cavarsela, Là, tutt'al più, prenderà a pugni e a calci i sacchi di cemento. Poco male. Ma se ne fa ancora una . . . Basta. Devo andare. Ah, una cosa, Cesare . . . Mio padre si avvicinò a lui. — Gli affari non ti vanno troppo bene, eh? No, so tutto, sai. . . e mi dispiace d'averlo saputo da altri. Capisco, teme- vi di approfittare troppo . . . Come sei sciocco! siamo o no una sola famiglia, eh? Puoi disporre del mio conto in banca e d'ora in poi mi terrai informato di ogni cosa. Voi per me siete tutto . .. come se foste tutti miei figlioli, e lo potreste anche essere, no? Bene. Tu, scimmiotto, vieni qua! Ero già abituato a sentirmi chiamare cosi dallo zio. E quando mi chiamava così era sempre molto allegro ed aveva qualcosa di bello da dirmi. — Stasera il maestro ti consegnerà la pagella. Me l'ha detto ieri. Sembra che i voti siano buoni, anche in matematica. Già, ma se non c'ero io . . . questa tua zucchina non è ancora matura (e picchiò leggermente le nocche della destra sulla mia fronte). E se saranno come spero io, come speriamo tutti . .. bene. So io. S'infilò il soprabito e diede un calcio a Fido che gli saltellava attorno. La bestiola guai e venne e rifugiarsi fra le mie gambe. — Arrivederci. — Zio, hai ancora le pantofole! — . . ., Già ... lo so . . . e aspetti adesso a dirmelo! Ecco, nessuno se ne accorgeva! Non so proprio dove abbiate la testa. Mi lasciavate quasi uscire così. Bella figura! In ciabatte, per la'città! — Nel mettersi le scarpe un bottone del soprabito schizzò dall'occhiello come spinto da una molla. — Al diavolo! urlò, non ho tempo da perdere, c’è l'adunanza del consiglio d’amministrazione. Presto, Luisa, per favore, attaccami questo maledetto bottone. Auff! — Mia madre si precipitò, lo procuravo di allacciargli le scarpe, il babbo gli teneva pronto l’ombrello, — Bene, così va bene! Arrivederci. — E scappò con tutta la velocità che gli permettevano i suoi centodieci chilogrammi. La sera, quando rincasai, trovai lo zio che mi attendeva in giardino. — Eccolo, il signorino, e tutti lo devono aspettare, si capisce! — Mi cinse la vita con un braccio, mi sollevò come se fossi un sacco di farina ed entrò in casa. Per le scale mi dibattevo come un’anguilla: — Lasciami zio, mi uccidi il pulcino, lasciami! — Cosa . . .? Il pulcino?! . . . dove? — Qui, in tasca! — Oh santo cielo! Anche i pulcini in tasca! L’altro giorno le lumache . . . adesso i pulcini. Bene. E domani, che cosa hai in programma per domani, eh? — e mi depose sul pianerottolo. Cacciai precipitosamente la destra nella tasca della giacca. Ohimè! Trassi la bestiola in tempo per vederla allungare una zampina, poi l’altra, ed infine abbandonare il capino sul palmo della mia mano. — Vedi, zio, cos’hai fatto? piagnucolai, volevo allevarlo io! — Bene. Cioè no, volevo dire, male. Certo, male, il caso Mati je listala po nekem ilustriranem časopisu, jaz sem se pa igral s Fidom, lovskim psom. Ko je stric prižgal pipo, mu reče moja mati: «Oprosti, Tomaž! Vem, da se ne maraš vračati več na stvari, o katerih si se že odločil; gre namreč za tistega tvojega delavca, prav za prav ne zanj, ampak za njegovo družino. Danes zjutraj je bila tu njegova žena. Ni prosila in jokala za se, marveč za svoje štiri otroke, od katerih ima najstarejši sedem let, zadnji pa šele deset mesecev. Kakšna reva in lakota bo tu, kajti skoraj nemogoče je, da bi mogel oče dobiti delo. Kaj bo s tistimi malimi, nedolžnimi otroki!» «Ali res ne moreš storiti prav ničesar?» vpraša moj oče. «Je že drugi na njegovem mestu. Toda njegovi otroci, res je, njegovi otroci ne smejo nositi posledic; to sam razumem. Tisti bedasti tajnik! Ali bi mi ne mogel povedati on? Kaj moram izvedeti vse od delavcev? Dobro! Vtaknil ga bom v skladišča; dovolj je razumen in se bo prebil. Tam se bo pretepal, če že ne more drugače, s cementnimi vrečami. Nič hudega zato! Ce mi nakuha pa še eno . . .! Toda dovolj, oditi moram.» «Cezar, še nekaj!» Moj oče stopi k njemu. «Posli ti ne gredo preveč dobro, kaj ne! Vse vem in neljubo mi je, da sem moral to izvedeti šele po drugih. Razumem sicer; ti ne bi me hotel izkoriščati. Kako si neumen! Smo ali nismo ena družina? Posluži se mojega bančnega računa in obveščaj me poslej o vsem! Vi ste zame vse, kakor da bi bili moji otroci in bodite tudi taki! Tako. Ti, mirkovca, pridi malo sem!» Jaz sem bil že vajen, da me je stric tako imenoval. In kadar me je poklical tako, je bil vedno zelo dobre volje in mi je povedal vedno kaj prijetnega. «Zvečer ti bo učitelj izročil spričevalo. Povedal mi je včeraj. Zdi se, da bodo redi dobri, tudi v računstvu. Seveda, če bi ne bilo mene, ta tvoja bučka še ni zrela. (To rekši, me potrka s členkom svoje desnice na čelo.) Ce bo spričevalo tako, kakor upam in kakor upamo vsi, potem . . . že vem.» Nato si obleče površnik in brcne Fida, ki je skakal okrog njega. Psiček zacvili in se skrije med moje noge. «Na svidenje!» «Stric, v copatah si še!» «Saj res in to mi poveš šele zdaj! Vidiš, nihče ni zapazil. Sam ne vem, kje imate glavo! Malo je manjkalo, pa bi me pustili oditi tako. Lepa prikazen: v copatah po mestu!» Ko si je obuval čevlje, mu odleti gumb od površnika, kakor bi se bil sprožil. «Za vraga!» zakriči; «ne utegnem izgubljati časa; imam sejo upravnega odbora. Hitro, Lojzka! Bodi tako ljubezniva in prišij mi ta preklicani gumb!» Mati se je podvizala, jaz sem mu zavezoval čevlje, oče mu je pa držal pripravljen dežnik. «Dobro! Tako je prav! Na svidenje!» in odhiti tako brzo, kakor mu je bilo sploh mogoče pri svojih stodesetih kilogramih. Ko sem zvečer prišel domov, sem zagledal strica, ki me je čakal na vrtu. «Glej ga, gospodiča! Seveda, vsi ga morajo čakati.» Objame me okrog života, me dvigne kakor vrečo moke in stopi v hišo. Po stopnicah sem se zvijal kakor jegulja. «Pusti me, stric, 'ubil mi boš pišče, pusti me!» «Kaj? Pišče? Kje?» «Tu, v žepu.» «O, za božjo voljo! Tudi piščeta imaš v žepu. Zadnjič polže, zdaj piščeta. Zelo lepo! Kaj je pa na sporedu za jutrišnji dan?» To rekši me odloži na stopnični presledek. Nemudoma sežem z desnico v žep, pa joj! Potegnil sem iz njega živalco ravno še za časa, da sem videl, kako je iztegnila najprej eno nožico, nato še drugo in končno ji je omahnila še glavica na dlan moje roke. «Vidiš, stric, kaj si naredil?» sem se cmeril, «hotel sem ga vzgojiti.» «Dobro, prav za prav sem hotel reči — slabo. — Res, slabo, nesreča je huda, toda skušali bomo popravili. Ukazal bom Albertu, naj ti kupi jutri na trgu dve piščeti Vzgojil ju boš ti. Pomni pa, da ju ne maram med nogami è grave . . . ma si può rimediare. Dirò alla Bettina, che domani, al mercato, te ne comperi due. Li alleverai tu. Bada però che non li voglio tra i piedi, eh? specie in salotto! Certe regole di buona creanza non le conoscono e . .. non voglio sporcizie, ecco. Ma dove l’hai pescato? — Uscendo dal cinema. Giorgio ed io l'abbiamo visto in un angolo, presso un portone. Giorgio fu più svelto e lo prese. Me lo diede per dieci figurine . . . Entrammo in salotto. — Perchè cosi tardi? mi domandò severamente il babbo. Lo sai che questo non mi piace! — Abbi pazienza Cesare! L'ho già sgridato io. E' stato al cinema ... Lo zio mi guardò di sfuggita e strizzò un occhio. Io feci sforzi per non ridere. Capii che aveva voluto farsi perdonare la morte del pulcino. A tavola fu molto allegro. Mise gli occhiali ed esaminò minutamente la pagella. — Eh, anche otto in matematica! Lo zio serve a qualche cosa, no? Bene. (E mi guardò al di sopra degli occhiali). Hai tre giorni di vacanza. Bene. Verrai a caccia con me.» Io gli saltai al collo dalla gioia. — Grazie, grazie Zio Tom! — Eh, zio . . . zio che cosa! — Zio Tom . . . Ah sì, volevo dirtelo! sai, nel film c era un attore che assomigliava molto a te. Grande e grosso come te; due baffoni come i tuoi; portava gli occhiali, All'età di sedici anni entrò a mezza paga tra le opre della lattoria. A diciotto era già a opra intera e con assegno iisso perchè trafficasse intorno alle botti e al granaio anche in que' giorni nei quali la pioggia impediva i lavori della campagna. Il fattore Ippolito, vecchio merlo, ammaestrato da sessantanni d'esperienza, ne aveva subito aocchiato la qualità della carne e la quadratura delle spalle. Tanto che, ogni volta che si presentava l'occasione d'un lavoro aspro e delicato: «Ditelo a Menico». Così, quando c era da portare alla villa una barrocciata di roba fragile e grave, col tempo piovoso e le strade guaste: «Attaccate il Moro». Ma per Menico erano trionfi. Un soldato valoroso che si sente chiamare per nome dal suo capitano nei momenti di maggior pericolo, poteva aprire il core all'orgoglio come lo apriva quel vigoroso ragaz- aveva la voce grossa come la tua ... e si chiamava Tom. Tu ti chiami Tommaso; è un nome troppo lungo . . . invece, ... Tom, Zio Tom, non è più comodo, più bello? Io ti chiamerò zio Tom. C’è persino il libro «la campana del- lo zio Tom» . . . Vuoi dire «La capanna dello zio Tom» — ma fa lo stesso. Ascolta bene, marmocchio. Non dico che Tommaso sia un bel nome e che mi piaccia. No. Ma che ci vuoi fare? Mi hanno battezzato con questo nome; mi hanno sempre chiamato con questo nome e intendo di essere chiamato con questo nome. Se non piace a te, piace a me. E ciò può bastare, no? Tom! Tom! ma questo è un nome di cane! Perchè non vuoi chiamarmi Fido, eh? Non sarebbe bello? Su, prova! Zio Fido qua, zio Fido là: bello, no? Chiami il cane e rispondo io; chiami me e accorre il cane, magari tutti e due; carino davvero, no? (mia madre e mio padre si torcevano dalle risa; io sorridevo, un po' mortificato). Bene. Allora siamo intesi: niente zio Tom, solo e sempre Zio Tommaso. Ma ti pare che . . . — Stagione lirica dell'E. I. A. R. Trasmissione dal Teatro della Scala. Madama Butter-fly, di Giacomo Puccini. Cantano ... — Tutti si avvicinarono all’apparecchio, mentre io, in disparte, contavo le figurine che mi erano rimaste dopo il contratto del pulcino. (Continua) Giuseppe Parena zlasti ne v sobi. Piščela ne poznajo namreč pravil olike in — umazanij nočem. Kje si ga pa dobil?» ' Ko sva šla z Jurčkom iz kina, sva ga zagledala v nekem kotu poleg vežnih vrat. Jurček je bil hitrejši in ga je zgrabil. Dal mi ga je za deset sličic.» Vstopila sva v sobo. «Zakaj si tako pozen?» me resno vpraša oče. «Dobro veš, da mi to ni všeč.» «Potrpi, Cezar, sem ga že jaz okregal. Bil je v kinu.» Stric me skrivaj pogleda in pomežikne. Jaz sem se s težavo vzdržal smeha. Razumel sem, da se je hotel na ta način oprostiti zaradi piščanče-ve smrti. Pri večerji je bil zelo vesel. Nataknil si je naočnike in si natančno ogledoval spričevalo. «Hm, štiri tudi v računstvu. Stric je tudi za kako korist na svetu. Dobro! (Pogleda ine iznad naočnikov.) Sedaj imaš tri dni počitnic. Dobro! Šel boš z menoj na lov.» Od veselja sem mu planil okrog vratu. «Hvala, hvala, stric Tom!» «Kaj? Stric . . . stric, kateri stric?» «Stric Tom! Veš, hotel sem ti že povedati. V filmu je bil neki igralec, ki je bil zelo podoben tebi. Velik in debel kakor ti; brki kakor tvoji, imel je naočnike, močan glas, ka- kor je tvoj ter se je imenoval Tom. Ti se imenuješ Tomaž; to ime je pa predolgo. Pomisli: Tom, stric Tom, ali ni to lepše in pripravnejše? Jaz te bom imenoval stric Tom. Je tudi neka knjiga ,Stric Tomova toča'.« «Hotel si reči ,Stric Tomova koča', pa to je vseeno. Poslušaj dobro, otročiček! Ne trdim, da bi bilo ime Tomaž lepo in da bi mi ugajalo. Ne. Pa kaj moreš zato? Tako so me krstili, vedno tako imenovali in tako hočem biti imenovan tudi poslej. Ce ni všeč tebi, je pa meni. In tako naj ostane! Tom! Tom! To je vendar ime za kakega psa! Zakaj me potem nočeš imenovati Fido? Ali bi ne bilo lepo? Poskusi torej: Stric Fido sem, stric Fido tja, lepo, kaj? Pokličeš psa, ti odgovorim jaz, pokličeš mene in priteče pes, včasih pa celo oba; v resnici dražestno, kaj? (Moja mati in oče sta se zvijala od smeha, jaz sem se pa smehljal, nekoliko užaljen.) Dobro tedaj! Da se razumeva: nič stric Tom, ampak samo in vedno stric Tomaž. Kaj se ti zdi, da...» «Operna sezija E. 1. A. R. Prenos iz milanskega gledališča Scala: Madame Buttertly Jakoba Puccinija. Pojo . . .» Vsi so stopili k aparatu, jaz sem pa ob strani prešteval sličice, ki so mi še ostale po kupčiji s piščetom. Se nadaljuje „IiO M E lV“ S šestnajstimi leti je vstopil z a polovično plačo kot hlapec na pristavi. Z osemnajstimi je bil že za vsako opravilo in s stalno dnino, da bi pretikal za delom okoli sodov in po kašči tudi v onih dneh, ko je dež evirai delo na polju. Oskrbnik Hipolit, star prekanjenec, ki ga je v šestdesetih letih izučila izkušnja, je takoj zapazil njegove zajetne trišice in plečati hrbet. Tako /e vsakokrat, kadar se je nudila priložnost za naporno de-iO, dejal: «Povejte Domnu.» Kadar je naneslo tako, da so morali prepeljati v vilo ob deževnem vremenu in po razdejanih cestah polno dvoko-lico krhkih in težkih stvari, je ukazal: «Naprezite mur- čka.» Toda za Domna je bilo to zmagoslavje. Hraber vojak, ki začuje, da ga kliče po zo, quando il fattore diceva: «Chiamate Menico». E Menico non lece pentire chi aveva riposto in lui tanta liducia. Sobrio, torte e obbediente, incominciò a lavorare quei terreni quasi da fanciullo; e non ha mai cessato, e non ha mai rallentato lino agli ottantadue anni, quanti ora ne conta. Taciturno e in-socevole, ora come da giovane, punto si espande coi suoi pettegoli compagni di lavoro. Chi canta, chi ciarla, chi ride. Lui tace e lavora. Niente lo distrae, niente lo commovc. Quando sente rammentare i suoi genitori che tanto somigliavano a lui, increspa la fronte, aggrotta le ciglia e lavora. A chi gli domanda perchè non ha preso moglie, lui non risponde con le parole: alza in alto con una mano la vanga, e battendone il manico con l'altra, la capire che quella è la sua sposa. Gira in tondo un'occhiata di compassione ai suoi fratelli di fatica, e ripiglia silenzioso il lavoro. In ogni angolo di quei poggi egli ha un ricordo che ba-sta a riempirgli a trabocco quelli che altri crederebbero vuoti del suo cuore. Dove è quella bella strada carreggiabile, sessant anni la erq un abisso di frane scoscese. Lui ci lavorò. Quei bei vigneti sulla costa di levante erano, trent'anni addietro, desolate prunicce, dove un grillo sarebbe morto di fame. Lui ci lavorò. La vedete quella bella chiudenda d'olivi, quasi pianeggiante? Là, cinquant'anni or sono era un dirupo. Tutto a forza di colmate. A quelle colmate lui ci lavorò. Quella bella posta, tutta a viti scelte e a fruttami, che è la delizia di chi la vede, luì la piantò, lui fece tutti gl'innesti; e quando fu finita, il padrone vecchio, bon'anima, gli regalò una bella cacciatora usata e gli disse: «Bravo!». Queste gioie sconfinate in quel core vergine di animale da lavoro! Ma anche a lui non sono mancati gli affanni. Le lunghe siccità che minacciavano i raccolti del padrone; le piene irrompenti che strisciavano i seminali, erano pene ineffabili al cuore di Menico. L'anno che la grandine devastò tutto il raccolto di quelle colline fiorenti, Menico stette a letto due giorni con la febbre. La sola febbre che egli abbia avuto in tanti anni di vila, i soli due giorni nei quali egli non sia comparso sul lavoro. Il padrone vecchio, morendo, lasciò due lire il giorno per Menico quando egli non fosse stalo più buono al lavoro. Menico sorrise a quell'annunzio, e piantò più profonda la vanga nel terreno. Ieri, quando comparve con gli altri a mietere nelle terre a mano, non si sentiva bene. Lui, sempre innanzi nella proda, ieri rimaneva indietro ai più fiacchi e perfino alle donne. «Non vi sentile bene oggi, Menico!». «Non mi sento bene». E si asciugava il sudore e si ergeva impellilo per respirare, a bocca spalancala. Alla merenda non voile mangiare. Seduto all'ombra d'un albero, con le spalle appoggiate al tronco, rimase lì, con la lesta in seno e le braccia incrociate, e non si mosse nè anche quando gli altri ripresero il lavoro. I vecchi si voltavano ogni tanto a guardarlo pensierosi. I giovanotti e le ragazze avevano voglia di scherzare, e, magari, di sfogare un pò la loro ruggine contro quel serpente che, per tenergli dietro, bisognava consumarsi un'ala ! di fegato. «Fai, fai, v'è preso la fiac-cona anche a voi, eh, Menico!». «Bona, eh, quella liretla e quaranta guadagnata in panciolle!». « Volete una materassa, Menico?». Menico non rispondeva. «Ora vi cantiamo la ninna nanna. La volete, Menico, uri po' di ninna nanna?». E due giovinastri e due ra-gazzacce sguaiate, battendo il tempo con le falci sui covoni, si misero a cantare: E ninna e ninna e nanna Piccino della mamma. E dormi, e ninna e nà, Se no, si dice al gatto, E il bimbo dormirà. Un vecchio si accostò a Menico per accertarsi e per domandargli se avesse bisogno di qualche cosa; e posatagli una mano sulla spalla, lo scosse lievemente per desiarlo. II corpo di Menico, già morto da una mezz'ora, strisciando la schiena al tronco scabroso dell'albero, andò a iermarsi, a rotoloni, in un solco. Renato Fucini Su Renato Fucini riportammo nel n. 9 una nota chiarissima del collaboratore Joža Likovič e il bozzetto «Il battello», dallo stesso proposto. «Menico» è un altro soggetto di molto interesse, preso, come il precedente, dalla raccolta All'aria I aperta. imenu v trenutkih največje nevarnosti njegov poveljnik, je mogel odpreti srce ponosu enako, kol ga je odprl ta vrli dečko, kadar je ukazoval oskrbnik: «Pokličite Domna.» In kdor je poklonil Domnu toliko zaupanja, se mu ni bilo treba kesati. Trezen, črvst in ubogljiv je začel sko-ro zmlada obdelovati to zemljo ter ni nikdar prejenjal, nikdar popustil prav do svojih dvainosemdesetih let, kolikor jih šteje sedaj. Molčeč in sam zase kot nekdaj v mladosti, se docela loči od svojih brbljavih tovarišev pri delu. Ta prepeva, drugi blebeče, oni se smeje. On pa molči in dela. Nič ga ne odvrne, nič ga ne razburi. Kadar čuje, da kdo omenja njegove starše, tedaj nagubanči čelo, namrši obrvi in dela dalje. Kdor ga vpraša, zakaj si ni izbral žene, temu ne odgovori z besedami, nego z eno roko dvigne kvišku lopato, z drugo potreplja ročaj ter s tem pokaže, da je to njegova žena. S sočutnim pogledom obleti svoje i delavske sotrpine in molče vnovič poprime za delo. Vsak zakotek teh gričev hrani spomin, ki zadošča, da napolni s prekipevajočim čuv-stvorn njegovo srce, o katerem bi človek mislil, da je prazno. Kjer je ona lepa vozna cesta, tam je bil pred šestdesetimi leti prepad, ki je zazeval zaradi plaza. On je tam delal. Tisti lepi vinograd na vzhodni rebri so bili pred tridesetimi leti zapuščeno trnje, kjer bi poginil čriček od lakote. On je tam garal. Ali vidite ono lepo ogrado oljk, ki je skoro ravna? Petindvajset let je sedaj tega, kar je bil tam brežuljek, ki ga je nanesla plav. On se je pehal na lem naplavijenem svetu. Ono lepo lego, polno izbranih tri in sadja, radost vsakogar, ki jo vidi, je on zasadil, on je potakni 1 vse cepiče; ko je bilo gotovo, mu je stari gospodar, dobra duša, podaril obrabljen lovski suknjič in lekel: «Izvrstno!» Kakšno brezmejno veselje v lem neomadeževanem srcu delavskega strpljenca! Toda tudi on ni bil brez bridkih skrbi. Dolge suše, ki so ogrožale gospodarjevo letino, razdirajoče poplave, ki so trgale setev, so bile neizrekljiva skrb v Domnovem srcu. Tisto leto, ko je toča opustošila vso letino na onih cvetočih holmih, je Domen ležal dva dni za mrzlico. Edina mrzlica, ki jo je imel v tolikih letih življenja, edina dva dneva, ko se ni prikazal na delo. Stari gospodar je umirajoč zapustil dve liri dnine za Domna, kadar ne bi bil več sposoben za delo. Domen se je ob lem sporočilu nasmehnil in zasadil še bolj globoko lopato v zemljo. Včeraj, ko se je prikazal z ostalimi, da bi žel na polju, se ni počutil dobro. On, ki je bil vedno spredaj na obmej-ku, je včeraj zaostal zadaj pri najbolj utrujenih in slednjič pri ženskah. «Danes se ne počutite dobro, Domen!» «Ni mi dobro.» Brisal si je pol in se postavljal pokonci, da bi se oddahnil s široko odprtimi usti. Pri malici ni hotel jesti. Usedel se je v senco drevesa, naslonil hrbet na deblo in obstal z glavo na prsih in s prekrižanimi rokami; ni se zganil, niti ko so ostali poprijeli za delo. Stari so se zdaj pa zdaj obračali in ga zamišljeno pogledovali. Fantiče in dekleta pa je mikalo, da bi se šalili in celo dali malo duška mrž-nji proti temu gadu, ki bi si ugonobil dušo, samo da hi jih pustil zadaj. «Dajte, poprimite, kaj je tudi vas prevzela utrujenost, Domen!» «Dobro je, če prislužiš listo lirico in štirideset centesimov z lenuharjenjem!» «Hočete blazino, Miliče?» Domen ni odgovarjal. «Tedaj vam zapojemo a ja tulu? Hočete, M inče, malo aja hitu?» Dva fantina in dve razposajeni deklini, ki so zabijali čas s srpi na snopih, so se spravili prepevati: Tuta, ni na, nana, malčka aja mama, če pa noče spati, mucek se priklati, delece zaspi. Neki starec se je približal Domnu, da bi videl, kaj je, in ga povprašal, če kaj potrebuje; položil je roko na njegova ramena in ga nalahno potresel, da bi ga zdramil. Domnovo truplo, mrtvo že eno uro, 'pa je omahnilo s hrbtom ob hrapavem deblu drevesa in se zakotalilo daleč v razor. Prevedel J. Likovič O Renatu Fuciniju smo priobčili v štev. 9 jasno notico sodelavca .Joža Likoviča in novelo «Potovec». «Domen» je druga zelo zanimiva novela kakor prejšnja iz zbirke «Na prostem». La pagina dei giochi e dei passatempi • Stran za igre in zabavo Son nemico dei «bebe», Mi conobbe anche Noè: [1 mio volto mai cambiò Nè a Marsala nè a Bordeaux: Volto d’ambra e di rubin Come quello d'un alpin. Tutt'inter l’umanità Mai genuin mi sorbirà, Pur mi vogliono così E nessuno ne soffrì. Son presente negli affar, Vado a mensa e sugli aitar. Siamo tanti fratellini Posti in gusci assai piccini, Ma la gente ch'è amara Uno ad uno ci separa: Ci tormenta con frizione E ci manda in consunzione. Ci facciamo compagnia Nelle mense e in trattoria. Quando appare l’insalata Ognun volge a noi l’occhiata. Ed allora pian pianino Riprendiam l’aspro cammino. Giochi precedenti d Il naso — nos 2) La lumaca — polž 3) Le lucciole — kresnice 4) L’orologio — ura 5) I denti — zobje Avviso ai nostri lettori In un angolo remoto della Direzione del giornalino c'è un uomo misterioso che tutti i bambini vorrebbero conoscere, un vecchio sapiente, tanto vecchio, che ha ormai dimenticato quando è nato e che si nutre soltanto di letture. Questo vecchio dalla lunga barba lluente conosce tutte le cose che possono interessare gli uomini e anche quelle che possono interessare i bambini. Perciò, piccoli amici, se siete incerti su qualche cosa e la mamma ed il papà non hanno il tempo di rispondervi, e voi non avete 11 coraggio di chiedere al vostro insegnante, scriveteci e diteci, in lorma chiara, precisa e breve, qual'è il dubbio. Indirizzate al Signor Sa-tutto, al nostro giornale, e riceverete l'infallibile risposta. Siccome il nostro j Sapiente conosce tutte le lingue, l potete scrivere anche in sloveno. La Direzione Uova cotte e uova crude nella bottiglia Prendo una bottiglia vuota col collo ad imbuto. Faccio cadere sul fondo un batuffolo acceso imbevuto d’alcool e quando l'alcool s’è consumato e la fiamma nella bottiglia s’è spenta, prendo un uovo sodo, sgusciato, e lo pongo dritto all’imboccatura della medesima. Insensibilmente l’uovo si affusola, si affina, si assottiglia e finisce col piombare nel fondo. Ma le bottiglie non sono ghiotte solamente di uova sode. Anche le uova crude, col guscio naturale, vi possano penetrare. Occorre pure una bottiglia col collo ad imbuto, che sia però per metà ripiena d'acqua. Immergo l'uovo in un bicchiere contenente acido acetico e ve lo lascio finché il guscio si sia alquanto ammollito. In tali condizioni sarà facile farlo passare attraverso il collo della bottiglia. Il bagno nell’acqua farà rapidamente assumere al guscio dell'uovo la consistenza di prima. Perciò non rimarrà che vuotare l’acqua per poter vedere l’uovo prigioniero. Kuhana in surova jajca v steklenici Vzamem prazno steklenico z lija-stim grlom. Na dno spustim goreč klobčič vate, namočene v alkoholu. Ko se je alkohol porabil in plamen v steklenici ugasnil, vzamem olupljeno trdo kuhano jajce in ga položim v grlo steklenice. Jajce se polagoma vretenasto zaokroži, priostri in stanjša ter pade končno na dno. Steklenice pa niso lakomne samo na trdo kuhana jajca, marveč požirajo tudi surova jajca s celo lupino. Treba je vzeti prav tako steklenico z lijastim grlom, toda napolnjeno do polovice z vodo. Jajce vtaknem prej v kozarec ocetne kisline in ga pustim v njej, dokler se lupina ni nekoliko zmehčala. Tako zmehčano jajce je lahko spraviti skozi grlo. V vodi postane lupina kmalu zopet trda. Zdaj je treba samo vodo izliti iz stčklenie in jajce je ujeto. Il contadino che salvo capra e cavoli Un contadino andò al mercato dove comprò un lupacchiotto, una capra e dei cavoli. Per tornare a casa doveva attraversare un ruscello. Sulla barchetta poteva passare una persona con un piccolo carico solamente. Il contadino era perplesso. Se andava col lupo, la capra gli mangiava i cavoli. Se andava coi cavoli, il lupo gli mangiava la capra. Poteva andare con la capra: il lupo rimasto in attesa non avrebbe certamente mangiato i cavoli perchè non è un animale vegetariano; ma doveva portar nel secondo tragitto o il lupo o i cavoli. Se portava il lupo, per andare poi a prendere i cavoli, allora addio capra! Se invece portava i cavoli, e si allontanava per andare a prendere il lupo, addio cavoli 1 Come fece il contadino per salvare capra e cavoli? Kmet, ki je rešil kozo in zelje Kmet je šel na trg, kjer je kupil mladega volka, kozo in zelje. Da je prišel domov je moral prekoračiti potok. Na ladjico je šla lahko samo ena sama oseba z malim tovorom. Kmet je bil v zadregi. Ce bi šel z volkom, mu koza lahko poje zelje. Ce bi šel z zeljem, mu volk požre kozo. Lahko bi šel s kozo, volk, ki bi ostal, gotovo ne bi pojedel zelje, ker ni vegetarijanec. Toda pri drugem prevozu je moral nesti ali volka ali zelje. Ce bi prevozil volka in da bi šel potem iskat zelje: zbogom koza! Ce pa bi prenesel zelje in bi se odstranil, da bi šel iskat volka, zbogom zelje! Kako je kmet rešil kozo in zelje? LIBRERIA IG. KLEII1AYR S FED. BAMBERG Soc. a g. I. » Miklošičeva 16 Tutte le novità librarie in ita* liano - sloveno-tedesco. Nuovi testi scolastici per tutte le scuole di ogni ordine e grado. Giornali di moda e riviste. Maglierie n i C o t o n e i i e 1 1 Biancheria per 1 RELOG LJARTO si^nore' signori ’ e h a m b i n i Je res že Noe me poznal, ne boš, otrok, po meni zdrav. Ne spremeni se moj obraz, če toplo je, al’ če je mraz. Rumeno ali rdeče sem, s ponosom lahko to povem. Me pristno nikdar srkalo človeštvo najbrže ne bo, a ugajam mu vseeno, in to za vsako ceno. Povsod sem, kjer trguje se, kjer j è in maša bere se. Sestrice smo prav dražestne v zabojčku hudo stisnjene i polagoma nas pa ljudje iz družbe tesne prepode, nas drgnejo in mučijo in končno vse uničijo. Drživa rada skupaj se povsod, kjer je in pije se; a ko solato prineso pogleda naju brž vsakdo: nato se pa pripraviva, vsakdanjo pot nastopiva. Giochi precedenti IL CONTO CHE NON TORNA L’equivoco è dato dalla impostazione capziosa del quesito. Effettivamente i tre clienti danno L. 25 all’oste e L. 2 al cameriere: in tutto L. 27, pari a L. 9 ciascuno. RAČUN, KI NE SOGLAŠA Dvoumnost obstoji v zvitem vprašanju. V resnici so 3 gostje dali gostilničarju L. 25 in L. 2 natakarju: skupno L. 27, torej vsak L. 9. Opozorilo našim bralcem V skritem kotičku časopisnega ravnateljstva živi skrivnosten mož, ki bi ga hoteli poznati vsi otroci. To vam je že star učenjak, tako star, da je že pozabil, kdaj je bil rojen. Hrani se samo s čitanjem. Ta starček z dolgo valovito brado pozna vse stvari, ki zanimajo odrasle in tudi tiste, ki zanimajo otroke. Zdaj pa, mladi prijatelji, poslušajte zdaj. Ce česa ne veste in če mamica in očka nimata časa, da bi vam odgovarjala, vi pa si ne upate vprašati svojega učitelja, pišite in povejte nam kratko, jasno in natančno, kaj bi radi vedeli. Naslovite pismo na gospoda Vse-znalca pri našem časopisu in prejeli boste nezmoten odgovor. Ker pozna naš učenjak vse jezike, mu pišete lahko tudi slovensko. Ravnateljstvo □ rbm soc ETÀ A e. L. LUBIANA COMMERCIO ED INDUSTRIA LEGNAMI GIOVANNI SAMEC Lubiana, Mestni trg 21 Articoli di moda, toilette, chincaglierie e di scuola DIVIETO DI RIPRODUZIONE DI SCRITTI ED ILLUSTRAZIONI Ai sensi e per effetto dell’articolo 4 del R. D. L. N. 1950 del 7 novembre 1925—IV, 4 vietata la riproduzione degli scritti e delle illustrazioni contenute nel presente fascicolo, a meno che non sia stata data speoiale autorizzazione. PREPOVED REPRODUKCIJE SPISOV IN ILUSTRACIJ V smislu in zaradi 4. (lena Kr. Dekr. Zak. it. 1960 od 7. novembra 1925—IV Je prepovedana reprodukcija tu ob|avlJenih spisov In ilustracij, razen v primeru posebne pooblastitve. Direttore responsabile: LUIGI IEZZI. — Direzione: Comando Federale BILL Viale Vittorio Emanuele III n. 2» — Lubiana. — Tipografia Merkur 8. A. — Lubiana. Odgovorni urednik: LUIGI IEZZI. — Ravnateljstvo: Zvezno Poveljstvo GILL-a, Ulica Viktorja Emanuela III *t. 2S — Ljubljana. — Tiskarna Merkur d d.. TJuhllana Concessionaria esclusiva Unione Pubblicità Italiana S. A. Lubiana, Via šelenburg n. 1. — Tel. 24—83. MAGGIO QUINDICINALE DEI COMANDO FEDERALE DELLA GILL * POLMESEČNIK ZVEZNEGA POVELJSTVA GILL-A ma MANO LESTA J6 &AR&OHCiNO ,,dKaj§ ^KUZA j Ma le imprese così strane Non fa V uom, bensì fa il cane. Pri teh se zlasti kuža odlikuje, mu voljno Brzorok druguje. Che funziona da tanti anni Con la frode e con gl’ inganni. A bar drugače se ne da doseči, zvijačam večkrat se posreči. Barboncino e Manolesta È una ditta assai modesta, Brzorok in kuža, druga dva sta skromno si obrt postavila Ivi intinge le zampette Per macchiar scarpe e scarpette, pomaka vanje svoje šape, namaže hitro čevlje vsake. Mentre l'altro coi canini Regge sol due pentolini: Med delom kuža lončka dva drži v zobeh obešena, Manolesta per lustrare Ha segreti e virtù rare, Sicer pa Brzorok s svojo glavo vrši svoj posel kot za stavo. Il lustrin or è alle prese Con una fila assai scortese, pred njima ljudstvo se vrsti, prepir in kreg okrog doni. E con quel bel ritrovato Il guadagno è mai mancato. Na ta način prav dobro služita o bedi se ne tožita: Il lavor precede in fretta: Uno sporca e l'altro netta. Tako vse delo hitro napreduje, ko prvi maže, drugi očiščuje.