RAZPRAVE IN ČLANKI Tone SmoleJ UDK 886.3.091 Prežihov V.:840.091 Zola E. Ljubljana Prežihov Voranc in Emile Zola (Motivno-tematske vzporednice) 1. Uvod Raziskovanje tujih vplivov na romaneskni opus Prežihovega Voranca se zdi vsaj na prvi pogled problematično. Najprej zato, ker gre za izrazito avtodidaktičnega in neintelektualističnega pisatelja, ki je tudi redko razpravljal o svojem literarnem obzorju. (V korespondenci sicer omenja, da je nanj vplivala zlasti ruska literatura, ki jo je bral v nemških prevodih.') Poleg tega pa tovrstno raziskovanje zbuja pomisleke, saj celo Prežihov povojni dopisovalec Ferdo Godina meni. daje Voranc malo bral in da je vsa njegova literatura posledica izredne samorastniške nadarjenosti (iz avtorjevega pogovora z Godino, januar 1994). K temu pa je treba dodati, da je stroka namenjala precejšnjo pozornost raziskovanju vplivov na Prežihovo delo. Zlasti natančno so obdelane pisateljeve zveze s sočasnimi opisovalci prve svetovne vojne (Henri Barbusse, Roland Dorgeles) in pisci, ki bi utegnili biti avtorju blizu tudi po ideološki plati (Maksim Gorki).^ Opozoriti kaže tudi na članek Draga Druškoviča, ki izrisuje t. i. antitetično naravnanost Prežihovega Voranca (Druškovič 1993: 987-994). Druškovič namreč raziskuje negativne tuje vplive avtorjev, ki jih je Prežih zavračal predvsem iz ideoloških razlogov. Tako naj bi Jamnico napisal prav iz negativne spodbude, ki jo je povzročilo branje Hamsunovega romana Blagoslov zemlje, roman Doberdob pa naj bi bil slovenski odgovor na vojni roman Boda Kaltenböcka/4rm