Landes - Regierungsblatt für das Merzoffthum Kvain. Erster Thetl. XXXV. Stück. IX. Jahrgang 1857. Ausgegeben und versendet am 19. December 1857. Deželni vladni list ZA krajnsko vojvodino. Pervl razdelit. XXXV. Del. IX. Tečaj 1857. Izdan in razposlan 19. Decembra 1857. tjmihnch. Druck von Rosalia Rjer tf Soh n. — V Ljubljani. Natisnila Rosalija Bger in sin. Pregled - zapopada: Stran A. St. 220. Pogodba sklenjena med Avstrio in Turčijo od 21. Januarja 1857, zastran uredbe telegrafskega dopisovanja, 439 ,. 221. Razpis c. k. ministerstva notranjih zadev, dnarstvenega ministerstva in vojaške osrednje pisarnice Njegovega Veličanstva, cesarja od 8. Oktobra 1857, zastran povračila hrane, dajane vojaškim ljudem v prihodih od 1. Novembra 1857 do 31. Oktobra 1858 ...................................................... 455 „ 222. Ukaz c. k. dnarstvenega ministerstva od 14. Oktobra 1857, s kterim se čolna tarifa na več mestih premdnja..................................................................................................456 „ 223. Razpis c. k. dnarstvenega in kupčijskega ministerstva od 16. Oktobra 1857, ki naznilnja, da bo prosto prevoznine tisto prosto blago, ki prihaja iz Švajce ali va-njo grd čez jezero Lago maggiorc .... 458 II. Št. 224—225. Zapopad razpisov v št. 193 in 194 derž. zakonika leta 1857 .................................... 458 Inhalts - 1Tehevsicht: Seite A. 'r' 220. Vertrag zwischen Oesterreich und der Türkei vom 21. Jänner 1857, nur Regelung des telegraphischen Verkehres.........................................................................................489 " 221. Erlass des k. k. Ministeriums des Innern, des k. k. Finanzministeriums und der k. k. Militär-Central-Canzlei Sr. Majestät des Kaisers vom 8. October 1857, über die Vergütung der Verpflegung der Militär-Mannschaft auf dem Durchauge vom 1. November 1857 bis 31. October 1858 455 ” 222. Verordnung des k. k. Finanzministeriums vom 14. October 1857, betreffend mehrere Zolltarifsänderungen ........................................................•.......................................................................................456 ” 223. Erlass der k. k. Ministerien der Finanzen und des Handels vom 16. October 1857, betreffend die Befreiung vom Durchfuhrszolle für die aus oder nach der Schweiz über den I.ago maggiore gehenden Durchfuhrgüter...................................................................................458 n. hr. 224— 225. Inliultsanzeige der unter den Nummern 198 und 194 des Reichs-Gesetz-Blattes vom Jahre 1857 enthaltenen Erlässe.................................................................458 220. Pogodba, sklenjeno med Avstrijo in Turčijo od 21. Januarja 1857, zastran uredbe telegrafskega dopisovanja (Podpisana v Carigradu 21. Januarja 1857, izmenjana v pritcrdbah na Dunaju 4. Julija 1857). (Je v derž. zak. XXXVI. delu, št. 191, izdanem in razposlanem 20. Oktobra 1857). Nos Franclscus »lose plus s l®Eeiiuiis, divina favente clementia Austriae Imperator; Hungariae, Bohemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dalmatiae, Ooatiae, Slavoniae, Galiciae. Lodomeriae et Illiriae Rex; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transil-vaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notuin testatumque omnibus et singulis, quorum interest, ter.ore praesentium facimus: Posteaquam a Nostro et a Sublimis Portae Ottomanicae Plenipotentario, Con-stantiuopoli die 5Ž1. Januarii anni currentis, eo fine, ut communicationibus intcr Nostvas ejusque ditiones via telegraphica factis, aequalis compensationis aequaliumque norma- rum oo mino da praestarentur, convenlio inita et signata fuit, tenoris ad verbum sequentis: Prestava. Njegovo Veličanstvo cesar Avstrija nski v svojem imenu in v imenu kraljestev: Pruskega, Bavarskega, Saksonskega, Hano verskega, Würtemberskega in Nizozemeljskega, kakor tudi velikih vojvodstev Radenskega in Meklenburg-Sve-rinskega in Njegovo cesarsko Veličanstvo Sultan, želeča, da bi se meddeželneinu telegrafskemu dopisovanju zavarovala korist enakolične tarife in enake pravila, sta izvolila za pooblastence in to: Njegovo Veličanstvo cesar A v s t r i j a n s k i, Njegovo ekselencijo gospoda barona Antona Prokesch-Osten, velkokrižnika ces. Leopoldovega reda, poslav-Ijenega s ces. turškim redom Medjidievim pervega razreda, viteza pruskega reda rudečega orla pervega razreda, velkokrižnika danskega Danebrogovega reda in gerškega zveličarjevega reda, viteza ruskega reda Sv. Ane druzega razreda v brilantih, poveljnika reda papeža Gregorja in Konstantinovega reda Sv. Jurja Vertrag zwischen Oesterreich und der Türkei vom 21. Jänner 1857, zur Mlegelung der telegraphischen Verkehres. (UnterzeichneI zu Constanlinopel am 2t. Jänner 1857, in den Ratificationen ausgeicechselt zu Wien am 4. Juli 1857.) (Enthalten im Reichs-Gecelz-Blalte, XXXVI. Stück, Kr. 19t. Ausgegeben und versendet am 20. October 1857.) Mos Wancistms eWosegpfous Primus 9 divina favente clementia Austritte Imperator; Hungariae, Bo-herniae, Lornbardiae et Veneliärum, Dalmatine, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Jlliriae Ilex; Archidux Austritte; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Prin-ceps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. No tum testatumque omnibus et sinyulis, quorum interesi, tenore praesentium facimus : Posteaquam a JSostro et a Subfirnis Portae Oltomanicae Plenipotenliario, Constanfinopo/i die 21 Januarii anni currentis, eo fine, ut communicutionibus inter Nostras ejusque ditiones via teteyraphica factis, aequalis compensationis aeqnaliurnque normarum com moda praestarenlur, conventio inita et siynala fuit, tenoris ad verbum sequentis: Uebersetxung. Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, sowohl im eiyenen Namen als im Namen der Köniyreiche: Preussen, Bayern, Sachsen, Hannover, Würtembery und der Niederlande, sowie der Grossherzoylhämer Baden und Mecklenbury-Sch wer in und Seine kaiserliche Majestät der Sultan, in der Absicht, der internationalen telegraphischen Correspondenz die Vortheile eines yleichförmiyen Tarifen und von yteichmässigen grundsätzlichen Bestimmunyen zu sichern, haben zu Ihren Bevollmächtigten ernannt, und zwar: Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, Seine Excellenz den Herrn Freiherrn Anton von Pr okesch- Osten, Grosskreuz des kaiserlichen Leopold-Ordens, Inhaber des kais. osmanischen Medjidie - Ordens erster Classe, Bitter des preussischen rothen Adler-Ordens erster Classe, Grosskreuz des dänischen IJanebroy - Ordens und des yriechischen Erlöser - Ordens, Ritter des russischen St. Annen - Ordens zweiter Classe in Brillanten, Commandeur des päpstlichen Greyor - Ordens und des Constantin. St. Geory - Ordens von Parma, Parrnezanskega, viteza Švedskega inečevega reda, skrivnega sveovavca Njegovega c. k. apostolskega Veličanstva cesarja, Feldmarschal-Lajtnanta, poročnika in pooblastenega ministra pri visoki turški porti, in Njegovo cesarsko Veličanstvo Sultan, Njegovo ekselencijo Ibrahim Edhem Pascha, poslovljenega s ces. turškim redom Medjidievim druzega razreda poveljnika sardinskega reda Sv. Mauritia in Lazarja per v ega razreda, ministra zunajnih zadev Njegovega ces. Veličanstva Sultana, ktera sta se, izmenjavši svoje pooblastile pisma in spoznavši jih v dobri in pravi obliki, dogovorila zastran sledečih členov: Člen 1. Vsak ima pravico, poslužiti se ineddeželnih elektriških telegrafov pogodbenih deržav; vendar si prideržuje vsaka vlada oblast, zavarovati istost vsakterega oddajnika, ki ti rja odpravo ene ali več poslanic. Vsak pošiljavec telegrafske poslanice more prejemnemu uredu izkazati svojo istost: I. s polnim pismom, ali drugo spričbo sodne ali policijske oblasfnije; L. s svojim lastnoročnim po kaki sodni ali policijski oblastni! poverjenim podpisom na izvirni poslanici; 3. za vselej s tem, da njegovo istost priznate dve neizveržne priči, znane predstojniku prejemnega ureda. Toda vladi ne prejemate dopisnikom nasproti nikakoršne odgovornosti, ki bi izvirala iz tega vodila. Služba po telegrafskih čertah, ki že obstoje v pogodbenih deržavah ali sc bodo pa še le napravile, je glede na odpravo in izmero taks od ineddeželnih poslanic podveržena sledečim odločbam, toda si vsaka vlada izrečno prideržujejo pravico, službo in tarifo za poslanice, ki se odpravljajo samo po njenih čertah, urediti kakor bo hotela, in v tem priinerljeju ji je popolnoma dano na voljo, izbrati si priprave (aparate). Kavno tako so za varnost njih če rt, kakor tudi za nadčuvanje in kontrolo dopisovanj vsake v erste potrebne naredbe prideržane prevdarku vsake vlade. Meddeželne poslanice so tiste, ki se odpravljajo od kake postaje ene pogodbene deržave in so namenjene za kako postajo druge deržave. Hider des schwedischen Schwert - Ordens, Seiner k. k. Apostolischen Majestät geheimen Rath, Feldmarschall-Lieutenant, Internunlius und bevollmächtigten Minister hei der hohen Osmanischen Pforte, und Seine kaiserliche Majestät der Sultan, Seine Excellenz Ibrahim Ed hem Pascha, Inhaber des kais. Medjidie-Ordens zweiter Classe, Comman-deur des sardinischen Ordens des heiligen Mauritius und Lazarus erster Classe, Minister der auswärtigen Angelegenheiten Seiner kais. Majestät des Sn/lans, welche nach Auswechselung ihrer, in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten folgende Artikel vereinbart haben: Art. 1. Jedermann ist befugt, die internationalen electrischen Telegraphen der con-trahirenden Staaten zu benutzen, jedoch behält sich jede Regierung das Recht cor, die Identität eines jeden Aufgebers, welcher die Absendung einer oder mehrerer Depeschen verlangt, sicherstellen zu lassen. Jeder Absender einer telegraphischen Depesche kann bei dem Aufgabsamte seine Identität nachweisen: 1. durch Vorweisung eines Passes, oder eines Certißcates von einer Gerichts- oder Polizeibehörde; 2. durch seine eigenhändige, von einer Gerichts- oder Polizeibehörde beglaubigte Unterschrift auf der Originaldepesche : 3. ein für allemal durch persönliche Anerkennung von Seite zweier, dem Vor stunde des Auf gabeamt es bekannter und unverwerflicher heugen. Jedoch übernehmen die beiden Regierungen gegenüber den Correspondenten keinerlei aus dieser Massregel abzuleitende Haftung. Art, 2. Der Dienst auf den bereits bestehenden oder künftig zu errichtenden Telegraphenlinien in den contrahirenden Staaten wird, was die Beförderung und Taxirung der internationalen Depeschen betrifft, den nachfolgenden Bestimmungen unterworfen, jedoch behält sich jede Regierung ausdrücklich das Recht vor, den Dienst und den Tarif der lediglich innerhalb ihrer eigenen Linien zu befördernden Depeschen nach ihrem Gulbefnden zu regeln und hat in diesem letzteren Falle volle Freiheit in der Wahl der anzuwendenden Apparate. Eben so bleiben die zur Sicherung der eigenen Linien, sowie zur Ueberwachung und Conlrole aller Gattungen von Correspondenzen dienlichen Massregehi dem Ermessen eines jeden Staates Vorbehalten. Internationale Depeschen sind jene, welche von einer Station eines der contrahirenden Staaten abgehen, und nach einer Station des anderen Staates gerichtet sind. x> J/p ' //Z 7/ v'< ' • C/ Člen 3. Deržavam, ki se niso vdeležile tega dogovora, se bode dopušalo na zahtevanje pristopiti k njemu. Člen 4. Visoke pogodbene strani se zavezujete, si vzajemno naznanjati vse pisma, ki zadevajo uredbo in službo njih telegrafskih čert, priprave, ki se rabijo, kakor tudi vsako popravo, ki se ima vpeljati v službi. Vzajemno si boste podajale: 1. konec vsake eeterti leta pregled, ki izkazuje imena postaj in število dratov, ki so na raznih mestih telegrafske mreže namenjeni za javno ali privatno dopisovanje ; 2. o začetku vsacega leta karto, na kteri so zaznamvane vse premembe, ki so pretečenega leta v tej zadevi se zgodile na zeli telegrafski mreži. Za odpravljanje meddeželnih dopisov se za sedaj ima rabiti Morsejeva priprava. Po telegrafskem odpravljanju se namesti čerk, številk, prepon in rekov imajo robiti v prilogi narejene znamenja, ki so po pogodbah vpeljane pri vseh postajah nemško-avstrijanskega telegrafskega druživa. Art. 3. Den Staaten, welche an dieser Uebereinkunft nicht Anlheil genommen haben, wird auf ihr Verlangen der Beitritt gestattet werden. A r t. 4. Die hohen conlrahirenden Parteien übernehmen die Verpflichtung, alle Do-curnenle, welche auf die Organisation und den Dienst ihrer Telegraphenlinien, auf die Apparate, welche sie verwenden, Bezug haben, sowie auch jede Verbesserung, welche im Dienste eingeführt werden sollte, sich gegenseitig mitzutheilen. Sie werden sich wechselseitig übermitteln, und zwar: 1. am Etide eines jeden Vierteljahres eine Uebersicht, welche die Namen der Stationen und die Zahl der Drähte nachweist, die in den verschiedenen Theilen ihres Telegraphennetzes für die öffentliche oder Privat -Correspondenz bestimmt, sind; 2. am Anfänge eines jeden Jahres eine Karte, welche die in dieser Beziehung in der ganzen Ausdehnung ihres Telegraphennetzes während der abgelaufenen Jahresperiode eingetretenen Aenderungen ersichtlich macht. Für die Beförderung der internatiotialen Correspondenz wird vorläufig der Morse’sche Apparat angenommen. Bei der telegraphischen Beförderung werden für Buchstaben, Zahlen, In-terpunclionen und Phrasen, die in der Beilage dargestelllen Zeichen gebraucht, welche vertragsmässig bei allen Stationen des deutsch - österreichischen Telegraphenvereines eingeführt worden sind. M I w- » 2. r s B- O: ca >- * N 3 8 3 S 3 Q< p* P s 3 3 3 s .3 OB o< S 3 8 3 B .3 5? 85 er « Znamenja telegrafske. Telegraphische Schrift%eichen. /. Alphabet. 6 < ti 5 s 6 V < ti 5 s =ti 5 «J 2 =2 6 e « v 2 s ,'T! 3 SS y -y -D S5 c L i20* S T •o rc -S Prepone. lnterpunction. ti s «e 5 r. S * Člen 5. Pogodbene vlade se bodo kar bo moč prizadevale, svoje telegrafe tako zvezati, da se bodo meddeželne poslanice brez mujenja mogle odpravljati na mejah in od pervega do zadnjega kraja najdalje čerte. Za sedaj se morejo kar je moči blizo na mestu, kjer se sklepajo meddezelne čerte, take poslanice, ki se imajo odpravljati iz ene deržave v drugo, nazaj tele— grafirati. Člen 6. Vsaka vlada si prideržuje pravico, meddeželno telegrafiranje, če to spozna za dobro, vstaviti za neodločen čas, in to za vse dopise ali samo za nektere verste, ali zadnjič samo na nekterih čertah; toda mora vlada, ktera je to zavkazala, preči na znanje dati drugi pogodbeni vladi. Člen 7. Pogodniki izrekujejo, da niso nikakor odgovorni za službo pri meddeželnem elegrafskem dopisovanju. Člen 8. Prednost poslanic je sledeča: 1. Deržavne poslanice, t. j. take, ktere izvirajo od deržavnega poglavarja, ministrov, najvišjih poveljnikov armade po suhein ali morju ih od diplomatičnih ali konzularnih opravnikov vlad, ki so vdeležene pri tej pogodbi, ali bodo pa pozneje k njej pristopile. Ta prednost in druge pozneje naštete za deržavne poslanice dopušene predpravice bodo vse, toda pod pogojem vzajemnosti, tudi veljale za deržavne poslanice tistih dežel, s kterimi je en ali drug pogodnik že posebno telegrafsko pogodbo sklenil ali bo pa to še le storil. Diplomatične poslanice drugih deržav se čislajo za privatne poslanice in se ž njimi tudi ravna kakor s takimi. 2. Službene poslanice, ki zadevajo samo meddeželno telegrafiranje, ali silne naredbe ali velike nesreče po železnicah ; 3. zadnjič privatne poslanice. A r t. 5. Die contrcthirenden Regierungen werden Alles anwenden, ihre Telegraphenleitungen in der Weise zu verbinden, dass die internationalen Depeschen ohne Unterbrechung an den Gränzen und von einem bis zum ändern Endpuncte auch der längsten Linien befördert, werden können. Vorläufiy kann, so nahe als möglich an dem Verbindungspuncle der internationalen Linien, eine Lebertcleyraphiruny der Depeschen stattfinden, welche uus einem Staate nach dem anderen befördert werden sollen. Art. 6. Jede Regierung behält sich das Recht vor, wenn sie es für angemessen erachtet., den internationalen telegraphischen Verkehr auf unbestimmte Zeit einstellen zu lassen; sei es für alle Correspondenzen, oder nur für gewisse Gattungen derselben, oder endlich nur auf gewissen Linien; sobald jedoch eine Regierung eine solche Massregel getroffen hat, wird sie der anderen contrahirenden Regierung davon unverzüglich die Mitlheilung zu machen haben. Art. 7. Die den Vertrag schliessenden Staaten erklären, in Bezug auf den Dienst der internationalen telegraphischen Correspondenz durchaus keine Verantwortlichkeit auf sich zu nehmen. A r t. 8. Die Depeschen werden nach folgender Rangordnung gereiht: 1. Staatsdepeschen, d. i. solche, welche vom Staalsoberhauple, von den Ministern, von den Höchsl-Commandirenden der Land- oder Seetruppen und von den diplomatischen oder Consularagenlen der Regierungen, welche bei dem gegenwärtigen Vertrage betheiliyt sind, oder welche demselben nachträglich beitreten werden, ausgehen. Dieser Rangvorzug und die übrigen nachstehend aufyeführlen den Staatsdepeschen zugestandenen Vorrechte werden in ihrem ganzen Umfange, jedoch unter der Bedingung der Reciprocität auch auf die Staatsdepeschen jener Länder Anwendung finden, mit welchen eine oder die andere der hohen contrahirenden Parteien besondere Telegraphenverträge bereits abgeschlossen hat, oder künftig abschliessen wird. Diplomatische Depeschen anderer Mächte werden als Privatdepeschen betrachtet und behandelt.. 2. Diensldepeschen, welche ausschliesslich den internationalen Telegraphenbetrieb betreffen, oder dringende Massregeln oder schwere Unfälle auf den Eisenbahnen zum Gegenstände haben ; 3. endlich Privatdepeschen. Poslanice, k te re je poslavec pred oddal in ki so pred došle k vmesnim ali tistim postajam, kamor so bile namenjene, je treba tudi pred temi odpraviti in to glede na sledečo prednost: 1. Deržavne poslanice, 2. Službene poslanice, omenjene prej v drugem odstavku, 3. Privatne poslanice. Ko se prične kako poslanica telegrafirati, se sme le takrat ž njo nehati, če se ima odpraviti kaka posebna silna poslanica večje prednosti. Med dvema postajama, ki si'neposrednje dopisujete, se morajo poslanice ravno tiste prednosti ena za drugo odpravljati. Člen 9. Ako se potem, ko je bila prejeta kaka poslanica, naznani, da je pretergana v okolii nemško-avstrijanskega telegrafskega druživa zveza telegrafska, mora postaja, ktera je ne more več dalje odpraviti, prepis poslanice v priporočenem pismu zaznam-vanem za službeno reč, na pošto dati ali jo pa odpraviti po železnici s pervim vlakom. Prepisana poslanica se mora po okolšinah ali pervi postaji, ki jo more naprej telegrafirati ali pa nadpisni postaji poslati, ktera bo ž njo ravnala kakor z vsako drugo poslanico Ako bi bila zveza pretergana na zemlji Njegovega cesarskega Veličanstva Sultana, se bode uprava za to, da se odpravijo poslanice od postaje, ki je najbližje pretergarii zvezi, do perve postaje, ki jih ima naprej telegrafirati, posluževala nad-glednikov telegrafskih in sicer konjikov in pešcov, kterih služba se bode tako uredila, da se bo poslanica od roke do roke neprenehoma dalje odpravljala, ako bi je ne bilo moči po pošti ali štafeti še naglej e pošiljati. Ko se telegrafska zveza napravi, se mora poslanica preči iznova odpravljati po telegrafski poti od tiste postaje, ki jo je odpravila po poti ali železni cesti. Člen 10. Telegrafske postaje imajo oblast, prejemati poslanice za kraje, ki so zunaj telegrafskih čert. Take poslanice se odpravljajo na mesta, kamor so namenjene, po pošti v priporočenih pismih ali pa, če oddajnik to tirja, po nalaš najetem člove ku ali po štafeti. i«*\ t ' v.'\v \ tv«-/ >- . .v -. v>", ° Die Beförderung der Depeschen findet nach der Reihenfolge ihrer Aufgabe von Seite der Absender oder ihrer Ankunft auf den Zwischen- oder Bestimmungs-Stationen unter Beobachtung folgender Rangordnung Statt: 1 - Staatsdepeschen, 2. Dienstdepeschen, von welchen oben im zweiten Absätze die Rede war, 3. Privatdepeschen. Die begonnene Telegraphtrung einer Dejjcsche darf nur dann unterbrochen werden, wenn eine ausserordentlich dringende Depesche höheren Ranges zu befördern ist. Zwischen zwei in direcler Correspondenz stehenden Stationen sind Depeschen desselben Ranges alternirend zu befördern. A r t. 9. Wenn in dem Gebiete des deutsch-österreichischen Telegraphenvereines eine Unterbrechung der Telegraphenverbindung nach erfolgter Annahme einer Depesche gemeldet wird, so hat die Station, von welcher aus die Weiterbeförderung nicht mehr stattfinden kann, eine Abschrift der Depesche in einem recommandir-ten Briefe, als Dienstsache bezeichnet, zur Post zu geben, oder mit dem nächsten Eisenbahnzuge abzusenden, und dieselbe, je nach Umständen, entweder an die nächste Station, welche die Weiterbeförderung auf telegraphischem Wege einteifen kann, oder an die Adressstation zu richten, welche sie wie jede andere Depesche behandeln wird. Im Falle einer Unterbrechung auf dem Gebiete Seiner kaiserlichen Majestät des Sultans wird sich die Verwaltung, zum Behufe der Beförderung der Depeschen von der Station, welche sich zunächst an dem Puncte der Unterbrechung befindet, bis zur ersten Station, welche die Weiterbeförderung auf telegraphischem Wege bewerkstelligen kann, der Leitungsaufseher zu Pferde und zu Fuss bedienen, deren Dienst in der Weise organisirt werden wird, dass die Depesche von Hand zu Hand ohne Unterbrechung weiter befördert werden könne, vorausgesetzt, dass nicht die Post oder eine Staffelte eine noch schnellere Beförderung sg efegenh eit dar biete. Gleich nach Wiederherstellung der Telegraphenverbindung wird die Depesche von jener Station aus, welche die Absendung derselben mittelst der Post oder der Eisenbahn veranlasst hat, neuerdings auf telegraphischem Wege befördert werden. Art. 10. Die Telegraphenstationen werden ermächtiget, Depeschen für Orte anzunehmen, welche ausserhalb der Telegraphenlinien liegen. Dieselben werden entweder durch die Post mittelst recommandirter Briefe oder auf Verlangen des Absenders mittelst Expressen oder Staffelte an ihre Bestimmung befördert. Povedba poslavca zastran tega, kako naj se poslanica odpravlja na mesta zunaj telegrafskih čert, kakor tudi službene opombe in naročila se ne prištevajo besedam. Člen 11. Odpravljene poslanice morajo biti natanko in v razumljivim jeziku s černilom pisane, in ne smejo imeti nikakih ostrug ali kaj okrajšanega; one morajo razun tega zapopadati podpis poslavca, kakor tudi natančni nadpis prejemnika. Nadpis poslanice- se mora zgorej postavili, potem sledi zapopadek in konec poslanice podpis poslavca. Ako poslavec zahteva, da naj se poslanica odpravlja zunaj telegrafske čerte, mora pismeno na izvirni poslanici zaznamvati, kako da se ima pošiljati. Člen 12. Deržavne poslanice so podveržene navadnim davšinam, morejo biti vselej pre-vidjene s pečatom ali štempeljnom poslavca; one smejo biti pisane z arabskim šiframi ali pa znamenji čerk, ktere se dajo izraziti z obstoječimi pripravami, in zložene v nemškem, francoskem, laškem ali angleškim jeziku; toda morajo biti na Turškem vselej pisane z latinskimi čerkami; one se telegrafijo z znam nji, s čerk am i ali pa številkami, ktere se po enaki meri robijo pri vseh telegrafskih postajah. Deržavne poslanice se morajo preči odpraviti; telegrafske postaje nimajo nobene kontrole čez-nje. Člen 13. Službene in privatne poslanice ne smejo biti pisane s šiframi; one smejo po volji poslavca biti zložene v nemškem, francoskem ali laškem jeziku, toda na Turškem se imajo vselej z latinskimi čerkami pisati. Pogodnika bosta odločila telegrafske postaje, ki bodo imele oblast, odpravljati poslanice v angleškem jeziku. Člen 14. Telegrafske postaje, ki so na mestih, iz kterih se odpravlja kaka poslanica, ali kamor je namenjena, imajo pravico, narediti, da se ne odpravi ali ne izroči, ako mislijo, da je nje zapopadek zoper n ra v n ost ali javno varnost. Die Angabe des Absenders über die Art der Weiterbeförderung einer Depesche abseits der Telegraphenlinien sowie die dienstlichen Bemerkungen und Weisungen werden bei der Zählung der Worte nicht mitgerechnet. Art. 11. Die zu befördernden Depeschen müssen mit Tinte ohne Radirungen und Abkürzungen deutlich und in verständlicher Sprache geschrieben sein, sie müs-sen die Unterschrift des Absenders wie auch die genaue Adresse des Empfängers enthalten. Die Adresse der Depesche ist obenan zu setzen, hierauf folgt der Text und am Schlüsse der Depesche die Unterschrift des Absenders. Verlangt der Absender die Beförderung der Depesche abseits der Telegraphenlinie, so hat er die Beförderungsweise auf der Originaldepesche schriftlich anzudeuten. Art. 12. Staatsdepeschen unterliegen den gewöhnlichen Gebühren, sie müssen immer mit dem Stämpel oder Siegel des Absenders versehen sein, sie können in arabischen 'Ziffern oder in Buchstabenzeichen, welche sich durch die im Gebrauche stehenden Apparate leicht wiedergeben lassen, geschrieben, in deutscher, französischer, italienischer oder englischer Sprache abgefasst werden, nur müssen sie in der Türkei stets in lateinischen Schriftzeichen geschrieben sein; sie werden in Zeichen, Buchstaben oder Zahlen, welche bei den Telegraphenstationen glcich-mässig im Gebrauche sind, telegraphirt. Die Beförderung der Staatsdepeschen hat ohne Weiteres stattzufinden; die Telegraphenstalionen haben über dieselben keine Controle auszuüben. Art. 13. Dienst- und Privatdepeschen dürfen nicht in Chiffern geschrieben sein; sie können nach Belieben des Absenders in deutscher, französischer oder italienischer Sprache abgefasst werden, müssen aber in der Türkei immer in lateinischen Schriftzeichen geschrieben sein. Die hohen contrahirenden Parteien werden beiderseits die Telegraphensla-lionen bestimmen, welche zur Beförderung von Depeschen in englischer Sprache ermächtiget werden. Art. 14. Die Telegraphenstationen am Abgangs- oder Bestimmungsorte einer jeden Depesche haben das Recht, die Beförderung oder Bestellung derselben zu verweigern, falls ihnen der Inhalt gegen die guten Sitten oder gegen die öffentliche Sicherheit zu verslossen scheint. Der Recurs gegen solche Massnahmen ist an 121 * Pritožba zoper take navedbe se mora podati tisti osrednji upravi, pod ktero so postaje, ki so zaukazale te navedbe, V vseh p rime rij ej ih imajo osrednje telegrafske uprave pravico, prepovedati odpravo tacih poslanic, ktere bi utegnile biti nevarne v tem ali unem obziru. Člen 15. V mestih izrečno za to zaznamvanih, se služba na telegrafskih postajah tudi po nori neprenehoma opravlja. Druge telegrafske postaje bodo vsaki dan, tudi ob nedeljah in praznikih od 1. Aprila do konca Septembra od sedme ure zjutraj do devetih zvečer, in od 1. Oktobra do konca Marca od osmih zjutraj do devetih zvečer odperte. Prideržuje si pa vsak pogodnik pravico, napraviti še tretjo versto telegrafskih postaj, imena kterih si bodo zadevne uprave vzajemno naznanile, in pri kterih se bo služba opravljala od 9 ure zjutraj do poldne in od dveh do sedmih zvečer. V vsaki deržavi se imajo postaje v ravno tisti uri odpreti in zapreti in za čas vseh telegrafskih postaj vsake dežele se jemlje srednji čas vseh tegrafskih postaj v poglavnem mestu dežele. Člen 16. Pri postajah, kjer ni služba stalna, se ne prejema nobena ponočna poslanica, ako se ne naznani po dnevu ob urah službe ter ne pove ura kdaj se bo predala postaji in ne o d raj ta zagotovšina, da se bo poslanica predala. Člen 17. Pogodnika se zavezujeta, vse zavkazati, kar bosta spoznala za potrebno, da se ohrani skrivnost telegrafskih dopisov. Člen 18. Pogodnika vzemata za vstanovitev tarif, iz sostavka kterih se poda meddeželna tarifa, sledeče podlage: jene Centralverwalluny, bei deren Stationen dieselben staltgcfunden haben, zu richten. In allen Fällen haben die Central - Telegraphenverwaltunyen eines jeden Staates das Recht, die Beförderung solcher Depeschen, welche ihnen in irgend einer Beziehung gefährlich erscheinen, zu untersagen. Art. 15. In den ausdrücklich dazu bezeichnten Städten erleidet der Dienst bei den 1Telegraphenstationen in der Nacht keine Unterbrechung. Die übrigen Telegraphenstationen werden täglich mit Einschluss der Sonn-und Feiertage vom 1. April bis Ende September von sieben Uhr Morgens bis neun Uhr Abends, und vom 1. October bis Ende März von acht Uhr Morgens bis neun Uhr Abends offen gehalten. Indessen beliält sich jede der hohen contrahirenden Parteien das Recht vor, eine dritte C/asse von Telegraphenstationen einzurichten, deren Namen sich die betreffenden Verwaltungen gegenseitig miltheilen werden, und bei welchen der Dienst auf die Zeit von 9 Uhr Morgens bis Mittag und von 2 Uhr bis 7 Uhr Abends beschränkt sein wird. Die Stunden der Oeffnung und des Schlusses sind die nämlichen in allen Staaten, und als die Zeit aller Telegraphenstationen eines jeden Landes wird die mittlere Zeit der Hauptstadt desselben Landes angenommen. Art. 16. Bei den Stationen, wo der Dienst nicht permanent ist, wird keine Nachtdepesche angenommen, wenn sie nicht während der Tagesdienststunden angemeldet, die Stunde, zu welcher sie bei der Abgangsstation aufgegeben werden wird, angezeigt, und ein Angeld zur Gewähr, dass die Depesche überbracht werden wird, erlegt worden ist. Art. 17. Die hohen contrahir enden Parteien verpflichten sich, alle Vorkehrungen zu treffen, welche nothwendig erscheinen, um die Geheimhaltung der telegraphischen Correspondenzen zu sichern. Art. 18. Die hohen contrahir enden Parteien nehmen für die Bildung der Tarife, deren Zusammenstellung den internationalen Tarif geben wird, folgende Grundlagen an: Po daljavi Ho številu beeeil od 1 do vštevno 25 besed čez 25 dn vstevno 50 besed čez 50 do vstevno 100 besed v Austrii in nemsko-avstrijanski zvezi Na Turskem v Austrii na Turškem v Austrii na Turškem v Austrii na Turškem goldi- narjev Fr. Ct. goldi- narjev Fr. Ct. goldi- narjev Fr. Ct. od 1— 10 milj vstevno od 1— 75 kilometrov 1 2 50 2 6 3 7 50 N 1 © 19 91 cez 75— 190 rr 2 6 4 10 6 15 . . „ 25- 45 11 91 „ 190— 340 ir 3 7 50 6 15 9 22 50 „ 45- 70 11 11 „ 340— 525 19 4 10 8 20 12 30 . . „ 70-100 11 ir „ 525— 7.50 19 5 12 50 10 26 15 37 50 „ 100-135 1) rr „ 750—1015 ?> 6 15 12 30 13 45 • . „ 135—175 11 ii „ 1015—1315 11 7 17 50 14 35 21 52 50 „ 175-220 19 ii „ 1315—1650 11 8 20 16 40 24 60 „ 220- 270 19 •9 1650-2025 91 9 22 50 18 45 27 67 50 „ 270—325 11 " „ 2025-2440 11 ■ Čl 10 en 19. 25 20 50 30 75 Ko se prerajtuje daljava, se odlomki, ki zneso polovico edinke ali več, štejejo za celoto (edinko). Manjši odlomki se ne rajtajo. Člen L«. Ko se ima odločiti plačilo ali telegrnfnina se mora daljavo poti, po kteri je tekla kaka poslanica v vsaki deržavi, zrajtali po ravni čerti od prejemnega do mejnega kraja, kamor pride in od tega kraja do mesta, kamor je namenjena. Ravno to velja za prehod poslanice od meje do meje vsake deržave. Turško cesarstvo bode s tremi podonavskimi knežijami veljalo za eno samo telegrafsko okolij o. Med dvema postajama pogodbenih deržav ima vselej veljati tista taksa, ktera je glede na daljavo za občinstvo najkoristneja. Če bi se pa poslanica imela odpravljati po drugi poti, se plačilo deli po številu pasov, skozi ktere je poslanica tekla v okolii vsake deržave. Stach der Entfernung Stach der Wortzahl In Oesterreich und im deutsch - österreichischen Vereine ln der Türkei von 1—25 Worte einschliesslich über 25-50 WorF einschliesslich über 50-100 Worti einschliesslich in Oester- reich In der Türkei in Oester- reich In der Türkei in Oester- reich In der Türkei Gulden Fr. Ct. Gulden Fr. Ct. Gulden Fr. Ct. Von 1— 10 Heil. einschl. Von 1— 75 Kilomet. 1 2 50 2 3 3 7 50 „ 10— 25 » „ über 75— 190 „ 1 5 4 10 6 15 » 25— 45 ,, „ „ 190- 310 „ 3 7 50 6 15 9 22 50 » 45— TO » ,» „ 340- 525 „ 4 10 8 20 12 30 » 70—100 „ ,, „ 525— 750 „ 5 12 50 10 25 15 37 50 ,, 100—135 », yy „ 750-1015 « 6 15 12 30 18 45 » 135—175 » ft „ 1015—1315 „ 7 17 50 14 35 21 52 50 „ 175—220 i, » „ 1315—1650 „ 8 20 16 40 24 60 » 220-270 tt >, „ 1650-2025 „ 9 22 50 18 45 27 67 50 „ 270-325 » " 2025-2440 » 10 25 20 50 30 75 Art. 19. Bei der Berechnung der Entfernungen werden Brüche in der Hälfte der Einheit oder darüber für ein Ganzes gezählt. Geringere Brüche werden ausser Acht gelassen. Art. 20. Zur Bemessung der Gebühren wird die von einer Depesche durchlaufene Strecke auf dem Gebiete eines jeden Staates in gerader Linie vom Aufgabsorte bis zum Gränzpunkte, wo sie anlangt, und vom letzteren bis zum Bestimmungsorte berechnet. Dasselbe gilt für den Durchgang einer Depesche von Gränze zu Gränze in jedem Staate. Das osmanische Kaiserreich wird mit den drei Donaufürstenlhümern nur ein einziges Telegraphengebiet bilden. Als Taxe zwischen zwei Stationen der conlrahirenden Staaten gilt in allen Fällen diejenige, welche der für das Publikum günstigsten Richtung entspricht. Wenn die Depesche in einer anderen Richtung befördert werden müsste, so erfolgt die Theilung der Gebühr nach dem Verhältnisse der Zonenanzahl, welche die Depesche auf dem Gebiete eines jeden Staates durchlaufen hat. Pri prerajtovanju plačil za telegrafiranje po številu besed se je deržati sledečih vodil: 1. Ena poslanica ne sme imeti več besed kot pet in dvajset. 2. Pri vsakem nadpisu bodo ena do pet besed proste od plačila in se tudi ne taksirajo; kar ima uadpis več besed, se štejejo in se rajtajo v število besed poslanice. 3. Vsaka beseda, ki nima več zlogov kot sedem, se šteje za eno besedo. Pri daljših besedah se po sedem zlogov šteje za besedo. 4. Sestavljene besede se morajo, če jih je oddajnik napisal ločene z vezilnimi eertami, tudi ločene telegrafirati, in vsak del besed ločenih, kakor je bilo rečeno, se tadi šteje in raj ta za eno besedo. Če je pa nasproti sestavljena beseda pisana brez vezilne čerte, se ima ta samo za eno besedo šteti in telegrafirati, ako nima več kot sedem zlogov k večjemu. 5. Vezilne čerte, apostrofi, prepone v za popadku poslanice se ne štejejo; prepone, za ktere ni nobenih telegrafskih znamenj, in.se morajo tedaj izraziti z besedami, se rajtajo za toliko besedi, kolikor jih je treba za take izraze. 6. Vsako posamno znamenje (cerka ali cifra) in vsaka apostrolirana beseda se šteje za eno besedo. 7. Vsako število, ki obstoji k večjemu iz pet cifer vštevno, se šteje za eno besedo; števila, ki zapopadajo več kot pet cifer, se štejejo za toliko, kolikokrat je po pet cifer v njih in tudi presežek se jemlje za eno besedo; prenehleji in ločniki se štejejo za eno cifro. 8. Števila se morajo, kakor so napisane v izvirni poslanici poslavca, v cifrah ali čerkah telegrafirati in izročiti nadpisancu. Če je to raj kako število, ne glede na to, ali je enojno ali sestavljeno, izraženo s čerkami, se mora čislati za besedo, toda vselej z obzirom na število zlogov. 9. Ako se odlomek izrazi s ciframi, se čertica odlomita raj ta za eno cifro. 10. Pri šifriranih deržavnih poslanicah se vse cifre in čerke, iz kterih so sestavljene, seštevajo in število najdeno, ako se v kupno število deli (razšteva) s pet, daje listo število besed, ki se imajo taksirati. Pike in znamenja, ki imajo samo ločiti skupke, se telegrafirajo, pa ne devajo v rajtingo. Folgende Regeln sind bei Ermittlung der Gebühren nach der Wortzahl zu beobachten: 1. Die Länge der einfachen Depesche ist auf fünfundzwanzig Worte festgesetzt. 2. Für jede Adresse sind ein bis fünf Worte freigegeben, welche nicht taxirt werden; die dieses Maximum überschreitenden Worte der Adresse werden gezählt und mit in die Wortzahl der Depesche gerechnet. 3. Jedes Wort, welches aus nicht mehr als sieben Sylben besteht, wird als ein Wort gezählt. Bei längeren Worten wird der Leberschuss von sieben zu sieben Sylben wieder als ein Wort gerechnet. 4. Zusammengesetzte Worte müssen, wenn sie vom Aufgeber durch Bindestriche getrennt geschrieben sind, auch getrennt telegraphirt, und jeder, der in solcher Weise getrennten W7orttheile muss auch für sich als ein Wort gezählt und berechnet werden. Wenn im Gegcntheile ein zusammengesetztes Wort ohne Bindestrich geschrieben ist, so ist dasselbe, vorausgesetzt, dass es das Maximum von sieben Sylben nicht, übersteigt, als ein einziges Wort zu zählen und' zu te-legraphiren. 6. Bindestriche, Apostrophe, Intcrpunctionszeichen im Texte, werden nicht gezählt; lnterpunclionszeichen, für welche es keine telegraphischen Zeichen gibt, und die daher durch Worte dargeslellt werden müssen, werden für so viele WTorle gerechnet, a/s angewendet werden, um sie auszudrücken. 6. Jedes einzelne Zeichen f Buchstabe oder Zifferj und jedes apostrophirte Wort zählt für ein Wort. 7. Jede Zahl bis zum Maximum von fünf Ziffern einschliesslich wird für ein Wort gezählt.; Zahlen von mehr als fünf Ziffern gelten für so viele Worte, als sie je fünf Ziffern enthalten und ausserdem der Leberschuss für ein Wort; Beistriche und Bruchstriche werden für eine Ziffer gerechnet. 8. Zahlen sind, sowie sie in der Originaldepesche des Absenders geschrieben erscheinen, in Ziffern oder Buchstaben zu telegraphiren und dem Adressaten auszufertigen. Wenn daher eine Zahl, gleichviel ob einfach oder zusammengesetzt, mit Buchstaben gegeben ist, so wird sie, jedoch immer mit Rücksicht auf die Sy/benzahl, a/s Wort behandelt. 9. Wenn eine gebrochene Zahl durch Ziffern gegeben wird, so wird der Bruchstrich als eine Ziffer gerechnet. 10. Bei chiffrirten Staatsdepeschen werden alle Ziffern und Buchstaben, aus welchen sie zusammengesetzt sind, zusammengezählt, und der bei der Division der Gesammtzahl durch fünf sich ergebende Quotient gibt die Wortzahl für die Taxirung. Funde und Zeichen, welche lediglich dazu bestimmt sind, die Gruppen zu trennen, werden telegraphirt, aber nicht mit in Rechnung gebracht. 11. Podpis kakor tudi besede „von" „de“ „von der", s kterimi se natančneje zaznamvajo priimki, se tudi prištevajo besedam. 12. Opombe, ki zadevajo odpravo poslanic od zadnje telegrafske^ postaje, kolocioniranje, prejemno poterdbo, poverjenje, odgovor, kakor tudi sploh vse znamenja in besede, ktere ured pristavi poslanici, ker to služba tirja, se ne rajtajo. Člen 22. Poslanica sme k večjemu imeti sto besed; ako ima več besed, se mora taksa iznova izierjati za eno do pet in dvajset besed. Pred poslanicami, ki imajo čez sto besed se smejo krajše poslanice odpravljati, akoravno so bile pozneje podane. Ravno tisti poslavec sme več poslanic zaporedoma samo takrat odpravljati, ako se ni oglasil, nihče drug, da bi se telegrafa poslužil. Ti prideržki ne veljajo za deržavne poslanice. Č 1 e o 23. Ako poslavec tirja, da mu postaja, kamor je poslanica namenja, poterdi nje prejem, mora od tega odrajtati četerti del plačila, ktero bi bil imel plačati za odpravo poslanice petindvajsetih besed. Polovico odpravnine ima pa odrajtati, ako tirja, da bi se poslanica zavoljo kolacioniranja cela nazaj telegrafirala. Tudi nadpisanec sme ti rja ti, da naj se prejeta poslanica kolaeionirat, toda mora od tega še enkrat celo plačilo plačati. Samolastne imena in skupki čerk in cifer se uredoma kolacionirajo, in za to se ne povikša plačilo. Ako se šifrirane deržavne poslanice popolnoma kolacionirajo, se odpravnina za polovico povikša. Če so take poslanice previdjene z opombo, da poslavec ne tirja, da bi se kolacionirale, so podveržene samo enojni odpravnini. Člen 24. Poslavcu je dano na voljo, naprej odrajtati odpravnino za odgovor, če ta odgovor razun petih besed nadpisa nima več kot deset besed, se plača samo polovica odpravnine od enojne poslanice. 11. Die Unterschrift, sowie die zur näheren Bezeichnung der Familiennamen dienenden Worte und Partikeln „von“ „de“ „von der“ werden bei der Zählung der Worte mitgerechnet, 12. Etwaige Notizen, welche die Beförderung der Depeschen von der letzten Telegraphenstation aus, die Collationirung, Empfangsbescheinigung, Beglaubigung, Rückantwort betreffen, sowie überhaupt alle Zeichen und Worte, welche das Amt im Interesse des Dienstes det' Depesche beisetzt, werden nicht milgerechnet, Art. 22. Die Maximallänge einer Depesche wird auf hundert Worte festgesetztß bei mehr als hundert Worten kommt die Taxe von einem bis fünfundzwanzig Worten neuerdings in Anwendung. Die Beförderung von Depeschen, deren Text hundert Worte überschreitet, kann zu Gunsten kürzerer obgleich später aufgegebener Depeschen aufgeschoben werden. Ein und derselbe Absender kann mehrere Depeschen in unmittelbarer Folge nur dann befördern lassen, wenn die Benützung des Apparates nicht von ändern Personen in Anspruch genommen ist. Diese Vorbehalte finden auf Slaatsdepeschen keine Anwendung. Art. 23. Verlangt der Absender von der Bestimmungstation eine Empfangsbestätigung seiner Depesche, so hat er dafür den vierten Theil der Gebühr zu entrichten, welche die Beförderung einer Depesche von fünfundzwanzig Worten gekostet haben würde. Er zahlt die Hälfte der Beförderungsgebühr seiner Depesche, wenn er verlangt, dass dieselbe zum Behufe der Collationirung ganz zurück telegraphirt werde. Auch der Adressat kann die Collationirung der empfangenen Depesche verlangen, hat aber hiefür die ganze Gebühr noch einmal zu entrichten. Eigene Namen und Gruppen von Buchstaben und Ziffern werden von Amtswegen collationirf, ohne dass eine Gebührenerhöhung eintritt Für chiffrirte Staatsdepeschen wird bei vollständiger Collationirung die Beförderungsgebühr um die Hälfte erhöht. Wenn solche Depeschen mit der Bemerkung versehen sind, dass der Absender die Collationirung nicht verlangt, so unterliegen sie nur der einfachen Beförderungsgebühr. Art. 24. Dem Absender einer Depesche steht, es frei, die Gebühr für die Rückantwort. vorauszubezahlen. Wenn diese Rückantwort ausser den fünf Worten der Adresse nicht mehr a/s zehn Worte enthält, so wird nur die Hälfte der Gebühr für eine einfache Depesche bezahlt. (Je odgovor ni došel po preteku petih dni, se o d raj ta n a odpravnina po odbitku cetertine poverne. Poverniti se ima po preteku desetih dni, če gre za poslanice, ki so se morale odpravljati na kraje zunaj telegrafskih čert, in odgovora še ni bilo v omenjeni dobi. Člen 25. Poslanice, ktere se prepišejo in izroče na vmesnih postajah, se odpravljajo na mesta, kamor so namenjene, ter se taksa od njih tako odločuje, kakor od ravno toliko posebnih poslanic. Člen 26. Pri poslanicah, od kterih se mora dati na kaki postaji več spisov, je treba od vsacega prepisa, ki se izdaja povcrh prave poslanice, odrajtati '/, goldinarja (90 centimov) priklada. Ako poslavec ti rja, da se poveri njegova istost na kraju, kamor je namenjena poslanica, mora ra zu n odpravnine za poslanico še nepremenljivo takso */2 goldinarja (1 frank, 25 centimov) plačati. Poslanici se pristavlja službeno v tacem primerljeju „Posilavec poverjen“ (identite prouvee). Poslavec sme vselej tirjati, da se poslanica nazaj da ali pa nazaj derži. Taksa se ne poverne, ako se poslanica še ne telegrafira; v tem prirnerleju odrajtuje poslavec samo nepremenljivo plačilo */4 goldinarja (65 centimov). Če je poslanica že došla na mesto, kamor je namenjena, in če poslavec tirja, da bi se ne izročila nadpisancu, se za službeno za to potrebno opombo jemlje polo- vica odpravnine za enojno poslanico. Člen 27. S poslanicami, ki se podajajo po noči, se mora glede na odpravnino kakor na njih odpravo ravno tako ravnati kot s tistim, ki se po dnevu predajajo uredu. Člen 28. Ara, ki se da pri naznanilu ponočne poslanice, ne sme biti manjša (člen 16) od odpravnine, ki se ima odrajtati za poslanico pet in dvajsetih besed Wenn die Rückantwort nach Ablauf von fünf Tagen nicht einyelanyl ist, so wird die erlegte Gebühr nach Abzug des vierten Theiles ihres Betrages zu-rückbezahll. Die Zurückzahlung findet nach Ablauf von zehn Tagen Statt, wenn es sich um Depeschen handelt, welche nach Orten abseits der Telegraphenlinien befördert werden mussten, und wenn die Rückantwort in obiger Frist nicht eingelangt ist. Art. 25. Depeschen, welche auf Zwischenstationen ausgefertigt oder abgesetzt werden sollen, werden als eben so viele besondere, nach jedem Bestimmungsorte beförderte Depeschen betrachtet und taxirt. A r t. 26. Bei Depeschen, von welchen auf einer Station mehrere Ausfertigungen zu bestellen sind, ist für jede Abschrift, welche nebst der eigentlichen Depesche aus-zufertigen ist, eine Vervielfältigungsgebühr von */s Gulden (90 Centimesf zu entrichten. Wenn ein Absender verlangt, dass seine Identität am Bestimmungsorte beglaubiget werde, so hat er nebst der Beförderungsgebühr für seine Depesche eine unveränderliche Gebühr von */a Gulden (i Franc, 25 Centimesj zu entrichten. Der Depesche wird dann der dienstliche 'Zusatz „Aufgeber beglaubiget“ (identite prouveej beigefügt. Der Absender kann jederzeit die 'Zurücknahme oder Unterdrückung seiner Depesche verlangen. Die Taxe wird nicht zurückbezahlt, wenn die Depesche in der Beförderung begriffen ist. Die Taxe wird zurückbezahlt, wenn die Abtele-graphirung noch nicht begonnen hat; in diesem Falle zahlt der Aufgeber nur eine unveränderliche Gebühr von */4 Gulden (65 Centimesj. Ist die Depesche bereits am Bestimmungsorte eingelangt, und verlangt der Absender dass sie dem Adressaten nicht ausgefolgt werde, so wird für die zu diesem Behufe erforderliche dienstliche Notiz die Hälfte der Gebühr für eine einfache Depesche eingehoben. Art. 27. Die zur Nachtzeit aufgegebenen Depeschen werden sowohl hinsichtlich der Gebühr als der Abfertigung gleich den bei Tage aufgegebenen Depeschen behandelt. Art. 28. Das bei Anmeldung einer Nachtdepesche als Angeld zu erlegende Minimum (Artikel 16j ist die Gebühr für eine Depesche von fünfundzwanzig Worten. ,Ako 8.6 poslanica ne odda ob namenjeni ari ali k večjem,u -eno uro .pozneje, napade ara jn se -razdeli kakor d togi meddeželni dohodki. Postaja, kamor je poslanica namenjena, se ne sme pred zapreti, kot je dobila od prejemne postaje naznanilo, da naznanjena .poslanica ni bila prejeta. & 1-e-n 29. Plačila za odpravo poslanic na mesta zunaj telegrafskih čert pobera prejemu» postaja. Za odpravo v priporočenih pismih znese plačilo po enaki meri */4 goldinarja (50 centimov) za vse mesta dežele, kjer je oddajna postaja, in 5/j goldinarja (1 frank, 50 centimov) za vse kraje, ki so zunaj te dežele v Evropi na suhem, Ako se poslanica odpravlja po poslu ali nalaš najetem človeku v kraje, kterih največjo daljavo bodo zadevne telegrafske uprave pozneje ustanovile, mora poslavec, ki to tirja, po enaki meri odrajtati goldinar (.2 franka, 50 centimov) plačila, ki se ima h krati z odpravnino od poslanice pri izjemni postaji plačati. Ako se ima poslanica dalje odpravljati na mesta, ki leže zunaj omenjene največje daljave, ali če vi štafet dojbiti, se mora poslanica vsejej odpraviti po pošti v priporočenih pismih, in za to se plačuje s/6 goldinarja (50 centimov). Ako bi bilo moč, na zahtevanje poslanico odpravljati po štafetah, je treba položiti ali pa odrajtati lllZ goldinarja za nemško miljo, 4 franke za Miryam6tre. Postaja, pri kteri zapusti poslanica telegrafsko čerto, mora prejem ni postaji pred ko je moči, telegrafirati stroške za odpravo po štafetah. Cie n 30. (Je -se je kaka -poslanica zavernila iz kaeega vzroka, povedanega v členu 14, se odvzete odpravnine le toliko poverne, kolikor se je odrajtalo od po-ti, po kteri ni tekla. Cela odpravnina se poverne, če poslanica zavoljo kake kriv n je telegrafske naprave ni prišla na fiesto, kamor je bila namenjena, ali če se dokaže, da je prišla na to mesto tako poškodovana, da ne doseže svojega namena, in da ni bilo moč Wird dte Depesche zur bezeichnelen Stunde oder höchstens eine Stunde später nicht aufgegeben, so ist das Angeld verfallen und Wirtf wie die übrigen internationalen Einnahmen vertheilt. Die Bestimmungsstation darf nicht früher geschlossen werden, als bis sie von der Aufgabsstation die Mittheilung erhalten hat, dass die angemeldete Depesche nicht aufgegeben worden ist. A r t. 29. Die Gebühren für Beförderung der Depeschen nach ausserhalb der Tele-graphenlinien gelcgeneti Orten werden bei der Aufgabsslulion eingehoben. Für die Beförderung mittelst recommandirten Briefen beträgt die Gebühr glcichmässig 1/6 Gulden (50 Centimes) für alle Orte des Landes, wo sich die Abgabsstation befindet, und 5/s Gulden fl Franc, 50 Centimes) für alle Orte, welche ausserhalb dieses Landes auf dem europäischen Continenle gelegen sind. Für die Beförderung durch Boten oder Expresse in dem Umkreise einer Entfernung, deren Maximum die betreffenden Telegraphenverwallungen nachträglich feslzusetzen sich Vorbehalten, hat der Absender, welcher sie verlangt, eine gleichmässige Gebühr von 1 Gulden (2 Franc, 50 Centimes') zu entrichten, welche zugleich mit der Beförderungsgebühr für die Depesche bei der Äufgabs-station zu bezahlen ist. Hat die Weiterbeförderung nach Orten stattzufinden, welche ausserhalb dieses Umkreises liegen, oder wenn Staffelten nicht zu Gebote stehen, so hat dieselbe stets durch die Post mittelst recommandirter Briefe gegen Entrichtung der Gebühr von ‘/s Gulden (50 Centimes) zu geschehen. Wenn es möglich ist, die verlangte Beförderung mittelst Staffelten einzuleiten, so ist der Betrag von 1Gulden für die deutsche Meile, 4 Francs für den Miryametre zu erlegen oder zu berichtigen. Die Station, bei welcher die Depesche die Telegraphenlinie verlässt, hat der Aufgabsstation so schnell als möglich auf telegraphischem Wege den Betrag der Staffettenkosten bekannt zu geben. Art. 30. Wenn eine Depesche aus einem der im Artikel 14 angeführten Gründe zurückgewiesen wird, so wird von der eingehobenen Gebühr nur der für jene Strecke entfallende Betrag zurückerstattet, welche die Depesche nicht zurückgelegt hat. Die vollständige Zurückzahlung der Gebühr findet Statt, im Falle die Depesche durch Verschulden der Telegraphenanstalt nicht an ihre Bestimmung gelangt ist, oder wenn nachgewiesen wird, dass sie am Bestimmungsorte derart verstümmelt eingclroffen ist, dass sie ihren Zweck nicht erfüllen konnte und eine rechtzeitige Berichtigung nicht möglich war, oder endlich wenn dieselbe, ohne popraviti poškodbe ob pravem času, ali pa, če poslanica, ko telegrafska zveza »> pretergana, pozneje pride, kot bi bila došla po pošti. Povračati mora pa odpravnine samo tista uprava, v obsežku ktere se je zgodila krivnja pomota. Člen 31. Deržavne poslanice prejemajo in odpravljajo vse postaje; odpravnino mora vselej poslavec odrajtati. Člen 32. Glede na meddeželno odpravljanje so samo poslanice telegrafske službe plačila proste. Člen 33. Računi se vsako četert leta izplačujejo (likvidirajo). Odpravnine pobrane glede na odpravo poslanice v kaki deržavi, se po vračaj o dotični vladi. Da se olajša računanje, daje turška vlada upravam treh podonavskih knežij oblast, neposrednje računati z avstrijansko telegrafsko upravo zastran poslanic, ki dohajajo iz ene imenovanih treh knežij ali so pa namenjene tj e. Člen 34. Plačila prejete za pomnoženje poslanic gredo tisti telegrafski upravi, v obsežku ktere se je pomnožila poslanica. Plačilo, ktero se pobera po drugem odstavku člena 26 za poverjenje istosti poslavca, se ne jemlje v račun temoč ostane odpravljavni telegrafski upravi. Člen 35. Račun se mora dajati vzajemno po preteku vsacega mesca. Obrajtovanje in izplačevanje na dobro pripisanih plačil se pa zgodi na koncu vsake čerterti leta. Ti računi bodo zapopadali plačila, ki so na dolgu. Avstrijanska uprava bode račune dajala v konvencijnem drtarju in zrajtovala celi znesek po frankih, turška uprava pa v frankih in bo raj ta la celi znesek po avstrijanski veljavi. Veljava dnarja se izrajtuje po sledečih stavkih : 1 goldinar — 2 frankoma 50 centimom 1 krajcar — 4 centimom. dass eine Unterbrechung der Linien stal/gefunden hat, später eingetroffen ist, als sie mit der Post angekommen sein würde. Die zurückerstatteten Gebühren werden ausschliesslich von jener Verwaltung getragen, auf deren Gebiete das Verschulden oder der Irrthum vorgefallen ist. Art. 31. Staatsdepeschen werden von allen Stationen angenommen und befördert; die Gebühr ist stets vom Absender zu bezahlen. A r f. 32. Im internationalen Verkehre werden nur die Telegraphen-Dienstdepeschen gebührenfrei befördert. Art. 33. Die Rechnungen werden vierteljährlich Uquidirt. Die für jede Depesche nach Massgabe ihrer Beförderung in jedem Staate eingehobenen Gebühren werden der betreffenden Regierung vergütet. Um die Rechnungslegung zu erleichtern, ermächtigt die osrnanische Regierung die Verwaltungen der drei Donaufürstenthümer, mit der österreichischen Telegraphenvcrwaltung bezüglich der Depeschen, welche aus einem der drei Fürstentümer herrühren, oder dahin bestimmt sind, unmittelbar Abrechnung zu pflegen. Art. 34. Die Vervielfältigungsgebühren werden jener Telegraphenverwaltung zugewiesen, auf deren Gebiete die Vervielfältigung stattgefunden hat. Die Gebühr, welche gemäss des zweiten Abschnittes des Artikels 26 für die Beglaubigung der Identität des Absenders eingehoben wird, bildet keinen Gegenstand der Abrechnung, sondern verbleibt der absendenden Telegraphenverwallung. Art. 35. Die gegenseitige Rechnungslegung findet nach Ablauf eines jeden Monates Statt. Die Abrechnung und Liquidirung des Guthabens erfolgt am Ende jeden Quarlales. In diese Rechnungen werden die Gebühren der Schuldigkeit aufgenommen. Sie werden von der österreichischen Verwaltung in Conventions-Münze mit Reduction der Gcsammlsummen auf Francs und von der türkischen Verwaltung in Francs mit Reduction der Gesammtsummen auf österreichische Währung abgefasst. Die Reduction der Münz-Währungen geschieht nach folgenden Sätzen: 1 Gulden — 2 Francs 50 Centimes 1 Kreuzer = 4 Centimes. Odlomki, manjši od pol krajcarja se ne rajtajo; odlomki pol krajcarja in večji se rajtajo za en krajcar. Člen 36. Na dobro zapisani znesek, ki se pokaže iz četertletnega likvidiranja, se izplačuje v dnarju tiste deržave, kteri je na dobro zapisan. Člen 37. Vlada Njegovega Veličanstva cesarja avstrijanskega izrekuje, daje to pogodbo sklenila v svojem imenu, kakor tudi v imenu vseh deržav, ki so sedaj pri nemško-avstrijanskem telegrafskem družtvu ali bodo pa še le k njemu pristopile. Člen 38. Ta odgovor bo pred ko moči zadobil veljavo in jo obderžal dve leti od dne naprej, ko bodo izmenjane priterdbe. Po vsakem pa smejo pogodniki po vkupnem dogovoru moč te pogodbe podaljšati čez omenjeno dobo. V tem primerljeju se čisla, da velja ta pogodba za neodločeno dobo in do preteka enega leta potem, ko je bila odpoved' ,a. Člen 39. Berž ko bo mogoče, se bode ta odgovor priterdil in se bodo izmenjale priterd-bene pisma na Dunaju. Vendar se zavezuje avstrijanska vlada, da ne bode priterdila dogovora, dokler ne dobi privoljenja raznih deržav, ki spadajo pod nemško-avstrijansko telegrafsko družtvo. V poverjenje tega sta pooblastenca ta dogovor podpisala in mu pečata pritisnila. Tako seje zgodilo v Carigradu v dveh izdajhah en in dvajsetega dne Januarja v letu tisoč osem sto sedem in petdesetem. Baron ProUesch - Osten. Edhem. Nos visis et perpensis omnibus et singulis conventionis hujus articulis illos omnes ratos gratosque habere hisce profitemur et declaramus, verbo Nostro Caesareo et Regio spondentes, Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandatni os, nec ul illis ulla ratiene a Nostris contraveniatur, permissuros esse, ln quorum Bruch t heile unter einem halben Kreuzer werden nicht berechnet/ Bruch-theile von einem halben Kreuzer und darüber werden für einen Kreuzer gerechnet. Art. 36. Das aus der vierteljährigen Liquidation sich ergebende Guthaben wird in der Silbermünze des Staates gezahlt, zu dessen Gunsten sich dasselbe herausstellt. Art. 37. Die Regierung Seiner Majestät des Kaisers von Oesterreich erklärt, den gegenwärtigen Vertrag sowohl im eigenen Namen, als im Namen aller Staaten abzusch/iessen, welche gegenwärtig dem deutsch - österreichischen Telegraphenvereine angehören oder demselben künftig beitreten werden. Art. 38. Die gegenwärtige Vebereinkunft wird sobald als möglich in Wirksamkeit treten, und durch zwei Jahre, vom Tage der Auswechslung der Ratificationen gerechnet, in Kraft bleiben. Immerhin können die hohen contrahirenden Parteien im gemeinsamen Einverständnisse die Wirksamkeit der üebereinkunft auch über jenen Zeitpunct hinaus verlängern. In diesem letzteren Falle wird sie als auf unbestimmte Zeit und bis zum Ablaufe eines Jahres, vom Tage ihrer Kündigung gerechnet, in Kraft befindlich betrachtet. Art. 39. Gegenwärtige Veber einkunft wird in möglichst kurzer Frist rutificirt werden, und die Auswechslung der Ratificationen wird in Wien erfolgen. Doch verpflichtet sich die österreichische Regierung diese Vebereinkunft erst dann zu ratificiren, wenn sie die Zustimmung der verschiedenen Staaten erhallen haben wird, welche den deutsch-österreichischen Telegraphenverein bilden. Vrkund dessen haben die Bevollmächtigten die Vebereinkunft. unterzeichnet und ihr Insiegel beigedrückt. So geschehen zu Constantinopel in zweifacher Ausfertigung am einundzwanzigsten Jänner Ein tausend acht hundert sieben und Fünfzig. Freiherr von Proleeseh - Osten. Etlhem. Nos visis ct. pe. pensis omnibus et singulis convenlionis hujus articulis Hlos omnes ralos gratosque habere hisce profitemur et dcclaramus, verbo Nostro Cae-sareo et Regio spondent.es, Nos ea ornnia, quae in i/lis continentur, fideliter exe-cutioni mandataros, nec, ut i/lis ul/a ratione a Nostris contraveniatur, permis- 123# fidem praesentis ratiliibationis tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro adpenso muniri jussirnus. Dabantur in imperiali Urbe Nostra Vienna die 12 Maji 1857 Regnorum No-strorum nono. Franciscus Joseplius m. p. <1j. 8.) Contcs a Buol-Schaucnstcin m. p. Ad mandatom Sacrae Caesareae et Regiae Aposlolicae Majestatis proprium: Eil. h Hlezl. Consiliarius aulicus et Ministerralis. 221. Razpis c. k. ministerstv notranjih zadev, c. k. dnarstvenega ministerstva in c. k. vojaške osrednje pisarnice Njegovega Veličanstva cesarja od 8. Oktobra 1857, veljaven za vse kronovine, razun vojaške krajine, zatiran povračil» lirane dajane vojaškim ljudem v prihodih od 1. Kovembra 1863 do 31. Oktobra 1858. (Je v di'rž. zakoniku XXXVI. delu št. 192, izdanem in razposlanem 20. Oktobra 1857.) Po H. 31 najvišjega predpisa za nastanovanje vojakov od 15. Maja 1851 (XL. del d. z. št. 143), iz deržavnega zaklada (vojaškega zaloga) dajano povračilo južine, ki jo je vojaku od feldvebelna in temu enačili častnikov navzdol kvartirodavec v prihodu podelil, ima glede na ceno govejega mesa, kakor je po napravljenih pozvedbah bila v kronovinah od I. Avgusta 1856 do konca Julija 1857, v upravnem letu 1858, namreč od 1. Novembra 1857 do 31. Oktobra 1858 znašati za en dan Na Doljnem Avstrijanskem deset krajcarjev, Gornjem ,, šest krajcarjev in pol, Salcburškem sedem krajcarjev in pol, Stajarskem osem krajcarjev, Tirolskem devet ,, Češkem osem „ Moravskem ,, „ Slezkem „ „ v upravni okolii deželne vlade v Krakovu šest krajcarjev j suros esse, ln quorum fiaem praesentis ratihibationis labulas manu Noslra signavimus sigi/loque Nostro adpenso muniri jussimus. Dabantur in lmperiali Vrbe IS ost ra Vienna die 12 Maß 1857 Regnorum IS ostro rum nono. Franciscu» •ßoftefßliux m. p. fX. S.J Comes a Buol-Schauenstein m. p. Ad mandaturn Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majeslatis proprium : MSif. « Kiest. Consiliarius aulicus et lUininlerialis. 221. Erlass des k. k. Ministeriums des Innern, des k. k. Finanzministeriums und der k. k. Militär-Central-Kanzlei Seiner Majestät des Kaisers vom 8. October 1857, wirksam für alle Kronländer, mit Ausnahme der Militürgränae, über die Vergütunq der l/erp/lequnq der KilitUrmanntchaf t auf dem Kurchxuge vom 1. IVovember IS.57 bis 31. October MSSS. (Enthalten im Ileichs-Gesete-Blatle, XXXVI. Stück, Nr. 192. Ausgegeben und versendet am 20. OcloSer ISS7.) Für die, nach dem §. 31 der Vorschrift über die Einquartierung des Heeres vom 15. Mai 1851 (X L. Stück des Reichs-Gesetz - Blattes Nr. 143f, aus dem Staatsschätze fMilitär fonde) zu leistende Vergütung der, einem Manne vom Feldwebel und den gleichgestellten Chargen abwärts beim Durchzuge vom Quartierträger gegebenen Mitlagskost, hat mit Rücksicht auf die Ergebnisse der veranlasst en Erhebungen der in den Kronländern vom 1. August 1856 bis Ende Juli 1857 bestandenen Rindfleischpreise in dem Verwaltungsjahre 1858, nämlich vom 1. November 1857 bis 31. October 1858, folgende Vergütung für eitien Tag staftzufinden. In Niederösterreich mit Zehn Kreuzern, „ Oberösterreich mit Sechs und Zwei Viertel Kreuzern, „ Salzburg mit Sieben und Zwei Viertel Kreuzern, „ Steiermark „ Acht Kreuzern, „ Tirol „ Neun „ „ Böhmen „ Acht „ „ Mähren „ Acht „ „ Schlesien „ Acht „ in dem Verwaitungsgebiete der Landesregierung zu Krakau mit Sechs Kreuzern, v upravni okolii Levovskega deželnega poglavarstva, namreč: v Levovskem mestu šest krajcarjev, za vse druge občine te upravne okolij e pet krajcarjev; v Bukovini štiri krajarjeA in pol; na Krajnskem sedem krajcarjev; ,, Koroškem ,, „ „ Primorskem osem krajcarjev in tri vinarje; ,, Dalmatinskem pet krajcarjev in pol; v Lombardi! devet krajcarjev in dva centesima, na Beneškem deset krajcarjev; v upravni okolii Budimskega namestnijskega razdelka šest krajcarjev in tri vinarje; v upravni okolii Požunskega namestnijskega razdelka šest krajcarjev in pol; v upravni okolii Gjurskega namestnijskega razdelka sedem krajcarjev; v upravni okolii Kosiškega namestnijskega razdelka pet krajcarjev in pol; v upravni okolii Velikovaradinskega namestnijskega razdelka pet krajcarjev in tri vinarje; v serbski vojvodini in Temeškem Banatu šest krajcarjev, na Hervaškem in Slavonskem šest krajcarjev in tri vinarje, na Erdeljskein štiri krajcarje in tri vinarje. Uaron It a vit r. s. Baron Bruck s. r. Predstojnik vojaške osrednje pisarnice Njegovega Veličanstva cesarja: Grof GfriinilC a. r. F. M. L., General - adjutant. 222. Ukaz c. k. dnarstvenega ministerstva od 14. Oktobra 1857, veljaven za vse kronovine, razno občne čolne okolijc, * kterim se čolna tarifa na več mest premenja. (Je v derž. zak. XXXVI. delu, št. 195, izdanem in razposlanem 20. Oktobra 1857). Ker se je pogodba zastran čolne zveze, sklenjena z Modeno in Parmo 9. dne Avgusta 1852 (LXI. del zakonika deržavnega št. 203 ) sedaj izrekla, je dnarstveno ministerstvo, priderževaje si dalje razglase zastran novih razmer, ki bodo na podlagi začetega poganjanja nastopile med Avstrijo in imenovanima knežijama, spoznalo za dobro, po odgovoru z ministerstvom kupčije in obertnij zasedaj ukazati, kakor sledi: in dem Verwaltunysyebiete der Slatthalterei zu Lemberg, und zwar: in der Stadl Lembcry mit Sechs Kreuzern, für alle übrigen Gemeinden dieses Verwa/tunysyebieles mit Fünf Kreuzern, in der Bukowina mit Vier und 'Zwei Viertel Kreuzern, „ Krain „ Sieben Kreuzern, „ Kärnten „ Sieben „ „ dem Küstenlande „ Acht und Urei Viertel Kreuzern, „ Dalmatien „ Fünf und Zwei Viertel Kreuzern, „ der Lombardie „ Neun und Zwei Fünftel Kreuzern, „ Venediy „ Zehn Kreuzern; im Verwaltunysyebiete der Slatthalterei - Abtheilung Ofen mit Sechs und Urei Vierte! Kreuzern, im Verwaltunysyebiete der Statthalterei-Abtheiluny Pressbury mit Sechs und Zwei Viertel Kreuzern, im Verwaltunysyebiete der Statthalter ei- Abtheilung Oedenbury mit Sieben Kreuzern, im Verwaltunysyebiete der Statthaherei- Abtheiluny Kaschau mit Fünf und Zwei Viertel Kreuzern, im Verwaltunysyebiete der Slatthalterei-Abtheiluny Grosswardein mit Fünf und Drei Viertel Kreuzern, in der serbischen Wojwodschaft und dem Temeser Banate mit Sechs Kreuzern, in Kroatien und Slavonien mit Sechs und Drei Viertel Kreuzern, in Siebenbürgen mit Vier und Drei Viertel Kreuzern. Freiherr von Hach m. p. Freiherr von Mirucle m. p.m Der Vorstand der k. k. Militär-Central-Kanzlei Seiner Majestät des Kaisers: Graf fwriinne m. p., FML., General - Adjutant. 222. Verordnung des k. k. Finanzministeriums vom i4. October 1857, giltij für die Hronländer im allgemeinen Zollcerbande, betreffend mehrere Xolltarifsiinderungen. (Enthalten im Reichs-Gesetz-Blatte, XXXVI. Stück, Nr. 195. Ausgegeben und versendet am 20. October 1857.) Aus Anlass des Ablaufes des Zollciniyunysvertrayes mit Modena und Parma vom 9. August 1852 (L XI. Stück des Reichs - Gesetz-Blattes Nr. 203), und unter Vorbehalt weiterer Kundmachungen über die neuen Verhältnisse, in welche Oesterreich auf Grund der eingeleiteten Verhandlungen zu den genannten Her-zogthümern treten wird, findet das k. k. Finanzministerium im Einvernehmen mit dem k. k. Ministerium des Handels und der Gewerbe vorläufig Folgendes zu verfügen : 1. Čolna meja med Avstrijo in vojvodstvom Parmo se zopet napravi. Kazalo na novo postavljenih colnij in njih oblasti je priloženo temu razglasu. Odločbe občne čolne tarife in sosebne odločbe zastran kupčije čez meje proti tujim laškim deržavam veljajo tudi za kupčijo s Parmo. 2. Sledeče oprostitve prevoznine nehajo, ker več ne zadevajo čolne okolije: a) za blago, ki gre po cesti Pontremoli-ski tli Cisanski, in b) za blago, ki prihaja v okolijo vojvodstva Parmezanskega ali iz nje odhaja. 3. Na blago, ki je podverženo zacolnemu štempeljnu in prihaja iz proste kupčije čolne zveze, se mora razu n že zapovedanega štempeljna (lamine ali vošenega pečata) pritiskati brez plačila še drug enak štempelj zaznamljen z „Z. V." 4. Sledeče odločbe tarife po sistemu v red djane nehajo, ker se več ne tičejo avstrijanske čolne okolije: a) opomba 2 k razd. 10, kolikor se tiče vvožnje žita in sočivja čez meje onstran Apeninskih gor ležečih delov Modene in Parme; h) opomba 2 k razd. 12, kolikor se tiče vvožnje moke in mlevnih pridelkov čez meje delov Modene in Parme, ležečih onstran Apeninskih gor; c) opomba 2 k razd. 27, kolikor se tiče vvožnje navadnega vina v sodih iz Toskanskega čez soho mejo delov Modene in Parme, ležečih onstran Apeninskih gor; d) izjema za vvožnjo čez meje delov Modene in Parme ležečih onstran Apeninskih gor dovoljenja od odločb opombe 2 k tarifnemu postavko 40 a) in opombe k tarifnemu postavko 40 b). 5. Navadne laške vina in vina iz avstrijanskih čolnih izjemkov, obojne v sodih in mehovih in na vvožnji po morji in čez meje lombardo-beneškegn kraljestva (na vvožnji po morji pa samo s tem pogojem, da se iz ladjinih pisem njih izvir vidi), bodo, če niso po opombah 1, 2 in 3 k tarifnemu postavko 27 podver-žene nižji v vozni, plačevale olajšano vvoznino od 2 fl. 30 kr. za čolni cent grobe vage in vverstene pod opombo 4 tarifnega postavka 27. Za tiste vina, ki ostanejo v opombi 5 k tarifnemu postavko 27, se vvoznina znižuje na 6 fl. od colnega centa grobe vage. Baron Bruck h. r. 1. Die Zol/gränze zwischen Oesterreich und dem Herzoythume Parma wird wieder hergesteilt. Das Verzeichniss der wieder errichteten 'Zollämter und ihrer Befugnisse liegt gegenwärtiger Kundmachung hei. Die Bestimmungen des allgemeinen Zolltarife» und insbesondere jene Betreffs des Verkehres über die Gränzen gegen die fremden italienischen Staaten finden auch auf den Verkehr mit Parma Anwendung. 2. Folgende Befreiungen vom Durchfuhrzölle werden, als nicht mehr das Zollgebiet betreffend, aufgehoben: aj für Waaren, welche die Strasse von Pontremoli und Cisa durchziehen, und bj für Waaren, welche innerhalb des Gebietes des Herzogthums Parma ein-oder austreten. 3. Auf Waaren, welche dem Verzollungsstämpel unterliegen und aus dem freien Verkehre des Zollvereines kommen, ist ausser dem bereits vorgeschriebenen Slämpel (der Lawina oder dem Wachssiege/) ein zivciler gleicher Stämpel mit der Bezeichnung „Z. V.u unenfgeldlich anzulegen. 4. Folgende Bestimmungen des systematischen Tdrifes entfallen als das österreichische Zollgebiet nicht mehr berührend: a) Die Anmerkung 2 zur Abtheilung 10, insoweit sie die Einfuhr von Getreide und Hülsenfrüchten über die Gränzen der transappeninischen Ge-bielsthcile Modenas und Parmas betrifft; b) die Anmerkung 2 zur Abtheilung 12, insoweit sie die Einfuhr von Mehl und Mahlproducten über die Gränzen der transappeninischen Gebietstheile Modenas und Parmas betrifft; cj die Anmerkung 2 zur Abtheilung 27, insoferne sie die Einfuhr von gemeinem Wein in Gebunden aus Toscana über die Landgränze der transappeninischen Gebietstheile Modenas und Parmas betrifft; d) die Ausnahme zu Gunsten der Einfuhr über die Gränzen der transappeninischen Gebietstheile Modenas und Parmas von den Bestimmungen der Anmerkung 2 zur Tarif post 40 a) und der Anmerkung zur Tarifpost 40 bj. 5. Gemeine italienische Weine und Weine aus den österreichischen Zollausschlüssen, beide in Fässern und Schläuchen und in der Einfuhr zur See und über die Gränzen des lombardisch-venetianischen Königreiches (in der Einfuhr zur See jedoch nur unter der Bedingung, dass der Ursprung aus den Schiffspapieren zu ersehen istj, werden, insoferne sie nicht nach den Anmerkungen 1, 2 und 3 zur Tarifspost 27 einem geringeren Einfuhrzölle unterliegen, mit dem ermässigfen Einfuhrzölle von 2 fl. 30 kr. für den Zollcentner sporco belegt und der Anmerkung 4 der Tarifpost. 27 eingereiht. Für die in der Anmerkung 5 zur Tarifpost 27 verbleibenden Weine wird der Einfuhrzoll auf 6 fl. vom Zollcentner sporco ermässiyct. Freiherr von Mi ruck m. p. 124 Zapo- red gre- doča štev. fiesto, kjer je čolni Ja positavljeun Lega colnije na notranjem ali na čolni potezi Sedež finanšnc okrajne gosposke Vcrsta splošnih oblasti zastran zacolnvanja Isjemno posebre oblasti 1 Pieve Porto Marone . . . proti Parmi Pavia M. I 2 Montioelli „ „ M. I- 3 Corte S. Andrea ,, Lodi M. 1. 4 Uelleguarda „ „ M. I. 5 Uuarda Miglio „ j, M. I. ti (Jarossa IN. I. 7 Casclli l.amli ,, M. II. 8 Castel Nuovo (llocca d’adda) „ IN, n. 9 Crcmona Cremona V. i. 10 Casal maggiore ,, ,, „ v. i. 11 Branciere n. n. 12 Isola Piscaroli IN. ü. 13 Toridella del Pizzo .... M. n. 14 Solarolo Monastirolo . . . Iti. n. 15 Cavo Tigozzi ,, IN. n. Iti S. Serafino iti. n. 17 Porta PA " " IN. n. 223. Razpis c. k. dnarstvenega in kupčijskega ministerstva od 16. Oktobra 1857, veljaven za kronovinc splošne čolne z.eze, ki naznanja, «la iio prosto prevoznine tisto prevozno blago, ki prehaja iz Švnjce ali va-njo igre čez jezero Eiag-o maggiore. (Je v derž. zak. XXXVI. delu, št. 198, izdanem in razposlanem 20. Oktobra 1857.) Po naj višjem sklepu od 9. Oktobra 1857 se prevoznemu blagu, ki po cesti čez jezero Lago maggiore iz Švajce prihaja ali va-njo odhaja, dodeljuje prostost prevoznine in sicer za sedaj na tri leta. Ta olajšava se začenja 1. Novembra 1857, Baron llruck a. r. Vitez Toggvnburg" a. r. 224. Razpis c. k. dnavstvenega ministerstva od 10. Oktobra 1857, ki naznaja, da je c. k. Nagybanjsko rudarsko, gojzdno in posestno vodstvo 1. Oktobra 1857 prevzelo višje ravnanje upravnih predmetov c. k. radarskih, gojzdnih in domenskih uredov v Rod »a vi, Olalaposbanji, Poduroju, Strimbulu in Olahlaposu. (Je v derž. zak. XXXVI. delu, št. 193, izdanim in razposlalanim 20. Octobra 1857). 225. Razpis c. k. dnarstvenega ministerstva od 10. Oktobra 1857, s kterim se naznanja da nekteri kontrolni uredi v okolii moravsko-sleškega finančnega vodstva nehajo (Je v derž. zak. XXXVI. delu, št. 194, izdanem in razposlanem 20. Oktobra 1857.) Fort- lau- fende Zahl Standort des Amtes Lage des Amtes im Innern oder an der Zolllinie Sit« der Finanz - Bezirks-Behörde Kategorie der allgemeinen Verzollungs-Befugnisse Ausnahmsweise besondere Befugnisse 1 Pieve Porto lUorone . . . gegen Parma Pavia N. 1. S ülonticelli ....... N. 1. 3 Corte S. Andrea .... Lodi N. 1. 4 Ilellegunrdit „ „ ,, N. 1. 5 Guarda illiglio ,, ,, ,, N. 1. 6 Carossa N. 1. 7 Caselli I.andi „ N. II. 8 Castel Nunvo (Bocca d’udda) ,, N. II. 9 Cremona Cremona H. I. 10 Casnl maggiore „ ,, II. 1. 11 Braneiere ,, ,, „ N. II. IS Isola Piscaroli N. II. 13 Toricella del Pizzo . . . N. II. 14 Solaroto Vonnstirolo . N. II. 15 Cavo Tigozzi ...... N. II. 16 > • "■ ■' : . . > . : i* m\ r^ViCx-.i'-xsSMi temi' • "vi.- ■ '«V'ö X1 \mt • mMh'>Vu«,uv,«whM- i’ v* ' = ■ »v - ■' • • i 1 : . . ! , ■ : ' i«.;,;. , > v,- . ., - ■