KOMIČNO V RIMI, KI SE NE DA PREVESTI (Ljubivoje Ršumovič, Yu Yu) Tale zapis je nastal iz prevajalske zadrege, stiske in končno nemoči prevesti pesem, ki bi jo prevesti veljalo tako zaradi sporočilnosti kakor zaradi oblikovanosti; vendar je samo na en postopek omejeno prevajalsko navodilo, ki je vpisano v izvirnik, izključilo vsakrš- \ no možnost ohraniti v prevodu obliko in sporočilo izvirnega besedila: to je rima in ko- j mično v njej. | V poeziji Ljubivoja Ršumovića ima rima posebno besedilnoorganizacijsko vlogo, pa tudi ; avtor sam se zaveda njene pomenljivosti v pesemskih besedilih drugih avtorjev in v prevodih merjenih in rimanih pesniških del: v svojem prvem, pretežno avtobiografskem in avtotematskem romanu Imate Ii Ršuma?, ki je izšel letos v zagrebški Biblioteki moderne literature Hit, je na straneh 47-48 zapisal tole misel: »A. Kron je prevedel in v nekem Ustu objavil Rimbaudove pesmi. Na koncu spremne besede o Rimbaudu je Kron priznal, da je imel zelo ozek izbor Rimbaudovih pesmi, da si je prizadeval ohraniti smisel in se ni preveč oziral na obliko, da so pa Rimbaudove pesmi v originalu rimane. ? To me je vrglo iz tira. Počutil sem se prevaranega. Kako se je sploh in zakaj drznil prevesti pesmi, rimane pesmi, če jih v prevodu ne bo rimal? To je zločin, sem mislil takrat. Nemar- i no opravilo. Toda takrat sem za vse čase spoznal, da sta dve vrsti prevajalcev: prevajalci-ustvarjalci in prevajalci-kronisti.« Ta misel je prvo svarilo prevajalcu, ki se loteva Ršumovičeve poezije. Drugo svarilo pa i je njegov pogled na modernizem lastne poezije: ] »Mučila me je neodločnost rimati ah ne? Modeme pesmi niso rimane. Rimala sta Steva | Raičkovič in Miča Danojlovič, Branko Miljkovič pa ni. Imel sem rad Steva in Miča, Branka manj. Rimal bom.« (Imate li Ršuma, str. 118). In Ljubivoje Ršumovič je rimal tudi pesem Yu Yu: izšla je v njegovi zadnji - štirinajsti po vrsti - pesniški knjigi Pesme uličarke (Zagreb, 1983) na straneh 52-53. Glasi se takole: 42 u Srbiji mnogo psuju I pesmuju Yu Yu Dok u Be Ha ašikuju I lumpuju Yu Yu YUGOSLAVIA U Hrvatskoj legenduju I druguju Yu Yu Makedonci dert neguju I trguju Yu Yu YUGOSLAVIA U C. Gori đetićuju I vekuju Yu Yu Na Kosovu bratstvo kuju ' / posluju Yu Yu YUGOSLAVIA Dok Slovenci majstoruju I jodluju Yu Yu Vojvodani bećaruju I Ijubuju Yu Yu YUGOSLAVIA V njej se prepleta ljudski simetrični osmerec (4 + 4) z ljudskim četvercem. Vse verze povezuje enotna gramatična rima, ki jo uresničujejo izključno nedovršni glagoli v tretji množinski osebi sedanjega časa. Nedovršni sedanjik je v hrvatskosrbskem jeziku rezerviran za splošna dejanja, in tudi v Ršumovičevi pesmi gre za splošne resnice: glagoli sporočajo tipične aktivne lastnosti pripadnikov jugoslovanskih narodov in narodnosti; če so izvedeni, so sveži neologizmi, prav tako duhovite so vezi glagola s predmetom tipičnega opravila, ki ga glagol poimenuje; pa ne samo to: Ršumovič se v rimi poigrava z istozvoč-nostjo glagolskega obrazila in avtomobilske oznake Jugoslavije. Specifično in samosvoje (čeprav vedno in izključno dvojno) delovanje posameznih Mrskih subjektov druži refren-ska rima na podlagi kontrasta z etiketo, ki jo grafično povzema (v pesniški zbirki barven) slikovni naslov, v enoten pesemski in zunajpesemski prostor in na ta načiQ vpisuje združevalno vrednoto - avtomobil - v vrednostni sistem pouhčne lirike. Komizem Ršumovi-čeve rime je izrazito gramatično-situacijski. Situacija bi se dala prevesti, gramatika te rime, njena vez z naslovom in etiketo pa sta specifično srbohrvatski in v druge jezike bržčas neprevedljivi. Tone Pretnar Filozofska fakulteta v Ljubljani 43