Uroš Lajovic Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) DOI: https://doi.org/10.4312/keria.22.1.143-202 Ilustracija iz rokopisa Boetijeve De institutione musica, 12. stoletje, Cambridge University Library Keria_2020_1_FINAL.indd 143 26. 10. 2020 06:57:20 144 Uroš Lajovic IZ PRVE KNJIGE I. (elegijski distih) ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ │ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ Carmina qui quondam studio florente peregi flebilis heu maestos cogor inire modos. Ecce mihi lacerae dictant scribenda Camenae et veris elegi fletibus ora rigant. Has saltem nullus potuit pervincere terror ne nostrum comites prosequerentur iter. Gloria felicis olim viridis que iuventae, solantur maesti nunc mea fata senis. Venit enim properata malis inopina senectus et dolor aetatem iussit inesse suam. Intempestivi funduntur vertice cani et tremit effeto corpore laxa cutis. Mors hominum felix, quae se nec dulcibus annis inserit et maestis saepe vocata venit! Eheu, quam surda miseros avertitur aure et flentes oculos claudere saeva negat! Dum levibus male fida bonis fortuna faveret paene caput tristis merserat hora meum: nunc quia fallacem mutavit nubila vultum protrahit ingratas impia vita moras. Quid me felicem totiens iactastis, amici? Qui cecidit, stabili non erat ille gradu. II. (daktilski katalektični trimeter in adonij) ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ║ ─ ◡ ◡ ─ ◡ Heu, quam praecipiti mersa profundo mens hebet et propria luce relicta tendit in externas ire tenebras, terrenis quotiens flatibus aucta crescit in immensum noxia cura! Hic quondam caelo liber apertoô suetus in aetherios ire meatus cernebat rosei lumina solis visebat gelidae sidera lunae et quaecumque vagos stella recursus Keria_2020_1_FINAL.indd 144 26. 10. 2020 06:57:20 145Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) Ob izvirniku je vselej navedena samo temeljna metrična shema, brez možnih nadomestil (npr. spondej namesto daktila ali anapesta), vendar prevod – ravno kot metrična vaja – izvirniku tudi v teh variacijah kolikor mogoče zvesto sledi. Gl. sklepne komentarje. Svójčas sem pesmi se vdajal v mladostnem učenja zanosu, zdaj pa se meni v solzáh tóžni le spevi rodé. Kaj naj zapišem, poglej, narekó mi kuštráve Kaméne1 lice vse móčijo mí s právo solzó elegij. Njih pač ni zmogla nikákršna groza od mene pregnati, da dopustile bi mí sâmemu iti svoj pot. Slavo mladósti nekdáj so mi pele, srečne, brsteče, zdaj tolažim se sâm, stárec turobni, brez njih. Starost prišla je, seveda pospéšena z zlom, iznenada, z njo bolečina, se vé – ona zahteva svoj čas. Zgodaj lasje osiveli v slapovih mi padajo z glave, koža ohlapna drhté krije betežno telo. Srečna je smrt, ki človeka zadene ne v letih radósti, temveč prihaja takrát, v sólzah ko kliče v pomoč. Žal pa smrtnják sam nesrečneža z gluhim ušesom zavrača, noče okruten mu zdáj sólznih zakriti oči! Še ko Fortuna nezvesta lahkotnih dobrin je nudila, bridke usode zamàh skoraj je stal me glavé: zdaj, ko oblak je spremenil njeno varljivo obličje, grešno življenje se v dâlj vléče mi, konca ne_uzrem. Le kako si mogel me srečnega zvati, prijatelj? Padlemu čvrsti korak ní bil v veliko pomoč. Glej le, kakó se razum v globočino spušča medlé in z lučjó preostalo v tême zunanje ponikniti hoče, strah pa škodljivi množe še vetrovi zêmeljski, da se brezmejno razrašča! Mož je, nekdáj še svoboden in póta zvezdnih teles na nebésu poznâje sonca zaznával tu rožnati sij in gledal ledeni sijaj mesečine, prazne si tirnice vseh je zvezdà, ki 1 Sprva vodne nimfe, pri Rimljanih pa Muze, navdihovalke poezije. Keria_2020_1_FINAL.indd 145 26. 10. 2020 06:57:20 146 Uroš Lajovic exercet varios flexa per orbes comprensam numeris victor habebat; quin etiam causas unde sonora flamina sollicitent aequora ponti, quis volvat stabilem spiritus orbem vel cur Hesperias sidus in undas casurum rutilo surgat ab ortu quid veris placidas temperet horas ut terram roseis floribus ornet, quis dedit ut pleno fertilis anno autumnus gravidis influat uvis rimari solitus atque latentis naturae varias reddere causas: nunc iacet effeto lumine mentis et pressus gravibus colla catenis declivem que gerens pondere vultum cogitur, heu, stolidam cernere terram. III. (alternacija heksametra in daktilskega tetrametra, Alkmanovega verza) ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ Tunc me discussa liquerunt noctae tenebrae luminibus que prior rediit vigor, ut cum praecipiti glomerantur sidera Coro nimbosis que polus stetit imbribus sol latet ac nondum caelo venientibus astris desuper in terram nox funditur; hanc si Threicio Boreas emissus ab antro verberet et clausum reseret diem, emicat et subito vibratus lumine Phoebus mirantes oculos radiis ferit. IV. (Falajkov enajsterec) ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ Quisquis composito serenus aevo fatum sub pedibus egit superbum fortunamque tuens utramque rectus Keria_2020_1_FINAL.indd 146 26. 10. 2020 06:57:20 147Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) rišejo pot si po nebu, zapisal in zmagovito zajel jih v števila; razlog dognal je, zakaj naj vetrovi vzburkajo glasni morjà vso gladino silo duhà, ki zemljó vso obrača, kakšen je razlog, ki zvezde ponese z žoltega vzhoda v valove zahodne, kaj naj odmerja nam ure spomladi, v rožni ornat ko se zemlja odene, kdo je storíl, da v bogatega leta plodni jeséni se grozdje ponuja, vajen iskati in vzroke različne skrite narave nam vse razložiti: ta zdaj leži, onemóglega uma, težka veriga že stiska mu vrat in k tlom se pod težo obraz mu nagiba: z grozo spoznava, da svet je brezumen. Ko je to rèkla2, vsè so izginile nočne temine, moč je očém bila znova povrnjena, kakor takrat, ko Kóros3 zgostí nevihtne oblake, ko je nebo že v deževnih meglicah in sonce ko skríje se, zeêmljo objema že mrak, a zvezde na nébesu še ne zasijejo, severni veter Boréas, poslán k nam iz traške votline, noč ko prežene in nóv spet vzpostavi dan, Fojbos4 bleščéči pa vzide v sijaju nenadno in ostro zbode v oči nas z žarki slepečimi. Kdor živí preudárno, vedro, mirno, kdor z nogó je usodi pot zavrl, kdor v Fortune je lice dvojno zrl 2 Tj. filozofija. 3 Severovzhodni veter, maestral. 4 Vzdevek boga Apolona; tu oznaka Sonca. Keria_2020_1_FINAL.indd 147 26. 10. 2020 06:57:20 148 Uroš Lajovic invictum potuit tenere vultum, non illum rabies minae que ponti versum funditus exagitantis aestum nec ruptis quotiens vagus caminis torquet fumificos Vesaevus ignes aut celsas soliti ferire turres ardentis via fulminis movebit. Quid tantum miseri saevos tyrannos mirantur sine viribus furentes? nec speres aliquid nec extimescas: exarmaveris impotentis iram; et quisquis trepidus pavet vel optat, quod non sit stabilis sui que iuris, abiecit clipeum loco que motus nectit qua valeat trahi catenam. V. (akatalektični anapestovski dimeter z dierezo) ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ║ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ O stelliferi conditor orbis qui perpetuo nixus solio rapido caelum turbine versas legemque pati sidera cogis, et nunc pleno lucida cornu totis fratris obvia flammis condat stellas luna minores, nunc obscuro pallida cornu Phoebo propior lumina perdat et qui primae tempore noctis agit algentes Hesperos ortus solitas iterum mutet habenas Phoebi pallens Lucifer ortu! Tu frondiflue frigore brumae stringis lucem breviore mora; tu cum fervida venerit aestas agiles nocti dividis horas. Tua vis varium temperat annum, ut quas Boreae spiritus aufert revehat mites Zephyrus frondes quae que Arcturus semina vidit Keria_2020_1_FINAL.indd 148 26. 10. 2020 06:57:20 149Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) strumno, tâ zmagovalec zdaj je pravi. Ne vznemirja ga divji srd morjá, ki neumórno v skalóvje se zaganja, niti ôgenj, ki skupaj z dimom bruha ga nemirni Vezúv iz vseh kaminov, niti strele ognjene silni_udarec, ki visokih stolpóv zna rúšiti stene. Le čemú se bojí tirana_ubožec ki nasilno besní, čeprav brez moči je? Nič ne dvômi, ničesar se ne zbój in le takó boš nemôčneža ukrótil! Kdor pa v strahu živi in v dvomu misli, da v namerah njegovih ni pravice, ta svoj ščit že vnaprej na tla odvrže in v okove želézne sâm se vkuje. O gradník nebà zvezdonôsnega, ki počívaš na večnem trónu in v hítrem vrtíncu sučeš vesolje, zvézdnih dolóčaš pótov pravila, zdáj da lúna polnega lica, ko obséva jo brátovski žârek, zvézde manjše spróti zakriva, zdáj pa v zadnjem krajcu se bleda blíža Fójbu in svêtlost izgublja, in da v prvi nôčni temíni hládna prižgè se zvezda večerna, véndar ko Fojb se ji bliža, utrne v jútru se kot zvézda daníca! V mrzli zimi vse listje osúješ, dan skrajšúješ, luč nam odvzemaš, kò pa vróči se vrnejo dnevi, tí nam skrajšúješ ure ponočne. Tvôja uréja moč letne čase, vsê, kar Boréja dâh je pogúbil, vsê spet pogánjke Zéfir oživlja in kar Àrktur5 vídel kot séme je, 5 Najsvetlejša zvezda Volarja, označuje zimo. Keria_2020_1_FINAL.indd 149 26. 10. 2020 06:57:20 150 Uroš Lajovic Sirius altas urat segetes: nihil antiqua lege solutum linquit propriae stationis opus. Omnia certo fine gubernans hominum solos respuis actus merito rector cohibere modo. Nam cur tantas lubrica versat Fortuna vices? premit insontes debita sceleri noxia poena, at perversi resident celso mores solio sancta que calcant iniusta vice colla nocentes. Latet obscuris condita virtus clara tenebris iustus que tulit crimen iniqui. Nil periuria, nil nocet ipsis fraus mendaci compta colore, sed cum libuit viribus uti, quos innumeri metuunt populi summos gaudent subdere reges. O iam miseras respice terras, quisquis rerum foedera nectis! operis tanti pars non vilis homines quatimur fortunae salo. Rapidos, rector, comprime fluctus et quo caelum regis immensum firma stabiles foedere terras! VI. (glikonej) ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ Cum Phoebi radiis grave Cancri sidus inaestuat, tum qui larga negantibus sulcis semina credidit elusus Cereris fide quernas pergat ad arbores. Numquam purpureus nemus lecturus violas pates cum saevibus Aquilonibus Keria_2020_1_FINAL.indd 150 26. 10. 2020 06:57:20 151Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) Sírij6 kot žitna polja požiga: naj ne prevzame te samovolja, ko še veljajo stare postave! Tí vse uprávljaš z jasnimi cilji, le na človeka se ne oziraš in ti ni már za njegôva hotênja. Le zakaj nam spólzka usóda sréčo sprevrača? Često zločinu kazen odmérjeno prejme nedolžni, stol prestólni pa nam zasédajo tisti spríjenci, ki nedólžnim so z méro krivíčno vrat polomili! Svetle vrednote so pokopane v skritih teminah, mož pa obtožbo krivo prenaša! Njim ne škoduje nè verolomnost, nè v lažne bárve skrita prevara, ko zahóče se jim, pa radi si podredé tiste silne kralje, ki jih spoštuje prêmnogo ljudstvo. Ti, kdorkoli že, tkalec vseh zavez, na nesrečno Zêmljo ozrí se! Kljúb dobrim délom nás Fortuna zlá premetáva po mórju vihárnem. Mórja valôve hitre ustavi, ti vodník naš, krâlj vsega stvarstva, čvrstih mánjka nam tâl pod nogami! Ko pod žarki se sončnimi râzžaré dnevi Rakovi, mož, ki z véro v Cerêro7 je v polje nêrodovitno žé mnogo strosil semén, raje v senco_umakne se hrastovo. Ne zahâjaj v vijolične gaje, da bi tam šopek rož si nabrál, ko se séverni 6 Najsvetlejša zvezda ozvezdja Veliki pes – označuje poletno vročino. 7 Boginja poljedelstva, zlasti žetve. Keria_2020_1_FINAL.indd 151 26. 10. 2020 06:57:20 152 Uroš Lajovic stridens campus inhorruit; nec queras avida manu vernos stringere palmites uvis se libeat frui; autumno potius sua Bacchus munera contulit. Signat tempora propriis aptans officiis deus nec quas ipse coercuit misceri patitur vices. Sic quod praecipiti via certum deserit ordinem laetos non habet exitus. VII. (adonij; v večini verzov z dierezo po daktilu) ─ ◡ ◡ │ ─ ◡ Nubibus atris condita nullum fundere possunt sidera lumen. Si mare volvens turbidus Auster misceat aestum, vitrea dudum par que serenis unda diebus mox resoluto sordida caeno visibus obstat, qui que vagatur montibus altis defluus amnis seapa resistit rupe soluti obice saxi. Tu quoque si vis lumine claro cernere verum, tramite recto carpere callem, Keria_2020_1_FINAL.indd 152 26. 10. 2020 06:57:20 153Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) vetri v pólje zagánjajo. Ne poskúšaj pomladnega trsja z rôko potrgati, če želiš v vinu_uživati, ko v jeséni obsípa nas Bakh z darôvi obilnimi. Bog je zaznamovál letne čase, ko je njih vsákemu svoje delo nalóžil, ki naj ne méša se z drugimi. Kdor v prepadnih bregéh svoj pót išče, ne pa v zavetjih, naj vé, da srečno ne vrne se. Temni oblaki s svojo senčino skrivajo žarke zvezdnega néba. Če divji Auster8 v morja valovju meša tokove, voda, podobna vedremu dnevu, čista in bistra, motna postane, z blatno nesnago vid omejuje. Prav tako reko često okrušek skalnat ustavi, ko se na poti z gore visoke spušča v dolino. Ti pa, če hočeš z jasnim pogledom zreti v resnico, vzemi pod noge pot ravnomerno, 8 Južni veter. Keria_2020_1_FINAL.indd 153 26. 10. 2020 06:57:20 154 Uroš Lajovic gaudia pelle, pelle timorem spem que fugato nec dolor adsit. Nubila mens est vincta que frenis haec ubi regnant. IZ DRUGE KNJIGE I. (hiponaktej, »šepajoči« jambski trimeter) ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ─ ◡ Haec cum superba verterit vices dextra et aestuantis more fertur Euripi, dudum tremendos saeva proterit reges humilem que victi sublevat fallax vultum. Non illa miseros audit aut curat fletus ultro que gemitus, dura quos fecit, ridet. Sic illa ludit, sic suas probat vires magnum que su(mm)is monstrat ostentum, si quis visatur una stratus ac felix hora. II. (mali asklepiadej v alternaciji z ferekratejem) ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ Si quantas rapidis flatibus incitus pontus versat harenas aut quot stelliferis edita noctibus caelo sidera fulgent tantas fundat opes nec retrahat manum pleno Copia cornu, humanum miseras haud ideo genus cesset flere querelas. Quamvis vota libens excipiat deus multi prodigus auri et claris avidos ornet honoribus, nil iam parta videntur, sed quaesita vorans saeva rapacitas Keria_2020_1_FINAL.indd 154 26. 10. 2020 06:57:20 155Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) radost odvrni, upanje plašno in bolečino čim dlje preženi. Rešil duhá boš, če boš obrzdal strast9 vseprisotno. Ko tá sleparka10 nam z rokó zvrtí náše usode in kot vzbúrkani besní Évrip11, ko kralje, svójčas stráhovladne vse zmelje, lažniva hkrati skromno lice nam kaže. Ne sliši joka bédnikov in se smeje okrutna vzdihom vsem, katerim je botra. Takó se_igrá, takó pokaže móč ter se prikaže kot omama vsákomur, ki ga preveva žalost in vedrina, vse hkrati. Kólikor je morjé, bičano z vetrom, že peska preobrnilo, ali kólikor zvezd v jasnih nočeh prižgè se na svodu nebeškem, trosi tóliko nam božje Obilje, vse z rôko širokogrudno, vendar se kljub temú ród naš človeški nad zlo usodo priduša. Najsi Bog še takó râd bi ustrégel njih željam, On, radodarnež, in poslušal celó vík častihlépnih mož, češ, imetje je ništrc, prevelika je slá: divji pohlep hlastá 9 Stoiki so razlikovali štiri strasti: užitek, željo, žalost in strah (gl. obširno razlago v Kocijančiče- vih Pripombah, št. 119). 10 Fortuna. 11 Ime morske ožine med otokom Evbojo in celino. Keria_2020_1_FINAL.indd 155 26. 10. 2020 06:57:20 156 Uroš Lajovic alios pandit hiatus. Quae iam praecipitem frena cupidinem certo fine retentent, largis cum potius muneribus fluens sitis ardescit habendi? Numquam dives agit qui trepidus gemens sese credit egentem. III. (alternacija sapfiškega enajsterca in glikoneja) ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ Cum polo Phoebus roseis quadrigis lucem spargere coeperit, pallet albentes hebetata vultus flammis stella frementibus. Cum nemus flatu Zephyri tepentis vernis inrubuit rosis, spiret insanum nebulosus Auster, iam spinis abeat decus. Saepe tranquillo radiat sereno immotis mare fluctibus, saepe ferventes Aquilo procellas verso concitat aequore. Rara si constat sua forma mundo, si tantas variat vices, crede fortunis hominum caducis, bonis crede fugacibus! Constat aeterna positum que lege est ut constet genitum nihil. IV. (distihi, sestavljeni iz katalektičnega jambskega dimetra in ferekrateja) ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ Quisquis volet perennem cautus ponere sedem stabilis que nec sonori sterni flatibus Euri et fluctibus minantem curat spernere pontum, Keria_2020_1_FINAL.indd 156 26. 10. 2020 06:57:20 157Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) še po slavi in časti. Kakšne vajeti žé mógle bi nam strastí vsepogubne zavréti, ko pa reka daríl žejo po lasti v nas vedno bolj razplamteva? Res nikdár ni bogát tísti, ki se bojí da vsegá_ima premálo. Ko se spravi Fojb v rožnih štirivpregah luč po nebu razsipati, lica svetlih zvezd pobledé, ko vse jih močni žarki oplazijo. Ko v pomlád Zefír dahne, nežnordeče rože polja prekrijejo, Austrov divji piš, poln meglé, pa trga cvetje z grmov bodljikavih. Često se morjé lesketá pod vedrim nebom v mirni spokojnosti, pa ga kljub vsemú vedno znova vzburi Àkvil12 s silnimi vihrami. Če ohranja svét svoje líce, ko ga biča večno spreminjanje, upaj tudi tí sam v nestalno srečo, v vse dobrine minljivosti! Večni Zakon nam govorí, da vse, kar se rodi, tudi mine vse. Kdor hôtel svoj si dom bi kdaj res trden zgraditi, naj gléda, da ga Évros13 nè pregánja z vetrôvi in divje morje tudi nè z besnéčim valovjem, 12 Poosebljeni severni veter. 13 Jugovzhodni veter. Keria_2020_1_FINAL.indd 157 26. 10. 2020 06:57:20 158 Uroš Lajovic montis cacumen alti, bibulas vitet harenas: llud protervus Auster totis viribus urguet hae pendulum solutae pondus ferre recusant. Fugiens periculosam sortem sedis amoenae humili domum memento certus figere saxo. Quamvis tonet ruinis miscens aequora ventus, tu conditus quieti, felix robore valli, duces serenus aevum ridens aetheris iras. V. (parojmiak14 – katalektični anapestovski dimeter) ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ─ Felix nimium prior aetas contenta fidelibus arvis nec inerti perdita luxu, facili quae sera solebat ieiunia solvere glande. Noc Bacchica munera norant liquido confundere melle nec lucida vellera Serum Tyrio miscere veneno. Somnos dabat herba salubres, potum quoque lubricus amnis umbras altissima pinus. Nondum maris alta secabat nec mercibus undique lectis nova litera viderat hospes. Tunc classica saeva tacebant odiis neque fusus acerbis Quid enim furor hosticus ulla cruor horrida tinxerat arva. vellet prior arma movere, cum vulnera saeva viderent 14 παροιμία, »pesem, pregovor«. Keria_2020_1_FINAL.indd 158 26. 10. 2020 06:57:20 159Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) naj nè gradí na gorskem vrhu, niti ne v pesku: tam nanj pritiska Auster z vso močjo brezobzirno, a tukaj pesek se pred težo s sipkostjo brani. Če nočeš, da nesreča dom bi tvoj prizadela, zgraditi moraš ga na nizki skali, pomisli! Naj veter z morskim valom zruši vsè, kar doséže, ti sâm boš živel mirno v svojem čvrstem zavetju in glâsno v brk smejal se silnim jezam nebesnim. Srečni stári so bili časi z blagodátom polj svojih zvestih, ki so v času dolgega posta brez skušnjave drugih razkošij, glad tešíli z bukovim žirom. Ko se Bákhovih ni daróv še znalo s sládkim mešati medom, prav takó ne serskega tkanja prepojiti s tirskim škrlatom, zdravo spanje dale so trave, za pijačo pôtok skrbel je, a za senco smreka visoka. Ni ga širno morje prevzelo in popótnik z blagom izbranim še ni videl novih pristanov. Bojne trombe so še molčale, niti ní še divje sovraštvo moglo pólj s krvjo napojiti. Le čemú bi divja brezumnost po oróžju ségla v trenutku, ko bi_uglédala strašne rane Keria_2020_1_FINAL.indd 159 26. 10. 2020 06:57:20 160 Uroš Lajovic nec praemia sanguinis ulla? Utinam modo nostra redirent in mores tempora priscos! sed saevior ignibus Aetnae fervens amor ardet habendi. Heu, primus quis fuit ille auri qui pondera tecti gemmas que latere volentes, pretiosa pericula, fodit? VI. (sapfiški enajsterec) ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ Novimus quantas dederit ruinas urbe flammata patribus que caesis fratre qui quondam ferus interempto matris effuso maduit cruore corpus et visu gelidum pererrans ora non tinxit lacrimis, sed esse censor exstincti potuit decoris. Hic tamen sceptro populos regebat quos videt condens radios sub undas Phoebus, exstremo veniens ab ortu, quos premunt septem gelidi Triones, quos Notus sicco violentus aestu torret ardentes recoquens harenas. Celsa nun tandem valuit potestas vertere pravi rabiem Neronis? heu gravem sortem, quotiens iniquus additur saevo gladius veneno! VII. (distihi, sestavljeni iz alternacije jambskega trimetra in jambskega dimetra) ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ │ ◡ ─ ◡ ─ Quicumque solam mente praecipiti petit summum que credit gloriam, late patentes aetheris cernat plagas artum que terrarum situm; brevem replere non valentis ambitum pudebit aucti nominis. Keria_2020_1_FINAL.indd 160 26. 10. 2020 06:57:20 161Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) in ne plen morda svoj krvavi? Naj se nâši vrnejo časi tja nazaj spet v stare navade! Ni takó močán plamen Etne, kot je močna želja: imeti. O gorjé, le kdo se je spomnil izkopáti zlátih zakládov, dragih kamnov skrito obilje, dragotín, nam vsem le v pogubo? Vsem je znano, kóliko zla je tisti vsem zadál, ki mesto požgál, očete pomoríl je, bratu življenje vzel ter z matere krvjo poškropljen le gledal nje telo, že v smrti otrplo, pa mu solza ní se z lica_utrnila, temveč je presojal hladno le njé lepoto. Kljub temú je ôn kraljeval vsem ljudstvom, kar lahko jih Fojbos uzrè na svoji daljni poti ízpod morjà na vzhodu, ônim, ki hladi jih Sedmerozvezdje15, in pa ônim vsem, ki jim Nótos16 pesek, že takó prevroč, še bolj sâm segreva. Le kakó je mógla oblast brezmejna bes sprevreči Neronu v tákšno blaznost? O gorjé! Strašná bo usoda, ko se divji strup še z mečem sovražnim zbrati! Kdor vročeglavo misli, da je slava vse, najvèč, kar se doséči dâ, naj raje v širna se nebá obzorja in bolj tèsen zemljekrog zazre; in srâm ga bó, da je svoj šibki um krepil še s težo slabega rodú. 15 Sedmerozvezdje: Trioni, ozvezdje Velikega voza. 15 Viharni južni veter. Keria_2020_1_FINAL.indd 161 26. 10. 2020 06:57:21 162 Uroš Lajovic Quid, o superbi colla mortui iugo frustra levare gestiunt? licet remotos fama per populos means diffusa linguas explicet et magna titulis fulgeat claris domus, mors spernit altam gloriam, involvit humile pariter et celsum caput aequat que summis infima. Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent, quid Brutus aut rigidus Cato? signat superstes fama tenuis pauculis inane nomen litteris. Sed quod decora novimus vocabula num scire consumptos datur? iacetis ergo prorsus ignorabiles nec fama notos efficit. Quodsi putatis longius vitam trahi mortalis aura nominis, cum sera vobis rapiet hoc etiam dies iam vos secunda mors manet. VIII. (glikonej) ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ Quod mundus stabili fide concordes variat vices, quod pugnantia semina foedus perpetuum tenent, quod Phoebus roseum diem curru provehit aureo ut quas duxerit Hesperos Phoebe noctibus imperet, ut fluctus avidum mare certo fine coerceat ne terris liceat vagis latos tendere terminos, hanc rerum seriem ligat terras ac pelagus regens et caelo imperitans amor. Keria_2020_1_FINAL.indd 162 26. 10. 2020 06:57:21 163Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) Zakaj nadutež zmotno misli, da lahkó bo jarmu smrti ubežál? Morda se že na daleč bo raznesel glas v jezikih daljnih ljudstev, da z uglédom se ponaša rod njegov, a kaj, ko smrt te slave ne prizna: bogatim bo takó kot revnim vsem glavó prekrila mrtvo, brez razlik. Fabricij zvesti, kje mu zdaj kosti ležé, kaj zdaj sta strogi Kato, Brut? Le nekaj drobnih črk ohranja nam spomin na vso minljivost njih življenj. Četudi znano je ime vsem nam, neznan ostaja nam pokojnik sam. Takó pozabljeni ležite vsi, nihčè vam vèč ugléda ne pozna. Če misli kdo, da mu minljivo bo ime podaljšalo življenja vek, naj vé: ko dan mu končno vzame tudi to, že čaka nanj naslednja17 smrt. Da vesóljni se svet lahkó v skladnem redu premén vrti, da semén se življênjski boj naj zakónov naráve drži, da lahkó rožnosvetel dan Fojb na zlatih sanéh peljá, da noči vladarica je Fojba18, Hésper19pa zvézd vodník, da valóv nenasitnih tók v morju le valobrân krotí in na kôpnem da súha prst se ne širi prek vseh mejá, vse to âmor20 v rokáh drži, vse ljubezni izvir, zemljé in morjá in nebá vladar. 17 Končna, dokončna smrt. 18 Fojba je Diana, boginja meseca in lova. 19 Zvezda večernica. 20 Kot sinonim, prispodoba za ljubezen. Keria_2020_1_FINAL.indd 163 26. 10. 2020 06:57:21 164 Uroš Lajovic Hic si frena remiserit, quisquid nunc amat invicem bellum continuo geret et quam nunc socia fide pulchris motibus incitant certent solvere machinam. Hic sancto populos quoque iunctos foedere continet, hic et coniugii sacrum castis nectit amoribus, hic fidis etiam sua dictat iura sodalibus. O felix hominum genus, si vestros animas amor quo caelum regitur regat! IZ TRETJE KNJIGE I. mejurski (»mišjerepni«) daktilski tetrameter21 ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ◡ ─ Qui serere ingenuum volet agrum liberat arva prius fructibus, falce rubos filicem que resecat, ut nova fruge gravis Ceres eat. Dulcior est apium mage labor, si malus ora prius sapor edat. Gratius astra nitent ubi Notus desinit imbriferos dare sonos. Lucifer ut tenebras pepulerit, pulchra dies roseos agit equos. Tu quoque falsa tuens bona prius, incipe colla iugo retrahere: vera dehinc animum subierint. 21 »Mišji rep« je prispodoba za substitucijo ◡ ─ namesto ─ ─ na koncu verza. Keria_2020_1_FINAL.indd 164 26. 10. 2020 06:57:21 165Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) Če pa vajeti popustí, bi zapletli se vsi, dosléj složni, brž v neizprosen boj ter uničili ves ustroj, ki sedaj ga takó s strastjó vsi goreče podpirajo. Âmor narode prav takó skupaj v sveti zvezi drži, svétost zákonske zveze pa s čarnim rísom ljubézni spnê; tudi zvesti prijatelji se njegovih postav držé. Blagor tebi, človeški rod, če bi duše ti vároval âmor, vsega nebá gospod! Kdór svoje pólje obdélati želí, najprej strnišče posprávi naj ter vso praprot in trnje robide pokosí, da obdarí ga spet Cêrera22 lahko. Koliko slajši je med, trud vseh čebel, če se nabral je prej v ustih slab okus! Zvezde bolj milo zasijejo, ko se Nótos23 odlóči, da_ustavi šum dežja. Ko Svetlonósec24 prežêne vse temè, z rožnato vprégo pripélje se nov dan. Ti, ki si préj se od dobrega zazrl k slabemu, réši se jarma svojih zmot: pôtlej bo v dušo resnica našla pot. 22 Tu kot boginja poljedelstva, zlasti žetve. 23 Vlažni, deževni, viharni južni veter. 24 Lucifer, zvezda danica. Keria_2020_1_FINAL.indd 165 26. 10. 2020 06:57:21 166 Uroš Lajovic II. (dimetri, sestavljeni iz akatalektičnih anapestov) ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ Quantas rerum flectat habenas natura potens, quibus immensum legibus orbem provida servet stringat que ligans inresoluto singula nexu, placet arguto fidibus lentis promere cantu. Quamvis Poeni pulchra leones vincula gestent manibus que datas captent escas metuant que trucem soliti verbera ferre magistrum, si cruor horrida tinxerit ora, resides olim redeunt animi fremitu que gravi meminere sui, laxant nodis colla solutis primus que lacer dente cruento domitor rabidas imbuit iras. Quae canit altis garrula ramis ales caveae clauditur antro; huic licet inlita pocula melle largas que dapes dulci studio ludens hominum cura ministret, si tamen arto saliens texto nemorum gratas viderit umbras, sparsas pedibus proterit escas, silvas tantum maesta requirit, silvas dulci voce susurrat. Validis quondam viribus acta pronum flectit virga cacumen; hanc si curvans dextra remisit, recto spectat vertice caelum. Cadit Hesperias Phoebus in undas, sed secreto tramite rursus currum solitos vertit ab ortus. Repetunt proprios quaeque recursus reditu que singula gaudent nec manet ulli traditus ordo, nisi quod fini iunxerit ortum stabilem que sui fecerit orbem. Keria_2020_1_FINAL.indd 166 26. 10. 2020 06:57:21 167Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) Kóliko žé bi lahkó vladarstev pokopála moč vseh narávnih sil, kákšni zakóni bi ród ves človeški mógli rešíti in ga spojiti v splèt nerazvézni - v pesmi živahni vám to zapôjem z liro zvenečo. Náj kartažánski levi, v verigah, še takó radi hrano jêmljejo gospodárju z rok, se ga vsi bojé, njêga in biča v rôkah njegovih; da pa njíhove divje góbce kri ovlažíla bi, bi pozábljeni gôn se zbudíl in z glasnim rjovenjem bi zavêdli sebe se: spone bi stŕgali z vrata, njihovo jezo pa pŕvi izkusil njihov krotilec. Ptíca, ki v drevju vedro prepeva, se je_ujéla v kletko temačno; râda sprejema hrano obilno v čâši medeni, kar ji je človek v svôji igrivi skrbi ponudil. Ko pa v ptíčnici tesni skáče in v gâju prijétne sénce opazi, z nogo steptá vse zrnje razsuto, spet nazáj želí si v dobráve in v žâlosti spev jim sladki namenja. Kadar môčna pest vejo_upógne, njen se bo vóljni vrh vse do tal skrivíl; ko pa_izpustí jo roka nasilna, znôva se k nebu vrh bo obrnil. Fójbos zahaja v vodah zahodnih, na skrivâj pa se z vozom vénomer vráča na vzhod in tám znova vzide. Vsak takó nazáj išče svôjo pot in se ráduje, ko je spét domá. V izročílu se starodávnem ni níč obdržálo, kar ni združilo kônca z začetkom v krog stanoviten. Keria_2020_1_FINAL.indd 167 26. 10. 2020 06:57:21 168 Uroš Lajovic III. (alternacija jambskega trimetra in elegijskega pentametra) ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ │ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ Quamuis fluente dives auri gurgite non expleturas cogat avarus opes oneret que bacis colla Rubri litoris rura que centeno scindat opima bove, nec cura mordax deserit superstitem defunctum que leves non comitantur opes. IV. (distihi, sestavljeni iz Falajkovega enajsterca ter alkajskega deseterca) ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ Quamvis se Tyrio superbus ostro comeret et niveis lapillis, invisus tamen omnibus vigebat luxuriae Nero saevientis; sed quondam dabat improbus verendis patribus indecores curules. Quis illos igitur putet beatos quos miseri tribuunt honores? V. (parojmiak) ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ─ Qui se volet esse potentem, animos domet ille feroces nec victa libidine colla foedis summittat habenis; etenim licet Indica longe tellus tua iura tremescat et serviat ultima Thyle, tamen atras pellere curas miseras que fugare querelas non posse potentia non est. Keria_2020_1_FINAL.indd 168 26. 10. 2020 06:57:21 169Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) Naj še takó si grabi bogatin zlatá, v svôjem pohlepu nikdár níma bogastva dovolj, in náj se biser mu na vratu lesketá, náj rodovitnih je pólj s stótom volóv preoral, ne dá v življenju skrb velíka mu mirú: da ga bogástvo ne bó sprémljalo v smrtno temò. Tudi če se je vès ohól odéval v tirski škrlat in nakít bleščávi, Neron bil je pri vsèh zaradi svoje divje razvrátnosti osovrážen; on je, sâm nepoštèn, možém poštenim nudil nečástne posle kurulske25. Kdo oblatil je bólj imé časti kot bédnik, ki té je časti razdájal? Če kdo rés močán hoče biti, naj premága sám divjesrčnost in ne dá strastí v svoji glavi si v sramòtne úzde vkleniti. Prav lahkó, da índijsko ljudstvo trepetá pred tvojim ukazom in te daljna Tula26 uboga: če ne zmoreš sám prepoditi svojih črnih sânj, če ne zmoreš sam tožbá čez prâg svoj pregnati, si nemočen bólj, kot si misliš. 25 aedilis curulis je bil prvotno nadzornik svetišč in tudi redar. Kasneje je skrbel za javno preskr- bo. V Boetijevem času ni imela ta funkcija nobene veljave več. 26 Thule, Thyle: bajesloven otok nekje na skrajnem severu, morda Islandija ali eden od Shetlan- dskih otokov. Keria_2020_1_FINAL.indd 169 26. 10. 2020 06:57:21 170 Uroš Lajovic VI. (daktilski katalektični tetrameter in jonski akatalektični dimeter a minore) ─ ◡◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡◡ ─ ◡ ║ ◡◡ ─ ─ ◡◡ ─ ─ Omne hominum genus in terris simili surgit ab ortu: unus enim rerum pater est, unus cuncta ministrat. Ille dedit Phoebo radios, dedit et cornua lunae, ille homines etiam terris dedit et sidera caelo; hic clausit membris animos celsa sede petitos; mortales igitur cunctos edit nobile germen. Quid genus et proavos strepitis? si primordia vestra auctorem que deum spectes, nullus degener extat, ni vitiis peiora fovens proprium deserat ortum. VII. (jonski anaklastični dimeter a minore, »anakreontski« metrum) ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ Habet hoc voluptas omnis: stimulis agit fruentes apium que par volantum, ubi grata mella fudit, fugit et nimis tenaci ferit icta corda morsu. VIII. (alternacija asklepiadeja a minore in jambskega dimetra) ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ Eheu, quae miseros tramite devios abducit ignorantia! non aurum in viridi quaeritis arbore nec vite gemmas carpitis non altis laqueos montibus abditis ut pisce ditetis dapes, nec vobis capreas si libeat sequi Tyrrhena captatis vada; ipsos quin etiam fluctibus abditos norunt recessus aequoris, quae gemmis niveis unda feracior vel quae rubentis purpurae nec non quae tenero pisce vel asperis praestent echinis litora. Sed quonam lateat quod cupiunt bonum nescire caeci sustinent et quod stelliferum transabiit polum Keria_2020_1_FINAL.indd 170 26. 10. 2020 06:57:21 171Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) Vsi rodôvi človéški izšlí so iz podóbne rodne grude: vsega namreč On je Stvaritelj, vsemu On skrb vso posveča. On je Fojbu dâl svetle žarke, Luni dâl je njene krajce, On je Zemlji ljudí še dodélil, nebu dâl je svetle zvezde; On vsadil v telo je duše, s trona božjega prispele; z božjo plemenito klico je vsem bitjem dal življenje. Kaj te vznemirja v rodu očetov? Če pogledaš svoj začetek, božje vidiš si počelo; ne rodí se človek zloben, tâkšen postâne, če se ródu odpové ter zlu zapíše. To je lastno vsem užitkom: vsak od njih bo ost zabodel v svojo žrtev kot čebela, ki leti povsod, kjer nudi se ji med, ter v begu z želom trdovratnim srca rani. Joj, kakó le s potí bédnega je moža nevédnost zapeljala vstran! Glej, z zelenih dreves nè pričakuj zlata, draguljev s trte bral ne boš; ne nastavljaj v goráh skrívoma mrež, če češ, da krožnik z ribo obložiš, če slediti želiš čredi zdaj divjih koz jih v morski vodi ne uzreš, pač pa v morju lahkó v divjih valóv globéh na skrita mesta naletiš ter izveš, kje res bél biser nahaja se in kje lahko škrlatno rdeč, kje obala morjá rib na pretek ima in ježkov kje je kup bodic. Le kako naj dobi slepec sam pred oči dobrino, ki si jo želi, če pogreznjen v zemljó išče nesrečnik jo Keria_2020_1_FINAL.indd 171 26. 10. 2020 06:57:21 172 Uroš Lajovic tellure demersi petunt. Quid dignum stolidis mentibus imprecer? opes honores ambiant, et cum falsa gravi mole paraverint tum vera cognoscant bona. IX. (daktilski heksametri) ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ O qui perpetua mundum ratione gubernas, terrarum caeli que sator, qui tempus ab aevo iure iubes stabilis que manens das cuncta moveri quem non externae pepulerunt fingere causae materiae fluitantis opus, verum insita summi forma boni livore carens; tu cuncta superno ducis ab exemplo, pulchrum pulcherrimus ipse mundum mente gerens simili que in imagine formans perfectas que iubens perfectum absolvere partes. Tu numeris elementa ligas, ut frigora flammis, arida conveniant liquidis, ne purior ignis evolet aut mersas deducant pondera terras. Tu triplicis mediam naturae cuncta moventem conectens animam per consona membra resolvis; quae cum secta duos motum glomeravit in orbes, in semet reditura meat mentem que profundam circuit et simili convertit imagine caelum. Tu causis animas paribus vitas que minores provehis et levibus sublimes curribus aptans in caelum terram que seris, quas lege benigna ad te conversas reduci facis igne reverti. Da, pater, augustam menti conscendere sedem, da fontem lustrare boni, da luce reperta in te conspicuos animi defigere visus. Dissice terrenae nebulas et pondera molis atque tuo splendore mica; tu namque serenum, tu requies tranquilla piis, te cernere finis, principium, vector, dux, semita, terminus idem. Keria_2020_1_FINAL.indd 172 26. 10. 2020 06:57:21 173Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) ne gleda pa tja čéz v nebo. Kaj bi butcu lahkó vrednega zaželél? Obdaja naj ga čast, denar; ko z napôrom spoznál póta bo vseh laži, pa naj resnico ískat.gre. IX. Ti, ki od vsêlej z razúmom jásnim svét uravnávaš, stvarnik zêmlje in nebés, ki od nékdaj odréjaš čas neomájen ter hóčeš, da vse se premika: žive snoví zasnôvi râzlog ní bil zunanji, temveč zarés in brez vsáke zle misli le nótranja slika Tvoje silne dobrote; Ti vso vesoljnost urejaš po najvišjem vzoru, Ti, ki od vseh si najboljši, z mislijo svét uravnávaš takó, kot si sâm si zamislil: skladnih delov skupino združiti v skladno celoto. Preko števíl27 obvladúješ prvíne, da se plameni s hlâdom in súho s tekóčim usklája, da bi se ogenj nè raznésel ali se zemlja nè potopila. Ti uravnávaš naráve trójne célost takó, da živo dúšo, nje srédnjost, v skladna telesa presajaš; vse ostâlo pa zgóšča se v dveh krogotókih in v loku vrača spét se nazáj v globino neskončnega Uma ter obzórja svetá spreminja po svoji presoji. Povzdigúješ v nebó plemenite duše enáko kot življênja mlâda in vóziš v vozôvih jih lahnih ter jih trósiš širom po zemlji; vse, ki se k tebi vračajo, z nôvim žarom dobrótno spét napolnjúješ. Oče, dâj razúmu sésti na vzvišeni prestol, dâj, razbístri vrelec dôbrega, dâj, da z lučjó pridobljeno Vâte duša lahkó spet zazrè se z jasnim pogledom. Meglo razblini in z njó vso pézo zemeljske teže, znova razkrij se v svôji slavi, saj Ti si vedrina, Ti si pobóžnim mir in spokôj; uglédati Tebe naš je namen, Ti knez, vladar, naš začetek in konec. 27 Pitagorejski pogled na svet je temeljil na številčni mistiki. Keria_2020_1_FINAL.indd 173 26. 10. 2020 06:57:21 174 Uroš Lajovic X. (alternacija Falajkovega verza in sapfiškega enajsterca) ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ Huc omnes pariter venite capti, quos fallax ligat improbis catenis terrenas habitans libido mentes: haec erit vobis requies laborum, hic portus placida manens quiete, hoc patens unum miseris asylum. Non quicquid Tagus aureis harenis donat aut Hermus rutilante ripa aut Indus calido propinquus orbi candidis miscens virides lapillos inlustrent aciem magis que caecos in suas condunt animos tenebras. Hoc, quicquid placet excitat que mentes, infimis tellus aluit cavernis; splendor quo regitur viget que caelum vitat obscuras animae ruinas; hanc quisquis poterit notare lucem candidos Phoebi radios negabit. XI. (hiponaktej, »šepajoči« jambski trimeter) ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ─ ◡ Quisquis profunda mente vestigat verum cupit que nullis ille deviis falli in se revolvat intimi lucem visus longos que in orbem cogat inflectens motus animum que doceat quicquid extra molitur suis retrusum possidere thesauris; dudum quod atra texit erroris nubes lucebit ipso perspicacius Phoebo. Non omne namque mente depulit lumen obliviosam corpus invehens molem; haeret profecto semen introrsum veri quod excitatur ventilante doctrina. Nam cur rogati sponte recta censetis, ni mersus alto viveret fomes corde? quodsi Platonis Musa personat verum quod quisque discit immemor recordatur. Keria_2020_1_FINAL.indd 174 26. 10. 2020 06:57:21 175Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) Sèmkaj pridite skúpaj vsi, jetníki vsèprisotne strastí, ki vaš tuzémski um lažnívo v okrútne spone zvija: tu spočíjte se po prestanih mukah, tó naj bó vaš pristan v spokojnem miru, naj nesréčnim tó varno bó zavetje. Níč, kar Tâgus28 ponúja v zlátem pesku ali Hêrmus29 na zlatordéčem brégu, niti Ind, ki na poti v tople kraje nosi s sâbo vès živobárven kamen, níč ne zmóre vrniti slepcu vida, ampak gá še bólj v svoje tème_uvíja. Vse, kar príja nam, vsè, kar um vzpodbuja, v svojih nedrih že zemlja je vzredila; vès sijáj, ki nebó krepkó ožarja, temnih sénc se dúš raje izogiba. Kdor bo zmógel se sâm v to Luč zazreti, Fojbov sij ne more mu več blesteti. Kdorkóli žé resnico gre iskát, nâj se hoté na kriva pota ne podá, tèmveč naj ráje vâse se zarés zazrè; náj prek obzórij dolgi svoj pogled uprè: náj se zavé, da vsè, kar hóče tám zúnaj dobíti, žé doma ima, samó skríto; kar dolgo že zakriva megla zmot, vsè bo sijalo bólj bleščeče kot sam Fojb! Vsáka ne zmóre razsvetliti luč snoví, ki jo prekriva peza pozabljivosti; vèndar je v nas vsajena žé resnice kal, ki jo vzpodbuja k rasti sila mnogih znanj. Kajti kakó lahkó razsodno govoriš, ko si povprašan, če ni iskre z dna srcá? Torej če Plátonova Muza prav imá, nâj se vsegá, kar znal si ter pozabil, spét spómniš. 28 Reka na Portugalskem (danes Tajo). 29 Reka v Mali Aziji (danes Gedis v Turčiji). Keria_2020_1_FINAL.indd 175 26. 10. 2020 06:57:21 176 Uroš Lajovic XII. (glikonej) ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ Felix, qui potuit boni fontem visere lucidum, felix, qui potuit gravis terrae solvere vincula. Quondam funera coniugis vates Threicius gemens postquam flebilibus modis silvas currere mobiles, amnes stare coegerat iunxit que intrepidum latus saevis cerva leonibus nec visum timuit lepus iam cantu placidum canem, cum flagrantior intima fervor pectoris ureret nec, qui cuncta subegerant, mulcerent dominum modi, immites superos querens infernas adiit domos. Illic blanda sonantibus cordis carmina temperans quicquid praecipuis deae matris fontibus hauserat, quod luctus dabat impotens, qoud luctum geminans amor deflet Taenara commovens et dulci veniam prece umbrarum dominos rogat. Stipet tergeminus novo captus carmine ianitor; qaue sontes agitant metu ultrices scelerum deae iam maeste lacrimis madent; non ixionium caput velox praecipitat rota et longa site perditus Keria_2020_1_FINAL.indd 176 26. 10. 2020 06:57:21 177Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) Srečen tisti, ki sè lahkó v čisti vír je dobróte zazrl, srečen tisti, ki jè vezí tèžke zèmlje lahkó razprl. Ko je traški poet nekoč mrtvi ženi v slovó zapel, bil takó presunljív je spev, da se sklonil je gozd dreves, da so_obstále vodé vseh rek, da je mirno lahkó srnjad levom divjim stopila v bok, da nič več se ni zajec zbal psa, ki spev ga je žé_umiríl; ko pa nótranji žâr še bólj ogenj v prsih je razplamtél, žalni spev, ki je zmágal vse, njega zmágati ní uspél; dom na zemlji preklél je svój ter v podzemeljski svet odšel. Ob zvenéčih je zvokih strun tam vse pesmi vabljive pel, kar lahkó mu jih nudil je božje matere čisti_izvir, kar nemôčna mu žâl, takó kot ljubézni je dála ból, vse izjokal je, da prevzél je Tajnár30: tam vladárje temin je za mílosti dâr rotíl. V vratih stal je triglâvi stvor31, v nôvo pésem že ves ujet; maščevalkam, ki vsak zločin krivcem s strahom poplačajo, solze žalosti že lijó iz oči; nič več Iksion32 na kolesu se ne vrti; tudi Tántal, od žéje gnan, 30 Tájnar je najjužnejši rt Peloponeza, kjer naj bi bil vhod v Had. 31 Pes s tremi glavami, ki je varoval vhod v Had. 32 Hermus: reka v Mali Aziji (danes Gedis v Turčiji) Keria_2020_1_FINAL.indd 177 26. 10. 2020 06:57:21 178 Uroš Lajovic spernit flumina Tantalus; vultur dum satur est modis non traxit Tityi iecur. Tandem ‘vincimur’ arbiter umbrarum miserans ait. ‘Donamus comitem viro emptam carmine coniugem; sed lex dona coerceat, ne dum Tartara liquerit fas sit lumina flectere.’ Quis legem det amantibus? maior lex amor est sibi. Heu, noctis prope terminos Erpheus Euridicen suam vidit, perdidit, occidit. Vos haec fabula respicit quicumque in superum diem mentem ducere quaeritis; nam qui Tartareum in specus victus lumina flexerit, quicquid praecipuum trahit perdit dum videt inferos. IZ ČETRTE KNJIGE I. (alternacija daktilskega tetrametra in jambskega dimetra) ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ Sunt etenim pennae volucres mihi quae celsa conscendant poli; quas sibi cum velox mens induit terras perosa despicit, aeris immensi superat globum nubes que postergum videt qui que agili motu calet aetheris transcendit ignis verticem, donec in astriferas surgat domos Phoebo que coniungat vias aut comitetur iter gelidi senis miles corusci sideris Keria_2020_1_FINAL.indd 178 26. 10. 2020 06:57:21 179Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) noče videti več vodé; jastreb, vseh že napevov sit, jeter Titija ne dotakne se. Končno ganjeni razsodník senc se_usmili in velí: »Dajmo njemu nazáj ženó, že odkupljeno s pesmijo; vendar zákon naj dâr krotí: ko zapuščal bo Tartár naj nazáj se ne_ozrè nikár.« Kdo ljubimce bi omejil? Stvar najvišja je ljubáv! Joj, gorje! Blizu mejá nočí je Evrídiko žal Orféj le poglédal in jo zgubíl. Naj bo zgodba vsem vam v poduk, ki želite, da vaš razum bi vodili strmó navzgòr: kdor v tartársko bi globél si pogledati zaželel, vse, kar vrednega_imá, zgubíl bi tedáj, ko bi_uzrl pekèl. Krila imam hitrobéžna, ki dvígajo visôko me navzgor v nebó, ko pa še mísel si hítra nadene jih, ne zméni več se za zemljó; vzpne se nad zemljine zračne tokove in pustí oblake pod seboj, v hitrem poletu se v ogenj ogreje in vrhove zračne preletí, dókler do Foibosa zvezdnega doma ne dospè ter pot obeh spojí; mórda sledila ledénemu starcu33 bi po stezi tisoč svetlih zvezd 33 Planet Saturn. Keria_2020_1_FINAL.indd 179 26. 10. 2020 06:57:21 180 Uroš Lajovic vel quocumque micans nox pingitur recurrat astri circulum atque ubi iam exhausti fuerti satis polum relinquat extimum dorsa que velocis premat aetheris compos verendi luminis. Hic regum sceptrum dominus tenet orbis que habenas temperat et volucrem currum stabilis regit rerum coruscus arbiter. Huc te si reducem referat via quam nunc requiris immemor, ‘haec,’ dices, ‘memini patria est mihi, hinc ortus, hic sistam gradum.’ Quodsi terrarum placeat tibi noctem relictam visere, quos miseri torvos populi timent cernes tyrannos exsules. II. (trohejski dimeter in jonski dimeter a minore) ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ║ ◡ ◡ ─ ─ ◡ ◡ ─ ─ Quos vides sedere celsos solii culmine reges, purpura claros nitente, saeptos tristibus armis, ore torvo comminantes, rabie cordis anhelos, detrahat si quis superbis vani tegmina cultus, iam videbit intus artas dominos ferre catenas; hinc enim libido versat avidis corda venenis, hinc flagellat ira mentem fluctus turbida tollens, maeror aut captos fatigat aut spes lubrica torquet. Ergo cum caput tot unum cernas ferre tyrannos, non facit quod optat ipse, dominis pressus iniquis. III. (glikonej) ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ Vela Neritii ducis et vagas pelago rates Eurus appulit insulae, pulchra qua residens dea Keria_2020_1_FINAL.indd 180 26. 10. 2020 06:57:21 181Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) ali po zvezdnem bi krogu zdaj švignila navzdôl, tja v temni soj noči. Ko pa_od vsegá že dovolj je izčrpana, za sâbo rob neba pusti, skozi slemena valóv se eteričnih spustí in silno luč uzrè: žezlo drži gospodar vseh vladarjev in s trdno roko vodi svet, v hitri se ladji krilati prevaža sodnik, pravičen v vseh stvareh. Če ob povratku na pot naletiš, ki jo izbrísal žé je tvoj spomín, rekel boš: »Tó je moj dóm, tu rojèn sem bil, ostáti hočem zdaj domá.« Če bi tedaj ti ugajalo gledati v tuzèmsko temno, gluho noč, videl bi divje tirane pregnane, ki so vlili ljudstvom strah v kosti. Glej vse té prevzetne kralje, ki sedé na vrhu trona, sij purpurni jih obseva, jih oróžje silno brani, lice srepo vse ogroža, vse duší jih srčna jeza. Če nekdó nadutim snél bi preobléko praznih krâsov, bi že videl, da vladarji znotraj v spóne so vkovani; kajti divja sla pohlépnim napolnjúje srca s strupom, njih razum viharna jeza premetava v silnem toku, njih ujete žalost muči ali bežnih upov marnja. Glej tiranov celo vrsto, ki jih človek nosi v sebi; nè storí tegá, kar hóče, ker mu zlobnež nasprotuje. Ko nerítski krmár34 iskál z ladjo pót je domóv, blodéč, k bregu Évros35 ga je pognal, tja na otok boginje zlè36; 34 Ime za Odiseja, po gori Neritos na Itaki. 35 Jugovzhodni veter 36 Čarovnica Kirke, hči boga Helija. Keria_2020_1_FINAL.indd 181 26. 10. 2020 06:57:21 182 Uroš Lajovic Solis edita semine miscet hospitibus novis tacta carmine pocula. Quos ut invarios modos vertit herbipotens manus, hunc apri facies tegit ille Marmaricus leo dente crescit et unguibus; hic lupis nuper additus flere dum parat ululat, ille tigris ut Indica tecta mitis obambulat. Sed licet variis malis numen Arcadis alitis obsitum miserans ducem peste solverit hospitis, iam tamen mala remiges ore pocula traxerant, iam sues Cerealia glande pabula verterant et nihil manet integrum voce, corpore perditis. Sola mens stabilis super monstra quae patitur gemit. O levem nimium manum nec potentia gramina, membra quae valeant licet, corda vertere non valent! Intus est hominum vigor arce conditus abdita. Haec venena potentius detrahunt hominem sibi, dira quae penitus meant nec nocentia corpori mentis vulnere saeviunt. Keria_2020_1_FINAL.indd 182 26. 10. 2020 06:57:21 183Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) lépa, Soncu rojena hči novim gostom napôj varí in z urokom pomeša ga. Roka, vešča zelišč, njim vsem zdaj takoj spremeni obraz: eden vepru podoben je, drugi kremplje, zobe dobi kot marmáriška37 divja zver; ta, ki z volkom zdaj druži se, javka, ko bi se zjókal rad, on kot indijski tiger spet se sprehâja domá kroták. In čeprav je krmarja vzel sam arkádski krilatec38 v bran ter pred zlobnico rešil ga, z zlom in nesrečo obdanega, so veslači iz polnih čaš že izpili napoj strupen: krušne branijo se jedi, zdaj kot svinjam jim žír diši. Nič ostalo ne bó, ne glas, ne teló, kot je do zdaj biló. Le razum še ostaja enak in preklinja usódno zlo. O, prelâhka ta roka je, te zelí so vse brez močí, in čeprav spremenile bi ude vse, se srcá ne dá. Tam globoko na dnu srca človek skrito vso moč ima. Še močneje pa ves ta strup se nalaga v telo na dno ter v človeku pogubno tli; ko brez škode je za telo, rani toliko bolj duhá. 37 Mišljen je lev; Marmárika je pokraijna v današnji Tuniziji. 38 Merkur. Keria_2020_1_FINAL.indd 183 26. 10. 2020 06:57:22 184 Uroš Lajovic IV. (alternacija Falajkovega enajsterca in elegijskega pentametra) ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ │ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ Quid tantos juvat excitare motus et propria fatum sollicitare manu? si mortem petitis, propinquat ipsa sponte sua volucres nec remoratur equos. Quos serpens, leo, tigris, ursus, aper dente petunt, idem se tamen ense petunt. An distant quia dissident que mores, iniusta acies et fera bella movent alternis que volunt perire telis? Non est iusta satis saevitiae ratio. Vis aptam meritis vicem referre? ilige iure bonos et miseresce malis. V. (distihi; drugi hemistih je vedno adonij, prvi pa katalektična tripodija) ─ ◡ ─ ◡ ─ ║ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ║ ─ ◡ ◡ ─ ◡ Si quis Arcturi sidera nescit propinqua summo cardine labi, cur regat tardus plaustra Bootes mergat que seras aequore flammas, cum nimis celeres explicet ortus, legem stupebit aetheris alti. Palleant plenae cornua lunae infecta metis noctis opacae, quae que fulgenti texerant ore confusa Phoebe detegat astra: commovet gentes publicus error lassant que crebris pulsibus aera. Nemo miratur flamina Cori litus frementi tundere fluctu nec nivis duram frigore molem fervente Phoebi solvier aestu. Hic enim causas cernere promptum est, illic latentes pectora turbant. Cuncta que rara provehit aetas Keria_2020_1_FINAL.indd 184 26. 10. 2020 06:57:22 185Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) Le čemú zdaj vzbudíti tâk nemir in v božje zamišljen načrt drézati z lastno rokó? Res si_umréti želite? Smrt prišlá bo, sâma izbrala bo čâs, kónj zadržala ne bo. Ôni vsí, ki jih kača, tiger, medved, veper in lev si želé vsè upleníti z zobmi, z mečem koljejo sè. Razlíčne morda vseh teh ljudí so nraví, ki jih pehájo v razdôr; v vojnah divjih, v krivíčnih bitkah èden drugega râd bi pobíl? Razlog za bes ni prevèč bil pošten! Bi dodal si šè zasluge? Dôbro nagrâdi, spoštúj, slâbega naj ti bo žâl. Kdór mordá ne vé, da se Volârja39 ozvézdje giblje blizu tečaja, in čemú kasní vedno Boótes, ko le počasi v morje utaplja plamen svojih zvezd, vzhaja pa hitro, nebésnim tá se čúdi zakonom. Polne lune žé krájci bledijo, ko nóč jih v svojo sénco zavíja, Fójba40 zvezde vsè, préj za bleščéčim oblíčjem skrite, zmêdena odkríva: ljudstva žal pestí splošna nevednost in cimbal česti zvok jih utruja.41 Čúdi se nihčè, če se z vetrovi v obale Kóros hrupno zaganja ali da snegà képa se trda stopí v žarečem Fojbovem ognju. Tu se namreč dâ vídeti vzroke, ki tám, zakriti, vzbúrjajo srca. Vse, kar rédko le čas kdaj ponudi, 39 Ozvezdje Volár (Boótes), ki vključuje tako Velliki kot Mali voz; najsvetlejša zvezda v tem ozvez- dju je Arktur. 40 Mišljen je Mesec ob mrku. 41 Ob luninem mrku se je v antiki tolklo na činele. Keria_2020_1_FINAL.indd 185 26. 10. 2020 06:57:22 186 Uroš Lajovic stupet que subitis mobile vulgus - cedat inscitiae nubilis error, cessent profecto mira videri! VI. (akatalektični anapestovski dimetri) ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ Si vis celsi iura Tonantis pura sollers cernere mente, aspice summi culmina coeli; illic iusto foedere rerum veterem servant sidera pacem. Non sol rutilo concitus igne gelidum Phoebes impedit axem nec quae summo vertice mundi flectit rapidos Ursa meatus numquam occiduo lota profundo cetera cernens sidera mergi cupit Oceano tinguere flammas; semper vicibus temporis aequis Vesper seras nuntiat umbras revehit que diem Lucifer almum. Sic aeternos reficit cursus alternus amor, sic astrigeris bellum discors exsulat oris. Haec concordia temperat aequis elementa modis, ut pugnantia vicibus cedant humida siccis iungant que fidem frigora flammis, pendulus ignis surgat in altum terrae que graves pondere sidant. Isdem causis vere tepenti spirat florifer annus odores, aestas Cererem fervida siccat, remeat pomis gravis autumnus, hiemem defluus inrigat imber. Haec temperies alit ac profert Keria_2020_1_FINAL.indd 186 26. 10. 2020 06:57:22 187Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) v osuplost spravi ljudstvo neuko - ko zablóde dvóm v mègli neznanja izgíne, tudi čúdenje mine. Če Gromóvnika42 hočeš vzvíšen zâkon z jásnim úmom zaznáti, móraš v nebá sam vrh se zazreti; zvezde tám po stari43 zavezi vse skrbé za mír starodavni. Zlátorumeno Sonce ognjeno mrzlega voza Fojbe44 ne_ustavi in na sâmem vrhu vesolja hítre usmerja strúje Medvedka45; sáma sicèr nikdár ne zatóne, vèndar ko gleda druga ozvezdja, hóče v morjéh si žarke_omočiti; v čâsov védno enaki menjavi nočne sénce Vésper46 naznanja, Lúcifer47 dán pa nóv nam prinese. In takó ljubézen tokôve véčne obnávlja; z zvezdnih obzorij je pregnána vsáka sovrážnost. Ta ubránost vsè elemènte v ísti méri krotí, da menjâje súho umíka vlážnemu se in mŕzlo se stâlno menja z vročíno; ôgenj lebdéči dviga se kvišku, zêmlja pretêžka pa se poséda. Isti vzgíb nam v létu prinaša vónje opójne v topli pomladi, v vróčem poletju sušno Cerèro, vráča jesen se s sadjem obilnim, zímo pa móči dež hudourni. Ravnovésje vsè obvladúje, 42 Jupiter. 43 V originalu »pravi«, »pravični«, kar lahko vzbudi domnevo, da obstaja tudi krivična zaveza. 44 Fojba v pomenu mesečne noči. 45 Skupno ime za Veliki in Mali voz (Ursa maior, Ursa minor). 46 Zvezda večernica. 47 Zvezda danica; v obeh primerih gre za isti planet Venero. Keria_2020_1_FINAL.indd 187 26. 10. 2020 06:57:22 188 Uroš Lajovic quicquid vitam spirat in orbe; eadem rapiens condit et aufert, obitu mergens orta supremo. Sedet interea conditor altus rerum que regens flectit habenas, rex et dominus, fons et origo, lex et sapiens arbiter aequi, et quae motu concitat ire sistit retrahens ac vaga firmat; nam nisi rectos revocans itus flexos iterum cogat in orbes, quae nunc stabilis continet ordo dissaepta suo fonte fatiscant. Hic est cunctis communis amor repetunt que boni fine teneri, quia non aliter durare queant nisi converso rursus amore refluant causae quae dedit esse. VII. (sapfiški enajsterec) ─ ◡ ─ ─ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ Bella bis quinis operatus annis ultor Atrides Phrygiae ruinis fratris amissos thalamos piavit; ille dum Graiae dare vela classi optat et ventos redimit cruore, exuit patrem miserum que tristis foederat natae iugulum sacerdos. Flevit amissos Ithacus sodales, fixit et certis volucres sagittis, quos ferus vasto recubans in antro mersit immani Polyphemus alvo; sed tamen caeco furibundus ore gaudium maestis lacrimis rependit. Herculem duri celebrant labores: ille Centauros domuit superbos, abstulit saevo spolium leoni, poma cernenti rapuit draconi Keria_2020_1_FINAL.indd 188 26. 10. 2020 06:57:22 189Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) kar živí in díha na svetu; kár se ob rôjstvu móre dobiti, v zádnji se uri móra vrniti. Véliki Stvarnik táčas sedí in s tróna upravlja svoja kraljestva, Gospodár in Kralj, večni vir, izvir, razsodník pravíce in Zakon, Ôn, ki h gíbanju vsè vzpodbúja, in nazáj blodéče usmerja; da jih na prâvo pot ne pokliče in povêde spét v njihov krógotók, bi se tó, kar spaja ves red sedáj, razpustílo v vsej svoji šíbkosti. To je splôšna, skupna ljubezen; njé se ob smrti oklépajo vsi, ki se zavedó, da drugáče življenja ní, da ljubézen bivanju daje smísel, brez nje se v níč vse razlije. Dvakrat pét se lét je boríl Atrídes48 maščeválni v Frigiji, dókler bratu odtujene spalnice ni osvétil; da bi grške ladje lahkó izplule, žèlel je s krvjó zadostíti vetru - ni več ôče bil, ko je hčér polóžil v dár na_oltár, samó svečeník v daritvi. Morjeplòvec z Itake49 je sodrúgov smrt objokoval, ki jih Polifém je správil med počitkom v svoj tólsti trebuh; vendar je zatém oslepljèn in bèsen plačal svoj užítek s solzámi jeze. Mnoga težka dela slavé Herkúla: on je sâm objéstne Kentavre_ukrótil, sam je leva divjega del iz kože, mnogo ptic je s hitro puščíco_uplénil, zlèmu zmaju jábolka zláta_ukrádel.50 48 Oznaka za Atrejeva sinova Agamemnona in Menelaja; Agamemnon je bil vodja bojnega po- hoda Ahajcev proti Troji. Za dobro plovbo je žrtvoval svojo hčer Ifigenijo. 49 Odisej. 50 Hesperidam je zlata jabolka varoval zmaj Ladon; omenjeno dejanje je bilo zadnje od dvanajstih junaških del Herakleja Keria_2020_1_FINAL.indd 189 26. 10. 2020 06:57:22 190 Uroš Lajovic aureo laevam gravior metallo, Cerberum traxit triplici catena, victor immitem posuisse fertur pabulum saevis dominum quadrigis, Hydra combusto periit veneno, fronte turpatus Achelous amnis ora demersit pudibunda ripis, stravit Antaeum Lybicis harenis, Cacus Evandri satiavit iras, quos que pressurus foret altus orbis saetiger spumis umeros notavit; ultimus caelum labor inreflexo sustulit collo pretium que rursus ultimi caelum meruit laboris. Ite nunc, fortes, ubi celsa magni ducit exempli via. Cur inertes terga nudatis? superata tellus sidera donat. IZ PETE KNJIGE I. (elegijski distih) ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ │ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ Rupis Achaemeniae scopulis, ubi versa sequentum pectoribus figit spicula pugna fugax, Tigris et Eufrates uno se fonte resolvunt et mox abiunctis dissociantur aquis. Si coeant cursum que iterum revocentur in unum, confluat alterni quod trahit unda vadi, convenient puppes et vulsi flumine trunci mixta que fortuitos implicet unda modos; quos tamen ipsa vagos terrae declivia casus gurgitis et lapsi defluus ordo regit. Si quae permissis fluitare videtur habenis fors partitur frenos ipsa que lege meat. Keria_2020_1_FINAL.indd 190 26. 10. 2020 06:57:22 191Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) Levo roko si obtežíl je z zlatom ter v verigah Cerberja sam odvlekel; divjim štirivpregam je zmagovalec v jed ponudil divjega gospodarja; Hidro strup ožgan je ubíl, povòdni Aheloj je skaženo lice reke v ustju sam v zemljó iz sramu potópil; v pesku je puščávskem ubíl Antéja, pomiril je Cacusa,51 dé Evander; veper mu je s slino označil hrbet, kamor si nalóžil bo_obzórje v breme: sam je z neupógnjenim vratom nosil svod nebésni v zadnjem podvigu ter za to bil končno tudi v nebó povzdignjen. Zdaj pojdite, vsí vi junáki, kamor vodi vas velíkega vzora cesta! Le čemu vas mučijo dvomi?52 Zemlja jè radodârna! V ahemeníjskem53skalovju, kjer bítka takó se sprevrže, zasledovalec da sám s kópjem je hitrim zadet, Tigris in Evfrat napajata skupaj se_iz istega vira, vendar pa njunih vodà kmâlu razide se pot. Če bi se znova združila in tekla kot eden naprej, bi zlilo se vse, kar sedáj vsák val za sebe počnè. Debla bi gladka se z ladjami v rečnih vodah srečevala, kot bi naključno jih vâl k sréčanju sam napeljál; vendar pa temu naključju botruje le nagnjenost zemlje, padec deroče vodé réki odreja njen tek. Če se dozdeva, da tava usoda brez pravega cilja, z vajetmi ona v rokáh véčnim zakonom sledi. 51 Cacus je bil divjak, ki je živel v jami blizu kasnejšega Rima, pobijal ljudi in jih jedel; Herkul ga je premagal in ubil. Zgodbo je v Vergilovi Eneidi povedal arkadijski kralj Evander. 52 V originalu: »čemu si plašni razgaljate hrbet« – verjetno je pomenilo to vprašanje v tistem času neko frazo subordinacije, ki je danes ne razumemo več. 53 Kraji, kjer so živeli Parti (na ozemlju Perzije). Ahemenidi so bili njihova najpomembnejša dinastija. Keria_2020_1_FINAL.indd 191 26. 10. 2020 06:57:22 192 Uroš Lajovic II. (katalektični daktilski tetrametri) ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ Πάντ’ἐφοράν καὶ πάντ’ἐπακουειν puro clarum lumine Phoebum melliflui canit oris Homerus; qui tamen intima viscera terrae non valet aut pelagi radiorum infirma perrumpere luce. Haud sic magni conditor orbis: huic ex alto cuncta tuenti nulla terrae mole resistunt, non nox atris nubibus obstat; quae sint, quae fuerint veniant que uno mentis cernit in ictu; quem quia respicit omnia solus verum possis dicere solem. III. (akatalektični anapestovski dimetri s končnim adonijem) ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ Quaenam discors foedera rerum causa resolvit? quis tanta deus veris statuit bella duobus ut que carptim singula constent eadem nolint mixta iugari? an nulla est discordia veris semperque sibi certa cohaerent, sed mens caecis obruta membris nequit oppressi luminis igne rerum tenues noscere nexus? sed cur tanto flagrat amore veri tectas reperire notas? scit ne quod appetit anxia nosse? sed quis nota scire laborat? at si nescit, quid caeca petit? quis enim quicquam nescius optet? aut quis valeat nescita sequi quo ve inveniat? quis rep(p)ertam queat ignarus noscere formam? an cum mentem cernerat altam pariter summam et singula norat, nunc membrorum condita nube non in totum est oblita sui Keria_2020_1_FINAL.indd 192 26. 10. 2020 06:57:22 193Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) Videti zmore in slišati vse, to poje z medenimi usti Homer o Fojbu, s čisto lučjó obsijanem, ki pa kljub tému ne zmóre prodreti s svoje svetlobe premèdlimi žarki v zêmlje ali mórja notrânjost. Nè takó svetóv vseh gradítelj: nič ne more_uíti na zemlji, njemu, ki vsè z višin opazúje, ne na nočnem nebu oblačnem; vse, kar jè in kar bó, kar biló je, vse razbere v istem trenutku; Njega zarés, ker edíni vse vidi, Sonce zdaj lahkó imenuješ. Kákšen lè je vzrok, ki zavézo zna razvézati? Le kateri bog je odrédil bòj med resnicama, vsáka da stojí sama zase ter se z drúgo nóče pomešati? Ali pà mordà v tem neskladja ni, temveč kljúb vsemú neko_ujémanje, lè da v ôgnju dúh ohromljèn je in z očmí ugáslimi ne spoznà več pretánjenih medsebójnih zvez? A čemú želí s takim žarom si teh resníc vse tajne razkrivati? Mar odkríva v strahu, kar vsè že vé? dá bi znâno zvédeti hôtel? Čè ne vé, kaj íšče na slépo? Kaj nevéden vé, kaj bi si želél? Kdó lahkó zasledúje neznáno, kjé naj to nájde? Kdo bi mogel v svôjem neznanju tó prepoznati? Ko motríl je Um nedosežni, dél in celoto je skupaj doúmel; zdâj se sâm povsem ne zaveda, dá čepráv je, ob mnóžici drugih, Keria_2020_1_FINAL.indd 193 26. 10. 2020 06:57:22 194 Uroš Lajovic summam que tenet singula perdens? igitur quisquis vera requirit neutro est habitu; nam neque novit nec penitus tamen omnia nescit, sed quam retinens meminit summam consulit alte visa retractans, ut servatis queat oblitas addere partes. IV. (glikonej) ─ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ─ Quondam Porticus attulit obscuros nimium senes, qui sensus et imagines e corporibus extimis credant mentibus imprimi, et quondam celeri stilo mos est aequore paginae unde haec sic animis viget cernens omnia notio? quae vis singula percipit aut que cognita dividit? quae divisa recolligit alternum que legens iter nunc summis caput inserit, nunc decedit in infima, tum sese referens sibi veris falsa redarguit? Haec est efficiens magis longe causa potentior quam quae materiae modo impressas patitur notas. Praecedit tamen excitans ac vires animi movens vivo in corpore passio, cum vel lux oculos ferit vel vox auribus instrepit. Tum mentis vigor excitus quas intus species tenet Keria_2020_1_FINAL.indd 194 26. 10. 2020 06:57:22 195Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) kák del spreglédal, celost ohranil? Kdor že tórej išče resnico, naj v svôji bo sodbi poštèn, nè da níti vsega nè pozná, ne da níč ne vé, vendar kò se spomni celôte, naj znôva stvarí globoko premisli ter spreglédan del na njegovo mesto postavi. Nékdaj Pórticus54 je gostil mnogo mrkih, postarnih mož, vseh prepríčanih, da telés se zunanjih podoba vtkè v naš razum, kot bi se lahkó s hitrim stilusom v bel papir, še nikdár uporábljen, še nè popisan, na nôvo zdaj krèpko vtisnila sled pismenk. Če pa zdrav se razum ne zna sâm izráziti, če samó brez izraza nemočno ždi v ból telesnosti svoje_ujet, kaže kakor v zrcalu nam vseh stvari le še bled odsvit; le od kod duši tista moč, da spozna vseh stvari pomen? Tista moč, ki zajeti zna vse in to naokrog deli? Moč, ki vse razdeljèno spet zbira skupaj na drug način ter stvarém končni smísel da; zdaj sestopi se vse do dna, znova k sebi nazaj povzpnè ter z resnico laží zatrè? Takšen vzrok je učinkovit mnogo bolj in še bolj močan kot pa tisti, ki dopusti, 54 Porticus, latinsko poimenovanje za vežo oz. stebrišče (stoa) v Atenah, kjer je poučeval stoik Zenon. Keria_2020_1_FINAL.indd 195 26. 10. 2020 06:57:22 196 Uroš Lajovic ad motus similes vocans notis applicat exteris introrsum que reconditis formis miscet imagines. quae nullus habeat notas pressas figere litteras. Sed mens si propriis vigens nihil motibus explicat, sed tantum patiens iacet notis subdita corporum cassas que in speculi vicem rerum reddit imagines. V. (Alkmanov verz + itifalik) ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ─ ◡ ◡ ║ ─ ◡ ─ ◡ ─ ─ Quam variis terras animalia permeant figuris! namque alia extento sunt corpore pulverem que verrunt continuum que trahunt vi pectoris incitata sulcum; sunt quibus alarum levitas vaga verberet que ventos et liquido longi spatia aetheris enatet volatu; haec pressisse solo vestigia gressibus que gaudent vel virides campos transmittere vel subire silvas. Quae variis videas licet omnia discrepare formis, prona tamen facies hebetes valet ingravere sensus; unica gens hominum celsus levat altius cacumen atque levis recto stat corpore despicit que terras. Haec, nisi terrenus male desipis, admonet figura: qui recto caelum vultu petis exseris que frontem, in sublime feras animum quoque, ne gravata pessum inferior sidat mens corpore celsius levato. Keria_2020_1_FINAL.indd 196 26. 10. 2020 06:57:22 197Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) da le črka se zanj bori. V živem bitju pa kljub vsemu vzgib močán se zazna in z njim živa sila duhá vzbudi, ko svetloba predre oči ali glas zadoni v uho. Živa sila duhá zbudí se tedaj: kar zaznav ima znotraj v sebi, prikliče zdaj vse na plan in jih vse spoji s tem, kar nudi zunanji svet, ter pomeša jih v nov pomen. Kakšnih oblik različnih živâd se po zêmlji vsè sprehaja! Ena njih je v teló razpotégnjena, vedno prah pometa ter neprestáno s prsmi si môčnimi brazdo v tla vrisuje; druga s krili lahkotnimi spet skozi veter se prebija in po prostranih obzórjih širôkega néba mirno pluje; tretja pušča svojih korákov sléd v zemljíni mehki, ko zelêna prehája pólja in hoče v gozd se skriti. Vidiš, kakó med seboj razlikuje se vsè lahko v obliki, vendar zna líce, ki h tlom se nagiba, čute vse_oslabiti; rod je človeški edini, ki svojo glavo dviga kvišku in stojí s telésom zravnánim ter k tlôm se ne nagiba: v kolikor nisi béden preprostež, naj misel bo poučna: ti, ki s čistim obrazom k nebu čelo zdaj obračaš, svojo dušo v višino povzdigni, da misel bi pretežka ne zaostála za telésom, ki že v nebo se dviga. Keria_2020_1_FINAL.indd 197 26. 10. 2020 06:57:22 198 Uroš Lajovic PERILEGOMENA K PROZODIJI PR I PR EVAJANJU BOETIJEVIH PESMI Prevod Boetijevih pesmi je bil pri meni bolj naključen. Potem ko sem prebiral prevod teh pesmi v prozni obliki,55 se mi je to zazdelo nenavadno, zato sem bolj zase prevedel prvo pesem v izvirnem metru elegijskega distiha. V nada- ljevanju pa sem se vprašal, če je mogoče tudi druge antične verzne modele prestaviti v slovenski jezik, ki je kot silabotoničen jezik v osnovi tako druga- čen od kvantitativnih principov grške in latinske poezije, ter pri tem obdržati poetično držo prevedene besede. Po prevodu prve pesmi me je gnala naprej radovednost in tako sem se lotil prevajanja ene pesmi za drugo. Svoj prevod sem naslovil »Vaje v metru«. Zato je treba ta prevod dejansko gledati kot »vaje«, bolj ali manj uspele, in ne kot nekakšen končni cilj. Recitacija je v slovenščini nekoliko drugačna kot v metričnem postula- tu latinščine. V slovenščini prevladujejo akcentuirani in lahki zlogi v več ali manj stalnem zaporedju. Težava nastane ob prevajanju anapestnega dimetra, spondeja, asklepiadeja in jonika, povsod tam, kjer bi morali zaporedje dolgih zlogov nadomeščati z zaporedjem naglašenih. Slovenščina tega ne prenaša in tako prihaja pri teh metričnih vzorcih do reduciranja: namesto treh dolgih zlogov (v vzorcu anapesta ∪ ∪ ― ― ― ) nastane kombinacija naglašenih in nenaglašenih zlogov ( ∪ ∪ ― ∪ ― ), podobno pri spondeju ( ― ∪ ali ∪ ― ).56 Rešitev je po mojem v tem, da se tudi v slovenščini pri recitaciji podalj- šuje zloge, ki so v originalu dolgi. Tako se da, ne da bi se odrekali siceršnjim silabotoničnim principom našega jezika, približati prvotnemu ritmu metrične podstati originala. Silabotonični princip je kot tak zgolj teoretičen; v praktičnem govoru pa nezavedno prihaja do različnih dolžin naglašenih in nenaglašenih zlogov in prav ta finesa daje jeziku ritem. V recitaciji kot povzdignjenem govoru posta- nejo te razlike še malo bolj očitne. Kocijančič omenja, da je bila antična filozofija namenjena glasnemu branju;57 isto bi si želel tudi pri mojem prevodu. Pri prevajanju poezije prevajalec prej ali slej zadene na dihotomijo izre- ka: »Dobeseden prevod je smiseln, vendar ni lep; smiselni prevod je lepši, vendar ni dobeseden.« Še bolj to velja za prevod poezije: dobeseden prevod je zaradi metričnih zahtev skorajda nemogoč; prevajalec se mora pri pre- vajanju ozirati na metrično predlogo in njej prilagajati logiko konstrukcije 55 Anicij Manlij Severin Boetij, Tolažba filozofije, prevod in uvodna beseda Gorazd Kocijančič (Ljubljana: Narodna in univerzitetna knjižnica, 2012). 56 Josip Stritar, »Šestomer slovenski«, Zvon 15.9.1876 (ponatis Zbrano delo 7: 225–34, Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1956) je svetoval uporabo tako imenovanega »ponarejenega« spondeja. Ta se je uveljavil zlasti pri prevajanju heksametrov in elegijskih distihov. 57 Tolažba filozofije, str. 52. Keria_2020_1_FINAL.indd 198 26. 10. 2020 06:57:22 199Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) stavka v želeni smeri. Ob tem dostikrat naleti na čeri naglaševanja atonov in enklitike, na kar seveda opozarja že Sovre,58 namreč, da se le-te ne obnesejo dobro v prevodih stalnih antičnih form. Ker se temu ne da vedno izogniti, postane verz dostikrat okoren. Prevajalec se mora zatekati v zakladnico si- nonimov ali smiselnih besednih zvez, v upanju, da bo pri tem svojem po- četju ostal kolikor mogoče blizu predlogi. Meje pojma licencia poetica se lahko včasih nevarno razširijo; prav metrične zahteve so tiste, ki prevajalca odpeljejo daleč stran od prvotnega besedila. Problem zase predstavljajo mnogozložne besede, ki imajo v slovenščini samo en naglas, v (predvsem) dvozložnih metrih pa v primeru, če skušamo posnemati dolžine, dobé še dodatno akcentuacijo. V latinščini in grščini to ni igralo nobene vloge, ker je ritem tvorila predvsem kvantiteta. V silabotonič- nih jezikih je ta pojav lahko bolj delikaten. Sam sem tu uporabljal predvsem besede, ki so same po sebi sestavljene – menim namreč, da le-te dva naglasa lažje prenesejo. Med vsemi uporabljenimi merami sta spremenljiva metra zares le daktil in anapest. Smisel tega prevoda je tudi v tem, da točno sledi premenam v obeh metrih. Merodajno je bilo ob tem število zlogov v posameznem verzu originala, ki razodeva, kakšna mera ali njena substitucija je bila uporabljena. Spondej je bil v prevodu vedno upoštevan. Število zlogov v verzu mi je bilo osnovno vodilo. Ob branju prevoda padejo v oči številni naglasi. Morda se zdi njihova uporaba nekomu bolj šolska, vendar leži namen drugje. V verzih, ki imajo spremenljive metre, so dodane akcidence zato, da se lahko na prvi pogled vidi sprememba metra, ki seveda močno vpliva na način interpretacije, pa naj bo to tiho branje ali glasno recitiranje. Povsod drugod pa naglasi bralca podza- vestno navajajo k temu, da naglašeni zlog potencira, ga morda tudi podaljša in tako nehote poudari tudi ritmično in metrično podstat verznega vzorca, na katerem leži tekst. Za izjemno pomoč se zahvaljujem prof. Marku Marinčiču, ki me je do- brohotno vodil čez vse čeri včasih nepoznavalske uporabe različnih metrov – obolus pač, ki ga mora plačati vsak, ki se brez poprejšnjih izkušenj podaja na tako spolzko pot prevajanja poezije. METR IČNE OPAZKE Spondej. V silabotoničnih jezikih, kot je slovenščina, se spondeja v vsej nje- govi karakteristiki ne da prevajati, temveč se moramo zatekati k polovičnim 58 Kajetan Gantar: Grške lirične oblike in metrični obrazci, Literarni lekskon 7 (Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1980), 59. Keria_2020_1_FINAL.indd 199 26. 10. 2020 06:57:22 200 Uroš Lajovic rešitvam. Če nastopa spondej na mestu daktila, je njegova shema – ∪ , v kom- binaciji s trohejem pa ∪ –. Anapest je slovenskemu jeziku prav tako tuj. Njegova shema v dimetru ∪ ∪ – – – se da v slovenščini uporabiti samo v tej obliki: ∪ ∪ – ∪ – . V glasbi, kjer se na 1. dobo vedno nahaja težka nota, se da ta meter uporabiti samo predtaktno (po definiciji dr. Huga Riemanna: »Alle Musik ist auftaktig«): e e ꘡ q q q e e ꘡ q q q , pa tudi tu naletimo na neenakomerno težke posamezne note, pač glede na njihovo mesto v taktu. Asklepiadej je morda verz, ki se najbolj protivi prevodu v slovenski jezik, ker slovenščina dveh naglašenih zlogov v sosledju pač ne prenaša. Problem skušam rešiti tako, da dejansko uporabim vsebinsko dierezo, če je le mogoče. Hiponaktej. Njegova karakteristika je obrnjena zadnja stopica (namesto jamba trohej), zato se ritem nenadoma ustavi. Anton Sovre mu je dal ime še- pavec, ker se ritem na koncu verza nenadoma podre, »zašepa«.59 Odveč je zato prevodu v tem metru očitati pomanjkanje ritma – prav to je njegov namen. Glikonej je zelo primeren za prevajanje v silabotonične jezike. Veliki arhilohej. Kajetan Gantar omenja ta verz kot epodično povezavo (kjer v epodi, lirski pesmi, daljšemu verzu sledi krajši) daktilskega tetrametra in itifalika.60 Pri Boetiju se pojavi ta verz samo enkrat, v 5. spevu 5. knjige. Die- reza je v tem metru nujna, ker sta si oba verza tako temeljno različna. Ritmični obrazec itifalika v glasbi je q e q e q. q. Čuti se, da so bile v itifaliku péte pesmi bolj lascivnega značaja. Tudi pri recitiranju se je verjetno itifalik izvajal v še enkrat hitrejšem tem-pu kot daktilski tetrameter pred njim. Ta verz kar kliče po glasbeni spremljavi! PR IPOMBE K PR EVODU POSAMEZNIH SPEVOV PRVA KNJIGA I. spev. Daktili lahko nadomestijo anapeste povsod razen v zadnji stopici; daktili in anapesti se ne smejo pojaviti v istem metrumu. Spondej se lahko po- javi kjerkoli, vendar v vrstici ne smejo biti več kot trije spondeji. Prevod verno sledi zamenjavam anapesta z daktili. VII. spev. Adonij ima v večini verzov dierezo. Tega sem se kušal čim bolj držati, vendar je narava slovenskega jezika s svojimi naglasi takšna, da tega ne omogoča vselej; bistvenejša se mi je zdela sintaktična logika teksta. 59 Grške lirične oblike, 81. 60 Prav tam, 67. Keria_2020_1_FINAL.indd 200 26. 10. 2020 06:57:22 201Vaje v metru (Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije) DRUGA KNJIGA I. spev. Hiponaktej naj bi bil po Sovretu »šepavec«. Ne glede na to, kako razumemo dolžino zadnjega zloga v izvirniku, je v zadnji stopici smiseln tro- hej. Šele tako verz dejansko postane šepav! Verz ne teče, to pa je tudi njegov namen. II. spev. Asklepiadej je najbolj nenaklonjen prevajanju v slovenščino, ker se v njem stikata dva horjamba in nastane za ta jezik zelo nenaravno sosedstvo dveh naglašenih zlogov. Težavo sem skušal reševati, če se je dalo, s pomensko dierezo, sicer pa ostaja nenaravni zastoj ob dveh naglašenih zlogih. VII. spev. V trimetru je anceps prve in tretje mere bodisi ∪ ali − ali pa ∪ ∪; cezura nastopi vedno po prvem elementu drugega metruma. TRETJA KNJIGA I. spev. Anapeste lahko kadarkoli zamenja daktil, vendar se v verzu ne sme- ta srečati daktil in anapest. Načelno se da ugotoviti zamenjava stopic s tem, da ima anapest vedno deset zlogov, daktilska substitucija pa večkrat devet, takrat namreč, ko se namesto daktila uporabi spondej. Treba pa je pripomniti, da nastane neljub zastoj pri recitaciji vsakič, ko se menja mera. 1. verz: Quantas rerum flectat habenas: zaradi edinega možnega prevoda besede quantas – »ko- liko« – je bilo nujno že tu uporabiti substitucijo anapesta. III. spev. V trimetru je cezura po 5. elementu; v drugem delu pentametra niso dovoljene nadomestitve. V. spev. Edini spev, kjer sem moral za dober izraz pesmi dodati še eno vrstico! VI. spev. Daktilski katalektični tetrameter in jonski akatalektični dimeter a minore; dve enoti sta ločeni z dierezo. Daktil se lahko menja s spondejem. Prevod se strogo drži vseh substitucij daktila s spondejem v originalu, čeprav v silabotonični metrični drži spondej nima take teže in pomena, kot ju ima v kvantitativni metriki (največkrat se iz tega izcimi trohej, ki se ga da s podaljše- vanjem izgovora drugega zloga vsaj približati spondeju – tj. Stritarjev »pona- rejeni« spondej). Prevod je v metričnem smislu zato problematičen. Drugi del verza je vedno takšen, kot ga predpisuje metrični vzorec v originalu. IX. spev. Prevod strogo sledi substituciji daktila s spondejem, tako kot je to postavljeno v originalu; gl. pripombo k 6. spevu. X. spev. Falajkov verz ima s cezuro po 5. zlogu; tudi v drugi vrstici je Falaj- kov verz, čeprav bi po regularni alternaciji pričakovali sapfiški verz. XI. spev. V verzu 5 sta prvi anceps in druga dožina nadomeščena z dvema kračinama. Keria_2020_1_FINAL.indd 201 26. 10. 2020 06:57:22 202 Uroš Lajovic 4. KNJIGA V. spev. Katalektična tripodija ima razne kombinacije: bodisi trohej + dak- til ali spondej, bodisi jamb ali spondej + jamb. Prva polovica vsakega verza je sestavljena iz dveh stopic in pol (troheji v lihih in jambi v sodih vrsticah); dodan jim je adonij. Med enotami je diereza. VI. spev. Prevod verno sledi originalu v pogledu substituiranja anapestov z daktili in siceršnjemu številu zlogov v posameznem verzu. Akcenti v posame- znem verzu nakazujejo, kako je verz v originalu zastavljen, ali v originalnem metru ali v substituciji z daktili. VII. spev. Zadnji štirje verzi sestavljajo malo sapfiško kitico, ki jo sklepa adonij. 5. KNJIGA I. spev. Namesto daktila se lahko kjerkoli pojavi spondej, razen v zadnji stopici. II. spev. Daktili lahko nadomestijo anapeste povsod razen v zadnji stopici; daktili in anapesti se ne smejo pojaviti v istem metrumu. Spondej se lahko pojavi kjerkoli, vendar v vrstici ne smejo biti več kot trije spondeji. III. spev. Akcenti naznačujejo, ali gre v vrstici za anapest ali substitucijo z daktilom (ali namesto njega s spondejem). Prevod strogo sledi številu zlogov v originalu (v daktilski substituciji je v verzu običajno en zlog manj). V. spev. Namesto daktila se lahko kjerkoli pojavi spondej, razen v tretji sto- pici. Prevod sledi verno substitucijam daktila s spondeji v Alkmanovem verzu. Itifalik, ki ga srečamo v tem verzu, se je uporabljal pri nekaterih Bakhovih svečanostih. Verz se na mestu nastopa itifalika ob recitaciji nenadoma sprosti in kar zahteva hitrejšo izvedbo. Uroš Lajovic, uros.lajovic@guest.arnes.si Keria_2020_1_FINAL.indd 202 26. 10. 2020 06:57:23