71 Slovensko književstvo. * Nauk slovenskim županom, kako jim je delati, kadar opravljajo domačega in izročenega področja dolžnosti. Spisal Ani Giobočnik, c. kr. okrajni glavar, na slovenski jezik preložil Fr. Levstik. V Ljubljani natisnila in založila Klein in Kovač. 1880. Pod tem naslovom je ravnokar na svitlo prišel slovenski prevod one knjige, ki jo je isti pisatelj v nemškem jeziku spisal leta 1878. Gosp. Anton Grlo boc-niku, c. k. okrajnemu glavarju v Postojni, gre hvala, da kmalu potem , ko smo dobili ustavna občinska starešinstva, je mislil na to, da jim je temeljitega nauka potreba, ako hočejo svoj važni in obširni posel domačega in izročenega področja pravilno izvrševati. Zato je uže leta 1867., ko je občinska postava leta 1866. moč zadobila, spisal knjižico „Nauk okrajnega predstojnika novo izvoljenim občinskim predstojnikom", ki ga je deželni odbor z veliko pohvalo sprejel. — „Noviceu so uže predlanskim v 41. listu radostno pozdravljale gosp. Globočnikov nemški „Leitfaden", ki je zdaj po g. Levstikovem prevodu v slovenskem jeziku pod gori navedenim naslovom „Nauk slovenskim županom" na svetlo prišel v tiskarnici Klein-Kovačevi z dodanim „slovničkom" itd. —- Ker smo v onem članku predlanskim obširnejše govorili o potrebi tacega bolj nadrobnega nauka našim županom, ki morajo kot glavarji občine svojo pisarnico ravno takć imeti, kakor imajo glavarji okrajni svojo, ni nam treba ponavljati hvale, da je gosp. Giobočnik v svojo knjižico vse vmestil, česar župan potrebuje za pravilno uradovanje svoje v besedi in pismih. Kakor pa gre hvala stvaritelju te knjige v nemškem jeziku, tako pa gre hvala tudi gosp. Levstiku, ki je nemško besedo preložil v slovensko. O tem, kako izvrstno dobro gosp. Levstik prevaja nemške tekste v slovenske, na dolgo in široko govoriti, bilo bi le vodo nositi v Savo, zato zadostuje to le na kratko objavljeno priznanje. Kako pa so v to knjigo daleč čez „nauk županom o opravljanji domačega in izročenega jim področja" segajoče jezikoslovne razprave zašle, tega ne moremo si nikakor raz-tolmačiti. Ali bodo pa obveljali vsi po gosp. Levstiku uasvetovanl slovenski Izrazi, bo prihodnja praksu uCila, zato se ne spuščamo v pretres tega, kaj utegne biti in kaj ne, le eni novini, namreč tej , da naj se „Gross-grundbesitzer" slovenski imenuje „vi as te lj", moramo oporekati in braniti dosedanji slov. izraz „veliki posestnik" , čeravno gosp. Levstik pravi, da je „grd in pogrešen", sklicevaje se na staroslovenski „vlasteli" — „der Fiirst, der Herr, Machthaber, Edelmann" itd. Gospod Levstik je imel naše kranjske „grossgrund-besitzerje" pred očmi, katerih zemljišča morajo vpisana biti v „landtafel", to je v knjigo „gosposkih zemljišč", in katera tedaj imajo še nekaj od nekdanjega gospodstva — od „Herr", „Machthaber" itd. na sebi. Al to ni več povsod tako. Ko bi g. Levstik deželno ustavo za Primorje poznal, vedel bi, da ta ne pozna nič tiste „gospoščine", ki mora svoje posestvo vpisano imeti v „landtafel", ampak tu je uže zadosti, da, če navadni slovenski priprosti kmetic (ne „Fiirst", „Machthaber", „Edelmann") 50 gold, davka plačuje od zemljišč, ki so v navadne „g runt ne bukve" vpisana, spada uže v vrsto „grossgrundbesitzerjev". Po takem bomo uže ostali pri dandanes navadni besedi „velikih posestnikov" in ne bomo staroslovenščini na ljubo pogrešno „grossgrundbesitzerjev" imenovali „vlastelje". Tudi novoslovenščina ima svoj prav po pregovoru: „der Le-bende hat auch sein Recht". — Po vsem tem bodi toplo priporočena navedena knjiga županom vseh slovenskih pokrajin! Dobiva se pri imenovanih založnikih po 1 gold., s pošto po 1 gold. 5 kr.