NEIZRABLJENE STILNE MOŽNOSTI SLOVENŠČINE PRI PREVODU MOLITVE ZA MOJE BRATE* Slovenska prevodna književnost se je preteklo leto obogatila še z enim delom iz sodobne srbske književnosti, z romamom Mladena Oljača Molitev za moje brate. Preivod je nekoliko zakasnel, saj je izvirnik zagledal beli dan že pred desetimi leti. Ce upoštevamo, da je delo bilo tedaj nagrajeno in da je kaj kmalu postalo središče pozounosti. književnega lin drugega občinstva, ker je besedilo drezalo v živo tkivo sodobnega, v boleče strairti medvojnega in povojnega srbskega življenja, potem je zapoznelost sdovenske izdaje večja in tudi občutnejša. Roman ima vrsto odlik in značilinosti oblikovne in izrazne narave. Povezovanje toka pripovedi z asociativnimi epizodami in poseganji v napol zavestno junaikovo notranjost in z retrospektivnimii podoživljanji, posebej označenimi s kurzive, je sipretno in docela smotrno izdelano. Gre predvsem za Oljačevo prilagoditev stilnega izraza, kar dosega s tem, da ne povezuje, da razčlenja ali razbija' stavek največkrat s prosto stavo ločil, svobodno interpunkcijo, s čimer dosega veliko nepo- ' Prevod od Franja Smerduja. • Izraz »razbiti« ali »razkrojeni« stavelt pravzaprav ni docela ustrezen že zaradi kronologije procesa, ker je razbito in razkrojeno lahko šele nekaj, kar je bilo celota; gre pravzaprav za »nepovezani« stavek tako v vsebinskem kot v slovničnem pogledu. 129 srednost, pa tudi stilno odraznost psihološkega procesa junakovih doživetij ali po-doživljanja dogodkov. Razen z grafičnimi (kurzivom) in ločilnimi sredstvi si pisatelj pomaga s prehajanjem od pravega v nepravi premi govor, z nepovezanimi povednimi enotami, z razbitim, nepovezanim stavkom, pri čemer se pojavljajo inverzija, apozicija, opuščanje vezniikov in zamenjava z razMčniimi ločili, 'S ispremeirDbio glagiolsikega vida, s sprememtoo ali nedioslednim odnosom med dbjektom in subjeiktom; s tem povečuje ekspresivnost izraza in iskuša posredovati posebnosti jiuinakovega miselnega procesa, ki se bodiisii prehiteva, preikinja ali pa je natrgan, nesmotrn, polzavesten ali samodejen. Na ta način se je pisatelj močno oddaljil od običajne pripovedne tehnike, kar zadeva stavek in odstavek, hkrati pa mu je bilo mogoče zajeti miselni ritem oziroma nalomljeni misekid tak sodobnega človeka do najmanjših potankosti, tisto torej, česar tafco ustrezno s kon-venoionallno pripovedjo .in običajoo pisanim in povezanim stavkom enaiko ustrezno in gibčno najbrž ne hi bil mogel posredovati. Morda se bo zdelo, da je to pač tuidi pri Srhih posikus iskati ritmičnost in harmo-ničnosit v nepotsirednii lodraznoisti človekovega miselnega življenja. Res bi utegnilo biti tako, če hi pisatelj ves tekst napisal v takem psihograJskem pripovednem načinu. Vendar v romanu ni tako. Oiljača teži za tem, ida bi ločil pripovedovanje o zunanjih junako-Viih dejanjih in delih od posredovanja njegovih oziroma človekovih notranjih procesov. Od tod značilnost, ki je dokaj dosledno izpeljana, zato dovolj preprečljivo kaže na pisateljevo zavestno hotenje in na željo, da bi dosegel funkcionalnost tega postopka: nepovezani, razbiti stavek je rabljen predvsem v odlomkih, kii zajemajo notranje miselne monologe, podoživljanja, polzavest in podobno. Tu je psihološko in funkcionalno dovolj ustrezen in zato tudi deluje estetsko. Ni pa nasploh takih stavkov v delih s pravimi, govorjenimi dialogi in v siceršnijl pnipovedi, opisu, pismih, odlomkih iz dnevnika, kar vse srečamo v tem modernem iromanu. Ali bi bil prevajailec take stiilne lastnosti Oljačevega romana lahko uveljavili v slovenščini? 2e na prvi pogled sta v primerjavi med slovenščino in srbščino različni dve prvini, ki bistveno vplivata na možnosti irazkrajanja tradicionalnega pripovednega stila in pripovedovalnega, povezanega stavka. To sta logična interpunkcija v srbskem in gra-matična v slovenskem jeziku.ter različna sintaktična struktura obeh jezikov, namreč manjša normativnost pri enem in večja pri drugem. Razen tega je privrženoist tradiciji bila v razvoju slovenskega pripovedovalnega stavka vseskozi neprimerno večja kot v srbščini in hrvaščini (tj. v eni in drugi književnosti). Do neike mere je to povezano prav z načelom stave ločil; logična interpuinkcija je v srbščini že dfesetletja omogočala in celo podpirala tak razvoj pnipavodinega stila, ki je vodil od klasičnega povezanega k nepovezanemu, razbitemu stavku. NekoiMko drugače je s takiim stavkom v slovenščini.' Začel se je uveljavljati v moderni in se hitro razvil, čeprav je ustvarjalno zahtevnejši. Seveda pa hi bilo odveč trditi, da more samo nepovezani stavek ponazoriti samodejnost človekovega toka zavesti (v tem pogledu je posebno zanimiv Kafka, ki z običajnimi stavki posreduje tako zavestni kot podzavestni tok), oziroma da samo razstavljeni stavek omogoča ritmičnost proze: Cankarjeva proza ali pa Kranjčev ritmični stavek v Povesti o dobrih ljudeh ali v Treh novelah nasploh ni oblikovan v nasprotju ali pa mimo običajnih sintaktičnih priporočil in slovničnih norm. Pri iritmičnosti in harmoničnoisti soodločajio vsebina stavka, odlomka iin celotnega dela, torej pisateljeva ustvarjalna in oblikovalna moč, M se kaže v vzporednem naponu izraznih in idejno-vsebinskih iprvin, v sozvočju enega in drugega. Kar zadeva govoTJeni stavek, lahko trdimo, da ima v slovenskem pripovednem stilu dolgo tradicijo. Ne le, da ga imamo v dialogih med Krpanom in cesarjem Janezom, tudi v vsi realistični prozi prejšnjega in tega stoletja ga lahko zasledujemo. Vendar tod iz realističnih pobud, medtem ko ga kasneje srečamo tudi v takšni rabi in s takšnim namenom, da poveča ekspresivnost izraza, npr. v Cankarjevi prozi, pri Binžgarju, zadnja desetletja pa pri Borisu Pahorju. Tudi z govorjenim stavkom je mogoče doseči izredno ritmičnost s posebnim povezovanjem posameznih povednih enot (to Fiinžgarijevo značilnost je nazoimo prikazal dr. J. Toporišič, Pripovedna dela F. S. Finžgarja, 209—266). Najbrž je, kar zadeva govorjeni stavek, v sodoibni slovenski književnosti najdlje prišel ' Nujno je tudi, da ločimo dve vrsti: miselno razbite, eliptične in fragmentarne, ki naj bi zajemali tok človekove polzavesti in podzavesti, ter sintaktično razčlenjene In razvezane prav 3 pomočjo ločU. S takim stavkom skuša pi.sfci časovni prislov tek prevaijati z načinovmim komaj: Bradonja donese naviljak sena. Suva, tek posušeno, mekano — Bradač prinese naročaj sena. Suho, komaj (pravkar!) posušeno, mehko seno: Preko dvorišta zategnuto uže, na užetu dve košulje mokre, tek oprane, suše se pod sucem — Čez dvonsče so bili potegnili vrv, na nji se v soncu sušita dve mokri, komaj oprani srajci. Primera sta nazorna tudi zaradi idrugih prevajalčevih ana-čihiiosti. Prevajalski posel mi niti lahek raiti enostaven. In menda je še posebno zahteven, ko gre za svojevrstein tekst iz sorodnega jezika. Prav ta primer kaže, da je bilo delo tokrat preveč poenoistavljeno, zato se je v pakti meri zgoidiilo tisto, na kar opozarja Aloijz Röhula v svojem Dnevniku bralca leta 1961, ko piše »da je tuji avtoi nastopil v slovenski ptreoblökii mniogo manj košato kalkoi v izvirniku, z mnogo manj zagnanim ko-raikom, lekel bi celo maice ponižan«. Posameznosti tvorijo celoto m. tako je tudi z besedno umetnino, naj bo v izvirniku ali prevodu. S prevodi iz hrvaščine ali srbščine nasploh ne moremo biti posebno zadovoljni. Prav trden dokaz za to bi med drugim nudil prevod romana Jare Ribnikarjeve Žašto vam je unakaženo lice (1956), ki nosi slovenski naslov Vrnil se bom (1960). Menda je bil tudi ta stilno zahtevni tekst vsebinsiko in izrazno za slovenskega prevajalka prezahteven. Gre za poidobno stilsko neustreznost prevoda, za spreminjanje modalnosti in aspekta, za jezikovne nesporazume in nenatamčmosti. Poleg tega so, če primerjamo prevod z izvimii-kom, citiranim na hifbtni strani naslova, posamezni odlomiki prirejeni ali celo dodani! 122 Treba bi bilo pogledati tudi, kako je s prevodi iz slovenske književnosti v hrvaščino in srbščino, ker se tudi oib njih žal nihče kritično me ustavi. Posebno ob poeziji se skoraj zdi, da smo zadovoljni že s tem, če se prevaja, 'kako pa je lopravljeno, se me vprašamo. Janez R o t al