Landes - Regierungsblatt für das MMerzoytHnm Mrain. Erster Theil. VII. Stück. VIII. Jahrgang 1856. Ausgegeben und versendet am 14. Februar 18 56. Deželni vladni list za krajnsko vojvodino# Porvi ra/.delk. VII. Del. VILI. Tečaj 1856. Izdan in razposlan 14. F e b r u a r j a I 856. S.aifta «A. Druck von Hosalia Eger H- Soh n. — V Ljubljani. Natisnila Rozalija Kger in sin. Pregled zapopada: Stran A. St. 40. Razpis c. k. dnarstvenega ministerstva 10. Januarja 1856. a kterim se med Češko in Moravsko deželo za kupčijo z laneno prejo in s sirovim platnom obstoječe olajšave razširjajo na dalje mejne kraje . . 69 „ 41. Ukaz c. k. dnarstvenega ministerstva 10. Januarja 1856, s kterim sc naznanja, kdaj bode svoje dela pričelo dnarslveno okrajno vodstvo za Avslrio pod in nad Anižo in za Solnograško............................69 42. Razpis c. k. dnarstvenega ministerstva 10, Januarja 1856, ki zaukazujc hitro odpravo poštnega voza in po parobrodih pošiljane nagtovožnine pri colnijah........................................................70 ., 43. Dcržavna pogodba med Avslrio in Francijo 13. Novembra 1855. zastran vzajemnega izročevanja liudo- delnikov....................................................................................................71 ,. 41. Razpis c. k. dnarstvenega in pravosodnega ministerstva od 10. Januarja 1856. ki odločuje mesta, kjer sc imajo deržali upne knjige zastran sledečih obligacij................................................76 11. St. 45—47. Zapopad razpisov v št. 7, 11 in 14 derž. zakonika leta 1856 . 77 do 78 Inhalts • Veberslcht: Seite .1. i\r. W. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 10. Jänner 1856, betreffend die Ausdehnung der zwischen Böhmen und Baiern bestehenden Erleichterungen des Verkehres mit Leinengarn und roher Leinwand auf eine weitere Gränestrecke..............................................................................G9 „ 11. Verordnung des k. k. Finanzministeriums vom 10. Jänner 1856, womit der Xeitpunct der Wirksamkeit der Finanz-Bczirksdirection in Oesterreich ob und unter der Enns, dann Salzburg bekannt gegeben wird.......................................................................................................69 ,, 42. Erlass des k. k. Finanzministeriums vnm 10. Jänner 1856 , betreffend die schleunige zollamtliche Abfertigung des Postwagens und der auf Dampfschiffen versendeten Eilgüter..........................TO „ 43. Slaatsvertrug zwischen Oesterreich und Frankreich vom 13. November 1855, betreffend die gegenseitige Auslieferung der Verbrecher................................................................................TI „ 44. Erlass des k. k. Finanz- und Justizministeriums vom 10. Jänner 1856, in Betreff der Orte, wo rucksichtlich einiger öffentlichen Obligationen die Creditsbücher geführt werden..........................TG It. Nr. 45—4T. luhallsanzeigc der unter den Nummern T, 11 und 14 des Reichs-Gesetz-Blattes vom Jahre 1856 enthaltenen Erlässe...............................................................................77 bis 78 40. Razpis c. k. diiarstvenega ministerstva 10 Januarja 1856, veljaven za vse kronovinc občne čolne okolije, h kterim mc meil Ceuko in Bavarsko deželo za kupčijo z laneno prejo in s sirovim platnom obstoječe olajšave razširjajo na dalje mejne kraje. (Je v deri. zak. II. delu. št, 8. izdanim in razposlanim 10. Januarja 1856.) Dogovorno s kraljevim bavarskim deržavnim miiiisterstvom za kupčijo se je sklenilo, z razpisom 13. Januarja 1854 (derž. zakonika leta 1854, stran 15) razglašene olajšave za kupčijo z laneno prejo in s sirovim platnom, ki so se doslej utesnjevale na mejne kraje med Češkim in Bavarskim, s prideržkom preklica razširiti na mejni kraj med Avstrijo nad Anižo in Bavarskim na severni strani Donave do Bisclioffsreutlia. Te odločbe imajo moč zadobiti 1. Februarja 1856. Baron llrucK s. r. 41. llkaz c. k. <1 narstvenega ministerstva 10. Januarja 1856, veljaven za vse kronovinc cesarstva. s kteriin sc naznanja, kdaj bode svoje dela pričelo dnarstveno okrajno vodstvo za Avstrijo pod in nad Anižo, in za Solnogrnško. (Je v derž. zak. II. delu, št. .9, izdanim in razposlanim 19. Januarja 1856.) Glede na ukaz dnarstvenega ministerstva 12. Decembra 1855. s kterim so se razglasile odločbe zastran enakoličnosti v uredbi dnarstvenih okrajnih oblastni j (XLVI. del, št. 217 derž. zak.), se naznanja, da imajo dnarstvene okrajne oblasl-nije za Avstrijo pod in nad Anižo, potem za Solnograško, kterih je skupej devet, ker se je okrožje 0. W. W. ločilo od dnarstvene okrajne oblastnije v Kamniku in se je za to okrožje napravilo dnarstveno okrajno vodstvo v St. Pölten, pričeti svoje dela 28. Februarja 1856. Te dnarstvene okrajne vodstva, kterih je devet, so postavljene: I. Na Dunaju za glavno in stolno mesto in za okraje dačnij v Klosterneu- burg, Hernals, Hietzing, Sechshaus, Mödling. Purkersdorf in Schwechat. 40. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 10. Jänner 1856, gillig für die im allgemeinen Zollgebiete begriffenen Kronländer, betreffend die Ausdehnung eier zwischen nahmen und linierII bestehenden Erleichterungen des Verkehres mit Veinengnrn und roher Mjeinwand auf eine weitere tiriinz strecke. (Enthalten im Ileichs-Geael*-Blatte, II. Stück, Ar. 8. Ausgegeben und versendet am 19. Jänner 1856.) Im Einvernehmen mit dem königlichen haierischen Sfaalsministerium des Handels wurde beschlossen, unter Vorbehalt des Widerrufes, die mit dem Erlasse vom 13. Jänner 18-54 (Reichs-Gesetz-Blatt vom Jahre 18-54, Seite 15~) bekannt gemachten Erleichterungen des Verkehres mit Leinengarn und roher Leinwand. welche bisher auf die Gränzstrecke zwischen Böhmen und Baiern beschränkt waren. auf die Gränzstrecke zwischen Oberösterreich und Baiern von der Donau nordwärts bis Bischojfsrcuth auszudehnen. Diese Bestimmungen haben vom 1. Februar 1856 angefangen in WiVÄ-samkeit zu treten. Freiherr von Bruch m. p. 41. Verordnung des k. k. Finanzministeriums vom 10. Jänner 18-56, wirksam für alle Kronländer der Monarchie . womit der Zeilpunct der MVirksamkeit der M^inanz-Mtezirksdirection in ttester-reich ob und unter det' M’.nn.t , dann Salzburg bekannt gegeben wird. (Enthalten im Reichs-Gesetz-Hlalte, II. Stiick, Ar. 9. Ausgegeben und versendet am 19. Jänner 1856.) Mit Bezug auf die Verordnung des Finanzministeriums vom 12. December 185-5. womit die Bestimmungen über die Herstellung der Gleichförmigkeit im Organismus der Finanz-Bezirksbehörden knndgcmacht wurden (XL VI. Stück. Ar. 217 des Reichs-Gesetz- Blattes'), wird bekannt gegeben, dass die Finanz-Bezirksbehörden in Oesterreich ob und unter der Enns, dann Salzburg, welche durch die Abtrennung des Kreises O. II . H . von der Finanz-Bezirksbehörde zu Stein und Errichtung einer Finanz- Bezirksdireclion zu St. Pölten für den besagten Kreis nunmehr die Zahl von neun erreichen, am 28. Februar 18-56 in Wirksamkeit treten werden. Diese neun Finanz-Bezirksdireclionen sind aufgestellt 1. zu Wien für die Haupt- und Residenzstadt und die Steueramtsbezirke Klosterneuburg, Herrnais. Hietzing, Sechshaus, Mödling, Purkersdorf und Schwechat. m Doslej okrožju Dunajske tlnarstvene okrajne oblastnije odkazani, na levem bregu Donave ležeči kraji Jerlersdorf, Jedlersee, Floridsdorf, am Spitz in schwarze Lackenatt se ločijo od tega okrožja ter se od kažejo dnarstvenemu okrajnemu vodstvu v Korneuburg. 2. V Korneuburg za celo okrožje II. M. B. 3. V Dunajskem novem mestu ea okrožje U. W. W., razu n dačnih okrajev, ki so prišteti Dunajskemu dnarstvenemu okrajnemu vodstvu. 4. V Kamniku za okrožje O. M. B. o. V St. Pölten za okrožje O. W. W. 6. V Linču za glavno mesto kronovine in za okrožje „Mühlkreis“ vštevno blizo Linča v okrožju „Hausruckkreis“ ležeče občine: Hörsching, Kleinmünchen, Kirchberg, Leondnig, Oftering, Pasihing, St. Peter, Trami in Wilchering. 7. V Wels-u za okrožji „Traun- in Hausruck-Kreis“. 8. V Riedu za Innkreis. 9. V Solnogradu za vojvodstvo Solnograško. Baron Itvuck s. r. -Ä'Vitl «Vi •ti»vv'x‘V\ A uto® ivi\juv«ut!u\V l 1 42. Razpis c. k. diiavstvenega ministerstva 10. Januarja 1856, veljaven za vse kronovine občne čolne zveze, Ivi znvlmziije hitro odpravo |ioilnega voza in po parohroilih poiiljane naglovožnine pri coluijah. (Je v derž. zak. II delu, št. 10, izdanim in razposlanim 19. Januarja 1850.) A ko ravno se misli, da colnije iz tujega došle poštne voze vselej preči odpravijo, se vendar za dobro spozna, za to, da se lodpravi vsaka dvomita, opomniti, da se na eolnijsko odpravo poštnega voza nima obračati v e ista predpisana po §. 119 postave za col in deržavno sanutprodajo in po §§. 36, 42 in 81 uredskega poduka za opravljajoče urede in da imajo oziroma za kronovine, kjer ne velja postava za col in deržavno sarnopredajo, še moč sta reji zavkazi 11. Augusta 1801, 15. Maja 1804 in 14. Augusta 1818. Ker je pa treba, da colnije zavolj imenitnih kupčijskih zadev, tudi hilro odpravljajo po parobrodih pošiljano naglovožnino, zlasti pa tako, ki se ne prevažva po remorkerjih na v lačni h barkah (vlacnicah), temuč na jparoltrodih, tki se ne rabijo za remorkerje, se spoznava za dobro, odločiti, da se ima tudi tako blago kadar Vi.VvV • U\\ <■' Die bisher dein Bezirke der Wiener Finanz-Bezirksbehörde einverleibt gewesenen], am linken Donau-Ufer gelegenen Ortschaften Jed/crsdorf', Jed/ersee, Floridsdorf, am Spitz und die schwarze Lackenau werden von demselben abgetrennt . und werden der Finanz-Bezirksdirection in Korneuburg zugewiesen. 2. Zu Korneuburg für den ganzen Kreis U. M. B. 3. Zu Wiener JSeusladt für den Kreis U. VI. W., mit Ausnahme der zur Wiener Finanz-Bezirksdirection einbezogenen Steueramtsbezirke. 4. Zu Stein für den Kreis O. M. B. 5. Zu St. Pölten für den Kreis O. IV. IV. 6. Zu Linz für die Kron/ands-Hauplsladt und den Mühlkreis, mit Einschluss der in der nächsten Umgebung von Linz befindlichen, im Hausruckkreise gelegenen Gemeinden Hörsching, Kleinmünchen, Kirchberg. Leonding, Oftering, Fasching, St. Peter, Traun und Wilhering. 7. Zu Wels für den Traun- und Hausruckkreis. 8. Zu Ried für den Innkrcis. 9. Zu Salzburg für das Herzogthum Salzburg. Freiherr von Bruch m. p. 42. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 10. Jänner 1856, gütig für snmmtliche Kronländer des allgemeinen Zollverbandes, betreffend die schleunige zollamtliche Abfertigung des Postwagens und der auf ttanipfschiffen versendeten Eilgüter. (Enthalten im Ileichs-Gesela-Dlalle, II. Stück, Nr. 10. Ausgegeben und versendet am 19. Jänner 1856). Obwohl vorausgesetzt werden darf, dass bei den Zollämtern der aus dem Auslande einlangende Postwagen stets sogleich abgefertiget wird, so findet man doch, um jedem Zweifel zu begegnen, zu erinnern, dass auf die zo/lämtliche Abfertigung des Postwagens die durch den §. 119 der Zoll- und Staats-Mono-pols-Ordnung und die H'.H'. 36. 42 und 81 des Amts-Unterrichtes für die ausübenden Aemter vor gezeichnete Reihenfolge nicht anzuwenden, und beziehungsweise für die Kronländer. wo die Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung nicht in Wirksamkeit ist, und dass die älteren Anordnungen vom 11. August 1801, vom 15. Mai 1804 und 14. August 1818 noch als geltend zu betrachten sind. Da übrigens auch die schleunige zollamtliche Abfertigung der mittelst der Dampfschifffahrt beförderten Eilgüter, nämlich solcher, welche nicht durch Remorqueurs auf Schleppschiffen, sondern auf den nicht als Remorqnere dienenden Dampfboten selbst befördert werden, von wichtigen Interessen des Verkehres se napovedi in drugi pogoji čolne ravnave naj dej a v redu, vselej nemudoma ured-skemu opravilu podvreči. Baron lSruck s. r. .im*vOTyxt;: \rvH\uoi\ to A ti sv.v.Vr .‘Al-»«wVtV -v.A> tv.>V> ym \jw» . wn-v,^ 43. Deržavna pogodba med Avstrijo in Francijo od 13. Novembra 1855, zastran vzajemnega izročevanja limlodelnikov. (Priterdbi obeli strani ste bile izmcnjcni v Parizu dan 27. Decembra 1866.) (Je v derž. zak. III. delu, št. 12, izdanim in razposlanim 22. Januarja 1866). Hos FranclsciisJosepIms Primus divina favente clementia Austriae Imperator; Rex Hungariae, Bohemi®, Lombardi® et Venetiarum , Dalmati® Cioati®, Slavoni®, Galici® , Lodomeri® et Illiri®; Archidux Austri®; Magnus Dux Hetruri® et Cracovi®; Dux Lotharingi®, Salisburgi, Styri®, Ca lin tli i®, Carnioli® et Bucovin®, superioris et inferioris Silesi®; Magnus Princeps Transil-vani®; Marchio Moravi®, Lomes Habsburgi, Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, cpiorum interesi, tenore praesentium facimus: Posteaquam a Noslro et a Plenipotentiario iSuae Imperatoris Francorum Maje-statis conventio de mutua maleficorum extraditione Lutetiis Parisiorum die 13. mensis Novembris an ni 1855 inita et signala est tenoris sequentis: Njegovo Veličanstvo cesar Avstrianski in Njegovo Veličanstvo cesar Francozov z namenom, skleniti po skupnem dogovoru pogodbo zastran vzajemnega izročevanja hudodelnikov, sta si zavolj tega izbrala za Svoja pooblastenea, namreč: Njegovo Veličanstvo cesar Avstrianski, gospoda Aleksandra barona II ii I» n e r - j a, viteza 1. razreda česa rsko-avstriansk ega reda železne krone, velikega oficirja cesar-sko-francozkega. reda častne legije, i. t. d., Njegovega Veličanstva pravega skrivnega svetnika, izrednega poročnika in pooblastenega ministra na dvoru Njegovega Veličanstva cesarja Francozov, — in .bitu \\c V,tv>\by> *.\n tVxro 8'tBt , > V\u\t l VivF .t.t to v ’Vnl *VVim l\'1t\\OVMtMtAlVAV. h VA 'RIU ‘ WAS - geboten wird, so findet man zu bestimmen, dass auch solche Güter, wenn sich die Erklärungen und die übrigen Bedingungen des Zollverfahrens in gehöriger Ordnung befinden, immer sogleich der Amtshandlung unterzogen werden. Freiherr von Bruck m. p. 43. Slaalsverlrag zwischen Oesterreich und Frankreich vom 13. November /85.5, betreffend die gegenseitige Auslieferung der Verbrecher. (In den beiderseitigen Ratificationen ausgewechselt eu Paris am 27. December 18.5.5.) (Enthalten im Reichs-Gesell-Blatte, III. Stück, Nr. 12. Ausgegeben und versendet am 22. Jänner 1856.') los Franciscu* •JoseiPftus iMrimus9 divina favente clementia Austriae Imperator; Rex Hungariae, Bohemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dalmatine, Croatiae, Slavo-niae, GaUciae, Lodomeriae et Illiriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Helruriae et Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisbury i, Styriae, Carint hiae , Carnioliae et Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi, Tirolis etc. etc. ISotum testatumque omnibus et singulis, quorum interesi, lenore praesentium facimus: Posteaquam a Xostro et a Plenipolentiario Suae lmperaloris Francorum Majeslatis conventio de mutua maleficorum extraditione Lutetiis Parisiorum die 13. mensis Novembris anni 1856 inita et signala est tenoris sequentis: Seine Majestät dev Kaiser von Oesterreich und Seine Majestät der Kaiser der Franzosen, in der Absicht durch gemeinschaftliches Einversländniss eine Gebereinkunft über die gegenseitige Auslieferung der Verbrecher abzuschliessen, haben zu diesem Ende zu Ihren Bevollmächtigten ernannt, und zwar: Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, den Herrn Alexander Freiherrn von H ü b n e r, Ritter 1. Ctasse des kaiserlich-österreichischen Ordens der eisernen Krone, Gross-Officier des kaiserlich-französischen Ordens der Ehrenlegion etc. etc., Allerhöchst-Ihren wirklichen geheimen Rath, ausserordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister am Hofe Seiner Majestät des Kaisers der Franzosen, — und 20 Njegovo Veličanstvo cesar Francozov gospoda grofa Aleksandra Kolona Va-levskega, velikega oficirja cesarsko-francozkega reda častne legije • velikokrižnika danskega reda, sv. Januarja in sardinskega reda sv. Mavricija in Lazarja, toskanskega reda sv. Jožefa, portugaljskega reda spočetja, otomanskega reda medjedje, gerškega reda odrešenika i. t. d., svojega ministra in deržavnega tajnika v oddelku zunanjih zadev. Ta pooblastenca sta si podala eden drugemu svoje pooblastili in najdši, da ste v redu, sta se zmenila zastran sledečih členov: Člen 1. Avstriansko in francozko vladarstvo se zavezujete s to deržavno pogodbo, da si boste eno drugemu na prošnjo, ki jo pošlje eno vladarstvo drugemu, izročevale vse tiste ljudi, samo svojih podložnikov ne, kteri so iz Francije ali njenih čezmorskih dežel v avsirianske deržave, ali pa iz avstrianskih deržav v Francijo ali njene čezmorske dežele pobegnili, in ktere bi zavolj kacega sledečih hudodelstev sodnije obeh dežel, kjer je bilo hudodelstvo storjeno, zasledovale ali obsodile bile. Prošnja za izročitev se mora vselej po diplomatični poti podati. Člen 2. Hudodelstva, zavolj kteri h se ima izročitev dopušati, so sledeče: 1. zavratni umor, umor po zavdaji, umor staršev, detomorstvo, odgon telesnega ploda, umor, poškodbe in nalašne pok varjenja na telesu, iz kterih je prišla smert ali kaka bolezen ali pa nezmožnost delanja skozi več kakor dvajset dni, koplje» j e, združba hudodelnikov, nevarno pretenje zoper osebe ali lastino, izsilovanje pisem in podpisov, neposlavno vjetje, zapretje ali deržanje ljudi; 2. posilita nečistost, s silo poskušeni ali doprineseni polot zoper sramežljivost, poskusen! ali dognani polot zoper sramežljivost tudi brez sile pri osebi, zastran ktere je glede na njene leta takošen polot hudodelstvo. 3. Zažig. 4. Tatvina , če jo spi emljajo take okolšine, da postane zavolj njih hudodelstvo. Seine Majestät der Kaiser der Franzosen den Herrn Grafen Alexander Colonna Walewski, Gross-Officier des kaiserlich-französischen Ordens der Ehrenlegion ; Grosskreuz des dänischen Danebrog-, des sicilianischen St. Januarius-und des sardinischen St. Mauritius- und Lazarus-, des toscanischen St. Josephs-, des portugiesischen Conceptions-, des ollomanischen Medjedje-, des griechischen Erlöser-Ordens etc. etc., Allerhöchst-lhren Minister und Staatssecretür in dem Departement der auswärtigen Angelegenheiten. Welche nach gegenseitiger Mittheilung ihrer in gehöriger Form befundenen Vollmachten über folgende Artikel übereingekommen sind: Artikel 1. Die österreichische und französische Regierung verpflichten sich durch gegenwärtigen Staats vertrag, einander auf das von einer der beiden Regierungen an die andere zu richtende Begehren alle jene Individuen, mit alleiniger Ausnahme ihrer Staatsangehörigen, auszuliefern, welche aus Frankreich und dessen überseeischen Besitzungen in die österreichischen Staaten, oder aus den österreichischen Staaten nach Frankreich und dessen überseeischen Besitzungen geflüchtet sind, und welche wegen eines der nachfolgend aufgezählten Verbrechen von den Gerichtsbehörden der beiden Länder, wo das Verbrechen begangen worden, verfolgt werden oder verurtheill sind. Das Begehren um Auslieferung hat jederzeit auf diplomatischem Wege zu geschehen. Artikel 2. Die Verbrechen, wegen welcher die Auslieferung bewilliget werden soll, sind die folgenden: 1. Meuchelmord, Giftmord, Elternmord, Kindermord, Abtreibung der Leibesfrucht, Mord, Verletzungen und absichtliche körperliche Beschädigungen, welche entweder den Tod oder eine Krankheit oder Erwerbsunfähigkeit durch mehr als zwanzig Tage herbeigeführt haben, Entmannung, Vergesellschaftung von Verbrechern, gefährliche Drohung gegen Personen oder das Eigenthum, Erpressung von Urkunden und Unterschriften, gesetzwidrige Gefangennehmung, Verhaftung oder Festha/tung von Personen; 2. Nothzucht, mit Gewalt versuchter oder vollführter Angriff gegen die Schamhaftigkeit, versuchter oder vollführter Angriff gegen die Schamhaftigkeit auch ohne Anwendung von Gewalt gegen eine Person, in Beziehung auf welche in Anbetracht ihres Alters ein solcher Angriff ein Verbrechen ist. 3. Brandlegung. 4. Diebstahl, wenn er von solchen Umständen begleitet war, welche ihm den Charakter eines Verbrechens verleihen. 5. Ponareja, vpeljava, izdaja nepravih denarjev, ponareja ali prenareja papirnatega d nar ja ali pa izdaja ponarejenega ali prenavejenga papirnatega dnarja; pona- reja šteinpeljnov ali puncov, ki se rabijo za zaznambo zlatili ali srebernili reči; ponareja derzavnih pečatov in deželnih šteinpeljnov tudi takrat, če se je kaj tacega storilo zunej tiste deržave, ki izročitev zahteva. 6. Prenareja očitnih ali avtentičnih in kupčijskih pisem in pa ponareja očitnih kakošnih bodi upnili listov in pa bankovcov; raba tacili krivili pisem. Izvete so tiste popačhe ali prenareje, ki jih ne spremljajo take okolšine, da bi postale hudodelstva. 7. Krivo pričevanje in kriva prisega pred sodnijo, če ju spremljajo take okolšine po klerili se morate hudodelstvom prišteti; zapeljanje prič k temu, da kaj neresničnega pred sodnijo povedo. 8. Izmik in nezvestoba, kdar hranivci z javnim značajem obdani, dnar ali dnarno vrednost, ktero so po svojem uredu v rokah imeli izmaknejo ali po nezve- stobi vzamejo; kdar k asi rji javnih naprav ali pri kupčijskih hišah kaj izmaknejo ali onesvestijo, toda samo takrat, kdar se pridružijo take okolšine, da djanje zavolj njih postane hudodelstvo; 9. goljufni bankrot; 10. baraterija t. j. goljufni izmik ladjinih patronov. Člen 3. Vse tiste reči, ki se pri zatožencu, ko ga vjamejo, najdejo, se imajo takrat, ko ga izroče, oddali in sicer ne samo ukradene reči, temuč tudi vse tiste, ki ute- gnejo služili za dokaz hudodelstva. Člen 4. Ako je tirjani človek zavolj hudodelstva ali pregreška, storjenega v deželi, kamor je pobegnil, od sodnije zasledovan ali obsojen, naj se izročitev odloži za toliko časa, da ga obsodijo in da kazen preterpi. Če bi tak človek v ravno tej deželi bil na podlagi dolžnosti, prevzetih proti privatnim osebam, od sodnije zasledovan ali zapert, naj se vendar izroči, in oškodovani sme svoje pravice iskati pred pristojno oblastjo. 5. Nachmachung, Einführung, Ausgabe falscher Münze; Nachmachung oder Verfälschung von Papiergeld oder Ausgabe von nachgemachtem oder verfälschtem Papiergelde; Nachmachung der Stämpef oder Punzen, welche zur Bezeichnung von Gegenständen aus Gold oder Silber dienen; Nachmachung der Staatssiegel und der Landesstämpel auch dann, wenn die Verfertigung oder Nachmachung ausserhalb desjenigen Staates, welcher die Auslieferung begehrt, stattgefunden hätte. 6. Verfälschung von öffentlichen oder authentischen und Handels-Urkunden mit Inbegriff der Nachmachung von öffentlichen Creditspapieren was immer für einer Art und von Banknoten; der Gebrauch solcher verfälschter Urkunden. Hievon sind jene Verfälschungen ausgenommen, welche nicht von solchen Umständen begleitet sind, die ihnen den Charakter eines Verbrechens verleihen. 7. Falsches gerichtliches Zeugniss und falscher gerichtlicher Eid, wenn selbe von solchen Umständen begleitet sind, die ihnen den Charakter eines Verbrechens verleihen; Verleitung von '/beugen zu einer feilschen gerichtlichen Aussage. 8. Unterschlagung und Veruntreuung, welche durch, mit einem öffentlichen Charakter bekleidete Depositare, an Geld oder Geldeswerth, welche dieselben kraft ihres Amtes in Händen hatten, begangen werden; Unterschlagungen, welche von Cassieren bei öffentlichen Anstalten oder in Handlungshäusern begangen werden, jedoch nur in dem Falle, wenn diese Unterschlagungen von solchen Umständen begleitet sind, welche ihnen den Charakter von Verbrechen verleihen; 9. betrügerischer Bankerott; 10. Unterschleif von Seile der Schiffspatrone (Baralerie). Artikel 3. Alle jene Gegenstände, welche im Besitze eines Angeklagten bei seiner Verhaftung in Beschlag genommen werden, sollen zur selben Zeit, wo di e Auslieferung stattfindet, übergeben werden, und diese Uebergabe soll sich nicht nur auf die entwendeten Gegenstände beschränken, sondern auf alle jene erstrecken, welche zum Beweise des Verbrechens dienen könnten. Artikel 4. Wenn das reclamirte Individuum wegen eines in dem Lande, wohin es sich geflüchtet hat, begangenen Verbrechens oder Vergehens gerichtlich verfolgt oder verurtheilt ist, so soll seine Auslieferung bis nach seiner Aburtheilung und Ueber-slehung seiner Strafe verschoben werden. In dem Falle, dass das Individuum in demselben Lande auf Grund von Verpflichtungen, die es gegen Privatpersonen eingegangen, gerichtlich verfolgt oder in Haft gehalten würde, soll seine Auslieferung dennoch stallfinden, wobei dem beschädigten Theile die Verfolgung seiner Rechtsansprüche vor der competenten Behörde Vorbehalten bleibt. Člen 5. Izročitev se le dovoljuje na predložbo obsodbe ali povelja zapertja, ki je v obliki, kakor postave izročitev zahtevajoče deržave zapovedujejo, zoper za toženca izdano, ali na vsako drugo pismo, ki ima vsaj toliko moč kakor takošno povelje zapertja, in v kterem je zapisano, z a volj kacega in kolikega djanja ga sodnija zasleduje, in pa ktera kazen da je na to djanje postavljena. Tem pismom naj se pridene tudi popis osebe tirjanega človeka. Čl e n 6. Ako zatoženi ali obsojeni ni podložnik tiste deržave, ki ga ti rja, se sme izročitev odložiti, dokler se ne popraša, če bi treba bilo, njegovo vladarstvo, ali nima morda povedati kak vgovor zoper to izročitev. Po vsakem je vladarstvu, od kterega se izročitev tir j a, dano na voljo, glede na to zahtevanje storiti, kar se mu dobro vidi, in zatoženca poslati ali v njegovo lastno deželo ali pa v deželo, kjer je bilo hudodelstvo storjeno, da bode pravdi pred sodnijo podveržen. Člen 7. Izročitev se more zgoditi samo zavolj sodnega zasledovanja in kaznovanja splošnih hudodelstev. Izrekoma je ustanovljeno, da se zatoženec ali obsojenec, kterega izročitev se dopusti, nikakor ne more sodno zasledovati ali kaznovati zavolj kacega političnega hudodelstva ali pregreška, storjenega pred izročitvijo, niti zavolj hudodelstva ali pregreška, v tem dogovoru ne omenjenega. Člen 8. Nihče se ne more izročiti, ako je od časa, ko je bil osumljen, sodno zasledovan ali pa obsojen, po postavah tiste dežele, kamor je zatoženi pobegnil, zatožba ali pa kazen že zastarana. Člen 9. Stroške za zapertje, deržanje v zaporu, čuvanje, hrano in prevožnjo izročenega do kraja, kjer se izroči, plačuje tista deržava, na ktere zemlji je bil izročeni vjet. Artikel 5. Die Auslieferung wird nur bewilliget auf die Vorweisung einer Verurtheilung oder eines Ver haftsbefehl es, welcher in der, durch die Gesetzgebung des die Auslieferung verlangenden Staates vorgeschriebenen Form gegen den Angeklagten erlassen und ausgefertiget wurde, oder auf jeden anderen Act, welcher mindestens dieselbe Wirksamkeit, wie ein solcher Verhaftsbefehl hat, und worin sowohl die Beschaffenheit und Schwere der gerichtlich verfolgten Handlungen, als auch die Strafbestimmung angegeben erscheint, die darauf anwendbar ist. Diesen Schriftstücken ist eine Personsbeschreibung des rec/amirten Individuums beizufügen. Artikel 6. Ist der Angeklagte oder der Verurlheilte kein llnterthan desjenigen der beiden Staaten, welcher ihn reclamirt, so kann die Auslieferung verschoben icerden, bis seine Regierung, wenn Veranlas sung vorhanden, begrüsst und zur Bekanntgebung der Beweggründe eingeladen worden ist, welche sie der Auslieferung entgegenzustellen haben könnte. ln jedem Falle bleibt der Regierung, an welche das Ersuchen der Auslieferung ergangen ist, freigestellt, diesem Ersuchen die ihr angemessen scheinende Folge zu geben, und den Angeklagten zum Behufe des gerichtlichen Verfahrens gegen denselben, entweder an sein eigenes Land oder an das Land, wo das Verbrechen begangen tvor den ist, auszuliefern. Artikel 7. Die Auslieferung kann nur wegen der gerichtlich en Verfolgung und Bestrafung der gemeinen Verbrechen stattfinden. Es ist ausdrüc kl ich festgesetzt, dass der Angeklagte oder Verurlheilte, dessen Auslieferung zugestanden worden, in keinem Falle wegen irgend eines der Auslieferung vorangegangenen politischen Verbrechens oder Vergehens, noch wegen eines in gegenwärtiger lieber einkunfl nicht vorgesehenen Verbrechens oder Vergehens gerichtlich verfolgt oder bestraft werden könne. Ar ti k e l 8. Die Auslieferung kann nicht stattfinden, wenn seit der Beinzichtigung, der gerichtlichen Verfolgung, oder der Aburthei/ung die Verjährung der Anklage oder der Strafe nach den Gesetzen des Landes, wohin sich der Beklagte geflüchtet hat, eingetreten ist. Artikel 9. Die durch die Verhaftung, den Gewahrsam, die Bewachung, Verpflegung und den Transport der Ausgelieferten nach dem Orte, wo die Uebergabe statt- Člen 10. Če bi v teku kazenske obravnave ena obeh vlad spoznala za potrebno, priče, ki stanujejo v drugi deržavi, zaslišati, naj se to po sodni zaprosbi na diplomalični poti tirja, in ta zaprosba naj se izpelje po postavah tiste deržave, v ktero se priče pokličejo. Obe vladi se odrekujete vsakterega povračila stroškov, ki jih je taka sodna zaprosba napravila. Kdar je v kazenski obravnavi potreba, da kaka priča sama pride, bode ji vlada dežele, kteri je priča prišteta, rekla, naj se poda, kamor je povabljena, in če na to privoli, se ji povernejo stroški za pot in za bivanje po tarifah in postavah tiste dežele, v kteri ima biti izpraševana. Člen 11. Če bi v kazenski pravdi, ki v eni obeh dežel teče, bilo koristno, nektere izmed hudodelnikov, ki so v drugi deželi zaperti, unim hudodelnikom nasproti postaviti ali predočiti ali pa dokaze ali sodne spise predložiti, se ta zaprosba poda na diplomatični poti, in se tudi izpolni, če ne branijo posebni oziri, in s to dolžnostjo, da se hudodelniki in pisma nazaj pošljejo. Člen 12. Obe vladi se odrekujete vsakterega povračila tistih stroškov], ki se nabero z odpravljanjem ali vračevanjein hudodelnikov, ki se imajo eden drugemu predočiti, po njih zemlji, kakor tudi s pošiljanjem dokazal in pisem tj e in nazaj. Člen 13. Ta dogovor zadobi moč še le deset dni po razglašenji; veljal bode pet let. Ce bi nobena obeh vlad šest mescov pred iztekom te dobe ne izrekla, da hoče od njega odstopiti, bode veljal naprej za pet let in tako dalje od pet do pet let. Priterdi se in priterdni pismi se izmene v treh mescih ali če je mogoče, še popred. findet, entstandenen Auslagen sind von jenem der beiden Staaten zu bestreiten, auf dessen Gebiete die Ausgelieferten ergriffen worden sind. Artikel 10. Wenn im Verlaufe einer straf gerichtlichen Verhandlung eine der beiden Regierungen die Abhörung von Zeugen, welche in dem anderen Staate wohnhaft sind, für nothwendig erachtet, so ist dieses mittelst, eines gerichtlichen Ersuchschreibens im diplomatischen Wege zu begehren, und dieses Begehren unter Beobachtung der Gesetze des Landes, wo die Zeugen vorgefordert, werden, in Ausführung zu bringen. Die betreffenden Regierungen entsagen jedem Ansprüche auf Rückersatz der aus der Vollziehung des gerichtlichen Ersuchschreibens erwachsenden Kosten, Wenn in einer strafgericlulichen Verhandlung das persönliche Erscheinen eines Zeugen nöthig ist, so wird die Regierung des Landes, welchem der Zeuge angehört, denselben auffordern , der an ihn ergangenen Einladung Folge zu leisten, und im Zuslimmungsfalle werden ihm die Reise- und Aufenthaltskosten nach den in dem Lande, wo seine Abhörung slattzufinden hat, bestehenden Tarifen und gesetzlichen Bestimmungen vergütet. Artikel 11. Wenn bei einer, in einem der beiden Länder eingeleiteten Strafgericht!ichen Verhandlung die Confronlation von Verbrechern. welche in dem anderen in Haft gehalten sind, oder die Vorlegung von Beweisstücken oder gerichtlichen Aden für zweckdienlich erachtet wird, so wird das diesfällige Begehren auf diplomatischem Wege gestellt., und demselben Folge gegeben werden, wo ferne nicht besondere Rücksichten entgegenstehen, und unter der Verpflichtung, die Verbrecher und Schriftstücke zurückzuschicken. Artikel 12. Die conlrahirenden Regierungen verzichten auf jeden Ersatz derjenigen Kosten, welche sowohl durch die Fortschaffung und Zurücksendung der zu con-frontirenden Verbrecher innerhalb der Gränzen ihrer Gebiete, als auch durch die Einsendung und Zurückstellung der Beweisstücke und Urkunden entstehen. *4 r l ik el IS. Die gegenwärtige Uebereinkunft wird erst zehn Tage nach ihrer Kundmachung in Kraft treten; sie wird durch fünf Jahre in Wirksamkeit bleiben, ln dem Falle, dass sechs Monate vor dem Ablaufe dieser Frist keine der beiden Regierungen erklärt hätte, davon zurücktreten zu wollen, bleibt dieselbe durch weitere fünf Jahre in Giltigkeit und so fort von fünf zu fünf Jahren. Sie wird ratificirt und die Ratificatione n werden in dem Zeiträume von drei Monaten, oder wo möglich früher, ausgewechselt werden. V spričbo tega sla ga pooblastenca obeh strani podpisala in s svojima pečatoma pokrepčala. Storjeno v Parizu 13. dne Novembra v letu po odrešenji tisuč osem sto pet in petdesetem. (L. Si.) Hübner h. r. (L. S.) Walewski s. r. Nos visis et perpensis conveniionUi hoj us articulis, illos omnes et singulos ra-tos h is c,e confirmatosque habere prolitemur a c deelarainus verbo Nostro Caesareo-Regio adpromittentes, Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter exeeutioni inan-daturos esse. ln quorum fideni majusque rob ur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra sign av im us, sigilloqne Nostro Caesareo - Regio adpresso firinari jussimus. Dabantur in Imperiali urbe Nostra Vienna, die 6. mensis Derem bris anno milesimo octingentesimo quinquagesimo quin to, Regnorum Nostrorum octavo. FraBaeiseiis e1osei»lnis m. p. (Lt. m.) Comcs a lluol-Scliaiiciisteiii m. p, A d mandat n m Saerae Caesareae et Regiae Apostolirae Majestatis proprium: JoHlines Ve«qu« «le l*ilttllngen m. p. C. R. Consiliarius aulicus et ministerialis. 44. Razpis c. k. dnarstvenega in pravosodnega ministerstva od 10. Januarja 1856, veljaven za vse kronovlne. ki oitlodnje inesi«, kjer se Imajo deržnti upne knjige zastran sledečih obligacij. (Je v derž. zak. 111. delu, st. 13, izdanim in razposlanim 23. Januarja 1856.) Glede .»a «predpis zastran npravHstva in pristojnosti sodnij v deržuvljanskih rečeh, ki se je razglasil z Naj višjimi patenti od 550. Novembra 18521, št. 251, od 20. Novembra 1852, st. 259, od 20. Novembra 1852, št. 261, od 16. Februarja Ur kund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten dieselbe unterzeichnet und ihre Siegel beigedruckt. So geschehen zu Paris am 13. November im Jahre des Heiles Eintausend achthundert fünf und fünfzig. fIj. S.J Hühner m. p. f Ij. S.J Wttletr.vki m. p. Nos visis et perpensis conventionis hujus articulis, illos omnes et singulos ratos hisce confirmatosque habere profilemur ac declaramus verbo Noslro Cac-sareo-Regio adpromittentes, Nos omnia, quae in i/fis continentur, fidel Her e.xecu-tioni mandaturos esse. ln quorurn fidem majusque robur praesentes ralihabitionis Noslrae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloquc Nostro Caesareo- Regio adpresso firmuri jussimus. Dabantur in lmperia/i urbe Nostra Vienna, die 6. mensis Decembris anno milcsimo octingentesimo quinquagesimo quinto, Regnorum Nostrorum oclavo. Franciscu# •WosepHus m. p. ex. S.> Comes a Buol-Schauenstein m. /,. Ad mandatum Sacrae Caesureae et Regiae Apostoficae Majestatis proprium: Joannes t est/ue de Püttlingen m. y. C. H. Consiliarius aulicus fl ministerialis. 44. Krlass des k. k. Finanz- und k. k. Justizministeriums mm 10. Jänner 1866, wirksam für alle Kronländcr , in II et ec ff' des• ffrte, no eUeksiehtlich des' nachbenannten öffentlichen Obligationen die Cs'editshUcher gefiiks't ives’den. (Einhalten im Rcichs-Uesclc-Blatte, III. Stück, Xr. IS. Ausgegeben und rersendet am 22. Jänner 1SS6). Mit Beziehung auf die, mit den Allerhöchsten Patenten vom 20. November 1852, Nr. 251, 20. November 1852, Nr. 259, 20. November 1852, Nr. 261, 16. Februar 1853, Nr. 30, und vom 3. Juli 1853, Nr. 129, kundgemachte 21 * 1853, št. 30 in od 3. Julija 1853, št. 120 in zaderžuje v §. 32 odločbo, da morajo deržavne obligacije in lem za enake čislane upne liste amortizirati tiste deželne sodnije, na uredskini sedežu kterih se derže zadevne upne knjige, se dodatno k razpisom dnarstvenega ministerstva od 6. Julija 1850, št. 268, „d 13. Maja 1852, št. 123, od 28. Septembra 1854, št. 246 in od 26. Januarja 1855, št. 22 vsa «emu naznanja, da se bodo upne knjige in zaznamki deržali : Na Dunaju za vse od leta 1850 naprej izdane deržavne obligacije, razu n 4°/h oblega cij, ki so se izdale vsled odkupljenja Krakovske zgornje-siležke železnice, potem za 5% predstvene obligacije Dunajsko-Glokniške železnice: V Milanu za kartele, za obligacije in upne listke dolga, Milano-Monza-ComoVske, ki je nastopil iz premenitve zakladnih listov , potem za 4" ', obligacije železnice. , V Lvovu za obligacije gališkega vojaškega posojila in dajatev v rečeh. V Kako v o za 4°/(1 predstvene delnice Krakovske zgornje-siležke železnice. Upne knjige in zaznambe zastran 4°/„ obligacij, ki so se izdale vsled odkupljenja Krakovske zgornje-siležke železnice, derži kupec E. Heimann v Breslavi, amortizacija teh obligacij se pa mora izprositi pri c. k. deželni sodnii na Dunaju. Baron Bruck s. r. Baron Strauss s. r. 45. Cesarski patent od i. Januarja 1856, veljaven za velko knežijo Erdeljsko, s kterim se za veliko knežijo Erdeljsko usta-novljujejo odločbe, kako in s čim se ima prerajtana urbarialna odškodnina opravičenim brez škode za pravire vseh pri tem vdeleženih ljudi berž ko moč plačali, kakor tudi odločbe zastran odprave moratorja (odloga tožb). (Je v durz. zak. II. delu it. 7 . izdanim in razposlanim 19. Januarja I8!>6.) Vorschrift über den Wirkungskreis und die Zuständigkeit der Gerichte in bürgerlichen Rechtssachen, welche im 32 die Be Stimmung enthält, dass zur Amor-tisirung der Staatsobligationen und der densalbe n gleich geachteten Creditspapiere jene Landesgerichte berufen sind, an deren Amtssitze die bezüglichen Credits-biicher geführt werden, wird im Nachhange zu den Erlässen des Finanzministeriums com 6. Juli 1850, Nr. 268, vom 13. Mai 1852, Nr. 123, vom 28. September 1854, Nr. 246, und vom 26. Jänner 1855. Nr. 22, zur allgemeinen Kenntniss gebracht, dass die Creditsbücher und Vormerkungen für nachbenannte Staatsobligationen, als: für sämmtliche seit dem Jahre 1850 ausgegebenen Staatsobligationen, mit Ausnahme der in Folge der Einlösung der Krakau-oberschlesischen Eisenbahn entstandenen 4 °/0 Obligationen, dann für die 5 °/0 Prioritäts-Obligationen der Wien-Gloggnitzer Eisenbahn in Wien; für die Car tele, Obligationen und Credit scertificatc der. aus der Convcrtirung der Tresorscheine entstandenen Schuld, dann für die 4°/0 Mailänder- Monza-Como-Eisenbahn-Obligationen in Mailand; für die galizischen Kriegsdarlehens- und Nalurallicferungs-Obligationen in Lemberg: für die 4 °/0 Prioritätsactien der Krakauer-oberschlesischen Eisenbahn in Krakau geführt werden. Die Creditsbücher und Vormerkungen bezüglich der in Folge der Einlösung der Krakauer-oberschlesischen Eisenbahn entstandenen 4 °/0 Obligationen werden zwar bei dem Handlungshause E. Hei mann in Breslau geführt. Die Amortisation solcher Obligationen ist jedoch bei dem k. k. Landesgerichte in Wien zu erwirken. Freiherr von iii'iick m. p. Freiherr von Mirawss m. p. 45. Kaiserliches Patent vorn 1. Jänner 1856, wirksam für das Grossfürstenthum Siebenbürgen, wodurch die Bestimmungen, in welcher Art und aus welchen Quellen die ermittelte IJrbarialenfschädigung den Berechtigten unter Wahrung der Rechte aller dabei Betheiligten mit aller Beschleunigung zu leisten ist, sowie wegen Aufhebung des Moratoriums, für das Grossfürstenthum Siebenbürgen feslgestelll werden. (Enthalten im Reichs-Genelz-Bhttle, II. Slitek, Kr. 7. Ausgegeben und versendet am 19■ Jänner 1836). 46. Razpis c. k. dnarstvenega ministerstva od 10. Januarja 1856, veljaven za loinbardo-beneško kraljestvo, ki odločuje napravo dnarstvenih p roku- ratur v Milanu in Benetkah. (Jc v deri. zak. II delu. št. II, izdanim in razposlanim 19. Januarja 1850'.) 47. Razpis c. k. pravosodnega ministerstva od 11. Januarja 1856, s kterim se vsled Najvišjega sklepa 9. Januarja 1856 število notarjev za krono-vino Štajersko poviša do TO, ter se Judenburg odloči za uredski sedež iznova dovoljenega notarskega mesta. (Je v deri. zak. III. delu. št. 14, izdanim in razposlanim 22. Januarja 1856.) 46. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom JO. Jänner 1836, wirksam für das lombardisch-venetianische Königreich, in Betreff der Errichtung der Finanz-Procuraturen zu Mailand und Venedig. (Enthalten im Ileichs-Gesett— Blatte. II. Stück, Ar. 11. Ausgegeben und versendet am 19. Jänner 1856.) 47. Erlass des k. k. Justizministeriums vom II. Jänner 1866, wodurch in Folge Allerhöchster Enlschliessung vom 9. Jänner 1856, die Zahl der Notare im Kronlande Steiermark auf 70 erhöht und Judenburg zum Amtssitze des neubewilligten Notarpostens bestimmt wird. CEnthalten im Ileichs-Gesett.-Blatte, III. Stiick, Ar. 11. Ausgegeben und versendet am SS. Jänner 1856). . M ■ n V . , ■ ■ v • ■" ■ 4 bit« ur tm«'».'v' «s«tmV 1 n%b ■ -■ ' V’. 1 V’ , %v .. * ' ' ' '