Uporaba prilagojenih vprašalnikov UEQ za povečanje dostopnosti za gluhe in naglušne Ana Berkopec1, Matevž Pogačnik1, Klemen Pečnik1 1 Univerza v Ljubljani, Fakulteta za elektrotehniko, Laboratorij za multimedijo, Tržaška cesta 25, 1000 Ljubljana E-pošta: ana. berkopec@ltfe.ors, matevz.pogacnik@fe. uni-lj.si, klemen.pecnik@ltfe.org Adaptation of the UEQ for the Deaf and Hard of Hearing Abstract. The number of Deaf and Hard of Hearing people worldwide is estimated at a few hundred million. Even though there are already some applications and other products designed specifically for or adapted for them, there is still no standardized questionnaire for evaluation of user experience of the Deaf and Hard of Hearing. Since the vast majority has trouble with reading and writing, the questionnaire should be adapted for them by translating questions into a specific or an international sign language followed by interviews about users' experiences with the help of an interpreter, virtual avatar or written sign language (SignWriting). The article also includes suggestions for improved translations of UEQ (User Experience Questionnaire) terms to Slovenian language and introduces translations into SSL (Slovenian Sign Language). 1 Uvod Po statutu Mednarodne zveze naglušnih oseb pojem "naglušen" opredeljuje osebe z izgubo sluha z omejeno sposobnostjo poslušanja in razumevanja, ki običajno komunicirajo z govorom [1]. Gluhe osebe pa opredeljuje izguba sluha določenih frekvenc na ravni 91 dB ali več [2]. S tem se pojavi težava tako pri komunikaciji z drugimi, kot tudi pri uporabi informacijsko-komunikacijskih tehnologij (IKT). Po podatkih svetovne zdravstvene organizacije (WHO) je danes gluhih že 466 milijonov ljudi, oziroma več kot 5% svetovne populacije. Vsi ti imajo pri uporabi aplikacij težave z dostopnostjo. Čeprav nekatere aplikacije za gluhe in naglušne že obstajajo, se premalo poudarka namenja tako razvoju ustreznih uporabniških vmesnikov, kot tudi merjenju same uporabniške izkušnje. Tudi metode razvoja uporabniških vmesnikov in merjenje uporabniške izkušnje niso standardizirane za gluhe in naglušne uporabnike, podobne težave pa obstajajo tudi za slepe in slabovidne. V tem članku bo izveden pregled možnih rešitev za prilagoditev vprašalnikov za merjenje uporabniške izkušnje, ter možna uporaba novih tehnologij pri prilagajanju televizijskega programa gluhim in naglušnim. Podan je tudi predlog prevodov pojmov UEQ vprašalnika, ki bo služil kot osnova za izdelavo vprašalnika s pomočjo navideznega animiranega tolmača znakovnega jezika. 2 Načini komunikacije Komunikacijske sposobnosti gluhih in naglušnih oseb so odvisne od njihove stopnje naglušnosti. Poleg tega se pojavlja večja razlika med tistimi, ki so bili že rojeni gluhi ali naglušni, ter tistimi, ki so sluh izgubili kasneje. Prvi običajno kot materni jezik uporabljajo znakovni jezik (v Sloveniji je to SSL - slovenski znakovni jezik, angl. Slovenian Sign Language), ter jim branje in pisanje povzročata težave, saj se pisane besede učijo kot drugi jezik. Velik vpliv na način komunikacije ima tudi družina, v kateri je taka oseba rojena. Če je tudi ostala družina gluha ali naglušna, se taka oseba že od malega srečuje z znakovnim jezikom in lahko razvije boljše komunikacijske sposobnosti, kot tisti, ki se sprva pogovarjajo z uporabo gest, ki si jih izmislijo sami, ter se pravilnega znakovnega jezika naučijo šele v šoli. Medtem pa se tisti, ki so sluh izgubili kasneje, običajno ne zanašajo le na znakovni jezik, saj brez težav uporabljajo tudi zapisano besedo [3]. Približno 30%-40% gluhih in naglušnih ljudi zna govor sogovornika brati iz ustnic [4]. 3 Dostopnost Uporabniki, ki so gluhi ali naglušni že od rojstva, imajo pogosto težave z branjem in pisanjem, zato tudi aplikacije in programi, ki temeljijo izključno na besedilu niso primerni za njih, še posebej, če je v njih uporabljen kompleksen jezik [3]. 3.1 Prilagoditev uporabniškega vmesnika Za omogočanje dostopnosti posameznega izdelka gluhim in naglušnim se uporabljajo različni pripomočki: • znakovni jezik, • preprost jezik, • video, • napisi, • grafično hiperbesedilo (linki), • izpisi, • široka struktura pri pogosti uporabi in • globoka struktura pri redkej ši uporabi. Od zgoraj naštetih se prvi dve osredotočata na človeka, ostale pa na tehnologijo. Zadnji dve se nanašata tudi na navigacijo. Pri aplikacijah, ki so namenjene gluhim in naglušnim je potrebno omogočiti jasen nadzor nad glasnostjo, povratnimi informacijami z vibriranjem ali vidnim opozorilom, ter vizualne ali taktilne indikatorje za tipkovnico [5]. ERK'2018, Portorož, 116-327 324 Razvoj uporabniških vmesnikov danes večinoma temelji na množični uporabi, smernice in priporočila za povečanje dostopnosti pa so pogosto prezrta in neupoštevana. Veliko razvijalcev ali skupin iniciative W3C WCAG (angl. Web Content Accessibility Guidelines) ne jemlje kot smernice ampak kot nujno zlo, zato so pogosto tudi rešitve za povečanje dostopnosti implementirane samo deloma, tako da zgolj zadostijo minimalnim zahtevam. Povečanje oziroma izboljšanje dostopnosti in razširitev uporabnosti na vse uporabnike za razvijalce namreč predstavlja kar nekaj dodatnega dela in finančnega vložka v razvoj. 3.2 Namenske aplikacije Za omogočanje pogovora z nekom, ki ne zna znakovnega jezika, je gluhim ali naglušnim na voljo tolmač znakovnega jezika, ki prevaja govor v znakovni jezik in obratno. Prisotnost tretje osebe ni vedno mogoča, zaradi različnih omejitev, zato se danes razvija in ponekod že uporablja virtualne tolmače, ki omogočajo računalniško generiran prikaz znakovnega jezika brez prisotnosti tretje osebe [3]. Z njihovo uporabo je mogoče besedilo ali zvok prevesti v izbrani znakovni jezik, so pa tovrstni sistemi dobro podprti in delujoči predvsem za bolj razširjene jezike kot npr. britanski, ameriški in japonski znakovni jezik. 4 Vprašalniki za merjenje uporabniške izkušnje Za merjenje uporabniške izkušnje se uporablja različne načine, ki poskušajo čim bolj celovito zajeti uporabnikov odziv in občutke ob uporabi produkta. V nadaljevanju je podan pregled nekaterih vprašalnikov, ki se uporabljajo za merjenje uporabniške izkušnje. 4.1 Vprašalnik za uporabniško izkušnjo (UEQ) UEQ (angl. User Experience Questionnaire) je standardiziran vprašalnik, ki je sestavljen iz 26 ocen. Vsaki oceni pripadata 2 opisna pojma - pozitivni in negativni. Te lahko uporabnik oceni od -3 (popolno strinjanje z negativnim pojmom) do 3 (popolno strinjanje s pozitivnim pojmom) na 7-stopenjski Likert lestvici [6]. Vprašanja se nanašajo na 6 dimenzij ocenjevanja: 1. atraktivnost, 2. jasnost, 3. učinkovitost, 4. zanesljivost, 5. stimulacija in 6. inovativnost [7]. 4.2 AttrakDiff Tudi ta vprašalnik uporablja 7-stopenjsko skalo ocenjevanja in omogoča izdelavo vprašalnika za oceno posameznega izdelka, ali za primerjavo dveh. Loči štiri področja: 1. kvaliteto, zagotovljeno s strani oblikovalca, 2. subjektivna percepcija in ocena kvalitete, 3. neodvisne pragmatične in hedonične lastnosti, ter 4. vedenjske in čustvene posledice [8]. 4.3 Lestvica za uporabnost sistema (SUS) SUS (angl. System Usability Scale) temelji na ISO 9241-11 standardu, ki priporoča upoštevanje učinkovitosti in zadovoljstva med razvojem posameznega izdelka. Sestavljen je iz 10 vprašanj, ki jih uporabnik ocenjuje na 5-stopenjski Likert lestvici in efektivno ločuje uporabne sisteme od neuporabnih [9]. 5 Prilagoditev vprašalnikov gluhim osebam Vsi vprašalniki opisani v prejšnjem poglavju niso prilagojeni za gluhe in naglušne. Merjenje uporabniške izkušnje za aplikacije, ki so namenjene njim, še ni standardizirano in tudi jasne smernice za ustrezne prilagoditve še ne obstajajo. Zato bi bil potreben razvoj standardiziranega vprašalnika za gluhe, ali pa ustrezen prevod že obstoječih vprašalnikov v znakovni jezik. Ker se znakovni jeziki med seboj razlikujejo (slovenski, ameriški, japonski, nemški,... znakovni jezik) bi lahko za poenotenje vprašalnika tudi med državami uporabljali mednarodni znakovni jezik (IS -International Sign) [10]. Vprašalnike in pojasnila glede merjenja uporabniške izkušnje bi lahko uporabnikom predstavili s pomočjo Stokoeve notacije, znakovnega pisanja (angl. »SignWriting«), tolmača znakovnega jezika ali virtualnega tolmača znakovnega jezika. 5.1 Stokoeva notacija Stokoeva notacija je bil prvi zapis, uporabljen za znakovni jezik. Temelji na fonemih, ter latinskih črkah in številkah z dodanimi simboli za zapis pozicij, gibanja in orientacije rok. Notacijo sicer uporabljajo predvsem jezikoslovci in akademiki [11]. 5.2 Znakovno pisanje Sistem znakovnega pisanja je bil razvit leta 1974 in omogoča zapis znakovnega jezika v slikovnem notacijskem sistemu. Uporablja ikone, ki predstavljajo oblike rok, orientacije dlani, obrazne izraze, ter indikatorje gibanja in kontaktov [12]. Čeprav je sistem intuitiven za uporabnike znakovnega jezika, je potrebno nekaj dodatnega znanja in prepoznavanja simbolov za gladko branje ali pisanje. Za razliko od Stokoeve notacije, ki se jo bere od leve proti desni, so znaki pri znakovnem pisanju urejeni vertikalno in se jih bere od zgoraj navzdol. 117 5.3 Tolmač znakovnega jezika (interpreter) Tolmač znakovnega jezika je prevajalec med govorjenim in znakovnim jezikom. V primeru pomoči tolmača pri merjenju uporabniške izkušnje z gluhimi ali naglušnimi uporabniki, je potrebna stalna prisotnost tolmača ter sprotno prevajanje v govorjeni jezik. 5.4 Virtualni tolmač Ker zapisana oblika znakovnega jezika izgubi dinamičnost, ki je za znakovni jezik sicer značilna, je za boljše razumevanje in podporo bolj primerna uporaba znakovnega jezika v gibajoči obliki. Z uporabo virtualnega tolmača (avatarja), oziroma 3D animacije virtualnega človeka, ki tolmači znakovni jezik, je mogoče gluhim in naglušnim olajšati komunikacijo s pomočjo tehnologije. Z uporabo znakovnega pisanja, ter dodatnih informacij o gibanju je možno avtomatsko generirati modeliran znakovni jezik, ki ga prikazuje 3D animirani navidezni tolmač znakovnega jezika [12]. V LMMFE (Laboratorij za Multimedijo Fakultete za elektrotehniko) v okviru diplomskih, magistrskih in doktorskih nalog ter projektnega sodelovanja poteka razvoj virtualnega tolmača slovenskega znakovnega jezika, ki bo omogočal lažjo komunikacijo gluhim in naglušnim tako pri izvajanju meritev uporabniške izkušnje, kot pri prilagajanju televizijskega programa gluhim in naglušnim. Na Slika 5.1 je prikazan 3D model virtualnega tolmača. Slika 5.1: 3D model za virtualnega tolmača znakovnega jezika 5.5 Prilagoditev UEQ za gluhe in naglušne Vprašalnik UEQ sicer obstaja tudi v slovenskem prevodu [13], vendar bi lahko za posamezna področja uporabili tudi bolj ustrezne prevode. Zato je bil izdelan predlog z manjšimi prilagoditvami prevodov v slovenski jezik. Znakovni jeziki imajo besedišče bolj omejeno kot govorjeni jeziki, saj npr. ne poznajo sklanjatev in mnogo drugih oblik besed, kot jih poznamo pri pisanih besedilih, zato je prevod v znakovni jezik še toliko težji in bolj tog. Na podlagi slovarja slovenskega znakovnega jezika je bil izdelan tudi predlog vprašalnika UEQ za gluhe in naglušne v slovenskem znakovnem jeziku. Vprašanja oz. tabela pojmov, skupaj z uradnimi, predlaganimi prevodi in prevodi v Slovenski znakovni jezik so razvidna iz Tabela 6.1. Pri tem je potrebno poudariti, da je poleg samega prevoda vprašalnika zelo pomembna tudi ustrezna predstavitev namena vprašalnika in poteka merjenja tako pred pričetkom testiranja, kot tudi pred pričetkom izpolnjevanja vprašalnika. Na začetku tolmač uporabnika najprej seznani s potekom testiranja ter z načinom poteka meritev. Po uvodu uporabnik prične s testiranjem uporabniškega vmesnika/aplikacije in po končanem testiranju tolmač na kratko predstavi še vprašalnik in sam potek. Vprašalnik je sestavljen iz videa virtualnega tolmača znakovnega jezika ter grafično ponazoritvijo 7 stopenjske Likert lestvice z enostavnim upravljanjem. Video je razdeljen na 2 dela, v levem delu tolmač prikazuje negativni pojem (-3), v desnem pa pozitivni pojem (+3) posameznega vprašanja. Video se ponavlja do potrditve odgovora uporabnika. Po potrditvi uporabnika se pojavi v sredini okna video tolmača, ki uporabnika pozove k potrditvi odgovora in nato program nadaljuje na naslednje vprašanje. Po izpolnitvi vprašalnika se virtualni tolmač uporabniku še zahvali za sodelovanje. 5.6 Uporaba prilagoditev Zaradi boljše ustreznosti je bila predlagana metoda izvedbe meritev na napravah, na katerih se izvaja tudi testiranje. V primeru testiranja na TV sprejemnikih se meritve prav tako izvede na TV ekranu s pomočjo HbbTV (hibridna televizija - angl. Hybrid Broadcast Broadband Television) aplikacije, ki omogoča ustrezno izvedbo predlagane rešitve, tako s stališča predstavitve, kot tudi izvedbe meritev in shranjevanja podatkov v ustrezno bazo. V kolikor izvedba meritev ni mogoča na testirani napravi, se vprašalnik predstavi in izvede na računalniku, pri čemer se lahko uporabi isto ogrodje, saj tudi HbbTV aplikacija temelji na spletnih tehnologijah. Poleg opisane uporabe, bo virtualnega tolmača mogoče uporabiti tudi pri televizijskih oddajah, ki vsebujejo omejen nabor besedišča - npr. vremenska napoved. Lete bi lahko tolmač iz pisnega besedila prevajal v slovenski znakovni jezik, ter samodejno generiral primerno animacijo kretenj. 6 Zaključek Vsekakor bi bilo potrebno pri razvoju uporabniških vmesnikov in merjenju uporabniške izkušnje ustrezno upoštevati tudi smernice za povečanje dostopnosti. Prvi korak za povečanje dostopnosti je tudi prilagoditev standardnih metod in vprašalnikov, ki bi jih bilo potrebno prilagoditi tudi za osebe s posebnimi potrebami, še posebno, če so aplikacije namenjene prav njim. Zgolj osnovne prilagoditve niso zadostne, potrebne so spremembe že v samem načrtovanju, kjer je potrebno pri postavljanju uporabnika v ospredje upoštevati vse uporabnike. Sčasoma, ob ustrezni standardizaciji in zakonodaji lahko tak pristop k načrtovanju vmesnikov in merjenju uporabniške izkušnje bistveno pripomore k izboljšanju stanja na področju dostopnosti in enakosti za vse uporabnike. Razvoj tehnologij in storitev danes omogoča velik napredek pri zagotavljanju dostopnosti, potrebno jih je le ustrezno povezati in uporabiti, ter storitve in aplikacije približati tudi manjšinam, ki so zaradi takih ali drugačnih omejitev sedaj izločene. Čeprav se članek osredotoča na prilagoditev za gluhe, je pristop in predloge mogoče razširiti tudi pri prilagoditvah za slepe in slabovidne, ter morda tudi za osebe z govorno-jezikovnimi motnjami. 118 SLOVENSKI ZNAKOVNI JEZIK PREDLOG NOVEGA SLOVENSKEGA POJMA SLOVENSKI POJEM ANGLESKI POJEM NEMŠKI POJEM NEMŠKI POJEM ANGLEŠKI POJEM SLOVENSKI POJEM PREDLOG NOVEGA SLOVENSKEGA POJMA SLOVENSKI ZNAKOVNI JEZIK 1 zoprno zoprn nerazveseljiv annoying unerfreulich erfreulich enjoyable razveseljiv prijeten prijeten 2 ne razumljiv nerazumljiv nerazumljiv not understandable unverständlich verständlich understandable razumljiv razumljiv razumljiv 3 uporabiti fantazija / je domislica kreativen kreativen creative kreativ phantasielos dull brez fantazije nedomiseln brez ideja 4 enostaven za učenje enostaven za učenje enostaven za učenje easy to learn leicht zu lernen schwer zu lernen difficult to learn težak za učenje težak za učenje težko za učenje 5 koristen dragocen osvežilen vaulable wertvoll minderwertig inferior uspavajoč manjvreden ne koristen 6 dolgočasen dolgočasen dolgočasen boring langweilig spannend exciting napet napet napet 7 ne zanimiv nezanimiv nezanimiv not interesting uninteressant interessant interesting zanimiv zanimiv zanimiv 8 ne možno predvideti nepredvidljiv nepredvidljiv unpredictable unberechenbar voraussagbar predictable predvidljiv predvidljiv možno predvideti 9 hiter hiter hiter fast schnell langsam slow počasen počasen počasen 10 ima avtentičnost izviren nov inventive originell konventionell conventional star običajen običajno 11 ovirati uporabnik ovira uporabnika se ne da upravljati obstructive behindernd unterstützend supportive se z lahkoto upravlja pomaga uporabniku pomagati uporabnik 12 dober dober dober good gut schlecht bad slab slab slabo 13 komplicirati kompliciran kompliciran complicated kompliziert einfach easy enostaven enostaven enostaven 14 ne privlačen neprivlačen odbijajoč unlikable abstoßend anziehend pleasing privlačen privlačen privlačen 15 običajno običajen zastarel usual herkömmlich neuartig leading edge moderen novost novost 16 ne prijeten neprijeten neprijeten unpleasant unangenehm angenehm pleasant prijeten prijeten prijeten 17 možno računati na njega zanesljiv napovedljiv secure sicher unsicher not secure nenapovedljiv nezanesljiv ne možno računati na njega 18 spodbujati spodbujajoč raznolik motivating aktivierend einschläfernd demotivating enoličen zavirajoč ustaviti motiviranje 19 ustrezati pričakovati ustreza pričakovanjem zanesljiv meets expectations erwartungskonform nicht erwartungskonform does not meet expectations nezanesljiv ne ustreza pričakovanjem ne ustrezati pričakovati 20 ne učinkovit neučinkovit ni učinkovit inefficient ineffizient effizient efficient učinkovit učinkovit učinkovit 21 jasen jasen pregleden clear übersichtlich verwirrend confusing ustvarja zmedo zapleten ne jasen 22 ne praktično nepraktičen deluje zatikajoče impractical unpragmatisch pragmatisch practical deluje tekoče praktičen praktično 23 urejen organiziran prostoren organized aufgeräumt überladen cluttered prenatrpan natrpan razmetan 24 lep lep lep attractive attraktiv unattraktiv unattractive grd grd grd 25 prijazen za uporabnik prijazen za uporabnike simpatičen friendly sympatisch unsympathisch unfriendly nesimpatičen neprijazen za uporabnika ne prijazen za uporabnik 26 zastarelo konzervativen nevpadljiv conservative konservativ innovativ innovative vpadljiv inovativen je inovacija Tabela 6.1: Prevodi pojmov vprašalnika UEQ za merjenje uporabniške izkušnje [5] G. Yeratziotis in D. Van Greunen, „Making ICT Accessible for the Deaf", IST-Afr. Conf. Proc, let. 2013. [6] „Likert scale", Wikipedia. 31-maj-2018. [7] M. Schrepp, „User Experience Questionnaire Handbook". 01-jan-2018. [8] „AttrakDifP. [Na spletu]. Dostopno na: http://attrakdiff.de/index-en.html. [Pridobljeno: 12-jul-2018]. [9] „System usability scale", Wikipedia. 13-okt-2017. [10] „International Sign", Wikipedia. 08-jul-2018. [11] „Stokoe notation", Wikipedia. 03-apr-2018. [12] Y. Bouzid in M. Jemni, „An Avatar based Approach for Automatically Interpreting a Sign Language Notation", 2013 IEEE 13th Int. Conf. Adv. Learn. Technol., let. 2013. [13] „UEQ". [Na spletu]. Dostopno na: https://www.ueq-online.org/. [Pridobljeno: 07-jul-2018]. Literatura [1] „Naglusnost - Zveza-GNS.si". [Na spletu]. Dostopno na: http://www.zveza-gns.si/o-zvezi/o-naglusnosti/. [Pridobljeno: 12-jul-2018]. [2] „Gluhost - Zveza-GNS.si". [Na spletu]. Dostopno na: http://www.zveza-gns.si/o-zvezi/o-gluhoti/. [Pridobljeno: 10-jul-2018]. [3] J. Cromartie, B. Gaffey, in M. Seaboldt, „Evaluating Communication Technologies for the Deaf and Hard of Hearing", Worcester Polytechnic Institute, An Interactive Qualifying Project submitted to the Faculty of WORCESTER POLYTECHNIC INSTITUTE in partial fulfillment for the requirements for the Degree of Bachelor of Science, mar. 2012. [4] A. Young in R. Hunt, „Research with d/Deaf people". Social School for Social Care Researh, National Institute for Health Research. 119