o slovenski in srbohrvatski ljudski mlekarski terminologiji J. K o š t i â 1 — Novo mesto. 1. Sladko mleko se imenuje v Prlekiji in Prekmurju zvara (od zvariti = skuhati); izraz mleko^) se tam uporablja le za kislo mleko. Narobe pa pravijo okrog Bolca zvara kislemu mleku, okrog gorenj- skega Tržiča mlezivu, na Tolminskem ostankom po kisli skuti, v Reziji pa sirotki. [Tudi naziv skuta ima v raznih pokrajinah različne pomene: v spodnjem Rožu je to masten sir iz kiihane sirotke, tudi = sir brez začimbe (popra, kumina i dr.); v Savinjski dolini in deloma na Dolenjskem im Gorenjskem je sesirjemo mlezivo, v drugih dolenj- skih krajih nekaka kaša; po Notranjem, Tolminskem, Gorenjskem (ne povsod), Krasu in v Reziji so to sirnate sestavine mleka po izločitvi sirotke. Izrae skuta je furlanskega (skuete) ali beneškega (skota) izvora.] V srbohrvaščini imajo poleg besede ml[ij]eko še izraz varenika (iz deležnika varen, od variti = kuhati), ki pomeni v nekaterih pokrajinah sladko mleko, v drugih pa toplo mleko. 2. Na stoječem mleku se dela smetana (na Goriškem smetana, kar je prešlo tudi v furlanščino), v Beli krajini škraljupec; po Jane- žiču tudi povrlinja (prim. nem. Obers!), po Koroškem in Štaj. vrhnje. Srbohrvaiti imajo razen nazivov smetana, skorup in vrhnje še povlaka, pavlaka in pa osmanski kajmak. 3. Najvažnejši izdelek iz mleka je surovo maslo. Ker se je uporabljalo za mazanje telesa dosti prej kot pa za zabeljevanje in za jed, so ustvarili stari Slovani naziv iz glagola mazati. Pristavka »surovo, presno« razločujeta sveže nékuhano maslo od kuhanega (stopljenega). Izrazi zmetek, zmétenec, zmédenec, v Ziljski dolini métenec, v Prekmurju zmoučaj (Pavel A., A vash. ^) O besedi mleko je že mnogo literature. Sprva so jo skušali izvajati iz mlešti (raolzem, molsti); ker je pa to izključeno, so jeli iskati njen izvir v germanščini (prim. got. miluks) in drugod. 126 J- Koštial nyelvj. hangtana, str. 74.) označujejo surovo maslo prav dobro, ker nastaje s tem, 4. da se smetana ali mleko mete (međe) ali umeta (v Prlekiji se moti, v Prekmurju se mouti; metem: motim = nesem: nosim = vedem: vodim = bledem: blodim); isti pomen ima glagol stepati (-»pinjiti« so skovali pisci »Začasne kemijske terminologije« '[gl. IV. snopič, 1921, str. 61], piniti pa dr. Henrik Tuma (v roko- pisu »Alpinske terminologije«). Na srbobrv. ozemlju je najbolj razširjen nemški izraz puter, putar ali buter. Rabi se tudi v knjigah, pri nas je pa omejen na živi govor. Smo pač hudi puristi. — Maslo graja Maretič (»Jezični savjetnik«, 1924, str. 53/4), rekoč: »Iz nekoliko i starijih i novijih pisaca ima „Akad. rječnik" za Butter riječ maslo, ali ta je reč nezgodna, jer ona obično znači njem. Schmalz [ = kuhamo maslo], pa kad bi se maslo upotrebljavalo za obje navedene njem. riječi, eto gotove zbirke!« Potem priporoča mlado maslo. Besedo maslac obsoja, ker je literarna skovanka, ki je ni najti v Akad. rj., ŠUlku (1860), Mažuraniću (1842) in Popoviću (1895). Isti argument velja za slovenski umetni naziv maslec (»Zač. kern, term.«, 4. snopič, 1921, str. 61). Naj omenim še sveže maslo in čakavsiko skutica. Sh. besede za pojem »mesti, stepati« so: bućkati in bučkati, prepirati, razbijati, mutiti, mesti, tepsti, praviti puter. 5. Lesena posoda, v kateri se mete ali stepa, se zove pin ja. Ta izraz, ki je vsem drugim Slovanom neznan, je vzet iz furlanščine. Furl. besedo pinje (pisano pigne) so izvajali Furlani sami iz lat. pinguis (= masten, tolst), dokler se ni dognalo, da je to le ženska oblika lat. pridevnika pineus = smrekov. Pinja se res dela iz smre- kovega ali jelovega lesa. V Beli krajini ji pravijo masiénka, drugod maslénjak in maselnica; v Slov. goricah metilnica (od mesti, metem), po Cafu stepen jača (od stepsti), [v »Začasni kern, term.« popačeno v »stepnjača«], v Prekmurju motilnica, na vzhodnem Štaj. tunja (iz sr.-vis.-nem. tunne), v Halozah cefta (iz avstr.-bav. zefte), v Beli krajini kiblica (iz n. Kübel); pater Hipolit (Orbis pictus 1. 1712.) piše: »Majerca dela v pinji ali v puternici puter iz smetene«.^) Ali se res kje govori ta beseda, ne vem. Kje pravijo stirka, nisem mogel ugotoviti. 2) V rokopisu Val. Vodnika je ta stavek preveden takole: »Pastarica vmede v pinji srovo mas/o ali puter iz smeatne.« — O slabi gospodinji pra- vijo Dolenjci: »X. je taka gospodinja, da ima v riti pinjo pa za plotom škrinjo.« Radi podobne oblike se imenuje porogljivo tudi cilinder (klobuk) pinja. V Novicah 1. 1843, str. 52. bereš: hlapna pinja = Dampfcylinder. — V Vel. Laščah pravijo »v pinji delati« namesto mesti, umetati. o slovenski in srbohrvatski ljudski mlekarski terminologiji 127 Srbohrv. izrazi za pinjo so: stepka, stepenica, stap, stabarka; bučka in bučka (v Srbiji), bučkalica, čabrica, čabar za mučenje. Male- ševci praviijo butilo (bolg. butalo, od glag. butam = pretresam). 6. Palica, ki ima na spodnjem koncu preluknjano kolesce, ki mete (mede), se imenuje mélo, melček (v Beli krajini), metilo (po Murku), medéîo (okrog Kamnika in v Dornbergu), metič (po Ciga- ietu), metač (po Valj aveu), medlo, medilo (na Štaj.), melec (v Adle- sičih), [J. Šašelj, Bisernice, I. zv., str. 271.], metelček (»metuček« po Cigaletu) — vse od mesti, metem (medem); in motič (na Tolmin- skem) pa motilo (v Prekmurju) od motiti. — Sumljiva sta mi [ujmétnik (Cigale) in [ujmédnik. Kolešček, kolce, kolč[ek], kolci se govori v raznih krajih. Na vzh. Štaj. je znan naziv tunjek (od tunja). [Pri učiteljskem tečaju na kmetijski šoli na Grmu je uporabljal strokovnjak za mlekarstvo izraz vratilo.] Okoli Domžal se sliši tudi krožnik. Sh. se pravi mečaja, zmanjš. mećaica (od mesti, metem) v Črni gori, Hercegovini in južni Dalmaciji; stapaica (kar Broz takole defi- nira: »Štap s kolom, čim se prepira skorup«), frčka v Črni gori (od frcati = izhvati se v kapljicah), bat in bata — najbrž iz romanščine, ker se imenuje taka palica za metenje francoski la batte; nadalje stupica, stupa, bucalo, bučka, bučka, brkljaica, rukatka; v Maleševu džurilo. 7. Gosta tekočina, ki preostaja v pinji po metenju, je prijetno kisla, zelo redilna in hladilna. Imenuje se medenica na Gorenjskem, zmetenica na Koroškem, zmedki ali zmetki v Rožu (dial. zjneče), smetki v Prlekiji [podmetki so juha iz te tekočine], umetki okoli Slovenjega Gradca^y méteno mleko na Dolenjskem — vse od (z)mesti; zmočeno mleko v Bohinju — od zmotiti. Na videz je tudi metuda (v Ziljski dolini, okrog Bolca in drugod), matuda (v Zvrhnjem Roža od mesti, v resnici pa le furlanska beseda: batude (od bati = tepsti, tolči, mesti), naslonjena na slov. glagol mesti, metem. Po Janežiču se govori tudi (kje?) batuda. Drugi izrazi: stepka (Caf) in stepki (na Koroškem) od stepsti, pinjenec-ica, (po Cigaletu), pinjeno mleko po Štajerskem in Dolenjskem; cmer na vzhodnem Štajerskem (morda iz nemščine), trepine v Rožu blizu Celovca. Shrv. izrazi so: mučenica (od mutiti = mesti!), mlačenica) (od mlatiti = mesti), stepke (od stepsti); v Maleševu pa matenica (bolg., od matja = sh. mutim). 128 J- Koštial 8. Kar je pri izdelovanju surovega masla medenica, to je pri izdelovanju sira sirotlia, ) t.j. tekoči ostanek mleka [po izločitvi maš- čobe in kazeina], sestavljen iz vode, mlečnega cukra, soli in ostankov beljakovin. *) V Vipavski dolini pravijo zura in žura (Pleteršnik piše zora), na Krasu in v Istri zor, žur, žura, kar utegne biti iz sred- njevisokonem. sur = kisel. — Srbohrvati imenujejo to tekočino surutka, sirutka, Čakavci surotva, Rusi syvorôtka, Čehi syrovâtka, Slovaki srvatka, Poljaci sérwatka, Bolgari survatka in sirovatka, Maleševci surovatka! Kakor vidimio, je Sikoro vsako slovansko pleme to besedo bolj ali manj popačilo (razen Čehov), ker je bil njen prvotni, dobesedni pomen že otemnel. Ruski pridevniki bélovatyj = belkast, gorkovatyi = grenkljat, bystrovâfyj = nekoliko bister aili hiter itd. so nam dokaz, da je tudi pridevnik syrovat^b pomenil »nekoliko ikisel« (ker je beseda syra> sorodna germanski sur = kisel). Prvotni pomen besede sirotka je torej »nekoliko kisla tekočina« (to lastnost ima tudi metuda ali medenica). Zdi se, da so bili Furlani naši učitelji mlekarstva, ker imamo od njih besede metuda, skuta, pinja,, nadalje kol(j)ada = mlézivo, kol-ârnica = priprava za precejanje mleka (furl. kola-dör), čuč = pust sir iz kislega mleka... Oni so pa vzeli od nas n.pr. žgajle, žgajne, ruta, žleva, špdravits, grapa, kébar, leke in jeke (=leha), žvitik, popek (U. Pellis, v reviji »Ce fas-tu«, anno VI, N« 2, str. 23) i dr. Résumé In diesem Aufsatz werden die slovenischen und serbokroatischen Ausdrücke behandelt, die für die Begriffe (frische) Butter, Milch, Rahm oder Obers (Sahne), buttern, Butterühzz liübel oder Butterfass, Buterstössel, Buttermilch und Käsemol- ken gebraucht werden. Neben den beiden Schriftsprachen sind auch Mundarten herangezogen. Der Umstand, dass fünf Fachausdrücke der Milchwirtschaft aus dem Friau- lischen in das Slovenische übrnommen worden sind, zeigt uns, dass die Slovenen von ihren südwestlichen Nachbarn in diesem Zweige der Landwirtschaft manches gelernt haben. ^) V Spodnjem Rožu srôtka, okr. Boka sirotev. *) V Prekmurju sürotka (Pavel A., A vashidegkuti szl. nyelvjârés hangtana, Str. 66).