Landes - Regierungsblatt /lil' das HerzogtHum lirain. Erster Theil. XXVI. Stück. VIII. Jahrgang 1856. Ausgegeben und versendet am 17. Juli 18 56. Deželni vladni list za krajnsko vojvodino« Pervl razddlk. XXVI. Del. VIII. Tečaj 1856. Izdan in r a z p o h 1 a n 17. Julija 1856. -»«* Mjatbach. Druck voh Rosalia Eger tf Sohn. — V Ljubljani. Natisnila Rozalija K ger in sin. Proglert zapopada: Stran A. St. 133. Deržavna pogodba med Avstrio in Bavarsko vlado od 21. Aprila 1856, zastran zveze obojih železnih cest...............................................................................................................287 „ 134. Razpis c. k. dnarstvenega ministcrstva od 8. Junija 1856, zastran zacolovanja jclševcga lubja in neke baze cokelj............................ . ■■ ................. . . . . *....................293 „ 135. Razpis c. k. ministcrstev dnarstva in kupčijstva od 12. Junija 1856, zastran zacolovanja robe za grcdašne obloge..............................................................................................293 „ 136. Ukaz c. k. pravosodnega ministerstva od 13. Junija 1856, ki razlaga v 88 178 in 179 kazenske postave dane predpise zastran kaznovanja hudodelske tatvine............................................294 „ 137. Razpis c. k. ministcrstev zunajnih zadev in dnarstva od 16. Junija 1856. ki odločuje čakovino in penzije diplomatičnih urednikov..............................................................................295 „ 138. Ukaz c. k. ministcrstev notranjih zadev in pravosodja od 16. Junija 1856, s kterim se po Najvišjem pooblastenju dajejo posebne odločbe zastran ravnavc pri izbrisovanju oktave od dominikalnih posestev, kterih posestniki so se bili že pred povsotno vpeljavo cesarskih sodnij odpovedali sodne oblasti, ali ki so samo gruntne bukve čez svoje podložne posestva oskerbovali......................................................298 „ 139. Ukaz c. k. ministcrstev notranjih, pravosodnih in dnarstvenih zadev, c. k. najvišje računske kontrolne oblasti, c. k. najvišje policijske oblasti in c. k. armadnega nadpoveljstva od 17. Junija 1856, zastran plačil pri vojaški pripomoči in vojaških strašnih komandah za naprave civilnega upravstva . . . 299 n. Št. 140. Zapopad ukaza v št. 107 derž. zakonika leta 1856 302 Inhalts* Uebersicht: Seite A. ^r' 733. Staatsvcrlrag zwischen Oesterreich und Baiern vom 21. April 1856, tregen Verbindung der bei- derseitigen Eisenbahnen.......................................................................................28T ” iS4. Erlass des k. fr. Finanzministeriums vom 8. Juni 1856, betreffend die Zollbehandlung der Rrlen- rinde und einer Art llolzschuhe...............................................................................293 » 135. Erlass der fr. fr. Ministerien der Finanzen und des Handels vom 12. Juni 1856, betreffend die Zollbehandlung von Stoffen zu Krämpel-Belegen.................................................................293 » 136. Verordnung des fr. fr. Justizministeriums vom 13. Juni 1856, mit einer Erläuterung der in den $§■ 178 und 179 des Strafgesetzes enthaltenen Vorschriften über die Bestrafung des Verbrechens des Diebstahles.............................................................................................. 294 » 137. Erlass der ft. ft. Ministerien des Aeussern und der Finanzen vom 16. Juni 1856, die Wartgelder und Pensionen der diplomatischen Beamten betreffend....................................................295 » 138. Verordnung der ft. ft. Ministerien des Innern und der Justiz vom 16. Juni 1856, wodurch in Folge Allerhöchster Ermächtigung besondere Bestimmungen über das Verfahren zum Behufe der Löschung der Oclava hinsichtlich jener Dominical-Gutskörper angeordnet werden . deren Besitzer schon vor der allgemeinen Einführung der landesfürstlichen Gerichte die Jurisdiction heimgesagt, oder bloss die Grundbücher über ihre unlerthänigen Realitäten geführt haben....................................298 ’> 139. Verordnung der ft. ft. Ministerien des Innern, der Justiz und der Finanzen, der ft. fr. obersten Bechnungs-Controlsbchördc, der fr. fr. obersten Polizeibehörde und des fr. fr. Armee-Ober-Comm mdo vom 17. Juni 1856, über die Gebühren bei Militär-Assistenzen und Militär- Wachcommanden für Anstalten der Civilverwaltung..................................................................................299 lt. Nr. 140. Inhaltsanzeige des unter \r. 107 des Reichs-Gesetz-Blattes vom Jahre 1856 enthaltenen Erlasses 302 133. Deržavna pogodba med Avstrio in Bavarsko vlado od 21. Aprila 1856, laiirnn zveze obojih zeleznlli ce»t. Sklenjena v Monaknvem 21. Aprila 1856, in ravno tii izmenjana v obojih pritcrdbah 23. Maja 1856. (Je v de iv,, zak. XXVI. delu, ut. 100, izdanim in razpoalanim 21. Junija 1856.) Tli Franc Jožef Peni, po božj* mil on ti cesar Avstr ijanski; kralj O gorski in Češki, kralj Lombardski in Beneški, Dalmatinski, Der vaški, Slavonski. Gališki, Vfadi-mirski in Ilirski, nadvojvoda Avstrijanski, velki vojvoda Krakovski; vojvoda Lotarinski, Solnograški, Štajerski, Koroški, Krajnski in Bukovniški ; Gornje- in Dolnje-Siležki, velki knez Erdeljski; mejni grof Moravski; pokneženi grof Habsburški in Tirolski itd. itd. naznanjamo in izrekujemo s tem: Ker sla Naš pooblastenec in pooblastenee Njegovega veličanstva kralja Bavarskega zato, — da bi se odstranile reči, ktere so overale izpeljavo pogodbe, sklenjene 21. Junija 1851 zastran zveze obojih železnih cest, — v Monakovem 21. Aprila t. I. sklenila in podpisala pogodbo, obstoječo iz 18 členov, ktera se od besede do besede tako glasi: Njegovo apostolsko veličanstvo cesar Avstrianski in Njegovo veličanstvo kralj Bavarski sta želječa, da bi se zadeve, ktere so overale izpeljavo 21. Junija 1851 zastran zveze obojih železnic sklenjene deržavrie pogodbe odstranile s premembo nekoliko pogodbenih odločb, imenovala poohlastenca, in to: Njegovo veličanstvo cesar Avstrianski itd. itd. itd. Svojega izrednega poslanca in pooblastenega ministra pri kraljevo-bavarskim dvoru, grofa Rudolfa A p ponvi, c. k. pravega skrivnega svetovavca in komornika, posestnika velikega križca hišnega reda zvestobe velikega vojvodstva Radenskega, poveljnika pervega reda konstantinovega reda Sv. Jur j a Parmezanskcga itd. itd. in Njegovo veličanstvo kraj Bavarski itd. itd. itd. Svojega deržavnega ministra kraljeve hiše in zunajnih zadev, Barona Rudvika Pforten, posestnika velikega križca reda za zasluge bavarske krone, c. kr. av- Staatsvertrag zwischen Oesterreich und Ratern vom 21. April 1836, uiegen Verbindung de c »oerseitigem tiisenbahmen. Erschlossen »u München am 21. April 1856, in Hev i-etderteitignn Italificirungen ausgewechsell ebendaselbst am 23. Mai 186C, (enthalten im Reichn-Gesetv-Matte, XXVI. Stück. Ar. 100. Ausgegeben und Versendet am 24. Juni 1S56.) Wir Spranz •Joseph der JSrsie9 von Gottes Gnaden Kaiser von Oesterreich; König von Ungarn und Rohmen, König der Lombardei und Venedigs, von Dalmatien, Croa-tien. Slawonien. Galizien, Lodomerien und lllyrien; Erzherzog von Oesterreich; Grossherzog von Krakau; Herzog von Lothringen, Salzburg, Steyer. Kärnten, Krain, der Rukowina, Ober- und Nieder-Schlesien; Grossfürst von Siebenbürgen; Markgraf von Mähren; gefürsteter Graf von Habsburg und Tirol etc. etc. fhun kund und bekennen anmil: Nachdem zwischen Unserem Bevollmächtigten und jenem Seiner Majestät des Königs von Baiern. — zum Zwecke der Beseitigung der Schwierigkeiten, welche der Ausführung des am 21. Juni 1851 abgeschlossenen, die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen betreffenden Vertrages entgegenstanden, — zu München unterm 21. April I. J., ein aus 18 Artikeln bestehender Vertrag abgeschlossen und unterzeichnet worden ist, welcher von Wort zu Wort wie folgt lautet: Seine Apostolische Majestät der Kaiser von Oesterreich und Seine^JMajestät der König von Baiern in der Absicht, die Schwierigkeiten, welche sich im Vollzüge des unterm 21. Juni 1851 wegen Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen abgeschlossenen Staatsvertrages ergeben haben, durch Abänderung einiger Vertragsbestimmungen zu beseitigen, haben zu diesem Ende Bevollmächtigte ernannt und zwar: Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich etc. etc. etc. AHerhöchst-lhren ausserordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister am königlich-baierischen Hofe, Grafen Rudolph Appony, k. k. wirklichen geheimen Rath und Kämmerer, Grosskreuz des grossherzoglich-badischen Haus-ardens der Treue, Commandeur erster Classe des conslantinischen St. Georgs-Ordens von Parma etc. etc. und Seine Majestät der König von Baiern etc. etc. etc. AUerhöchst-lhren Staatsminister des königlichen Hauses und des Aeussern, Freiherrn Ludwig von der Pfordten, Grosskreuz des Verdienstordens der strlanskega reda Sv. Stefana in c. kr. avstrianskega Leopoldovega reda itd. itd., kteva sta se potem, ko sta za dobre spoznala svoje pisma, dogovorila zastran sledečih členov: Členi. Ker ste se pogodbeni strani po prejšnih delili, ktere je c. kr. avstrianska vlada narejala za železno cesto od Solnograda do Brucka, odločeno v členu 2 pogodbe od 21. Junija 1851, prepričale, da bi izpeljava namenjene železne ceste bila združena z neprimernimi stroški, težavami in nevarnostimi za prihodnjo vožnjo po njej, ima nehati za avstriansko vlado dolžnost, delati železnico od Solnograda do Brucka. Vendar si bo c. k. avstrianska vlada prizadevala še naprej, najti ako moč bolji kraj za železno cesto in če bo to imelo uspeli, bode zopet pričela obravnavo ob pravem času zastran tega, kako bi se mogla delati omenjena železnica. Člen 2. Nasproti obljubuje c. k. avstrianska vlada, že sedaj delati neposrednjo železnico od avstrianske meje pri Solnogradu v Line in od Linča do Dunaja. Člen 3. Cela železnica od Solnograda čez Line do Dunaja mora najdalje v petih letih sod dne, kterega so bite izmenjane priterdbe te pogodbe) bili dokončana in odperta za vožnjo. Člen 4. C. kr. avstrianska vlada obljubuje dalje, doveršiti železnico od Inšpruka do bavarske meje pri Kiefersfelden, kakor tudi železnico od Verone do Botzna do 1. Oktobra 1858 ter jo odpreti za vožnjo. člen 5. * Nasproti obljubuje kraljevo-bavarska vlada, namesti dolžhosti, prevzele v členu 12 pogodbe od 21. Junija 1851, dodelati in odpreti za vožnjo železnice: 1. od Monakovega čez Rosenheim do meje pri Kiefersfelden tudi do 1. Oktobra 1858; baierischen Krone, des k. k. österreichischen St. Stephan-Ordens urid des k. k. österreichischen Leopold-Ordens etc. etc., von welchen nach gegenseitiger Aner-> Kennung ihrer Vollmachten nachfolgende Artikel vereinbart worden sind: Artikel 1. Nachdem die Resultate der von der k. k. österreichischen Regierung vor-yenornrnenen Vorarbeiten für die im Artikel 2 des Vertrages vom 21. Juni 1851 festgcstcllte Rahnlinie von Salzburg nach Bruck die Ueberzeugung begründet haben, dass die Ausführung der projectirlen Bahnlinie mit unverhältnissmässigen. Kosten, Schwierigkeiten und Gefahren für den künftigen Betrieb verbunden sein würde, so soll es von der Verpflichtung der österreichischen Regierung zur Herstellung der Bahn von Salzburg nach Bruck sein Abkommen erhalten. Die k. k. österreichische Regierung wird jedoch die Studien über diese Balm fortsetzen, um wo möglich eine günstigere Linie zu ermitteln und im Fülle dies gelingen sollte, zu seiner Zeit wieder die Frage über den Bau der gedachten Strecke in Verhandlung zu bringen. Artikel 2. Dagegen verpflichtet sich die k. k. österreichische Regierung, schon dermalen eine directe Eisenbahn von der österreichischen Grunze bei Salzburg nach Linz und von da nach Wien her stel len zu lassen. Artikel 3. Die ganze Bahnstrecke von Salzburg über Linz nach Wien soll längstens innerhalb eines Zeitraumes von fünf Jahren (vom Tage der Auswechslung der Ratificationen dieses Vertrages gerechnetj vollendet und dem Betriebe übergeben werden. Artikel 4. Die k. k. österreichische Regierung verpflichtet sich ferner, die Bahnlinie von Innsbruck bis zur baierischen Gränze bei Kiefersfelden, sowie jene von \erona nach Botzen bis zum 1. October 1858 zu vollenden und in Betrieb zu setzen. Artikel 5. Die königlich-baierische Regierung verpflichtet sich dagegen, statt der im Artikel 12 des Vertrages vom 21. Juni 1851 übernommenen Verbindlichkeiten, die Bahnlinien: 1. von München über Rosenheim bis zur Gränze bei Kiefersfelden ebenfalls bis zum 1. October 1858; 2. od Rosenheim do Solnograda v dobi, zaznamvani v členu 3 te pogodbe: doveršili in odpreti. Člen 6. Vsled obljube pogodbe od 21. Junija 1851 se zavezuje c. k. avstrianska vlada, narediti železnico od Linča do bavarske meje pri Passavu; nasproti prejema kraljevo-bavarska vlada dolžnost, delati železno cesto od Nurnberga čez Regensburg v Passau do avstrianske meje. tako. da se bo neposrednje vezala s to avstri-ansko železnico. Člen 7. C. k. avstrianska vlada se zavezuje, dodelati in odpreti za vožnjo železnice od Linča do bavarske meje pri Passavu v tisti dobi, v kteri bo to storila kraljevo-bavarska vlada glede na železno cesto od Nurnberga skozi Regensburg in Passau do avstrianske meje. Ta doba vendar ne sme biti nikakor krajša kot doba 5 let, odločena v členu 3 te pogodbe in ne daljša kot 7 let. Da se zuvarva izpeljava te odločbe se zavezujete obe vladi, podajati si od leta 1858 naprej vsako leto kratke izkazke zastran tega, koliko se je že dodelalo na tej in uni železnici. Člen 8. Ze izdelani načert zastran tega, kje se imate vezati v členu (i omenjeni železnici na deželni meji pri Passavu in kako se imate vklepati v ravnovažni in navpični meri, morate preči pregledati in poterditi obe pogodbeni vladi ter si zastran tega saj do 1. Oktobra t. 1. naznaniti razsodbo. ' V ' v' - ■ '■ ■ ' Člen 9. Kolodvor, ki se ima napraviti v Passau, se odločuje za edino in vkupno me-njališe za vožnjo po železnicah obeh deržav na potezi Regensburg-Passau-Linc, k tete odločbe nobena stran ne sme razveljavati sama. 2. von Rosenheim nach Salzburg innerhalb des im Artikel 3 des gegenwärtigen Vertrages bezeichneten Termines: herzuslellen und in Betrieb zu setzen. A r tikel 6. i Der Zusage des Vertrages com 21. Juni 1851 gemäss, cerpflichtet sich die k. k. österreichische Regierung zur Herstellung einer Eisenbahn von Linz an die baierische Grdnzc bei Passau; wogegen die königlich-baierische Regierung die Verbindlichkeit, übernimmt, im unmittelbarem Anschlüsse an diese öster-r eich in che Rahn. eine Eisenbahn von Nürnberg über Regensburg nach Passau änd bis an die österreichische Grunze zu erbauen. Artikel 7. Die k. k. österreichische Regierung verbindet sich, die Eisenbahnstrecke von Dinz an die baierische Gränze bei Passau in derselben Zeitfrist im Raue zu vollenden und dem Betriebe zu übergeben, in welcher die königlich - baierische Regierung die ganze Strecke von Nürnberg über Regensburg und Passau an die österreichische Gränze vollendet, und dem Betriebe übergeben haben wird. Dieser Vollendungstermin soll jedoch in keinem Falle kürzer a/s der im Artikel 3 des gegenwärtigen Vertrages bestimmte Termin von 5 Jahren und in keinem Falle länger a/s 7 Jahre angenommen werden. Zur Sicherung des Vollzuges dieser Bestimmung verpflichten sich die beiderseitigen Regierungen , sich vom Jahre 1858 an jährlich summarische Nach Weisungen über die Fortschritte der Arbeiten an den beiderseitigen Bahnabtheilungen Mitzutheilen. Artikel 8. > Der bereits ausgearbeitete Entwurf über den wirklichen Verb indungsp uncl der im Artikel 6* erwähnten beiderseitigen Bahnen an der Landcsgränze bei Passau und über den Anschluss derselben in horizontaler und verlicaler Richtung soll sofort der Prüfung und Genehmigung der beiden contrahircnden Regierungen unterstellt und die Entscheidung hierüber längstens bis zum 1. October d. J. gegenseitig mitgetheit werden. Artikel 9. Der in Passau zu errichtende Bahnhof wird a/s alleinige und gemeinsame Wechsel Station für den Eisenbahnbetrieb beider Staaten auf der Regensburg-Passau-Linzer-Linie bestimmt, von welcher Bestimmung einseitig nicht abgegangen werden kann. Člen 10. Kraljevo-bavarska vlada prepuša c. k. avstrianski vladi in oziroma tistim, kterim bo ona podelila to dovoljenje (el. 15), rabo železnice od Fasava do avstri-anske deželne meje in tistih delov menjališa Passau, ktere bo samo avstrianska uprava za potrebne spoznala, ter dopuša tej so rabo tistih delov imenovanega menjališa, ki se bodo odločili za v kupno rabo obeh uprav. Člen 11. Za sozidanje, ohranenje, poplačilo stroškov in obresti stavbnega kapitala, potem za rabo železnice od Passau do avstrianske meje, kakor tudi za napravo kolodvora menjališa Passau imajo ravno tiste odločbe enako in oziroma vzajemno veljavo, ktere so ustanovljene v deržavni pogodbi od 21. Junija 1851—člen 13 do vštevno 21 in člen 23 do vštevno 40—, zastran razmere kolodvora v Solno-gradu, in železnice od tam do deželne meje pri Klesheimu, in toraj prepuša kraljevo-bavarska vlada e. k. avstrianski vladi in tistim osebam, kterim bo ta podelila to dovoljenje, glede na kolodvor v Passau in na železnico od tu do avstrianske meje vse tiste pravice in oblasti, ktere so bile v deržavni pogodbi od 21. Junija 1851 dovoljene kraljevo-bavarski vladi zastran kolodvora v Solnogradu in zastran železnice od tam do bavarske meje, in ravno tako mora e. k. avstrianska vlada glede na ostališe v Passau in na železnico od tega ostališa do avstrianske deželne meje vse dolžnosti spolnovati, ktere je kraljevo-bavarska vlada prevzela v pogodbi od 21. Junija 1851 zastran kolodvora v Solnogradu in zastran železnice od Solno-grada do deželne meje pri Klesheimu. Enako in oziroma vzajemno imajo zastran vožnje po železnici, potem zastran policijskega ravnanja s potnimi listi in tujimi, zastran poštne in telegrafne zveze in čolnih reči tudi za železnico Regensburg-Passau-Line veljati v členu 42 do vštevno 108 pogodbe od 21. Junija 1851 dogovorjene odločbe. Člen 12. C. k. avstrianska vlada prejema dalje dolžnost, narediti železnico od Praga skozi Pelzno do če.sko-saksonske meje, in kraljevo-bavarska vlada se nasproti za- Artikel 10. Die königlich-baierische Regierung überlässt der k. k. österreichischen Regierung und bezüglich den von der Letzteren allenfalls zu bestellenden Conces-tionären (Artikel 15') die Benützung der Bahnstrecke von Pussau bis an die österreichische Landesgränze und derjenigen Theile der Wechselslution Pussau, Welche bloss für die österreichische Bahnverwaltung nothwendig erkannt, werden, und gestaltet ferner der Letzteren die Mitbenützung derjenigen Theile der genannten Wechselstation, welche zum gemeinschaftlichen Gebrauche der beiderseitigen Rahnverwaltungen bestimmt werden. Artikel 11. Auf die bauliche Herstellung, die Erhaltung, Kostenbestreitung und Verzinsung des Baucapitales, dann auf die Benützung der Bahnstrecke von Passau an die össterreichische Gränze, sowie der Bahnhofs-Anlagen der Wechselstation Passau haben übrigens diejenigen Bestimmungen analoge und bezüglich reciproke Anwendung zu finden, welche in dem Staatsvertrage vom 21. Juni 1851 — Artikel 13 bis inclusive 21 und Artikel 23 bis inclusive 40 — rücksichtlich des Verhältnisses des Bahnhofes in Salzburg, und der Bahnstrecke von dort an die Landesgränze bei K/essheim festgesetzt worden sind, und es räumt daher die königlich-baierische Regierung der k. k. österreichischen Regierung und ihren alfenful/sigen Concessionären rücksichtlich des Bahnhofes zu Passau, und der Bahnstrecke von da an die österreichische Gränze Alle jene Rechte und Befugnisse ein, welche in dem Staatsvertrage vom 21. Juni 1851 der königlichhaierischen Regierung bezüglich des Bahnhofes zu Salzburg und bezüglich der Eisenbahnstrecke von dort bis zur baierischen Gränze zugestanden worden sind, sowie anderseits die k. k. österreichische Regierung rücksicht/ich des Stationsplatzes zu Passau und der Bahnstrecke von diesem Stationsplatze bis zur österreichischen Landesgränze auf analoge Weise alle Verbindlichkeiten zu erfüllen hat, welche von der könig/ich-baierischen Regierung in dem Vertrage vom 21. Juni 1851 rücksichtlich des Bahnhofes in Salzburg und rücksichtlich der Bahnstrecke von Salzburg bis zur Landesgränze bei Klessheim übernommen worden sind. Auf gleiche Weise haben die rücksichtlich des Eisenbahn - Betriebes, der polizeilichen Pass- und Fremden-Behandlung, der Postverbinduny, des Tele-yraphen-Anschlusses und des Zollwesens in den Artikeln 42 bis inclusive 108 des Vertrages vom 21. Juni 1851 vereinbarten Bestimmungen auch für die Strecke Regensburg-Passau-Linz analoge und bezüglich reciproke Geltung. Artikel 12. Die k. k. österreichische Regierurig übernimmt ferner die Verbindlichkeit der Herstellung einer Eisenbahn von Prag über Pilsen an die böhmisch-baierische 80* vezuje, neposrednje zediniti železnico, ktera pelje od Nürnberga v Regensburg, s prej imenovano železno cesto in to s tem, da bode naredila železnico do deželne meje. Člen 13. Nadalje v enem letu potem, ko bodo izmenjane priterdbe te pogodbe, se mora po vzajemnem dogovoru c. k. avstrianske vlade s kraljevo-bavarsko vlado po prej šn e m tehničnem pregledanju po obojih komisarjih pogodbeno odločiti mesto, kjer se boste vezale v prejšnem členu omenjeni obe železnici na česko-bavarski meji kakor tudi doba, v kteri se imate po vsakem h krati doveršiti obe železnici. Člen 14. C. k. avstrianska vlada izrek uje voljo, narediti o pravem času železnico na severni strani Heba do bavarske meje; in za ta primerlej se zavezuje kraljevo -bavarska vlada, dopustiti, da se h krati bavarske železnice vežejo z omenjeno avstriansko. Zastran te reči se boste omenjeni dve vladi kakor gre natančneje dogovorile. Člen 15- C. k. avstrianska kakor tudi kraljevo-bavarska vlada si izrečno prideržujete glede na vse železnice, ktere so omenjene v deržavni pogodbi od Sil. Junija 1851 iu v tej dodatni pogodbi ter se imajo narediti v zadevnih deželah, po svojem mnenju delanje in vožnjo ali tudi oboje glede na rečene železnice za-se prejeti ali pa privatnim osebam prepustiti. V lem prime,leju je pa treba v zadevnem dovolivnem pismu ali v prepustnih pogojih za to skerbeti, da se bodo spolnovale odločbe prej omenjene pogodbe. Tudi si boste obe vladi naznanjale podelitev zadevnih dovolenj ter se dogovorile zastran natančiiejih pravil glede na to, kako se imajo spolnovati odločbe zastran vzajemne vožnje po železnicah, ktere so že dogovorjene ali se bodo še le dogovorile, in zlasti zastran obrajtovanja in vzajemnih plačil. Grunze, wogegen anderseits die königlich-baierisc/ie Regierung sich verpflichtet, den unmittelbaren Anschluss der von Nürnberg nach Regensburg zu führenden Eisenbahn an die oben erwähnte Linie durch eine bis an die Landcsgränze reichende Hahn zu bewerkstelligen. Artikel 13. Längstens innerhalb eines Jahres, von dem Tage der Auswechslung der Ratificationen des gegenwärtigen Vertrages gerechnet, soll rücksichtlich der, im vorhergehenden Artikel erwähnten beiderseitigen Rahnen im wechselseitigen Einverständnisse der k. k. österreichischen mit der königlich-baierischen Regierung nach vorgegangener technischer Untersuchung durch beiderseitige Commissäre der eigentliche Anschlusspunct an der böhmisch-baierischen Granze und der Termin -v der jedenfalls gleichzeitig zu bewerkstelligenden Vollendung für die beiden Rahnstrecken vertragsmässig festgesetzt werden. Artikel 14. Die k. k. österreichische Regierung erklärt sich geneigt, zur gelegenen Zeit eine Eisenbahn von Pilsen nordwärts über Eger an die bäuerische Gränze her-steilen zu lassen: für diesen Fall erklärt die königlich-baierische Regierung die Bereitwilligkeit, den gleichzeitigen Anschluss der baierischen Rahnen an die gedachte österreichische Rahn zu gestalten. In dieser Beziehung soll seinerzeit von den gedachten beiden Regierungen die geeignete nähere Vereinbarung getroffen werden. Artikel 15. Sowohl die k. k. österreichische als die königlich-baierische Regierung behalten sich rücksichtlich Aller in dem Staatsvertrage vom 21. Juni 1851 und dem gegenwärtigen Nachtragsvertrage besprochenen in den respectioen Landes-theilen zu errichtenden Eisenbahnen ausdrücklich vor, nach freiem Ermessen den Rau oder den Betrieb oder beides zugleich der fraglichen Eisenbahn-Linien vom Staate selbst zu übernehmen oder an Private zu überlassen. Im letzteren Falle ist jedoch in der diesfälligen Concessions-Urkünde oder 1/1 den Ueberlassungs-Bedingungen die nöthige Vorsorge für die Beobachtung der Restimmungen der oben gedachten Verträge zu treffen. Auch werden sich die beiden Regierungen von den diesfalls ertheilten Con-vessionen die Mittheilung machen und hernach die allenfalls noch erforderlichen näheren Massnahmen zum Vollzüge der vereinbarten oder noch zu vereinbarenden Restimmungen in Sachen des wechselseitigen Bahnbetriebes und namentlich hinsichtlich der Betriebs-Abrechnungen und der wechselseitigen Zahlungsleislungen verabreden. Člen 16. Vse odločbe pogodbe od 21. Junija 1851, ktere niso s to pogodbo izrečno odpravljene ali premenjene, obderže popolno moč in veljavo ter se imajo podobno obračati tudi na železnice, ustanovljene s to pogodbo. Člen 17. V dodatni pogodbi k pogodbi od 21. Junija 1851 zapopadeni prideržek bavarske vlade se zlasti tudi na odločbe te pogodbe tako razširja, da se namesti tu odločene dobe vzema 1 Avgusta t. 1. Člen 18. Ta pogodba se mora po obeh straneh predložiti Naj višji priterdbi ter se imajo priterdbene pisma izmenjati v Monakovem v štirih tednih. V poverjenje tega sta oba pooblastenca to pogodbo v dveh enačili izdajbah podpisala ter ji pritisnila svoji pečal. Tako se je zgodilo v Monakovem 21. Aprila tisuč osem sto šest in petdeset. (L. S.) Grof .i|)£>onyi m. p. (L. S.) Baron Pfordten m. p. Ker smo vse odločbe te pogodbe pregledali, smo jo za dobro spoznali in jo poterdili; in obljubujemu s Svojo cesarsko besedo za-Se in Svoje naslednike, da bodemo njo po celem zapopadku zvesto spolnovati ukazali. V poverjenje tega smo to pismo svojeročno podpisali ter mu pritisnili Naš cesarski pečat. Tako se je zgodilo v Našem cesarskem glavnem in stolnem mestu na Dunaju 18. Maja leta 1856, Našega vladanja osmega. Franc Jožef s. r. (L,. S.) Grof Iluol-Scliauenstein s. r. Po Najvišjim zavkazu Nj. c. k. apostolskega veličanstva: J. Vite» Eilehmann Palmrode s. r. c. k. dvorni in minieterialni evetovavec. . ■ ;V, , :■ ’ . . , • > • • Artikel 16. Alle Bestimmungen des Vertrages vom 21. Juni 1851, welche durch gegenwärtigen Sachtragsvertrag nicht ausdrücklich aufgehoben oder abgeändert werden, verbleiben in voller Kraft und Giltigkeit und finden auch auf die durch gegenwärtigen Vertrag festgesetzten Bahnlinien analoge Anwendung. Artikel 17. Der im Additional-Artikel zum Vertrage vom 21. Juni 1851 enthaltene Vorbehalt der baierischen Regierung wird insbesondere auch auf die Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages in der Art ausgedehnt, dass statt der daselbst bestimmten Frist der 1. August d. J. angenommen wird. Artikel 18. Gegenwärtiger Vertrag soll beiderseits zur Allerhöchsten Ratification vorgelegt und die Auswechslung der Ratifications-Urkunden innerhalb vier Wochen ln München vorgenommen werden. Zur Urkunde dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten gegenwärtigen Vertrag in zwei gleichlautenden Ausfertigungen unter Beidrückung ihres Insiege/s unterzeichnet. So geschehen, München den 21. April Eintausend achthundert sechs und fünfzig. QL. S.) Graf Apponyi m. p. QL. S.) Freiherr von der Pfordten m. p. So haben Wir nach Prüfung sämmflicher Bestimmungen dieses Vertrages denselben gutgeheissen und genehmiget; versprechen auch mit Unserem kaiserlichen Worte für Uns und Unsere Nachfolger, solchen seinem ganzen Inhalte nach getreu zu beobachten und beobachten zu lassen. Zu dessen Bestätigung haben H'Vr gegenwärtige Urkunde eigenhändig unterzeichnet und selber Unser kaiserliches Insiegel beidrücken lassen. So geschehen in Unserer kaiserlichen Haupt- und Residenzstadt Wien am 18. Mai im Jahre des Heils 1856, Unserer Reiche im achten. Ft'anx Joseph m. p. (Lt. S.) €hraf Biiol-ScMauenstein m. p. Auf Allerhöchste Anordnung Seiner k. k. Apost. Majestät : JT. Mittler hiekmaum vom Palmrode m. p. k. k. Hof- und lUinisterialralh. Razpis e. k. dnarstvenega ministerstva od 8. Junija 1856, veljaven za vse dežele, v ukupni čolni zvezi, ittlran tueolovanja Jelievega lubja in neke buče cokel. (Je v derž. zakonika, XXVI. dela, št. 101, izdannim in ruzposlanim 24. Janija 1856.) Jelševo (olšje) lubje je uversteno pod tarifni postavek 34, en. b) in je to naj cola prosto; cokle, ki imajo samo usnjev reinen, s čim ur se derže noge, so pod- veržene, potem kakor je ta remen iz navadnega ali pa iz ličnega usnja, colu po tarifnih postavki!» 64, c) in 64, d) kakor lesena roba lična ali najličniša. Nazoči zaukaz zadobi moč ta dan, ko slednja colnija za-nj zve. Baron Umek h. r. 135. Razpis e. k. ministerstev driarstva in kupeijstva od 12. Junija 1856, veljaven za vse dežele v vkupni eolni zvezi, zasirau zacolovanja robe za gredaine obloge. (Je v derž. zak. XXVI. delu, it. 102, izdanim in razposlanim 24. Junija 1856.) V čolni tarifi od 5. Decembra 1853 naj se po opombi k tarifnemu postavko 54, a) pristavi sledeče kakor opomba 2. „Za n a rej o gredašnih oblog namenjena tkana ali filcana roba, ki je ali a) iz bombaževine, obložene s plastjo raztopljenega kavčuka ali iz plasti hom-baževine in klobučine, ki so zlepljene s kavčukom ali smolo, ali samo b) iz klobučine, naj se, kdar jo v ozkih, samo za rečeno namembo pripravnih progah dobivajo gredašarnice za svojo lastno obertnijo, po tarifnem postavka 54, a) (volnenina najnižja) zacoluje s 7 gld. 30 kr. in zatorej naj se napoveduje kakor volnena roba, najnižja za gredašne obloge." Ta odločba zadobi moč ta dan, ko colnije za-njo zvedo. Baron lfirucli «• r. Vitez. Togfgenburg s. r. 134. Kr lass des k. k. Finanzministeriums vom 8. Juni 1866, gillig für alle im allgemeinen Zolleerbande begriffenen Länder, b et reffend «*#« ZollbehaMdlunfj der ürtcnrinde und einer Art Hoizschuhe. (enthalten im He.ichs-Geeela-Blatle. XXVI. Stück, Ar. 101. Auttgegeben und versendet am Xi. Juni 18S6.) (.»681 «vnet •** >"i " l-nq,«' ni mu>eb*i .v'k .1 »lob .1 /XX vAitmA, Erlenrinde wird unter die Tarifpost. 34, fit. b) eingcreiht und ist daher zofffrei zu behandeln; — Hoizschuhe. welche bloss mit einem Lederriemen zur Kesihhltung am Fusse versehen sind, unterliegen, je nachdem der Streif aus gemeinem oder aus feinem Leder angefertiget ist, der Verzollung nach den Tarifposten 64, c) und 64, d) als Ho/zwaaren feiner oder feinster Art. Die gegenwärtige Anordnung hat von dem Tage in Wirksamkeit zu treten, an welchem dieselbe jedem einzelnen Amte zukömmt. Freiherr von Struck m. p. 135. Krlass der k. k. Ministerien der Finanzen und des Handels vom 12. Juni /856, gillig für ulte im gemeinschaftlichen Zolloerbande begriffenen Länder, betreffend die Zolthehondheng von Stoffen zu Kriimpef-BSefef/en. (Ernthalten im Hcichs-Gcsels-Hlalte, XXVI. Stiiclt, Ar. 102. Ausgegeben und versendet am 24. Juni ISS6.) . In dom Zolltarife vom -5. December 18-53 ist nach der Anmerkung zur Tarifpost -54, aj Folgendes als Anmerkung 2 beizufugen. ,, Die zur Verfertigung von Krampe! - Belegen bestimmten gewebten oder gefilzten Stoffe, welche entweder a) aus einem mit einer Schichte von aufgelösten Kautschuk belegten Baumwollstoffe oder aus Schichten von Baumwollstoff und Filztuch, die durch Kautschuk oder Harz mit einander verbunden sind, oder b) aus Filztuch allein bestehen, sind, wenn sie in schmalen nur für die erwähnte Bestimmung geeigneten Streifen von Kr atzen-Fabriken für ihren Gewerbsbeirieb bezogen werden, nach der Tarifpost -54, a) fWollwaaren, gerneinstej mit 7 fi. 30 kr. zu verzollen und zu diesem Behufe als Wol-lenwaaren, gemeinste, zu Krämpel-Belegen zu erklären.“ Vorstehende Bestimmung hat. mit dem Tage in Wirksamkeit zu treten, an Welchem sie den Zollämtern bekannt wird. Freiherr von Bi’itck m. p. Ritter von ToggcHbury m. p. 81 Ukaz c. k. pravosodnega ministevstva od 13. Junija 1856, veljaven za vae kronovine. razun vojaške krajine, ki ra»l»ga v 88» K78 in 170 kazenske postave dane predpise zastran kaznovanja Hudodelske tatvine. (Je v ilcrž. zakoniku. XXVI. delu št. 103, izdanim in razposlanim 24. Junija 1856.) Ker se je zapazilo, da se §§. 178 in 179 kazenske postave v rabi daje različen pomen, spoznalo je ministerstvo pravosodja za dobro, izdati sledečo razlago: a) V drugem odstavku §. 178 odločena višja mera kazni težke ječe od 1 do 5 let se ima obračati na hudodelsko tatvino ne samo takrat, kadar skup zadenejo dve ali več lacih okolšin, po k te rili postaja tatvina hudodelstvo deržeč se predpisa §§. 173 — 176, ternuč tudi takrat, kadar je hudodelstvo tatvine združene sploh z občnimi obtežavaini v erste v §§. 43—45 kazenskega zakonika omenjene, če v enem kakor drugem primerljeju obtežave, primerjane s kakimi olajšavami po §. 48 premagujejo. Tudi se ne more, kakor hitro je za v olj premagavnih obtežav treba vzeti višjo mero kazni, več govoriti od tega, da bi se §. 54 mogel obračati na ta primerljej. b) V tistih primerih §. 179, v k tenih je tatvina že sama na sebi hudodelstvo, torej kadar ukradeno presegoje 300 gl d. (§. 173), kadar se je pri zalezbi v resnici sila rabila ali nevarno žuga nje zoper kako osebo izreklo, da bi se storivec bil ohranil v posesti ukradenega blaga (§. 174, št. I.), ali kadar kdo iz navade krade (§. 176, št. I.), naj se v §. 179 odločena kazen težke ječe od 5 do 10 let nalaga tudi takrat, kadar se ni pritaknila nobena druga okolšina, za volj ktere bi delo postalo hudodelstvo. Na primerlej 179, kadar se je namreč tatvina doprinesla s posebno prederznostjo, silo ali zvijačo, naj se pa ta kazen samo takrat obrača, kadar se je delo sploh zgodilo v tacih okolšinah, zavolj kterih eno po splošnih odločbah (§§. 173—176) postaja hudodelstvo. Ob enem spominja ministerstvo pravosodja, da v laški prestavi kazenske postave v začetku §. 179 stoječe besede „aber“ ni bila prestavljena, torej Verordnung des k. k. Justizministeriums vom 13. Juni 1836, wirksam für sämmtliche Kronländer, mit Ausnahme der Militärgränze, "•ft einer ErtHutes'ung der in den $$. 178 und 179 de* Strafgesetzes enthaltenen Vorschriften ilher die Bestrafung des Verbrechens des Utebstahles. (Enthalten im Reichs-Gesetz-Blatte, XXVI. Stuck, A>. 103. Attsgegeben und versendet am 24. Juni 1856.) Da wahryenommcn wurde, dass den FF. 178 und 179 des Strafgesetzes in der Anwendung ein verschiedener Sinn beige/egt wird, so sieht sich das Justizministerium zur Erlassung nachstehender Erläuterung veranlasst: aj Der im zweiten Absätze des F. 178 bestimmte höhere Strafsatz des schweren Kerkers von 1 bis 5 Jahren, ist auf das Verbrechen des Diebstahles nicht nur dann anzuwenden, wenn zwei oder mehrere solcher Umstände Zusammentreffen, welche den Diebstahl nach Vorschrift der FF. 173—176 zum Verbrechen eignen, sondern auch dann, wenn das Verbrechen des Diebstahles von allgemeinen erschwerenden Umständen der in den FF. 43—45 des Strafgesetzes erwähnten Art überhaupt begleitet ist, und in dem einen und anderen Falle die vorhandenen Erschwerungs-Umstände in Entgegenhaltung mit den etwa vorhandenen Milderungs - Umständen im Sinne des F. 48 als überwiegend erscheinen. Auch kann, sobald die überwiegenden erschwerenden Umstände die Anwendung des höheren Strafsulzes begründen, von der Anwendung des §.54 auf einen solchen Fall weiter keine Rede sein. b) In denjenigen Fällen des F. 179, in welchen der Diebstahl schon an und für sich als Verbrechen erscheint, mithin im Falle des Re/aufes der Summe des Gestohlenen über 300 fl. (§. 173 j, im Falle der bei der Betretung angewendeten wirklichen Gewalt, oder gefährlichen Drohung gegen eine Person, um sich im Besitze des gestohlenen Gutes zu erhalten (§. 174 Z. I.) oder des zur Gewohnheit gewordenen Stehlens (§. 176, Z. I.) ist die im F. 179 festgesetzte Strafe des schweren Kerkers von 5 bis 10 Jahren auch dann anzuwenden, wenn kein anderer Umstand hinzukommt, welcher die That zum Verbrechen eignet. Auf den im F. 179 bezeichneten Fall der Verübung des Diebstahls mit besonderer Verwegenheit, Getvalf. oder Arglist findet jedoch diese Strafe nur dann Anwendung, wenn die That überhaupt unter solchen Umständen begangen wurde, welche dieselbe nach den allgemeinen Bestimmungen (§§. 173 — 176j zum Verbrechen eignen. Zugleich bemerkt das Justizministerium, dass in der italienischen Uebersetzung des Strafgesetzes das im Eingänge des F. 179 vorkommende 81* se ima v prestavi tega paragrafa po besedah: „si pronuncierä“ vtakniti beseda „per alti o". Baron Hrauss n. r. 137. Ilazpis c. k. ministerstva zunajnih zadev in dnarstva od 16. Junija 1856, veljaven za vse kronovinc, ki odločuje vakovlno in penzije diplomutlčnlli urednikov. (Je v derž. zakoniku. XXVI. delu. št. 104, izdanim in razposlanim 24. Junija 1856.) Njegovo e. k. apostolsko Veličanstvo cesar je z Naj višji m sklepom od 30. Aprila 185(1 blagovolil, ustanoviti sledeče odločbe kot pravilo za podeljevali j e č a k o v i n e i n p e n z i j d i p I o m a t i č n i h urednikov: 8- I- Stalnim glavarjem poslanstva, to je poročnikom, poslancom in minister-reziden-tom ne gre penzlja kakor doslej, ter ima za-nje veljati pravilo čakovine, a ko ne stopijo zato iz službe, ker niso več prikladni, marveč za volj družili okolšin, ter niso sami prosili za odpust iz nje. §• * Ca kovin a stalnih glavarjev poslanstva se mora po njih plačah (brez opravilne doklade) za vsak primerlej posebej z ozirom na vse razmere Nj. veličanstvu nasvetovali, vendar »e sme ta za naprej pri poročnikih in poslancih nigdar 6000gld., pri minister-rezidentih nigdar 1000 gld. preseči. §. 3. Stalni glavar poslanstva, ki je stopil iz službe zavolj kake o kolšine, po kteri um po H. I gre č> kovina, ostane v pripravljenosti, dokler se mu ne nakaže čukovimi ter poteguje za lo dobo svojo plačo brez opravilne doklade. Slan pripravljenosti ne sme nigdar preseči treh let, to raj mora vselej minister zunajnih zadev pred pretekom tretjega leta od dobe, v kteri je glavar poslanstva Wort „aberi( vnausgdrückt geblieben, daher in der Deber Setzung dieses Paragrapfies nach den Worten: ,.si pronuncierä“ das Wrort: ..per allrou einzuschalten ist. Freiherr v. Mt raus* in. p. * (Mt) ' !. - iS •; , I. - : i I - ■ 137. Erlass der k. k. Ministerien des Aeussern und der Finanzen vom 16. Juni 1856. giltig für alle Kronlünder, die Wartgelder und Pensionen der diplomatischen Beamten betreffend. (Rnthullen im Reich,i-Gtatt'i-Illalle, XXV!. Stück. Ar. 104. Auagtgchen und versendet am 24. Juni I8S6.) Seine k. k. Apostolische Majestät haben mit Allerhöchster Entsch/iessung vom •30. April 1856 nachstehende Bestimmungen als Norm über die Verleihung von Wartgeldern und Pensionen an dipl orn a tisch e B eamt e festzusetzen geruht: §- 1- Die ständigen M issions-Chefs, das heisst die Botschafter, Gesandten und Minister-Residenten, sind wie bisher nicht pensionsfähig. und hat rücksichtlich derselben, wenn sie ohne ihr Verschulden wegen anderer Umstände als ihrer Dienstuntauglich keil und nicht über ihr eigenes Einschreiten um Enthebung von ihrer Dienststelle ans der Dienstesthätigkeit treten. das Sgsfem der Wartgelder aufrecht zu bleiben. F- 2 Das Wartgc/d der ständigen Missions-Chefs ist innerhalb der Gränzen ihres Dienstesgehaltes (mit Ausschluss der Functionszulagej bei Seiner Majestät von Fall zu Fall mit Berücksichtigung aller Verhältnisse in Antrag zu bringen, darf jedoch von nun an für Botschafter um! Gesandte niemals den Betrag von 6000 fl., für Minister-Residenten aber niemals 4000 fl. übersteigen. §- 3. Der ständige Missions - Chef, der wegen eines, zu Folge des §. 1 seine Versetzung auf Wartgeld zulässig machenden Umstandes aus der Dienstthätigkeit getreten ist, bleibt bis zur Anweisung des Wartgeldes in dem Stande der Verfügbarkeit, und bezieht während desselben seinen Gehall ohne Functionszulage. Der Stand der Verfügbarkeit hat drei Jahre nie zu überschreiten, daher stets vor Ablauf des dritten Jahres nach dem Austritte des Missions-Chefs aus stopil iz službe, prositi Njegovo veličanstvo cesarja za Najvišjo razsodbo, ali in za koliko časa se ima odločiti čakovina. Ako kak glavar poslanstva, ki stopi iz službe, ni več za rabo, ker nima prikladnosti ali zavolj drugih naključbenih okolšin in to brez svojega zadolženja, ali, če še le potem, ko je že v stanu pripravljenosti ali že vživa čakovino, postane neprikladen za službo, to raj ima nehati vživanje plače ali čakovine, se sme za-nj pri ozira vrednih okolšinah milosti Njegovega veličanstva cesarja nasvetovati pokojnina, primerna okolšinam in zaslugam. 8- 4. Ako diplomatični urednik, kteremu gre po §. 1 vživanje čakovine, stopi iz diplomatične službe ali iz stana pripravljenosti ali čakovine neposrednje v kako nevojaško ali vojaško službo, se mu morajo raj ta ti leta diplomatične službe, ako se pozneje dene v stan pokoja ali pen zije. §. 5. Nižjim diplomaličnim osebam se mora naprej prikladnost za penzijo dovoljevati po sledečih pravilih. 8 6. Ako se kak diplomatični urednik zavolj drugih okolšin kot neprikladnosti za službo odpravi iz te in ni sam tega kriv in tudi ni prosil za to, stopi on v stan pripravljenosti in vživa v njemu svojo stalno plačo brez opravilne in krajne doklade. Ta stan ne sme terpeti čez tri leta od dobe, v kteri je stopil iz službe. Ako se tacemu uredniku v teh treh letih ne more podeliti kaka djanska služba, je treba ž njim ravnati po pravilih ter se dene v stan pokoja za zmiraj ali za nekoliko časa. Doba, v kteri je bil v stanu pripravljenosti, se mora pri izmeri pokojnine pristaviti letom službe, in to tudi takrat, če zadevni urednik iz stanu pripravljenosti prestopi v kako ne vojaško ali vojaško službo. der Dienstesthäligkeit von dem Minister des Aeussern die Allerhöchste Entscheidung Seiner Majestät über die Bestimmung des Warlgeldes und der Dauer für die dasselbe bewilliget wird, einzuholen ist. ln soferne ein ans der Dienstthätigkeit tretender ständiger Missions-Chef wegen Dienstesuniauglichkeit oder anderer zufälliger Umstände, ohne sein Verschulden , nicht mehr verwendet werden kann, oder nachdem er in den Stand der Verfügbarkeit oder den Genuss des Wartgeldes übertrat, in Dienstuntauglichkeit verfällt, daher der Genuss des Gehaltes oder Wartgeldes aufzuhören hat, so kann für ihn bei vorhandenen rücksichtswürdigen Verhältnissen ein, denselben und den erworbenen Verdiensten angemessener Ruhegenuss im Wege der Allerhöchsten Gnade Seiner Majestät in Antrag gebracht werden. §- 4. Tritt ein nach dem F. i zum Wartgefdbezuge geeigneter diplomatischer Beamte aus der diplomatischen Dienstleistung oder dem Stande der Verfügbarkeit. oder dem Bezüge des Warlgeldes unmittelbar und ohne Unterbrechung in einen Civil- oder Militärdienst über, so sind ihm bei späterer all fälliger Quics-cirung oder Pensionirung die in diplomatischer Verwendung zugebrachten Diensl-jahre anzurechnen. F -5. Dem subalternen diplomatischen Personale wird von nun an die Pensionsfähigkeil nach folgenden Grundsätzen zugestanden. .§ 6- Wird ein subalterner diplomatischer Beamte ohne sein Verschulden und nicht über sein eigenes Einschreiten um Enthebung von seiner Dienstesstelle, wegen anderer Umstände als seiner Dienstesuntaug/ichkeit, von seiner Dienstes-thäligkeil entfernt., so tritt er in den Stand der Verfügbarkeit, und bezieht während desselben seinen fixen Dienstgehalt mit Ausschluss der Functions- und Localzulugen. Die Dauer des Standes der Verfügbarkeit hat für diese Beamte drei Jahre, vom Austritte aus der Dienstesthäligkeit an gerechnet, nicht zu überschreiten. Kann der Beamte während dieser drei Jahre auf einer activen Dienststelle nicht wieder untergebracht werden, so ist derselbe der normalmäs-sigen Behandlung durch Versetzung in den bleibenden oder zeitlichen Ruhestand -u unterziehen. Die während des Standes der Verfügbarkeit zugebrachte Zeit wird der für die Bemessung des lluhegenusses anrechenbaren Dienstdauer beigezählt, und dieses auch in dem Falle, wenn der betreffende Beamte während des Standes der Verfügbarkeit in einen anderen Civil- oder Militärdienst Übertritt. Izmera pokojnine in razsodba tega, ali gre uredniku vživanje nje, se mora zgodili po predpisih, sploh obstoječih za penzije deržavnih urednikov, toda z doklado tretjine pokojnine, ktera gre po teli predpisih. 8- 8. V stanu pripravljenosti stoječi nižji diplomatični uredniki imajo dolžnost, bivali na sedežu ministerstva zunajnih zadev, ter pripravni za vsako nared bo. Ako hočejo na drugem mestu prebivati, ali za nekoliko časa v drug kraj iti, morajo omenjeno ministerstvo prositi za dovoljenje. Omenjeni uredniki so razu n tega dolžni, prevzeti vsako opravilo, ktero se jim naloži, in to brez plačila, in zlasti pomagati pri ministerstvu, ako to tirja. Nižji diplomatični uredniki, postavljeni za nekoliko časa v stan pokoja so podverženi odločbam, ki sploh veljajo za porabo v stan pokoja postavljenih urednikov. Tudi stalni glavarji poslanstva, ki so v stanu pripravljenosti ali čakovine, imajo dolžnost, oskerbovati dela in poročila, ktere jim da ministerstvo zunajnih zadev. 8- 9. Tiste osebe, ktere se iz družili ne vojaških ali vojaških služb pokličejo k zu-najnemu poslanstvu, in niso popolnoma se odrekli prejšnih služb, nimajo nobene pravice do čakovine potem, ko je nehalo njih poslanstvo, marveč se povernejo v p rej s no službo, in če se ne morejo več porabiti za-njo, je treba ž njimi glede na pokojnino in penzijo po tistih predpisih, k> veljajo za njih stalno službo in po lem pravilu ravnati, da sc njih medčasna raba pri poslanstvu, ako se ni kaj druzega izrečno odločilo, všteva v dobo službe, ktera se jema za podlago pri izmerjanju penzije. Izjemno se mora dati čakovina tudi tacim pri zunajnem poslanstvu porabljenim vojaškim osebam, za ktere je že drugo diplomatično opravilo namenjeno, ko se nazaj pokličejo in za ktere prestop najdalje eno leto tirja. Grof ISuol-Nchuiionsteiii s. r. Baron ICrnck s. r. Die Bestimmung des Ruhegenusses und die Entscheidung, oh die Bedingungen zur Gewährung eines solchen Genusses eintrelen, hat nach den über die Pensionirung der Staatsbeamten überhaupt bestehenden Vorschriften zu erfolgen, jedoch mit Hinzufügung eines Drittheiles des nach diesen Vorschriften entfallenden Ruhegenuss- A usmasses. 8. Die im Stande der Verfügbarkeit stehenden subalternen diplomatischen Beamten sind verbunden, sich am Sitze des Ministeriums der auswärtigen Angelegenheiten aufzuhalten, und zu jeder Disposition augenblicklich bereit zu sein. Die Er/aubniss, einen anderen Wohnort zu wählen, oder sich auch nur zeitweise zu entfernen, muss jedesmal bei dem gedachten Ministerium angesucht werden. Die erwähnten Beamten sind überdies verpflichtet, jedes Dienstgeschäft, das ihnen übertragen wird, ohne Anspruch auf ein besonderes Entgelt für ihre Dienstesverrichtung zu übernehmen, und insbesondere bei dem Ministerium über Aufforderung die nöthige Aushilfe zu leisten. Die in den zeitlichen Ruhestand CQuiescirung) versetzten subalternen diplomatischem Beamten unterliegen den, für die Verwendung quiescirler Beamten überhaupt geltenden Bestimmungen. Den im Stande der Verfügbarkeit befindlichen oder auf Wartgeld stehenden ständigen Missions-Chefs liegt gleichfalls ob, sich dem Minister des Aeussern für die Sendungen oder Arbeiten, die dieser ihnen aufzutragen findet, zur Verfügung zu stellen. $. 9. Jene Personen, welche aus anderen Civil- oder Militär-Anstellungen, ohne diese gänzlich aufzugeben, zu einer auswärtigen Sendung berufen werden, haben nach dem Aufhören dieser Sendung keinen Anspruch auf ein Wartgeld, sondern sie treten in solchem Falle in ihre früheren Dienstverhältnisse zurück, und wenn sie daselbst nicht mehr verwendet werden können, sind sie rücksichtlich ihrer Quiescirung oder Pensionirung nach den für jenen Dienstzweig, dem sie ihrer bleibenden Anstellung nach angehören, geltenden Vorschriften mit. Beob-actung des Grundsatzes zu behandeln, dass die vorübergehende Verwendung zu einer auswärtigen Sendung, wenn nicht bei deren Veranlassung etwas anderes ausdrücklich bestimmt wurde, nicht als eine Unterbrechung der zur Pensionsbemessung anrechenbaren Dienstzeit zu betrachten ist. Ausnahtnsweise ist jedoch auch solchen im auswärtigen Dienste verwendeten Militärs das Wartgeld zu erfolgen, welchen bei ihrer Abberufung bereits eine andere diplomatische Verwendung zugedacht ist, wohin der Uebergang nur eine kurze Zeitfrist, welche in keinem Falle Eiti Jahr überschreiten darf, erfordert. Graf Miuol-Sclt aucnstein m. p. Freiherr von Mi ruck m. p. Ukaz c. k. ministerstev notranjih zadev in pravosodja od 16. Junija 1856, veljaven za kronovine Krajnsko, koroško, Goriško in Gradiško, Istrio in mesto Teržuško z njegovim okmestjero, » kterim h« po Siajvliijem pooblustenji (lujejo posebne odločbe zastran ravnine pri izbrlsovnnji oktave od tistih dominikulnih posestev, kterih posestniki so se bili ie pred povsotno vpeljavo cesarskih sodnij odpovedali sodne oblasti, ali ki so saroo gmntnn bukve rez svoje podložne posestva oskerbovall. (Je v der/., zak. XXVI. delu, št. 105, izdanim in razposlanim 24. Junija 1856.) Dodatno k odložbam cesarskega patenta od 10. Februarja 1853 (d e rž. zak., št. 26)*) in rninisterskega ukaza od 6. Julija 1854 (derž. zak., št. 163)**) ste ministerstvi notranjih zadev in pravosodja spoznale za dobro vsled oblasti po Naj-višjemsklepu od 1. Junija 1856 prejete ukazati: a) Posestnikom tistih dominikalnih zemljiš, kteri so se sodne oblasti že pred povsotno vpeljavo cesarskih sodnij odpovedali, ni treba pri prošnji za izbris pod imenom „oktave" obstoječe deželnoknjižne zaveze (zastave) predlagali ab-solutorijev čez likvidacijo sirotinskega in hranilnega (depozitnega) premoženja, in imajo, če hočejo doseči ta izbris, spolniti samo ostale v cesarskem patentu od 10. Februarja 1853, oziroma v ministerskem ukazu od 6. Julija 1854 postavljene pogoje. b) Zastran tistih dominikalnih posestev, kterih posestniki so oskerhovali samo gruntne bukve zastran svojih podložnih zemljiš, morajo posestniki, če hočejo doseči izbris oktave, samo izprositi in predložiti poterjilo višje sodnije, da od njih ni do dne podane prošnje nihče nič tirjal za volj gruntnih bukev, ki so jih oni oskerhovali, in da so gruntne bukve bile cesarskim sodnijam po redu izročene. Baron Bach s. r. Baron Krauss n. r. *) Deželni vladni list, 1853. Pervi razdelk, XI. del, št. 45. ••) Deželni vladni list, 1854. Pervi razdelk, XXXII. del, št. 183. Verordnung der k. k. Ministerien des Innern und der Justiz vom 16. Juni 1856, wirksam für die Kronländer Krain, Kärnten, Görv und Gradišča, Istrien und die Stadt Triest mit ihrem Gebiete, wodurch, in W'tilfjt' AUerhilchstes' Mirmüchtif/uufj, besondere Bestimmungen über das Verfahren sunt Behufe der Liischung der Octava hinsichtlich jenes' Borni-bical-ISutskürper angeordnet tverden. deren Besitzer schon vor der allgemeinen Einführung der landesfürstlichen (ies'ichte die Jurisdiction heimgesagt . odes' bloss die (irundbiicher ilbes' ihre unterthünigen Bealitüten geführt haben. (Enthalten im Reichs-Gesetv-Hlatte, XXVI. Stück, Nr. 105. Ausgegeben und versendet am 24. Juni 1856.) Im Nachhange zu den Bestimmungen des kaiserlichen Patentes vom 10. Februar 1853 (Reichs-Gesetz-Blatt, Nr. 26) **) und der Ministerial- Verordnung vom 6. Juli 1854 (Reichs-Gesetz-Blalt, Nr. 163)**%) finden die Ministerien des Innern und der Justiz in Folge der mit Allerhöchster Ent Schliessung vom 1. Juni 1856 erhaltenen Ermächtigung zu verordnen: a) Die Besitzer jener Dominical-Gutskörper, bezüglich deren die Jurisdiction schon vor der allgemeinen Einführung der landesfürstlichen Gerichte heimgesagt worden ist, werden bei Einbringung des Einschreitens um die Löschung der unter dem Namen ,,Octava“ bestehenden landtäflichen Haftung von der Beibringung des Absolutoriums über die Liquidation des Waisen-und. Depositen- Vermögens enthoben, und haben, um diese Löschung zu erwirken, bloss die übrigen im kaiserlichen Patente vom 10. Februar 1853, beziehungsweise in der Ministerial-Verordnung vom 6. Juli 1854, vorgezeichneten Bedingungen zu erfüllen. b) Hinsichtlich jener Dominical-Gutskörper, deren Besitzer nur die Grundbücher über ihre unterthünigen Realitäten geführt haben, ist von Seite der Besitzer, wenn sie die Löschung der Octava erwirken wollen, bloss die obergerichtliche Bestätigung anzusuchen und beizubringen, dass gegen dieselben bis zum Tage des überreichten Gesuches von keiner Seite ein Anspruch aus der Grundbuchsführung erhoben wurde, und dass die Uebergabe der Grundbücher an die landesfürstlichen Gerichte ordnungsmässig stattgefunden hat. Freiherr von Rach m. p. Freiherr von Krauss in. p. *) Landes-Regierungsblatt 1853. Erster Theil, XI. Stück, Nr. 45. **) Landes-Regierungsblatt 1854. Erster Theil, XXXII. Stück, Nr. 183. Ukaz c. k. ministerstev notranjih, pravosodnih in dnarstvenih zadev, c. k. najvišje računske kontrolne oblasti, c. k. najvišje policijske oblasti in c. k. armadnega nadpoveljstva od 17. Junija 1»56. veljaven za vse kronovinc, razun vojaške krajine, zastran plačil pri vojaški pripomoči in vojaških stražnik komandah za naprave civilnega upravstva. (Je v deri. zak. XXVI delu. št. 106, izdanim in razposlanim 24. Junija 1856.) §• 1. Kadar se pomoč vojakov rabi: a) za službo finančne straže; b) za očitne, politične in policijske namene sploh, n. p. kordone, spremljanje jetnikov, zatiranje razbojnikov itd.; c) za izpeljavo predpisov ali uredskih zaukazov zoper upornike (cesarski ukaz, od 20 Aprila 1854, št. 96, derž. zak. §. 8, in ukaz ministerstev notranjih zadev, pravosodja in najvišje policijske oblasti od 25. Aprila 1854, št. 102, derž zak. §. 3), zadnjič d) kakor straža« komande pri dnarnicah, ječah in družili napravah civilnega ali nevojaškega upravstva, imajo glede na plačila, ki gredo vojakom in na dolžnost, jih odrajtovati, namesto dosedanjih od 1. Novembra 1856 moč zadobili sledeče odločbe: 8- 2 Vsak oficir komande v poprejšnem paragrafu omenjene, dobi od dne odhoda na novi kraj do poklica od ondod in do pirhoda k svojemu vojaškemu oddelku, če bi ta oddelek med tem bil kam dalje odrinil, samo v izmeri po poprejšnem mestu, zraven staniša na prehodu, po naj višjem predpisu od 15. Maja 1851 doklado mesečnih dvajset goldinarjev, ali če bi to ne terpelo celi mesec, vsakdanjih štinleset krajeerjev, vsak vojak od feldvebeljna ali stražmojstra navzdol, zraven predpisanega staniša in preskerbljenja na prehodu, pa tri k raj «e rje na dan. 8 3. <*?e se rabi konjiča, se je deržati tudi tukej odločb §§. 1 do 3 ukaza od 20. Junija 1855, št. 110 deržavnega zakonika. Verordnung der k. k. Ministerien des Innern, der Justiz und der Finanzen, der k. k. obersten Rechnungs-Controlsbehörde, der k. k. obersten Polizeibehörde und des k. k. Armee-Obercommando vom 17. Juni 1856, wirksam für sämmlliche Kronländer, mit Ausnahme der lililitärgränxe, älter die hielt Uhren hei der Militär • Assistenz und den Militär » Wachcommanden. für Anstalten der Civilveru>altung. (Enthalten im Reichs-Gesela-Ulatte, XXVI. Stück, Nr. 106. Ausgegeben und versendet am Z4. Juni 1856.) S- 1. Wenn die Beihilfe (Assistenz) des Militärs: a) für den Dienst der Finanzwache ) b) für öffentliche, politische und Sicherheitszwecke im Allgemeinen, z. Ii. Cordonsanstalten, Fjscortirung von Verhafteten, Ausrottung des Räuber-unwesens v. dgl.) c) zur Durchsetzung von Vorschriften oder amtlichen Anordnungen gegen Renitenten (kaiserliche Verordnung vom 20. April 1854, Nr. 96 des Reichs-Gesetz-Blattes, H'. 8, und Verordnung der Ministerien des Innern und der Justiz und der obersten Polizeibehörde vom 25. April 1854, Nr. 102 des Reichs-Geselz-Blattes, F. 3j, endlich d) a/s Wachcommanden bei Gassen, Gefängnissen und anderen Anstalten der Civilverwaltung in Anspruch genommen wird, so haben über die Gebühren des Militärs und deren Tragung vom 1. November 1856 an, folgende Bestimmungen statt der bisher bestandenen in Wirksamkeit zu treten: $■ 2. Jeder Officier eines der im vorstehenden Paragraphe angedeuteten Com-m an den, erhält vom Tage des Abmarsches an den neuen Bestimmungsort bis zu seiner Abberufung und seinem Einrücken bei seinem Truppenkörper, im Falle der letztere mittlerweile in eine grössere Entfernung verlegt worden wäre, nur in dem Ausmasse nach seinem früheren Standorte, nebst der Durchzugsunterkunft. nach der Allerhöchsten Vorschrift vom 15. Mai 1851 eine 'Zulage von monatlichen zwanzig Gulden, oder täglich vierzig Kreuzern bei einem nicht vollen Monate) jeder Mann vom Feldwebel oder Wachtmeister abwärts, nebst der vor-schriftmässigen Durchzugsunterkunft und Verpflegung eine tägliche Zulage von drei Kreuzern. §. 3. Wenn Cavallerie verwendet wird, so ist sich nach den Bestimmungen der SS' 1 bis 3 der Verordnung vom 20. Juni 1855, Nr. 110 des Reichs-Geselz-Blattes, auch hier zu benehmen. Vojaški zalog odrajtuje naprej, če je potreba, v §§. 2 in 3 omenjene plačila, ali on dobiva po pololetnem obrajtovanji iz zaloge dotičnega oddelka civilne uprave, ne glede na to, ali so komande bile iz pešcov ali konjikov, povračilo za te predplačila, in zraven lega za slednjega vojaka od feldvebeljna ali stražmojstra navdol, če se a) vzame iz krajnega stanu, za to, kar se je potrošilo čez navadne vojaške stroške, namreč kakor namestek za sporabo monture, kakor je odločen po postavah, plačilo za preskerhljenje na prehodu, za prevažanje, za pisarije in staniše v prehodu načezno povračilo štirih krajcerjev na dan$ če je pa vojak b) bil za to poklican izmed urlaubarjev, za mezdo, hrano, Service in za posteljo, za sporabo monture, popravo pušk, za pisarije in staniše o prehodu načezno povračilo skup osemnajst krajcerjev na dan. §. 5. Za izravnavo imajo gosposke, ki prosijo za vojaško pripoinoč, že v prosbenem pismu izrečno povedati zalog, ali pri raznih namenih zaloge, ki eri morajo te stroške opraviti. Vojaške računa, ije pa bodo vsak mesec sestavljale konsignacije po priloženem obrazcu, in sicer za slednji zalog posebej, ki ima te stroške poplačati. Te konsignacije pojdejo od računskega oddelka s sumariji vred, ki se čeznje napravijo, na dvorno vojaško računarijo, ktera bode po preteku nekega pol leta zopet posebej po zalogih (fondih) nacejala likvidacij ne izkaze in jih s priloženim izkazom postavkov armadnemu nadpoveljstvu predlagala, da ona pravico do povračila izpelje. §• 6. V prime» lej ih §. 1 ud c) imajo tisti, ki so krivi da je bilo vojaške pomoči treba, plačati v §§. 2, 3 in 4 omenjene povračila v zalog za politično upravo; to da v §. 4 samo po izmeri a d a), nasproti pa morajo prehodno nastanjenje oficirjev in vojakov pomočne komande in «pravljenje konj oskerbeti ali, če je treba pove, niti, kakor tudi predpisano prehodno preživljenje vojakov in prekermljenje konj. S■ 4. Der Mifi/är(ond trägt die in den vorstehenden §§. 2 und 3 bemerkten Zahlungen. so weit als nothwc-idig vorschussweise, erhält jedoch durch halbjährige Abrechnung aus der Dotation uos betreffenden Zweiges der Civilverwaltung, ohne Rücksicht, ob die Comrnanden aus Infanterie oder Caval/erie bestanden, für jene geleisteten Vorschüsse die Vergütung, und nebstbei für jeden Mann vom Feldwebel oder Wachtmeister abwärts, wenn er oj aus dem Locostande beigestellt wird, für den Mehraufwand gegen die ordinären Militärgebühren, nämlich das sgstemmässige Monturabnützungs-Aequivalent. die Quote für Durchzugsverpflegung, für Transportmittel, Schreibspesen und Durchzugsunlerkunft eine Pauschalvergütung von täglichen vier Kreuzern; wurde der Mann jedoch b) zu diesem llehufe aus dem Urlauberslande einberufen, für Löhnung, Verpflegung, Service und Schlafgeld, Montursabnützung, Gewehrreparatur, Schreibspesen und Durchzugsunlerkunft als Pauschalvergütung zusammen täglich achtzehn Kreuzer. L. 5. Zum Behufe der Ausgleichung haben die Behörden, welche die Beihilfe des Militärs in Anspruch nehmen, gleich im Requisitionsschreiben den, oder beim Zusammentreffen mehrerer Zwecke die zur Bestreitung der Auslagen berufenen Fonde ausdrücklich zu benennen. Die Truppen-Rechnungskanzleien aber werden monatlich Consignationen nach dem beiliegenden Muster, und zwar für jeden zur Tragung dieser Kosten berufenen Fond abgesondert verfassen, welche Consignationen von dem Rechnungsdepartement mit den hierüber zusammenzustellenden Summarien an die Hofkriegsbuchhaltung gelangen, wo nach Ablauf eines jeden halben Jahres wieder abgesondert nach den Fonden die Liquidationsaus weise ausgearbeitet, und unter Beischluss der Posten-Ausweise dem Armee- Ober-Commando zur Geltendmachung des Vergütungsan-*pruches vor gelegt werden. L. 6. ln den im L. 1 ad c) angedeuteten Fällen haben die an der Absendung der Militär-Assistenz schuldtragenden die in den LL 2, 3 und 4 bemerkten Vergütungen an die Dotation für die politische Verwaltung; jene im L. 4 enthaltenen jedoch nur nach dem Ausmasse zu a~) zu ersetzen, dagegen treffen sie nebstbei die Leistung und erforderlichen Falles die Vergü ung der Durchzugs-unterkunft für die Offleiere und Mannschaft, des Assistenz-Commando und die Dienstpferde, so wie die corschriflmässige Durchzugsverpflegung und die Fourage der Dienstpferde. Zalog politične uprave zadevajo zraven tega stroški za komande, ki jih politične gosposke tirjajo za očitne, politične in policijske namene, če ti stroški ne pridejo po splošnih ali posebnih postavah na zadevne občine, okraje, ali sploh na zadevni deželni zalog. Takošni stroški za kaznovavnice irt druge naprave civilne uprave naj se plačujejo iz zadevnih zalogo v teh naprav. Če se stražila ali eskortna komanda za preiskavne ječe ali preiskovance, za ovarovanje nagle sodbe ali za druge pravosodne namene da, mora zalog pravosodnega ministerstva stroške nesti. Stroške pripomoči in stražnih komand za finančne namene povračuje finančni zalog. Zadnjič bode povračilo plačil za vojaške pomoči in stražne komande v tistih primerih, ko je kaka cesarska policijska gosposka ali pa žandarmnrija tirjala pomoč, odločevala najvišja policijska oblast iz zadevnega zaloga. 8- 8. Odločbe tega ukaza ne veljajo, kakor hitro ne gre več za posamne, pravilni civilni upravi pridane vojaške komande, temuč se vojaška moč iz kakoršnega bodi vzroka v večjih komandah zapove, da samostojno ravna. Ravno tako ne veljajo te odločbe za straže, ki so v mestih s posadkami (garnizoni) iz služečih vojakov in ki se vsaki dan izmenjujejo. Baron Bacil h. r. Baron K.rauss s. r. Baron Bruck s. r. Graf Wilc/.(‘k s. r. Baron fli-cinpcu h. r., F. M. L. Baron Bamberg s. r., G. M. Die Dotation für politische Verwaltung treffen nebstbei die Auslagen für Commanden, welche von politischen Behörden zu öffentlichen, politischen und Sicherheitszw ecken in Anspruch genommen werden, in sofeme diese Auslagen nicht nach Massgabe allgemeiner oder besonderer gesetzlicher Anordnungen non den betreffenden Gemeinden, Bezirken, oder überhaupt von dem betreffenden Landesfonde getragen werden müssen. Die für Straf- und sonstige Anstalten der Civilverwaltung gemachten derlei Auslagen sind aus den betreffenden Fonden dieser Anstalten zu vergüten. Wenn das Wach- oder Escortirungscommando für Inquisitionshäuser oder lnguisilen zur Bedeckung des Standrechtes oder für sonstige Justizzwecke beigestellt wird, so hat die Dotation des Justizministeriums die Kosten zu tragen. Die Kosten der zu Finanzzwecken beigestellten Assistenz- und Wachcom-nianden vergütet die Finanzdotation. Endlich wird der Ersatz der Gebühr für Militär-Assistenz- und Wach-commanden in jenen Fällen, wo die Assistenz von einer landesfürstlichen Polizeibehörde oder der Gensd'armerie in Anspruch genommen wurde, von der obersten Polizeibehörde aus der betreffenden Dotation verfügt. §- s. Die Bestimmungen dieser Verordnung bleiben ausser Anwendung, sobald es sich nicht mehr um einzelne der regelmässigen Civilverwaltung beigegebene Militär commanden handelt, sondern die Militärkraft aus was immer für einem Anlasse in grösseren Cornmanden zum selbständigen Wirken angeordnet wird. Ebenso sind von der Wirksamkeit dieser Bestimmungen sämmtliche in Garnisonsorlen aus dem Locostande gegen tägliche Ablösung gestellte Wachposten ausgenommen. Freiherr von Bach m. p. Freiherr von Kraus s m. p. Freiherr von Bruch m. p. Graf Wilcsek m. p. Freiherr von Kempen m. p., F. M. L. Freiherr von Mtambf'rg m. p., G. M. K o n s i g n a c i j a povračila, ki *c ima iz zaloga za finančno upravo vojaškemu zalogu «lati za vojaško pomoč v namene finančne uprave. Priloge namreč Se vidi v zarajtu po priloženem Načeznega povračila Doklad sumarji gld. kr. gld. kr. 1. Po izkazu postavkov zn finančno pripomoč v za 660 porcij ... kr 3. Po izkazu postavkov za finančno pomoč v za 60 porcij ... kr 3. Opombe. Skupni znesek 1. Izkazom postavitev je pridevati prosbeae pisma gosposk. ki ao prosile za vojaško pripomoc, in dokler postavek ostane, se je nanašati na mesec, r kterem je bilo pismo priloženo. 2. V predelek 4 se pokladajn v S- • omenjene načelne povračila, v predelek 5 pa v §. 3 zapovedane doklade. V Kromerižu 30. dne Novembra 1853. J. J. računar.. Po deželnem računskem oddelku pretehtana in kakor je izkazano, najdena resnična. V Bernu, 30. Decembra 1866. J. J. J. J. preglednik, predstojnik oddelka. 140. Ukaz c. k. dnarstvenega ministerstva od 18. Junija 1856, z novimi tarifami za prodajo tobaka po lombardo-beneškem kraljestvu. (Je v deri. zak. XXVI. delu, št. 106, izdanim in razposlanim 34. Junija 1856). Consignation der aus der Dotation der Finanzverwaltung an den DilitUrfond für, *Mm Zwecke der Winrutxvr.. waltung beigestelltes Militär zu leistenden Vergütung. tteifagen* OTr. und stvar Erscheint in der Aufrechnung laut Geldsumtnars-Beilage An Pauschalvergütung fl- kr. An Zulagen fl- kr. 9. 9. Laut Postenausweis für die Finanu-Assistent »v N..............für 600 Portionen »u ... kr..................................................... Laut Poslenausweis für die Finant-Assistent »« N................für 60 Portionen tu ... kr........................................... Laut Consignation an Zulage................. Anmerkungen. 1. Den Postenausweisen sind die llequisitionsschrei-hen der Behörden, welche um Militär-Assistenten an-gesucht haben, das erste Mal tutulegen, und so lange ein Posten stehen bleibt, sich auf den Monat, wo die Zulegung geschah, eu berufen. Summe . . Kremsier, am SO. November 1833. S. N. Rechnvngsführer. Vom Iyandes-Rrchnungs-Departement geprüft, und 3. ln die Rubrik 4 sind die im $. 4 bemerkten Rauschatvergütungen, in die Rubrik 3 aber die im wie vor ausgewiesen, richtig befunden. S- 3 vorgeschriebenen Zulagen eintustellen. Brünn, am 30. December 1856. N. N. Departements- Vorsteher. N. N. Revident. 140. Verordnung des k. k. Finanzministeriums vom 18. Juni 18o6, mit neuen Tabakverschleiss-Tarifen für das lombardisch-venelianischo Königreich. (Enthalten im Reirhs-Gesett-Blatte, XXVI. Stück, Nr. 107. Ausgsgeben und versendet am 34. Juni 1856.) . wtwt . ■ ■ Im« . ' y.bi «HlvIS: SWi%4» 511» H» ' ' ' » ' ; ' V. 1 'i\ t . * -. . 0K»R! ' 'i ' ii»\ ‘VtVMVtnt H 1 '• . /. 4# . . . ' ' • • * . ' - 1 ."'' V ■ *5 > • , N • * . »'• uv Vitt V • ' • • - -- V . •< - :• s - '« ' ■ ' ' ■