l*to 1875. 299 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XLJI. — Izdan in razposlan dne 9. oktobra 1875. 1S8. Državna pogodba od I5./3. oktobra 1874, avstro-ogersko monarhijo in cesarstvom ruskim zarad vzajemnega izročevanjahudodelnikov. Oljena v Petrogradu dne 15./3. oktobra 1874, po Njegovem c. in kr. apostolikein Velieanstvii pritrjena dne 2. julija 1875, v obojostranskib pritrdilih izmenjana v Petrogradu dne 30./18. julija 1875.) Nos Franciscu» Josephus Primus, divina la v ente dementia Austriae Imperator; ^Postolicus Hex Hungariae, Hex Bohemiae, Dalniatiae, Croatiae, Sla-Galiciae, Lodomeriae et lllyriae; Archidux Austriae; Magnus ^Ux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, 'Ornioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Prineeps r‘9isilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus ac singulis, quorum interest, tenore prae-^»tium facimu8 : j Posteaquam a Plenipotentiario Nostro atque illo Majestatis Suae Hussiae |ll|*eratoris, praevie eollatis eonsiliis mutuisque deliberationibus, Conventio nuitua maieficoruin extraditione Petropoli die deeimo quinto mensis Octo-j 8 onni miUesimi oetingentesimi septuagesimi quarti, inita et signata fuil, ea°r‘s sequentis : Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki i.t.d. i.t.d. in apostolski) kralj ogerski, in Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij, spoznavši za dobro, izročevanje zločincev med Svojim obojostranskimi državami uravnati s pogodbo, imenovala sta v ta konec za Svoja pooblaščenca, namreč : Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski : Svojega generala konjištva, pravega skrivnega svetovavca in komornika barona Ferdinanda Langenau, preizred-nega poročnika pri Njegovem Veličanstvu cesarji vseh Rusij, velikokriž-nika Leopoldovega reda, viteza reda železne krone prvega razreda, reda Sv. Aleksandra Nevskega, reda Sv. Ane prvega razreda, reda Sv. Vladimira tretjega razreda z meči i.t.d., i.t.d., in Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij : Svojega pravega skrivnega svetovavca Vladimira pl. Westmann, ministrovega namestnika, voditelja mini-sterstvu vnanjih reči, viteza redov Sv. Aleksandra Nevskega, belega orla, Sv. Vladimira drugega razreda, Sv. Ane prvega razreda s cesarsko krono, Sv. Stanislava prvega razreda, veliko križnika Leopoldevega reda, komendnika avstrijskega reda žolezne krone, veliko-križnika več drugih inostranskih redov ; katera sta, priobčivši eden drugemu svoji pooblastili, najdeni v dobri in pravšni obliki, dogovorila in podpisala sledeče člene: Ölen I. Visoka pogodnika se zavezujeta, da si bosta eden drugemu izročevala take ljudi, — razen svojih podložnikov, — katero sodišča enega izmed visokih po- Sa Majesté l’Empereur d’Autriche; Roi de Bohême etc. etc. et Roi Aposto-lique de Hongrie et Sa Majesté l’Empereur de toutes le8 Russies, ayant jugé utile de regier par une convention l’extradition des malfaiteurs entre Leurs Etats respectifs ont nonuné à cet effet pour Leurs Plénipotentiaires, savoir : Sa Majesté l’Empereur d’Autriche: Son Général de Cavalerie, Conseiller Privé Actuel et Chambellan Ferdinand Baron de Langenau, Ambassadeur Extraordinaire auprès de Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies, Grand Croix de l’Ordre de Léopold, Chevalier des Ordres de la Couronne de Fer de lre Classe, de St. Alexandre Nevsky, de St. Anne de lre Classe, de St. Wladimir de S"'1' Classe avec l08 glaives etc. etc., et Sa Majesté l’Empereur des toutes 10S Russies : Son Conseiller Privé Actuel Wladimir de W e s t m a n n, Adjoint du Ministre, Dirigeant le Ministère des Affaires Etrangères, Chevalier des Ordres de St. Ale' xandre Nevsky, de l’Aigle Blanc, de St. Wladimir de la 2de Classe, de St. Anne de la lrc Classe, orné de la Couronne Impériale, de St. Stanislas de la lre Class0; Grand Croix de l’Ordre de Léopold, Commandeur de l’Ordre de la Couronne de Fer d’Autriche et Grand Croix de plusieurs autres Ordres étrangers ; lesquels après s’être communiqué leurs pleins-pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et dûe forme, ont arrêté signé les articles suivants : Article I. Los Hautes Parties contractantes s’engagent à se livrer réciproquement, à l’exception de leurs sujets, les indivi' dus poursuivis ou condamnés par l08 Sodnikov zaradi kakega v sledečem * • členu naštetih kaznjivih djanj pre-S^njajo ali obsodijo, če so pobegnili na 0zomlje drugega pogodnika. autorités judiciaires de l’une des Hautes Parties contractantes pour un des actes punissables mentionnés à l’article II ci-dessous, et qui se seront réfugiés sur le territoire de l’autre Partie. Clen IL Article IL Izročitev ima mesto samo v slučaji obsodbe ali pregona zaradi takih namišljenih kaznjivih djanj, ki so storža zunaj ozemlja tiste države, ki je Prošena za izročitev, in katera po zako-države za izročitev proseče in zaprošene utegnejo za nasledek imeti hujšo kazen nego enoletno ječo. S tem utesnilom bode izročevanje >*elo mesto pri naslednjih kaznjivih panjih s poskusom in vdeležbo vred, ki so namreč: L’extradition n’aura lieu que dans le cas de condamnation ou de poursuite pour une action volontaire, commise hors du territoire de l’Etat auquel l’extradition est demandée, et qui, d’après la législation de l’Etat requérant et de l’Etat requis peut entraîner une peine plus grave que celle d’un an d’emprisonnement. Avec cette restriction l’extradition aura lieu pour les actions punissables suivantes y compris le cas de tentative et de participation, savoir : 1. Vsakovrstna namišljena usmrtitev, 1°. Toute sorte d’homicide volon-munišljeno telesno ranjenje ali poško- taire, blessures et lésions volontaires, kovanje. 2. Dvojni zakon, posilno odnesenje (^grabljenje), posiljenje ženske, zaprava spočetka (napravljeni splav), posilni napad na sramežljivost, napad na sramežljivost brez sile, vendar na osebi ali ® pomočjo osebe kakega dečka ali deklice izpod 14 let, izročitev ali zapeljanje Jjedoletnih v nečistost po žlahti ali takih dodeli, katerih skrbi so bili zaupani. 2e. Bigamie, rapt, viol, avortement, attentat à la pudeur commis avec violence, attentat à la pudeur commis sans violence, sur la personne ou à l’aide de la personne d’un enfant de l’un ou de l’autre sexe, âgé de moins de 14 ans, prostitution ou corruption de mineurs par les parents ou toute autre personne chargée de leur surveillance. 3. Odvzetje, zatajitev, odprava, premena ali podvrženjo otroka, popust ali mpolog otroka. 3”. Enlèvement, recel, suppression, substitution ou supposition d’enfant, exposition ou délaissement d’enfant. 4. Zažig. 4°. Incendie. 5. Namišljeno pokvarjenje železnic, telegrafov, rudnikov, jezov ali drugih mivodnih del, ladij, dalje taka nalašč storjena djanja, ki rabo ali uživanje takih reČi delajo nevarno. 5°. Dommages apportés volontairement aux chemins de fer, télégraphes, mines, digues ou autres constructions hydro-techniques, navires et tout acte volontaire qui en aura rendu dangereux l’usage ou l’exploitation. 6. Globljenje (izsilovanje), združba hudodelnikov, razboj (rop), tatvina. 7. Ponareja, vpeljevanje, izdajanje nepristnega ali popačenega bodi kovanega, bodi papirnatega denarja, ponareja državnih rentnih ali dolžnih pisem (obligacij), bankovnih listov ali katerega koli javnega vrednotnega papirja; vpeljevanje ali raba takih papirjev. Ponareja vladarskih pisem, državnih pečatov, puncev, štempljev in mark državnih ali od kake javne upravne oblasti in poraba takih popačenih reči. Popačba ali krivotvorje javnih ali javno poverjenih listin, tako tudi privatnih trgovskih in bankovnih listin in poraba takih popačenih listin. 8. Krivo pričevanje pred sodiščem, krivo najdenje zvedensko, zapeljanje prič in zvedencev, da kaj krivega pred sodiščem izustijo, obrekovanje. 9. Izpodmikanje (nezvestoba pri zaupanem blagu) od strani javnih uradnikov ali javnih hraniteljev, zlorabljenje uradne oblasti, podkup javnih uradnikov. 10. Prevarni bankerot. 11. Zlorabljenje doverja ali zaupanja. 12. Krivična polastitev, prevara (goljufija). 13. Baraterija. 14. Metež (puntarija) na ladiji, če se moštvo ladije šiloma ali po zvijači la-dije polasti, ali ladijo v roke dâ namor-skim razbojnikom (korsarjom). 15. Prikrivanje reči, zadobljenih po kakem v tej pogodbi naštetih hudodelstev ali pregreškov. Člen III. Visoka pogoduika ne bosta nikakor in nikoli dolžna, svojih lastnih podložnikov izročevati. Zavezujeta se, da bosta hudodelstva in pregrešim, ki bi jih njuni podložniki storili zoper postave drugega pogodnika, preganjala vsak po svojih postavah, 6°. Extorsion, association de nialfa1' teurs, rapine, vol. 7“. Contrefaçon, introduction, énai®' sion de monnaie fausse ou altérée, ainsl que de papier-monnaie faux ou altéré, contrefaçon de rentes ou obligations sur l’Etat, de billets de banque ou de tout autre effet public; introduction ou usag‘ de ces mêmes titres. Contrefaçon d’actes souverains, sceaux, poinçons, timbres et marques de l’Etat ou des administrations publiquC> et usage de ces objets contrefaits. Eaux en écriture publique ou authem tique, privée, de commerce ou de banfilie et usage d’écritures falsifiées. 8°. Faux témoignage, fausse exper' tise, provocations de témoins etd’expeBs à commettre de faux témoignage8) calomnie. 9“. Soustractions (Veruntreuung) commises par des officiers ou déposa taires publics, concussion ou corrupt100 de fonctionnaires publics. 10°. Banqueroute frauduleuse. 11°. Abus de confiance. 12°. Escroquerie et fraude. 13°. Faits de baraterie. 14°. Sédition parmi l’équipage dans le cas où des individus, faisant partie de l’équipage d’un bâtiment se seraient cnn parés du bâtiment par fraude ou violence ou l’auraient livré à des pirates. 15°. Recèlement d’objets obtenus & l’aide d’un des crimes ou délits prévus par la présente Convention. Article III. Les Hautes Parties contractantes ne pourront en aucun cas être obligées » livrer leurs propres sujets. Elles s’engagent à poursuivre, coin formément à leurs lois, Es crimes délits commis par leurs sujets contre l08 lois de la partie adverse dès quo l11 Wlar bi se to zahtevalo, in če se ta hudodelstva ali ti pregreški morejo v vrstiti ^d djanja v členu II pričujoče pogodbe Esteta. Ako se obdolženec po postavah tiste države, v katero spada, preganja zaradi ^aznjivega djanja storjenega na ozemlji druge države, tedaj je vlada te države dolžna priobčiti podatke, spise sodnega Preiskovanja, corpora delicti in vsa druga Pojasnila, ki bi jih bilo potreba za do-^šbo kazenske pravde. demande en sera faite et dans le cas où ccs crimes et délits pourront être classés dans une des catégories énumérées dans l’article II de la présente convention. Lorsqu’un individu est poursuivi, d’après les lois du pays du prévenu, à raison d’une action punissable commise sur le territoire de l’autre pays: le Gouvernement de ce pays est tenu à fournir les informations, les actes d’instruction judiciaire avec le corps du délit et tout autre éclaircissement nécessaire pour l’expédition du procès. Člen IV. Article IV. Politična hudodelstva in politični opusčenja, so iz pričujoče pogodbe. pregreški kakor tudi djanja ali k so z niimi v zvezi, izvzeti Les crimes et délits politiques, ainsi que les actions ou omissions connexes à ces crimes et délits, sont exceptés de la présente Convention. Tak človek, ki se izroči zaradi dru-£ega preloma kazenskih postav, ne bode P° nikakem smel biti sojen ali kazno-van za politično hudodelstvo ali takšen pregrešek, storjen pred izročitvijo, niti za hako djanje ali opuščenje, ki se tiče tega hudodelstva ali pregreška. L’individu qui serait livré pour une autre infraction aux lois pénales ne pourra dans aucun cas, etre juge ou condamné pour un crime ou délit politique commis antérieurement à l’extradition, ni pour aucun fait relatif à ce crime ou délit. Takšna oseba se ne sme ni zaradi . ugega preloma postav, storjenega pred Vročitvijo, preganjati ali obsojati, če se to zahtevalo, razen ko bi oseba ta P° tem, ko je že kanzjena ali dokončno °Tvezana hudodelstva ali pregreška. za-radi katerega je bila izročena, ne bila opustila dežele pred iztekom trimesečne aobe, ali pa, ko bi se bila pozneje tjekaj povrnila. Il ne pourra non plus, être poursuivi, on condamné pour toute autre infraction antérieure à l’extradition, si elle n’a pas été l’objet de la demande a moins que, après-avoir été puni ou definitivement acquitté, du crime ou délit qui a motivé l’extradition, il ait négligé de quitter le pays avant l’expiration d’un délai de trois mois, ou y soit retourné par la suite. Za političen pregrešek ali djanje s takim pregreškom v zvezi stoječe se Pa ne bode štel napad na osebo tujega Sadarja ali na osebo tulov njegove rodovine, ako se ta napad more šteti za 'nnor, zavratni umor ali ostrupljenje Navdajo). Ne sera pas réputé délit politique, ni fait connexe à un semblable délit, l’attentat contre la personne d’un Souverain étranger ou contre celle des membres de sa famille, lorsque cet attentat constituera le fait, soit de meurtre, j soit d’assassinat, soit d’empoisonnement. Izročitev nima mesta: 1. Ako se zahteva za tist prelom postave, zaradi katerega preganjani človek v državi za izročitev zaprošeni kazen trpi ali je kazen že, prestal, ali pa preiskovan in pregona oproščen bil. 2. Ako je z ozirom na prelom, zaradi katerega se izročitev zahteva, kazenska tožba ali zvršba kazni po postavah države za izročitev prošene zastarela. L’extradition n’aura pas lieu : 1. lorsqu’elle sera demandée àcau?6 de la même infraction, dont l’indi^u réclamé subit ou a déjà subi la p6111*" dans le pays auquel l’extradition a ét demandée ou pour la quelle il y aurai été poursuivi et acquité ou absous. 2. si, — à l’égard de l’infraction q111 a motivé la demande d’extradition, prescription de l’action ou de la pei°e est acquise d’après les lois du pays aU' quel l’extradition est demandée. Člen VI. Article VI. Ako je podložnik enega ali drugega visokih pogodnikov v kaki tretji državi storil katero v členu II naštetih hudodelstev ali pregreškov ter pobegnil na ozemlje drugega pogodnika, dovoli se njega izročitev, ako postave tiste države, kamor je pobegnil, ne velevajo takö, da ga morajo sodišča te same države soditi, in če za njega izročitev tudi ne prosi vlada tiste dežele, kjer je kaznjivo djanje storil, niti je bil že obsojen ali pokaznjen. Ista določila veljajo tudi za tujce, kateri bi v okolnostih omenjenih tu zgori storili takšno kaznjivo djanje proti podložnikom katerega izmed obeh pogodnikov. Si un sujet des Hautes Parties eo»' tractantes, ayant commis dans un tiers Etat un des crimes ou délits énumérés à l’article H, se sera réfugié sur le terri' toire de l’autre Partie, l’extradition eô sera accordée, lorsque, d’après les 1°^ en vigueur, il ne serait pas justiciabl6 par les tribunaux de ce pays et à condi' tion qu’il ne soit pas réclamé par le Gou' vernement du pays où l’infraction à ets commise, ou qu’il n’y ait pas été jugé) ou n’ait pas subi la peine à laquelle i aurait été condamné. Les mêmes règles seront observée8 pour l’étranger qui aura commis, dans les circostances ci-dessus indiquées, leS infractions susdites contre un sujet de l’une des Parties contractantes. Člen VII. Article VII. Ako je obsojenec ali obdolženec tuj v deželi visokih pogodnikov, to sme vlada, ki ima dovoliti izločitev, prejeto zahtevo naznaniti vladi tiste deželo, katere podložnik je preganjana oseba, in če ta poslednjič omenjena vlada zahteva izročitev, da bi obsojenca ali obdolženca dala po sodiščih njegove domovine soditi, tedaj vlada za izročitev zaprošena Lorsque le condamné ou le prévenu est étranger dans le pays des Partij contractantes, le Gouvernement qui doi* accorder l’extradition pourra inform*^ celui du pays auquel appartient l’ind*' vidu réclamé, de la demande qui lui a été adressée, et si ce Gouvernement ré' clame à son tour l’accusé ou le prévenu pour le faire juger par ses tribunaux a^ko, kakor se ji zdi, človeka izroči ali rzavi, kjer je storil hudodelstvo ali Pogrešek, ali pa tisti državi, katere pod-°žnik je. Ako obsojenca ali obdolženca, izročitev vsled pričujoče pogodbe aeQ izmed pogodnikov zahteva, ob faein katera druga ali več drugih vlad lrQeti hoče zaradi drugih hudodelstev ali Pogreškov, ki jih je storil, naj se izroči d vladi, na katere ozemlji je bil storjen ,zji prelom postave, in ako bi različna k ;aznjiva djanja bila vsa enako težka, ÎPP vladi, katera je poprej zahtevala ^ročitve; in naposled se izroči vladi «ste države, katere podložnik je, pod avetom, da nastopijo okolnosti, omenjene v ^lenu VI te pogodbe. celui auquel le demande d’extradition a été adressée, pourra, à son choix, le livrer à l’Etat sur le territoire duquel le crime ou délit a été commis ou à celui auquel le dit individu appartient. Si le condamné ou le prévenu, dont l’extradition est demandée, en conformité de la présente Convention, par l’une des deux Parties contractantes, est réclamé aussi par un autre ou par d’autres Gouvernements pour d’autres crimes ou délits commis par le même individu, ce dernier sera livré au Gouvernement de l’Etat sur le territoire duquel aura été commise l’infraction la plus grave, et lorsque les diverses infractions auraient toutes la même gravité, il sera livré au Gouvernement de l’Etat dont la demande aura une date plus ancienne; et enfin il sera livré au Gouvernement de l’Etat auquel il appartient, si les circonstances requises par l’article VI de la présente Convention viennent à se réaliser. Člen VIII. Article VIII. Ako se zahtevani človek preganja v zaporu drži zaradi drugega hudodelstva ali pregreska zoper postave tiste ''eželo, katera se prosi, da bi ga izročila, 0(ttožl se izročitev na toliko časa, dokler bode odvezan obtožbe ali dokler ne Ostane kazni, in to veljâ tudi tedaj, je zahtevani človek zaradi dolgov drugih civilno-pravnih zavez zaprt ^led zapornegapoveljaali drugega zvr-^lnega (eksekucijskega) razsodka, katera je pristojna oblast izrekla, pred n o Je bila došla zahteva izročitve. Si l’individu réclamé est poursuivi ou se trouve détenu pour un autre crime ou délit, en contravention avec les lois du pays auquel l’extradition est demandée, celle-ci sera différée jusqu’à ce qu’il ait été absous, ou qu’il ait subi sa peine et il en sera de même, si l’individu réclamé est détenu pour dettes ou autres obligations civiles, en vertu d’un arrêt ou autre acte, à titre exécutoire passé devant l’autorité compétente, antérieur à la demande d’extradition. Kazen tega poslednjega slučaja do-°h se izročitev tudi tedaj, ko bi izro iCncu branila izpolniti svoje dolžnosti I 0 privatnih oseb, pri čemer se vendar °~tcm osebam pridržuje pravica, polniti sc za svoje iskovine pred pristoj-"bni sodišči. En dehors de ce dernier cas l’extradition sera accordée lors même que l’individu réclamé viendrait par ce fait à être empêché do remplir les engagements contractés envers des particuliers, lesquels pourront toujours faire valoir leurs droits par devant les autorités judiciaires compétentes. Izročitev se dovoli po zahtevanji, ki ga eden izmed visokih pogodnikov izreče drugemu po diplomatičnem potu, predloživši mu kazensko sodbo, obtož-beno pismo, zaporno povelje ali drugo temu enako pismo, v katerem se mora povedati svojstvo in teža kaznjivega djanja, katerega je dotičnik obdolžen, in pa tudi ime tega djanja in pa temu pri-ležni člen iz kazenske postave, veljajoče v deželi, katera zahteva izročitve. Te spise naj izda sodišče ali drugo pristojno oblastvo v deželi, ki zahteva izročitve, bodi v prvopisu, bodi v potrjenem prepisu. Pri tem naj se, če je moči, pristavi popis izročenčeve osebe ali kako posebno znamenje, s "katerim se dti dokazati, da je on isti in pravi. Da se ubrani pobeg, bode za izročitev zaprošena vlada, kakor se razumé samo po sebi, prejevši spise v tem členu omenjene, obdolženca precej dala zapreti, pod pridržkom svoje odloke, hoče li zahtevi izročitve ustreči ali ne. Člen X. Tak človek, ki ga preganjajo zaradi katerega v členu 11. naštetih djanj, mora sc začasno zapreti, no samo, kadar se pokaže katera v členu IX. omenjenih listin, temuč tudi na golo po pošti ali telegrafu poslano naznanilo, da je zaporno povelje izdano, vendar samo pod tem uvetom, da se to naznanilo podA pravilno po diplomatičnem potu na mi-nisterstvo vnanjih reči tiste dežele, na ozemlje katere je obdolženec pobegnil. L’extradition séra accordée sur la demande, adressée par l’une des Parties contractantes à l’autre par voie diple matique et sur la production d’un arre de condamnation ou d’un acte d’accusa tion, d’un mandat d’arrêt ou de tout autre acte, ayant la même force que ce mandat et indiquant également la nature et la gravité des faits poursuivis, ainsi que leur dénomination et l’article du code pénal appliquable à ces faits, en vigeur dans le pays qui demande 1 extradition. Les actes seront délivrés en original ou en expédition authentique, soit par un tribunal, soit par toute autre autorité compétente du pays qui demande l’extradition. On fournira en même temps, s’il est possible, le signalement de l’individu réclamé ou toute autre indication de nature à en constater l’identité. Afin d’éviter tout danger de fuite, n demeure entendu que le Gouvernement auquel la demande d’extradition aura été adressée, procédera dès que les do-cumens indiqués dans cet article lui auront été remis, à l’arrestation immédiate du prévenu, sauf à se prononcer par la suite au sujet de la dite demande. Article X. L’arrestation provisoire d’un individu pour l’un des faits prévus dans l’ar-ticlo II, devra être effectuée non seulement sur l’exhibition d’un des documens mentionnés à l'article IX, mais également sur avis transmis par le poste ou par télégraphe, de l’existence d’un mandat d’arrêt, à la condition toutefois, que cet avis sera régulièrement donné par voie diplomatique, au Ministère des Affaire Etrangères du pays sur le territoire duquel l’inculpé se sera réfugié. Zaprtje bode fakultativno, kadar za-Prosba izhajajoča od sodišča enega obeh P°godnikov pride neposredstveno na 8°dno ali upravno oblastvo drugega pohodnika, ali to oblastvo mora brez odloga opraviti vse zaslišbe in poizvedbe, ki utegnejo služiti v zagotovilo istosti pa dokazov dotičnega hudodelstva '0 če najde kake težavnosti, ministerstvu vüanjih reči na znanje dati razloge, za-radi katerih je zahtevano zaprtje odložilo. Začasni zapor se ne bode nadaljeval, ako se v dobi enega meseca, računeč od dne, katerega je kdo bil zaprt, po di-plomatičnem potu in po oblikah v pričujoči pogodbi ustanovljenih jetnikova izročitev ne zahteva. Člen XI. Ukradene reči ali take stvari, ki so 8e pri obsojenci ali obdolženci zasegle, dalje sredstva ali orodja, s katerimi je hudodelstvo ali pregrešekstoril, in sploh Vsa dokazila naj se isti čas z izročencem vred izročč, in izročč naj se tudi takrat, de bi se obdolženec ne mogel, ker je po tem, ko je izročitev že bila dovoljena, umrl ali pa ušel. Isto veljâ zastran vseh enakšnih reči, katere je obdolženec v deželi, kamor je pobegnil, kam skril ali shranil, in ki so 8e še le pozneje našle. Toda pravice tretjih na take reči se pridržujejo, in se jim le-te morajo brez troška vrniti, kadar se kazenska pravda dovrši. Enako se državi, od katere se Zahteva izročitev, prihranja pravica, (Slo venitch.) L’arrestation sera facultative, si une demande, émanant d’un tribunal de l’une des Parties contractantes directement parvenue à une autorité judiciaire ou administrative de l’autre, mais cette autorité devra procéder sans délai à tous interrogatoires ed investigations de nature à vérifier l’identité ou les preuves du fait incriminé, et en cas de difficulté, communiquer au Ministère des Affaires Etrangères les motifs qui l’auraient portée à surseoir à l’arrestation réclamée. L’arrestation provisoire cessera d’être maintenue, si, dans le délai d’un mois à compter du jour où elle à été effectuée, — l’extradition du détenu n’aura pas été demandée par la voie diplomatique et dans les formes établies par la présente Convention. Article XI. Les objets volés ou saisis en la possession du condamné ou du prévenu, les instruments ou outils, ayant servi pour commettre le crime ou délit, ainsi que toute autre pièce de conviction seront livrés en même temps que s’effectuera la remise de l’individu arrêté, et même dans le cas où l’extradition, après avoir été accordée, ne pourrait avoir lieu par suite de la mort ou de la fuite du coupable. Cette remise comprendra aussi les objets de la même nature que le prévenu aurait cachés ou déposés dans le pays où il s’est réfugié et qui y seraient trouvés plus tard. Sont cependant réservés les droits des tiers sur les objets susmentionnés, qui dévront leur être rendus sans frais, après la conclusion du procès. Une semblable réserve est également stipulée omenjene reči začasno pridržati, ako bi se potrebovale v dogon kazenske pravde zaradi istega djanja, ki je dalo poved zahtevi izročitve, ali zaradi katerega drugega djanja. Člen XII. Troski za zaprtje, preživljenje in prevožnjo izročenca, kakor tudi troski za oddajo in prevožnjo reči, ki se po prejšnjem členu vračujejo ali oddajejo, zadevajo visoka pogodnika vsakega na svojem ozemlji. Ako se spoznâ za bolje, koga po morji voziti, naj se izročenec pripelje v tisto pristanišče, katero določi zahtevajoča vlada, in troški za vožnjo na ladiji zadevajo v takem slučaji poslednjo vlado. Pristanišče mora biti na ozemlji tiste države, od katere se zahteva, da bi koga izročila. Člen XIII. Ako ena izmed obeh vlad v nepolitični kazenski preiskavi, hi je v zvezi z zahtevo izročitve, zaslišbo j^rič, ki stanujejo v državnem ozemlji druge, ali pa kako drugo sodno preiskovalno djanje za potrebno ima, tedaj naj se zaprosba, izdana po postavah tiste dežele, od katere izhaja zaprosba, po diplomatičnem potu pošlje, in tej zaprosbi se ugodi po postavah te dežele, kjer se imajo priče zaslišavati. à l'egard du droit du Gouvernement, auquel la demande d’extradition est adressée, de retenir provisoirement les dits objets, lorsqu’ils seraient nécessaires pour l’instruction d’une poursuite pé' nale, occasionnée par le même fait qul a donné lieu à la demande ou par un autre fait quelconque. Article XII. Les frais d’arrestation, d’entretien et de transport de l’individu dont l’extradition aura été accordée, ainsi que ceux occasionnés par la remise et le transport des objets qui, aux termes de l’article précédent, doivent être restitués ou remis, resteront à la charge des Hautes Parties contractantes sur leurs territoires respectifs. Dans le cas où le transport par nier serait jugé préférable, l’individu à extrader sera conduit au port que désig' nera le Gouvernement réclamant, aux frais duquel il sera embarqué. Il est entendu que ce port devra toujours être sur le territoire de la Par' tie contractante à qui le demande aura été faite. Article XIII. Lorsque dans la poursuite d’une affaire pénale, non politique connexe à une demande d’extradition, un des Gouvernemens contractants jugera nécessaire l’audition do témoins domicilié9 sur le territoire de l’autre Haute Partie contractante, ou autre acte d’instruction judiciaire, une commission rogatoire, rédigée dans les formes prescrites par les. lois en vigueur dans les pays dont provient la requête, sera envoyée à cet effet, par la voie diplomatique, et il J sera donné suite, en observant les loi0 du pays où l’audition devra avoir ÜeU' Ako je v nepolitični kazenski pravdi potrebno, da katera priča sama osebno Pride, bode ji vlada tiste dežele, iz katere je priča, naročila, naj se uda povabilu, katero je od druge vlade na-njo Prišlo. Ako povabljene priče v to pri-v°lijo, da hočejo povabilu ustreči, izročč Se jim precej potrebni potni listi, in one °b enem dobodo neko vsoto namenjeno za troske poti in bivanja v primeri k daljavi in času potrebnemu za to pot in Po propisih in tarifah tiste dežele, kjer 1Diajo svoje izustilo oddati. V nobenem slučaji se te priče ne smejo v zapor djati ali nadlegovati za kako poprejšnje, t. j. pred prejetim po-vabilom storjeno djanje, ni ves ta čas, dokler so dolžni ostati v kraji, kjer sod-ljik, ki jih ima zasliševati, uraduje, ni dokler so na poti tjekaj in nazaj. Člen XV. Ako se o priliki nepolitične kazenske pravde začete v eni izmed dežel pogodile spozna za potrebno obdolženca soočiti (konfrontirati) z ljudmi, ki so v drugi deželi zaprti, ali predložiti dokazila ali sodne spise, bode dotično za-prosbo po diplomatičnem potu sprožiti, Ju tej zaprosbi, če ne branijo posebni oziri, naj se vsegdar ugodi, vendar vselej s tem uvetom, da se jetniki in pa gori omenjena dokazila in spisi brž kakor sc bode dalo nazaj pošljejo. Troške za prevožnjo tu gori omenjenih jetnikov in reči iz države v državo, tako tudi troške za dopolnitev v zgornjih členih povedanih formalnosti, razen ■slučajev, o katerih govorita člena XII Dans le cas où dans une cause pénale non politique la comparution personelle d’un témoin serait nécessaire, le Gouvernement dont il dépend, l’engagera à obtempérer à l’invitation qui lui en aura été faite par l’autre Gouvernement. Si les témoins requis consentent à partir, les passeport nécessaires leur seront aussitôt délivrés et ils recevront en même temps une somme destinée aux frais de route et de séjour, conformément à la distance et au temps nécessaire pour le voyage, d’après les règle-mens et les tarifs du pays où ils auront à faire leur déposition. Dans aucun cas ces témoins ne pourront être arrêtés ni molestés pour un fait antérieur à la demande de comparution pendant leur séjour obligatoire dans le lieu où le juge qui doit les entendre exerce ses fonctions, ni pendant le voyage, soit en allant, soit en revenant. Article XV. Si, à l’occasion d’un procès criminel non politique, instruit dans l’un des pays contractants il est jugé nécessaire de procéder à la confrontation avec le prévenu d’individus détenus dans l’autre pays, ou de produire des pièces de conviction ou des documens judiciaires, la demande devra en être faite par voie diplomatique et, sauf le cas où des considérations exceptionnelles s’y opposeraient, on devra toujours déférer à cette demande à la condition toutefois, de renvoyer le plustôt possible les détenus et de restituer les pièces et les documens susindiqués. Les frais de transport d’un pays à l’autre des individus détenus et des objets, et dessus mentionnés ainsi que ceux occasionnés par l’accomplissement des formalités énoncées aux articles in XIV, nosi tista država, ki je zaprosila, znotraj mej svojega ozemlja. Ako se najde priliČno voziti dotičnike po morji, pripeljati jih je v tisto pristanišče, ki ga določi diplomatični ali konzulski opravnik proseče države, ki plača tudi troske za to vožnjo. Člen XVI. précédens, sauf les cas mentionnés aux articles XII et XIV, seront supportés par le Gouvernement qui en a fait la demande dans les limites du territoire respectif. Dans le cas, où. le transport par mer serait jugé convenable, les individus susdits sei'ont conduits au port qui aura été désigné par l’agent diplomatique ou consulaire de la Partie réclamante, aux frais de laquelle ils seront embarqués. Article XVI. Visoka pogodnika se zavezujeta, da si bosta vzajemno priobčevala kazenske sodbe, ki jih sodišča ene države proti podložnikom druge izrekö zaradi hudodelstev in pregreškov. To priobčilo se opravi po diplomatičnem potu s tem, da se pravokrepna sodba pošlje tisti državi, iz katere je obsojenec. Obe dotični vladi bosta v ta konec dali potrebna napotila vsaka svojim pristojnim oblastvom. Člen XVII. Vsem spisom in listinam, ki si jih bosta obe vladi vsled to pogodbe vzajemno priobčevali, mora biti od strani Avstro-Ogerskega nemški ali francoski in od strani Rusije nemški ali francoski prevod prilozén. Obe vladi se odrokujeta vzajemno povračila troškov, potrebnih za izpolnitev členov XIII. in XVI. Člen XVIII. Po pričujoči pogodbi in med mejami njenih določil priznavajo se vzajemno Les Hautes Parties contractantes s’engagent à se communiquer récipr0' quement les arrêts de condamnation pour crimes et délits de toute espèce qul auront été prononcés par les tribunaux d’une Partie contre les sujets de l’autre. Cette communication sera effectuée moyennant l’envoi par voie diplomatiqu0 de jugement prononcé et devenu défini' tif, au Gouvernement dont le condamné donnera pour cet effet les instructions nécessaires aux autorités compétentes. Article XVII. Toutes les pièces et tous les docu-mens qui seront communiqués réciprO' quement par les Gouvernemens respectifs, en execution de la présente Convention, devront être accompagnés, do la part de l’Autriche - Hongrie, d’une traduction allemande ou française et do la part de la Russie d’une traduction allemande ou française. Les Gouvernements respectifs renoncent de part et d’autre, à, la restitution des frais nécessaires pour l’aecomplisso-ment des stipulations comprises dans l’article XIII et dans l'article XVI. Article XVIII. Par la présente Convention, et dans les limites de ses stipulations, il e8* sujet. Chacun des Gouvernemens respectif® tiste postave, katere v obeli državah veljajo ter nadaljšnje poslovanje pri izročitvah uraynujejo. Člen XIX. Pričujoča pogodba se pritrdi in pritrdili se izmenjata v Petrogradu brž kakor se bode moglo. V moč pride dvajsetega dne po tem, ko se razglasi' po postavali, katere veljajo v državnih ozemljih obeh visokih Pogodnikov. Ostane v moči še šest mesecev po tem, ko jo kateri izmed visokih pogod-üikov odpovč. V dokaz tega sta obojostranska pooblaščenca pričujočo pogodbo podpisala lU na-njo vsak svoj pečat udarila. Tako storjeno v Petrogradu dne oktobra v letu po odrešenji sveta tisoč osem sto sedemdeset četrtem. (L. S.) Langenau s. r. (L. S.) Weidmann s. r. adhéré réciproquement aux lois en vigueur dans les pays des Parties contractantes qui auraient pour objet de régler la marche ultérieure de l’extradition. Article XIX. La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées a St. Pétersbourg aussitôt que faire se pourra. Elle sera exécutoire à dater du vingtième jour après sa promulgation dans les formes prescrites par les lois en vigueur dans les territoires d’état des Hautes Parties contractantes. Elle continuera à être en vigueur jusqu’à six mois après déclaration contraire de la part de l’une des Hautes Parties contractantes. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention et y ont apposé le cachet de leurs armes. Fait à St. Pétersbourgle Octobre “ trois de l’an de grâce mil huit cent soixante quatorze. (L. S.) Langenau m. p. (L. S.) Westmann m. p. Nos visis et perpensis conventionis hujus articulis illos omnes et sinnlos ratos hisee gratosque habere profitemur ae declaramus, Verbo Nostro ^aesareo et Regio promittentes, Nos omnia, quae in illis eontinentur, fide-l'ter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes Ratihabitionis Nostrae ^hulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro Caesareo et Regio ad-Presso firmari jussimus. (SlomUeh.) 64 Dabantur in Vienna die 2 mensis Julii anno millesimo octingentesimo septuagesimo quinto, Regnorum Nostrorum vigesimo septimo. Franciscus Josephus m. p. Comes ab Andrässy m. p. Ad mandatuni Sacrae Caes. et Reg. Apost. Majestatis propriuiü; Th. Comes a Revertera m. p., C. et H. Consiliarius Aulicus et Mlnisterialis. Zgornja pogodba o izročevanji hudodelnikov se razglašuje ter bode veljala za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru. Na Dunaji, dne 21. septembra 1875. Auersperg s. r. fälaser s. r.