LINGÜISTICA XX IN MEMORIAM MILAN GROŠELJ OBLATA II Ljubljana 1980 LINGÜISTICA XX IN MEMORIAM MILAN GROŠELJ OBLATA II Ljubljana 1980 Revijo sta ustanovila t Stanko Škerlj in t Milan Grošelj Revue fondée par t Stanko Škerlj et t Milan Grošelj Uredniški odbor - Comité de rédaction Bojan Čop - Anton Grad - Janez Orešnik - Mitja Skubic Natis zbornika je omogočila RAZISKOVALNA SKUPNOST SLOVENIJE Sous les auspices du CENTRE NATIONAL DE RECHERCHES DE SLOVENIE Milivoj Sironič Zagreb CDU 875 Semonid.es 1.06 SEMONIDOVA VIZIJA ŽIVOTA Semonid, pjesnik sedmog stolječa prije nove ere, rodio se na otoku Samu. Kako je bio osnivač jedne kolonije na otoku Amorgu, dobio je nadimak Amorginac. O njegovu životu imamo vrlo oskudne podatke. Na temelju nekih fragmenata čini se da mu se može uz zanimanje za gurmanska jela priznati i poznavanje društva i života kao i sposobnost promatrača zbivanja. Bio je suvremenik Arhilohov pa se kao i on okušao u pisanju elegija i jamba. Sa-čuvani su samo fragmenti iz kojih se vidi da mu je poezija bila poučna i refleksivna. Pjesnik je poznatiji po svojoj jampskoj satiri "O ženama". U njoj duhovito i s jakom ironijom ocrtava različite tipove ženskih karaktera. Tim radom prethodi Aristotelovu učeniku Teo-frastu, koji je u svojim "Karakterima" dao finu psihološku skicu trideset tipičnih nosilaca neke ljudske mane ili slabosti. I pjesnik Eokilid razlikuje četiri tipa žena, a Semonid nam ih opisuje deset. Semonid u jednom fragmentu kaže da je dobra žena največa dobit za muža, a zla najgora: Čovjek ne dobiva nikakvo blago korisnije od dobre žene Niti od zle strašnije.1 No dobra je žena kod Semonida gotovo samo hipoteza, dok je inače žena najgore zlo što ga je stvorio Zeus. Pa i tamo gdje se naizgled čini da su korisne pokazuju se kao nesreča onome 1 Hiller - Crusius, Anthologia lyrica, Teubner, Leipzig, 1913, frg. 6 - prijevod je moj. 3 koji ih ima. Govoreči o toj temi i navodeči primjere, pjesnik mizogin dosjetljivo izvodi podrijetlo različitih ženskih karak-tera od životinja i elemenata izmišljajuči neobične genealogije. Tako prema izmišljenoj mitologiji prijava žena potječe od svinje. Ona gaca u nečistoči u kojoj se samo tovi: Bog u početku ženi poda raznu čud. Od čekinjaste svinje jednu stvori on, Rjoj zamrljano, blatno i u neredu Sve leži po kuči, na zemlji valja se I neoprana s neopranom haljinom _ p Sva u blatu ti sjedec ona tovi se. Lukava žena potječe od lisice. Ona je doduše vješta u svemu, ali je hirovita te jedno isto čas naziva dobrim a čas zlim. Jezičava žena potomak je kuje. Svuda njuška i neprekidno gunda. Nju muž ne može ušutkati niti ako joj u gnjevu kamenom izbije zube. Niz životinja pramajki prekida se i nastupaju elementi - zemlja 1 more. Od zemlje potječe troma i lijena žena. Ona je baštinica lijene pasivnosti, a od svih poslova zna samo jedan, tj. jesti. More je majka nestalne i mušičave žene, koja se jedan dan smije a drugi dan bjesni. Nju u poredenju s morem pjesnik obraduje u širokim potezima: A peta iz mora je, čudi ima dvije. I jedan dan se smije, od radosti sja, Pohvalit če je stranac, vidjev u kuči: "Od žene te ti nema druge", reči če, "Na svijetu nigdje bolje a ni krasnije." A drugi dan je očma nečeš više moč Ni pogledat ni priči joj, jer strašno ti Tad bjesni kao kuja radi štenadi. I otresita, na sve kivna ona je -Na prijatelja ko i neprijatelja. 2 Prijevod stihova, ukoliko se ne navodi drukčije, uzimam iz knjige: K.Rac, Antologija stare lirike grčke, Zagreb, 1916, Matica hrvatska. 4 Ko more što u ljetno doba mnogoput Na miru, tiho stoji - radost velika Mornaru, ali mnogo puta uzbjesni I šumnim, bučnim valovima valja se: Baš takva je po duši žena 'nakva, Ko moru njoj šarena jeste čud. Lijena magarica je majka šeste vrsti žena. Ona sve radi pod silu i uz prijetnje. No zato jede čitav dan i spremna je na blud sa svakim tko god joj se desi pri ruci. Od mačke ili lasice potječe mahnita i nezasitna ljubavna strast sedme vrsti žena. Ova je spremna i na kradu. S kobilom se povezuje umišljena nadutost elegantne žene. Ona mrzi svaki posao smatrajuci ga ropstvom. Čitav se dan pere, redi, maže miomirisima, njeguje kosu koju i cviječem ukrašuje. Muža i šilom nagoni na ljubav. Majmunica je stara majka ružne i mršave žene koja smišlja čitav dan kako če nekome nanijeti zlo: Od majmuna je deveta. Kud i kamo Križ največi je ona, što ga čovjeku Zeus poda. Licem je rugoba največa. TS. žena gradom ide - svemu svijetu smijeh. Vrat u nje kratak ti je, jedva kreče se^ Bok, noga -'sve je u nje sama koža, kost. 0 jadna 1' muža, što grdobu grli tu! 1 svaku ona znade spletku, lukavstvo Ko majmun, do smijeha joj nije nikada. Učinit dobra neče nikom, samo to Sved gleda i to snuje ona po vas dan, Što veče kako če učinit kome zlo. Bez mane je samo ona koja potječe od pčele. Dobra je gazdarica, radina je i čedna. U zajednici s njom život cvate: Od pčele deseta je. Tko nju dobije, Tog sreča prati. Samo u nje ljage ti Nač nečeš. Od nje život cvate, blagoslov Sved raste, mila s mužem milim ostari, 5 A porod rodi lijep i slavna imena* Med ženam' svima ona odlikuje se, Božanskom dražesti je obasuta sva. Med ženama ti ona rado ne sjedi, 0 ljubavnim kad zgodam' poraspredu riječ. To žena najbolja je, najrazumnija, Muškarcu što je ikad na dar dade Zeus. Sve druge vrste po kuk&vstvu Zeusovu Muškarcu nesreča su, a i ostat če. Ta največe je zlo, što Zeus - bog stvori ga, Baš žena ..... Kritičari nastoje umanjiti vrijednost Semonidove satire. Prije svega nalaze kao nedostatak slabu originalnost, dosadnu razvu-čenost, neslanu šalu i blijedu opčenitost. Možemo dodati da su karakteri zaista dani mjestimično preopširno, a ponavljanje istih osobina kod više tipova oduzima im reljefnu oštrinu. Za-jedničke črte javljaju se kod prikaza žena koje potječu od ma-garice i mačke ili lasice (proždrljivost i putenost), zatim kod one koja potječe od magarice i zemlje (lijenost i proždrljivost). Iako se stihovi odlikuju dobrom tehnikom, vidljiva je nesretna opširnost. No usprkos tome ne "može se pjesniku zanijekati stvarna snaga, težnja za črtanjem pojedinosti i finoča duhovitih karakteristika. Pjesnikov izraz sadržava katkada izvjesnu unutarnju ironiju u jednostavnosti riječi, h.pr. "ženu u svemu vještu" -ili u nekim črtama komične emfaze, n.pr. "0 jadna li muža, što grdobu grli tu". Semonidu je poznata i originalna dosjetka -jezičava žena, koja njuška, okreče se, ako i ne vidi nikoga - , zatim efekt komične situacije - prevareni muž ostaje širom ot-vorenih usta kad čuje za prevaru svoje žene. Ponekad se upušta u fini razvoj poredenja, npr. slučaj mirnog i uzburkanog mora. U drugim kratkim fragmentima dolazi do izražaja Semonidova iz-ražajna sposobnost koja se sastoji u preciznosti izraza. Njegov jonsko-epski jezik izvanredno je bogat, a s lingvističkog gle-dišta pobuduje interes zbog bogate leksičke i terminološke grade, osobito što se tiče životinja i jela. 6 Semonidovu viziju života i svijeta nalazimo osobito u fragmentu prvome: Oj sinko, svemu, što postdjl, sudbu Zeus Gromovnik drži, njome ravna po volji; U ljudi nema uma, nego prolazni Ko nijemo stado živimo i ne znajuč, Svršetak kakav svakom kani dati bog. A pouzdanje, ludu nadu gaji svak Zalčidu nastoječi: jedni čeka ju, Da dode dan, a drugi duge godine. Ta nema tog, tko od ljudi ne misli Bogataš biti do godine blagom svim, Al' ovog jadna starost prije pretekne, No dode cilju, onog teške bolesti Uništuju, a druge Ares savlada, Pa onda pod crnu ih zemlju šalje Had. A drugi,' ne moguči živjet drukčije, Po burnu moru brode, pa ih vjetrovi I vali grimiznoga mora pogube. A opet drugi - grozno! - sebe objese I sami sebi otmu svjetlo sunčevo. E tako svagdje zlol Ta trista poguba I bezbroj tuga, jada neizrečenih, -Sve snade ljude. Al' da mene slušaju, Mi ne bi u zlo srtali i ne bi baš Na jade vazda misleč sebe mučili.^ Pjesnikov pogled na život je tmuran i pesimističan. Odsutnost svakog pozitivnog svjetla korijen je sarkazma kojim opširno zaodijeva žene ali ne štedi ni ostale ljude. U svijetu, kojim upravlja po svojoj volji Zeus, ljudi žive kao nijema stoka. Ako mudrost savjetuje brzi zaborav mrtvih, navodi nas i na okrutno ismijavanje živih. To ismijavanje prelazi i bojažljivo nagovješ- 3 Preveo H.Badalic, a nalazi se u cit. knjiži K.Raca. 7 tenje Horacijeve "carpe diem", što nas podsječa i na Mimnerma,^ ali kod Semonida odražava to krajnju tugu. Starost, bolesti, rat, brodolomi i samoubojstva - to je okvir životne stvarnosti. Život je gorčina i sprdnja jer se umire upravo onda kad - se nade način da se živi. U tom carstvu apsurda ljudi imaju neiscrpivo blago -nadu. No to je smiješna iluzija budala, kaže pjesnik u jednom fragmentu. Semonid s prigušenim bijesom šiba ludu nadu ljudi u bolji život. Svi se nadaju. Jedni čekaju svoj dan, drugi godinu, do6i če sreča - nadaju se svi. To je prokleta nada koje se nitko ne odriče. Pjesnik odbacuje nadu jer ona samo zavarava ljude. Tim svojim shvačanjem prethodi Demokritu, koji u jednom fragmentu govori da je sreča darežljiva ali nestalna, dok je pri-roda dovoljna sama sebi. Zato je priroda sa svojim manjim ali zato postojanim sredstvima jača od velikih obečanja nade. Razmišljanja o Semonidu mogu se zaključiti tvrdnjom da u njego-voj poeziji nalazimo jake črte helenskog pesimizma, ali smatramo ^ da njegovo jasno rušenje ispraznih iluzija i svijest o surovosti j života i danas potvrduju njegovu aktualnost. I Semonidova poezija pokazuje da je helenska lirika bila u neku ruku filozofija života. \ 4 Vidi M.Sironic, Elegičar Mimnermo, glasnik hedonizma i pjesnik tuge, Kolo, 11-12, Zagreb, 1976, str. 402 i d. 8 Zusammenfassung DIE LEBENSVISION DES SEMONIDES Der Autor analysiert die Weibersatire, des Semonides und andere seiner kurzen Fragmente. Dabei kommt er zu der Schlussfolgerung, dass sich die Verse der Satire durch eine gute Technik auszeichnen, dass aber auch eine unnötige Weitschweifigkeit nicht zu Ubersehen ist. Trotzdem kann man jedoch dem Dichter nicht die künstlerische Überzeugungskraft absprechen, wie auch die Tendenz nach Detailschilderungen und die Feinheit geistreicher Charakterisierungen. Die Aussage beinhaltet manchmal eine bestimmte innere Ironie in der Einfachheit der Wörter. In kurzen Fragmenten wird die Fähigkeit des Semonides sichtbar, sich sehr . präzise auszudrücken. Seine ironisch-epische Sprache ist sehr reich und verdient vom linguistischen Standpunkt aus Aufmerksamkeit wegen ihres reichhaltigen lexischen und terminologischen Materials, insbesondere was die Bereiche der Tierwelt und des Essens anbelangt. Die Weltanschauung des Dichters ist in dem ersten Fragment recht deutlich erkennbar. Da sieht man, dass er düster und pessimistisch auf das Leben blickt. Das Fehlen jeglicher positiven Einstellung hat dann den Sar-kasmus zur Folge, mit dem der Dichter die Darstellung der Weiber einkleidet, ihn aber auch auf die Menschen schlechthin ausweitet. 9 M.Sasel Kos Ljubljana CDU 930.271=75 FRAGMENT EINER WIDERSPRUECHLICH INTERPRETIERTEN GRIECHISCHEN INSCHRIFT AUS P0ET0VI0 Die Inschriftplatte ist aus Marmor vom naheliegenden Gebierge Pohorje, oben, rechts und links abgebrochen, der erhaltene Teil des o,14 m breiten Randes ist profiliert (o,7o5 x o,75 x o,o9-o,15 m). Erhalten sind überdies Ueber-reste von neun Zeilen - von der ersten nur Buchstabenspuren -von denen jede zweite eingerückt ist, somit deren Anfang jeweils erhalten. Die Buchstaben sind klein (o,o33-o,o35 m hoch) und ungelenk geformt, nur in den letzten zwei Zeilen grösser und regelmässiger (o,o5 m hoch). Fundort: Osojni-kova zadruga (Genossenschaftsacker Osojnik) am Osthang des Panoramahügels in Ptuj, gefunden beim Winterpf1ügen im Dezember 1952. Das Fragment wird im Lapidarium des Museums zu Ptuj unter der Inv.-Nr.616 aufbewahrt. Siehe Photo. Nachfolgend die Lesarten von R.Bratanic ^ und F. o Alic (ausgehend von der irrigen Annahme, dass in der zweiten Zeile der Inschrift der Name 'Kristus' zu lesen sei ): 1 "Nove riajdbe iz Ptuja (Neue Funde aus Ptuj)", AArchSlov 4 (1953) 283-285, Phot. 284. ~ 2 Ibid., 284 11 Bratanič: [...Sxsac ¿odAčfJv tb xpiot lci[\>i,k6v ačua.. .J ^...SžgetJ decrrteairiv af|~aav..r] . .TiposSägovxaC aej . .v (?) &u[y ecp'] j^ffjßris Ne£X(p ööaav £lxaA-][ ' ltic 'IxcovdSe Danach haben die beiden ersten Autoren nur noch auf Sovrh's ungenaue Lesart der Buchstaben an den Zeilenenden aufmerksam gemacht Meine Aufnahme, auf Autopsie und Photo gestützt: 2 -Jntokpisi. [3 0ESnE2IHNAl[- 4 -]nam®ibaaontes[- 5 EYSEBIH2TArA[- . 6 O Y P A N I Ö N n O A O N A Y I [7 EYMENEIINAPIP- vac. 8 -3 B H 2 N E I A £2 I A O S A N [9 -J T H S vac. T £2 N A E [ — Zur Buchstabenform: Die Form des Buchstaben Sigma ist lunar. Das Omega ist als umgekehrtes M geschrieben; das Lambda ist oben mit kurzem horizontalen Strich abgeschlossen, wodurch es sich vom Alpha unterscheidet. 4 "K članku A.Sovreta 'Pripombe k R.Brataniča Novim najdbam iz Ptuja (Zum Artikel von A.Sovrfe 'Bemerkungen zu R.Bratanič: Neue Funde aus Ptuj)", AArchSlov 7 (1 956 ) 1 37-1 38; "še o ptujskem grškem napisu ("Noch zur griechischen Inschrift von Ptuj)", ibid., 141142. 13 2 ^jvTOr anscheinend eine Verbform in der 3.Person Plural. Es folgt eher xpiotS - obwohl das Wort in metrischen Inschriften selten erscheint ^ - als ein Personenname, z.B. KpCcntog, der sogar auf griechischen Inschriften Pannoniens anzutreffen ist . 3 decmiaiOS: ein Substantiv, das dem poetischen Wortschatz anzugehören scheint - änhlich wie in der 6. Zeile OtjpdvLO£ KÖXoq - und an eine eventuelle metrische Schablone denken lässt. 4 £?- ^Ötui^V &vicpi-ßaXövTEQ, Sovrh, annehmbar und auch metrisch gerecht: — j_vu | - usw.^. Die Bedeutung des Verbums würde sich 8 dem homerischen Mpaxepi>V u£vog ducpi-ßaA.6vTeQ nähern , slowenisch 'opremiti', 'opasati se' . 5 EÜasßCr): wahrscheinlicher als ein Personenname. Es handelt sich um das Substantivum 'Frömmigkeit', das auf metrischen Inschriften 9 oft in Erscheinung tritt . 8 In den letzten zwei in 5 Z.B. auf der Stele aus Tanagra, IG VII 583,5 (5.Jh. nach Chr.), cf. R.Lattimore, Themes, in Greek- and Latin Epitaphs (University of Illinois Press, Urbana l9bZ) 3o8. Jedoch tritt es in christlichen und jüdischen Verwünschungsformeln seit dem 3.Jh. am Schluss von Grabinschriften auf, z.B. ë£ei npôs tôv ©eôv, oder ëgei Kpîoiv, u.a., vgl. L.Robert, Hei 1enica XI-XII (196o) 398-4o8 6 Vgl. W.Pape, G.Benseier, Wörterbuch der griechisehen Ei gennamen (1911) 719 S.ff.; I.Bilkei, "Die griechischen Inschri ften des römischen Ungarns", Alba Regia 17 (1979) 3o Nr.18, 31 Nr.2o. ; 7 ["?- ôôtfvifjv, von Sovrè vorgeschlagen, würde aus metrischen Gründen kaum gehen. 8 IJK XVII 742. 9 Vgl. z.B. IG XII, Suppl, 72, 165 a (= Peek, Gr.Versinschriften 7o9 = Id., Gr.Grabgedichte 284) TTT 584; M.-T. Cou i11o u d, Les monuments funéraires de Rhénée, EAD XXX, Paris 1974, 469 (= Gr.Versinschriften 14 Prosa verfassten Zeilen würde man ausser den Namen der beigesetzten Person - anscheinend gehört Neilos dazu lo-auch Personalia erwarten. Was aus der fragmentierten griechischen Inschrift mit Sicherheit gefolgert werden kann, ist folgendes. 1. Anscheinend handelt es sich um eine Grabinschrift. 2. Durch die Textform selbst scheint angedeutet zu werden, dass die Inschrift in Distichen verfasst wurde,was nicht als Ausnahmefall zu werten wäre Die Anfänge der eingerückten Pentameter(?)-Zei1en sind erhalten. Von den längeren, evt. Hexameter-Zeilen, könnte vielleicht nur von der 6. der Anfang erhalten sein. Da die metrische Partie der Inschrift mit merklich kleineren Buchstaben eingemeiselt wurde, könnte die entstandene Leere oberhalb der weiter nach links reichenden und in grösseren Buchstaben gemeisel-ten letzten zwei Zeilen mit Ornament ausgefüllt gewesen sein. Falls dies nicht der Fall war, fehlen in dieser Zeile linkerseits wenigstens sechs, d.h. für einen metrischen Fuss benötigten Buchstaben. In diesem Fall würde von der Inschriftfläche mehr als die Hälfte fehlen, also müsste 7o3 = Gr.Grabgedichte 128). 10 Pape-Benseler, o.e. 985; NeiAecog, der Heros der ionischen Welt, galt als mythischer Gründer von Miletos und anderer Städte der Dodekapolis; der Name war darum in diesem Bereich allgemein verbreitet, vgl. G.Dunst, Archiv für Papyrusforschung u. verwandte Gebiete 16 (1958) 184 S.ff.-- 11 Die von W.Peek, Griechische Vers-Inschriften, Bd.I Grab-Epigramme, Berlin, 1 955; Verzeichnis der GedichtAnfänge und vergleichende Uebersicht zu den griechi-sehen Vers-Inschriften I, Berlin, 1 957 ; Gri echi sehe Grabgedichte, Schriften u. Quellen der alten Welt VII, 15 man mit einer Breite von 1,55-1,60 m rechnen. Sowohl die Dicke der Marmorplatte als auch die vermutete Breite würden nicht ausschliessen, dass es sich um die Seitenfläche eines Sarkophags handele. Es soll auch darauf hingewiesen werden, dass man am selben Hügel nachträglich noch einen griechisch beschrifteten Sarkophag gefunden hat 12. Das hypothetische metrische Schema: ©EZÜEEIHNAI NAMOIBAAONTEE 00 — u | — u u J — uu j — U^J EYSEBIHSTArA - u u | - u o [_- 1 - uo | - u u | —U OYPANIONIIOAONAYI - u u | - 3. Aus dem erhaltenen fragmentierten Text kann nicht gefolgert werden, dass es sich um eine altchristliche Grabinschrift handelt. Epigraphisch sind aus dem Osten stammende, griechisch sprechende Ansiedler in Pannonien sporadisch schon im 2. 1 3 Jh.n.Chr. bekundet , während man von einer gestreuten Berlin, Akad. Verlag 196o, und R.Lattimore (0 . c. i n Anm.5) zusammengestellten Sammlungen enthalten zumeist Versinschriften in Hexameter oder Distichen. 12 Die Veröffentlichung steht bevor. 13 Vgl.z.B. CIL III 14359,1; lo597; A.Betz, Miener Studien 79 (1966) Nr.3; 6ol Nr.5 und 6. 16 Immigration - militärischen und zivilen - erst seit dem Ende desselben Jahrhunderts sprechen kann.Deren Beweggründe sind noch nicht geklärt In jeder grösseren pannoni s'chen Stadt - aber auch auf dem Lande - ist das östliche Element durch Texte bezeugt grösstenteils aber durch Onomastik und durch kunstgewerbliche Dokumente. Im Kohortenkastell der I.Hemessenorum von Intercisa, in Aquincum, Brigetio, Ulcisia Castra trifft man regelrechte syrische Enklaven an 16, in Mursa ist ein jüdisches Gebetshaus epigraphisch bezeugt; es bestand dort eine jüdische Minderheit In Poetovio (colonia U1pi a, Legions1ager, wo sich bis Claudius das Hauptquartier der Legio VI 11.Augusta , und bis Trajan das der XIII.Gemi na befand; Statthaltersitz, auch nach dessen Verlegung eins der grösseren Administrativzentren Pannoniens, mit blühendem Gewerbe und Handel, und 1 Q Verwaltungssitz des Illyrischen Zolles ) ist sowohl 14 Zusammenfassung bei A.Möcsy, Pannonia and Upper Moesia, London- Boston 1974, 227-23o, 259-263. 15 Die griechisehen,im österreichischen Teil Pannoniens gefundenen Steininsehriften und jene auf kleineren Gegenständen wurden von A.Betz, "Die griechischen Inschriften aus Oesterreich", Wiener Studien 79 (1966) 597-613; Id., ibid.84 (1971) 238-244 vorgelegt. Der ungarische Teil 3er Provinz wurde von IJBilkei (o.e. in Anm.6, Seiten 23-48) bearbeitet. Die im jugoslawischen Teil Pannoniens gefundenen griechischen Inschriften sind von mir zusammengefasst (in Vorbereitung). 16 Mdcsy, ibid. 227 S.ff. Für Intercisa vgl. J.Fitz, Les Syriens k Intercisa (Col1.Latomus 122, 1972). 17 D.Pi nterovi c, Osjecki zbornik 9-lo (1 965 ) 72 S.ff.= ILJug lo66. 18 B.Saria, RE XXI,1 (1951) 1167 S.ff.;populär und teils veraltert^f.Abramic, Poetovio, Ptuj 1925. 17 epigraphisch als auch archäologisch der Mithraskult belegt, er wurde vorwiegend durch die teils im Osten ausgehobenen Rekruten und besonders von ebendorther stammende und in Zolldiensten stehende .Sklaven gepflegt Militär war in Poetovio auch während des 2. und 3.Jahrhunderts anwesend, ebenso auch zur Zeit der Markomannen-Kriege (was zwar nicht belegt, jedoch logisch anzunehmen ist) und desgleichen Mitte des 3. Jahrhunderts die in Poetovio stationierten Vexi11ationen der V.Macedoni ca und der XIII.Gemina (eben ?o Teile der in aufgelassenen Dakien stationierten Legionen) , deren Mannschaft zum Teil aus den kleinasiatischen Provinzen s tammte. Falls man dazu noch die kaum anzuzweifelnde Präsens der teilweise ebenfalls aus dem Osten stammenden Händler und Gewerbsmänner annimt, kann man behaupten, dass die griechischen Grabinschriften von Poetovio kaum verwundern und dass die fragmentarische Inschrift dem Ende des 2. oder dem 3. Jahrhundert zuzuordnen sei. 19 Saria, ibid. 118o S.ff. 20 AIJ 313-317. 18 19 Povzetek FRAGMENT SPORNEGA GRŠKEGA NAPISA IZ PTUJA V članku je ponovno objavljen napis, ki ga je prvi priobčil in dopolnil R.Bratanič, nekoliko drugačno varianto dopolnitve je v istem članku predlagal Fr.Al ičinterpretiral pa ga je tudi A.Sovre (op.1-4). Medtem ko oba prva avtorja menita, da je napis starokrščanski in v drugi vrstici bereta besedo 'krščanski', Sovrfc napis razloži kot nagrobnik hčerke nekega Krispiniana (?). Avtorica daje natančen prepis napisa, ki je bil v prejšnjih objavah netočen in v komentarju dopolnjuje nekaj fragmentarno ohranjenih besed. Verjetno gre za napis v distihih (domnevno metrično shemo glej v članku) na sarkofagu iz 2. ali 3.stoletja n. š., ki verjetno n i .■■starokrščanski . Na Vičavi ob vznožju Panorame je bil nedavno najden prav blizu tega najdišča še fragment nekega drugega sarkofaga z grškim napisom (objava je v pripravi), ki sodi po vsej verjetnosti v isti čas. Najdba grških napisov v Ptuju ne preseneča, saj je bil grško govoreči živelj v živahnem panonskem, trgovskem in administrativnem središču Poetovioni dokaj močan. 20 Primož Simoniti CDU 091:875 Aristófanes 7 Plutos Ljubljana AUF DEN SPUREN EINER ARISTOPHANES-HANDSCHRIFT (cod. Tub. gr. Mb 32) I Am 15. Juli 1572 schrieb der ehemalige Rektor der protestantischen Ständeschule in Ljubljana Leonhard Budina (1500-1573) einen Brief an den Tübinger Professor, den bekannten Gräzisten Martin Crusius."'" Darin bedankte er sich für die Grabinschrift, die Crusius, nachdem er vom greisen Schulrektor über das tragische Ende von dessen Sohn Samuel Budina benachrichtigt worden war, ihm zugeschickt hat. Denn Samuel Budina studierte seit 1558 als erster Stipendiat aus Krain im fürstlichen Stipendium in Tübingen und erreichte dort 1565 gleichzeitig mit dem be- 2 rühmten späteren Humanisten Nikodem Frischlin das Magisterium. Unter die akademischen Lehrer des jungen Samuel Budina gehörte auch Crusius,.der dies in seinen handschriftlichen AufZeichnungen mehrmals festhielt. Crusius blieb auch später seinem Studenten 1 Vgl. über ihn Neue deutsche Biographie III,'Berlin 1957, S. 433f. Er war der erste bekannte deutsche Philhellene, vgl. G. Pfeiffer, Studien zur Frühphase des europäischen Philhellenismus (1453-1750), diss. Erlangen-Nürnberg 1968, s. 112ff.-, seine Interessen verbanden ihn mit mehreren slowenischen Reformatoren, darunter Primus Trubar, dem er die Grabinschrift widmete, die sich auf seinem Grab in Derendingen befindet. Seine Beziehungen zu Slowenen würden eine eigene Untersuchung verdienen. 2 Th. Elze, Die Universität Tübingen und die Studenten aus Krain, Tübingen 1877, Nachdruck München 1977, mit einer Abhandlung von Christoph Weismann: Theodor Elze und seine Beziehungen zur Universität Tübingen und einem Personen- und Ortsregister (Geschichte, Kultur und Geisteswelt der Slowenen XIV), S. 65. 3 Z.B. in seinem handschriftlichen Catalogus discipulorum aus den Jahren 1559-1567, vgl. Württembergische Landesbibliothek Stuttgart, Cod. hist. 8° 81, fol.3a, 26v, 27v, 29v. 21 Budina in väterlicher Freundschaft verbunden, als dieser in seine Heimat zurückkehrte, in Padua weiterstudierte und schliesslich als Verteidiger und bezahlter Prokurator beim Landschrannen-gericht in Ljubljana tätig war. Doch am 14. März 1572 stürzte der junge Magister und Advokat so -unglücklich vom Pferde, dass 4. er dabei tödlich verunglückte. Auf die tragische Nachricht nun schrieb Crusius dem Vater Leonhard Budina einen Trostbrief und legte ein griechisch und ein lateinisch verfasstes Epitaph bei, 15 die er später in seiner Germanograecia drucken liess. Und gerade Leonhard Budina, der dann am 15. April 1575 seinem Sohn ins. Jenseits folgte, war wohl jener Mann, der in ein Buch mit den griechischen Gedichten des Tübinger Professors Crusius die Grabinschrift auf seinen Sohn eigenhändig eintrug:^ In obitum ornatissimi iuvenis M. Samuelis Budinae Labacensis in patria sua advocatum agentis, amici sui piae memoriae charissimi, Martinus Crusius Tybingae utriusque linguae professor 1572. "Evdaöe BouSivag EauouriA. (cpeu aaiaie urne) , og itai,6euxog env, og x'ecpoßeTxo öeov. nevöog ooov TtoXiOKpoxacpw Ttaxpi; rpriyopecouev; ei 6ti m'etg ctyioug noiniXa öpcov o deog. 4 F. Kidrič in: Slovenski biografski leksikon I, Ljubljana 1925-1952, S. 65s.-, Elze a.a.O. Das genaue Todesdatum des Samuel Budina ist aus dem in Anm. 7 angeführten Text ersichtlich. 5 M. Crusius, Germanograeciae libri sex, Basileae 1585, S.291 und 517-319. 6 Seine Eintragung befindet sich in Martini Crusii poematum Graecorum libri duo; eiusdem Martini Crusii orationum liber unus, Basileae 1567, Exemplar in Narodna in univerzitetna knjižnica (NUK) Ljubljana, Signatur 1573, und zwar auf einem später am Ende eingeklebten Blatt. Das Buch ist, wie sein späterer Einband bezeugt, Eigentum des bekannten Krainer Barons Sigismund Zois (1747-1819) gewesen und ist mit seiner Bibliothek in die NUK gekommen. 22 Latine Hie Budina iacet Samuel (heu lapse caballe), Cui doctrina fuit, cui pietasque Dei. Quam cano patri casus gravis? Ah, vigilemus: 7 In sanctos etiam mira patrante Deo. Nun, der unglückliche Väter antwortete darauf unter anderem in seinem anfangs erwähnten Brief an Crusius: "Tibi vero,.doctissime vir., multum debeo, quod meö quondam filio ad solidam eruditionem fuisti dux sincerus, qui semper te summis laudibus evexit, et quod me immeritum omni humanitate complecteris", und fügte hinzu: "Ego inter meas veteres schedas Aristophanis tiAoötov antiquis et abbreviatis verbis ac duetibus manuscriptum repperi. Eum tibi dono mitto sciens te antiquarum rerum studiosissimum esse, rogans, Q ut hoc laevidense munusculum aequo aeeipias animo." Der griechische Plutos, der somit in den Besitz des Martin Crusius kam, wird heute noch in der Universitätsbibliothek Tübingen unter der Signatur Mb 32 aufbewahrt, und es soll hier der Versuch gemacht werden, seinen interessanten Weg - soweit er sich einstweilen feststellen lässt - nachzuzeichnen. 7 Der Text ist nach Leonhard Budinas Autograph gegeben; Crusius druckte ihn in der Germanograecia, S. 291, mit einer anderen Überschrift: "In M. Samuelem Budinam Labacensem, iuvenem praestantem, 14. Iunii 1572". Leonhard Budina fügte den beiden Epitaphien des Crusius noch ein drittes, hinzu: "Aliud in obitum eiusdem doctoris Eliae Corvini Pjpetae] L{aureati} Dum sternacis equi caderes, Budina, furore,/ Te Musae et blandae sustulerunt Charités/ Et dixere, Deo quondam sub iudice surges/ foelix, qui Christum prendis et hiû moreris", und notierte darunter: "Sublatus est raptim 14. Martii 1572 Deo sie disponente". 8 Crusius, Germanograecia, S. 318. 23 Der kleine Codex (Papier, 21 x 15 cm) umfasst 156 von Crusius paginierte Seiten, die griechische Schrift stammt aus dem 14. q Jahrhundert. Darin findet man auf S. 1-133 den ganzen Plutos des Aristophanes und die S. 141-156 bringen noch den Anfang der Wolken, doch der Text bricht mit Vers 144 ab, da der Rest der Handschrift abgerissen ist. In diesem Zustand war der Codex bereits nach Tübingen gekommen, denn Crusius schrieb dazu noch den v. 145 und notierte darunter: xaAAa Xetrce.L sowie das Datum, als er mit der Lektüre zu Ende war (3. August 1575)• Dass diese Handschrift mit dem von Leonhard Budina aus Ljubljana geschickten Plutos identisch ist, hat ausserdem Crusius selbst auf der ersten Seite bezeugt, als er die Eintragung machte: "Accepi ego Mart. Crusius Tybingae 2. Sept. 1572. Labaco mihi dono mittente D. Leonhardo Budina"."^ Leonhard Budina selbst machte leider keine Angabe darüber, wie der Codex in seinen Besitz kam. Das lapidare "inter meas veteres schedas" würde allenfalls bedeuten, dass er ihn schon lange besass. Das wundert übrigens bei ihm nicht, denn wir wissen, 9 Beschreibung des Codex (griechischer Text des Plutos und der Wolken von derselben Hand des 14. Jhdts.) bei W. Schmid, Verzeichnis der griechischen Handschriften der k. Universitätsbibliothek zu Tübingen, beigefügt zu: Verzeichnis der Doktoren, welche die philos. Fakultät...Tübingen im Dekanatsjahr 1901-02 ernannt hat, Tübingen 1902, S. 58. Von den 40 Tübinger griechischen Codices stammen 21 aus Crusius'Nachlass, die er meist geschenkt bekam, etliche er sich ¿jedoch aus Konstantinopel bringen liess und einige selber abschrieb. Erwähnt ist der Codex Tubingensis auch bei J.W. White, The Manuscripts of Aristophanes, in: Classical Philology 1 (1906), S. 1-20 und 255-278* auf S. 12 wohl versehentlich angeführt, dass der Codex aus. dem 15. Jahrhundert stamme. Whites Angaben sind liicht exakt: der Codex umfasst nicht 156 Blätter, sondern 15S Seiten* dass er auch den Anfang der Wolken enthält, wirjl nicht erwähnt. 10 Vgl. Abbildung der ersten Seite bei P.Simoniti, Humanizem na Slovenskem in slovenski humanisti do srede XVI. stoletja, Ljubljana, 1979, S. 57', Schmid, a.a.O. 24 dass er ein humanistisch gebildeter Mann war: im Jahre 1500 geboren, studierte er zunächst in Leipzig, erwarb dann aber das artistische Bakkalaureat erst 1529 in Freiburg i.Br.; dazwischen war er "paedotriba" und "scholae praefectus" in Rheinfelden in Aargau sowie "ad prelum lector" in der berühmten Frobenschen Druckerei in Basel; und mit dem Frobenschen Haus blieb er auch nach seiner Rückkehr nach Ljubljana (um 1535), wo er zunächt eine private Lateinschule hatte, im Kontakt. Auch die erhaltenen Bücher aus Budinas Privatbibliothek (mit Sicherheit nachweisen lassen sich heute noch 22 Titel) bezeugen seine gute humanistische Bildung und Kenntnisse des Griechischen; so versuchte er sich unter anderem auch im Übersetzen einiger Verse aus der Odyssee ins Lateinische. Allem Anschein nach hat auch gerade er nach Ljubljana eine Abschrift der lateinischen Prosaübersetzimg von Homers Ilias gebracht, die laut Titelblatt der Schweizer Humanist Heinrich Loriti Glareanus (1488-1563), im zweiten und dritten Dezennium des 16. Jahrhunderts an der Basler Universität tätig, gemacht hatte.11 All dies ist insofern wichtig, da sonst in Slowenien in der Zeit vor 1500 eine verschwindend geringe Anzahl von griechischen Texten zu verzeichnen ist, was jedoch angesichts des langsamen Fortschreitens der griechischen Studien ausserhalb Italiens keineswegs verwundern darf. Erst nach der Jahrhundertwende beginnt die Anzahl der griechischen Drucke zu wachsen, eine Tatsache, die sich anhand der heute noch erhaltenen Bände aus dieser Zeit in den slowenischen 12 Bibliotheken beweisen lässt. 11 Über Leonhard Budina vgl. Simoniti, o.e., S. 114-118 und die dort angeführte Literatur. Glareans Prosaübersetzung der Ilias, I-VII, 29, in NUK, Ljubljana, Ms. 197, wird sonst meines Wissens nirgends erwähnt, vgl. Catalogus transla-tionum et commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin Translations and Commentaries II, ed. by P.O. Kristeller with E. Cranz, Washington 1971» S. 34-3Í.; über Glareans Tätigkeit an der Universität Basel siehe M. Sieber, Glarean in Basel, in: Jahrbuch des Hist. Vereins des Kantons Glarus 60 (1963), 53-75. 12 Vgl. Simoniti, o.e., S. 56. 25 II Wir wären hinsichtlich der Provenienz des jetzt in Tübingen aufbewahrten Aristophanes-Codex auf blosse Vermutungen angewiesen, wenn sich in der Handschrift auf den vordem leeren Seiten 134-140 nicht eine lateinische Elegie befände. Es lässt sich jedoch schlüssig beweisen, dass sie ein Autograph des wohl führenden lateinischen Epikers des italienischen Quattrocento ist, des Dichters Basinio da Parma (Basinius Parmensis, 1425-1457)Aber Basinio dichtete viel auch in den lyrischen Gattungen, vor allem Liebeselegien, und gehört somit zu jenen italienischen neulateinischen Dichtern, die seit den zwanziger Jahren des 15. Jahrhunderts Elegienbücher als abgeschlossene, künstlich arrangierte Gedichtzyklen schrieben und ihre leidenschaftliche Liebe zu einem - mit dem wirklichen oder mit einem 14 fiktiven Namen bezeichneten - Mädchen besangen. So dichtete Basinius in seiner Studienzeit vor 1450 in Ferrara solche Elegien Uber eine gewisse Cyris und widmete ein vereinzeltes Stück auch einer Lissa. Nachdem man ihn dann spätestens 1450 an den Hof des Herrn von Eimini, Sigismondo Pandolfo Malatesta, berief, wandte er sich als Malatestas Hofpoet vor allem dem Epos zu und schuf in den wenigen Jahren bis zu seinem Tod 1457 ein gewaltiges Opus von vier grossen epischen Werken mit insgesamt etwa achtzehntausend Versen. Darüber hinaus war er massgebend am Entstehen des sog. Liber Isottaeus beteiligt, eines hervorragenden literarischen Werkes, das in der Form der ovidiani-schen Liebesepisteln die Liebe des Malatesta und der schönen .Isotta degli Atti beschreibt und somit "trasferisce in chiave 13 Über ihn vgl. A. Campana in: Dizionario biografico degli Italiani VII, Roma 1975, S. 89-98, und die dort angeführte Literatur. 14 W. Ludwig, Petrus Lot-ichius Secundus and the Eoman Elegists: Prolegomena to a Study of Neo-Latin Elegy, in: Classical Influences on European Culture A.D. 1500-1700, ed. by R.R. Bolgar, Cambridge 1976, S. 171ff. 26 umanistica la tradizione del canzoniere di imitazione petrar-15 chesca". ^ Die im cod. Tub. von Basinio selbst niedergeschriebene Elegie -einem Mädchen, die der Dichter unter dem Pseudonym Hippodamia versteckte, gewidmet - erweist sich"^ als ein Versuch des noch ganz jugendlichen Poeten, der sich die dichterische Welt der römischen Elegiker zu eigen macht und seinem Liebesgefühl in der Weise seiner antiken Vorgänger, vor allem des Properz, aber auch des Tibull und Ovid, Ausdruck verleiht und gleichzeitig sein Können, dass er es den berühmten Vorbildern nachmachen kann, sozusagen auf die Probe stellt. Diese autographe "Elegia Basinii, in qua conqueritur, quod Hippodamia rus iverit sine eo, execratur aurigam, conqueritur, quod frustra laborarit, laudat patriam suam, postremo pollicetur versus et laudes Hippodamiae se facturum", wie die inscriptio des Gedichtes lautet und seinen Inhalt kurz angibt, erweist somit die Tübinger Handschrift als ehemaliges Eigentum dieses RenaissanceDichters, der auch ein entschiedener Verfechter der griechischen Studien war und den - laut Pinsler1^ - kein Italiener des Jahrhunderts an eingehender Kenntnis Homers übertrifft. 15 Campana, a.'a.O., S. 91f.; die Ausgabe der lyrischen Gedichte Basinios besorgte P. Ferri, Le poesie liriche di Basinio (Isottaeus, Gyris, Carmina varia), Torino 1925 (Testi italiani umanistici I); vgl. zum Isottaeus noch H. Dörrie, Der heroische Brief. Bestandsaufnahme, Geschichte, Kritik einer humanistisch-barocken Literaturgattung, Berlin 1968, S. 133-136. 16 Ausführlich darüber P. Simoniti, über eine unbekannte Elegie des Basinius Parmensis, in: Acta conventus neo-latini Turo-nensis. III Congrès International d'Études ïïêo-Latines-, Tours, Université François Rabelais 6-10 Sept. 1976, ed. J.-Cl. Margolin, Paris 1980, S. 1059-1075. Ebenda S. 106972 die Edition der Elegie. 17 G. Finsler, Homer in der Neuzeit von Dante bis Goethe, Leipzig und Berlin 1912, S. 30. 27 Kein Zufall also, dass in seinem Nachlass sechs bis sieben griechische Manuskripte nachzuweisen sind, darunter namentlich ein Homer und ein Apollonios Rhodios, die restlichen summarisch 1 Q bloss als "un libro grecho" oder "un opéra grecha". Im Zusammenhang mit unserem Thema ist es interessant, dass Basinio in seiner an den Papst Nikolaus V. (der ihn übrigens für eine von den italienischen Humanisten heiss ersehnte metrische Übersetzung der Ilias gewinne wollte) gerichteten Epistel gerade auf eine Stelle im Aristophanischen Plutos Bezug nimmt und sie sozusagen in freier Paraphrase wiedergibt"^: es ist fast sicher, dass Basinio sie nach dem griechischen Original gemacht hat, und man kann ohne weiteres annehmen, dass dies nach dem Text des Plutos in cod» Tubingensis geschehen ist. Das ist ein interessantes Zeugnis für die Rezeption des Aristophanes in die "res publica Latinorum", die sonst in Renaissance-Italien mit der "Fabula Penia" des Rinuccio da Castiglione (Rinucius Aretinus) beginnt, der 1415-16 auf Kreta die w. 415626, d.h. den Auftritt der Penia Uber Mühsal und Segen der Armut, in seine Erzählung einbaute, wobei er sich teils eng an 20 die Vorlage hielt, teils sie frei bearbeitete, während 1433-34 Leonardo Bruni die ersten 269 Verse des Plutos lateinisch über- 21 22 setzte. Gerade über den Plutos hat Süss bemerkt, dass man 18 A.F.Masséra, I poeti isottei, in: Giornale storico della let-teratura italiana 92 (1928), S. 54f., und Basinii Parmensis Opera praestantiora, Arimini 1794, I, S. XTVf. 19 und zwar w. 8-14, siehe Le poesie liriche di Basinio, Varia XX, 237-241 ("...exemplis mordacibus ille / servus Aristopha-nis Phoebo succenset, herum qui / Insanum, vates sapiens medicusque, remisit / a templo et caeci vestigia perdita iussit / pone se;qui...) 20 W. Ludwig, Die Fabula Penia des Rinucius Aretinus, München 1975 (Humanistische Bibliothek Reihe II, Texte 22), vgl. dazu die Besprechung von F. Rädle in: Anzeiger für die klass. Altertumswissenschaft 32 (1979), S. 217-219. 21 M. lind E. Oecchini, Versione del Pluto di Aristofane a cura di Leonardo Bruni. Introduzione e testo critico, Firenze 1965. 22 ¥. Süss, Aristophanes und die Ns.chwelt, Leipzig 1911> S. 23. 28 bis 1550 mindestens zehn weitere Aristophanes-Ubersetzungen zählen kann, unter die auch die ProsaUbertragung aller 11 Komödien aus der Feder des Andreas Divus aus Köper (Capodistria) gehört (erstmals gedruckt 1538 in Venedig). 5 Man wird wohl mit Recht annehmen dürfen, dass Basinios Aristophanes irgendwie aus Byzanz nach Italien gekommen ist. Bekanntlich enthielt jedoch der byzantinische Aristophanes von den ursprünglich vierzig Stücken des grossen Komödiographen lediglich elf, die auf eine bereits im 2. Jahrhundert n. Chr. entstandene "kanonische Auswahl" zurückgehen. Eigentlich haben die Byzantiner ihre Aufmerksamkeit nur sieben oder höchstens neun Komödien gewidmet, und unter diesen wiederum waren drei die populärsten - an erster Stelle das zeitlich letzte Stück der Alten Komödie, Plutos, dazu noch die wegen der im berühmten "Phrontisterion" auftretenden Figur des Sokrates besonders anziehenden Wolken sowie die durch den literarischen Wettkampf zwischen Aischylos und Euripides interessierenden Frösche. An erster Stelle in der Popularität stand Plutos in dieser Trias auch deshalb, weil er die leichteste Komödie ist*, darüber hinaus behandelt er keine konkreten politischen Ereignisse, die kommentiert werden müssten, und ausserdem behandelt er ein zeitloses Thema - "die uralte Klage über die ungerechte Verteilung der 24 Lebensgüter" "m einem märchenhaften Spiel". 23 G. Babuder, Di alcuni Istriani cultori delle lettere clas-siche del 1400 in poi, ed in particolare dell'Iliade di Andrea Divo Giustinopolitano, in: Atti dell'I.R. Ginnasio superiore di Capodistria 1865* B. Ziliotto, La cultura let-teraria di Trieste e dell'Istria, Trieste 1913, S. 123-125-, K. Gantar, Andreas Divus iz Kopra - prevajalec Homerja, in: Zgodovinski časopis 24 (1970), S. 273-278. 24 Zitat nach A. Lesky, Geschichte der griechischen Literatur, ^Bern-München 1963, S. 488. Zur Frage der Textüberlieferung möge der Hinweis auf Schmid-Stählin, Geschichte der griechischen Literatur I, 4, München 1946, S. 387ff. und 450ff. genügen; vgl. R. Cantarella, Aristofane, Le commedie II, Milano 1953, S. 29-73. 29 Diese Priorität des Plutos und mit Abstand der Wolken zieht sich 25 - wie die Anzahl der Handschriften beweist ^ - auch in die Zeit des Humanismus, dessen moralisierender Tendenz das Motiv des Or Plutos als "speculum vitae" besonders nahe lag. Für das mittelalterliche Italien nimmt man an, dass Aristophanes wohl nur in einigen Klosterbibliotheken in Apulien, Kalabrien und Sizilien zu finden gewesen war. In die abendländische Kultur trat er jedoch erst 1406 ein, als Guarino da Verona einen Codex, den heutigen Vaticanus Palatinus gr. 116, mit der Standardtrias der Komödien in Konstantinopel kaufte und ihn 1408 nach Italien brachte; ausserdem wird unter den Italienern als Besitzer von Aristophanes-Handschriften der bereits erwähnte Rinuccio da Castigliohe mit einem Plutos 1415 genannt, und einen weiteren Aristophanes brachte 1423 der Bibliophile Giovanni Aurispa unter seinen 238 Manuskripten von einer Reise aus dem Osten mit. Bis Mitte des Jahrhunderts, als der jetzige Tubingensis bereits im Besitz Basinios da Parma war, kommen zu. den oben genannten 3 Manuskripten noch drei weitere Aristophanes-Handschriften hinzu: eine, die 1425 Corbinelli besass, die zweite besass vor 1450 der berühmte Antiquar Ciriaco d'Ancona, die dritte befand sich in der Bibliothek des venezianischen 27 Staatsmanns Francesco Barbaro (gest. 1454). ' Zu diesen bisher bekannten insgesamt sechs codices vor 1450 ist also als siebter noch der Tubingensis mit dem gesamten Plutos und dem Anfang der Wolken hinzuzuzählen. 25 White, a.a.O., S. 5, führt 148 Plutos-Handschriften an, die Wolken folgen mit 127 Codices. Einige seit White entdeckte Hss. führt Th. Gelzer an, in: Gnomon 33 (1961), S. 28, Anm. 9. 26 Schmid-StShlin, S. 386. 27 Dies nach der ausgezeichneten, knappen Übersicht von C» Corbato, Presenza del teatro comico greco nell'Umanesimo, in: Interrogativ! dell'Umanesimo II, Firenze 1976, S. 121133-, über Aristophanes vor allem S. 123-128. 30 In der zweiten Hälfte des 15» Jahrhunderts mehrt sich die Anzahl der Aristophanes--Handschriften dann ständig und so führt Bclgar 28 bis 1500 in seiner Liste 34- weitere Manuskripte an. Es wären somit in Renaissance-Italien etwa 40 handschriftliche, komplette oder parziale Exemplare des Aristophanes bekannt. Schliesslich hat sich des Aristophanes auch der Druck angenommen, und Aldo Manuzio gab 14-98 die ed.itio princeps mit 9 Komödien in der Ausgabe des Philologen Markos Musuros heraus, erst 151? jedoch erschienen bei Giunta in Florenz noch Lysistrate und Thesmo- phoriazusae;, es folgten weitere Ausgaben einzelner Komödien entweder als Standardtrias oder in anderen Kombinationen, bis 1532 Cratander in Basel das vollständige erhaltene Aristophanes-29 Corpus herausgab. Abschliessend noch zwei, drei Worte zum Tubingensis: für den Aristophanes-Text ist er unbedeutend. Anfang des 19. Jahrhunderts wurde er, wie eine Eintragung auf dem vorgesetzten Blatt besagt, mit der Ausgabe von Richard Franz Philipp Brunck, Strass-burg 1782-83, kollationiert und die Kollation an Seebode geschickt, in dessen Neuem Archiv für-Philologie und Pädagogik sie 1829 von Tafel veröffentlicht wurde-, die Lektionen zu Plutos liess Thiersch in seiner Edition dieses Stückes 1830 30 nachdrucken. So kam also der heutige Tubingensis wohl von Byzanz aus zu Basinio da Parma nach Ferrara und Rimini, um dann wieder in Ljubljana bei Leonhard Budina aufzutauchen und an. Crusius geschenkt zu werden. Als ein eifriger Sammler der griechischen Manuskripte glaubte Crusius, er könnte aus Ljubljana noch weitere bekommen. So wandte er sich am 8.5.1576 an den 28 R.R. Bolgar, The Classical Heritage and its Beneficiaries, Cambridge 1954- (1973), S. 4-95f. 29 Corbato, o.e., S. 125s.-, White, o.e., S. 255f. 30 White, o.e., S. 264- (diese veröffentlichten Kollationen waren mir leider nicht zugänglich). 31 Superintendenten der evangelischen Kirche in Krain, Christoph Spindler, seinen ehemaligen Schüler,^1 mit der Bitte, dass dieser "tolerabili precio mittat, si quem librum manuscriptum grecum nactus fuerit"-, und Spindler versprach ihm tatsächlich, es versuchen zu wollen. Nichts spricht allerdings dafür, dass ihm das je gelang. Povzetek PO SLEDEH ROKOPISA Z ARISTOEANOVO KOMEDIJO PLUTOS Avtor opisuje pot grškega rokopisa iz 14. stoletja, ki ga danes hrani univerzitetna knjižnica v TUbingenu pod signaturo Mb 32. Leta 1572 ga je iz Ljubljane poslal v dar tUbinškemu grecistu Martinu Krusiju (Crusius) znani protestantski šolnik Lenart Budina v zahvalo za skrb, ki jo je tUbinški profesor v študentskih letih izkazoval njegovemu sinu Samuelu; ob smrti le-tega (14. marca 1572) je Crusius počastil njegov spomin z dvema priložnostnima epitafoma. Rokopis vsebuje celotno Aris-tofanovo komedijo Plutos in prvih 144 verzov druge komedije v tradiranem korpusu Aristofanovih komedij, Oblakov. Med obema komedijama pa je na štirih poprej praznih listih besedilo latinske ljubezenske elegije, posvečene dekletu s psevdonimom Hippodamia, katere avtor je eden največjih latinskih pesnikov italijanskega quattrocenta, Basinio da Parma (1425-1527). Elegija je Basinijev avtograf, in to pomeni, da je bil rokopis nekoč njegova last. Kako je prišel kodeks iz Riminija, kjer je 31 Über ihn vgl. M. Rupel in Slovenski biografski leksikon III, Ljubljana 1960-1971, S. 425f. 32 Siehe das handschriftliche Diarium M. Crusii, Bd. I, S. 319 und 421 (UB Tübingen, cod. ms. Mh 466). 32 Basinio umrl, v Ljubljano in v Budinove roke, je za zdaj neugo-tovljivo. Vsekakor pa je obstoj tega rokopisa dragocen dokaz o humanistični usmerjenosti ljubljanskega šolnika, vrhu tega pa pomemben tudi kot sedmi doslej dokazljivi grški kodeks z Aris-tofanovim tekstom v renesančni Italiji pred letom 1450. 33 Silvin Kosak Oxford CDU 809.198.7:807.5 THE 'HITTITES AND THE GREEKS This title is likely to evoke in everybody's mind the notorious Ahhiyawa problem which has haunted Hittitology for nearly sixty years. True, the present contribution will deal with .this problem but it will try to tackle the methodical approach rather than to offer yet another solution. The fact is that the Ahhiyawa question was last dealt with extensively by Steiner (1964) and since his sober study there has been virtually no new evidence which would cast any new light on this old problem. In admitting this, the choice of such an overworked theme calls for some justification. The first reason is purely personal. When I was a first-semester student in I960, it was Professor Groselj who first acquainted me with this possible contact between the Hittites and the Greeks. Ever since, my main interest has been concentrated on Western Asia Minor as a bridge between the cultures of Europe and the Orient. Secondly, although there is hardly any new revealing material in recent years, the interest in Ahhiyawa has never waned and indeed in the last few years several new suggestions have been made (Muhly 1974; Bryce 1977a; Easton 1980) which call for some comment. The works quoted so far contain all the previous material and arguments. Therefore there is no need to deal with the entire, often very involved, problem afresh. It suffices to sum up the three main positions defended. 1) Ahhiyawa was a maritime power, centred outside Asia Mifaor. This stream seeks Ahhiyawa either on mainland Greece or on some of the islands, notably Rhodes. This position cannot be convincingly argued for any more ever since Sommer (1937:286f.) 35 demonstrated that there is no evidence in Hittite sources which would allow a connection of Ahhiyawa with the Aegean world. The only known Ahhiyawan activity at sea is the joint raid on Cyprus together with Madduwatta and the "man of Piggaya" (cf. Steiner 1964:375 with n. 84 and 85). That it was situated in a coastal area, however, can be seen from references to ships in the "Annals of Mursili" (Gotze 1933:66fc) and in the treaty of Tudhaliya IV with Sausgamuwa of Amurru (Kiihne and Gtten 1971: 16f.). 2) Ahhiyawa was situated in north-western Anatolia. Any location of Ahhiyawa in western Asia Minor, be it in the north, west or south, depends on the positioning of other countries in this area, favoured by each individual author. The variation of proposals is virtually unlimited. The Ilittite texts offer a certain amount of information on the relationship between individual countries in this area as well as their relationship to Hatti. From this, a system of coordinates can be constructed which must match the given information: border crossings,, raids, campaigns, refugees going from one country into another. There are two fundamental difficulties in this procedure which lie at the root of the great variety of suggestions: a) the relationships between the countries mentioned in the texts do not necessarily imply that these countries border on each other, b) in the entire western part of Anatolia there is not a single place located with certainty which could,serve as a fixed point on to which the system of coordinates could be, pegged. The present paper requires the location of Arzawa in classical Lydia and that of Lukka in classical Lycaonia (Kosak 197^ and 1980). In spite of different schemes, the majority of scholars accepts the equation of Wilusiya (there is no reason to separate this from Wilusa) and'Taruisa with the Homeric Ilios and Troy. Both countries belonged in the time of Tudhaliya II to the land of Assuwa. Although Assuwa is not mentioned'again in later Hittite texts, the name must have remained in use since it later survived in the classical times as Asia. If now Ahhiyawa is located 36 in this area as well (Houwink ten Cate 1974a* Muhly 1974* Bryce 1977a), the place becomes too crowded for comfort. Also, it is • difficult to see how an Ahhiyawa in the Troad could participate in a raid on Cyprus and be involved in regular trade with Assyria via Amurru, unless one assumes that it was a maritime power, for which there is no evidence. This last objection applies also to the proposals which set Ahhiyawa in the Troad but shift Wilus(iy)a away towards the east (Macqueen 1975:41), or those who shift Ahhiyawa even further north, to Thracia (iiellaart 1978:59, map* Easton 1980). 3) Ahhiyawa was situated in south-western Anatolia. There are again two main suggestions for this location. One advocates the western coast (e.g. Boysal 1978:1137), the other the southern one (e.g. Cornelius 1955:35 and n. 11). The second option seems to be the more likely one. We have only two concrete data concerning the situation of Ahhiyawa, namely the "boundary descriptions" KUB 31:29 and KUB 31:30 (CTH 214.12 and 214.16). In both, Ahhiyawa is listed after Mira. If Mira occupied roughly the territory of later Phrygia, which would best fit the evidence available, then Ahhiyawa could only be situated to the coast south of it, i.e. in Pamphylia. This ties in well with the "Annals of flattusili III" (CTH 82) and the conclusion drawn by Cornelius (1955) that the unnamed enemy of the report must have come from Pamphylia and was in fact Ahhiyawa makes very good sense. There is one problem which must be considered at this point. According to the "Tawagalawa letter" (CTH 181), Millawanda was in the sphere of influence of Ahhiyawa (cf. Bryce 1979:93). The town was traditionally identified as Miletus. The argument for this equation is either a linguistic one, connecting the Hittite name with an earlier form of the Greek Milatos/Miletos, or an archaeological one (cf. Bryce 1974:401ff.). Both arguments are a good example of-how a preconceived idea turns into a vicious circle. Garstang and Gurney (1959:80f.) acknowledged in the first place the connection of Millawanda with Ahhiyawa according to the 37 "Tawagalawa letter", then accepted the identity of the latter with the Achaeans and from there proceeded to look for a site with archaeological evidence of Mycenaean imports. This line of reasoning had to lead them to Miletus. Such a location triggers off a chain reaction in the search foxfurther geographical links. The town Atriya lay in the district of Yalanda and was also in the possession of Millawanda. This means that Yalanda had to be near Millawanda. If this was Miletus, then Yalanda has to be placed in western Caria (Bryce 1974:403) and separated from the other group of Lukkan towns, the "Attarimma cluster". If, however, Millawanda is to be located without any preconception, then it could easily be sought somewhere along the Cilician coast (Bryce 1974:404) and a fairly compact area of Lukkan settlements stretching from Lycaonia towards the south would be preserved. Similarly, as with the case of Millawanda, the aprioristic connection of Ahhiyawa with the Achaeans has always played an important role in the location of this country. Indeed, the location of Ahhiyawa in the region of Troad is mainly influenced by a sometimes subconscious desire to concentrate the "Homeric" names in the Hittite sources in this spot: Taruisa=Troy, Wilusa=Ilios, Alaksandu=Alexandros, Ahhiyawa=Akhaiwia, Attarissiya=Atreus, Tawagalawa=Etewoklewes, thus seemingly creating a "cumulative evidence". In fact, nothing whatsoever connects the set of the first three names with the other three. The only known personal names from the land of Ahhiyawa are Attarissiya and Tawagalawa. The first one was interpreted as Atreus but it is more likely that it is derived from the town Atriya in Yalanda (Laroche 1966:48 no. 201). The second name was originally likened to Eteocles/Etewoklewes, but also with Theo-cles, a Mycenaean De-u-ke-ro=*Deukelos (cf. Harmatta 1968:I83f.) and Deucalion. This last one was a son of Minos "the Younger" and brother of Sarpedon and Ehadamanthys who came from Crete and colonised Caria and Lycia. This saga was again connected 38 with the Ahhiyawa of the Hittite texts (Gurney 1980:65-, cf. also the parallel tradition, Bryce 1977b:217) but it can have many other interpretations as well (e.g. Tritsch 1973). An original offshoot of the linkage between Ahhiyawa and the Achaeans was the suggestion made by Merlingen (1962:36f.) claiming that the "Akhaiwians" were the master-race who caused the Greek migration into their historical lands. To sum upj the entire problem sprang from the original linguistic equation of Ahhiyawa with the Akhaioi. Much ingenuity was employed to overcome the phonetic difficulties in this comparison. -But it is well worth pointing out that the two oldest references to Ahhiyawa in the Hittite texts are spelt A-rah-hi-ya-a (KUB 14:1 obv 1,60) and Ah-hi-ya (KBo 16:97 obv 38) which would probably never have been connected with the name of the Achaeans had the longer form not turned up in other texts (Houwink ten Cate 1969:145). Thus we have here the variation -a/-wa which can be encountered frequently in native Anatolian toponymy (cf. Laroche 1958:267f.). So far, we have seen that the Hittite textual evidence shows quite clearly that Ahhiyawa was situated in Anatolia, that it was active on the Anatolian mainland, that it was a coastal country -.but not a great sea power - probably situated in Pamphylia, and that its name bears normal characteristics of Anatolian place names in the 2nd millennium B.C. There is not the slightest indication that this.country can be in.any way connected with the Achaeans. There is no text either, which would allow a link between the sources on Ahhiyawa and the texts mentioning Taruisa, Wilusa and A'laksandu. The grouping together of these texts gives a false impression of cumulative evidence (e.g. Houwink ten Cate 1974a:153). Consequently, they must be held strictly apart (see Steiner 1964:366 n. 2). The impasse which the "Ahhiyawa problem)' has reached today is due precisely to the fact that Forrer's original proposals included all available evidence of "Greek" names and were retained as a single 39 package throughout the discussion. Sommer himself tried to reject the Greek equations of Alaksandu, Wilusa and Taruisa as fiercely as he rejected Ahhiyawa and thereby fell into the trap of de facto acceptance of the idea of the single package. The idea of an Achaean colony in Late Bronze Age Asia Minor should be considered also from the point of view of Greek history. There certainly are many Mycenaean finds all along the Anatolian coast (Buchholz 1974) and we can, indeed must, expect that individual seamen, merchants or condottieri (cf. Tritsch 1974) stayed in Anatolia and even settled there permanently (Yakar 1976:I25ff.). But the archaeological evidence of Myceaean finds is so widespread in Anatolia that it actually disproves any connection between Ahhiyawa and the Mycenaean world: if there were a connection, we would expect the Mycenaean finds to be concentrated in a compact area. Also, a real Greek colonisation as early as the 15th century B.C. is highly -unlikely (cf. Vieiler 1976:76-, Boardman 1980:35f.). Such a colonisation would have to have been a remarkable event in Asia Minor since the Hittites would have had to rename a country in the peninsula after the newcomers, a country which they already knew and had a name for. Most other names of Anatolian lands show an opposite direction: they were taken over by the Greeks (cf. Carruba 1964). On the other hand, a comparison of an Anatolian Ahhiyawa with the Hypachaioi and 'Aqaiwasa/Ekwesh of the Egyptian sources is still possible (Bengtson 1977:24 and 48f.). In concluding this section, a brief outline of the history of Ahhiyawa according to the Hittite sources seems to be in place (cf. also Houwink ten Cate 1974a:148-152). Arnuwanda I. Ahhiyawa was an active enemy of the Hittites (lilKUR Ah-hi-ya KBo 16:97 obv 38 = CTH 571). According to the "Indictment of Madduwatta" (KUB 14:1 = CTH 147), Ahhiyawa took part in minor skirmishes on Anatolian soil as well as in a pirate raid on Cyprus. Although Attarissiya's force was very small (Steiner 1964:375 n. 82), it would still be quite an undertaking 40 were all the chariots and. horses to be brought on boats by seafaring Mycenaeans (personal, communication by Professor Tritsch), Suppiluliuma I« A text mentions a "lord of Ahhiyawa" in a broken context*, the text reaches back to the times of the great grandfather Tudhaliya. who fought in Assuwa (KUB 26:91 = CTII 18J-, see Carruba 1973:4-5 and n. 16). I'UB 14: 2 deals with a Hittite queen who was perhaps Iienti (Bin—i\un 1975: 273 n« 192) • The interpretations that she was banished to Ahhiyawa are dubious (Steiner 1964:375 n. 78). I-iursili II. During his reign the relations between Ahhiyawa and Hatti seem to be friendly. The "Annals of iiursili" mention Ahhiyawa twice, unfortunately both times in a broken context. Yet it transpires that Uhhaziti of Arzawa and Millawanda changed over to the king of Ahhiyawa. When a son of Uhhaziti finally returned to the mainland from his refuge island, he sought asylum in Ahhiyawa but the king of Ahhiyawa extradited him to the Hittites. If the passage is interpreted correctly, this presupposes a treaty with Ahhiyawa since extradition is not an ethical but purely a legal obligation (Korošec 1931:64f.). Extradition in connection with Ahhiyawa occurs also in a letter KUB 23:95 = CTH 209 which i's too fragmentary for dating. After Mursili II, the continuity of references on Ahhiyawa becomes uncertain. This is due to the.different suggestions for the dating of the "Tawagalawa letter" to the late years of Mursili II, to Muwattalli and to Hattusili III, The last option seems to me to be the most likely one because of the reference to Kurunta, the king of Tarhuntassa (see Houwink ten Cate 1974a:150f.). Perhaps KUB 31:29 = CTH 214 listing Tarhuntassa, Hira and Ahhiyawa belongs to the same context, as well as the similar fragment KUB 31:30 = GTH 214. Ahhiyawa observed the diplomatic usage 41 of sending gifts (comitas gentium) for the coronation of the Ilit-tite king (KBo 2:11 = CTH 209) and refused political asylum to Urhitesub and Sipaziti according to KBo 16:22 = CTH 214 (see Houwink ten Cate 1974b:138f.). The letter KUB 26:76 = CTH 214 probably refers to the same events. The oracle KUB 5:6 = CTT! 570 which mentions the deities of Ahhiyawa and Lazpa is now also being dated to the time of Hattusili III (T.ammenhuber 1976: 27f. n. 51). In the later years of his reign, however, relations with western Asia Minor were soured. It is possible that the troubles started with I-iira "backing Urhitesub in the civil war against Hattusili III. The hostilities then possibly spread further, with Ahhiyawa invading the Lukka lands, i.e. Lycaonia (Cornelius 1955:3^) and further west to Arzawa (KUB 31:69 = CTH 590) which was crushed and virtually depopulated by Mursili II and did not enter the political scene until now. Tudhaliya IV. The treaty with Sausgamuwa of Amurru (KUB 23:1 = CTH 195) contains two references to Ahhiyawa. The first one is the notorious scribal error in which Ahhiyawa is named among the superpowers of that period but immediately deleted. Whatever psychological explanation for the scribe's lapsus is given it cannot be taken as historical evidence. Much more interesting, however, is the second reference, namely the obligation of Amurru to prevent Ahhiyawan trading with Assyria. Other texts referring to Ahhiyawa are either difficult to interpret or to date, or both (KUB 22:56 = CTH 570; KUB 18:58 = CTH 572; KBo 18:135 = CTH .581;.KBo 19:83 = CTH 214). Worth mentioning are KUB 21:34 = CTH 214 which talks about Ahhiyawa, hostages and towns of the king of Mira and could therefore be dated to the same perios as the "Tawagalawa letter", and KUB 23:13 which mentions a conflict (?) between the Seha River Land and Ahhiyawa. This survey of Hittite sources, although brief and sketchy, reveals Ahhiyawa as an Anatolian country, slowly evolving as a political entity (its leaders are chronologically referred to 42 as "man of Ahhiyawa", "lord of Ahhiyawa" and "king of Ahhiyawa"),-on a par with other lands of western Asia Minor such as Lukka, Mira or Tarhuntassa. What then about the contacts between the Hittites and the Greeks, if the Hittite sources are almost completely silent on this subject? The archaeology proves beyond doubt that at least trading links existed. Hittite figurines in Greece and Mycenaean pottery as deeply in Anatolia as in Ma^at (Yakar 1976: 126) provide solid evidence of this. In this light, individual Greek settlers should not surprise us and their names must be expected to appear in some Hittite sources. I think that Alaksandu is such a case, displaying the u-stem typical of the north-western, later Lydian region (Carruba 1968:36). A Greek etymology for Tawagalawa cannot be excluded either. Conversely, an Anatolian name is probably present in the Hinoan Qeti-radu (Meriggi 1979:418). Further evidence may be obtained from the later Greek tradition. Admittedly, the upheavals of the migration during the 12th century B.C. has unsettled whole population groups. The Phrygian invasion caused a southwards shift of Anatolian peoples (Sandars 1978:143f.) .For example, the classical Maeon-ia and Caria reflect the earlier names Masa and Karkiya but the former are situated further south than the latter; the same applies to the personal names such as Mirasetas and Koualis which are found much further south than the lands of Mira and Kuwaliya of the 2nd millennium B.C. Yet some traditions have survived the tumultuous period and were eventually handed down to the Greeks. Among the most conspicuous of these traditions'are the parallels between the Hittite myth of Kumarbi and Hesiod's "Theogony" (Steiner 1958), the striking similarity between the incantation for the netherworld deities in the "Odyssey" (10.508-5^0 and 11.20-50) and in Hurro-Hittite rituals (Steiner 1971), the legends of the Amazons (Ivanov 1977:18f.), the references to the Keteioi/Kheteioi (Gladstone 1876:169-183', Huxley 1959:281f.; Gindin ,1977:HOf.), the origins of Apollo (Schretter 1974), and many more. 43 Once the red herring of the "Ahhiyawa problem" is discarded, the research - a rich and multidisciplinary one - can concentrate on these traditions and try to establish which are contemporary, obtained through direct contacts during the 2nd millennium B.C., and which were received later and how they were received. There are several possibilities for the Greeks to have learnt these traditions during the 1st millennium B.C. The most obvious is Asia Minor, colonised during this period. A second one are the Syrian ports, such as A1 Mina (Murray 1980:93) since much Hittite thought must have survived in the so-called,"Late Kittite Kingdoms". Finally, some of ..these traditions may well have survived though the mediation of the Etruscans on their way to Italy (Ogilvie 1980: llff.*, Stare 1975). Such an approach will no doubt discover many contemporary contacts between the Greeks and the Hittites and prove more fruitful than the futile quest for a Greek Ahhiyawa. REFERENCES: Bengtson, H. 1977. Griechische Geschichte von den Anfängen bis in die römische Kaiserzeit. (5. Aufl.). München. Bin-Nun, Sh.R. 1975« The Tawananna in the Hittite Kingdom. (THeth 5). Heidelberg. Boardman, J. 1980. The Greeks overseas: their early colonies and trade. (New and enlarged ed.). London. Boysal, Y. 1978. Die Ergebnisse' der neuen Forschungen in Karien. Proceedings of the 10th International Congress of Classical Archaeology. Ankara. 1135-1137» Bryce, T.R. 1974. The Lukka problem — and a possible solution. JEES 33, 395-404. -. 1977a. Ahhiyawa and Troy - a case of mistaken identity. Historia 26, 24-32. -. 1977b, Pandaros, a Lycian at Troy. AJPh 98, 213-218. -—. 1979. Some reflections on the Tawagalawas letter (KUB XIV 3). Orientalia 48, 91-96. 44 Buchholz, H.-G. 1974... Ägäische Funde und Kultureinflüsse in den Randgebieten des Mittelmeerso. Forschungsbericht über Ausgrabungen und Neufunde, 1960-1970. AA 1974, 235-462» Carruba, 0. 1964. Ahhijawa e altri nomi di popoli e paesi dell' Anatolia occidentale. Athenaeum 42, 269-298. -. 1968. Anatolico Runda.'SMEA 5, 31-41. -o 1973. Die Annalen Tuthalijas und Arnuwandas. Festschrift II. Otten. Wiesbaden. 37-48. Cornelius, F. 1955. Eine Episode der hethitischen Geschichte, geographisch beleuchtet. HSS 6, 30-34« Easton, D.F. 1980. Ahhiyawa. (Paper read at the 5th International Colloquium of Aegean Prehistory, Sheffield). Garstang, J. and Gurney, O.R. 1959. The geography of the Hittite Empire. London. Gindin, L.A. 1977« Mif o poedinke i mifologii Apollona (na materiale I-III gomerovslcix gimnov). Slavjanskoe i bal-kanskoe jazykoznanie. Moskva. 96-117. Gladstone, W.E. 1876. Homeric synchronism: an enquiry into the time and place of Homer. New York. Götze, A. 1933. Die Annalen des Huršiliš. Leipzig. Gurney, O.R. 1980. Die Hethiter. (2., veränderte Aufl.). Dresden. Harmatta, J. 1968. Görog nevek a hettita forräsokban. Antik tanulm&nyok 15, 181-189» Houwink ten Cate, Ph.H.J. 1974a. Anatolian evidence for relations with the West in the Late Bronze Age. Bronze Age migrations in the Aegean, (ed. R.A. Crossland and A. . Birchall). London. 141-161. -. 1974b. The early and late phases of Urhi-Tesub's career. Anatolian studies presented to H.G. Güterbock. Istanbul. 123-150. Huxley, G.L. 1959. Hittites in Homer» PP 14, 280-281. Ivanov, V.V.1977. K istorii drevnix nazvanij metallcv v juŽno-balkanskom, maloazijskom i sredizemnomorskom arealax. Slavjanskoe i balkanskoe jazykoznanie. Moskva. 3-27» Kammenhuber, A. 1976. Orakelpraxis, Träume und Vorzeichenschau bei den Hethitern. (THeth 7). Heidelberg. Korošec, V» 1931. Hethitische Staatsverträge: ein Beitrag zu ihrer juristischen Wertung. Leipzig. 45 Košak, S. 1974. Geografski in politični položaj arzavskih dežel. Ljubljana. (Diss.). -. I98O. The western neighbours of the Hittites. Eretz- Israel 15 (in print). Kühne, C. and Otten, H. 1971» Per Sausgamuwa-Vertrag. (StBoT 16). Viiesbaden. Laroche, E. 1958. Études sur les hiéroglyphes hittites II. Syria 35, 252-283. -. 1966. Les noms des Hittites. Paris. Macqueen, J.G. 1975. The Hittites and their contemporaries in Asia Minor. London. Mellaart, J. 1978. The archaeology of ancient Turkey. London. Meriggi, P. 1979. Nouveaux documents et résultats dans le domaine des langues êgêennes (des hiéroglyphes crétois jusqu'à l'étêochypriote). Colloquium Mycenaeum: actes du 6e Colloque International sur les textes myceniens et égéens, Chaumont-sur-NeuchStel 1975» Neuchâtel et Genève. 411-418. Merlingen, W. 1962. Zum "Vorgriechischen". LinguBalk 4, 25-55« Muhly, J.D. 1974. Hittites and Achaeans: Ahhijawa redomitus. Historia 23, 129-145. Murray, 0. 1980. Early Greece. Glasgow. Ogilvie, R.M. 1980. Early Rome and the Etruscans. Glasgow. Sandars, R.K. 1978. The Sea Peoples: warriors of the ancient .Mediterranean 1250-1150 B.C. London. Schretter, M.K. 1974« Alter Orient und Hellas: Fragen der Beeinflussung griechischen Gedankengutes am altorientalischen Quellen, dargestellt an den Gb'ttern Nergal, Rescheph, Apollon. Innsbruck. Sommer, F. 1932. Die Ahhijava-Urkunden. München. -:—. 1937. Ahhijava und kein Ende? IF 55, 169-297« Starê, F. 1975« Etruščani in jugovzhodni predalpski prostor. Ljubljana. Steiner, G. 1958. Der Sukzessionsmythos in Hesiods "Theogonie" und ihren orientalischen Parallelen. Hamburg. (Diss.). -. 1964. Die Ahhijawa-Frage heute. Saeculum 15, 365-392. 46 Steiner, G« 1971. Die Unterweltsbeschwörung des Odysseus im Lichte hethitischer Texte. UF 3, 265-233. Tritsch, F.J. 1973. The judgment of Minos. Pepragmena tou 3 diethnous kretologikou synedriou, I. Athenai. 354-360„ -—. 1974. The 'Sackers of Cities' and the 'movement of populations'. Bronze Age migrations in the Aegean, (ed. R.A. Crossland and A. Birchall). London. 233-239. Weiler,'I. 1976. Griechische Geschichte: Einführung, Quellenkunde , Bibliographie. Darmstadt. Yakar, J. 1976. Hittite involvement in western Anatolia. AnSt 26, 117-128. z Povzetek HETITI IN GRKI Ko je E. Forrer leta 1924 predložil, naj bi ime dežele Ahhijava v hetitskih tekstih povezali s homerskimi Ahajci, je sprožil razpravo, ki se vleče v hetitologiji do danes. V diskusiji nastopajo nadaljnje primerjave med hetitskimi in grškimi osebnimi in krajevnimi imeni, med njimi zlasti Taruisa=Troja, Vilus(ij)a= Ilios, Alaksandu+Aleksander(Paris), Hillawata=Milet, Tavagalava= Etewoklewes/Eteokles, Attar(is)sija=Atrej, Lahurzi=Laertes, Parijamuva=Priamos itd. Ta sklop daje vtis navidezne kumulativne evidence, ki naj bi dokazala obstoj mikenskih Grkov v hetitskih virih. Pri tem je značilno, da tako pristaši kot nasprotniki "ahajske Ahhijave" to evidenco vseskozi obravnavajo kot enoten sveženj. V resnici je treba vse te primerjave strogo ločiti. 1) Ahhija(va) je po.pričevanju hetitskih tekstov dežela na jugozahodu Hale Azije, ki se v ničemer ne razlikuje od drugih dežel na tem področju v 2. tisočletju pr.n.št. (Mira, Tarhuntassa, Lukka). Tudi obliki Ahhija oz. Ahhijava kažeta alternacijo -a/-va, ki je povsem običajna v maloazijski toponomastiki. 2) Grki so prevzeli večino hetitskih imen dežel, ko so se naselili v Mali Aziji v 47 1. tisočletju pr.n.št. (n.pr. Karkija=Karia, Masa=Maionia, Assuva= Asia itd.). To seveda ne more služiti kot dokaz za sočasne stike med Hetiti in Grki v 2. tisočletju pr.n.št. .3) Med Taruiso in sklopom ostalih """"homerskih" imen na eni strani ter Ahhijavo na drugi strani ni po hetitskih 'virih nobene povezave. Že zavoljo tega ne more biti govora o kumulativni evidenci. Po drugi strani pa arheologija nedvoumno Izpričuje, da.so med mikenskimi Grki in Hetiti obstajali vsaj trgovski stiki, medtem ko mikenske delavnice in pokopi ob obalah Male Azije pričajo tudi o tem, da so se posamezniki naseljevali v Mali Aziji. Ta evidenca po eni strani izključuje domnevo o strnjeni ahajski kolonizaciji Male Azije v hetitski dobi, po drugi pa dopušča možnost, da na obrobju hetitske kulturne sfere naletimo tudi na posameznike z grškimi imeni. Zato je treba namesto jalove diskusije, ki temelji na površni glasovni podobnosti Ahhija(va)/Akhaioi, neposredne stike med Hetiti in Grki, ki so nedvomno obstajali, iskati v grških literarnih, mitoloških in zgodovinskih izročilih in ob tem sproti ugotavljati, ali je določen podatek lahko preživel padec hetitske države in bil sprejet šele v 1. tisočletju pr.n.št., ali pa se je lahko ohranil le v neposrednem stiku med obema kulturama. 48 Peter Petru Ljubljana CDU 904(4-97.12 Vranje) UPODOBITEV PISANJA VA UIvLIUUU 17: AJDOVSKEGA TRADCA* :or>I SI^'.'.TCI Povabilo, da sodelujen pri zborniku posvečenemu na2c:nu.uglednemu klasičnemu filologu prof-.dr.k.l-rošlju, mi- daje izjemno priložnost, da objavim eno prvih pričevanj pismenosti v naših krajih, pred krutkin na zgodnjekrščanski pestojar" i Ajdovski gradeč nad Vranjem•pri Sevnici odkrito upodobitev rimskega pisarja.1 V letik 1977-1978 srno izkopavali v okviru raziskovalne naloge ". asnoantične utrdbe Slovenije"'" na tem najdišču velik, vodni zbiralnik (castellum aguae), v katerem je voda odlično konser-virala vse lesene dele in sekundarno pri vodnjaku uporabljene starejše likovno okrašene spomenike. Pri ten je kolega Timotej knific, neposredni vodja izkopavanj na sektorju zbiralnika, za- 7, del na- relief z upodobitvijo pisarja. !"e le, da nam relief na najbolj nazoren način kaže, kako se je takratni človek sam 1 Ha kratko je relief omenjen v vodniku kovo arheološko odkritje na Ajdovskem gradcu -pri Sevnici, Ljubljana 1972 str. 12 in slika na prednji stranici. 2 Obsežnejši prikaz dosedanjih raziskovanj je podan.v P. Petru, T. Ulbert, Vranje pri Sevnici, starokrščariskc ccrkve na Ajdovskem gradcuj katalogi in Monografije 12, 1975', vrh tega glej J.A. Zupančič (Suppantschitsch), Ausflug von Cilli nach Lichtenwald, Celje 1818; E. Riedel in 0. Cuntz, Uranje in Steiermark, römische Bauten und Grabrnäler, Jahrbuch für Altertumskunde 3, 1909, 1 ssq.; P. Petru, Ajdovski gradeč pri Sevnici, Kulturni in naravni spomeniki Slovenije 52, 1975; P. Petru, T. Ulbert in predvsem T. knific v sestavkih objavljenih v zadnji številki Arheološkega vestnika. 3 T. Knific, Vodni zbiralnik, kovo arheološko odkritje na Ajdovskem gradcu pri Sevnici, Ljubljana 1973, 5 ssl. 49 upodobil, ampak nam dokazil je obvladovanje pisanja in branja že v tej davni preteklosti način krajev. Tako je torej pred nami najdba zanimiva v slovenskem merilu. Preden preidemo na analizo njenega pomena za naše oStaline is rimske dobe, podajamo opis spornerika. Odlomek kvadrati;ega bloka z reliefno upodobitvijo na p rodi: j i ploskvi (sl.l) in na levi stranici (sl.2) i:-: grobo zrnatega posavskega apnenca. Spomenik je visok 62, širok KJ in debel 29 -om. Na prednji strani je upodobljena v osrednjem poglobljenem polju -polkrožno zaključeni niši - moška oseba. Oblečena je v kratki dokolenski hiton, ki v gubah pada z desnega ramena. Upodobijenec ima levo nogo upognjeno in postavljeno na nek kvadraten oz. okrogel predmet (capsa). V roki drži zavitek za pisanje oz. papi-rusovo polo, čigar levi konec je očitno odebeljen. Glava upodob-ljenca je poškodovana; videti je, da nosi pristrižene lase in da je golobrad. Upodobitev je nevešče podana, saj so somerja med posameznimi deli telesa oz. udi sami po sebi neproporcionalni. V desno stranico obrobe niše je vklesan vzvalovljen motiv tro-tračne zasnove - verjetno del sedlaste noriško-panonske volute. Na levi stranski ploskvi je upodobljena vinska trta. Pod nišo s pisarjem gre preko vsega reliefa dvojnostopničast profil. Ta je hkrati vrhnja obroba reliefnega polja z upodobljeno glavo Meduze in zadnjim delom četveronožne živali, domnevno leva. Pri upodobitvi glave Meduze je izpričana velika veščina v modeliranju, saj je kljub ploskemu in nizkemu reliefu'upodobitev zelo nazorna. Štrenasti lasje, srepeč videz in režeč nasmeh nam zgovorno potrjujejo, da je klesar predstavil božanstvo smrti -Meduzo. Ta upodobitev je razmejena do sosednjega prizora s polkrožno usločenim rebrom, ki se uvija vzporedno s trupom živali. Ohranjen je del trebuha in obe taci ter rep zaključen s cofasto odebelitvijo. Spričo tega je zelo sprejemljiva predpostavka, da je upodobljen lev. Preden preidemo na nadaljnje vrednotenje tega spomenika, bo morda prav, če razložimo smisel teh upodobitev, ker le-te 50 osvetljujejo tudi samo bistvo spomenika. Lev, predstavljen na kot preklada zasnovanem polju, sodi gotovo k prizoru, ko dva leva preganjata konja. Motiv je poznan v bližnjih rimskih pon- /L tojankah ter celo iz samega Ajdovskega gradca nad Vranjem, zato nar;, je r. j'egova vsebina prezertna. Spomenike s tem motivom je obravnaval prof. J. Klemene.-' Očitno je, da je v prizoru konja, ki r.eli ubežati smrti, ki jo predstavljata oba leva, posredro -povzet orfičen nauk o spreminjajočem se, a vedno znova vstajajočen življenju, "akor je videti, je bil ta pitagorejsVi r.aul; o vstajenju (resurreetio) zelo živ v antičnem svetu0 in n pri nanih Keltih,' saj je rrr.o^a čudežna bajanja te vrste prev- 8 zel Puhli ¿j Ovidij .":aso v svojih i.etRmorfoza.h.,'" tako v povesti o »ropi, ki jo zasvoji božanstvo, Go.ni.medu, ki ga povzdiguje 7,evs za svojega nesmrtnega točaja, do pretresljive Orfejeve ljubezni do Evridike ir. njune združujoče snrti. Idejno ozadje Q tega riauka ¿e pesnik strnil v zadnji knjigi Iletamorfoz: - "Vse se spreminja in nič ne propade in vse se pretaka semkaj od tam, od tukaj spet tja. 'Različna telesa duša najprej si prevzame: v človeška telesa prihaja duh iz zveri, iz naših teles v zveri se spet seli, niti za hip ne premine." (prevod k. Gantar) Podobno ikonografsko ozadje ima tudi upodobitev Meduze, saj "sar. pogled na Heduzo jih. žive je v kamen spremenil."^ 4 P.Petru, Reliefi in arhitektonski spomeniki, Vranje pri Sevnici, Katalogi in monografije 12, 1975, 149 ssl. in slika 57• 5 'Beg pred smrtjo na Sempetrških spomenikih, Zgodovinski časopis 19-20, 1965-1966 (Zv/ittrov zbornik), 91 ssl. 6 P.Petru, Eišaste žare Latobikov, Situla 11, 1971, 95 si. 7 J.Klemene, Keltski elementi na šempetrskih spomenikih, Arheološki vestnik 17, 1966, 557 ssl.* L. Pauly, Die Kelten in Kitteleuropa, Ilallein 1980 , 25 si. 8 K. Gantar, Ovidij, Hetamorfoze, Knjižnica Kondor 164, Ljubljana 1977. 9 XV v. 165-169. 10 Met. IV 781. 51 Kakor rečeno, so verovanja o vstajenju bila živa tudi med staro-selskim prebivalstvom naših krajev ob prihodu Rimljanov in so se zato mogla tako silovito vrasti v miselnost provincialnorimskih ljudi. Da je ta čudežna komponenta z verovanjem v resurrectio živa prav v Vzhodnih Alpah tudi kasneje, dokazujejo oglejski mozaiki, kjer je med drugim predstavljen Jonas. Po Starec Testamentu je Jonasa požrla morska pošast in ga nato izvrgla, v čemer so videli čudež vstajenja.11 To idejno ozadje pri reliefu iz Ajdovskega gradca nad Vranjem in ikonografske prvine zanesljivo nakazujejo prvobitno vsebino in namen samega spomenika. Glede na aluzije v posmrtno življenje je očitno pred nami del večjega nagrobnika. Ohranjeni kvader je očitno osrednji del večjega 12 stebrisenega spomenika šempetrskega tipa. Godeč po trotračni sedlasti voluti je sledilo desno od pisarja napisno polje, za napisom pa ponovno podobna upodobitev v niši. To razporeditev potrjuje tudi relief na prekladi, kjer je sledil levu konj, nato verjetno še drugi lev in kot skrajni desni zaključek celote znova Meduza. Centralno mesto je imel pri tej grobnici šempetrskega tipa napis, za katerega smo ugotovili, da je bil desno ob reliefu, in sicer s profilirano obrobo, kakor jo je deloma videti. Vrh tega je naglašeno mesto imelo še polje z upodobitvijo pokojnika. To je bilo neposredno nad napisom. Glede na to je služila grobnica - nastala po šempetrskem vzoru - za pokop sežganih mrličev, saj so kvadri z reliefom in napisom 1-5 tvorili zunanje stene pepelnice. Ta podatek je za nase izvajanje pomemben v toliko, ker so uporabljali obred sežiganja v 14 rajnikov do začetka 3« stoletja- in so ti podatki torej posredni 11 Archaeology 30, 1977, 414. 12 J.Klemene, V.Kolšek, P.Petru, Antične grobnice v Šempetru, Katalogi in monografije 9, 1972« 13 J.Klemene j Grobne skrinje za pepel pokojnikov iz Šempetra ob Savinji, Arheološki vestnik 7, 1956, 384 ssl. 14 S.Petru, Emonske nekropole, Katalogi in monografije 7, 1972; L.Plesničar, Severno emonsko grobišče, Katalogi in monografije 8, 1972; W.Schmid, Landesmuseum Rudolfinum in Laibach, Bericht fttr das Jahr 1906, 10. 52 kažiprst za časovno opredelitev spomenika. Navada postavljanja stebriščnih nagrobnikov je pri nas prodrla do širše uporabe v 2* stoletju-, ko poznamo vrsto elegantnih in z realistično-idealis- 15 tičnimi upodobitvami opremljenih nagrobnikov na Ptuju, Gtur-v IG 17 ~ IS šah, Celju, ' Šempetru, Vranju pri Sevnici, ' Gornjem ;jra- Pci P~i • • du, Zagradu pri Prevaljah itd. .T primeri s temi o«? ra.-. nagrobnik bil očitno klesarsko slabše izdelan in opažamo na njem značilnosti t.i. "ljudskega stila", ki se pri nas uveljavi šele v J. stoletju po ii. štetju.Spričo tega bi lahko uvrstili tudi relief z upodobitvijo pisarja v ta čas. Likovno se namreč spri-čujcjo na spomeniku z upodobitvijo pisarja povsem nova stilna izrazila v primeri z bolj znano umetnostno dediščino z vrhunca rimske dcbe pri nas v prvi polovici drugega stoletja. Takrat so v umetnostnem izrazu prevladovale realistične upodobitve z nadihom idealizirajočega stila podajanja s privzdignjenim poveličevanjem značilnih posameznosti. Vrhunec doseže ta stil upodabljanja v Vzhodnih Alpah v obdobju tik pred prodorom Kvadov in - 23 narkomanov leta 166-171 n. štetja. Očitno je plenilni vdor 15 V.. Hof filier, B.Saria, Antike Inschriften aus Jugoslawien, Zagreb 1939 pod štev. 287. 16 B.Saria, J.riemenc, Blatt Rogatec, Zagreb 1939, 29 ssl. 17 V.Kolšek, Celjski lapidarij, Tu1turni in naravni spomeniki Slovenije 7, 1967» 18 Glej op. 12 s podrobno literaturo! 19 Glej op. 4! 20 J.Klemene, Trojanska pravljica na nagrobnih spomenikih \z Šempetra ob Savinji, Zbornik filozofske fakultete 2,195!?,55« 21 J.Šašel, Zagrad pri Prevaljah, Kronika 1, 1953, 15 ssl. 22 F.Gercke, Spätantike und frühes Christentum, Baden-Baden 1967i A.Schober, Zur Entstehung und Bedeutung der provin-zial-römischen Kunst, Jahreshefte des österreichischen archäologischen Instituts 26, 1930, 38 ssl. 23 J.Šašel, Alpes Iuliana, Arheološki.vestnik 21-22, 19701971, 33. 53 zapustil silno opustošenje. Cvetoče umetniške delavnice v kamnolomih' na Pohorju in v velikih antičnih središčih so propadle. ■Tašim krajem lastna samonikla likovna rrovorica z dosežki visoke klesarske kakovosti je presahnila, ponovna obuditev -kamnoseštva in klesarstva v začetl:u 3» stoletja je le v manjši meri črpala spodbude iz predhodne stopnje z njeno dovršenostjo v podajanju človeških in živalskih teles. Po dru.~or. stoletju prevlada v rimski umetnosti tudi drugačno gledanje smisel unetnine. Sedaj se uveljavi.namreč ljudski stil v upodabljanju.-Osnovno spodbudo in usmeritev mu je dajalo širše umevar.je ■ spomenikov. Gospodarska obnova po 3cvadsko-markor.ans-kea vdoru je očitno dvignila blagostanje podeželskega prebivalstva. Zato od 3« stoletja sledimo pronicanju šege postavljanja epigrafskih in anepigraf- skih ter likovno okrašenih soomenikov na grobiščih na pode- ~ , . 24 zeljUo V tem času je torej postala navada postavljanja nagrobnikov splošna in so ti izdelki preplavili zadnje vasi na podeželju ter zato v občih pregledih antične likovne umetnosti opredeljujejo to stopnjo - kot rečeno - z nazivom rimska ljudska umetnost. Tem naročnikom pa ni šlo toliko za v vseh podrobnostih _j naravno verno upodabljanje, kolikor za občo vsebino upodobitve. Značilnost teh mlajših klesarskih spomenikov je tudi risarski koncept in v obrisih uspešno zajeta gmota telesa, ki pa so v odločilnih detajlih površno izdelani, večinoma nesorazmerni, pri čemer so ornamentalni vzorci zakrnjeni, rastlinski okras trte skrepenel v dvodimenzionalno shemo ali simbol. Zato je ta plos-kovita umetnost bližja risarsko zasnovanemu pripovednemu podajanju prvobitnih iliro-keltskih staroselcev in je očitno doživela priljubljenost med prebivalstvom. Bila mu je tudi spričo svojega nezahtevnega pristopa dosegljivejša, bolj prilagojena človeškim merilom in dovzetnejša likovno prebujajočemu se prebivalcu v odročnih dolinah. —————— ' ' 24 J.Šašel, Napisi, Vranje pri Sevnici, Katalogi in monografije 12, 1975, 133 si., posebej poglavje ¡Teoretični poskus delne rekonstrukcije. 54 Ea spomeniku s pisarjem so ti likovni pogledi i/,raže»i sklar?vc s stilom časa. Hedtem ko je upodobitev pisarja kar nadeva somer-nost v očitnem disproporcu, saj je n.pr. ¿lava dalj3a od noge, pa je obličje boginje smrti - lleduze - ob vsej ploskoviti rešitvi polno spretnosti v modeliranju posameznosti od velikih a tankih ust, globokih prodirnih oči, napetih lic in izboklin nadočesnih mešičkov na čelu do štrleči!': las-kač. Spričo preproščine v izbiri motiva in njegovi nazorni, čeprav nedodelani -ter zato bolj izvirni - obliki je bil ta relief s svojimi likovnimi predstavami ljudem svoje dobe prav zaradi te pristnosti v podajanju bolj razumljiv in bližji človeškim vrednostim in občutenjem. : 1jub poenostavljenemu podajanju motiva je razvidno,, da predstavlja upodobitev pisarja, 7? o nazorno razkriva razprta svitkasta knjiga - tabula -, ki jo drži oseba med rokami. Drug značilni predmet je capsula - "okrogla skrinjica za spise - pod levo nogo upodobijenca. Tako je gotovo, da je na spomeniku iz Ajdovskega gradea nad Vranjem prikazan pisar. Upodobitve pisarjev so v 25 rimski dobi pogoste tudi v vzhodnoalpskem prostoru. ^ E. Diez misli, da je pravilna oznaka zanj librarius-, v Enciclopedia deli'arte antica VI (1965) pa imenujejo na str. 1CJ2 upodobljenega pisarja tudi rotulo. Vsekakor so s tem - in z upodobitvijo - mišljeni pisarji v najširšem smislu te besede. To so nižji uradniki v javni službi, v vojaškem poklicu, kot servi publici ali kot posli pri večjem posestniku, Kjihova delovna obveza je obsegala različna opravila od pisanja pisem, računovj spisov do nalog, da so sprejemali kot tajniki gospodarja tudi 25 E.Diez, Librarii auf norisehen Reliefsteinen, Schild von Steier 2, 1S53 (Gedenkheft W.Schmid), str. 123 ssl.; G.Piccot-tini, Keue römerzeitliche Funde aus Kärnten, Festschrift für F.Koschier, Beiträge aus Volkskunde, Naturkunde und iTultur-geschichte, Klagenfurt 1974, 240 ssl.% G.Piccottini, Die Dienerinen- und Dienerreliefs des Stadtgebietes von Virunum, Corpus signorum Imperii Romani, Österreich Band II/Fasz. 3, Wien.1977, 45 ssl. pod štev. 237-273. 55 vse nareke ter so običajno na podeželski posesti vodili računovodstvo in knjigovodstvo. Slednji vrsti poslov je verjetno pripadal tudi upodobljeni pisar na reliefu odkritem v vodnem zbiralniku vrh Ajdovskega gradca. Kakor je neminljiva zasluga prof.•Grošlja, da nas je antično izročilo približal, tako je pričujoči likovni spomenik zgovoren dokaz visoke ustvarjalnosti na tvarnera in duhovnem področju v rimski dobi, saj je najstarejše upodabljanje človeka veščega branja in pisanja v naših krajih, ha reliefu je človek is davi? s antične preteklosti stopil iz nerasvidne anonimnosti in preko spretnega in umetnostno zaokroženega spomenika polnokrvno spregovoril o sebi in o svoje™ osveščenem in duhovno prebujenem življenju. Zato smo smatrali za primerno, da ta spomenik predstavimo v tem sestavku posvečenem našemu prodornemu poznavalcu latinskega jezika in kulture. Zusammenfassung DIE ABBILDUNG EIKES SCHREIBERS AUF DE;! RELIEF AUS AJDOVSKI GRADEC UBER VR/VNJE BEI 8EVKICA Die Redaktion des Sammelbandes, der unserem angesehenen klassischen Philologen Prof. Dr. M. Groselj gewidmet ist, hat mir durch ihre Einladung die Möglichkeit gegeben, entsprechend der fachlichen Liebe des Professors das bisher in Slowenien älteste direkte Zeugnis des Schrifttums vorzustellen, die auf Ajdovski gradec entdeckte Darstellung eines Schreibers (Abb. 1). Im J. 1978 wurde in diesem Fundort in der Zisterne (castellum aquae) unter anderem auch ein Steinblock mit den Darstellungen eines Schreibers, der Medusa, der Szene eines von einem Löwen verfolgten Pferdes und der Abbildung einer Weinrebe auf der Seitenfläche (Abb. 2) ausgegraben. Die orphisch-pythagoreischen 56 Vorstellungen von der Flucht vor den Tode, abgeschlossen mit der Gesto.lt der Medusa, deuten den Glauben an die resurrectio an und bestätigen auf unmittelbare vjeise, dass das Denkmal Teil einer grösseren Grabkamner ist. T,eider fehlt unmittelbar neben dem Schreiber das durch eine norisch-pannonische Volute begrenzte Teld mit Inschrift, das -bestimmter angeben würde, wem das ^onunent gesetzt worden war, und dadurch eine genauere zeitliche Einordnung ermöglichen würde. So ist jedoch die * Datierung nur mittelbar, gestützt auf bildliche Elemente, die darauf hinweisen, dass das Denkmal in die erste Uälfte des 3. <3ahrhünderts zu setzen ist. ,'ildnerisch .äussern sich nämlich-. auf dem Denkmal mit der Darstellung des Schreibers Stilelemente, ausgedrückt in zeichnerischen "onzept, und eine in den Umrissen erfolgreich eingefallene lörpermasse, die indes in den entscheidenden Details oberflächlich ausgestaltet und grösstenteils unsymmetrisch sind, wobei die ornamentalen Muster verkümmert worden sind, während der pflanzliche Hebenschmuck zu einem zweidimensionalen Schema oder Symbol .zusammengeschrumpft ist. Infolgedessen steht diese flächige, kunst der zeichnerisch konzipierten narrativer. Darbietungsweise der ursprünglichen illyrisch-keltischen Altangesessenen näher. Ausserdem ist das Denkmal ein beredter Beweis für die hohe schöpferische kraft, zu der sich die' Sömerzeit auf materiellem.- und geistigem Gebiet emporgeschwungen hat. Deshalb waren wir der Ansicht, die Vorstellung dieses Denkmals sei ein angemessener Beitrag für dem Samnel-band, der dem Gedenken unseres tiefschürfenden Meimers der lateinischen Sprache und Kultur gewidmet ist. 57 SI. 1. Ajdovski gradeč (foto B. Vičič) Abb. 1. Ajdovski gradeč (Foto B. Vičič) pri Sevnici, relief s pisarjem bei Sevnica, Relief mit Schreiber i 58 SI. 2. Ajdovski gradeč pri Sevnici, relief s pisarjem -stranska ploskev z upodobitvijo trte (foto B.Vičič) Abb. 2. Ajdovski gradeč bei Sevnica, Relief mit SchreiberSeitenfläche mit Darstellung der Weinrebe (foto B.Vičič) 59 Jaro Sašel CDU 807.32-312.4 Ljubljana AQUO, AQU0NIS, m., personifikacija ¿n imensko izhodišče za potok Voglajna Profesor Milko Kos je pregledno zbral iz antike izvirajoča in v slovenščino prevzeta kontinuitetna imena i kot Ptuj, Celje, Trojane, Hodik in druga , vendar toponomastična raziskovanja kažejo, da gradivo še ni izčrpano. Tako ni rešen, ampak je le nakazan, problem toponima Zusterna (it. Giusterna) pri Kopru , medtem ko je jasno, na primer, da ime reke Dragonje izvira iz imena Argao, -onis, sporočenega zgolj v pozno antičnem, če ne celo zgodnje srednjeveškem viru, namreč v delu anonimnega geografa iz Ravene^. Iz oznake Adsalluta bi se dalo jezikovno-toponomastično-anali- iL tično gotovo še kaj dobiti . Problem imen s korenom vin-, s korenom bel- sploh še ni smotrno načet. Etimološko nejasno je ime koroške Glane, ki jo netočno zapisujemo Glina'*, in vrsta drugih od Mojstrane do Ljubljane in od Ljubljane do Bregane, da o kozjansko-zasavskem prostoru, ki ga pred strokovnimi posegi krijejo čarovnice na Kleku, v katerem pa na vsak korak zadevamo na toponomastično pravljične skrivnosti, niti ne govorim. '0 prevzemu antičnih krajevnih imen na slovenskem ozemlju', Serta Kazaroviana 1 (195o) 241-248 Izvestija na Balgarskija arheologičeski institut XVI]. 2 Prim. Arheološki vestnik 25 (1976) 453. ' IV 36. Prim. F.Bezlaj, Slovenska vodna imena I (Ljubljana 1956) 147; k Anonimu iz J*avene pa 61 Redko pomaga slučaj vzpostaviti zvezo tnea prvotnim in današnjim imenom. Tak slučaj je najdba dveh napisov na Hifniku pri Šentjurju. Na Kifniku (57o m nadm.viš,,) je v 5. in 6. stoletju po Kr. cvetelo utrjeno majhno mesto, ki je bilo nasilno uničeno - tako mislimo -konec 6. stoletja. Izkopavanja, ki jih je vodil Lojze Bolta^, so med vrsto ogleda vrednih presenečenj med stavbnim gradivom odkrila rimska žrtvenika z naslednjim besedilom. 1 Aguoni sacr(um) j C.Stat(ius?) Masclus | et | Public(ius) Ianuar(ius) j v(otum) s(olverunt) l(ibentes) m(erito) 2 Aquon£i] | Abascantu[sj | L. T( ) P( ) s(ervus) i v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito) Ari sta bili vzidani na pričetku 5. stoletja, ena v prag, druga v temelj severozahodnega vogala staro-kršSanske cerkve na vrha hriba, izdelani pa sta bili, 7 kot je ugotovil še Bolta, v 2. stoletju , in postavljeni ali na nekem posvečenem prostoru ali pa pred kapelo oziroma templjem. Arheološka najdišča Slovenije (Ljubljana 1975) 8o„ Prim. V.Kolšek, »Pregled antičnih kultov na slovenskem ozemlju», Arheološki vestnik 19 (1968) 281. Glej Bezlaj (zgoraj op.3) I 173. Glej predvsem zbornik Opuscula Iosepho Kastelic sexagenario dicata (1974) 217 z lit. [= Situla XIV-XV]. Zanimiv je prizvok poslovnosti, ki ga teksta posredujeta; obe familiji, Statii in Publicii, sta v tem krogu poudarjeno akvilejski ter poudarjeno obrtniško-trgovski. Na drugem pa izdaja že vzhod- 4 5 6 7 62 Ime boštva je zapisano v dativu Aquoni, kar dovoljuje nominativno rekonstrukcijo Äquo, -onis, m. Ker se etimološko povezuje z aqua, Aquileia, Aquilina, aquola, aquosus, zaradi Česar bi z veliko verjetnostjo lahko domnevali vodno personifikacijo moškega spola, je Boltova zgolj z vprašajem postavljena domneva, aa se nanaša morda na rečico Voglajno, upravičena. V tem primeru ni verjetno, da bi kazalo posvečeni areal iskati na vrhu Hifnika, posebej, ker sta bili tam ari v krščanski sakralni gradnji porabljeni tako, da je bilo pogansko boštvo ponižano, kar je značilno in v analognih primerih - po Teodozijevem ediktu o edino oficielno priznani državni veri leta 394- - večkrat o ugotovljeno . Omeniti je potrebno, da podobno kot Savinja tudi Voglajna ni neaolžen bukolični potok v pastirsko-poljedelski pokrajini, ampak se zajeda v ilovnata tla, jeseni pa na široko preplavlja doMbo od Grobelnega do Celja. njaško obarvano ime Abascantus, da je dedikant opravljal prejkone posle nekakega poslovodje pri lokalno ugledni in zato le z začetnicami podani osebi - najbrž gre za Celejana z imenom Lucius Trosius Propincus, CIL III 5274 a - morda na njegovih posestvih. Prim. R.Egger, Frühchristliche Kirchenbauten im südlichen Noricum (iiiien 1916) ali J.Šašel v delu: P.Petru-T.Ulbert, Vranje (Ljubljana 1975) 14-4. Glej zgoraj op.3. K literaturi, navedeni v Bezla-jevi knjigi, naj na tem mestu pietetno dodam še Grošljeve pripombe v sestavku '0 naših najstarejših geografskih imenih', Časopis za zgodovino in narodopisje 27 (1932) 193, ter omenim, da se je ob zadnjem prijateljskem obisku pri profesorju Grošlju on sam dotaknil tega problema in je beseda tekla tudi o Voglajni. 63 Imenski zapisi, ki jih je na osnovi Kosove topografske kartoteke za Slovenijo predložil Bezlaj^, segajo v leto 1o25 (Oguani^), 1o28 (Oguaniae, gen.), 113o (Ogwaniae, gen.), 1265 (Oglan), 14o4 (die Oglan), 1447 (das wasser Agleg), 1448 (der pach Oglay), 14bo (aie Oglan), ca.148o (Aglein), ca.15oo (dy Agley), v 15. stoletju (Aglein), 1524 (Obglamia, Obglania). Bezlaj navaja tudi današnji dialektični izgovor: ^LOgla^na, iz katerega dopušča kot izhodno oH. iko (v)ogla&a, dalje, navaja Skokovo mnenje, aa je treba zaradi oblik v starejših nemških zapisih računati z morebitnim izhodiščem *(v)og^aiia'10, ter sklepa, da je ime prejkone pred-slovansko, vendar dvomi v izvor iz latinskega aoumevnega adje ktiva *aquaneus kot ga predpostavlja Skok. Dokumenta z Hifnika izpričujeta pravilnost Bezlajevega sklepanja ter zvezo s predslovanskim izhodiščem, obli* 11 kovno v odvisnem sklonu , ostaja pa odprto vprašanje jezikovne pripadnosti. Ker kalkulacije z ilirščino in 12 latinščino ne pridejo v poštev , ostane zgolj kelt-ščina ali kak predkeltski jezikovni strat. K slednjemu prištevamo večino rečnih imen na Slovenskem, na primer, V glasilu Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino 5 (192o) 153. Na primer, lokativu, če je tam blizu eventuelno bil tudi brod ali zaselek, na kar vse kaže, prim. Arheološka najdišča Slovenije (Ljubljana 1975) 291. 12 Iliri v Slovenijo ne sežejo niti etnično niti kulturno niti jezikovno; izraz porabljajo arheologi in historiki zgolj konvencionalno za označevanje preakeltskega, halštatsko-dobnega naseljenca. Prim. J.Šašel v delu Arheološka najdišča Slovenije (Ljubljana 1975) 98 z lit. 64 Krava, Krka, Kolpa, Sava, Mura, in v njem imamo seveda dokaj možnosti za ugibanja. Ne kaše pa pozabiti, da imamo v rifniškem zapisu latinski izgovarjavi in latinskemu gramatikalnemu čutu - da ne rečem tudi ljudsko etimološkim poskusom rimskodobnega človeka - priliSeno obliko. Vendar je z rifniškima napisoma most, ki sega od neke keltske ali predkeltske oblike imena za potok pri Šentjurju prek Aquo, Aquonis in visokosrednjeveških zapisov oblike Oguanif - vmes je besecia šla, predvsem v odvisnih oblikah, skozi dialektalne govore Slovanov in raznih plemen Germanov - do Voglajne, postavljen in utemeljen. In še nekaj. Posvetilo rečnemu boštvu - zopet eno med mnogimi - ne kaže le na animistični predstavni svet ljudi, ampak predvsem na njih ekonomske osnove. Reke so v njihovem gospodarstvu imele pomembnejšo vlogo kot menimo. Vse plovne in transportno porabne so bile izkoriščane za najtežje tovore v prazgodovini in v antiki^ in v srednjem veku, na primer, za transpor-tiranje lesa, kamna, kovin. Zusammenfassung AQUO, AQUONIS, m., Personifizierung und Namensursprung für den Voglajna- Bach Die beiden angeführten römischen Altarinschriften des 2. Jahrhunderts, unlängst in sekundärer Verwendung entdeckt auf dem Berge fiifnik bei Šentjur (12 km östlich von Celje), sind der Gottheit Aquo, Aquonis, nt., geweiht, deren Name sich sowohl mit den in hochmittelalterlichen Urkunden bezeugten als auch mit den heutigen Dialektbezeichnungen für den Voglajna-Bach (s.o.) lautentwicklungsmässig - vermittelst eines Lokalkasus - annähernd verbinden lässt. Durch die zuletzt angegebene Voraussetzung muss man am Bergfuss 65 mit einer Bachfähre bzw. mit einer um die Furt herum angelagerten Agglomeration rechnen, die eine dem Bachnamen identisch klingende Bezeichnung trägt, Diese wurde zugleich zum Namen aer Persoriifizierungsgottheit des ganzen überschwemmungsfreudigen una mitunter gefahrlichen Baches, welche in einem angemessen lozier-ten sakralen Areal von der lokalen Bevölkerung und den Durchreisenden verehrt wurde. Die auf den beiden Rifnik-Texten bekundeten Exponenten der Celejaner Bürger gehören augenscheinlich den land- una betriebsbesitzenden ursprünglich aus Aquileia stammenden Familien an (¿tatii, Trosii, Publicii); das alles sind Elemente, die samt den bisher in jener Gegend gewonnenen archäologischen Angaben die vorgeschlagene Deutung nur unterstützen. 66 Ljiljana Crepajac Beograd CDU 809.1->4 RAZMATRANJA O DVA INDOEVROPSKA EEKSEMSKA MINIMUMA 1. "gledati"-, "oko" w *noq^-/t/~ "noč" U indoevropskom poštoji više leksemskih minimuma za pojam "videti, gledati", koji su se, bar kada je u pitanju glagolska radnja, prvobitno razlikovali upravo onako kao srpskohrvatski izrazi "gledati" i "videti" tj. prema glagolskom vidu. Tako na primer naše videti i grčko föeTv pokazuju punktualni tj. trenutni vid, dok staroind. p6žyati "gleda" i grčko aximco pokazuju trajni vid. Ova razlika karakteristična je, razume se, samo za starije stanje, dok je kasnije, sa razvojem konjuga-cije, dolazilo do mešanja i ukrštanja ove dve prvobitno ne-zavisne reči. Što se prvobitne onomasiologije tiče, valja primetiti da kod večine ovih leksemskih minimuma nije moguče prodreti do samog jezgra, dok je kod izvesnog broja onomasiološko jezgro ne-sumnjivo "sijati, blistati; sjaj", kako se vidi iz naših izraza, srpskohrv. gledati, koje se u svom osnovnom delu potpuno podudara sa nemačkim Glanz "sjaj"*, dalje, srpskohrv. zreti "gledati" koje ide zajedno sa zora "svetlo doba dana", litv. žžrgti "sijati, blistati" itd.-, grč. \sl5oaeiv "gledati" u vezi sa \£VK<5s "beo, blistav" - baltski i staroindijski primeri pokazuju istu evoluciju kao grčko Xetfacreiv : let. lukuOt "gledati, posmatrati", litv. l&ukti "izgledati","očekivati", sanskr. lok- "videti".1 1 V.Skok, P., Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, II $68 s. gledati i III bbO-bbZ s. zora i zreri,u daljem tekstu: Skok, Rječnik; Kluge, Fr., Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprachel9, Berlin 19b3, ¿59 s. Glanz, u daijem tekstu Kluge, EW; Frisk, H., Griechisches etymologisches Wörterbuch II 109^10 s. X.euxas, (|<£ "kopam, dubim"/% nem. Schiff "ladja" sa osnovnim značenjem "izdubljeno" >"posuda" /up. starovisokonem. sciphl "šolja, čaša"/;1^ od lat. vas "sud, posuda" imamo pozno- latinsko vascellum a odatle franc. vaisseau i eng. vessel u 2o —— ——_ značenju "ladja"; rus. sudno "ladja" /ili "camac"/ prema sosud "posuda, ladja" itd. Ovakvih primera ima i više pa bi se, na osnovu postojeceg materijala, mogla izdvojiti dva onomasiološka pravca za "ladja, brod": "plivati, ploviti" s jedne i "izdubeno deblo, posuda" s druge strane. Za *nau-s, kako smo videli, sva-kako je verovatnija prva kombinacija. 18 Fokorny, IEW 755 s. *näus "Schiff" 19 Prisk, GEW II 718 s. andEuxu i Kluge, EW 648 s. Schiff. 20 Dauzat, A., Dictionnaire étymologique de la langue fiançais e, Paris, 193», 73« s. vaisseau i Skeat, wT A Concise Etymological Dictionary of the English Language, Oxford l9ol, 591 s vessel. 74 Zusammenfassung BETRACHTUNGEN ÜBER ZWEI INDOEUROPÄISCHE WURZEIN 1. *oq~- "sehen-, Auge" ~*noq^-/t/- "Nacht" Auf Grund, der durch Beispiele gestützten Feststellung, dass es im Indoeuropäischen Fälle gibt, wo s-mobile vor dem Vokal auftaucht (vgl. griech. gvos "Jahr", Öievos "Sie-rne«, ¿viauxds "Jahr", hom. t)viv, fivvs "jährig" neben £vos "alt, von Früchten und Beamten des vorigen Jahres"; weiter, indoeur. * en-eu-/en-u "ohne" neben *senu "ohne"), trennt die Verfasserin die indoeur. Sippe *seq^~ "sehen"; Auge; sprechen" von der Sippe *seq^~ "folgen" und fügt zur Sippe "oq^- "sehen; Auge" hinzu. Die auf den ersten Blick disparaten Bedeutungen "sehen, Auge" und "sprechen" deutet die Verfasserin als sprachliche syn-ästhetische Erscheinungen und weist auf ihre Studie Die primären Synästhesien im Indoeuropäischen (Zbornik Filozofskog fakulteta X—1, Beograd 1968, 19-52) hin, wo viele Fälle solcher sprachlichen synästhetischen Erscheinungen erörtert worden sind (z.B. *bhä-/bhö-/bha- "leuchten, scheinen" : *bhä-/bhö-/bh-a- "sprechen"; *erq^- "strahlen; hell klingen, lobpreisen" und viele andere). Andererseits sind viele Ausdrücke für den Begriff "sehen, Auge" aus den Ausdrücken für "Strahlen, Leuchten" abgeleitet worden (vgl. griech. \eHaao) "sehe" : Xevxás "weiss, strahlend", altind. lökate, löcate "erblickt", lokéyati, locáyati "betrachtet", löcanam "Auge"; cymr. go-lwg "Sehen, Gesicht", llygad "Auge"; lett. lukuOt "schauen"; serbokroat. gledati "sehen" : deutsch Glanz; lat. lnnrinn "die Lichte" > "die Augen"; griech. cpaea "Augen" usw.). Auf diese Weise werden die Wurzeln *seq^~ "sehen; sprechen" (vgl. z.B. altir. rose "Auge, Blick" aus *pro-sq^o-und mir. rose "dithyrambische Dichtung" aus pro-sq o-) und *oq%- "sehen; Auge" identifiziert. 75 Der indoeur. Ausdruck für "Nacht" *noq^/t/- kann als eine Negation der Wurzel *oq^~ "sehen, Auge" gedeutet werden. Eine ausgezeichnete semantische Parallele "bietet das serbokroat. Wort nevidjelica "die Zeit, wenn man nicht sieht, Nacht". Im Gegensatz dazu haben die indoeur. Ausdrücke für "Tag" meistens den onomasiologischen Kern "scheinen, leuchten". . 2. *snä-/sna-, snäu-. "schwimmen, schiffen": *naü-s "Schiff" Die Auffassung, dass der indoeur. Ausdruck für "Schiff" *näu-s, als s-lose Form, im Zusammenhang mit der Wurzel sna-/sna-, snä-u- "schwimmen, schiffen" steht, wird durch neue Beweise und Parallelen bekräftigt (vgl. serbokroat. plav "aus einem Baumstamm ausgehöhlter, Kahn", sanskr. plava- "Kahn", russ. plov "Kahn", griech. it\otov "Fahrzeug, Schiff", alles aus *pleu-/ plou-/plu- "schwimmen, schiffen". Da die ältesten Kähne und Schiffe aus ausgehöhltem Baumstamm verfertigt wurden, werden auch andere der Form nach ähnliche Gegenstände so benannt: z.B. norv. nö "Fresstrog": n^la "ein schwerer Kahn, Boot, grosser Fresstrog", altir. nau "Schiff", kimr. noe "Backtrog", bret. neo (aus *näuiä) "Backtrog". Es besteht bekanntlich auch umgekehrte semantische Entwicklung von "Gefäss" zum "Schiff" (vgl. lat. vas, später vascellum > franz. vaisseau, engl, vessel; russ. sudno "Schiff" (auch "Kahn") sosud "Gefäss, Schiff", griech. crnicpT) "Wanne, Trög, Schüssel, Becken" zum "Schiff", crndfos "Schiff". Es kommen also zwei Onomasiologien für "Schiff" vor: "Fahrzeug" und "Gefäss". 76 Giovan Battista Pellegrini Padova CDU 805.99-316.32:808.63 NOMI DI PIANTE NELL'AREA. DOLOMITICA E FRIUIANA (VI) * i. [asLEF V, 34-56, carta 557J La "fragola" (di bosco o selvática) Fragaria vesca L. é una rosacea il cui frutto é costi-tuito da un ricettacolo carnoso dolce e profumato, commesti-bile; comune nei boschi e luoghi erbosi, dalla regione mediterránea alia montana sino ai 1600 m. (m. Talm, sopra Sauris ecc.), Gortani II, 235-36, il quale riporta i seguenti nomi Le púntate precedenti, dedicate alia illustrazione delle denominazioni popolari delle piante in Friuli (con ampie compa-razioni ladine e cisalpine) sono state pubblicate nei seguenti contributi: Commenti a nomi friulani di piante raccolti nel-1'ASLEF, I, in StÉ1 IV(19'/4) , pp. 9-32-, II. "Ôtudi mediolatini e volgari" XXIV (1976), pp. 153-190-, III. "Studi goriziani" XLIV (1976), pp. 53-87, IV. "Lingüistica" XIV (1974), pp.' 3-24-; V. Scritti in onore di VittorePisani (Lecce; in corso di stam-pa). Inoltre si veda: Le denominazioni della "Carlina Acaulis" L., in Scritti storici in- memoria di P.L. Zovatto, Milano 1972, pp. 143—15^; Le denominazioni della "pigna" (strobilo) nei dialetti friulani, in Beitrëlge zur Romanistik und Alge-" meine Sprachwissenscïïaft. Festscnrift W. Giese, Hamburg 4972, pp. 125-147; Le denominazioni friulane della "Ditola gialla" (Clavaria Botrytis), in "Revue Romane" VIII, 1 (1973,)T PP- L1 atlante' lingüístico friulano e un commento di sag- fio (Erica scopinaj, in "Memorie storici forogiuliesi Lili 1973), pp. 127-155; I nomi del "gigaro" (Arum italicum Mil.) in friulano, "Ce fastu?» 50-51 (1974-75), PP- 136-14-3; Le denominazioni dolomitichee friulane del "mirtillo ñero" e del "mirtillo rosso", in Mélanges offerts à C.Th. Gossen, Bern-Liége 1976, pp. 695-714; Le denominazioni di alcune conifere nei dialetti friulani, in Scritti in onore di Giuliano Bonfante, Brescia 1975, pp. 605-63»; Le denominazioni del "sorbo degli uccellatori" nei dialetti alpini e friulani, in Homenaje a Vicente García de Diego, Madrid 1976, pp. 411-423. Altre informazioni di botanica popolare friulana e delle isole al-loglotte si trovano nei mió articolo I punti alloglotti (Slovénie tedeschi) nell 'ASLEF I in "Lingüistica" XII (.197^) , pp. 173-194, ad infine in Convergenze onomasiologiche fri-ulano-sloveno-tedesche nell'Italia nord-orientale (.dall'ASLEF I), in Actas del V. Congr. intem. de Estudios del-Mediterráneo, Madrid 1977, PP* 508-5^b. parallelamente A. Zamboni 77 friulani mdziche, maióstre, triscule, vrgis e carnici fláurie, fráule, fréule, fifia?-, la Fragaria elatior Ehrb. si chiama in Carnia anche frauli todesc e la Fr. collina Ehrb. é detta in Friuli trisculáti la Fr. indica si equivale a fráule mate e in ————— _____v^i------——————— Carnia flftr mate o frauli mat. La pianta é comune a tutta 1'Europa alie coste del Mediterráneo e a gran parte dell'Asia set-tentrionale. 1. Nell' Italia settentrionale - v. AIS III 610 e ALE Q 199.5-6-si individuano fácilmente vari tipi lessicali di origine chia-ramente prelatina e di area soprattutto provenzale-piemontese, ad es. P. 160 Pontechianale CK ambúrsa, 170 Pietraporzio CN amówsas, 150 Sauze di Cesana amósa, oppure 152 Pramollo TO mayfisa, e cosi puré in area lombarda, in parte ligure ed emiliana. Tali denominazioni sono sistémate nel REW 5240a sotto "■magosta 'Erdbeere', si noti ad es. bresc. macila, brianz. mayHu, lomb. (a)mazú, fr.-prov. e prov. merid. amayún, spagn. mayota, mayueta, a. prov. maiosa, maiofa, ecc. (l'estensione é amplissima nel Sud della Francia sino al catalano. madu(i)xa), inoltre pi'em., parm., piac. ma^ostra, berg. ma^iistra e italiano magiostra nel senso di 'fragola di orto' e in friul. máutse nel senso di 'mirtillo rosso' (v. per tale denominazioñe il mio-articolo in "Mélanges..C.T. Gossen", Liegi 1976, pp. 705 e 710). In italiano magiostra (; maggiostra) é un regionalismo 'varietá di fragola di grosse dimensioni', attestato nel Redi (sec. XVII)s "delle fragole bianche, rosse e moscardelle e di quelle altresi grossissime che son chiamate magiostre. .■..." ed in scrittori lombardi. II Panzini^ scrive erróneamente maggiostra e a tale forma ( dovuta. a paraetimologia) é stata data la preferenza nel lemma di Battaglia, GDLI IX, 442. V. anche DEI III, 2314 ove per 1'étimo - si eselude owiamente ha pubblicato alcuni commenti a nomi, di piante friulane della pianura, ed insieme stiamo allestendo un'ampia opera dedicata alia "Flora popolare friulaha". 78 maggio1 - si accenna alla voce mediterránea £con varie ter-minazioni poco chiareJ che raggiunge il basco (si cita anche il calabr. sett. majûssule 'fragola'). 10 Stampa 80-81 attesta ampiamente il tipo ma^ôstra, ma&áster, maSostra da inchieste personali e dai dizionari dialettali, cfr. com majostra, mazostra 'magiostra' (!) (Monti) e v. Penzig 201, valvest. mabla, mabler (Battisti, Valvest. 59), trent. (Darzo, Ledrone) maHIa ecc. Il tipo * MAJUSTRA si rintraccia nel Bacino del Mera a Sud di Chiavenna e nelle Tre Pievi e in più parti délia Valtellina tra Colico e Bormio. La continuité geografica è assicurata a Sud, Est ed Ovest, si veda anche Sganzini ID 10, p. 290. 2. L'illustrazione più ampia e sicura délia voce preromana è dovuta soprattutto a J. Hubschmid il quale ne tratta soprattut-to in Mediterrane Substrate (RH 70, Bern, i960), p. 27 ed in Thes. Praer. F. 2 (Bern 1965), pp. 59-63 (s. v. maguri e marubi, malubri), inoltre nel FEW 6 (1969), 19-22 (con amplissima let-teratura) s. v. *mag- (preindeur.) 'fragola'. Da tale opere si puô ricavare un quadro puntuale délia diffusione delle varianti che risalgono al tema suddetto, a partiré dall'a.prov. majossa f. 'fraise' (Albi 1320), Cuvray, Isle-Jordain mousse, Char, centr. mousse 'fraise de bois', ecc. sino a Pramollo, Torre Pellice mayusa, Villar-Pellice mâusa, Guardia Piem. (Cosenza!) maùs, con vari trasferimenti del nome al altre piante tra cui 11 lampone ecc. Per il dominio gallo-romanzo sono notevoli le varianti registrati nel Rolland V (1904)) pp. 117-212 tra le quali ad es. majoufré Montpellier, madzoufé Bergonne P. -de-D. ecc. Nel gallo-itálico ad es. a Mentone si ha màusse, monferr. magiostra, a. lomb. magiostra, ma jostra ecc. Sono owiamente escluse le vecchie derivazioni da maius 'maggio', ma ad es. il Corominas 3, 303 sotto spagn. mayueta (da Nebrija), antico nome délia 'fragola' sospetta un'origine céltica da maiofra (<*mai-osta) ed egli oscilla poi tra la spiegazione dal latino e dal preromano, ipotesi escluse da Hubschmid. Alla massima parte 79 delle varianti romanze conviene una forma fondamentale *magiusta da xin *mag-. Già il Lafon 15-17 richiamava la corrispondenza del basco da un *mag- navarr. maguri 'fragola'/: maguari ecc. In magiusta il gall. -st- passô al gall. tardo -d"^/ss/f f e da una antica variante *mug- si ebbe nel basco di Roncal mugurdi 'lam-pone', navarr. mugardi e da *mugia il lad. centr. mUia, Liviñall. m6ia con la derivazione friul. múita 'fragola', mueite (Maiano). Il prerom., anzi preindeur., *magista che ha chiara parentela col basco è formato (ripeto l'opinione di H.) come il basco masusta 'Brombeere', 'mora di rovo'; la variante *magiustra ha dato origine alla forma lombarda sopra menzionata e al friul. majostre (v. qui sotto) in cui la ô^ puô risalire soltanto ad una u, altrimenti da o_ ci aspetteremmo il dittongo. Lo Hub-schmid amplia poi i riscontri sino al s. cr. maginja 'fragola selvatica' (ed anche il frutto délia Juniperus sabina). Secondo lo Skok, ERHSJ II, 353 maginja 'corbezzola' (Arbutus unedo) sarebbe preslavo, ma chi ha aggiornato il postumo lavoro del maestro yugoslavo, non rinvia alla nostra famiglia di voci preindeuropee sopra accennate e preferisce un semplice rimando al preind. mügus (Pino mugo). Secondo Hubschmid il nostro tema fitonimico verrebbe a confortare la tesi secondo la quale una antica lingua preindeuropea occidentale avrebbe avuto dirama-zioni fino alla Francia settentrionale e al basco, mentre con la variante s. croata si giungerebbe per lo meno sino alla Dalmazia. 3. Nel ladino occid. sopras. è diffuso farbûn, ad es. (AIS) P. 1 Bridéis, 3 Pitasch, 10 Camischolas, 11 Surrheim (farb^wns pl.), 13 Vrin, e v. Vieli-Decurtins 202 farbûn 'Erdbeere', -d'uaul 'Walderdbeere' e cfr. soprattutto DRG VI (1973) 121 farbûn, dérivâto da un ""fragône da fragum 'fragola' (attraverso fragán >fravûn > farvfin >farbûn)che è noto anche al lomb. alpino. Altrimenti, specie nell'engad., è diffuso il semplice lat. fraga cui risalgono buonâ parte delle denominazioni alto-italiane, specie nord-orientali; si noti a 25 Reams la fráya, 28 Zuoz la frêya, 29 Santa Maria frâya ecc. Anche il Trentino 80 ci presenta di norma tale tipo, assai comune, secondo Pedrotti-Bertoldi 166-68, accanto a voci che si collegano in qualche modo al tema preind. sopra menzionato, quali a Tione mez6 (lomb. amazú) - non di certo da majus-. Secondo il Bertoldi mass8che di Condino sarebbe una creazione metafórica col senso di "nappa" (ma é preferihile pensare alio storpiamento del solito tema citato). Per la prov. di Brescia l'Arietti 216 riporta amfrole (Vionne, Camón.)» flore (Borno), accanto a madu (val Trompia), maiSle (Collio), mandu (Angolo, Camón.), mamfrágola (Ponte di Legno) - ibrido! mazu (Irma), ecc. Nella Ladinia dolomitica atesina sono puré comuni i derivati di fraga, ad es. a Selva di G-ardena (P. 212) fr$a pl. fruyas, a Bulla e Moena fr$a (v. anche Lardschneider 1504) ma vi é penetrato anche il tedeschismo S.Vig.Mar. (P. 305) pyéyura, Penia in Fassa (313) ampy£ria, pi£ries, Colfosco (314) plrias (pl.) Arabba (315) pyfria; v. soprattutto Tagliavini, DLiv. 248-9), voci giá collegate correttamente dallo Schneller, RV 243 all'a.a. ted. beri, peri 'Beere', e v. Alton, Lid. 291. Nei dialetti lad. cador. si ha invece únicamente fraga, anche con s- prostético come a Cortina d'Ampezzo sfréa, Zuel (316) sfréa, Pozzale la fréa e analogamente (dai materiali ALI) a Vodo fraja, mentre altrove compare una variante degna di ulteriori discussioni con -(- e cioé a Padola (307) la frájna, Laggio frá^ena, v. Olivo 124-5 che cita varié forme cadorino di codesto tipo tra cui frá^ina (Auronzo), frá( one (Lozzo) , frádne, fréndla di paesi comelicani. Su tale forma v. Tagliavini, DCom. 115 e NCCom. 159 il guale suppone un incontro di fraga con *glasina 'mirtillo', ipotesi apparentemente corretta (ed accolta dal EEW 34-80). Ma forse il problema é piú complesso poiché bisogna forse tenere in considerazione anche il fr. fraise, lo spagn. fresa ecc. (v. qui sotto), per cui mi ac- 2 contento di rinviare a Corominas 2, 955-6, ove si ritiene che lo spagn. fresa venga dal francese e da un precedente fraie (< fraga) o dall'ant. fr. fraire (^fragaria) anche 81 fraise per alterazione fonética favorita 'da dissimilazione. Ma, a dir vero, frâÇena ricorda da vicino ¿é^ena 'mirtillo', per cui l'ipotesi del Tagliavini, seguita anche dallo Olivo, ci appare sempre valida. 5- Nel ladino-veneto dell'Agordino si ha fráia (da Laste ad Alleghe), fra^a a S. Tomaso, altrimenti ovunque frâga, Rossi, FPA 95i analogamente per la Val.di Fiemme, AIS P. 323 Predazzo. Nel Veneto, specie settentrionale, predomina fraga (Belluno, Peltre, 'Primiero; dall'ALI si nota ad Arsón la variante hraga) . Ma procedendo verso Sud è ormai più diffuso il tipo fragula tranne nell'area veronese ove riappare fraga anche per la città di Verona (P. 371)- Il Prati, EV 68 sotto fràgola (ven.) elenca alcune varianti tra cui valsug. fràola, ver. frag6n, vie. fragolôn e fragolâra (la pianta), venez, fragolèra (egli meiïziona anche una Lama fraolaria a. 964, nella contea di Parma) . Anche l'italiano antico conosceva fraga (Ceccoli, Burchiello, Baruffaldi, Alfieri) con vari traslati, Battaglia, GDLI VI, 270; nel Boccaccio compare la variante fravola (ivi 272). L'etimo è il lat. fragum (REW 3480 e PEW III, 748) passato, attraverso il pl. coll. alla forma femm. fraga -ae, già nello Pseudo-Apul., Herb.37, oppure il dimin. *fragula (REW 3478). L'origine délia voce latina non è chiarita ed è forse di origine non indeuropea. Tanto l'Ernout-Meillet^445, quanto il Walde-Hofmann I, 540, escludono un rapporto con fragâre sup-posto da qualche studioso, e non è neppure sicura la deriva-zione da uno *srag- che in greco avrebbe dato pag-payoe 'uva'. Non appare pertanto una ipotesi del tutto infondata pensare ad un relitto preindeuropeo, come ammette ad es. il DEI III, 1703 ("relitto mediterráneo, come il sinonimo magiostra"). 6. Ma passiamo ora in rassegna i tipi lessicali raccolti in Priuli (una buona serie di forme è già esamitata dalla Zorzi 156-9) che possiamo rággruppare come segue: 82 1) frágola raccolto dalla nostra inchiesta ASLEF in molti punti, specie nella Bassa ed in aree prossime al Veneto, ad es. 108 Bud., 92a Basld. frágula, 100a Sedr., 121a Vig., 139a Cavol., 140 Palse, 212 Aqu. , 215a Pieris:, oppure nel veneto giuliano a Trieste, Muggia e Grado. Si tratta di voce che in area friu-lana deve considerarsi un italianismo (e pertanto non registra:-ta dal NPirona) 2) Dal latino tardo *fragula si ha invece regolarmente fráule che peraltro si accompagna ad una forma fráule non del tutto chiarita per la fonética. II NPirona 343 s.v. fráule rinvia a 345 fréule 'fragola', ed ivi menziona altre varianti quali fráuli s.m. fláurie (a Barcis), flore (Brusuti, Catechismo agrario, Gorizia 1844), ecc. In realtá fráule risulta assai piú diffuso di fr|ule, ad es. 50 Ospp., 51 Gem. vráule, con fr-> vr- (v. qui sotto), 74a Aon. fráules pl., 122 Corda., 175a S.Pao., 176 Varmo, 177 Rivign., 189 Ronchis ecc. Si aggiunga a 19 Arta fráuli (m.!) che risale ad un *fragulu(?). Parrebbe di poter spiegare con metatesi reciproca ad es. 47 Clauz. fláurie, 48 Yt. d'As. flá]¿ria, 49 Forg. flá^rias (pl.), 54 Barcis fláurie, 56a Poff. f láyria e fláyra, 57a Navar. flá^ra, 60 Pinz. fláyrie; 77 Arba flá^ria, 78 Sequ. fláyria ed anche 124a Post. figura, v. anche NPirona 324 fláurie. E' da notare che tale forma predomina nel Friuli concordiese e parzialmente in Val Cellina. Essa sembra dovuta ad un arche-tipo *flagura (-uria) con attrazione di -rja che riecheggia, qui fuori accento, -arja con la nota conservazione di -rj-, tipica del friulano; a 80a Mels fr6ule con au> ou. La forma con £ tónica per á e atteStata oggi nei sgg. punti: 64 Art., 65 Magn. fráule, 66a Ciser. fregule, 67 Nim. fréule (oltre a fréulis minéstris, v. qui sotto), 68a Racch., 83a Feltt. e Trie. (AIS), 86 Faed., 87 Torr. (frégula), 99 Mor., 100a Ceres., 103 Cern., 105 Civ. frjrula (anche Rieppi 96) e 138 Gor., inoltre tale forma é di 115 Ud. L'eccezionalitá di _e per a é rilevata giá dall'Ascoli, AGI, I, 486 ed, anche dal Marchetti, Lin.48, ma egli non accenna ad alcuna spiegazione, 83 mentre il Pellis, II Sonziaco 50 riteneva che frggula per fra-gula (Lucinico e Gorizia) fosse "debitrice della vocale tónica a fr$gula 'briciola' che é forse il ven, frégola e ció per l'affinitá semantica" (v. infatti NPirona g45 fréule 'briciola', anche frégule, frégul'). A dir vero tale spiegazione non mi convince del tutto ed é d'altro canto difficile operare con la regola á >é per allungamento in sillaba libera che tocca pochis-simi punti friulani, come si sa, mentre l'AIS cit. dá vari esempi di forme con é (da á), ma essi sono di norma distribuiti arealmente in zone in cui é attestata la palatalizzazione della vocale. Su tale alterazione pertanto il mió giudizio rimane sospeso, né mi convince per ora operare con un supposto *frega per fraga, con una nota alternanza attribuita alie voci di origine mediterránea. 0 si dovrá riconoscere 1'influenza palataliz-zatrice di un antico fraga>fraja, con £ >¿, fenomeno per ora a me ignoto in Friuli (?). Si noti tuttavia in area franco-prov. (ove a>_e é dovuto ad influsso di palatale) AIS 122 Sant Marcel AO frey, ma anche 135 Pettin. VC fréya. 3) La forma di 45 Venz. flor (v. NPirona 326) dovrebbe risultare da fláur (-a) e milla ha a che vedere con f10r 'flore', v. anche Pedrotti-Bertoldi 167 ove a Peio si ha flaura (disus.). 4) Per la sua diffusione nella Carnia, pare un tipo arcaico fiar, attestato a 2a Coll. e a Forn. Av. las flars pl., 10a Lud., 11 Comgl., 12 Ravs., 17 Ovr., 17a Luin., 18 Sutrio, 26 Raveo, 31a Ilg. ecc. (NPirona 323 fl&r f.)i tale tipo pare provenire da *flagariu per *fragariu -a, con dissimilazione per intermediario di flaj&r. Fragaria é attestato nel lat. mediev. (v. esempi in Diefenbach s.v.). 5) In Carnia é puré conservato sporadicamente il tipo fraga> frája (da frag'a) a 22a Vico e 23 Frn. St. fráje da connettere, come in altri casi, con le denominazioni cadorine e si noti all'estremitá occid. del dominio friulano a 107. Mezz. frá¿a, Aviano (AIS P. 337) fnáya. Qui deve essere sistemato - secondo noi - anche vraé (pl.) di 20a Bev. (da fraga>fraj^a >fra >vra); 84 si noti a Moggio (P. 329) la vral" (pl.) vras che pare presup-porre un *frava con -v-- estirpatore d,i iato. II Pellis (ALI) a Moggio dá puré sg. vráa, pl. vráas. II NPirona 1295 cita vras sf. bot. = fréule, ed annota che nell'Arboit, Villotte friulane, Piacenza I878, p. 177 nota "vraf di Moggio dovrebbe leggersi cosí". Tale annotazione pare ora contraddetta dall'AlS che porta per Moggio, come abbiamo visto, la forma vraf la quale non é pertanto un erro re di lettura (é owio che il nostro fito-nimo nulla ha á che fare con vrefts 'ubbriaco' - che verrá da ebriacus al pl. - come pare sostenere la Zorzi 158). 6) Nel Tramontino é attestata una variante curiosa: fréna a 41Tram. Sp., 41a Chiev., 42 Trm. St., confermata dall'AIS (P. 328) e dal Pellis. Sembrerebbe che -n- sia il risultato eccezionale di una dissimilazione (da *frava?), o dovuta ad un incrocio non precisabile. 7) Anche a 52 Montn. frfdule pare provenire da un precedente *fravule con au>o e sempre da *fragula. 8) La sostituzione della "fragola" col nome della "mora" (Ru-bus fruticosus) é nota altrove e pertanto non é del tutto anomala la forma di 5 Paul, e 9 Pr. Carn. m^re e qui si puó ag- • giungere a 37 Cav. morúkula (anche a 40 Claut secondo l'AIS). Per analoghe trasposizioni v. Marzéll II, pp. 458-66, £ 4. 9) Morfológicamente eccezionale é la forma múita, m61ta dell'alta Val Cellina a 38 Erto, 39 Cim. inoltre a Maiano mufeite (NPirona 625)v essa é stata esaminata da Hubschmid, Med. Substr. cit. il quale la óonnette col piú volte citato tema preind. *mog- j^eventualmente sará xm mogja + -xtta moiita m6ita??J . E' inoltre da pensare che tale voce era giá segnalata dal Gartner, ZRPh. 16 (1892) 333, ove é comparata con m6lidya 'lampone' e con gli equivalenti dei dialetti ladini mñja, m6j.a con la proposta etimológica dal lat. mulleus 'rossiccio'. 10) Anche mu£é(e di 44a Intro. puó essere inserito nell'ampia / jt jL famiglia lessicale che fa capo a mug- > mu-D- con una 85 alterazione di j/fi non tanto rara in voci friulane del tipo e/muñfe^e (v. ad es, i miei Saggi lad.-friul. p. 383-4), Qui é difficile giudicare con sicurezza se la nostra forma pos-sa essere ascritta al noto *mug- (Hubschmid cit. *mugja) o derivata realmente dal lat. mulleus (che offre d'altro canto non poche difficoltá!). 11) Di notevole diffusione é lo slavismo triskule che ricorda, per la ricca attestazione in Friuli- l'analogo cernlkule (e varianti) il 'mirtillo ñero'-, v. il mió articolo Noterelle linguistiche slavo-friulane AION - Soz. slava, XVIII (1975), 144-5« la voce é attestata nei sgg. punti: 96 Cos. triskules pl., 97a Cic. triskules pl., 103 Ceres. (accanto al comune fr£ule), Mer. 119 Lonz. drlskula, 127 Basil. triskule, 130a Lumgn. 131 Manz., 134a Brazz., 146a Lav., 150 Ch. Vsc., 155 Farra driskulis pl., 169a Versa, 193 S. Giorg. 194a Malis. 195 Cerv,, 196 Ruda, 214 Fium. triskula. L'origine della voce é lo slov, troskalica (: trusklca) 'Fragaria collina', Ple-tersnik II 696 e 700 truskalica 'F. collina et elatior', come ha indicato lo átrekeló, "Arch. slav. Phil." XII (1890), p. 486, II NPirona 1218 a triskule equivalente di fr|ule, riporta triscul&t 'fragola selvatica'?) Fragaria yesca L. var. Collina (tratto dal Gortani cit.). 12) E' puré di origine slovana - un Reliktwort? - mózige/mózike della Valcanale a 15 Dogna e 21a Raccl.% viene dallo sloveno mocnica propriamente 'mirtillo rosso' (Vaccinium Vitis Idaea L.) 'die Preiselbeere, die rote Heidelbeere', Pletersnik I, 595 e Turna 192; v. anche Battisti "StGo" II, 1924, p. 145 (ove sono elencati alcuni slavismi del friulano) e le mié Noterelle cit. p. 139» II NPirona 623 riporta móziche = fréule ed anche mdzziche (Chiusaforte), móciche (dall'ASLEF I 613 si ha per 'mirtillo rosso' muclne a Chiusaforte). 13) II NPirona 551 cita puré per il Canal del Ferro l'ant. majóstre per il quale v. sopra a proposito degli analoghi nomi italiani settentrionali, Ritengo che anche miA^stris, in 86 fr#ulis - (pl.) di 67 Nim. e mièstrias in m^ras - (pl.), rac-colto dal Pellis a Pesariis-, rappresenti un'eco del medesimo tipo. 7. Nei punti alloglotti tedeschi si ha a 1 Sapp. r^6tpeirn (pl.) ed a 16 Saur. r6ate p|ire 'bacca rossa', come a 3a Tim. r6apàr; v. Hornung, Wb. 78 s. v. pere: peire, pl. peirn e /3. p. 363 Rotpere: ry.6 tspèire; a Tarvisio (ALI) êrtpèni, cfr. ted. Erdbeere. Nei punti sloveni si ha per lo più continuatori di ¿jagoda 'fragola' nelle forme dialettali di 6a Lagl. e 7 Malb. &gada (è ben nota la caduta di ¿-); forme diminutive a 34a Oscc. âkudiza/âkuriza, 34a Stolv. iâdiza, 46a Prad. a^ôdiza, 67a Cergn. iaôdiza; 88a Yern. ¿¿gola e iâgulza (-_1- attrazione di "fragola"), mentre a 219 Sgon. compare smûkvenze (pl.), cfr. Tuma cit. 171 rudeca, smokvica e Pletersnik II, 520, il quale registra smokvica (propriamente 'piccolo fico'), anche nel senso di 'Erdbeere'. 8. Da notare il freu!6n (equivalente di "fragolone") 'fragola ananassa o del Cile', coltivato fino alla regione submontana, NPirona 46, cfr. ad es. frolôn Piem. (Penzig 201), mentre la "Fragaria elatior" è caratterizzata dall'aggettivo todé.sc 'tedesco', cfr; in Toscana fragola di Germania (Penzig cit.). II. ^ASEEE" V, 3748, carta 585] Il "prùgnolo" (o "pruno selvático") Prunus spinosa L. è -un arbusto spinoso delle rosacee comune nell'Europa centrale, alto fino a 3 m. e frequente nelle siepi e luoghi incolti aridi; usato nella medicina popolare (la scorza è amara, adoperata come febbrifugo, mentre il frutto sarebbe purgativo e se ne ricava qua e là.un liquore). Diffuso dalla regione padana sino alla montana verso i 1000 m. (Monaio, Forni di Sopra), Gortani II, 228 che menziona i nomi: baràz, baràz di bosc, schiafuite, schiafoje prédis e per la Carnia brombài, brundulùt. 87 1. E' da notare che l'AIS III vi dedica due carte, rispettiva-mente "II prúgnolo" (K. 602) e "La prügnola" (K. 603), mentre 1'ALI vi ha riservato ima sola domanda (al pari del nostro atlante) e cioé Q. 3336 bis "Prunus spinosa L.), ma ivi sono spesso raccolti anche i nomi del frutto in molti casi identici a quelli dell'arbusto. Nel medioevo la pianta era detta per lo piü prunellus nigra, nigra spinus, spina nigra, spinus, spinellus, ecc., Rolland V, 333' e sgg. Come si vede anche dal Penzig 386, nell'Italia sett. predomina il derivato di *prüneu, *prünea, REW 6799 e PEW 9, 4-92., specie con suffissi ed in particolare il tipo *prüneolus 'prúgnolo' e simili che in Toscana e Umbria ha. assunto per lo piú l'accento sdrucciolo prúñolo, come si vede anche dall'AIS cit. ad es. PP. 532 prfinolo (Montespertoli PI), 534- prfinolo (Incisa PI), 553 Sinalunga SI), 572 (Seggiano AR) 571 (Gavorrano GR) ecc.-, derivato di * gruñe a, * pruneu > pruna -o + -ulus, v. Prati, VEI 799 80 e DEI IV 3124- (da Crescenzi volg.). II fitonimo prünus 'Pflaumenbaum* é attestato fin da Catone e prünum il frutto puré da Catone; l'aggettjvo prüniceus da Ovidio, mentre si ha prünellus (piccola prugna) in Venanzio Fort. La voce latina viene a sua Volta dal greco npoúuvn 'l'albero del prugno susino' e tcpouíívov 'prugna', v. Waide-Hof mann II, 379 • 2. Molto frequente é nei dial. sett. la sonorizzazione di pr-> br- onde ad es. Lig. brignöa, brignón sarvggn (Genova), brignunsé, Piem. brignole, brugnö, brugnbl (Brescia), Veneto brugnolaro (Padova), brignolár ecc. Una denominazione frequente é rappresentata da "prugno selvatico", v. in vari punti lomb. e piem. ad es. AIS cit. 234-Intröbio CO brtlñ salv&dek, 126 Pianezza VC la brUna sarySya, 135 Pettinengo VC brUna salvéya, ecc. L'AIS per la Svizzera romania . e lombarda non dä risposte per la nostra; pianta (o poche e generiche, con punto interrogativo); anche per "la 88 prügnola" esse sono assai rare, ad es. 9 RemUs la püma nfeyra e 1 Brigels parm^ila, oppure 53 Lodrino (lomb.) i brün ad bolp ('della volpe') ecc. II tipo piü diffuso si rifä. pertanto alle denominazioni del Prunus domestica L. (pruno domestico, susino), con vari derivati suffissali e specificazioni. 3« II Prati, EV 25-26, che ha riunito molte forme it. sett.: bromba (vie., ver.) 'susina', br6mbo (vie.) 'prugno' e brömbol (bellun.), brombiölo (vie.) 'prugnola', brombaro (vic.) 'prugno', brombara (vic.) 'prugno', brombara (vic.) 'prügnolo', brombolSr (trev., bellun.),perombolSr (bellun.), brombo^ fer (bellun.), brombolär, brombiolär (ver.) 'prügnolo', tende ad escludere in questi casi una derivazione tradizionale dal ted. mod. Brombeere 'mora di rovo' che ä invece ancora ammessa dal REW 1326a, ove il M.L. osserva che, nonostante l'ampia diffusione del nostro tipo (si noti anche romagn. br6mbal e piem. brömbo), le forme non risalgono ad un m.a. ted. brommber, ma al ted. moderno. II Tagliavini, NCCom. 84 per il comel. paru6mbli (Padola) 'prügnolo', frutto della Prunus spinosa L. e affini, pensa ad una pe-netrazione dal veneto, ma per lo studioso l'etimo piü remoto sarebbe il ted. Brombeere, ipotesi giä. scartata dal Salvioni, ZBPh. 34, 386 e 38, 48-50 e successivamente, come abbiamo visto, anche dal Prati. Si dovrebbe invece ricorrere ad un *brumu per prünus e - aggiungiamo noi - ad un *prumulus > parum->par6mla > par6mbla >par6mboia v. anche le forme ora raccolte in REV/-SF 6798 pruma, ove & citato il lue. vruma, cal. sett. vrumS, ac-canto al valsug. (s)br6mbolo 'susina selvatica', poles. br6m-holo 'prugna strozzatoia', brombol&ra 'prugnolo', bellun. parombolfer 'la pianta. delle prugne' (inesatto!). Per giusti-ficare le forme con -m- al posto di -n-, ampiamente attestate (basti una occhiata all'AIS cit. e si noti anche le forme calabr. e salentine ora riunite dal Rohlfs, NDCal. 785 tratte peraltro direttamente dal gr. npoiSuvov) si puö fare ricorso ad un incontro antico col tipo poma, attestato ad es. nell'engad. 89 poma, puma, e si noti al P. 345 Vas BL pom^le de biskorc. L'A-lessio, Lex. Etym. 333 s. v. gruña cita l'attestazione salen-tina pruna e pruína 'prugna' da gruña n.pl. accostato a poma, tipo - come abbiamo visto - diffuso in vari dialetti. Forse potrebbe bastare anche una spinta assimilatoria di jd- che deve peraltro risalire ad época assai antica, tardo latina (si noti prünella: KOKMCun^a Gl., accanto a pümella dissimilato da *plumella, secondo il Walde-Hofmann 1. cit.). Com'è noto anche le forme ted. hanno fatto ricorso a una base con -m- (ted. Pflaume) ed esse sono comuni nel gallo-romanzo come si vede anche dal PEW 9, 4-93-97 5 che sottolinea la presenza del fenómeno anche per 1'Italia settentrionale ed accetta la tesi del Salvioni. Dal Rolland cit. 398, si puô menzionare ad es. prumel (Brentenoux Lot), prumil (Plêaux, Cantal), prumeto (Gras Ar-dèche) ecc. 4. Per il Trentino il Pedrotti-Bertoldi ci segnala i tipi già esaminati brugnolàr a Trento e dint. da *pruneolu - -ariu, brugnolèr bastàrd (Brentonico) , brombolaro (Tesino) nella Ladinia atesina abbiamo ancora le variaiiti già esaminate: parómola (Gardena), paramóle (Badia), mentre l'AIS non ci offre alcuna risposta per tale zona e cosi pure 1'inédito ALI. Solo al P. 205 San Vig. Mar. è registrato con dubbio tróñaras de spinâc pl. che si connette con troña, tróüara 'cespuglio' (Martini, Voc. bad. 158) di probabile origine germanica, cfr. comel. troña 'Corylus Abellana L. ' v. Gamillscheg, RG II, 285, cLal got. thaurnja o da un long. *thorn¿a, v. ipotesi in Tagliavini, NCCOm. 129 (ma non mancano altre proposte); è.pure diffuso spi-n&c e "spino" (v., qui sotto le motivazioni). Per i dialetti cadorini un'ampia raccolta ha messo insieme la Olivo 226-7 r¿co de brombolëta (Pozzale, AIS P. 317)? ove râco indica 'pianta spinosa' v. Menegus-Tamburin, Dial. 01tr. 179 racio -ce m. 'uncino, spina degli arbusti' (al pl. 'reticolato'), verosímilmente dal long. *raka 'rastrello' (?), RE¥ 7018; brombolu ^sr (Lozeo), parombolér, mentre il frutto è ivi detto par6moles de spin, parômole nègre, bromboléte, parûmbuli ed 90 anche brombe, brémbol e poméle (Venas)• L'ALI documenta par6m-boles a Vodo e brombolér o ámoli salvárgi a Ronco (Primiero TN); brombo anche a Ponte nelle Alpi e brúmbol, -ui (pl.) a Tarzo (TV), AIS,PP. 336 e 346. 5. Per l'Agordino (ladino-veneto) il Rossi, FPA 145-6 ha rac-colto a S. Tomaso brinól, spin bruñól e a Forno di Canale, e in genere nell'Ag. centr., sozinér mat o sozinér salvárek, ma anche brombolér (Basso Ag.). E' da rilevare che l'AIS per 325 Cencenighe da spin brunél (v. sopra) e per il frutto nella me-desima localitá suzin mat. Per il 'frutto' il Rossi cit. ri-porta il curioso traslato coudróle, caudiére, kaodróle, kao-diére che alludono "alia forma sferica delle bacche che, nella immaginazione popolare, ricorderebbero un 'paiolo' o 'una pic-cola caldaia'" (da calidaria, REW 1503), cfr, per le 'bacche del biancosplno' a Trento paroliorer, padeletar (da paról, parólo). Molte forme per la prov. di Belluno dá puré il Soravia 182 (senza localizzazione) tra le quali, oltre a quelle giá viste, brombolér, - - negro e anche corgnolér tratto da "corniolo", cadrolér, ciandolér, ciandrolér (da dándola 'recipiente per il latte'). 6. Possiamo ora passare in rassegna le denominazioni' friulane tra le quali prevale - come altrove pruneolu + -ariu che dá origine a bruAulftr ed, in area veneta a bruAul^r; cosi a 108 Bud., 139a Cavol., 172 Chions e 209a Corb.; v. NPirona 77 brugnul&r che rinvia a 149 ciesp&r 'susino', usato genéricamente. Secondo la nostra raccolta, la forma citata appare un po' ovunque, tranne in Carnia; ma non va considerata forse del tutto precisa ed é per lo meno generica. In altri casi allude piü propriamente al frutto e cioé brá&ul, ad es. 195 Cerv., mentre a 20la Lug. bruAár viene direttamente da pruneu + -ariu. 2) Piü preciso é di certo bruiiulár salvádi (selvático) a 64 Arta, 80a Mels e 155 Farma*, esso trova riscontro nell'Italia 91 settentrionale in tipi già menzionati e cfr. brûfiui salv&dis (pl.) a 119a Lonz. (anche Pellis). 3) Una variante considerevole anche per una discreta diffusione in vari punti dell'Italia superiore è costituita dal tipo hrorab- e derivati. Di tale tipo abbiamo discorso sopra a lungo .ed è da notare che anche il Bertoni, Elem. germ. 98 s. v. vicent. brombo 'prugna' (non manca una vasta bibliografía, v. anche Nigra AGI 15, 1899-1901, pp. 101-2) riconosce che si debba ri- salire a*prumu <î|>£nniula) "parrebbe essere che, fermo restando 1'étimo *priïmu,. il ted. Brombeere vi entrasse, in ogni modo, per qualcosa . Comunque elenchiamo qui brevemente .le nostre attestazioni friulane: 9 Pn. Cam. bromp salvâdi, ove la de- rivazione da prumu con epitesi di -j> non offre alcuna dif- ficoltà (cfr. omp 'uomo' ecc.). Abbiamo inoltre forme con suf- fisso quali: 54- Bare, brómbel, brombalête, brombelûz (il Pellis ha ivi brombullt anche per il frutto) o 78 Sequ. brunbulût. A 174- Cord, brombelár (da -îttu + -ariu), 107 a Mezz. brumbu- linèr (<*prumula + -inu + -ariu) e 110a Sed. brûmbui (pl.) de franca (di Francia??) o 23 Frn. St. brombolâi (anche Pellis), ove -âi riflette -âriu (il fenomeno è normale a Frn. Sopra), 38 Erto brombol|ra « brombo la + -aria) e cosi 4-2 Prn. St. , 60 Pinz., 177 Rivign. brombolâr, 4-1 Trm. Sp. brumbullns sal———— r ——~ vâres (selvatici) pi., 73a Grizzo brombolâr salv&re. 4-) E' ora opportuno segnalare anche un parziale slavismo, ad es. a 131 Manz. brúñui slmbars (pi.) che trova riscontro anche a Cormons secondo il NPirona 1402* zimbars 'prugne selvatiche', cfr. dalla nostra raccolta nel Carso sloveno a 219 Sgon. zlm-b-qra e a 88a Yern. zimber, inoltre si noti clmbar per "Crataegus Azarolus" 1. secondo Gortani II, 24-3 e NPirona 150 cimbar 'lazzeruolo'* dallo slov. reg. cimbor 'una specie di susino', anche cimbora, Pletersnik I, 83 e v. Strekelj, "Arch. SI. Phil." XII, 174-, 4-82 e Cosattini, "Pg. Frl." Ill, 197, Pellegrini, Noterelle cit. 138 e cfr. anche l'istriano e capod. zibora, zimberle 'specie di susina' (Rosamani 1255-57). La voce slovena tradotta 'Kriechpflaume', prunus instititia 92 (Krain) dalla Striedter-Temps 101, risale ad un ir¡. a. ted. bavar. ziber, ziper, cfr. bav. zeibern 'eine Art Pflaune', 'die Zipper', 'Zippert', 'das Zipperle' ecc. 5) Nella medesiiria famiglia di 1) , 2) , 3) rientra anche brûndul e derivati v. NPirona 77 brùndul frutto del brundulär (ciespâr) e brundulär salvadi = emolâr 'susino prugnolo'. Eecone le principali attestazioni; 31 Tolm. brûndul, 15 Dogna brûndul dai polars ('dei poveri'), cfr. ad es. vigne de pauvre (Pampreux, Deux-Sèvres), Rolland cit. 401-, 19a Lov. brtindui praparfez (ignoro il senso del qualificativo), 31a Ilg. brûndui sk'afuls (v. qui sotto), 19 Art., 28 Laue., 36a Ints., 37 Cavzz., 45 r * Venz, brundulär, 30 Zugl. brundulär salvadi; anche a Moggio (AIS P. 329) brundulär salvâdi. Il RM 6799 *P2™ea, cita sotto tale base anche i friul. brûnul brûndul e brômbula 'Pflaume'. Ma il preciso processo fonético mérita ulteriori investi-gazioni. Forse da un *prunulus con d. epentetico tra n e 1 (?) prûndla- >prûndul (?), parallelo a prumulu>brûmbul (?). 6) Un tipo lessicale che si riferisce in origine al frutto, ma esteso anche alla pianta è certamente s'eiafuite bot. = barâz di bosc e s'ciafoje-predis idem, NPirona 964. Si tratta di una nota immagine popolare che allude al frutto assai acerbo e trova riscontro in "strangola-preti", riferito a frutta scadente e acida. Eccone la diffusione: sk'af6es pl. 79a Aon., 101a Modi., 48 Vt. d'As., 97a Cicc.; oppure sk'af6ita 93 Spil., 99 Mor., 113 Mer.; 3 Palzz. sk'afôe-prèdi e 31a Ilg. brûndui sk'afuxs; a Mels scafultes pl. (frutto) secondo il Pellis a Mereto T. ècafoitâts. E' chiaro che tale denominazione proviene / da sk'afojä 'soffocare', v. numerosi esempi in NPirona 963 e s'cafoi&z 'caldo afoso, soffocante' ivi (cfr. il sôffoco, regionalismo di origine lombarda). Non mi risulta che tale voce sia stata plenamente chiarita dal lato etimologico. Ne fa un cenno il Mussafia, Beitrag 111 s. v. stofegâr ove, tra le varie voci dialettali citate, si allega anche il friul. scafojà e si menziona anche stofâz come equivalente di s'ciafojâz ("sôffoco"), NPirona 1119; ivi si confronta anche il ven. 93 sofegazo 'Schwüle'. Ma l'origine è il gr. typhös, cfr. fr. étouffer e non mi convince l'osservazione del Mussafia che la forma con k' sia il risultato di un antico t j; anche il Pellis, Il Sonziaco p. 83, nota 29, ne fa un cenno incompleto ed egli immagina che suffocare sia divenuto st3Çafoiâ (a sk'-) e taie forma "non si deve a metatesi, bensi a immistione di voci corne sk'avesà< ex-cagit-iare e simili". Mi chiedo - ed è per ora una timidissima ipotesi - se non sia possibile pensare piuttosto ad un antico composto con caput >k'af- (??). Per punty.ali riscontri mi basti richiamare alcune voci date dal Penzig 386, ad es. Tosc. strozza-preti, Lig. strossagatti (Sar-zana), Valcamonica strangola-pret, e cfr. in Provenza estranglo tsyin 'strangolacani', Croenemberg 78-, il Rolland cit. 403 ri-porta anche baloce à cochon Marne, bloce a chiyn Guernesey. 7) Alcune denominazioni alludono genericamente a "cespuglio spinoso" o "nero", ad es. 83a Feltt. e 169a Versa barâc néri (bar 'cespo' NPirona 37» barâz 'rovo'),v. anche a 319 (AIS) Cedarchis baracâr, cfr. NPirona 133 baraz-di-bosc o baraz neri.. La voce viene dal gallico *barros 'buschiges Ende', 'Scopf', cfr. irl. bar idem, REW 964, ove è menzionata la nostra voce friulana. 8) Abbastanza frequente è anche in Friuli la motivazione fon-data sulla "spinosità", e cioè "spino nero", corne in tante aree romanze; ad es. 39 Cim. e 56a Poff. spin néri (il Pellis ha qui bali di spin) e cosi pure a 75 Fanna, 124a Post, e 101 S. Vt. T.-, dall'AIS: P. 328 Tram. St. spin (o brombolâr), 357 Ronchis spin nêri e a 326 Claut spins de brumbolit. Taie tipo si continua in Istria, ad es. 368 Pirano, 37 Montona spin negro e 398 Dignano spini. Anche nel Veneto, ad es. a 334 Canal S. Bovo spini, 354 Romano VC spin moro ('scuro'), 346 Tarzo TV spin nero ecc. Si vedano forme analoghe nel Penzig cit. ad es. Toscana spino negro, Piem. spin neira, Veneto spin negro o in Rolland cit. 396 noire espine, noire espigne, espine noire dell'a. fr. épine noire con numerose varianti nei 94 patois; v. REW 8150 sgina, 8153 spinus e FEW 12, 176-183 spina. 9) Eccezionale è la risposta di 215a Pier. bakfite selvâdege 'bastoni selvatici' che pare trovare riscontro semántico nelle zone vicine, ad es. a 199a Cave S. maca de la perûsule 'mazza delle cingallegre' (ma £. puô avere anche il significato triviale di "pote", NPirona 706). Forse codesto tipo allude al legno duro a fibra fine e perciô adatto per lavori al tornio (Dalla Fior 395)• Dalla pianta infatti si ricavano dei bastoni o mazze ai quali si attribuiscono uno spéciale potere per tenere lontano gli uomini o animali che venissero incontro con intenzioni ostili (Ostermann 179 e Zorzi 291). 10) Non è altrove ignota nemmeno la forma di 211 Mar. grftñolo salvâdego o di 223 Mugg. krft&ole che ricorda il bellun.. corgno-lèr (Soravia), dalla durezza del legno come di "corniolo" (REW 2241 cornus e 2235 cornea, friul. kuarnal, kuarnolâr), v. NPirona 203 cuargnolâr 'Cornus mascula' L. (anche it. crognolo). 11) Comuni sono i trasferimenti da altre piante che producono frutti simili; ad es. 92a Basld. milucâr salvâdi (NPirona 601 miluzzâr = melâr 'melo') cioè 'meló selvático', 24 Amp. pe-rucâr salvâdi, 5 Paul, perûz salv&dis 'pere selvatiche'. Op-pure a 10a Lud; émoi denominazione generica del frutto dell'e- ——— r molâr 'susino prugnolo' (NPirona 278), 21a Raccl. emolâr, 221 Ts amolèr e 187 Mans, amolfr; cfr. in Prati, EV 2, ven. àmolo con la rivmione di tante varianti, giudicato di origine sconosciuta (ma vedi la buona ipotesi gallica in DEI I, 173 / r s. v. àmolo); cfr. 115 Ud. emolâr salvâdi, 189 Ronch. emolâr mat (non autentico!); ed ancora si noti 17 Ovr. siéspus, 17a Luinc. siespâr (?), 18 Sutr. sespâr/cespâr, 107& Mezz.n^espèr e 175a S. Pao. sespâr selvâdis (pl.), v. le mie Noterelle cit. 145 con lo spoglio delle numeróse attestazione di codesto sla-vismo, dallo slov. cespa, cesplja 'die Pflaume', 'die Zweschke'; inoltre a 26 Raveo armelinût e 35 Preone armelin, denominazioni sospette che indicano propriamente l'albicocco, -a, armellino 95 (NPirona 19). Ed infine si osservi anche a 40 Claut fruketiéra da zuchfete che si equivale a ciespe 'susina di una qualitá grossa e di colore giallo' (NPirona 1532) da "zucca". 7. Tra i nomi alloglotti sloveni si noti a 8 Lagl. sllya e 34a Osee, sla^a che allude a 'susina', 34b Stolv. ta duiff slfoia 'susina selvatica' e 67a Oergn. cispe lesicine-, anche la forma di 88a Vern. e 219 Sgon. zlmber é stata qui sopra esaminata, e v. anche Turna 184 s. v. "Prunus institutia". Anche a 70 Savogna zlmeri (ALI), mentre a Divaccia trnóyke allude al concetto di "spino". III. [ASLEF V, 3712, carta 573]] La "menta gentile" Mentha viridis appartiene alie labiate ed é diffusa dalla regione pa-daña alia montana sino a 900 m. come le altre specie (tutte aromatiche che contengono un olio essenziale di mentolo) -tranne la Mentha piperita - cresce alio stato selvático. Si puó cortfondere nella nomenclatura dialettale con la Mentha pulegium L. la Mentha silvestris L. e altre. II Gortani II, 384-388 ne cita i sgg. nomi-, per la M. longifolia 'mentastro' mentáz, mentuzzát e per la Carnia neta. Per la M. viridis: mente; per la M. Pulegium majarin salvadi, majarán sclav, mentastri, mentáz, polezzut; per la M.arvensis L. in Carnia neta di cort. 1. Anche sulla scorta del Penzig 297-99 (manca una carta all'AIS) si puó súbito constatare come la massima parte delle denominazioni italo-romanze risalgano al lt. menta, EEW 5504 e FEW 6, 1, 750 (voce panromanza, cfr. anche rom. minta, logud. amenta, engad, menta ecc.). La voce é passata anche al tedesco minze e al basco meIda, velda. II fitonimo é giá attestato da Catone e cosi puré mentastrum (cfr. oleaster) 'menta selvatica' da Celso. La voce latina proviene dal gr. y.Lvdn (con -iv-S > -ent-) , Walde-Hofmann II, 72 ed Ernout-Meillet^708. Generalmente si ammette che la voce greca sia 96 di origine sconosciuta, verosímilmente preideuropea, v. anche Frisk GEW 241-2 e DEI IV, 2424. I nomi dialettali italiani, anche per distinguere le varie specie, hanno assunto dei quali-ficativi-, si noti anche ixi italiano per "M. viridis": menta romana e menta gentile di contro a "M. sylvestris": menta fiorentina, m. selvatica o mentastro, mentone (analogamente alia "Menta rotundifolia" L. e alla "longifolia"). Maggiore autonomia onomástica ha la "Mentha piperita" L. coltivata, ove compare spesso l'attributivo pepe, peperina, viperina e ad es. in Lombardia erba diaolina ('del diavolo') - anche Arietti 236 ha erba diaulone (Val Trompia) - nel Veneto menta., diavolona. Anche la "M. Pulegium" ha una sua nomenclatura poiché ad es. in Toscana, accanto a *"menta selvatica e mentuccia ritroviamo i derivati di pulgjum (EEW 6815, FEW 9, 521-2 "flöhkraut") >it. puleggio, poleggio, polezzo, soprasilv. pulef ('comino') a fr. pouli, prov. poleg, spagn. poleo, pg. poejo. Cosi nei dialetti sett. troviamo Piem. pulégh, pulés, Lomb. pulég (Como), Veneto pulegio, polezoi, spolezói, Emilia puléz ecc., v anche DEI IV, 2990 poleggio (XIV sec. Fra Bartolomeo), puleggio (Crescenzi volg.), e v. EEW-SF ove sono riunite varie forme it. merid. La forma latina guleium (/gulegium) da Cicerone, è definita dal Walde-Hofmann di origine non chiara, per cui il rapporto con pulex 'pulce' sembrerebbe solo apparente (per il DEI cit. si tratterebbe di relitto mediterráneo). Tale voce latina è passata anche all'a. a- ted. polaia, ted. Polei. 2. II Pedrotti-Bertoldi 244 per M. pulegium ricorda (per il Trentino) soltanto susembri (Trento e dintorni) che trova qualche riscontro nell'it. sisembrio, ven. sosémbro, sosembro mato ecc. (risale al gr.-lat. sysimbrium -on, v. DEI V, 3510) e spoliegi, puliegi (Cavareno). Egli riunisce poi la nomenclatura della M. sylvestris (caratterizzata da sa6r 'sapore') e della M. piperita. Rossi, FPA 119 menziona pure il generico mente per la "sylvestris", mentre elenca le forme per "M. Pulegium", tutte risalenti, con vari ritocchi, a pulejum. Anche Olivo 174 per il Cadore distingue le due spicie principali. 97 Nella raccolta deli'ALI si sono unificate le risposte per la "M. piperita" e per la "M. viridis". Nell'ASLEF abbiamo data la preferenza a quest'ultima, ma siamo certi che alcune risposte si riferiscono alie altre specie anche per la difficoltá da parte degli informatori di saperle distinguere con precisione. 3. Possiamo pertanto elencare le risposte friulane da noi ot-tenute secondo i sgg. tipi: 1) mente,generico e diffuso nella massima parte dei punti (come abbiamo visto, dal lat. menta), con le uniche varianti fonetiche ben note di -a/ -e/ -o. II NPirona 591 ha mente "menta, menta piperita...Coltivata negli orti fino alia regione submontana..". Si possono aggiungere qui lievi varianti, a 174 Cordov. fuea di menta a 12 Ravs. e 193 S. Giorg. arba (erba) menta, inoltre mente selvádie a 20a Bev. 2) Si notano vari derivati suffissali ad es. a) mintúc (e var.) a 21a Raccl. 47 Clauz., 56a Poff., '57a Navar. 660 Cis., 68a Racch.... 155 Fanna; e si noti il femm. b) mentúce (da -üceus, -ucea) a 65 Magn., 73 Grizzo, 79a Aon., 93 Spil., 05 Civ., 115 Ud.. .215 Pier. (mentúsa) , 202a Gorgo (mintúqH-) , 201a Lug. (mintúsa) , v. NPirona 591 mentuzze 'menta' "Menta longifolia", ecc.,coltivata negli orti, specie nella regione submontana, anche mintuce; _c) mentucát (con -üceu + ttus) a 86 Faed. 13oa, Lumgn., 196 Ruda (mintutžt), 214 Fium. (mentuzát), v. NPirona 291 mentuzzát = mentáz; d) mentastri a 103a Cern., 108 Bud., 109 Rov., 118a Ors., 134a Brazz. voce che, come abbiamo visto, risale al lat. mentastrum (REW 3506 "wilde Minze", con conti-nuatori semidotti, cfr. anche pav. linčastre, spagn. mastranto, mastranzo, mentre il cat. madrasta sarebbe di origine diretta). II NPirona 591 fa equivalere tale forma al seg.; _e) mentač a 127 Basil., v. NPirona 591 mentáz 'mentastro' "M. rotundifolia" Huds "nei fossi e lungo le strade della regione submontana"-, f) mentolin a 83a Feltt. (dimin. in -tilus + -inus). 98 3) "menta greca" e cioè mente kree 97a Cic. e 212 Aqu. ment a grega cui si puô aggiungere verosim Límente mategree di 113 Mer.-(ove mate per mete sembra indiziare uno slavismo, v. qui sotto), il Pellis nella medesima localité ha raccolto nate-kree, v EPirona. 291 "mentegree 'Mentagreca, erba santa Maria, erba amara': Chrysanthemum Balsamita L.; coltivata com. negli orti come erba di condimento nella regione subalpina e montana". Forse è confusa con la "menta" per il suo grato odore aromatico e sapore amarognolo. II NPirona cita anche mentegree salvadle 'l'aniceto Tanacetum vulgare L. (detto anche jarbe dal viar 'dei vermi). 4) In Carnia e Val Canale è noto il tipo nête ad es. 2a Coll. nfetp, 23 Prn. st. nête (il Pellis ha rispettivsunente néto salvadio e nête), 9& Pesariis las nétas (pl.), 24 Amp. nêta, 31a Ilg. nête e 15 Dogna nfetis (pl.), v. EPirona nete = mentàz. Per Civ. il Rieppi 69 riporta neta di cort (= "M. silvestris"). Generalmente si ritiene che la voce rappresenti uno slavismo dallo slov. meta 'menta' (a. sua volta dal lat. menta con per-dita délia nasalizzazione) e con m->n- di ragione sconosciuta, v. Strekelj, cit. 482 e le mie Noterelle 139, cfr. s. cr. meta metica, Skok, ERHSJ II, 415 (voce panslava), diffusa nel latino balcanico, cfr. .anche alb. mënd'ére. Contro l'origine slovena bisogna tuttavia tenere in considerazione l'area délia voce che pare esclusiva (o quasi) di alcuni punti carnici per cui non appare tanto assurdo pensare piuttosto ad una forma sincopata di nepeta, REW 5889, FEW 7, 93 'Katzenminze', cfr. i derivati calabr. népita, lue. niebita, log. nebida, prov. e cat. nepta, a. spagn. niêbeda e ar. magreb. napita, nebeta, pg. neveda ed importante è il trev. névole (citato quest'ultimo da Irene Ninni, Agg. Mat. Trev. Treviso 1892, p. 14 nêvole erba che posta sulle stie ha la supposta virtù di liberare le galline dai pidocchi'). Cfr. anche REW-SF 5889 nepeta 'nepitella' (mentastro). Tale ipotesi per il friulano è avanzata dalla Zorzi 224 e non c'i pare irragionevole; v. forme parallele gallo-romanze in Rolland IX, 8-9-, nepeta (da Plinio) è attestato 99 nel latino mediev. nella forma nepta, nebeta come equivalente di "menta agrestis" mentastrum; v. anche qui sotto. 5) Di grande interesse é la forma raccolta a 36a Intss. n^pas (se esatta!); sembrerebbe di potería connettere col citato nfe-peta, népete (népS(t)s pl.). In tale evenienza é peraltro necessario supporre un tramite dotto, ma tale voce rneri-ta una ulteriore esplorazione. 6) Soltanto a 12la Vig. é stato raccolto puliftl che allude di certo álla "M. Pulegium" (v. qui sopra) da ^ forma nota anche ai dialetti cador. v. Olivo 174 che cita puni§l per Zoppé di C. e cfr. comel. pulió idem, Tagliavini, NCCom. 94; la forma é ben nota al trev. punidi (Saccardo 102). Si hanno vari risco-ntri in R-olland XX, 43 ssg. II NPirona 791 — dietro la scorta del Gortani cit. - ricorda anche polezzAt = mentáz 'puleggio' (cosi anche Rieppi 69 per Civ.). Si dovrá inoltre osservare che il Gortani 1. cit. menziona per 'puleggio' anche majarán salvadi e - sclav. Tali forme risalgono ad amaracus (+ -5 = ne), REW 398 "Majoran", cfr. it. maggiorana, majorana, v. anche Rolland IX, 46 sgg.: fausse marjolaine Demfront. 7) f6ias de madona a Pr. Crn. é una denominazione generica, cfr. anche jarbe de Madone = mentagree 'erba Santa Maria' (NPirona 591) che risale agli erbari medievali. 8) Enigmático mi risulta per ora (se esatta) la risposta di 139a Cavol. napoleón che forse é uno storpiamento, per via dotta, di nepeta + pulj&n da guleju (??). 9) A 65 Magn. másk'o, letteralmente 'maschio' (masculus), é una denominazione monea; v. NPirona 577 "mas'ció...anche di piante..il m. de cianáipe, de urtie, de mercurele, morar mas'ció, ecc.; cfr. más'cios 'con molti ramoscelli, verdi fronzuti, e mas'cié..fronde giovani con molte foglie; vale anche 'ciocca (di rose)". 100 10) Cito infine dal NPirona 514 (tratte dal Gortani) le forme legricûr, legre-cûr, letter. 'allegra-cuore', secondo la Zorzi 222 "per le sue virtù antispasmodiche", ma forse è soltanto un augurativo generico per le sue qualità odorose ecc. 4. Tra i punti alloglotti si noti lo slov. meta (v. sopra) a 6a Lagl. 7a Malb. e 46a Prad.-, a 34a Osee, la variante mjta e a 219 Sgon. il dimin. mietza (pure a Zaule, ALI, mietiza)\ v. anche Turna 179 meta e per "poleggio" drobna metica oppure polej. A 16 Saur, il ted. minze. IV. ^ASLEF V, 3767, carta 594^ L'"uva spina", Ribes Gros-sularia L. appartiene alie Sassifragacee, cresce in ïubghi sas-sosi della regione montana fino a 1250 m.*, ha rami spinosi e produce una bacca ovoidale verde-giallastra, pelosa, mange-reccia (agro-dolce)-, il Gortani II, 223 ne segnala i nomi di ue grispine e uve grispine. La nomenclatura si puô confondere con quella del "R. petraeum" W. (più raro), detto per lo più ribis di mont, e col "R. rubrum" (coltivato sino alia regione montana) ue ribis o ribis. 1. La voce ribes risale all'ar. ribas (REW x 295& e FEW 146) assai diffusa e penetrata negli erbari medievali latini (ribes, ribisium, ribesium ecc.) e poi nell'uso italiano soprattutto a partiré dal botánico Mattioli (1544). La voce araba proviene dal persiano ed indica in origine una specie di 'rabarbaro' (Rheum ribes L.) che cresceva in Siria e nella Persia méridionale, già noto al Roccabonella. Il nome compare in latino mediev. per la prima volta in Simone da Genova (XIII sec.) e fu poi trasferito alie specie indigene e cioè a 'R. grossularia* e (anche per l'uso farmacéutico ana- logo), V. Marzell III col. 1378 e Ineichen, El libro agregà de Serapion II, Venezia-Roma 1966 (volgarizzamento in padovano trecentesco derivato dalla redazione latina procurata da Simone da Genova cit.). In tale opera edita dall'Ineichen vol. I, 101 1962, si noti ad es. p. 238 (= 158 r. 31) "Simón genovese scrive che ribes é una pianta che nasce in le montagne de Siria e che sta verde soto la nieve in quella contrá, de savore acetoxo e che a modo de cavrioli (viticci) frischi e russi che trace a collore verde. E le foie sui é verde e grande e reonde» E lo savore de questi cavrioli é dolce cum alguna acetoxité...".."lo sugo del ribes 90a al dolore caldo de la boca del stomego e al vomito e al fluxo che ven per collera. E provocha lo apetito al cibo". 2. In italiano e toscano per "R. grossularia" sono comuni crispino (ant.), uva spina, uva crespina, uva marina, uva crispa, uva de frati e grosularia, denominazioni che riappaiono in vari dialetti, v. Penzig 409, mentre per il 'R. rubrum' L. é comune ribes volgare, ribes rosso, ribes bianco, ribes per-lato. Per le specie in esame si noti tardo latino e mediev. ad es. uva crispa, grossularia c-orrispondente al ted. KrSuselbeere dal fr. groseille 'Stachelbeere', voce che risale al gallo-romanzo *acricella da acer 'acre' (v. Marzell III, col. 1346), ma tale ipotesi che risale al Gamillscheg, EW fr. Spr. 493, non k condivisa dal REW 4765, ove, al contrario, la voce f ran-cese é derivata da quella tedesca. 3. Manca una carta in AIS e pertanto per un breve sguardo alie denominazioni cisalpine ci serviremo soprattutto del Penzig 1. cit. Nell'Italia sett. si alternano per lo piü i due tipi: "uva spina", ad es. Lig. uga spina, Piem. uga spinetta, Lomb. uga spina (Como), spinella della coma (Sondrio); 'da spina, ota (Bergamo) - l'Arietti 204 riporta per il Bresciano: fia spina e ribfes - e cosí nel Veneto: uéta, ua spina, ua spinella (Treviso), ua spinella (Verona), ua spinarola (Belluno), ua de spin (Pirano Istria)-, accanto a Lig. grixelle, groseilla (Nizza), Piem. grisella, grisetta, grosele (Alessandria), Lomb. Qroz'óle (Brescia). 102 4. Anche nei Grigioni è diffuso U(j)aspina 'Stachelbeere' ('E.. grossularia'), Bezzola-Tfoijachen 856a, Peer 541 frus-cher. d'üaspina 'Stachelbeerstrauch' -, ma .nel. sopras. si ha schuàuna (Vieli-Decurtins 629), e surm. schuànga accanto a ivasspegna (usa spina), Sonder-Grisch II, 142. 5. Nell'area ladina .dolomitica atesina e nell'alto bellunese sono diffuse denominazioni di origine non interamente chiarita; ad.es,. nel Livinallongo rp£rézole 'frutto dell'uva spina' che Il Tagliavini, DLiv. 236 confronta col marebb. por6zes 'Stachelbeere', segnalato dal Gartner, LW 182, nota 5, ove la forma citata è fatta equivalere al bad. ;;âzias„vardas (cloè il riostro Rib.es)- v. qui sotto - e alla voce livin. Questa è confermata anche da A. Pëllegrini, Voc. Fodorr., Bolzano 1973:,: 132 parâsola 'bacca di uva spina e per il marebb,. v. Pizzinini, -Parores..... ladines, Innsbruck 1966, p. 123. Taie voce si continua nel Bellunese e-si veda Soravia 203, ove per 'Ribes grossularia' sono citate (senza localizzazione) le seguenti forme: ua spi-nela, -una spinarola, ribes pel&s, ribes, ribis, ribis spinfis, spinela,. accanto a: parasolèr, pirasolèr, perusoièr, parasolài, perosolèr (tutte varianti con^s sonoro!). Con maggiore pre-cisione il Rossi, FPA 150 distingue le forme de11'Agordino, ed oltre al Livin: cit. si ha pure a Laste parezoléi (frutto pa-rêzola), Rocca paredzolêi, Colle parezol&r, S. Tomaso e Alleghe parazolèr, ACM perozolèr (il frutto. è detto per lo più per6zola, ma anche ua spina, ribis gros, ua spinôza). ïïe tratta anche il Pallabazzer 126 (a Selva- pelóle pl}, ove egli conferma le proposta di Rossi di vedervi un ted. Beer (tirol. pire) 'bacca', accostato ad acídula (RM 6524) j~con allusione alla acidità dei fruttij > sêdola, propriamente "Oxalis acetosella" L., v. qui sotto. Ma la formazione morfológicamente non appare tanto chiara e bisogna vedere se è possibile riunire il nostro tipo lessicale piuttosto ad un perSjola come derivató'di pxrus che potrebbe corrispondere ad es. ad un *perogio o simile di cui si avrebbe traccia in perùggine- e përàggine (DEI IV, 2868). Ma in quest'ultima voce è sicura la presenza del suffisso 103 -agine per cui è preferibile, come semplice ipotesi, pensare piuttosto ad un derivato di pirus quale *pxrucëllus che nel friul. ha dato origine a pirujiél 'vigna d'orso' (Vaccinium Vitis-Idaea L.), v. NPirona 761 (e non manca da *piruçïnus > perujln, ecc.). Si tratta di una formazionë ben nota e studiata ád es. da A. Prati, Antisuffissi, ID XVIII (1942), 125-27, con vari esempi dialettali in -ojèl. Nel tipo perôjola bisognerebbe eventualmente riconoscere una retroformazione da peroj ël o simile (si tratta per ora di una proposta*, ma non vedo solu-zioni migliori). In Cadore ritroviamo ûa spinarôla (Venas-Vinigo), ua pel6za (Vodo), Olivo 234, mentre nel Comèlico il Tagliavini, NCCom. 103 per "R. petrae-um" ¥. cita ruspinèla che risale a ua spinèla incontratasi con ruspio 'ruvido'. 6. Possiamo ora passare aile denominazioni friulane cosi ri-partite: 1) -Cie grispine che si alterna con krispina (non comme) in circa metà dei nostri punti ASEEP senza 'una particolare pre-ferenza areale. Anche il Pellis per l'ALI documenta tale tipo in quasi tutti i suoi punti e v. a 56a Poff. ûva grispina verda. Proviene da uva e crisga + -inus, EEW 2329 crispus, v. NPirona 1240 ue grespinè, - grispine 'uva spina': Ribes crispa L. e R. grossularia"y v. Rolland VI, 62/67 s. v. Ribes uva crispa L. 'le grosseiller épineux' ove sono elencati molti nomi analoghi; v. anche Penzig cit. Lomb. crispó ecc. Al P. 67a Cergneu grespln e 3 Palzz. greus e spinâr (da crisgus + -ärius) con allusione più precisa alla pianta, 2) Abbastanza comune è anche ue spine ad es. a 2a Coll. 47 Clauz., 4S Vt. d'As., 49 Porg., 60Pinz., 76 Sequ., 79 Aon., 80 Mels, 96 Cos. e 213 Grado; da uva e spina qui 'spinosa', REW 8150. E' un tipo lessicale, come abbiamo visto, assai comune e pertanto rinvio a Marzell III, 1342 e sgg. ove si dà iina grande esemplificazione del tipo onomasiologico "Stachelbeere" in tante lingue e dialetti. 104 3) Anche qui è assai comune ûe rlbis (che si riferisce propria-' mente al 'R. rubrum' L.) e lo scambio è bene attestato anche altrove. Si veda qui sopra per l'etimo arabo-, a 100a Ceres. ûe ribite e 127 Basil, ue ribise con spostamento d'accento. 4) Eccezionale è la risposta di 15 Dogna uve zibibe e 193 S. Giorg. uê zibibe che richiamano lo zibibbo di origine araba (ma non sono certo dell'attendibilità di tali forme). 5) uva di mont ('uva di monte') di 12 Ravs. allude verosimilmente al "Ribes prtraeum" W. 'Felsen-Johannesbeere', v. Marzell III, 1372', il Penzig 410 documenta anche spinello dei sassi. 6) Assai noto è il tipo ue di san guén a 30 Zugl., 31a Ilg., 42 Trm. St., 92 Bàsld. e a 221 Ts e 223 Mugg. 6a cle san govfini che corrisponde (e forse ricalca) il ted. Johannisbeere dal tempo délia maturazione, v. Marzell III, 1375-76 (con riferi-mento al "R. rubrum"). Negli erbari medievali troviamo qui ad es. botrus sancti Johannis, sancti Johannis racemi, uva divi Johannis, Rolland VI, 77- A 3^ Oscc. sanfcuanave 7yiidüvie, cfr. slov. grozdovje coll. e grozdje 'uva' (di San Giovanni), Pletersnik I, 257 e a 219 Sgon. "X ro|dje sviete Ivana 'uva di San Giovanni', mentre a Vernasso 'Xrasdûle iakopa (Giacomo) accanto a - ivana. 7) uva spinada a 39 Cim. allude pure alla spinosità e 80a Mels ûve cisuta alla 'siepe', cioè alla pianta di ribes che è utilizzata spesso come siepe,chiudendao riparo ecc. v. NPi-rona 155 cisute dimin. di eise; dal lat. caesa, çisa, REW 1471, 2 friul. size, siza 'Hecke'. 8) uve cuvidlne di 35 Pm., forse è denominazione (scherzosa?) che allude ad "uva di Cividale", v. NPirona 1235 ue cividin 6 cividin garp 'vino di San Giovanni al Natisone', cividin 'pertinente o relativo a Cividale', anche zividin, NPirona 158 (dal nome medievale di Porum Iulii: civitatem AustriaeJ onde Cividale con dissimilazione). 105 7. Nei punti alloglotti a 1 Sapp. abbiamo il generico ribes ed a 3a Tim il friul. uva grispina. Gi& abbiamo esaminato qui sopra alcune forme slovene; si aggiunga a 6a Lagl. ribe(lni 7a Malb. ribajlne derivati di ribes. Anche dalla racoolta del Pellis abbiamo a 70 Sav. hraj'dúíe sveteha jakopa (v. sopra) , mentre a Tolmino Yr&jdie (uva) svetega ivana-, ad Aidussina grozdje svete ane (Anna o Ivana > j ana con perdita di ?) e a Divaccia - svete katerine ^ro^dj-e 'uva di Santa Caterina'. 8. Per il Ribes rubrum (ALI Q. 3857), come abbiamo detto, per 10 piu coltivato, lá nomenclatura si rifá assai spesso a ribes e derivati oppure a "uva rossa", "uva di San Giovanni", v. Penzig 410, ad es. Lig. ugheta rossa, uge di San Giovanni, Piem. ua ribes, ua de S. Zuane, ribesér, ua ribis ecc. Cosi anche il Marzell col. 1373-84 per "Rote-Johannisbeere", cita varié forme tedesche ed europee che si rifanno all'arabismo medievale v. § 5 Ribesel, Riebeselstrauch, Raips, Ribis, Ribese, ecc. v. anche Rolland VI, 77-85, cfr. la forme mediev. ribes Arabum, ribes, ribex frutes, ribesum, grossularia rubra (1557), e nei dialetti galloromanzi ribeze Claye (Seine-et-M.), ribette ant. fr., ecc. Per il lad. grigionese il Bezzola-TSnjachen 561 riporta uzún, anzfln e (t) schUschettel; le prime due forme si richiamano ad. acida (con suffisso) v. qui sotto, e cfr. engad. uzüa, 1 -ascha, escha, - sulvadia, Peer 548. Per l'area ladina dolomitica atesina e occid. prevale il tipo acida (REW 105), ad es. gard. &žie 'Johannisbeere' e dall'ALI a S. Vig. Mar. &£zies, Colfosco Bad. ¿zies, Alba ézies, come nell'Agordino, ove il Rossi, PPA 150 documenta ézie per Livin., Rocca e &zie Colle, Alleghe, Cencenighe ecc., ma l'Agordino merid. preferisce ormai ribes, ribis^ v. anche Tagliavini, DLiv. 129 žžie 'ribes. montano' (ad ivi forme del lad. centrale), Pedrotti-Bertoldi 329 e Pallabazzer 126-7, che precisa per 11 Livin. žžie salvárie, žžie da mont, Selva,Alleghe ázie da mont ("Ribes alpinus" L.). Dall'ALI a Gosaldo ribes a Ronco 106 ((Primiero) ufe spinéla, a Belluna ufeta, ad Arson di Peltre ua de san duane 'uva spina', v. Migliorini-Pellegrini 117. In Cadore abbiamo a Padola di Com. ue spinéla sarvargS e v. Olivo 236 con le segg. forme: ua spinéla a Vinigo e Cortina (che conosce anche asiai, asié, v. Battisti ap. Majoni XIX), ua de san joane (Venas), ufeta rosa (Borca) e tía ribes (Valle, ma a Zoppé azie. Per la prov. di Belluno il Soravia 205 riporta ribes, ribesei, ribes rossa, ua ribes, ua salvaria, ua de san Duane, úfela ed anche S.sie, asiér, asiái (che si riferiscono di certo all'A-, gordino e alio Zoldano). Dalla raccolta del Pellis (ALI) per il Friuli si puó constatare come la massima parte dei nomi si equivalga a quelli per "R. grossularia" (ua grispine -a) •, mentre troviamo a Tesis úa ribis e cosi puré per Cordn. A Straccis ue rivis, a Flum. fie ribis, a Corb. e Lugugn. úa ribis ecc. II NPirona 871 ribis bot. 'ribes': Ribes rubrum L. coltivato sino alia regione montana e talora inselvatichito. Anche ribes, ue ribis, ue di san Zuan (v. sopra); rlbis-di-mont 'ribes di montagna'. R. petraeum ¥. nei luoghi selvatici della regione montana alta e subalpina, raro, talvolta coltivato. Nei punti alloglotti si ripetono i nomi per 'R. grossularia'; ad Aidússina troviamo lasku grojdia 'uva italiana'. V. j^ASLEF V, 3722, carta 576 J L'"acetosa", Rumex acetosa L. é una poligonacea alta circa 30/100 cm., con le foglie di sa-pore acidulo che spesso vengono mangiate come insalata; cresce nei prati e nei luoghi erbosi dalla regione padana all'alpina e puó raggiungere i 1600/2000 m. secondo il Gortani II, 148 il quale ne menziona i sgg. nomi friulani: asfedule di prad, vinacie e per la Carnia pan cuc, pan e vin, barboceta, bon cuc, campanúz, (jarbo fuart, pampanúz, sédala. 107 1. La nomenclatura di questa pianta é spesso simile a quella della Oxalis acetosella L. (v. qui sotto) per cui M. Pfister giustamente-vi ha dedicato uno studio complessivo veramente eccellente Bezeichnungen von 'Sauerampfer' (Rumex acetosa L.) und 'Sauerklee' (Oxalis acetosella L.) im Italienischen, ap-parso nella Festschrift K. Baldinger, TUhungen 1979 PP» 478502 (che qui cito Pf.); tale studio mi esenta dal trattare a fondo vari tipi lessicali che giá sono stati investigati dallo studioso svizzero; ci concentreremo quasi únicamente sulle denominazioni friulane. I nomi italiani e toscani della pianta sono anche del tipo erba brusca (ant.), acetosa maggiore, acetina, pampalucco, ossalide, salsarella, soleggiola ecc. Penzig 429. Nel lat. di Dioscoride si ha rumex acidus e negli erbari e testi mediev, oxys, oxigalla, acidula, accedula, accetosa, acituca, herba acetosa, ecc. v. Rolland IX, 175-177 e Marzeil III, M. Pfister ha esaminato puntualmente le forem dei botanici romani (48 sggo)* Plinio ci attesta rumex -icis 'Sauerampfer' (che é giá prima in Plauto), forse in rapporto con un ie. *ru—mos 'acido', 'amaro', cfr. ruta = gr. puxn 'ruta'< *srüta, ac-costamento dubbio, v. Walde-Hofmann II 450; oxalida proviene dal gr. ogaXelos 'acidulo' da ogus 'pungente' e Varrone ci documenta anche lapathium che in vari autori latini indica la medesima pianta (cfr. spesso lapathum sylvestre). 2. Alia nostra pianta & dedicata una carta dell'AIS III 627 "L'acetosa (Sáuerampfer-oseille)" e una domanda dell'ALI Q. 3810. Dato lo studio di Pf., qui ci limitiamo a menzionare le principali denominazioni del ladino grigionese, del ladino centrale, del Veneto e owiamente del friulano. Nel lad. occid. secondo l'AIS incontriamo a 1 Brigels zula, 3 Pitasch zeula, 10 Camischolas zula, 11 Surrhein zulas pl., 13 Vrin zula, 14 Dalin sölas, 17 Lenz liz&wla, 19 Zernez arzüla, 25 Remus arzowla, 28 Zuoz uzlula, 35 Bivio izikla (con k "indurito"), tutte forme che risalgono, in qualche 108 modo, ad acídula (REW 104), forma parallela a (herba¿ acetosa-, Pf. ne attesta la presenza in amplissime aree dell'Italia sett. e le forme grig. risultano assai vicine a quelle lombardo alpine, cfr. ad es. a Prestone Campodolcino SO (P. 205) ziul, zlula ecc. Tale tipo si continua anche nel Veneto, nel ladino atesino, cadorino e ladino-veneto con variant! solo fonetiche. Basti rinviare a Rossi, FPA 154 e Pallabazzer 1854. La Olivo 244 per il Cadore riporta da acidula >azêdola (Lorenzago), dédia (Padola), dfedla (Candide, Casamazzagno, Dosoledo), Taglia-vini, DCom. 107» Per completezza aggiungo i materiali raccolti dal Pellis (ALI), e cioè S. Yig. Mar. ârba ázia, (< acida), a Colfosco erba azia, a Bulla (Ortisei) pletces ezies, cioè 'foglie acide' da plêcia 'Blatt einer Pflanze bes. grosses Blatt' dal tirol. bletsch idem, Lardschneider 5921-, Gosaldo zêdola. Ronco (Primiero) dfezole pl. (metatesi!). A Selva di Cadore pan-e-kuk, ad Arson di Feltre pan de kuk (v. anche Migliorini-Pellegrini 71) e a Cison di "Valm. pan kuk: deno-minazioni che risalgono al panis cuculi dei glossari mediev. ampiamente diffuse nell'Alta Italia (Pf. 492-94) e altrove nella Romània o nel ted. dial.: v. FEW 7> 548b. Come annota anche Pf. si tratta - verosímilmente - non di farmacia popolare, ma di adattamenti delle denominazioni mediolatine degli erbari. 3. Per il Friuli (le cui denominazioni sono incluse nello studio di Pf. sia pura marginalmente) si possono individuare i se-guenti tipi: 1) Pan e vin che secondo la nostra raccolta è il nome più comme di gran lunga, senza una particolare preferenza areale poichê è attestato dalla Camia al friul. centro-orientale e occidentale, alla Bassa. Dali'AIS cito tale tipo per P. 319 Cedarchis e 337 Aviano pan de vin, 338 Tricésimo pan e vin. Dalla raccolta ALI esso figura a Raveo, Basoia di Claut, Mels, Udine, Cividale (anche Rieppi 90), Manzano, Cavolano; a Tesis si ha la forma pankavin che ricorda, dalla nostra inchiesta, il kon pan ka vin di 73a Grizzo e 92a Basld. pankuln, 110a Sedr. 109 pakan ka vin (?) , 57a Navar. pankavin, 110a 75 Fanna pakan-kavtn, 77 Arba pankavin. E' interessante la copula arcaica ka (da cjuam, EEW 6928) , cfr. it. nonché o anche; v. NPirona 93 pan-e-vin = asedule-di-prat. Per questa specie si aggiunge a pan e vin l'epiteto di todésc (Lazzarini), anche 1'acetosella Oxalis acetosella L.". Altre forme analoghe sono a 87 Torr. pan e vin e ueli ('olio'), 202a Gorgo pan e vin mat, oppure a 45 Venz. supevin 'zuppa e vino'. Tale tipo, ampiamente attestato nella It. sett., é esaminato da Pf. 494-6; si tratta di una metafora caratteristic-a della Lombardia (v. anche Arietti 164; pa e vi), Veneto, Ladinia dolomitica e, come si vede, del Friuli, del resto non ignota al toscano per cui la pianta (al pari deli'acetosella) é ritenuta dai bambini un sostituto del "pane e vino" o di altri cibi fondamentali. 2) Abbastanza comune é pure il "pane del cuculo", giá visto sopra; si noti a Forni Av. (P. 318 AIS) pan di kuk e 2a Coll. pankúk e analogamente a 5 Paul., 9 Pr. Crn. (a Pesariis il Pellis ha bon kuk), 19a Lov. e 24 Amp. bankflk (anche Pellis) (pan + bon 'buono'), 22a Vico pankúk, 31a Ilg. idem. 36a Ints. pan e kuk, 39 Cim., 54 Barc. ed ancora 56a Poff. erba kuka. II NPirona 692 ha pancílc e pancucú = pan-e-vin. 3) Non mancano i derivati di acidula (v. sopra) a 15 Dogna a^fedule e cosi a 21a F.accl. 41a Chiev. ^uédola, oppure 42 Trm. St. gždole dal kukú. L'AIS al P. 327 Frn. St. ha raccolto la zédole e a 328 Trm. St. g^dola, - dal kukú (con riferimento a varie specie). E qui potremmo aggiimgere anche af^t 'aceto' (v. Pf. 485-6, ^ 6) noto in vari punti, ad es. 112a S. Od., 162a Str., 164a Flum ecc.; a 187 Mans, e 209 Corb. erba de 4) II tipo "erba forte" (per la sua acidualitá) é noto soltanto al lomb. or. e al Veneto v. Pf. 491, {21; figura.in Carnia a 10a Lud i^rbo fjjart. no 5) Da lagathium (REW 4897) 'Sauerampfer', molto comune nell'It. sett., Pf. 480-81, $1, si ha anche in Friuli qualche esempio, a 30 Zugl. lav&c e 31 Tolm. idem, inoltre a 19 Arta lav&c di mont (lagathium è attestato in autori classici). 6) A 17 Ovr. abbiamo raccolto barbacita (segnalato anche dal Gortani), forma rara che non ha corrispondenze dirette nello studio di Pf.-, proviene da barba (REW .544) col sufficco -aceu + -ittu "per la forma della pannocchie fiorali", secondo la Zor-zi 315. 7) A 40 Claut bocalênga (cosi anche l'AIS "bocca e lingue" e a 38 Erto lénga vása ('lingua di vacca' con £>j|) ci richiama la motivazione esaminata da Pf. 498-9, $ 11 per cui la forma della foglia avrebbe suscitato l'immagine di una lingue di vacca o di bue ecc, Cfr. anche a Cortina d'Amp. lenga de vaca (Zardini 6) e pure a Venas, Vodo, Cibiana ecc. lenga de vaka, a Lozzo lenga de b^>, Olivo 244* cfr. bellun. lenga de vaca 'Rumex aquaticum', De Toni I, 7 e v, Rolland IX, 170 lengue de vache Marne, trev. lenga de vaca (Saccardo 114). Ricordo che nomi analoghi si attribuiscono per lo più al "gigaro". 8) II tipo vinacie (Gortani) e NPirona 1278 è sfuggito alia nostra inchiesta, ma figura secondo l'AIS al P. 329 Moggio venak'e da yïnâceus (REW 9337), cfr. le forme galloromanze che si rifanno a vinaigre 'aceto' (v. sopra) Lamballe, vinasse Jazeneuil (Vienne), vignette Haute-Bretagne, vigneto Charante Dord., Limousin, Rolland IX, 175 (it. vinaccia?). 9) Anche campanùz del Gortani ci è rimasto ignoto-, denomina-zione generica dal noto campana (REW 1556) che si ispira alla forma di ogni piccolo fiore (Zorzi 315), ma forse non vi è estraneo il tipo seg. 10) pampanùz (del Gortani) v. NPirona 690 = asedule-di-pr&t, tipo isolato verosímilmente derivato di "pane" (cfr. pan e vin) e vedi il precedente. 111 11) Isolato é pure a 37 Cavzz. palmúc che pare un derivato di palme 'mazzo di fiori' (NPirona 667) con una motivazione generica; ma puó essere una allusione all'época pasquale, al giorno delle 'Palme', come altri nomi del tipo alleluja, v. Pf. 500 $ 22. 12) A 122 Cordn. rokéta é di origine incerta per cui non se ne capisce la motivazione ed é un tipo non incluso nel vasto spoglio di Pf. 13) Interessante é pure a 214- Fium. simök, probabilmente uno slavismo, v. Turna 187 che riporta smok (e smokovec) per "Rumex obtusifolius". 14-) II Pellis a Belvedere ha raccolto il generico arb&sa 'erbuccia'. 4-, Tra le forme raccolte nei punti alloglotti si noti a 1 Sapp. hontfern, hompfern, a 16 Saur. h6mpfer che si equivale al ted. Sauerampfer, v. Horn\jng, Wb. 19 s. v. Ampfer : hompfrn 'Oxyria digyma' L. •, cfr. Marzeil, III, 14-90, ad es. Ampfere Einsiedeln (Svizzera), accanto a Hampf, Hompf e Hampfle 'Handvoll' e 1493 Sauerhampfer OSachsen, Sauerhaompf: NBÖhmen (Ampfer da ie. *omo 'roh, bitter' cfr. gr. 5uoq 'roh, grob', lat. amärus, ie. *amro>ambro, germ. *ampra-. Quanto ai punti sloveni a 6a Lagl. u.og6kruha si equivale a 'pane del cuculo', mentre negli altri luoghi si ha 1'equivalente di acidula e cioé 7a Malb. cisalza, 46a Prad. kesallza, 88a Vern. klselza e 70 Sav. kl-selza da kisel 'acido', 'aspro', v. Turna 187 per altre localitá: kisavec, kislica e cfr. anche a Tolmino tciglza, a Divaccia kiglza. VI. [ASIEP I, 626, Tav. 148] L'"acetosella", Oxalis Aceto-sella L. é una piccola pianticella dello ossalidacee con fiori bianco-rosei e venature violette, alta circa 15 cm.; vegeta nei boschi umidi e ombrosi e nelle siepi; diffusa dalla regione 112 submontana alla subalpina sino a 1700 m.. Il sapore delle foglie è gradevolmente acidulo e esse contengono una notevole quantità di ossalato acido di potâssio. Servé, unitamente ad altre erbe, a preparare minestre einsalate miste. Il Gortani II, 302 ne ricorda.i sgg. nomi: pampanùz de bolp, pancùc, pancucù e pan, e vin. 1. Come abbiamo detto - e lo dimostra chiaramente il contributo di Pfister cit. - la nomenclatura délia nostra pianta si equivale,- ne11a massima parte, a quella del Rumex acetosa L. (v qui sopra) poichê le motivazioni onomasiologiche sono per lo più le medesime. Per le forme di lat. mediev. v. Rolland III, 339348: "le pain du coucou", ove sono menzionate forme quali tri-folium acetosum, pañis cuculi, alleluja, lujula, acetosa tri-phylla ed in a fr. paens cucu (XI s.), pan à cucu (XIV s.), pain de coge (XVI s.), ecc. Il Marzell III, 479-4-95, cita cuculopanis (Diefenb. 1612) oltre a oxytriphyllon, o^ys, ecc. Il gr. oEaXÍG in Dioscoride, Mat, med. 2, 114 e gr. ogóAeiog 'acidula' lat. se. acetosellus idem da acetosus *acido', cfr. acëtum. 2. Anche per le denominazioni it. sett. délia pianta dobbiamo richiamarci alla ricca illustrazione dello Pf. e qui aggiungo pochi dati soltanto per il lad. grigionese, ove l'AIS III 628 "L'acetosella" ci attesta in tutti i punti il nostro tipo pan kukù ben noto-, soltanto a 19 Zernez abbiamo pan d ucê 'pane di uccello' e 28 Zuoz pgm d uefe o ? pgm e pane e_ mekl ('miele') v. Pf. 492-94 $ 16 (il nome "pane degli uccelli" compare ad es. a Condino nel Trentino, Pedrotti-Bertoldi 263). 3. Per il lad. dolom. - che è pure esplorato da Pf. - menziono dall'AlS a 313 Penia pan, de kuk (in altri punti lad. atesini si ha il punto interrogativo). A 307 Padola pan e vin, a 311 Castelfondo pan del eyel (v. sotto) e a 323 Predazzo pan de ktikUk che si continua anche in area veneta. 113 Anche per il Cadore si ripetono i medesimi tipi e ciofe pan e yin (Candide Comelico, Tagliavini, NGCom. 83) Vodo^ Cibiana, Valle, S. Vito Borca ha puré il medesimo nome accanto a pan e got-C'gotto', 'bicchiere' che sostituisce evidentemente 'vino'); pan kuks (Candide), pan de kuks (Lozzo), salatina (S. Vito e Borca), salata de i6ro 'insalata di lepre' (Vinigo), Olivo 189» II Rossi, FPA (ampiamente utilizzato da Pf.) registra per l'A-gordino, a Livin. e Colle ztdola, zédola< acidula giá visto, . a Rocca Laste kukúk, S. Tomaso -erba del kukúk o salata del kukúk, nella Val Biois pan de kuk, a Cencenighe pan e mei ('miglio'), a Taibon pan e lat, a Rivamente e La Valle pan e vin. E' tuttavia da osservare che l'AIS per 325 segnala l'interessante a da /i^unfá(re) 'succhiare', poiché i bambini ne succhiano le foglie, v. Pf; 499 § 24 "súcitáre" j ove si ri— porta la nostra forma e il lig. di Sassello suseybúra 'acetosa' (foglia) e vedi forme simili per "Rumex scutatus" in Rossi, FPA 155. 4. E' da notare che non manca nell'ALI la domanda v. Q. 4988, ma dal nostro schedone possiamo constatare come ivi per l'area ladina e alto-veneta non sono riportate risposte, mentre per il Friuli esse erano soltanto due e cioé pan e vin per Manzano e-Flumignano. Integriamo pertanto mediante l'AIS i nostri materiali friulani che si possono ripartire come segué: 1) pankflk a P. 326 Claut (ove la pianta é usata anche come 'caglio'), 319 Cedarchis pan e kuk e si notino le forme passate dal Gortani al NPirona 692 pancúc, pancucíl. 2) pan e vin puré a 319 Cedarchis, 328 Tramonti di Sotto, 348 5. Odorico con «na variante giá vista pankavin (per ca v. anché NPirona 89 ca = che, ad es. ca-si e che si; savéa ca di 'dar contezza', forma riempitiva); 337 Aviano pan de vin (Pf. 49496 e nota 25 e 26); per Cividale pan-e-vin (Rieppi 76) e si noti anche pan e vin di murae (Costantini 213) che distingue 114 la nostra pianta "di muraglie" (< murus + -alia) da pan e vin di prât l'acetosa, NPirona 693. 3) pan dal cêal 'pane del cielo' a 318 Jorni Av. e forme ana-loghe nel Trentino in Pedrotti-Bertoldi 262, Pf. 496, 4) pampanùz di bolp (Gortani) passato al NPirona 693 "pane, panuccio di volpe", col quale si rientra nella categoria di Pf. $18 "Derivati e sintagmi con pañis", cfr. i tipi "pane del leepro" (Lomb.), "pane della cornacchia" (Trentino) e v. Rolland III, 341 cfr. p6 de lhebr 'pane di lepre' Doubs pan de lebe lanne-Soubiran (Gers),pain de lapin (coniglio) Saint-Pol (Pas-de-Cal.) ecc. 5) arbe di azêt a 338 Tricésimo "erba di aceto" (acetum, REW 98) che allude al sapore acidulo della foglia, piû volte sot-tolineato, Pf. £6. 6) arbe fwSrte 'erba forte' a 357 Ronchis, già incontrato per l'acetosa, v. Pf. 491 § 12, tipo diffuso nel lomb. or. e nel veneto. 7) II NPirona 693 menziona anche 1'italianismo acetóse del Gortani "la cui dichiarazione qui si completa nel senso che il term. corrisponde alia var. hortensis Vxs. del Rumex Acetosa Ii., varieto coltivata in Friuli.alia quale certamente si riferisce il passo di Cont. (II Contadinel, lunari, Gorizia 1856-94) 1861, 19 "si semene (nei orz) pan e vin..". Acetóse è inoltre il nome único di Rumex Acetosella L. nei pascoli e luoghi er-bosi, specie su terreni silicei, dalla regione submontana all'alpina" (Gortani cit.), v. anche Pf. 486-7 §7. VII. [ASLEF V, 3717, carta 575^] H "nasturzio" (rucóla d'acqua), Nasturtium officinale L., è una crucifera con fusto lungo, prostrato o natante, con fiori bianchi-, comune nelle acque ferme o lente dalla regione mediterránea alia montana 115 fino a 350/400 m. Un tiempo molto usato nella medicina popolare per le proprietá antiscorbutiche, digestive e diuretiche, il cui succo contiene un olio volatile, ferro e iodio-, il Gortani II, 185 ne riporta i sgg. nomi: frissd, grass6n, rúcolé, sgri-su!6 di aghe e in Carnia cress6, cress6n. 1, Nasturcium (nasturtium) é giá attestato in latinó da Varrone, Men. 384 "nasturtium" non vides ideo dici quod nasum torqueat" e da Plinio, n. h. 19., 155, ove si precisa: "nasturtium nomen accepit a narium tormento", per cui Isidoro di Siv., Etym. 17. 10. 17 riecheggia taie affermazi'oné: "Nasturcium sapor ap-pellavit, quod acrimonia sui nasum torqueat" (ed. W.M. Lindsay). La voce é anche greca vaaxoópKLov Diosc., Hippiatr.). L'etimo ie. dovrebbe essere appunto un *nas-torquium (da nasus e torqueo 'Nasenquaier' v. Walde-Hofmann II, 145. Le forme medievali sono puré nasturtium, -sturcium (Diefenb. 375)» cardamum, senecium, sisymbrium, nasturtiiim aquaticum, ecc,, ma anche crissonus (lat. del XI sec.), crissonium (Du-cange), cresco, ecc. Marzell III 301-306 "Brunnenkresse" e v. Rolland I, 228-236. Alia nostra pianta dedica una carta l'AIS III, 628 e l'ALI Q. 3805 per cui possiamo presentare una breve sintesi dei tipi piü comuni nell'Italia sett. fondata anche sul Penzig 312. I nomi italiani e toscani sono lavari, lavaroni (ant.) e crescione (dal sec. XIV, Crescenzi volg.), nasturzio, nasturzio acqua-tico, sisimbrio, cicembrio agretto e erba da scorbuto (Val di Chiana). 2. Nell'Italia superiore domina sovrano "crescione" con numeróse varianti e spesso con kr->gr- o con metatesi. Cito ad es. Lig. cresciún, chersciün, Piem. cress6n, chersón, chirsón, charsifin (accanto a nastursio, nasturfio e bistorc, tipo che non compare nell'AIS), Lomb. cress&n, crass6n, grassti (Brescia) - v. anche Arietti 179: grasu e rusu - , e cosi nel Veneto ove si ha grassún (Trev.), grass6n, gressa (Ver.) che si accompagna 116 a grasaola (Belluno); anche Emilia chersôn (Mod.), chersûn, carsôn oltre a nasturzi in Romagna. Taie voce che abbiamo già incontrato nei glossari mediev. è penetrata in Italia forse per tramite del prov» ant. cresson (pare awicinata a crescere) e risale al francone *kresso,(attestata assai presto in a. franc.) e cfr. a. a. ted. chresso, ted. Kresse, REW 4-770 e FEW 16 (1959) kresso (anfrk.) 'Kresse', cfr. got. *krasja e ags. kressa (VIII sec.), crissonus (9. sec.). 3. Nel lad. grigionese è penetrato quasi ovun,que "crescione", ad es. 1 Brigels karsûn, 7 Ardez kresûn, 15 Mathon krfesik, 16 Scharans prunnakresi (ted. Brunnenkresse), 5 Ems brunnakrese; ma non manca il tipo "insalata" (per la commestibilità), ad es. 19 Vrin salata fôrsa e la traduzione del ted. (banale) 25 Reams karsûn fontana. 4. Per il Trentino il Pedrotti-Bertoldi 251 documenta ovunque cressÔn, Çrassôn, grassôn e cosi anche per le valli dolomitiche atesine ad es. 305 S. Vig. Mar. kursüm, 312 Selva Gardena karsûn, 313 Penia kresôn, Arabba kersÔn (v. Tagliavini, DLiv. 165) ed analogamente l'ALI S, Vig. Mar. karsBm, Bulla k.râôn, Colfosco krsûn, Alba kresôn» Anche i dialetti cadorini a Mor-tisa Cortina d'Amp. salata de kresôn, Pozzale grasôn e v. soprattutto Olivo 180 che ci dà ovunque codesto tipo, oltre a bonarûga di Candide Comelico, v, Tagliavini, NCCom. 153, voce che proviene dalla terminología délia "Eruca sativa" L. (lat. eruca, REW 2907, 2) come in molti altri casi (v. qui sotto). 5. Per l'Agordino il Rossi, PPA 121 ci attesta únicamente kersón, kresônj e grasôn, e cfr. pure bellun. grassôn, gras-sSla (Nazari 94). Per Arson di Peltre l'ALI ci dà grasabôn una alterazione délia nota voce con accostamento a bon 'buono' (v. Migliorini-Pellegrini 31) oltre a grasôn; a Cison di Valm. salata bomba ('inzuppata d'acqua') e a S. Polo di P. grasôn. L'AIS attesta soltanto alcune variant!, ad es. P. 362 Crespadoro VI i kresi 373 Montebello VI le grèse accanto a 354- 117 Romano VI salata de rosta (di roggia), 393 Fratta Polesine sayatina, ecc. 6. Possiamo ora passare ad un breve esame della nomenclatura friulana ripartita nei seguenti tipi: 1) rûkule che secondo la nostra inchiesta risulterebbe molto comune; si tratta di una trasposizione documentata in altre aree dalla "Eruca sativa" L. (v. sopra), cfr. it. ant. ruca, cat. spagn. oruga. Si noti in Piem. arughetta, aruga sarvaje ed in Sicilia eruca sarvaggia picciridda, Penzig cit. e v. Rolland I, 236, fr. roquette sauvage. Per motivo dello scambio si veda Marzell cit., cfr. i ted. Sumpfrauk, Quellrauke ed oland. waterraket. Si noti anche ruka a 140a Palse, rukolâte a 177 Rivign., mentre sarà erroneo ruda (??) di Palse (confusione con la 'ruta'?). Più preciso è il tipo seg. 2) rfikole di &ge (d'acqua) che compare a 26 Rav., 35 Prn., 44a Intss., 60 Pinz., 105 Civ. rúkule di age (confermato da Rieppi . 24), 115 Ud. 119 a Lonz. II NPirona 905 cita rùcule 'Eruca sativa', ma anche cressô e pure rucule di aghe (cressô), mentre rùcule di campagna è l''erba diavola'. Non manca nella nostra raccolta: 47 Clauz¿ rúkule mate (non autentica), rúkule salvadie a 50 Ospp., 101a Modl. e 103a Cern. Non eseludo invece che rú-kule di ort di 50 Ospp. e 64 Art. siano risposte non precise (v. infatti NPirona 903), di contro a 64 Art. rúkule di fosfl (da fossa + -ale) , certam.ente esatto. Altrettanto dicasi di rokéte 45 Venz., 73 Grizzo, 77 Arba o roketa mata di 121a Vig. Mentre 1'AIS non ci dà una carta per 1'Italia settentrionale. 3) E'evidente il carattere dotto di nasturzi a 19 Arta e 31 Tolm. V 4) Anche in Priuli è molto diffuso "crescione", ad es. krijo ^ a 2a Coll., 10a Lud., 19a Lov. (Pellis skrisó) , 31a Ilg. gri^-, inoltre si vedano le varianti 17 Ovr. grj.(6t, 68a Racch. e 100 Ceres. gri^oló, ^grijuló, voci che l'AIS attesta anche a Tram. St., Moggio; si tratta di forme forse contamínate dal nome della 118 "Silene inflata" L. (gri^ u!6, grljulón); inoltre j grisuló di âge ^a 21a Raccl., gri^olón di âge a 154a Flum. e 176 Varmo e grifón di róya a Ruda (AIS), jgrijulón a 74a Aon., 112a S. Gd. Nella varietà di 162a Stracc. e 189 Ronch. grasât e 121a Vig. 122 Cordn. 139a Cav. grasón appare evidente la contaminazione con * grassus (crassus + gros sus, REVJ 2299); 172 Chions grâ-solón. II NPirona 195 dà cressô, cressôn 'crescione' e cita altri nomi dal Gortani. 5) Per la commestibilità délia pianta usata corne insalata, si spiega ad es. 57a Navar. salatlna da Ii sióri (dei signori), salâta di âge a 65 Magn. e 112a S» Od.; si noti anche AIS a 338 Trie, salate di age, e secondo l'ALI a Mels e Gorizia salata di aga. 6) Generic.i (e forse corretti) i nomi raccolti a 3 Palzz. e 169a Vern. pan e lat (??) , oppure a 36a Intss. pan e vin che designa-no di norma altre piante (v. qui sopra); cosi pure 80 a Mels erbe de madone e 83a Feltt. lavâs (??) da lapathium (v. sopra). 7) Non mi risulta invece di spiegaziohe evidente frissó segna-lato soltanto dal Gortani (passato al NPirona 347) che la Zorzi 235 confronta con frissulada il "Carduus Carduelis" Gren. (ma sarà una deformazione del solito kresó ??). 8) L'AIS dà per 348. S. Od. argedût (incertoü) che, secondo la Zorzi 235, alluderebbe alla commestibilità analoga a quella délia "Valerianella olitoria" Poil, ardielût, argielût, che sembrano provenire da radicula (REW 6996) con immistione di ardi|1 arg^l 'lardo' (lardellum da lardum, REW 4915, 2). 9) Assai incerto appare pure kok dell'AIS per 336 Claut (kpk è forma elementare e fraciullesca, normalmente per 'uovo', NPirona 163)• 7. Per i punti alloglotti basti ricordare a 6a Lagl. e 7a Malb. kresa, evidentemente un tedeschismo (v. sopra), e a 70 Sav. (ALI) salata ta dûia che corrisponde esattamente a "insalata selvatica". 119 VIII» Conviene ora abbozzare qualche conclusione generale e richiamare l'attenzione su alcune ipotesi nuove circa l'inter-pretazione della nomenclatura delle poche piante sopra esami-nate. Si puô notare ad es» che la terminologia relativa alie "bacche" di montagna anche nei dialetti friulani e alpini è sovente di origine antichissima, preromana, E' a questo proposito istruttiva la "fragola" (1) per la quale non mancano nemmeno in Friuli i derivati di un tema * mag- (> magiostra) che offre un'area vastissima di denominazioni preromane con riscontri nel basco ecc.; anche nella Val Canale è noto ma-jóstre (non molto comune, attestato dal Gortani e sfuggito alie nostre inchieste). Tale nome, secondo la nostra ipotesi, trova riscontro anche in mifiéstris (fr|ule - ) o mi$strias (mftras -) secondo una alternanza f¡/¿ più volte documentata nei dialetti friulani» E' poi confermato il frequente trasferimento di temi fitonimici da una pianta ad un'altra, specie nel settore delle bacche mangerecce; si noti *"mug-/ *mugja>m6ja 'lampone' (ladino centrale, ladino-veneto ecc.) e friul. della Val Cellina -múita, móita 'fragola' (morfológicamente di inter-pretazione dubbia) o i frequenti scambi con la "mora" (Rubus fruticosus)> m$re che nella forma murúkule designa anche il 'mirtillo ñero' oltre che la 'fragola'» Molti casi analoghi sono citati nel mió articolo Le denominazioni dolomitiche e friulane del "mirtillo ñero" e del "mirtillo rosso", in Mélanges. ». C» Th. Gossen (Liège 1976), 693-714» Sempre in codesto ámbito del lessico popolare botánico sono penetrati nell'area friulana alcuni slavismi, spesso di ampia circolazione, tra i quali il rappresentante più tipico è indubbiamente cernikule (e forme analoghe) 'mirtillo ñero' (v. le mie Noterelle cit. 144-5) e qui si osservi 1'ampia documentazione del tipo tri-skule per il comune frèule; e non manca la presenza dello slov. mocnica propriamente 'mirtillo rosso' o anche 'lampone', ma nella variante m6zige/m6zike della Val Canale passato a designare la 'fragola'» Altro slavismo segnalato qui sopra per la Bassa friulana è simftk 'acetosa' « slov. regionale smok, smokovec), 3, 13; cosi pure si veda brûfiuj simbars/cimbar, 120 zimbora 'pruno selvático' (2, 5, 4). E» notevole la ripartizione areale in Friuli tra fragula soprattutto >fr£ule (e varianti) con J¡ non del tutto chiarito (unitame'nte alie forme ampliate con suffissó) e fraga>fraja (: vra) presente in Carnia e nel friulano concordiese esterno. Quanto al "prügnolo" (2) abbiamo sottolineato il parallelismo nell'evoluzione fonética di grün- (u) lus > brfaidul con d epentetico analogamente a b in prümus, > brfimbul che si alterna nell'area alpina con pe- rómbol(a) (abbiamo respinto per quest'ultima forma una deri- vazione, assai citata, dal ted. Brombeere). Quanto alia de- signazione generica del 'prügnolo' o della 'prügnola' sk'a- fuite/ sk' af6ie-prSdis 'strangola-preti' e forme snaloghe anche senza s-, abbiamo avuto l'occasione di scartare le spiega- zioni etimologiche assai dubbie che erano state presentate in / precedenza; abbiamo per ora proposto tímidamente per sk'afoia, ciafo'soffocare' una etimología nuova e precisamente un composto del tipo *ex-caput-focare (< faucare) e intendiamo in séguito approfondire tale ipotesi (composti, anche verbali, con caput non mancano nelle lingue neolatine). Anche in Friuli per "priignolo" é frequente la denominazione generica che si rifá a "rovo" = baráz o a "spino" o a nomi di piante che pro-ducono un frutto simile quali il "meló selvático" o il "susino prugnolo", ecc. Per la "menta" (¿) nella spiegazione del cárnico néte abbiamo dato la preferenza all'origine neolatina da nepeta>negta piuttosto che ricorrere (come abbiamo fatto in altre occasioni) alio slov». meta (a sua volta da menta); notiamo inoltre che solo al margine esterno del concordiesse é penetrato pule¿um, tipico di molte aree venete e del Cadore. Tra i nomi dell'"uva spina" (4) abbiamo proposto, con qualche dubbio, una nuova spiegazione per il dolomitico per6jola che non compare in Friuli; per tale regione abbiamo invece sottolineato la presenza di un probabile calco sul tedesco per il nome del 'ribes' del tipo ue de san guén (Johannisbeere), tipo noto anche alio sloveno dialettale. E'interessante sottolineare la mancanza in Friuli (almeno secondo la nostra inchiesta e i dati dei vocabolari) del tipo acida per il 'ribes' 121 che domina nei ladino centrale e nell'Alto Veneto (esempio di frattura lessicale nei rapporti tra aree "retoromanze", da aggiungere a tanti altri casi!). Quanto ai nomi dell'"acetosa" (5) e dell'"acetosella" (6) che sonó stati studiati insieme per il dominio italo-romanzo in un contributo di Max Pfister, abbiamo confermato le analisi e le conclusioni dello studioso svizzero limitandoci a classificare i tipi fondamentali che compaiono anche in Friuli. Nell'area dolomitica e anche nel friulano concordiese (Tramontino) domina il tipo acidula. Per il "nasturzio" (7) e tipico del Friuli rûkule e rûkule de âge, ma è pure ben rappresentato anche il comunissimo "crescione" in molti punti appare assai chiaro un.incrocio del tipo citato con i nomi délia "Silene inflata" che presentano la sonora al posto délia sorda _s continuazione regolare délia base germánica (grijulôn). Per quanto concerne la posizione dell'area friulana nei con-fronti del ladino atesino e grigionese o dell'Alta Italia i fitonimi esaminati qui sopra non sono molto indicativi per trarre conclusioni di ordine lessicale. Ma anche nella nomenclatura passata in rassegna abbiamo più volte constatato le concordanze del ladino grigionese col lombardo alpino, oppure del ladino atesino con il ladino-veneto bellunese e in genere con l'alto veneto* e d'altro canto abbiamo anche osservato che in alcuni casi il Friuli non si accorda, nei tipi lessicali, colla Ladinia dolomitica o col Veneto. Povzetek IMENA RASTLIN V DOLOMITIH IN V FURLANIJI (VI) Avtor analizira z jezikoslovnega stališča izraze, ki jih je dalo nabiranje za Furlanski jezikoslovno-etnografski zgodovinski atlas. Gre za tale imena rastlin: 122 FRAGARIA VESCA - navadna ¿jagoda PRUOTJS SPINOSA - Srni trn MENTHA VIRIDIS - klasasta meta RIBES GROSSULA.RIA - kosmulja RUMEX ACETOSA - navadna kislica OXA.LIS ACETOSELIA - zajčja deteljica NASTURTIUM OFFICINALE - vodna kreša Avtor vsepovsod navaja tudi slovenska imena, kot jih uporabljajo nekateri kraji v Furlaniji; včasih gre tudi za delne slovenizme, na pr. brflnui simbars, kjer je gotovo najti slovensko cimbaro, ki jo je zapisal že Pleteršnik. Tako iskanje žarišča razširjanja sili avtorja, da navaja tudi imena rastlin zunaj ozkih meja Fur-lanije. Obenem pa je raziskava teh nekaj imen prilika za drobne, a izčrpne študije, saj imena razkrivajo ljudsko fantazijo. Etimologija nekaterih navedenih rastlinskih imen je zanesljivo še predromanska: furlansko miéstrias, minéstris za 'jagodo' se da. približati drugim imenom za isto rastlino v Severni Italiji in Južni Franciji, ki predstavljajo podobne glasovne rezultate predpostavljenega predromanskega mag-. Avtor tako nadaljuje serijo prispevkov, ki predstavljajo sadove nabiranja za furlanski lingvistični atlas (prim. Lingüistica XII, kjer se je posebej posvetil gradivu, nabranem v Reziji in na Krasu, in Lingüistica XIV, kjer so pojasnjena medsebojna vplivanja na imena nekaterih rastlin). 123 Nada Stojanovic - Zdenka Sau CDU 805.0-316.3-093.5:07 Ljubljana ELEMEKTI NON ITALIANI NELLA LINGUA GIORNALISTICA CONTEMPORANEA Esaminando 50 numeri del quotidisno torinese La Stampa (scelti nel periodo dal 29 marzo 1973 al 2 aprile 1979) e limitandooi soltanto alia prima e alia terza pagina abbiamo notato parec-chie caratteristic.he della lingua giornalistica. Tutte pro-vengono dal fatto che il giornale nasce in condizioni speci-fiche: la fretta in cui si scrive un ártico]o, le fonti stra-niere da cui arrivano le notizie, la necessità di attirare il lettore e di essere di moda. Anche la funzione della lingua giornalistica che è quella di informare, educare, dirigere, convincere ed attirare il lettore ha il suo ruolo nella scelta della lingua che è una lingua tutta sotto l'insegna della bre-vità e rapidità. Da cui le abbreviazioni, i forestierismi, i neologismi, il disordine degli elementi nella proposizione, l'ellissi... Sono frequenti ,i neologismi e i forestierismi condizionati dalla situazione economica, politica e sociale nel mondo. LATINISMI II latino nell'italiano appare nelle forme delle parole adat-tate, semiadattate oppure nelle forme proprie, non adattate. Per una forte tradizione latina in Italia le parole latine adattate sono le più numeróse. Le parole tipo amministrazione, nazione, giustizia hanno subito cambiamenti fonetici e si sono adattate al sistema morfosintattico della lingua italiana. Parole ed espressioni non adattate nell'italiano: ad hoc (1952)1, alibi (XIX sec.), bis (XIX sec.), déficit (XX sec.), deus ex machina, habitat (XX sec.), referendum (1892), 125 pro domo sua, unicum (1931), ultimatum (1860), pro o contro. Latinismi crudi citati sono comuni ed usati nello spazio socio-politico mondiale. Per questo motivo il giornalista non ha bisogno di tradurli. Per parole semiadattate consideriamo composti di cui un elemento è latino. Le composizioni mediante le particelle eredi-tate dal latino: INTER - interparlamentare, interarabe, intercomuniste, intër-comunista, inter-dipendenza (XX sec.), intercontinentale (XX sec.), interministeriale (XX sec.), intereuro-pei (XX sec.), internazionale (XIX sec.), interpar-titiche (XX sec.). ^ ~ ex sovrano, ex capo, ex capoufficio, ex territorio, ex agente, ex governatore NON - non-strategia, non-allineati, non guerra - non pace, non-sfiducia, non-progresso MULTI - multipolare, multipartitismo, multinazionali, multiforme (XVI sec.) PLURI - pluripartitismo PRO - provietnamita, procinese, prosovietica, promemoria (1829) POST - post-risorgimentale (XX sec.) SUPER - superpotenze, super-fanfaniano, super-ministro, su- pervertice, supermissili, superdetenuti ULTKA - ultrasinistra, ultra-umana (194-6) Alcuni prefissi sono stati romanizzati: CONTRO -, CONTRA - cointroguerriglia, contraproducente (1939), controparte (XIX sec.), controfferta, contropotere, controrelazione (XIX sec.), controprova (XIX sec.), contrapposizione, contrattaco (XIX sec.) PRAE - pre-congressi (194-7) , pre-Berlinguer, pre-esistente, preislamica, prematrimoniale (XX sec,), prefamiliare, pre-razionale 126 SOVRA -, SOPRA - sovrastruttura, soprawivenza, sovrapolitico, sopraluogo, soprariscaldamento, sovrintendenza (XIX sec. ) SUBTUS - sottosviluppo, sottosviluppato, sottoccupati (1954), sottoscritto, sottosegretario (1805), sottoposto, sottogruppi, sottocultura GRECISMI Di parole propriamente greche, non ne abbiamo tróvate, mentre sono frequenti i composti mediante le particelle greche o di origine greca. Le nuove invenzioni hanno inondato i paesi del continente europeo di vocaboli nuovi. Sono raolti i neologismi con prefissi greci: ANTI - antifemminista, antisistema, antipotenza, antiterrorismo , antiproliferazione, antiflazionista, antieuropeo, antisoviética, antiamericanismo, anticarrillisti, anti-scià, anti-storici, antipovertà AUTO - auto di s c iplina (XX sec.), autodifesa (1918), autogo- verno (1890), autocritica (XX sec.), autoidentificazione, si autoalimenta, si autoproclama, auto-condannarsi, auto-distruggersi MONO - monopartitismo, monocolore democristiano, monocolore Andreotti, governo monocolore PARA - paracomunisti, parascolastico, parastato (1923)^ NEO - neoperbenismo, neocomunismo, neocapitalismo, neofascisti (1945), neo-destra, neo-sinistra, neopresidente GALLICISMI Le parole francesi non adattate vengono úsate sia perché "à la page", sia perché "fanno tanto fino". Per lo più si trovano nei testi letterari in terza pagina. tête à tête (1827), dossier (XX sec.), rentrée (1905), élite (1861), impasse (XIX sec.), cliché (XX sec.), premier (XX sec.), galosce, routine (XX sec.), buvette (XIX sec.), charme, passepartout (XX sec.), pamphlet (1834) 127 GERMA.NISMI II tedesco non ha dato molte parole all'italiano. Gli esempi trovati sono quasi tutti i termini di guerra: kitsch (^O-SO)4, kaputt, bunker (1940), lager (XX sec.), blitzkrieg (1959), blitz ANGLICISMI Dopo la la guerra mondiale, gli USA diventarono il centro di diffusione delle parole inglesi, ma l'inglese diventd piii Q importante solo dopo la 2 guerra mondiale. Si notano le parole della cosiddetta americanizzazione. I giornalisti amano usare parole inglesi, per dare cosi al testo una nota moderna. bar (XIX sec.), boom, businessman (XX sec.), boss, bungalow (1914), club (XIX sec.), cameraman, cartoons, chewing gum (1927), cocktail (XX sec.), copy-right, establishment, film (XX sec.), fifty-fifty, fair-play (XIX sec.), flash, gadget , humour (XIX sec.), hostess (XX sec.), hobby, jet, killer, leadership, leader (1901), manager (XX sec.), mass-media, marine (1672), made in, night-club (1958)^, part-time, partner (XIX sec.), party, policymaker, quiz (194-9), record (1884), recital, racket, stopper, staff, steward (XX sec.), success story, slip (1948), spray, supporter (XX sec.), stress, slogan (XX sec.), trend, tight (XIX sec.), test, telequiz, tank, thrilling, weekend (1925), whisky (1819), western (XX sec.) 1, 2, 3, 4, 5 Salvo le citazioni 1, 2, 3, 4, 5 prese da Bruno Migliorini, Parole nuove, ed. Ulrico Hoepli, 1963, Milano tutte le datazioni sono prese da DEI (Dizionario etimologico italiano, Cario Battisti - Giovanni Alessio, I-V, Barbera, 1950, Pirenze. 128 Povzetek NEITALIJANSKE PRVINE V SODOBNEM ITALIJANSKEM ČASOPISNEM JEZIKU V italijanskem časopisnem jeziku je polno elementov iz drugih jezikov. Ti so prilagojeni, delno prilagojeni ali popolnoma neprilagojeni morfosintaktičnemu sistemu italijanskega jezika. Najštevilnejši so angleški, francoski, nemški ter latinski neprilagojeni elementi. Posebej so omenjene sestavljenke čigar prefiks je latinski oziroma grški, ali latinskega oziroma grškega izvora. i 129 Fedora Ferluga-Petronio Trieste CDU 808.1-316.4 IL NATALE NELLE LINGUE SLAVE Nel presente articolo l'autrice cerca di delineare una rassegna di noni per 1 'avvento per la vigilia di Natale, e per il Natale nel le lingue slave. Una siffatta analisi lessicale ed etimológica non puô pero essere fine a se stessa, ma attinge anche ad altre discipline, quali ad es. la storia délia Chiesa, la storia delle religioni, e soprattutto la storia delle tradizioni popolari, che possono svelare, per una delle maggiori feste délia cristianità, ancora oggi la inaspettata sopravvi-venza, o meglio convivenza, di simboli pagani e cristiani. A volte il discorso si allarga necessariamente anche aile usanze, aile credenze popolari ed ai termini delle feste di altri popoli europei. Si è tenta-to infine di delineare almeno per i termini désignant! il Natale 1'area di diffusione e la relativa cronologia. Sembra strano, eppure ci vollero tre secoli, prima che la Chiesa celebrasse ufficialmente la festa in onore délia nascita di Cristo. Ancora oggi non siamo del tutto sicuri se essa venne introdotta nelv 336 oppure nel 354 d.Cr. L'unico dato sicuro pervenutoci a questo proposito riguard.ila costruzione délia cappella délia Nativité nel 360 d.Cr. per ordine di papa Liberio nella chiesa che dal IX sec. in poi fu nota, in Roma, come la basilica di S. Maria Maggiore. La celebrazio-ne délia festa del Natale incont.ro ail'inizio anche 1'opposizione di autorité insigni quali Origene e s. Agostino, che vi vedevano dei residui di culti pagani. Soprattutto in Oriente essa trovó moite difficoltà ad affermarsi, a Bisanzio fu celebrata per la prima volta nel 397, in Egit-to venne introdotta appena verso 430, mentre la Chiesa armena non la conosce neppure oggi. Nella Chiesa orientale, si riusci a risolvere le controversie spostan-do la festività al 6 gennaio, giorno dell'Epifania, che veniva celebrata con grande lustro, coincidendo i festeggiamenti con que11 i in onore di Dioniso , dio del vino e protettore délia fertilité. Più tardi, quando 131 anche in Oriente la festa del Natale si rese indipendente da quella del!'Epifania, quest'ultima conservó maggior splendore grazie alia tra-dizione del culto dionisiaco, Infine, quando dopo lunghe controversie si fisso la data della nasci-ta di Cristo alia notte fra il 24 e il 25 dicembre, anche questa non fu da parte della Chiesa una decisione occasionale, ma motivata dalla pre-senza alia stessa data di un'altra festa pagana, quella del D-ies Natalis Solis Invioti in onore del dio Mitra (di origine orientale), il culto del quale si diffuse in Roma in forma mistérica soltanto nel I sec. d.Cr., sebbene la figura del dio sia antichissima e risalga molto probabilmente al periodo dell'unita indo-iranica (H. Kellner, Heortologie oder die geschichtliche Entwicklung des Kirchenjahres und der Heiligenfeste, Freiburg 1906, p. 94-104). II nome di Mitra compare giá nei piíi antichi testi sacri della reli-gione indiana, i Veda, e nell'Avesta, libro sacro dei Persiani, e vi e sempre rappresentato come dio del cielo. A Roma il culto del dio si dif-ferenzia dagli altri culti misterici, come p.es. quelli di Osiride, Cibe-le, Dioniso , Demetra, tutti di origine agraria e miranti all'unione del fedele col dio su questa térra, poiche il seguace di Mitra non propone di u-nirsi al dio, ma soltanto di assicurarsi la divinita come guida della propria anima attraverso le sette sfere planetarie all'empireo. In segui-to, nel III-IV sec. d.Cr., 1'importanza che il dio Mitra assunse nel mondo romano fu tale da essere identificato col solé. Anzi in alcuni basso-rilievi esso venne raffigurato staccato dal solé, ed il solé stesso ha nei suoi confronti addirittura la funzione del 1 'iniziando {Le gvandi veligioni, Rizzoli, Milano 1964, p. 558-567). Questo breve excursus sulle origini del culto di Mitra potrebbe ap-parire al primo momento ozioso ai fini di questa ricerca, ma ad un'ana-lisi piu approfondita esso si rivela quanto mai necessario, per capire il sostrato pagano su cui si innesto la festa del Natale e contro cui dovette combatiere a Tungo la Chiesa per cancellarne le tracce piíl evidenti. II periodo natalizio venne infatti a coincidere per espresso volere della Chiesa con i festeggiamenti pagani del solstizio invernale, di cui quelli in onore di Mitra erano appunto la manifestazione piu trasparente. E 132 chiaro quindi che la Chiesa volle contrapporre ad un mito cosí diffuso e radicato, di cui 1'espressione piu sfolgorante era il Dies Natalis Solis Inviati, la fes ta del Natale, che, a prescindere dalla Pasqua, é indub-biamente la piu importante nel mondo religioso cristiano. Del resto fin dalla piu remota antichita nel 1 'ultima decade di dicem-bre ed all'inizio di gennaio i popoli indoeuropei cercavano di propiziar-si il ritorno del Solé, símbolo della vita e della feconditá. Specialmen-te nelle regioni nordiche, dove la notte si protraeva per lunghi mesi, gli indigeni tentavano di svegliare la natura assopita attraverso il culto del fuoco. II residuo piu palese di questa antichissima tradizione si é conservato fin quasi ai giorni nostri attraverso la tradizione del ceppo natalizio, che veniva acceso la vigilia di Natale e spento appena col finiré delle feste, il giorno del!'Epifanía. Quest'uso era diffuso in una buona parte del territorio europeo e presso certi popoli, come avremo occasione di vedere in seguito, il ceppo di Natale finí per daré 11 nome al giorno stesso della vigilia.^ II periodo natalizio inizia con 1 'avvento, periodo durante il quale la Chiesa si prepara all'arrivo del Signore (come lo indica del resto la stessa parola latina adventus) con liturgia speciale ed almeno anticamen-te, agli albori del Cristianesimo ed attraverso tutto il Medio Evo, con un rigoroso digiuno, del quale sono rimaste tracce evidenti nella terminología della Chiesa orientale. Analizzando il termine per 1'avvento nelle lingue slave potremo osservare come i popoli del 1 'area cattolica abbia-no preso di peso per la designazione di questo periodo il termine latino adventus (p.es. si. advent, cr. advenat, c. advent, slov. advent, pol. aduent, sor. sup. adwent, sor. inf. adwent) oppure abbiano coniato un 21 calco come sor. sup. pri'khad, il sor. inf. péiehod , 1'a. pol. przyjse-ie fsi confronti per quest'ultimo termine E. FrahkMski, Kalendarz obrzedowy ludu polskiego, Warszawa 1928, 62) ed il sbcr. prisasáe, dosasás (Gospo-dnje) (Skok, I, 10). Si tratta indubbiamente di caichi diretti dal latino, non passati cioé attraverso la mediazione del tedesco, poiche ai tempi della cristianizzazione degli Slavi anche il clero germánico adoperava come base dell'insegnamento i testi latini, cercando di renderli compren-sibili alie popolazioni analfabete nelle loro rispettive paríate. La 133 liturgia era poi esclusivamente quella latina, quindi era abbastanza naturale che nel tradurre il termine litúrgico adventus in mezzo alie po-polazioni slave si cercasse, in mancanza di un termine equivalente gia esistente, di renderlo comprensibile con un calco. I popoli di religione ortodossa preferiscono invece ricordare il di-giuno, e nella maggior parte dei casi si servono di espressioni quali "digiuno natal izio", cosí gl i Slavi oriental i usano le espressioni r. rozdéstvenskij post, ucr. rizdvjányj pist, bruss. kaljádny post, bulg. koledni post-i, mac. bozikni/bozik'ni posti, s. bozióni post, fórmate tutte da un sostantiyo panslavo derivante dall 'a.si .eccl. posts, a sua volta prestito dall'aat. fasto "digiuno" (Miklosich, SEW, 260, Kiparsky, 261, Vasmer II, 415-416) e da aggettivi derivanti da voci che designano il Na tale. In polacco, un altro termine interessante per designare 1'avvento é il sostantivo composto przedgody, < prep. przed "davanti" + dial, gody "Natale" (v. sotto). L'ucraino e il bielorusso conoscono inoltre un'espressione che al primo momento potrebbe sembrare un po'esotica e precisamente ucr. pylypiv-ka e bruss. pil'paüka, che si riferisce pero semplicemente al giorno di s. Filippo (14 novembre), con il quale nella Chiesa orientale inizia 1'avvento, due settimane prima rispetto alia Chiesa cattolica. In pratica 1'avvento degli ortodossi dura cosí sei settimane, riflettendo in questo modo usi antichissimi, risalenti addirittura al V sec., quando il digiuno natalizio veniva definito quadragesima saneti Philippi (N. Miles, Kalen-darium manuale utriusque ecclesiae orientalis et occidentalis, Oeniponte 1896 JVars I: Festa immobiliaj, 330). Un residuo di questa antica tradi-zione la si trova nell'antico polacco, dove czterdziéstnioa oltre ad avere il significato vero e proprio di "quaresima" veniva altresi ad indicare le sei settimane del! 'avvento, prima che questi cominciasse ad essere osservato il giorno di s. Caterina (25 novembre) (cf. Frankowski, l. o.). Non vi e alcun dubbio che, come nel caso di przyjsdie, anche questo termine polacco sia un calco diretto dal latino. II giorno di s. Filippo viene indicato dagli Slavi meridional!, e precisamente Serbi e Macedoni, con un altro termine interessante, bo2iéne poklade, rispettivamente bozikni/ boziKni pokladi:poklade/pokladi sono 134 composti dal prefisso po- e dalla radice *kío-d-/kla-d- "stendere, apporre" (cf. lit. klóti, kldju "stendere", paklode "lenzuolo" (Brückner SEJP, 236, e Skok II, 91), ed indicano 1 'ultimo giorno prima del di-giuno natalizio, giorno in cui non si mangia ancora di magro, bensi si preparano, "si appongono, si distribuiscono le vivande". In serbo si usa tra l'altro 1'espressione bele poklade per indicare la Dominica in Sexagésima, la domenica cioé che precede quella del Carnevale, chiamata dagli Ortodossi Domenica dei latticini, poiché 1'ultima in cui si puo mangiare il formaggio, il burro, ed i prodotti caseari, nonche mésne poklade per designare la Dominica in Quincuagésima, la domenica di carnevale, 1'ultima in cui si possa mangiare la carne. Si a detto per inciso che ai termini bele e mésne poklade corrisponde nelle localita di Risan in Dalmazia 1'espressione Hrístovi zauzi (Vuk, 207-208), termine quest'ultimo che risale all'a. si. eccl. vezati (cf. c. vázati, pol. wiazac, russo vjazátn) "legare", cioé in senso traslato "proibire", e trova un corrí spondente puntual e nel rum. ctvneleagtí. lit. gavéti, lett. gavet "digiunare"), mentre in alcune altre c. hovet, slov. hovietf3 sor. sup. (are.) howic e sbcr. govjeti é passato al significato di "favorire, assecondare, soddisfare" (Bezlaj 1,165). Anche il búlgaro conosce il verbo govbja nel significato "osservare un rispettoso silenzio, digiunare" (Bezlaj, l.,c., Georgiev BER I, 258), ma sembra che nel termine zagovezni sia confluito sia il significato del digiuno sia quello di "assecondare, soddisfare la voglia di mangiar bene, 135 manglar grasso" prima del lungo digiuno del!'avvento. Passiamo ora in rassegna i termini del' giorno che precede la festa del Natale, la vigilia, giorno in cui i fedeli si preparano ad accoglie-re la nascita del Signore con rigoroso digiuno e, appunto, la vigilia, che si protrae fin dopo la messa di mezzanotte. Lo sloveno dialettale del Goriziano conosce per la vigilia di Natale un termine che trae origine dal lat. vigilia, vigilare e precisamente btl¿a. Si riscontra pero tale voce anche in altre parti della Slovenia, poiche la troviamo registrata dal Megiaer (fine sec. XVI) hila "digiuno", e dal Gutsmann (fine sec. XVIII) sveta bila "vigilia di Natale". Si trat-ta di un prestito dal latino, ma attraverso la mediazione del!'ant. bav. vilge "vigilia di festa" (Bezlaj I, 21 e Striedter-Temps, 91). Diret-tamente dal latino deriva invece vtlja, diffuso nel litorale, nei din-torni di Trieste, che trova un riscontro puntuale nel polacco wilja (accanto a wigilia). Sempre all'idea del vegliare e molto probabilmente alia messa mat-tutina del Natale si riferisce 1'interessante vocabolo amanáis della ville del Torre, metatesi di a madins "al mattino". Tale espressione viene pero alternata anche conbozítrna.'. vtljaS^. Diffuso es elusivamente nella SI avia meridionale e invece un termine, legato al culto del fuoco, accennato poc'anzi, ed al 1 'uso di accendere alia vigilia di Natale il cosiddetto ceppo natalizio, che secondo credenze precristiane era propiziatore di forza vitale e simbolo del solé, ed accanto al quale venivano scaldarsi le anime dei defunti antenati. Tale termine, sbcr. bSdnjak, mac. badnik, bulg. bsdnik, si. bñdnik/bMnjak (diffuso esclusivamente sul confine croato, nella regione della Bela Krajina, e solo eccezionalmente nella Carniola Inferiore [Dolenjska] nelle forme bñdni veeér e badni dJctn) viene ad indicare sia la vigilia di Natale come lo stesso ceppo natalizio e si ricollega all'a. si. eccl. bsdeti "vigilare, vegliare" (Bezlaj I, 8). Sara interessante rilevare come il suddetto termine si sia diffuso anche nel gruppo di dialetti romeni, parlati nella regione nord-orientale di Salonicco (speci al mente nellavalledi Meglena), dove era ancora viva all'inizio di questo secolo la forma boadnio nel significato di "ceppo natalizio" e di "vigilia di Natale". (l. Marcu , Quelques aspeets 136 des anciennes coutumes d'hiver dans la vallée de Moglena, MK, VIII (1975), 70). Nello sloveno, il ceppo di Natale viene défi ni to anche boStcnik bbožič con il nome stesso del Natale (nel Goriziano) oppure 58k (nel Litorale), prestito dal fri ulano zoo, e Mg a (nel Col! i o goriziano) {N. Ruret, Praznično leto Slovencev IV, Celje 1970, 77-109) da rapportare a Mti} oújem "sentire, udire, custodire", verbo di diffusione panslava senza un parallelo corrispondente nel gruppo báltico, da collegare alla radice ie. *keu- "sentire, osservare" (Skok I, 345). L'usanza di bruciare un grosso ceppo di legno per Natale è largamente diffusa in territorio europeo, cosí p. es. in Toscana troviamo per il Natale la denominazione Pasqua, di eeppo (o sempl i cemente il eeppo) dal latino aïppus, "pietra di confine, palo". Intéressante è qui 1 'uso délia parola Pasqua, che dalla denominazione di una spéciale festa ebraica passo a des ignare nella terminologi a cristiana un'altra festa ben determinata, la quale, per estensione di significato, divenne sinonimo di "festa" in generale (si confronti a questo proposito il termine spagnolo Pascuas de Navidad, Tagliavini, 182). Del resto anche i Tedeschi conoscono il ceppo di Natale, il Julbloàk, la cui designazione trae origine da una voce per il Natale, Jul, diffusa soprattutto nella Germania nordorientaie, strettamente affine aile parole che indicano il Natale nelle lingue Scandinave (svedese, danese, norve-gese gui, i si ándese g'cfï)e presente anche in anglosassone (geohhol, geola, "Natale"), in inglese yule "feste natalizie", probabilmente prestito dalle lingue Scandinave, ed in gotico. In quest'ultima lingua in un antico calendario troviamo attestato fruma giuleis "novembre", letteralmente "primo Natale", il che farebbe supporre un *aftuma giuleis "dicembre". Sia detto per inciso che dalle lingue germaniche settentrio-nali la voce è passata anche nelle lingue ugrofinniche: finnico goulu, estone joui, lappone guovla "Natale". L'etimologia di questa parola non è chiara, probabilmente risale ad una forma germanica 'ehwla "tempo delle tempeste di neve", ma in ogni modo è certo che si tratta di un termine precristiano che doveva indicare una festa di mezzo invernó, alia quale si sostitui, con la comparsa del Cristianesimo, quella della nascita del Redentore, pur rimanendo inalterato il vecchio nome. 137 (Tagliavini, 184-185). La Slavia occidentale, ed in parte quella orientale, definisce la sera di Natale in modo diverso: stëdry vecer, slov. stedry vecer, sor. sup. s de dry wjecor, secondo il Miklosich (Chr. term., 24), 1'ucr. SSé-dryj vécir (accanto a dóbryj e bogdtyj vécir) ed inoltre il bruss. sca-dréc'\ In polacco szczodry wieczór indica invece la sera di s. Silvestro e quella che precede 1'Epifanía (Brückner SEJP, 545). Si tratta in questo caso di un aggettivo protoslavo *scedr&<~.*sked- "spargere"+suffisso -rz (cf. gr. ane&xvvuui. "diffondere, spargere" dal significato "munífico ' generoso" (Brückner, 1. c.). Lo sloveno e 1 'ucraino conoscono inoltre 1 'espressione svêti vecer rispettivamente svjattfj vécir "sera santa". Per indicare la vigilia di Natale il polacco ed il sor. inf. si ser-vono di un'espressione singolare gu>iazd(k)a e gwezd(k)a "stella (stellina)" che i ragazzini portano in giro per le case del paese, adornata ed illuminata, cantando canti natalizi. Anticamente anche lo slovacco designava la vigilia con un'espressione simile: dohviezdny vecer (Miklosich, Chr. term., I. o.). Il russo a sua volta conosce un altro termine intéressante che trae origine dal cibo che veniva preparato la notte di Natale: socélinik, da collegare (Vasmer II, 704) a so'ceni, "una specie di focaccia" e questo a sua volta al termine panslavo *sok% "succo" (cf. lit. sàkaî (pl.) "resina", gr. ènôe, con psilosi ionica< *ott¡6q "succo", termini tutti deri-vanti dal 1 'ie. *sokifos, Frisk, s. v.). Dal nome del cibo rituale che si prepara in questo giorno traggono origine le denominazioni per la vigilia di Natale in ucr. kutjd e bruss. kuoojd. Si tratta di un cibo spéciale preparato col grano, papavero e miele, diffuso in gran parte del territorio slavo, come lo comprovano l'a. si. eccl. kutija/kuoija (S.upr. 120, 30; 122, 11), a. russ. kutija/ Paitècaj, r. kut6j&, pol. kutia/kuaja (in Mickiewicz ne! poema Dziady kucyja) ed il bulg. dial. ku5a, dove il termine non indica la pietanza natalizia, ma bensi il cibo che si depone sulle tombe, per onorare i morti (S'Yawski SEJP III, 444). Dal bielorusso si è diffuso nelle lingue baltiche: lit. kucià "cibo 138 speciale per la vigilia di Natale", "vigilia di Natale", kueiu vakaras "sera di Natale", kuciy náktls "notte di Natale" (Kurschat, II 1232) e lett. kukes "cibo preparato per la vigilia di Natale", küku diena "il 24 dicembre", küku vakars "sera del 24 dicembre". Alio stesso gruppo di parole dovrebbe appartenere anche lo slov. kuo-kruh., un pane speciale che veniva cotto la vigilia di Natale nella Sti-ria orientale, farcito di frutta secca, specialmente pere e noci, con 1'intento di allontanare gli influssi malefici dalla casa, sebbene il Berneker (I, 654) vi si opponga decisamente. L'origine di tutte queste voci non e sicura. Sembrerebbero derivare dal ngr. xouxxí (pT - xoiwaá) "fava" (Berneker e S^awski, l. o.). Per quanto riguarda la vigilia di Natale in Ucraina la kutjá viene definita "ricca" (bagátaja), mentre era "povera" o letteralmente "di fame" (golddnaja) la kutjd per la vigilia dell'Epifania. I Bielorussi a loro volta conoscono tre giorni con questo stesso nome: vjalíkaja o per saja kuoojá ("grande" o "prima") per Natale, quando il digiuno fe molto rigoroso e sono proibiti sia la carne sia i latticini, bagdtaja kueejá "ricca" per la vigilia di Capodanno, poiche si mangia di tutto e si pub anche bere, ed infine béánaja ("misera") o ccpós-njaja ("ultima") kuoojd per la vigilia del 1'Epifania, durante la quale si mangiano solo latticini^. Citiamo infine un termine interessantissimo, che ha suscitato non po- chi problemi etimologici. Si tratta del sor. sup. pators-Loa, sor. inf. 6) (dial.) paterzyaa che e stato brillantemente spiegato dallo Schuster-sewc (ZfSl I, 1956, 26-29). Secondo lo studioso il termine sarebbe da scom-porre in un prefisso pa- + la radice torz-/(torg-)+ il suffisso —ioa. Dal punto di vista semántico il prefisso pa- avrebbe un senso negativo come p. es. nel sor. pa-duah, c. pa-douah "ladro", sor. pa-kluc, c. pa-klio "grimaldello". La radice torz- (torg-) avrebbe il significato di "mercato, commercio" e sarebbe da rapportare al protosl. *tsrgg "mercato" (cf. r. torg, pol. targ, c. trh). -er- nella forma dialettale paterzyaa sarebbe invece riflesso di r nel sorabo inferiore. II termine verrebbe cosí a o significare un giorno poco adatto al mercato, al commercio, come lo erano in Germania secondo antiche tradizioni medioevali la vigilia di Natale, 139 iT giorno di s. Silvestro, Mercoledi delle Ceneri ed il Venerdi Santo (Schuster-šewc l. o.). Passiamo ora al 1 'analisi dei termini veri e propri per il Natale. Nell'a. si. eccl. riscontriamo il termine Rozd6stvo Christovo (Ostr.)^, calco sul greco ri yéwnaig xou XpicruoO "Natale" (letteralmente "nascita di Cristo") o anche sul bizantino tá XpLcnroÓYewa (termine che vive fino ad oggi nel neoellenico). Dalla voce antico slava sono sorte le denomi-nazioni ufficiali per il Natale presso gli Slavi di reí i gi one ortodossa: r. Rozdestvó, ucr. Rizdvó, bruss. Rastvó, bulg. Rozdestvo, mac. Ro&destvo, s. Rozdestvo, la maggior parte delle quali ^ rimasta relegata al linguag-gio strettamente litúrgico, mentre soltanto in russo ed in ucraino il termine suddetto e confluito nel linguaggio popolare. Nel la Chiesa cattolica il termine ufficiale per il Natale e Nativitas Christi, da cui é sorta tutta una serie di caichi presso gli Slavi catto-lici: pol. BozS Narodzenie, 1'a.C. Narozeni-e Pana (XIV sec.), c. mod. Baro-zentpdriš, lo slov. Bozie norodenie, si. Bózje rdjstvo, Er-ístovo rójstvo, le forme croate Rojstvos Rodstvo (XIII s.), RoStvo (XIV e XV s.) Evistovo, Bbzje (Skok III, 152). Probabilmente un calco dal latino é anche il bruss. Ncapadzbme. Tutti questi termini, a prescindere dal polacco Bože Narodzenie, che si e diffuso anche nel linguaggio popolare, sono di uso prettamente ecclesiastico.*^ Dal termine protoslavo *Kolgda, prestito dal lat. Kalendae trae origine tutta una serie di termini che indicano non solo la festa di Natale, ma anche una serie di usanze, connesse con il periodo natalizio, special-mente i canti natalizi. Come abbiamo appena accennato all'inizio di que-sto articolo, nei primi tempi del Cristianesimo la data della celebra-zione della Nativita di Cristo non era stata ben fissata ed in Oriente all'inizio il Natale era stato festeggiato addirittura il 6 gennaio, il giorno stesso del!'Epifania; niente di strano dunque che Kalendae abbia designato i giorni immediatamente precedenti il Natale (overossia 1 'Epifania) ed in seguito il giorno stesso del Natale. Fra le lingue slave il significato della festa di Natale traspare nel bulg. Koleda (RSBE I, 261) nel bruss. Kalsddy/Kdljady (TSBM II, 595), e nel mac. dial. Koleda (W. Fedorowicz, OP XLVI/5, 359). II r. koljadá indica "il tempo natalizio, da Natale ali'Epifania" (Vasmer I, 606) come 140 del resto 1'espressione dial. si. koledni svétki, caratteristica di tutto il territorio del 1'01tremura (Prekmurje) (Pletersnik 1,422 e M9^). II Pletersnik (Z. a. ) riporta inoltre 1'espressione kolêdnjak "mese di di-cembre". Si discostano invece dal significato di "Natale" l'a. si. eccl. Koleda "Capodanno", lo si. koléda, il pol. koleda, 1'a.c. kolada/koleda e lo slov. koleda/koVada, che indicano la particolare tradizione di girare per il paese di casa in casa cantando canzoni natalizie. (Berneker I, 544 e W. Fedorowicz l. o.). L'ucr. kolajdd viene usato sia nel significato di "Natale" come in quel lo di "canto natal izio" (Grincenko II, 274). Continuando nel la nostra rassegna del le denominazioni popolari per il Natále riscontriamo un'espressione diffusa esclusivamente in una parte della SI avia occidentale e precisamente nei dialetti polacchi, nel sorabo e nel ceco: *Gody">- pol. dial. Gody (Kartowicz, SGP I, 906), sor. sup. Hody, sor. inf. Gódy e 1'espressione ceca Hod boz-t vanocní) (Stawski I, 307). II sorabo inf. conosce inoltre le espressioni Gódoumica (si cf. pero anche il sor. sup. Hodounioka, a. c. Bodovnice) e godo3ski swezerí nel significato specifico di "giorno di Natale". Inoltre sia nel sor. su-periore che in quello inferiore il nome per la festa di Natale ha dato il nome al mese di dicembre: sor. sup. hodcwnik, sor. inf. godownik (cf. nel medesimo significato anche il casciubo gózdnik, Tagliavini, 175.) II termine god% è panslavo, compare quindi in tutte le lingue slave, con significati pero diversi: "anno, ora, tempo favorevole, festa, ecc.", nel significato di "Natale" si limita comunque all'area délia Slavia occidentale summenzionataJ0) Una nota a parte mérita il termine ceco Vánoae (a. c. VdnocS,), non-che lo slovacco Vianooe, voci completamente isolate in territorio slavo. La maggior parte degli studiosi lo considerava un composto ibrido, un antichissimo prestito dal mat. Wînnachten, la cui prima parte sarebbe stata un prestito vero e proprio dell'agg. wích "santo", la seconda una traduzione di Naaht (cf. e. gp„ Miklosich, Chr. term., 23). Tale opinione è stata messa completamente fuori discussione da una proposta del Mares (Slavia, 28 [i959J, 516-518), accettata pure dal Machek2 s. v., secondo il quale il c. Vánoee (ant. vdnooë) sarebbe un prestito dal mat. wînnachten in tutti i suoi elementi: il gruppo -în- sarebbe passatO£, la seconda 141 n non avrebbe subito alterazioni, l'ï avrebbe seguito il normale pas-saggio > o, caratteristico delle lingue slave. Il tedesco h veniva di solito recepito nelle lingue slave corne ah (p. es. hûs-ahysa), ma il gruppo oht non era consono al sistema fonematico slavo, per cui venne sostituito con kt, passato regolarmente nello slavo occidentale La desinenza -en a sua volta sarebbe passata ad e propria del nom. pl. dei temi in —ia. Il mat. Wtnnaohten sarebbe quindi passato nello slavo a *venokte e da questa forma ail 'a. c. Vdnoce, c. Vânoae, slov. Vianooe. Secondo il Mareš il prestito sarebbe avvenuto nel periodo in cui esiste-vano ancora le nasal i e prima del definitivo passaggio di 2:=*-o, in una época cioè anteriore alla missione di s. Ci ri 11 o e Metodio. Sempre secondo il Mareš sarebbe di secondaria importanza il fatto che Vânoeè non compaia nello slavo ecclesiastico e negli antichi testi cechi di carattere litúrgico, poiche si tratterebbe di un termine popolare di antica data, radica-tosi profondamente nelle lingue ceca e slovacca fino ai nostri giorni. Un prestito h^i medesimo mat. wí>nnachten lo si trova anche nei dialetti si oveni in un'ampia fascia di territorio, che abbraccia tutta la Carinzia, cominciando da oriente nel la forma -^iena^e (Brdo, Podkl oster, Rekarja Vas, Loče), passando ad occidente nella forma u£ncg(ts (Slov. Plajberk, Djekšej Globasnica), scendendo quindi nella Val di Resia: Vînate (Bela, Stol bi ca), vînaXps (Osojane, Njiva) e nella valle del Torre: Vienahti/ Viernáhti, facendo quindi anche la sua comparsa nella Carniola Superiore (Gorenjska) nella forma Uinahti, alternante con quella della lingua let- 7 7) n terana Bózio . Per quanto riguarda le forme resiane esse sono state annotate da Baudouin de Courtenay (Materialy di ja južnoslavjanskoj dialektologiji i etnografii, S. Peterburg 1875, 907): Vinaghti, dudu Vináhat. Tra 1 'al-tro da esse trae origine anche il nome del mese di dicembre vLenáhtnik, attestato nel Gutsmann, e m¿see ti od vínáhti (per quest'ultima forma cf. Milko Matiaetov, Per la conoscenza degli elementi tedeschi nel dialetto sloveno di Resia [Festschrift Denison Graz 1975], 136). Comunque nello sloveno la forma di gran lunga p i ù diffusa e quella letteraria Bdzia, che nei dialetti del Li toral e e del Gori zi ano appare pi ù frequente nella forma plurale Boziei indicando cosí non solo la festa di Natale, ma tutto il periodo natalizio, includendo anche le al tre due festività, quella del Capodanno e del 1'Epifanía. Dal nome del Natale 142 traggono origine anche le denominazioni (ormai già cadute in disuso) di due mesi, dicembre, che compare si a ne! la forma bozîènik e bozîcnjak, anche vêliki bozî5njak,e gennaio, mâli bozîcnjak, che sono passate anche in territorio kajkavo: boziânj ak/velikobbzicnj ak "dicembre", mentre l'isola di Krk (Veglia) conosce la forma (anche questa ormai desueta) bozid-ni (si cf. anche i termini•ungheresi per "gennaio"\,kis karácson e "dicembre": nagy kœcdoson). (Pletersnik I, 47, Skok I, 180, Miklosich, Monatsn. 22). A proposito di quest'ultima voce sarà da rilevare che e diffusa esclu-sivamente nella Slavia-meridionale: oltre al summenzionato si. Bâziè conosciamo infatti il sbcr. Boz-ié, il bulg. dial. Bozia ed il mac. Bozik/ Bozik'iy. Fedorowicz, l. e.). Non vi è alcun dubbio che il termine sia un diminutivo (ipocoristico) di un termine panslavo bogz "Dio" ed è appunto nel significato di "piccolo Dio" che esso compare nelle lingue slave occi-dentali: a. pol. bozyo, attestato nel Canto délia Bogurodzioa il più vecchio canto ecclesiastico délia Polonia (attribuito a s. Adalberto) e risalente probabilmente al XIV sec., nell'a. c. bozio e sor. inf. bdzyak. (A. Brüokner, Mitología slava, [ïraduzione dal polacco e note di Julia Dicksteindwna] Bologna 1923, 118). L'etimo di bogz ha suscitato parecchie discusioni, ma sostanzial-mente non vi dovrebbero essere dubbi circa la sua parentelá con 1 'ai. v bhdgah"signore, elargitore" ed av. bayu- "signore, dio". E quasi sicura-mente da escludere che sia un prestito dall'iranico, dovuto allá media-zione degli Sciti. Tra l'altro nella loro mitologia non vi è traccia al-cuna di un simile nome (Bruckner SEJP, 34) '. Vi è ancora un termine nelle lingue slave che designa il Natale, mol-to difficile dal punto di vista etimologico, e cioè l'a. russo koroMn* "solstizio d'inverno", che compare nella Cronaca di Novgorod nell'a. 1143 e trova corrispondenza in gran parte delle lingue slave: r. (dial.) kcœa-Sún, korocún "solstizio inveníale", perô anche "12 dicembre" e addiritura "morte, fine", bruss. karaaiÁn "morte improvvisa, demone che abbrevia la vita", ucr. KraSún (accanto a Krecún, Kerecûn) "Natale", bulg. kraSbn, kracùnea "un giorno del periodo natalizio", slov. or. Kraaûn."Natale" (si cf. per tutte queste voci Berneker I, 603-604) e mac. dial. KraSun (W. Fedorowicz, l. o.}. 143 Esso appare anche nello sloveno e nel serbocroato, con significato pero del tutto diverso: si. kraaün "catenaccio"» kraaün "pezzo di legno" (Plet. I, 453), sbcr. (čak.) kraaun "catenaccio" (a Cherso), accanto alio antrop. KraSun e il top. Kraaunište (Skok II, 175). Nel significato di Natale la voce é presente anche nell'ungh. Kardosony, probabilmente prestito dallo slavo, e nel rom. Cr&ciun. Molti studiosi hanno tentato di far derivare le forme slave dal ro-meno, altri la forma romena dallo slavo . Gia il Miklosich pero (Die slavischen Elemente in Rumunischen, Wien 1861, 26) si rese conto che il rom. Cvaaiun doveva derivare dallo slavo essendovi un argomento fondamentale in favore di una simile origine, 1'attestazione cio£ dell'a. russ. korooúnz nella cronaca di Novgorod deli a meta del XII sec. Vengono cosí a cadere tutte le etimologie latine (del resto alquanto difficili e fan-tasiose) del termine Cr&oiun. Ne enumereremo qui almeno le principali: 1 )> Chrlst-i ieiunium (Schuchardt, Literaturblatt für germ. u. rom. Philologie VII [1866] , 154 ess.) 2)^=- ereationem (Densusianu, Istoria limbei si literaturei romane, Ia^i 18942, 111). ealationem (il lat. oalatio, -onis designerebbe "la chiamata che il sacerdote faceva all'inizio del mese", Papáhagi in Convorbiri Lite-vare XXXVII (1904), 670-672. 4)>* *quartum ieiunium* étimo del tutto artificioso proposto dal Vaillant (Priloži za književnost, istoriju i folklor, XXIV [i958] , 72, 75.) D'altra parte non convince nemmeno la connessione di kraaun slavo con le voci di tipo kraaati "carminare" (per quanto accolta dal Vasmer I, 633) ne quella con 1'aggettivo *kc>rtzkz "breve" (si v. a questo proposito Ber-neker I, 604). Un'ipotesi ardita, completamente diversa dalle altre, sull'origine del rum. Crcíeiun, e stata fatta da E. ^abei (Studi si Cercetari Lingvisti-ce XII [l96lj, 313-317), secondo il quale il senso primitivo di Crdoiun non sarebbe quello di "Natale", bensi di "eeppo", data 1'usanza, originariamente pagana, del ceppo di Natale, alia quale si é accennato all'inizio del presente articolo. Seara Crííaiunului sarebbe dunque come l'albanese nata e buzmit, própriamente "la sera del ceppo" e poi. "la sera del Natale" La voce rumena potrebbe essere un antichissimo prestito dall'albáñese 144 kgreuni "ceppo, zocco di legno". L'ipotesi sarebbe piü attendibile, se esistesse in rumeno un craaiun con il senso di "ceppo", come in albane-se. Inoltre, secondo il Tagliavini (514), una simile proposta sarebbe difficile anche da! punto di vista fonético, poiché un'affricata dentale albanese (o = ts) viene resa in rumeno di solito con t , anziche con o. L'etimo dello si. kraaun e del -sbcr. kraaun, "pezzo di legno" e in-vece del tutto diversa. Secondo lo Skok (II, 175), sarebbe un prestito dal latino.oharaaium-^ gr. xqpáKiov, "palo". Le voci avrebbero potuto significare anche "ceppo di Natale", ma un simile passaggio semántico non e attestato, al contrario del casciubo, dove riscontriamo un interessante parallelo semántico fra gadka "catenaccio di legno" e gode 13) "periodo fra Natale e Capodanno", anticamente "Natale" Questi slittamenti di significato che non si limitano esclusivamen-te al casciubo, ma che abbiamo osservato sopra anche per il romeno, per 1'albanese, per 1'italiano ed il croato (si ricordi per queste due ultime Tingue i termini Pasqua del ceppo e bMnják) sono testimoni dello antichissimo culto pagano deT fuoco, di origine indoeuropea, di cui si é parTato aTT'inizio del presente articolo. Purtroppo, per la voce slava kraaun la questione etimológica resta per il momento ancora aperta. Occorre menzionare per ultimo ancora un termine, limitato esclusiva-mente al polabo e cioé Tvébe-^z protosl. *Terby (Miklosich, Chr. term., 24) che doveva originariamente designare qualche festa pagana. Tale voce sarebbe da collegare probabilmente con il sostantivo si. eccl. treba "sacrificio" e con il corrispondente verbo s%trebiti "sacrificare, com-piere una funzione religiosa" (W. Fedorowicz, l. a.). A conclusione di questo articolo cercheremo di daré un quadro riassuntivo dei termini trattati, di delineare cioé 1'area di diffusione e tracciarne, per quanto possibile, i rapporti cronologici. I termini per la festa trattata possono dividersi in otto gruppi: 1) caichi sul greco n yéwnoi-G toü XídlcttoO 2) caichi sul latino Nativitas Chrzsti. 3) derivanti dal protoslavo *Koleda. 4)' derivanti dal protosl avo *Godz. 5) derivanti dal protosl avo *Boz£tj¿. 145 6) termini del tipo Kraaun. 7) prestiti dal mat. Wtnnaohten. 8) il polabo Trébe. I termini dei primi due gruppi sono diffusi in tutto il territorio slavo e sono, a parte alcune rare eccezioni (p. es. Rozdestvó, ucr. Rizdvópol. Boze Narodzenie), di uso esclusiavmente litúrgico. Le voci di tutti gli altri gruppi sono di origine popo!are ed appartengono alia lingua letteraria, oppure ai dialetti. Estesi a tutta la Slavia oriéntale con ramificazioni al sud nel búlgaro e nel macedone, verso ovest nello slovacco, sono i termini del tipo kraaun. Molto diffuse sono le voci derivanti da *GodZ>,poiché si estendono in tutta la Slavia occidentale, mentre que! le derivanti da *Koleda col significato vero e proprio di "Natale" si limitano al búlgaro e al bielorusso. Tutti gli altri termini restaño limitati piu o meno a singóle Tingue. Molto piu difficile e delineare i rapporti cronologici che intercor-rono fra questi gruppi di termini, poiché scarseggiano i dati cronologici ed al limite si possono stabilire delle cronologie relative soltanto in base alie leggi fonetiche. Sebbene per l'a. russo koroMnz sia chia-ramente attestata la data della sua prima comparsa (nella Cronaca di Novgorod del 1143), la sua origine e quella dei corrispettivi termini nelle altre lingue slave, é indubbiamente assai piíi antica, essendo questo termine probabiImente legato ad antichi culti pagani del fuoco, per cui lo si puó quasi sicuramente definire il piu antico fra i nomi elencati. Indubbiamente molto antichi sono i termini derivanti dal pro-toslavo *Koleda, antico prestito dal lat. Kalendae. L'a. c. Vánoce, prestito dal mat. Wtnnaohten, e databile al periodo in cui non erano ancora scomparse le vocal i nasal i e prima che si fosse concluso il passaggio nella prima meta quindi del IX sec. Con relativa sicurezza si pub anche datare lo si. eccl. Rozdóstvo, poiché citato nel Vangelo di Ostromir, databile alia prima meta del 1 'XI sec. Assai piu recente é la forma Gody, attestata alia fine del XIV sec., mentre per gli altri termini non disponiamo di elementi cronologici sicuri. 146 NOTE: 1) Paral leí ámente al culto del fuoco nel mondo romano si sviluppó anche quello della vegetazione che contribuí ad un'ulteriore mescolanza fra simboli pagani e cristiani. Infatti a questo arcaico culto si rialla-cera 1500 anni piti tardi 1 'albero di Natal e che potrebbe sembrare al primo momento un'usanza prettamente cristiana. Sia detto per inciso che il presepio non si riallaccia ad antichi riti pagani, bensi al periodo della Controriforma e fu diffuso preminentemente dall'ordine dei Gesuiti ( per maggiori particolari si v. N. Kuret, Praznicno leto Slovencev IV, Celje 1970, 77-109). 2) Per gentile informazione fornitami dal Dr. Helmut Fasske (Institut für sorbische Volksforschung, Bautzen/Budysin, DDR) si precisa che i termini sor. sup. pvikhad e sor. inf. pé-Lahod sono ormai caduti completamente in di suso. 3) I due termini mi sono stati gentilmente indicati dal prof. Pavle Merku nel suo materiale manoscritto per il Vocabolario storico-dialettologi-co-etnografico del Torre. 4) Informazione órale gentilmente fornitami da p. Costantino Maskalik della Sezione Bielorussa della Radio Vaticana 5) Anche queste interessanti denominazioni sono dovute a p. Costantino Maskali k. 6) Si cf. a questo proposito la proposta dello Sahneeueis, in Feste und Volksbrauche der Sorben, Berlin 1953, 98, che fa derivare il termine dal lat. pastor. 7) A causa delle di verse norme ortografiche preval se in epoche di verse nelle varié Tingue slave, mi £ parso piü semplice scrivere tutti i nomi delle feste con la maiuscola. 8) Sebbene Nativitas Christi sia la designazione ufficiale per il Natale nel latino ecclesiastico, essa ha avuto scarsa diffusione in territorio romanzo. Benché non sia nostro proposito analizzare nel presente articolo le espressioni per il Natale nelle lingue romanze, sara interessante notare come nella maggiore parte di esse il termine tragga origine dall'espressione Christi. natale (e. gr. it. lett. Natale, veneto Nadal, grigionese e friulano Nadal, sardo Nadóle, sic. Natali, 147 proveníale e catalano Nadal, port. Natal), mentre a Nativitas risale esclusivamente lo sp. Navidad. Il francese Noël a sua volta risale ad una forma basso-latina Notalis, in cui To per a nella prima si 1 -laba puo essere dovuto a semplice dissimilazione o a contaminazione di qualche altra parola, p. es. nox (Tagliavini, 182-183). 9) M indica il materiale manoscritto per il SLA (=S1ovenski lingvistični atlas), per la cui consultazione ringrazio vivamente la prof. Martina Orožen, délia Facoltà di Filosofia di Lubiana. 10) Per maggiori ragguagli circa il significato délia radice *god- nelle lingue slave si v. la tesi di dottorato di Alenka Sivic-Dular: Pomeno-slovna razčlemba besedne družine iz korena *god- v slovanskih jezikih - Ljubljana 1978. 11) Le forme Vienahti/Viemahti della Valle del Torre mi sono state indícate dal prof. Pavle Merkti, tutte le altre sono tratte da M (v. nota 9). 12) Per maggiori dettagli, e per tutte le altre ipotesi, si v. Mayrhofer, Kurzgefasstes etymologisches Worterbuch des Altindischen, 1963 I, 457-458. 13) I due termini casciubi sono tratti dal materiale manoscritto per 1'ESSJ (=Etimološki slovar slovenskega jezika), messomi gentilmente a dispo-sizione dal prof. Bezlaj. AB3REVIAZI0NI BIBLIOGRAFICHE 1) LIBRI Berneker = E. Berneker, Slavisches etymologisches Wörterbuch I, II - (1906-1913-) Bezlaj = F. BezlajEtimološki slovar slovenskega jezika I, Ljubljana 1976. Brückner SEJP = A. Brückner, Sfcownik etymologiczny jezyka polskiego. Krakow 1927. Frisk = H. Frisk, Griechisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, 1954 e ss. Georgiev BER = V. Georgiev, B%lgarski etimol&gicen recnik (BAN). Sofija 1962-1969. Grinčenko = B. Grinčenko, Slovar ' ukračris 7