J ordi Canals i Piñas Trieste, Italia Presentamos la traducción catalana inédita de un fragmento de la novela de Ivan Cankar, HiSa Marije pomoenice (1904). El lector esloveno, suficientemente familiarizado con la figura y la obra de Ivan Cankar (1876-1918), no precisará ulterior introqucción. No así el lector ibérico sobre el que pesa la desatención del mercado editorial peninsular hacia las literaturas eslavas minoritarias, y muy especialmente hacia la literatura eslovena. La primera edición de HiSa Marije Pomocnice [La casa de María Auxiliadora] fue piedra de escándalo en la provinciana y burguesa sociedad eslovena a principios de siglo. La novela, que es una áspera descripción de la sección c\e enfermedades infecciosas del hospital infantil de Viena, delata la influencia del simbolismo francés y del decadentismo italiano. Hemos escogido el episodio que a nuestro parecer mejor puede ser leído una vez desgajado de su contexto. La moraleja del fragmento es transparente: Carucar logra sugerir el destino de quien no se conforma con su prisión; o, mejor dicho, de quien a la seguridad de la cárcel prefiere la libertad de la muerte. Con respecto a la traducción baste decir que hemos trata do de ajustarnos con la mayor fidelidad posible al original esloveno que ha regido en todo momento nuestra tarea. Sólo una vez terminado el primer borrador lo confrontamos con la traducción al italiano de Marija Pirjevec (Pordenone, 1983), que desgraciadamente nos sirvió más para disentir de sus soluciones que para corregir las imperfecciones de nuestro trabajo. Los errores de traducción han de ser imputadas a quien firma estas líneas; el mérito de la corrección final del texto en catalán a Salvador Pujo! i Argudo. IvanCanlcar: L' ANARQUISTA [ Fi del capítol 4] L'hivern s'apropava, elles l'escoltaven al vespre picar a la finestra. Fora, els arbres havien ja perdut la fulla. El sol escalfava poc, lluia com si fos dins d'aigua freda, allí ences en l'ample riu lent on comen