~eróa ~ispanica XI Ljubljana, 2003 ISSN 0353-9660 VERBA HISPANICA XI Ljubljana, 2003 VERBA HISPANICA XI ANUARIO DEL DEPARTAMENTO DE LA LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DE LA UNIVERSIDAD DE LJUBLJANA ESLOVENIA Director: Secretario: Consejo de redacción: Diseño de la portada: Mitja Skubic Matías Escalera Cordero Branka Kalenié Ramsak Jasmina Markic Juan Octavio Prenz Barbara Pihler Maja Sabec Maja Turnher Franco Juri Edición a cargo de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, Eslovenia, con el patrocinio de la Embajada del Reino de España en Eslovenia JUAN OCTAVIO PRENZ TRIES TE Juan Octavio Prenz nació en 1932 en La Plata en Argentina. Es miembro del conse- jo de redacción de la revista Equivalencias de Madrid y director de las ediciones de en- sayos en la editorial LAR de Buenos Aires. Desde hace veinte años es catedrático de li- teratura en el Departamento de Hispánicas de la Universidad de Trieste. Entre los años 1981-1991 colaboró con el Departamento de Hispánicas de la Universidad de Ljubljana. Ha publicado varias obras de la historia de literaturas hispanoamericanas. Es también autor de traducciones de obras literarias eslovenas, serbias, croatas y macedonias. Escri- bió dos novelas y varios libros de poesía. En 1992 fue galardonado con el Premio "Casa de las Américas". A continuación siguen algunos poemas de su colección poética bilingüe (en español y esloveno) Prostodufoe malenkosti - Libertades mínimas, editada este año por ZaloZba Mondena, Ljubljana. La versión eslovena fue hecha por Marko Kravos. 3 4 PRINCIPIO DE IDENTIDAD La lengua (es su fatalidad) sólo fotografía el pasado. Es en vano que uno expulse cosas de adentro. Son cosas ajenas, como ajeno es el corazón corrompido por generaciones de palabras. Otros hombres, que no son ellos ni yo, eyaculan por mi miembro. Lo demás es literatura. ¿Por qué ha de ser doloroso el olvido si no seremos nosostros los olvidados? EX O DOS Se emigra para volver (o no) y contar la historia. Durante veinte años el hombre en soledad envía a sus padres retratos de su mujer y su hijo inexistentes. Ahora sólo quiere estar seguro de que sus padres han muerto ya. Para que la historia quede intacta. OSNOVA IDENTITETE Jezik (to mu je usojeno) je samo odslikava preteklosti. Ni mogoce, da bi se kdo resil notranjih stvari. To so tu je stvari, kot je tu je srce, ki so ga skvarile generacije besed. Drugi ljudje, ki niso ne oni sami ne jaz, brizgajo seme iz mojega uda. Ostalo je literatura. Cemu bi si gnali k srcu pozabljanje, ko pa ne bomo mi med pozabljenci. SELITEV Selimo se, da bise vracali (ali ne) in pripovedovali svojo zgodbo. Dvajset let posilja nek osamljen clovek svojim starsem slike otroka in fone, ki ju nikoli ni imel. Zdaj bi se rad samo preprieal, da sta njegov oce in njegova mati res mrtva. Tako se njegova zgodba ne bo sesula. 5 6 AUTORRETRATO Una muchacha istriana desciende hace ya más de medio siglo por la dulce colina que yo ahora remonto. Hace ya más de medio siglo un muchacho ansioso de albas y con mil futuros en los ojos rueda por otra dulce colina. Hacen un nido en un país de tierras largas donde la mirada no tiene fin. Y, como era de esperar, dan a luz un pájaro. CUENTAS CLARAS Un día más es un día menos. Es decir que cada día es más y cada día es menos. Por ende, no hay suma que no reste, no hay resta que no sume. Queda, limpio como una aventura, el día. AVTOPORTRET Istrsko dekle se pred skoraj poi stoletja spusea z blagega grica, na katerega se zdaj jaz vzpenjam. Pred poi stoletja miad fant, ki ga razganja folja po jutrih in S tisoc pricakovanji V oceh, odkolovrati z nekega drugega blagega grifa. Spletla sta si gnezdo V dezeli sirokih prostranstev, kjer nic ne ustavlja pogleda. In, kot je bilo pricakovati, spravita na svet vrabca. CISTI RACUNI Dan vec je v resnici dan manj. Se pravi vsak dan je vsega vec in vsak dan vsega manj. Skratka ni sestevanja brez odstevanja niti odbitka brez dobitka. Vsota vsega je dan, kot cista pustolovscina. 7 8 METAMORFOSIS DEL DESTERRADO Nos trajeron la lengua. ¡Teníamos ya tantas! Y también un Dios. Miles nos sobraban. Nos vieron cansados de tanto oro y nos llenaron de cosas multicolores que parecían brillar de otro modo. Nos trajeron las viruelas, las ratas y, con ellas, la peste bubónica. Y nos trajeron. ECUACIONES DE PRIMER GRADO Todos los japoneses parecen iguales. Dan la impresión de tener la piel uniformada. Todos los occidentales son parecidos, me dice un floricultor japonés. Dan la impresión de tener la piel uniformada. El diálogo transcurre sin violencias. Entre los mismos japoneses - convenimos - hay diferencias de estatura. También entre los occidentales. Pero estas diferencias no son sustanciales. Para hacer más claras las verdaderas - me espeta el floricultor - se han inventado los uniformes. METAMORFOZAPREGNANCA Prinesli so nam jezik. Imeli smo jih nesteto ! In tudi enega Boga. Nasih tisoc jih je bilo dovolj. Opazili so, da smo preobloieni z zlatom, in nam naprtili pisano $aro, ees da se blesCi Cisto drugace. Prinesli so nam ospice, podgane in z njimi cmo kugo. In se so prinesli. ENACBA PRVE STOPNJE V si Japonci zgledajo enaki. Zdi se, kot bi imeli kofo po istem kopitu. Vsi zahodnjaki so si podobni, mi pravi japonski vrtnar. Kot bi jim bila kofa enako ustrojena. V pogovoru med nama ni hujsih razhajanj. Med sarnimi Japonci - sogla8ava - so razlike v visini. Prav tako med zahodnjaki. Razlike pa niso zelo izrazite. Da bi postala dejstva bolj razvidna - mi navrie vrtnar -, je bilo treba izumiti uniforme. 9 10 Ludovik Osterc Universidad Nacional Autónoma de México LAS CONTRADICCIONES EN EL QUIJOTE Y SU FUNCIÓN Al buscar la bibliografía sobre este tema topé con un dato muy significativo. Tal bi- bliografía prácticamente no existe, a pesar de su gran importancia para la comprensión de la intención, el legado, los alcances y el propósito que Cervantes se había fijado al con- cebir su magna novela. Y ello no es casual, ya que un análisis objetivo de las razones que han movido al autor para servirse de contradicciones descubriría su verdadera ideología y objetivo que perseguía. Ahora bien, ¿cuáles son dichas contradicciones? Ellas son no pocas y de variada índole. Aquí me ocuparé de las más trascendentales. Una de las más importantes, en mi opinión, la más importante la constituye la afirmación de don Quijote según la cual su misión consistiría, tanto en el restablecimiento de la caballería andante, como en la restau- ración de la Edad de Oro, lo cual representa una innegable contradicción, ya que la ca- ballería andante era una institución medieval, en tanto que la Edad de Oro era el primer sistema social de la humanidad y que, entre los dos mediaron muchos siglos. Mas antes de continuar, ilustraré lo dicho con los pasajes del libro que lo corroboran. En la plática que don Quijote tuvo con el cura y el barbero, después de haber des- pertado de un largo sueño, el primero decía: "Que la cosa de que más necesidad tenía el mundo era de caballeros andantes y de que en él se resucitase la caballería andantesca" (1, 7); también en el capítulo 28 de la Primera Parte, señala Cervantes: "Felicísimos ... fue- ron los tiempos donde se echó al mundo el audacísimo caballero don Quijote de la Man- cha, pues por haber tenido tan honrosa determinación como fue el querer ... volver al mundo la ya perdida y casi muerta orden de la andante caballería ... "; asimismo, en la Se- gunda Parte, declara don Quijote: "Sólo me fatigo por dar a entender al mundo en el error en que está en no renovar en sí el felicísimo tiempo donde campeaba la orden de la andante caballería" (11, l); y, por fin, en la misma Segunda Parte, capítulo 16, durante la estancia de don Quijote en la casa de don Diego de Miranda, alias Caballero del Verde Gabán, en la conversación con nuestro caballero andante, éste explica: "Salí de mi patria, empeñé mi hacienda, dejé mi regalo, y entreguéme en los brazos de la fortuna que me llevasen donde más fuese servida. Quise resucitar la ya muerta andante caballería, y ha muchos días que tropezando aquí, cayendo allí, despeñándome acá y levantándome acullá, he cumplido gran parte de mi deseo, socorriendo viudas, amparando doncellas y favore- ciendo casadas, huérfanos y pupilos." Pero, si Cervantes o su alter ego, don Quijote, por una parte alaba a la caballería an- dante, por otra, encornía a la Edad de Oro. Así, en el famosísimo discurso sobre la Edad do- rada, el ambulante caballero manchego la alaba directamente de este modo: "Dichosa edad y siglos dichosos aquellos a quien los antiguos pusieron nombre de dorados ... " (1, 11). Asimismo, no faltan sus elogios indirectos, es decir, por contraste con la Edad de Hierro en que le ha tocado vivir y actuar. He aquí algunos ejemplos: "Esta imaginación 11 me traía confuso y deseoso de saber real y verdaderamente toda la vida y milagros de nuestro famoso español don Quijote de la Mancha ... el primero que en ... estos tan calamitosos tiempos se puso al ejercicio de las andantes armas ... ", afirma Cervantes (I, 9); un poco más adelante, don Quijote manifiesta: "Y agora, en estos nuestros detestables siglos, no está segura ninguna (doncella) ... " (I, 11); y, en el capítulo 38, de la misma Parte, apunta: "Y así, considerando esto, estoy por decir que en el alma me pesa de ha- ber tomado este ejercicio de caballero andante en edad tan detestable como es esta en que ahora vivimos ... " Sobre esto, en la comedia "El trato de Argel", hay siguiente ditirambo dedicado a la Edad de Oro en boca del cautivo Aurelio: ¡Oh sancta edad, por nuestro mal pasada, a quien nuestros antiguos le pusieron el dulce nombre de dorada! No sonaba en los aires la querella del mísero cautivo, cuando alzaba la voz a maldecir su dura estrella. Entonces libertad dulce reinaba y el nombre odioso de la servidumbre en ningunos oídos resonaba. Pero, después que sin razón, sin lumbre, ciegos de la avaricia, los mortales, descubrieron los rubios minerales del oro que en la tierra se escondía, ocasión principal de nuestros males, este que menos oro poseía, envidioso de aquel que, con más maña, más riquezas en uno recogía, sembró la cruda y la mortal cizaña del robo, de la fraude y del engaño, del cambio injusto y trato con maraña Mas con ninguno hizo mayor daño que con la hambrienta, despiadada guerra, que al natural destruye y al estraño. Esta consume, abrasa, y echa por tierra, los reinos, los imperios populosos, y la paz hermosísima destierra. 1 (Segunda Jornada) 1 Tomado del tomo III de la Obra completa de Miguel de Cervantes S., editada por Florencio Sevilla Arroyo y An- tonio Rey Hazas, Alcalá de Henares, CEC, 1995. 12 Mas, donde el elogio de la Edad dorada llega a su máxima expresión, es en el capítu- lo 20 de la Primera Parte, donde don Quijote descubre a Sancho su verdadera misión en la Tierra. Hela aquí: "Sancho amigo, has de saber que yo nací, por querer del cielo, en esta nuestra edad de hierro, para resucitar en ella la de oro. o la dorada, como suele llamarse." A la luz de estas citaciones resulta que efectivamente existe una irrefutable contra- dicción entre ellas. Además, es revelador que ninguna de tantas y tantas ediciones en prácticamente todas las lenguas escritas, no hay una sola que ponga una larga nota a la afirmación de don Quijote conforme a la cual él nació para restablecer la Edad dorada en la Tierra. Aquí surge, por sí misma la siguiente pregunta: ¿Cuál de las afirmaciones cervanti- nas expresa el verdadero pensamiento del autor? Pero, antes de contestar esta pregunta, considero que hay que analizar, aunque sea en forma breve, la época que le tocó vivir a Cervantes, y ello en todos los aspectos más importantes, como son: el económico, social y político, situar al autor en ella, y ver cómo sus problemas se reflejan en su mente. De acuerdo con la historia objetiva, en la época en que Cervantes redactaba el Qui- jote, su patria estaba pasando por una aguda crisis económica, social, moral y política, cuyos graves problemas se mencionan y ventilan a lo largo de la novela. Allí se discurre sobre los vicios y la virtud, sobre la guerra y la paz, allí se elucidan asuntos de filosofía y de moral, de historia y literatura, allí se reflexiona sobre las armas y las letras, las le- yes y la administración, allí se tratan temas de medicina y ciencias naturales, en suma, como dice Sancho, hablando de la sabiduría de su amo que, "no hay cosa donde no pi- que y deje de meter su cucharada" (II, 22). Aquella época constituye una era de profun- da crisis de la sociedad feudal-eclesiástica, cuyas lacras llenan las páginas del gran libro. Allí se censura el parasitismo, la poltronería y la estrechez de miras y ánimo de la aris- tocracia, la extrema corrupción de los jueces, magistrados y la vida política, las riquezas y la vida licenciosa del clero, el fariseísmo y podredura de los Grandes, la intolerancia y el fanatismo religiosos y nacionales, allí se describen la pavorosa miseria de los soldados y los estudiantes, la difícil situación material de los labradores, se fustigan la venalidad de la justicia real etcétera. Sus héroes se rebelan contra la arrogante monarquía represen- tada por los guardianes de los galeotes, acometen a los monjes y los disciplinantes, se burlan de los duques y condes, gobernadores y alcaldes, comparándolos con asnos, pero fraternizan con los pastores y hasta con el jefe de los bandoleros, mejor dicho, guerrille- ros y su capitán Roque Guinart, y combaten la explotación de los humildes. Su simpatía y su lucha se dirigen en contra de los poderosos y en favor de los débi- les, en contra de la aristocracia y el clero, pero en pro del pueblo. Así, don Quijote liber- ta a los galeotes y arremete contra el comisario y sus guardianes, los desarma y pone en fuga, acude en defensa del pastorcillo Andrés al que latigaba el labrador rico Juan Haldudo, ataca a los monjes benedictinos y la procesión nocturna de los encamisados-clérigos. En el episodio de los galeotes utiliza, además, palabras inequívocas. Así, por ejemplo, nuestro caballero andante, en la arenga a los forzados liberados dice entre otras cosas: "Y que podría ser que el poco ánimo que aquél tuvo en el tormento, la falta de dineros nat (A, B), ésa dir que tenint en compte la complexitat cognitiva A és més natural que B. A aquest esquema hi afegim els dos següents forrnats, derivats del basic, per tal de cobrir els possibles usos optatius d' A o de B: (i) >nat (A+ B, B), ésa dir que tenint en compte la complexitat cognitiva l'ús optatiu de B (respecte A) és més natural que l'ús obligatori de només B; (ii) >nat (A, A+ B) ésa dir que tenint en compte la complexitat cognitiva l'ús obligato- ri d' A és més natural que l'ús optatiu d' A (respecte B). Podem afirmar que qualsevol escala que dels forrnats derivats (i-ii) és correcta, sem- pre i quan sigui possible d'afirrnar que també és correcta dins el forrnat basic >nat (A, B). Quan emprem una escala dels forrnats derivats, n'hi haura prou de fonamentar !'esca- la corresponent en el forrnat basic. Tenint en compte que les llengües tenen molts usos optatius, l'aplicabilitat del meu esquema seria redu'ida en gran mesura, de no ser dels for- mats afegits. En aquest article els exemples lingüístics estan treballats en "deduccions". Cada de- ducció conté almenys dues escales de naturalitat. Els valors de naturalitat d'aquestes du- es escales són classificats segons el principi de concordan~a de marcació introdu'it per Andersen el 1968 (repetit el 2001). Aquest principi esta adaptat a la naturalitat de la se- güent manera: Allo que és més natural tendeix a vincular-se amb un exemplar d'allo que és més natural; allo que és menys natural tendeix a vincular-se amb un exemplar d'allo que és menys natural. Els metodes basics de deterrninació de la naturalitat són els següents: (a) Principi del mínim esfor~ (Havers 1931: 171). Allo que més s' adiu a aquest principi és més natural. Allo que és senzill des del punt de vista cognitiu, que és racil de produir peral parlant, fücil d'evocar de la memoria, etc. (b) Edat filogenetica. Allo que és filogeneticament més antic és més natural. La llengua fa seu allo que és cognitivament més senzill per al parlant. (c) Prototipicitat. Allo més proper al prototip és més natural. (d) Grau d'integració a la frase. AllO que esta més integrat a la frase és més natural. Aquest puntes basa parcialment en el punt (c): la posició sintactica prototípica requereix que l' element sintactic estigui ben integrat a la seva construcció sintactica. (e) Freqüencia (en l'anim de Fenk-Oczlon, 1991). AllO que amb més freqüencia és token- i/o typewise és més natural. Allo que per al parlant és cognitivament més senzill s' empra més. (t) Conjunt petit vs. conjunt gran. Un conjunt petit d'unitats és més natural que un con- junt gran. Durant el discurs al parlant li resulta més senzill d'escollir unitats d'un conjunt petit que d'un conjunt gran. (g) Ús especialitzat vs. ús no especialitzat. L'ús especialitzat d'una categoria és més na- tural que el seu ús no especialitzat. Aquesta generalitat es basa en la següent idea. Només en els lexemes, paradigmes i construccions més naturals hi apareixen tots els tipus de ca- tegories, i el seu ús disminueix si ens allunyem d'aquest nucli. Prenguem coma exemple una llengua els sintagmes nominals de la cual es distingeixen entre singular, dual i plu- 70 ral. Per bé que singular, dual i plural no són tots ells igual de naturals, cada un d'ells és altament natural en el seu ambit. Per exemple: el dual és altament natural (especialitzat) coma expressió de dualitat: >nat (dual, singular/plural)/ en expressions de dualitat. Aixo concorda amb la circumstancia que en els sintagmes nominals més naturals, els pronoms personals, tots ells hi tenen presenia, mentre que és possible que només siguin presents fins a un cert punten la resta de sintagmes nominals de !'idioma. (Cal recordar les nor- mes anteriorment anomenades sobre la classificació.) Les dades tipolügiques relevants sobre els nombres gramaticals són a Corbett (2000). (h) Ús vs. no ús. L'ús d'una categoria/procés és més natural que el seu no ús. Amb aquest principi es pot definir la frontera entre l'ús i el no ús d'una categoria/procés. Com que normalment una categoria/procés apareix (també) en les unitats més naturals del tipus na- tural, els principis de classificació obliguen a suposar que l'ús d'aquesta categoria o pro- cés és més natural que el seu no ús. Per exemple: >nat ( + dual, - dual) / en expressions de dualitat. Exemple d'un procés: raising. Mireu el punt anterior (g). (i) Assumible vs. inassumible. Una unitat (morfo)sintactica assumible és més natural que una d'inassumible. Aquesta afirmació ve ser !'axioma del meu esquema teoric. Dit pla- nerament, la raó per la qual una construcció no és assumible és perque la seva naturalitat és relativament baixa en comparació amb una construcció correlativa. L' aportació creadora del lingüista consisteix en veure quin dels punts esmentats cal aplicar a cada circumstancia. Per exemple, pel que fa al punt (e), referit a la freqüencia, cal tenir en compte que només algunes unitats/categories/processos naturals són més fre- qüents que les seves corresponents unitats/categories/processos menys naturals. lntrodu'irem gradualment l'exemplificació d'alguns dels punts (a-i) així com també altres metodes de determinació de la naturalitat. Emprarem !'esquema que acabem de presentar en algunes variants (morfo) sintacti- ques del catala. (Els exemples tracten la concordanc;a de l'objecte i volen ser senzills.) L'extensió maxima de cadascun d'ells és de dues oracions relatives. Tal i comja hem es- mentat cada exemple ve presentat en forma de deducció. L' ordre de les deduccions és basicament arbitrari. Pel que fa a les dades sobre el catala i en concret als exemples que seran tractats a continuació, em baso en el treball de John Charles Smith, vegeu Smith (2001) i les re- ferencies que ell mateix fa a publicacions propies anteriors. Com qualsevol altre idioma romanic el catala coneix la concordanc_;;a de l'objecte di- recte en els temps perfets, per exemple les he vistes. (La terminació subratllada del verb principal concorda en genere i nombre amb l'objecte del mateix verb les.) Dins del marc dels temps perfets, la concordanc_;;a pot ser completa o bé no haver-n'hi, depenent del par- lant. Hi ha cinc nivells intermedis en els quals la concordanc_;;a hi és cada cop més limita- da (de nou depenent del parlant), el que es pot explicar coma porcés devers la plena no concordanc;a. Precisament les deduccions següents es centren en aquests nivells intere- medis. Llistat d'exemples (degut a la concordanc_;;a de l'objecte les terminacions emprades estan entre parentesis): He vist( es) les pel·lícules. Quines pel·lícules he vist( es)? Les pel·lícules que he vist(es). Us he vist(es). Els he vist(s). Les he vist(es). 71 l. Catala (dialecte). Alguns parlants tenen concordan9a del participi arnb TOTS els objec- tes directes precedents, pero amb CAP de posterior. Paradigma: He vist les pel·lícules. Quines peHícules he vistes? Les peHícules que he vistes. Us he vistes. Els he vists. Les he vistes. Les dues variants sintactiques: concordan9a del participi arnb tots els objectes direc- tes precedents i concordan9a del participi amb tots els objectes directes posteriors. 1. Pressupostos de la teoria de la naturalitat: 1.1. >nat (+, -) I conncordan9a de l'objecte És a dir, la realització de la concordan9a és més natural que la seva irrealitza- ció. -Vegeu el punt (g) de la introducció. 1.2. >nat (precedent, posterior) I controlador de la concordan9a És a dir, el controlador de la concordan9a situat davant del receptor, és més natural que el controlador de la concordan9a situat després del receptor, ja que la primera alter- nativa facilita un tractarnent més local de 1' oració que no pas la segona. En aquest sentit !'escala manté el principi del mínim esfor9. -Vegeu el punt (a) de la introducció. ' 2. Concordan9a de la marcació (Andersen 2001) aplicada a la naturalitat: 2.1. >nat tendeix a vincular-se arnb un altre >nat 2.2. nat (= alt valor de naturalitat) de l'escala 1.1. és +concordan9a de l'objecte. Aquest esta vinculat amb el >nat de l'escala 1.2., que precedeix el controlador de la concordan9a. El nat (+, -) / conncordanc;a de l'objecte És a dir, la realització de la concordanc;a és més natural que la irrealització. -Vegeu el punt (g) de la introducció. 1.2. >nat (pronom clític i pronom de relatiu; un altre sintagma nominal) És a dir, els pronoms clítics i els pronoms de relatiu són més naturals que els altres sintagmes nominals. -Els pronoms clítics i els pronoms de relatiu conformen un conjunt petit; la resta de sintagmes nominals en conformen un de gran. -Vegeu el punt (f) de la introducció. 2. Concordanc;a de la marcació (Andersen 2001) aplicada a la naturalitat: 2.1. >nat tendeix a vincular-se amb un altre >nat 2.2. nat (+, -) / conncordanc;a de l'objecte És a dir, la realització de la concordanc;a és més natural que la irrealització. -Vegeu el punt (g) de la introducció. 1.2. >nat (pronom clític, un altre sintagma nominal) És a dir, el pronom clític és més natural que els altres sintagmes nominals. -Els proonoms clítics conformen un conjunt petit; la resta de sintagmes nominals en confor- men un de gran. -Vegeu el punt (f) de la introducció. 73 2. Concordan9a de la marcació (Andersen 2001) aplicada a la naturalitat: 2.1. >nat tendeix a vincular-se amb un altre >nat 2.2. nat (+, -) / conncordan9a de l'objecte És a dir, la realització de la concordan9a és més natural que la irrealització. -Vegeu el punt (g) de la introducció. 1.2. >nat (pronom clític en tercera persona, un altre sintagma nominal) És a dir, el pronom clític en tercera persona és més natural que els altres sintagmes nominals. -Els proonoms clítics en tercera persona conformen un conjunt petit; la resta de sintagmes nominals en conformen un de gran. -Vegeu el punt (f) de la introducció. 2. Concordan9a de la marcació (Andersen 2001) aplicada a la naturalitat: 2.1. >nat tendeix a vincular-se amb un altre >nat 2.2. nat (singular, plural) 74 Ésa dir, el singular és més natural que el plural. - (Mayerthaler 1981: 15). En ter- mes mitjans el singular esta codificat amb -0 més sovint que el plural. 1.2. >nat (masculí, femení) I genere Ésa dir, el genere masculí és més natural que el femení. - (Mayerthaler 1981: 15). En termes mitjans el genere masculí esta codificat amb -0 més sovint que el femení. Exemple especial de 1.2: 1.2.1. >nat (masculí i femení, només femení) /genere Ésa dir, l'ús dels generes masculí i femení és més natural que l'ús de només feme- ní. -L'escala té el format >nat (A+ B, B). -Vegeu la introducció. 2. Concordans;a de la marcació (Andersen 2001) aplicada a la naturalitat: 2.1. >nat tendeix a vincular-se amb un altre >nat 2.2. nat (pronom, un altre sintagma nominal) És a dir, el pronom és més natural que un altre sintagma nominal. -Els pronoms con- formen un conjunt petit; la resta de sintagmes nominals en conformen un de gran. -Ve- geu el punt (f) de la introducció. 1.2. >nat (més freqüent, menys freqüent) / unitat La unitat més freqüent és més natural que la unitat menys freqüent. -Vegeu el punt (e) de la introducció. 2. Concordans;a de la marcació (Andersen 2001) aplicada a la naturalitat: 2.1. >nat tendeix a vincular-se amb un altre >nat 2.2. tras os montes) representación gráfica da apertura das vocais (oso / óso) representación de fonemas como !JI ou /Jlf emprego do v/b (avogado, fronte o castelán abogado) e do h (harmonía) representación ou non do fenómeno da gheada e o seseo polimorfismo (concurrencia de lat. iuvenis), gente(> lat. gens) e dixen (> lat. dixi). Mentres que os non etimoloxis- tas, que coinciden prácticamente coa corrente foneticista, propoñen o emprego de x en tódolos casos nos que se teña que representa-lo fonema !JI. Nos primeiros anos do século XX aparecen, sempre neste contexto dunha maior con- cienciación e proceso reivindicativo do galego, as Irmandades da Pala. Fíxanse como me- ta a defensa de Galicia e do seu idioma propio. Ás Irmandades pertencen personalidades tan importantes como Cabanillas e Vilar Ponte. Dentro adjetivo > verbo > adverbio > cualquier otra clase.63 Como hasta ahora no se ha hecho un criterio único,64 los autores a veces no sólo cla- sifican, sino también seleccionan las UFS de un modo intuitivo y siguiendo los criterios personales. Compárese la siguiente cita de Domínguez González et al.: Al no existir índices de frecuencia, la selección de modismos se ha hecho siguiendo un cri- terio intuitivo, lo que hace que se incluyan algunos poco usuales junto con otros que son más conocidos (Domínguez González et al., 1995: 7). Cermák (2000b: 10) constata que solamente el hablante nativo puede identificar una expresión idiomática en el texto, ya que a lo largo de este proceso su experiencia vital in- terviene con una determinada lengua. Por esto también resulta tan difícil el dominio de las expresiones idiomáticas en un idioma extranjero.65 La producción de los diccionarios en CD-ROM está todavía en proceso, pero ya queda muy claro que los soportes electrónicos no sólo facilitarán muchísimo el encuen- tro de las expresiones idiomáticas, que al mismo tiempo será más eficaz - tanto dentro de un solo idioma como el encuetro de los equivalentes· idiomáticos en otras lenguas (Lozano, 2000: 1) - sino se evitarán también los actuales problemas de la clasificación de las UFS ante los cuales se encuentran los autores de los diccionarios clásicos. Uno de los diccionarios fraseológicos en CD-ROM es Auto/ras: Multilingual Elec- tronic Phraseological Dictionary (Pamies Bertrán et al., 1996-1997), cuya idea se basa en la teoría de los universales: Wierzbicka dice que para la comparación de las lenguas, se necesita un nexo comparativo, tertium comparationis, que no puede ser ni la forma ni la estructura lingüísticas porque éstas dos difieren de un idioma a otro. Lo que sí puede ser la base de la comparación, es el significado (Wierzbicka, 1996: 407-408). Los hablan- tes de diferentes lenguas compartimos los modelos básicos del sentido - ¡aunque los sen- tidos mismos no son universales! -, sin embargo, las experiencias históricas, culturales, 63 "En el caso de las comparaciones esta secuencia de prioridades empieza tras la conjunción comparativa [ ... ] Por tanto, los idiomatismos se ordenan dependiendo de su primer sustantivo, o, si no lo hay, por su primer adjetivo, si ambos no se dan, se toma su primer verbo, y así sucesivamente. Para las grandes familias de idiomatismos, como los que aluden a partes del cuerpo, se utiliza una subclasificación secundaria para facilitar su localización dentro de un grupo donde puede ocurrir que haya cien idiomatismos para el mismo sustantivo-clave, etc." (Cermák, 2000a: 3-4). Compárese también la clasificación de las UFS en el Diccionario fraseológico del español moderno (Varela y Kubarth, 1994). 64 Cermák (2000a: 1-2 y 2000b: 9-10) propone criterios que se han establecido para la identificación de las UFS. También dice que solamente el hablante nativo es capaz de reconocer ciertas unidades del discurso como UFS. 65 Compárense los tres pasos que propone Cermák (2000b: 9-10) para la identificación de una expresión idiomática en el texto. En la introducción al diccionario de Varela y Kubarth también se puede leer que "[e ]l hablante nativo reconoce sin dificultad las unidades fraseológicas en la praxis del habla, pero el lingüista experimenta dificultades a la hora de establecer una teoría explicativa, porque existen dos criterios de desigual rigor científico, el criterio de la estabilidad y el de la idiomaticida