Leto 1894. 545 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos Lxrx. — Izdan in razposlan dne 14. septembra 1894. (Obsega štev. 188.) 188. Ukaz ininisterstev za trgovino in finance z dne 20. avgusta 1894.1., 8 katerim se izpreminja neko določilo v ukazu * Oné 11. decembra 1892. I. (Drž. zak. št. 213.) ° uporabljanju železničnih voznih listov z natisnjenim kolkovnim znamenjem. Določilo prvega odstavka v §. 12. ukaza z dné decembra 1892. 1. (Drž. zak. št. 213.), po ka-rem naj uživajo provizijo 1 '/z odstotka od kolkov-,'no tisti naročniki vsaj 1000 kosov v c. k. dvorni državni tiskarnici narejenih voznih listov, ki tam, Jsr je prostor za podpis pošiljača, dadö natisniti sv°je ime ali svojo firmo in adreso, razveljavi se 1 dném 15. septembra 1894. leta. S tém pak se ne ruši provizija 1 VU C' dvome *n državne tiskarnice na Dunaju, priložiti je en vzorec voznega lista s pôvedjo pristavkov, zelé, in pa denarni znesek, ki gré za zahtevano število. i6niaio>ih listov brez natisnjene firme ne dostavlja c. k. dvorna in državna tiskamica neposredno; pre-,lJ se pri bližnjem kolkovnem hranišču, državnem ali poštnem uradu. Zapiski in pojasnila, ki se smejo natiskovati na domačih | mednarodnih voznih listih. A. Za prejemnika blaga namenjeni pripustni zapiski na voznem listu, ki se smejo namestiti na hrbtu za adreso določene polovice voznega lista | voznega lista Izrecila in zapiski slovejo: 1. Od pošiljatvo I. I............ 2. Po naročilu I. I.............. 9. Na razpolaganje I. I.......... 4. Za nadaljno odpravo na I. I. . . 5. Zavarovano pri I. I............ „brez zaveznosti za železnico“. „brez zaveznosti za železnico“. „brez zaveznosti za železnico“. „brez zaveznosti za železnico“. „brez zaveznosti za železnico“. B. Po zakonu ali po pravilniku pripustna izrecila in zapiski. (i. Ako se na željo pošiljača živim živalim ali drugačnemu blagu, kateremu smé železnica zahtevati spremi'*' ne dà zadostno število sprernnikov ali sploh nobeno spremstvo, in ako pošiljajoča postaja dovoli, da se sprel" niki ne dajo : „Namesto. . . sprernnikov, ki jih Železnica zahteva, se —----------------— . . spremnikov ' je dalo samo Pošiljaš,“ Opomnja: Število zahtevanih in res danih sprernnikov je napisati s črkami. 7. Ako hoče pošiljaš plačati voznino s priklado vred za zavarovanje koristi na izrošhi in pa vse postrafl» . stroške, ki se po pravilniku in po tarifi zaračunjajo na pošiljajoči postaji, vštevši pristojbino za povzel (povzetno provizijo), ki bi jo morda bilo pobrati : „franko“ *). 8. Ako hoče pošiljaš razen zneskov, ki jih poberô carinska oblastva, plačati tudi pristojbine in stroške, pobirajo železnična upravstva za carinsko postopanje: „franko carina“ *). :a povzet iške, ki j'1* 9. Ako hoče pošiljaš plačati pod št. 7. in 8. navedene stroške: „franko vštevši carino“ *). 10. V mednarodnem dogovoru zastran trtne uši predpisano izrecilo pošiljača**) in pa uradno potrdilo, kater'^ obe namestiti na hrbtu za adreso določene polovice voznega lista : T. Izrecilo pošiljača : Podpisanec potrjuje s tem: a) da izvira vsa vsebina znotraj omenjene pošiljatve, ki sestoji iz nasadov v.............................; bj da ta pošiljatev ne obsega nobene trte ali nobenega dela trt; sè zemeljskimi grudami c) da ta pošiljatev obsega rastline------------------------. brez zemeljskih grud , iz ujeg°vl1' dné IS Poôil j a6. ‘) Od besedila tega zapiska jo moči odstopiti v mednarodnem prometu tam, kjer dotJčno zvezno tarife prodpisujojo besedilo zapiska. ••) To izrecilo je po §.2. ministorstvonoga ukaza z dné 1. maja 1883. 1. (Drž. zak. st. 14.) prosto kolka. drug»4“* Zapiski in pojasnila, ki se smejo natiskovati na domačih | mednarodnih voznih listih. II. Uradno potrdilo. Potrjuje se: n) da priložena pošiljatcv rastlin izvira iz odprtega nasada gospoda ograjenega v........................................kateri je od vsake vinske trte oddaljen vsaj 20 m ali od njenih korenik ločen po taki oviri, kakor jo je oblastvo spoznalo za zadostno ; b) da to zemljišče samo nima na sebi nobene vinske trte; c) da na njem niso ležale vinske trte ; d) da na njem nikedar ni bilo vinskih trt, okuženih po trtni uši, ali da so se vinske trte, ki so se nahajale na zemljišču ter bile okužene po trtni uši, do cela zatnile tako, da se je popolnoma vničil mrčes in vse korenike. ......................dné........................18 . . (L. S.) I. I. in imé oblastva. ''• Ako pošiljač pri blagu, na voz naloženem, zahteva, da naj se poistini število kosov, oziroma teža: „Predlagam, da naj železnica poistini število kosov (eventuvalno „in težo“). Pošiljač.“ oriroma: „Predlagam, da naj železnica poistini težo. Pošiljač.“ 12. a) Ako naj se blago začasno kam shrani, ker ni mogoče, odpraviti ga takoj: „Zadovoljen sè začasno shrambo, dokler bo prevažanje mogoče. Pošiljač/ !>) Ako se na voz naloženo blago prevzame v prevažanje s pridržkom, da se rok za izročilo začne kesneje : „Zadovoljen, da naj se rok za izročbo računi še le od polnoči, ki pride prva potèm , ko se je bi agô zares odposlalo. Pošiljač.“ (Odpade v mednarodnem prometu.) 13. Ako pošiljač za blago, katero se po taliti prevaža v odprto zdelanih vozéli, katero pak ni po pravilniku zavezano odpravi na takih vozéh, predlaga prevažanje v pokrito zdelanih vozéh: „Predlagam prevažanje v pokrito zdelanih vozéh. Pošiljač/ 'A. Ako pošiljač za blago, katero se po tarifi prevaža na pokrito zdelanih vozéh: <*) želi sicer pripustno prevažanje na odprto zdelanih vozéh : ali b) zahteva prevažanje na odprto zdelanih vozéh, pokritih s pogrinjali železnice in ako je mogoče dati pogrinjala: Ad a) „Predlagam prevažanje na odprto zdelanih vozéli. Pošiljač/ Ad b) „Predlagam prevažanje na odprto zdelanih vozéh, pokritih s pogrinjali železnice. Pošiljač/ ^ Ako pošiljač predlaga, da naj se za blago, ki se tarifoma prevaža na odprto zdelanih vozéh, dajo pogrinjala železnice in je mogoče dati jih: „Pred la gam, da se pogrinjala železnice najemom a dajo. Pošiljač/ Kadar se blago, ki potrebuje pakovala za to, da se obrani izgube ali poškodbe, oddâ nezapakovano ali v po- Hianjkljivem pakovalu : „Pošiljatev (ali tovorci, z znamenjem . . , št. . . ) nezapakovano oddana. Pošiljač/ (ttlov, enlsch.) Zapiski in pojasnila, ki se smejo natiskovati na domačih | mednarodnih voznih listih. „Pošiljatev (ali Spodaj oznamenjeni tovorci, z znamenjem. . . . , št. . .)oddana vp° manjkljivem pakovalu, in to: (sem pride natančnejši popis pomanjkljivosti v pakovalu, n. p. „tovore^ so zapakovani samô v papir ', ali zaboj A. S. H. 1. je šibak in nalomljen, tovorcc A. S. H. 4. zapakova samo v karton“ itd.). Pošiljaš“. 17. Ako hoče biti pošiljaš pri carinskem postopanju, ki se medpotoma opravi, ali sam pričujoč ali ako se h°ie . . bom jaz (ali bol. bivališča) pričujoč. pri tein dati zastopati po pooblaščencu: . „Pri ocarinjanju v..................bom jaz (ali bo 1.1. iz . ... • . . .) (z natančno povedj' Pošiljaš.“ 18. Ako hoče pošiljač predpisati carinsko odpravo na kaki določeni postaji: „V carinsko odpravo v..........................(ime železnične postaje). Pošiljaš.“ 19. Zapisek zastran vzprejemnega potrdila: n) ako se predlaga izdaja duplikata voznega lista: „Duplikat“ ; h) ako se predlaga izdaja vzprejemnice: „Vzpre jemnica“. (Odpade v mednarodnem prometu ) C. Zapiski, ki jih je narejati na podstavi tarifnih določil. 20. Ako pošiljač želi, da naj železnica razloži blago z voza, kar pa je njegova dolžnost: „Predlagam, da železnica oskrbi razkladanje. Pošiljaš.“ 21. Ako pošiljač za konje, žrebeta ali mule, ki se prevažajo kot tovorno blago, zahteva hlevske vozove in se n" taki morejo tudi dati : „Predlagam prevažanje v hlevskih vozovih. Pošilj ač.“ 22. Ako pošiljač za razkladanje, nakladanje in prekladanje blaga rabi žrjava, ki je last železnice: „Rabil žrjava železnice. Pošiljaš.“ 23. Ako pošiljač želi, da naj blago, katero mora ali smé on nakladati, železnica naklada ali prenaklada: „Predlagam, da naj nakladbo (prenakladbo) oskrbi železnic a. Pošiljaš.“ 24. Ako naj se brzovozno blago ali pa kot brzovozno blago oddani konji, žrebeta, mule in kočije, nadalje mrliči prevzamejo v prevažanje z brzovlaki, zabeleži naj pošiljač na voznem listu nad adreso: „Z brzovlakoin. Pošiljač.“ (Odpade v mednarodnem prometu ) D. Za potrdilo na voznem listu, omenjeno v prilogi'// k obratnemu pravilniku, oziroma v prilog' ; k mednarodnemu dogovoru o tovornem prometu po železnicah z dné 14. oktobra 1890. Ie*a a morda v kakih drugih dotičnih mednarodnih domenkih. 25. „Pošilj a te v vs treza predpis o m p od št. . v prilogi li k železničnernu obratnemu pravilniku. Pošiljač.“ v prilogi 1. k mednarodnemu dogovoi u, ^ (mednarodnega domenka z dné Pošiljaš.“