KRONIKA ČASOPIS ZA SLOVENSKO KRAJEVNO ZGODOVINO BESEDA o KRAJEVNEM IMENOSLOVJU JOSIP MAL Iz bežne omembe v dnevnem časopisju se je moglo razbrati, da se pripravlja nov geo- grafski leksikon naše ožje domovine. Ta bo izpopolnil in nadomestil Krajevni leksikon Dravske banovine (1937), ki ga kljub po- vpraševanju že dalj časa ni dobiti na knjiž- nem trgu. Ob tej priliki bi opozoril na nekaj stvari, ki o njih sodim, da bi bilo dobro in koristno, če bi uredništvo novega leksikona nekatere upoštevalo, drugi podatki pa bi morda spodbudili naše jezikoislovce k izpopol- nitvi in nadaljnjemu raziskovanju. Kar se tiče kraje\mih imen, izpeljanih iz imena cerkvenega patrona sv. Martina, naj bi jih dosledno in v skladu z ljudsko govoricx) imenovali Smartin, ne pa da so jih — najbrž pod vplivom šole — začeli postavlati v neu- trum (Šmartno). Henrik Freyer, ki je 1. 1846 izdal za svoj atlant tudi še alfabetični seznam vseh krajev in gradov, rabi za večino zadev- nih krajev pravilno in prvotno slovensko ime Shmarten (Shmartno navaja le za Smartin pod Smamo goro in Smartin pri Litiji). Ime- nik krajev Vojvodine Kranjske (1874) pa na- vaja že zgolj le obliko Šmartno, ki jo je potem prevzela tudi dunajska Statistična centralna komisija za svoj Specialni krajevni repertorij. Današnja Podsmreka s cerkvico, posvečeno sv. Martinu, nosi v listini iz 1.1487 še ime St. Merten bey der Tann. Morda zaradi številnih krajev Smartin se je pozneje tega kraja pri Dobrovi oprijelo dopolnilno ime Podsmreka. V zborniku »900 Jahre Villach« (1960, str. 471) je dr. Žkmtar kraj pomotoma enačil s Smartinom ob Savi. Za vas Krasce pri Moravčah ima Krajevni leksikon Dravske banovine obliko Krašce, ki je pa domače prebivalstvo ne pozna, ker go- vori vedno in povsod le o Krascah, kar izključno uporabljajo tudi moravške farne matrike. Zadnji čas so manjše vasi po uradni liniji enostavno priključili sosednjim večjim kra- jem, tako npr. Hleve bližnjemu Plesu pri Mo- ravčah, Vahtenberk pa Zalogu pri Moravčah (to krajevno ime je tudi zgodovinsko značilno in povedno), vasi Goričane in Tlačnico so pri- klopih farni vasi Peče, Sv. Križ pri Litiji (nekdaj Sv. Križ pri Turnu) je sedaj združen z Gabrovko. Takih administrativnih posegov v krajevno nomenklaturo bo še dosti več. Novi leksikon jih gotovo ne sme prezreti, marveč mora nanje vsaj z reklamanto opozo- riti. Prav tako je treba opozoriti, da ima Sv. Gora danes ime Zasavska gora. Sv. Planina je novi Partizanski, Rožnik pa Cankarjev vrh, častitljiva Limbarska gora je ušla prekrstitvi (Slandrov vrh) zaradi odpora prebivalstva. Pri Ilirski Bistrici so dali kraju z novim spo- menikom brez potrebe še novo osladno ime »■Hrib svobode^^. Ob rakovniškem gradu pri St. Rupertu na Dol. je bila do nedavnega Nemška vas, imenovana verjetno po nemških doseljencih grajske uprave. Kraj so po zadnji vojni prenagljeno preimenovali v Slovensiko vas in s tem zabrisali zanimiv in važen kolo- niziadjski podatek. Zal se je manija po vedno novih krajevnih imenih tako razpasla, da bo to že velika ovira za natančno in zanesljivo ugotavljanje zgodo- vinskih dogodkov, ker raziskovalcu ne bo vedno jasno, da je kraj idobil drugo ime in kdaj se je to zgodilo. Zmeda bo zlasti očita pri prekrščavanju mestnih trgov in ulic, kjer so odpravili udomačena in stara zgodovinska imena, v Ljubljani npr. Spitalske uHce, Slo- nove ulice (v spomin na zgodovinski dogo- dek sredi XVI. stoletja). Kolodvorske ulice, Pred škofijo (Domplatz), Kongresini trg, Za zidom, prvotno in udomačeno ime Trimostje spreminjajo zadnji čas v razvlečeno in okorno Tromostovje, stare »nasipe<^ ob Ljubljanici so spremenili v »nabrežje«, starodavna Večna pot naj dobi po fašističnem vzorcu datumsko ime, uvedli so kar tri trge revolucije (Trg revolucije ob Zvezdi, Trg francoske revolucije in še Trg revolucije ob novih »pagodah«). V tem se kaže morda tudi vphv prišlekov, ki niso s svojim bistvom povezani z razvojem in zgodovino mesta. Cisto drugače se kaže domoljubna povezanost in zakoreninjenost z mestom pri ponosnih Dubrovčanih, ki niso spremenili niti enega svojih starih uhčnih imen. Mi pa kar tekmujemo z izmišljanjem novotarij, pa bo veljalo za nas staro reklo: kdor zaničuje se sam ... 184 ČASOPIS ZA SLOVENSKO KRAJEVNO ZGODOVINO KRONIKA Ce bo dajal novi leksikon morda tudi kake zgodovinske podatke, velja omeniti, da ima današnja Mirna peč pri Valvasorju (II, 183) in še dolgo v XVIII. stoletje prvotno, pravo in jasno povedno ime Medna peč, na kar kaže tudi njeno nemško ime Honigstein. Ker imajo stari urbarji in uradne listine zgolj le nemška poimenovanja, bi bilo morda umestno, da bi navedli pri krajih tudi ponemčeno obliko, ker mlajši zgodovinarji že redko obvladajo nem- ščino. Prav tako ne bi bilo odveč, če bi leksikon dal navodila, kako se imena naglašajo. V na- šem radiu vlada v tem oziru prava zmeda. Radijski napovedovalci so zaverovani v svojo vsevednost in brez posluha za ljudsko govo- ricx) trdoglavo naglašajo, kakor se jim pač zdi. Govorna melodika slovenščine in pra- vilno naglaševanje jim je prava španska vas, ko so stvari marsikaj in marsikdaj kljub ugo- vorom >vradl« po svoje >>pres6dili«. Tako govo- rijo o Mediji, Medijskih toplicah, o Podnartu, o Podgradu, Zaborštu, Podgori, Brežicah, Rašici, Podlanišču, Ponikvah, Blejski Dobravi. Tudi naše Zagorje je postalo tu pa tam že hrvaško Zagorje. Podobna anarhija vlada tudi pri osebnih imenih, če moramo poslušati spa- kedrave naglase kot so: Kozak, Kozjak, Seljak, Kolar, Lesjak, Oblak, Lončar, Novak, Komar, Kocjan, Kovač, Perdan itd. Jezikoslovca bo gotovo zanimalo, da je po zatrdilu kanclerja oglejskega partiarha San- tonina (ki je 1. 1485 potoval po Koroškem) imela vas Ratendorf v fari Dropolje (Tro- polach) v Ziljski dolini ime od tod, ker so tam domačini svoje dni izrekali razsodbe: torej ponemčena Rotna vas, ker so na srenj- ski veči pod roto (prisego) delili pravico. Na drugi vizitacijski poti naslednjega leta (1486) so komisarji na poti iz Loke v Kranj jezdili skozi raztegnjeno vas Bitnje (Faitin), ki da ima ime po cerkvi sv. Vida (Veit-in), sloven- ske Vit-nje so se po običajni mutaciji črke »v« v »h« prelevile v Bitnje. Stare cerkve sv. Vida danes ni več. Pri tretjem vizitacijskem obhodu (1. 1487) potuje Santonino proti Rogatcu skozi kraj S vino (pri cerkvi sv. Florijana pod Bočem). Avstrijska generalštabna karta je kraj po- nemčila v Schweinsdorf, nekateri domačini pa menijo, da bi se ime namesto Svino glasilo menda pravilno Zvino, ker se ob vasi potok dvakrat pravokotno zvine ali zvije. V morav- ški fari leži na prisojnem bregu vas Svine. Njeno ime pa nima kaj opraviti s svinjami, marveč z vinogradi, ki so še danes v navadi pri hišah, torej S(o)vine). Za časa nemške okupacije so kraj (najbrž na podlagi kakih starejših zapiskov, ali tudi po ljudski razlagi slovenskega imena) smiselno prekrstili v Weinberg (gl. Oberkrainer Gemeindegeschafts Kalender, 1944, str. 60); namesto dvoumne stare oblike ima vas danes uradno ime Vinje. Pa še enkrat se srečamo s ščetinarji. Tik nad Bovcem nosi Matterhornu podoben vrh nena- vadno ime Svinjak. Ugotoviti bi bilo treba, kako izgovarjajo to ime starejši ljudje, če ni to morda le Sovnjak po sovah, ko je bližnje- mu hribu ime Golobar. Današnji kraj GoZčaj nad Blagovico je v davčnih zapiskih (Gultbuch, V, 1619—1661, fol. 206; Gultbuch, II, 1536—1549, v ljubljan- skem Drž. arhivu) naveden v obhki zu Goli- tzach St. Peter und St. Agnesen Kirchen, — najbrž ziaradi poseke imenovan »na Goličah«. V istem viru (fol. 203") so omenjene Domžale: Domischl vnser frauen bei Goritschiitz in Mansburger Pf arrkirchen. Se starejši podatek (Gultbuch, III, 1555) piše Dombschl vnser frauen bey Goritschitz in Monsburger Pharr, drugod zopet (Gultbuch, II) Damischl oder Damschl unser frauen bey Goritschitz in Man- spurger Pharr, pri Valvasorju (II, 117) pa je to velika vas Dumschall. Omenjeni davčni vir (Gultbuch, III, 1555) pozna v ižanski fari cer- kev sv. Janeza v Tomišlju (zw Domischl), pri Vrhniki pa sanndt Jbrgen Kiirchen zw Lad- goina ter S. Leonhart zw Clain Ladgoina, drugod (Gultbuch, IV, fol. 244, 246) tudi Lud- goina. Dohrlevo pri Kandršah v fari Vače piše vir iz 1. 1555 (Gultbuch, III) Dobralew (Andre Walter), isti vir pa v prejšnjem zvez- ku (II, ok. 1. 1547) navaja istega Andreja Wal- terja zw Dobrawew. V isti seriji virov bi našli še več zanimivih podatkov o posameznih cerkvah, krajih, posestnikih in njihovih ime- nih, o gopodarskih in socialnih razmerah ter o splošnem položaju podeželja; seveda pa bi prav tako ne smeli prezreti tudi drugih arhi- valnih virov, kot so npr. srednjeveške listine, urbarji, desetinski registri, matrike, stare kronike, potopisi ip. 185