Leto 1892. m Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos VI. — Izdan in razposlan dné 31. januvarja 1892. (Obsega štev. 17.) 1*. Trgovinska in plovstvena pogodba z dné 6. decembra 1891.1. med Avstrijsko-Ogerskim in Italijo. (Sklenjena v Rimu dné 0. decembra 1891. 1., po Njegovem c. in k. apostoljskem Veličanstvu pritrjena na Dunaji dné 25. januvarja 1892. L, obojestranski njeni pritrdili pak izmenjeni v Rimu dné 80. januvarja 1892.(1.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Oroatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae ; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium iacimus: (Store nlach.) 17 Quum a Plénipotentiaire) Nostro atque illis Majestatis Suae Italiae Regis ad promovendas et dilatandas commerça navigationisque relationes inter Utriusque Nostrum ditiones et subditos existentes tractatus die sexta mensis Decembris anni elapsi Romae initus“et signatus fuit, tenons sequentis: (Izvirnik.) Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique de Hongrie, et Sa Majesté le Roi d’Italie, animés d’un égal désir d’étendre et de développer les relations commerciales et maritimes entre leurs États, ont résolu de conclure un nouveau traité, et, à cet effet, ont nommé pour leurs Plénipotentiaires : Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique de Hongrie, Son Excellence Monsieur le Baron Charles de Bruck, chevalier de l’ordre de la couronne de fer de première classe, chevalier grand-croix décoré du grand-cordon de l’ordre des S. S. Maurice et Lazare, Son conseiller intime actuel, Son ambassadeur près Sa Majesté le Roi d’Italie. Sa Majesté le Roi d’Italie, Son Excellence Monsieur le Marquis Antonio Starrabba di Rudini, chevalier grand-croix décoré du grand-cordon des ordres des S. S. Maurice et Lazare et de la couronne d’Italie, décoré de la médaillé d’or à la valeur militaire, député au parlement, Son président du conseil et ministre des affaires étrangères; Monsieur Giacomo Malvano, grand-officier des ordres des S. S. Maurice et Lazare et de la couronne d’Italie, commandeur avec plaque de l’ordre de François Joseph d’Autriche, conseiller d’élat, secrétaire général du ministère des affaires étrangères ; (Preloga.) Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski, in pa Njegovo Veličanstvo kralj italijanski, oba enako želčč, med Svojimi državami obstoječe trgovinske in plovstvene razmere olajšati in razširiti, ukrenila sta skleniti novo pogodbo in sta zaradi tega imenovala za Svoje pooblaščence: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski: Njegovo Prevzvišenost gospoda barona Karola Bruck-a, viteza redu železne krone prvega razreda, velikega križevnika redü sv. Mavricija in Lazarja, Svojega pravega skrivnega svetovalca in poročevalca pri Njegovem Veličanstvu kralji italijanskem; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski pa; Njegovo Prevzvišenost gospoda markija Antona Starabba-o di Rudini-ja, vélikega križevnika redu sv. Mavricija in Lazarja in redû italijanske krone, imetelja zlate medalje za vojaške zasluge, poslanca, Svojega ministerskega predsednika in ministra za vnanje stvari; gospoda Jakoba Malvano-a, vélikega častnika redü sv. Mavricija in Lazarja in redü italijanske krone, komandêrja avstrijskega redu Frančiška Jožefa sè zvezdo, državnega svetovalca, generalnega tajnika v ministerstvu za vnanje stvari; Monsieur Nicolo Miraglia, grand-officier des j ordres des S. S. Maurice et Lazare et de la couronne d’Italie, commandeur avec plaque de l’ordre de François Joseph d’Autriche, directeur général de l’agriculture au ministère de l’agriculture, de l’industrie et du commerce; Monsieur Bonaldo Stringher, commandeur de l’ordre de la couronne d’Italie, officier de l’ordre des S. S. Maurice et Lazare, commandeur de l’ordre de François Joseph d’Autriche, inspecteur général du ministère des finances; gospoda Nikolaja Miraglia-o, vélikega častnika redü sv. Mavricija in Lazarja in redü itali-janke krone, komandêrja avstrijskega redû Frančiška Jožefa sè zvezdo, generalnega ravnatelja poljedelstva v ministerstvu za poljedelstvo, obrtnijo in trgovino ; gospoda Bonalda Stringh er-ja, komandêrja redû italijanske krone, častnika redü sv. Mavricija in Lazarja, komandêrja avstrijskega redû Frančiška Jožefa, generalnega nadzornika v finančnem ministerstvu ; Monsieur Antonio Monzilli, commandeur des ordres des S. S. Maurice et Lazare et de la couronne d’Italie, directeur du commerce au ministère de 1 agriculture, de l’industrie et du commerce ; lesquels, après avoir échangé leurs pleins-pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des aiticles suivants: gospodaAntona Monzilli-ja, komandêrja redü sv.Mavricija in Lazarja in redû italijanske krone, ravnatelja trgovine v ministerstvu za poljedelstvo, obrt-nijo in trgovino, kateri so se, izmenivši svoja pooblastila in spoznavši, da so v dobri in pravi obliki, dogovorili o naslednjih členih: Article Ier. Člen 1. Il y aura pleine et entière liberté de commerce et de navigation entre les sujets du Royaume d’italie °t ceux de la Monarchie austro-hongroise, qui pourront, les uns et les autres, s’établir librement dans les territoires de l’autre Partie contractante. Les sujets italiens en Autriche-Hongrie, et les sujets autrichiens et hongrois en Italie, soit qu’ils s'établissent dans les ports, villes ou lieux quelconques des territoires respectifs, soit, qu’ils y résident temporairement, ne seront pas soumis, à raison de leur commerce et de leur industrie, à des droits, impôts, tâxes ou patentes, sous quelque dénomination que ce soit, autres, ni plus élevés que ceux qui seront Perçus sur les nationaux, et les privilèges, exemptions, immunités et autres faveurs quelconques dont Jouiraient, en matière de commerce ou d’industrie, les sujets de l’une des Hautes Parties contractantes seront communs aux sujets de l’autre. Med podložniki avstrijsko-ogerske monarhije in kraljevine italijanske bo popolna svoboda trgovine in plovstva; smeli se bodo torej v ozemlji druge stranke pogodnice svobodno naseljevati, in zavoljo tega, ker se pečajo s trgovino ali kako obrtnijo, naj si v pri-taniščih ah v mestih ali katerem koli kraji dotičnih ozemljij stanovitno domujejo ali samo časno prebivajo, ne bodo podvrženi nobenim drugim niti večim davkom, davščinam, odredbinam ali kakorkoli imenovanim nakladam, kakor samo onim, ki se pobirajo od deželanov, in privilegije, svoboščine, prostosti in kakoršne koli druge ugodnosti, ki jih gledé na trgovinske ali obrtne stvari uživajo podložniki ene stranke, bodo se enakomémo dodeljevale tudi podložnikom druge visoke druge stranke pogodnice. Article 2. Les négociants, les fabricants et les industriels en général qui pourront prouver qu’ils acquittent, dans le pays où ils résident, les droits et impôts Necessaires pour l’exercice de leur commerce et de leur industrie, ne seront soumis, à ce titre, à aucun droit ou impôt ultérieur dans l’autre pays, lorsqu’ils v°yagent ou font voyager leurs commis ou agents, avec ou sans échantillons, dans l’intérêt exclusif du commerce ou de l’industrie qu’ils exercent, et à eilet de faire des achats ou de recevoir des commissions. Člen 2. Trgovci, fabrikantje in drugi obrtniki sploh, ki izkažejo, da v državi, kjer domujejo, za svoje trgovanje in obrtovanje plačujejo zakonite davke in davščine, ne bodo v ozemlji druge stranke pogodnice dolžni opravljati nobene druge davščine za to, če samö za dotično opravilo ali sami potujoč ali pa po svojih potujočih komijih in agentih nakupujejo blago ali pa za nje iščejo naročnikov, naj si imajo sè sabo vzorce ali ne. Les sujets des Hautes Parties contractantes feront réciproquement traités comme les nationaux, °rsqu’i]s se rendront d’un pays à l’autre, pour visiter *cs foi res et marchés, à l’effet d’y exercer leur com- merce et d’y débiter leurs produits. Les sujets tantes, qi,i les div d’une des Hautes Parties contrac-exercent le métier de charretier entre jcs Ulvers points des territoires respectifs, ou qui se ,rn‘ à 'a navigation, soit maritime, soit fluviale, mét'Ser°nl soum‘s’ Par rapport à l’exercice de ce e ier et de ces industries, à aucune taxe industrielle sur 'es territoires de l’autre. V ozemlji obéh stranek pogodnic se bo s podložniki druge stranke ravnalo tako kakor z lastnimi, kadar hodijo na trge in semnje zastran svoje trgovine in z namenom, da bi razpečavali svoje izdelke ali pridelke. Podložniki ene izmed visokih stranek pogodnic, ki se pečajo s prevažanjem blaga ali s plovstvom po morji ali po rekah med kraji dotičnih ozemljij, ne bodo za to obrtovanje v ozemlji druge stranke podvrženi nikakemu obrtnemu davku. 11*- Article 3. Les sujets de chacune des Hautes Parties contractantes seront exempts, sur les territoires de l’autre, de tout service militaire, soit sur terre, soit sur mer, dans la troupe régulière ou dans la milice. Ils seront dispensés également de toute fonction officielle obligatoire, soit judiciaire, soit administrative ou municipale, du logement de soldats, de toute contribution de guerre, de toute réquisition ou prestation militaire, de quelque sorte que ce soit, à l’exception des charges provenant de la possession ou de la location des immeubles et des prestations et réquisitions militaires qui seront supportées, également, par tous les sujets du pays, à titre de propriétaires ou de locataires de biens immeubles. Ils ne pourront, ni personnellement, ni par rapport à leurs propriétés mobilières ou immobilières, être assujettis à d’autres devoirs, restrictions, taxes ou impôts, qu’a ceux auxquels seront soumis les nationaux. Article 4. Les Italiens en Autriche-Hongrie et les Autrichiens et les Hongrois en Italie auront, réciproquement, le droit d’acquérir et de posséder des biens de toute sorte et de toute nature, meubles ou immeubles, et en pourront librement disposer par achat, vente, donation, permutation, contrat de mariage, testament, succession ab intestato et par quel-qu’autre acte que ce soit, aux mêmes conditions que les nationaux, sans payer des droits, contributions et taxes autres ou plus élevés que ceux auxquels sont soumis, en vertu des lois, les sujets du pays même. Article 5. Les Italiens en Autriche-Hongrie et les Autrichiens et les Hongrois en Italie seront entièrement libres de régler leurs affaires comme les nationaux, soit en personne, soit par l’entremise d'intermédiaires qu'ils choisiront eux-mêmes, sans être tenus à payer des rémunérations ou indemnités aux agents, commissionaires, etc., dont ils ne voudront pas se servir, et sans être, sous ce rapport, soumis à des restrictions autres que celles qui sont fixées par les lois générales du pays. Us seront absolument libres dans leurs achats et ventes, dans la fixation du prix de tout objet de commerce et dans leurs dispositions commerciales en général, en se conformant, toutefois, aux lois de douane de l’État et en se soumettant à ses monopoles. Člen 3. Podložniki vsake visoke stranke pogodnice bodo v ozemljih druge stranke prosti vsakatere vojaške službe, bodi na suhem ali na morji, bodi v redo viti vojski, bodi v milici ali narodni straži. Tudi bodo odvezani vsakega obligatnega opravila, bodi si sodnega, upravnega ali obêinskega, potem nastanjevanja vojakov, vseh prispevkov za vojsko in vsake tirjatvc in kakoršne koli vojaške dajatve, toda izvzemši tista bremena, ki se držč posesti, najma ali zakupa nepremičnih dober, kakor tudi tiste vojaške dajatve in tirjatve, katerim so podvrženi vsi podložniki dežele kot lastniki ali zakupniki nepremičnih posestev. Oni ne bodo ne osebno ne zavoljo svoje premične ali nepremične lastnine zavezani drugim j dolžnostim, omejitvam, odredbinam in davščinam kakor tistim, katerim so zavezani tudi deželani (narodnjaki). Člen 4. Italijani na Avstrijsko-Ogerskem in 'Avstrijci in Ogri v Italiji bodo vzajemno imeli pravico, pridobiti in imeti v posesti vsakovrstno premično in nepremično dobro ter svobodno razpolagati ž njim po kupu in prodaji, daritvi,zameni, po zakonski pogodbi, po oporoki, po nasledbi ab intestato, ali kakor si bodi drugače, prav tako kakor narodnjaki in z istimi pogoji ter ne plačujoč drugih in večih pristojbin, davščin in odredbin razen tistih, ki jih zakoni dežel anom nakladajo. Člen 5. Italijani na Avstrijsko-Ogerskem in Avstrijci in Ogri v Italiji bodo kakor narodnjaki imeli svobodo, ravnati svoja opravila ali sami ali po pooblaščencih, izbiraje si ljudi za to s polno svobodo, ter ne bodo dolžni plačevati plačo ali povračilo oprav-nikom, faktorjem itd., katerih se ne bi hoteli posluževati, niti bodo podvrženi na to stran drugim omejitvam razen takim, ki jih obči deželni zakoni ustanavljajo. Oni bodi do dobrega svobodni pri sklepanji kupnih in prodajnih pogodeb, pri določevanji cene za vse trgovinsko blago in pri vseh trgovinskih na-redbah, ako se držč zakonitih predpisov o colu in državnem samotrštvu. Us auront, également, libre et facile accès auprès des tribunaux de toute instance et de toute jurisdiction, pour faire valoir leurs droits et pour se défendre. Ils pourront se servir, à cet effet, d’avocats, de notaires et d’agents qu’ils jugeront aptes à défendre leurs intérêts, et ils jouiront, en général, quant aux rapports judiciaires, des mêmes droits et des mêmes privilèges qui sont ou seront accordés à l’avenir aux nationaux. Article 6. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à ! ne pas entraver le commerce réciproque par des prohibitions quelconques d’importation ou d’exportation ou de transit. Elles ne pourront faire d’exception à cette règle que: a) pour les monopoles d’État actuellement en vigueur ou qui pourraient être établis àl’avenir; b) par égard à la police sanitaire, et surtout dans l’intérêt de la santé publique et conformément aux principes internationaux, adoptés I à ce sujet; c) dans des circonstances exceptionelles par rapport aux provisions de guerre. Article 7. Quant au montant, à la garantie et à la perception des droits, à l’importation et à l’exportation, ainsi que par rapport au transit, chacune des Hautes Parties contractantes s’engage à faire profiter l’autre de toute faveur que l’une d’elles pourrait accorder à une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité concédée, plus tard, sous ces rapports, à un tiers État, sera étendue, immédiatement, sans compensation et par ce fait même, à l’autre Partie contractante. Les dispositions qui précèdent ne dérogent point: a) aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement, à d’autres États limitrophes pour faciliter le commerce de frontière, ni aux réductions ou franchises de droits de douane, accordées seulement pour certaines frontières déterminées ou aux habitants de certains districts; b) aux obligations imposées à Tune des Hautes Parties contractantes par des engagements d’une union douanière, contractée déjà, ou qui pourrait être contractée à l’avenir. Dalje bodo imeli svoboden in lahek pristop k sodiščem vsakatere stopinje in oblasti, bodi da hočejo koga tožiti ali pa braniti se pred sodnikom. Prosto jim bode, posluževati se pomoči tistih advokatov, notarjev in agentov, kateri so po njih misli dobri za zastopanje njih interesov, ter bodo sploh tudi v sodnih reččh uživali taiste pravice in privilegije, katere so sedaj ali bodo kedaj dodeljene narodnjakom. Člen 6. Visoki stranki pogodnici se zavezujeta, da ne bosta ovirali vzajemnega prometa med svojimi deželami z nobeno prepovedjo uvoza, izvoza ali prevoza. Izjeme od tega pravila smejo nastopiti samö: a) pri sedaj veljavnih državnih samotrštvih ali pa pri takih, ki se uvedö v bodoče; h) iz ozirov na zdravstveno policijo, zlasti v skrbi za javno zdravje in soglasno z dotičnimi mednarodnimi načeli; c) gledé na vojne potrebnosti v izrednih okol-nostih. Čten 7. Gledé na znesek, zavarovanje m pobiranje voznih in izvoznih davščin, kakor tudi gledé na to, kar se tiče prevoza, ne bode mogla nobena stranka po-godnica ravnati s tretjimi državami ugodneje, kakor z drugo stranko pogodnico. Vsaka ugodnost ali prostost torej, ki bi se na to stran dovolila kesneje kaki tretji državi, štela se bo, da je že samö vslèd tega in brez odmene dodeljena tudi drugi stranki pogodnici. Zgorenja določila pak se ne dotikajo: u) takih ugodnosti, katere so dopuščene ali se bodo morda dopustile v olajštlo mejnega prometa z drugimi sosednimi državami, kakor tudi znižeb ali oprostitev od cola, ki veljajo samö za neke meje ali za stanovalce nekih posameznih predelov; h) tistih dolžnosti, ki so kateri izmed stranek po-godnic naložene že po sedanjem ali pa po kakem morebiti bodočem colnem edinstvu. Article 8. Les produits du sol ou de l’industrie autrichiens ou hongrois, énumérés dans le tarif A, joint au présent traité lorsqu’ils seront importés en Italie, soit par terre, soit par mer, y seront admis en acquittant les droits fixés par ledit tarif. Tout produit du sol ou de l’industrie autrichien ou hongrois, dénommé ou non au tarif A, sera traité, à son entrée en Italie, sur le pied de la nation la plus favorisée. Les produits du sol ou de l’industrie italien, énumérés dans le tarif B, joint au present traité, lorsqu’ils seront importés en Autriche-Hongrie, soit par terre, soit par mer, y seront admis en acquittant les droits fixés par ledit tarif. Tout produit du sol ou de l’industrie italien, dénommé ou non au tarif B, sera traité, à son entrée en Autriche-Hongiie, sur le pied de la nation la plus favorisée. Article 9. L’Italie s’engage à ne pas augmenter, sauf accord préalable avec l’Autriche-Hongrie, le nombre ou le chiffre des droits de sortie, inscrits au tarif général du 14 juillet 1887, sur les articles pour lesquels l’exemption est inscrite au tarif B du présent traité. De son côté, l’Autriche-Hongrie s’engage à n’augmenter, sauf accord préalable avec l’Italie, le nombre ou le chiffre des droits de sortie inscrits au tarif général en vigueur sur les articles pour lesquels l’exemption est inscrite au tarif A du présent traité. Le régime des monopoles d’État, ainsi que des armes et munitions de guerre, reste soumis aux lois et réglements des Étals respectifs. Les marchandises de toute nature, venant de l’un des territoires respectifs, ou y allant, seront réciproquement affranchies, dans l’autre, de tout droit de transit, soit qu’elles transitent directement, soit que, pendant le transit, elles doivent être déchargées, déposées et rechargées. Article 10. Pour favoriser le trafic spécial qui s’est développé entre les deux Pays voisins, et notamment entre leurs districts - frontière respectifs, les objets suivants seront admis et exportés des deux côtés, avec obligation de les faire retourner, en franchise temporaire des droits à l’entrée et à la Člen 8. Zemeljski pridelki in obrtnijski izdelki avstrij-sko-ogerski, našteti v tarifi A k pričujoči pogodbi, bodo se pripuščali v Italijo ob uvozu po suhem ali po morji proti plačilu colov, ustanovljenih v imenovani tarifi. Sè vsemi avstrijskimi ali ogerskimi zemeljskimi pridelki ali obrtnijskimi izdelki, naj si so ime-vani v tarifi A ali ne, bode se ob uvozu v Italijo postopalo po meri največe ugodnosti. V tarifi B k pričujoči pogodbi našteti zemeljski pridelki in obrtnijski izdelki italijanski se bodo na Avstrijsko-Ogersko ob uvozu po suhem ali po morji pripuščali proti plačilu colov, ustanovljenih v imenovani tarifi. Sè vsemi italijanskimi zemeljskimi pridelki in obrtnijskimi izdelki, naj si bodo imenovani v tarifi B ali ne, bode se ob uvozu na Avstrijsko-Ogersko postopalo po meri največe ugodnosti. Člen 9. Italija se zavezuje, da ne ho brez poprejšnje domembe z Avstrijsko-Ogerskim števila in zneskov izvoznim colom, kateri so ustanovljeni v njeni obči tarifi z dné 14. julija 1887. 1., povišala gledé onih stvari, katerim je v tarifi B pričujoče pogodbe dogovorjena čolna prostost. Avstrijsko-Ogersko sè svoje strani pa se zavezuje, da ne bo brez poprejšnje domembe z Italijo povišala števila ali pa zneska izvoznim colom svoje sedaj veljavne obče tarife gledé onih stvari, katerim je dogovorjena čolna prostos] v tarifi A pričujoče pogodbe. Kako naj se postopa z rečmi državnega sa-motrštva in pa z orožjem in vojno municijo, vravnâ se sè zakoni in ukazi dotičnih držav. Od vsake vrste blaga, katero prihaja iz ozemlja ene stranke pogodnice ali pa gre v ozemlje druge stranke, ne smejo se v drugem ozemlji pobirati prehodne davščine, naj si to blago prehaja neposredno ali naj si se med prehodom razklada, poklada in zopet naklada. Člen 10. Da se olajša posebna trgovina, ki se je razvila med obema sosednima deželama in sosebno med njunimi mejnimi okraji, dopušča se začasno brez vsega cola uvoz in izvoz z dolžnostjo, da se blago pripelje nazaj in se izpolnijo čolni predpisi, katere sortie, et conformément aux règlements émanés d’un commun accord, par les Hautes Parties contractantes : a) toutes les marchandises, à l’exception des articles de consommation, qui, en sortant du libre trafic, sur les territoires d’une des Hautes Parties contractantes, seront expédiées aux foires et marchés sur les territoires de l’autre Partie contractante, pour y être déposées dans les entrepôts ou magasins de douane, ainsi que les échantillons importés, réciproquement, par les commis voyageurs des maisons italiennes, autrichiennes on hongroises, à la condition que toutes ces marchandises et ces échantillons, n’ayant pas été vendus soient reconduits au pays, d’où ils proviennent, dans un terme établi à l’avance; les sacs de toute sorte, vides, signés et ayant déjà servi, ainsi que les tonneaux vides et signés, qui sont importés des territoires de l’autre Partie contractante pour être réexportés remplis, ou qui sont réimportés après avoir été exportés remplis; b) le bétail conduit d’un territoire à l’autre, aux marchés, aux travaux agricoles, à l’hivernage et au pâturage des Alpes. Dans ce dernier cas la franchise des droits à l’entrée et à la sortie sera également étendue aux produits respectifs, tels que le beurre et le fromage recueillis et les animaux mis bas, pendant le séjour sur l’autre territoire; c) paille à tresser, cire à blanchir, cocons à dévider, déchets de soie à peigner, soie grége à filer (pour la fabrication de l’organsin et de la trame); d) le riz à moudre appartenant aux propriétés traversées par la ligne-frontière, ainsi qu’en général les céréales à moudre; <■) les objets destinés à être vernis, brunis et peints, et les objets destinés à être réparés. Dans les cas c et d il sera tenu compte du poids, défalcation faite, toutefois, des déchets naturels ou légaux. Dans les autres cas l’identité des objets exportés et réimportés devra être prouvée et les autorités compétentes auront, à cette lin, le droit de munir ces objets, aux liais de la partie intéressée, de certains signes caractéristiques. Article 11. Les marchandises soumises au traitement de l'acquit à caution, et passant immédiatement des territoires d’une des Hautes Parties contractantes bosta obé dotični državi po skupnem dorazumu ustanovili: a) za vse blago, izvzemši užitnini zavezane reči, katero se iz svobodnega prometa po ozemlji ene izmed visokih stranek pogodnic prinese v ozemlje druge stranke na trge ali semnje, da se tamkaj spravi v colnijska skladišča ali entrepôts, kakor tudi za vzorce (muštre), ki jih prinašajo trgovinski obhodniki italijanskih, avstrijskih ali ogerskih hiš, ako se namreč 'vse to blago in vsi ti vzorci v roku, ki se naprej določi, neprodani odpeljejo nazaj, od koder se prišli; za že oznamenjene in rabljene prazne vreče in pa za prazne in oznamenjene sode, ki se uvažajo iz ozemljij druge stranke pogod-nice, da se ondi napolnijo in potem zopet izvedejo, ali kateri se zopet uvažajo potèm, ko so bili napolnjeni izvedeni ; b) za živino, katera se goni v ozemlje druge stranke na semnje, na kmetijska dela, v pre-zimišča ali na planinske pašnike. V tem poslednjem slučaji se prostost uvoznega in izvoznega cola razširi na dotične pridelke, kakor so: sir, surovo maslo in v tem času tamkaj rojeni mladiči; c) za slamo v pletenje, za vosek v beljenje, za kokone v odmotanje, za svilne odpadke na mikanje, za surovo svilo, da se filira (podela v organzin in tramo); d) za rajž, da se zmelje, ako spada k zemljiškim posestvom, katera reže mejna proga, potem sploh za žita, da se zmeljejo; e) za predmete, ki naj se polakirajo, polirajo in potnalajo, in pa za predmete, namenjene v popravo. V slučajih c) in d) sc bo računila teža z ozirom na prirodno ali zakonito izgubo teže pri podelovanji. V drugi slučajih se mora izkazati istöst izva-žanih in zopet uvažanih predmetov, in za tega delj bodo dotična oblastva imela pravico, oznameniti jih na stroške tistega, kogar se tičejo, s posebnimi priznaki. Člen 11. Gledé na colnijsko postopanje z blagom, zavezanim postopanju sè spremnicami, dopušča se vzajemno ta olajšava prometa, da ob neposrednem à ceux de l’autre, ne seront point déballées, et les scellés ne seront pas levés et remplacés, sous la réserve que l’on ait satisfait aux exigences du service combiné à cet égard. En général, les formalités du service douanier seront simplifiées, et les expéditions seront accélérées autant que possible. Article 12. Les droits internes de production, de fabrication ou de consommation, qui grèvent ou grèveraient les produits du pays, soit pour le compte de l’Etat, soit pour le compte des Administrations municipales ou corporations, ne pourront frapper, sous aucun prétexte, ni d’un taux plus élevé, ni d’une manière plus onéreuse, les produits similaires provenant de l’autre Pays. Aucune des Hautes Parties contractantes ne pourra frapper, sous le prétexte d’une taxe interne, ni de droits nouveaux, ni de droits plus élevés, à l’entrée, les articles qui ne sont pas produits dans l’intérieur du Pays même. Si l’une des Hautes Parties contractantes juge nécessaire d’établir un droit d’accise ou de consommation nouveau, ou un supplément de droits sur un article de production ou de fabrication nationale, compris dans les tarifs annexés au présent traité l’article similaire étranger pourra être immédiatement grevé, à l’importation, d’un droit égal. Article 13. Les articles d’orfèvrerie et de bijouterie en or, argent, platine ou autres métaux précieux, importés des territoires de l’une des Hautes Parties contractantes seront soumis, dans les territoires de l’autre, à un régime de contrôle, obligatoire ou facultatif, tel qu’il est établi, par la loi du pays, poulies articles similaires de fabrication nationale. Article 14. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à coopérer, par des moyens convenables, pour empêcher et punir la contrebande entre leurs territoires, à accorder, à cet effet, toute assistance légale aux employés de l’autre État, chargés de la surveillance. à les aider et à leur faire parvenu-, par les employés de finance et de police, ainsi que par les autorités locales en général, toutes les informations dont ils auront besoin pour l’exercice de leurs fonctions. prehodu takega blaga iz ozemljij ene visoke stranke pogodnice v ozemlje druge ne bo treba snemati mu zapore in devati ga pod novo zaporo, niti ne razkladati ga, ako se je zadostilo na to stran dogovorjenim pravilom. Sploh naj se, kolikor moči zabranjuje vsaka ovira s formalnostmi čolne službe in odprava naj se pospešuje, kar se da. Člen 12. Notranje davščine, katere v ozemlji ene izmed stranek pogodnic, bodi na račun države ali na račun občin ali korporacij, obtežujejo sedaj ali bodo pozneje obteževale narejo, pripravo ali porabo kakega izdelka, ne smejo pod nikako pretvezo zadevati izdelkov druge stranke z večini zneskom ali na nadležnejši način, kakor zadevajo enakovrstne izdelke lastne dežele. Nobena stranka pogodnica ne bo na reči, ki se ne izdelujejo v njenem ozemlji, pod pretvezo notranjih davkov ob uvozu nalagala novih ali večih uvoznin. Če bi ta ali druga izmed visokih stranek pogodnic spoznala za potrebno,podvreči katero v tarifah k pričujoči pogodbi naštetih reči domačega izvira ali dela novemu notranjemu davku ali potrošnini ali pristojbinski prikladi, bode se enakovrsten vnanji predmet pri ti priči smel ob uvozu obtežiti z enako davščino. Člen 13. Zlatarsko in okrasno (nakitno) blago iz zlata, srebra, platine ali drugih plemenitih kovin, uvažano iz ozemljij ene izmed visokih stranek pogodnic, bodi v ozemljih druge stranke podvrženo priglednemu postopanju, ki je zapovedano ali dopuščeno za enakšne reči domačega dela. člen 14. Visoki stranki pogodnici se zavezujeta, s primernimi sredstvi sodelovati na to, da se tihotapstvo med svojimi ozemlji ubrani in kaznuje, in da bosta zategadelj nadzornim uradnikom druge države dodeljevali vso zakonito pomoč ter jim po finančnih in policijskih uradnikih kakor tudi po krajnih oblastvih sploh dajali vsako potrebno pojasnilo in pripomoč. Sur la base de ces dispositions générales, les Hautes Parties contractantes ont conclu le cartel douanier ci-annexé. Pour les eaux-lroutière et les points où se touchent les territoires des Hautes Parties contractantes et ceux des Etals < t angers, on stipulera les mesures nécessaires pour l’assistance à se prêter, réciproquement, dans b' service de surveillance. Article 15. Aucun droit d’escale, ni de transbordement, ne pourra être perçu, dans les territoires des Hautes Parties cont ractantes, et les conducteurs des marchandises ne pourront être, saut' les dispositions de navigation et de police sanitaire, ainsi que celles qui sont nécessaires pour garantir la perception des impôts, contraints de s’arrêter, de décharger ni de recharger à un endroit déterminé. Arlicle 16. Les Italiens en Autriche-Hongrie et les Autrichiens et Hongrois en Italie, jouiront, en ce qui concerne les marques de fabrique et de commerce, les dessins industriels et les modèles, de la même protection que les nationaux. Les ressortissants de l’une des Hautes Parties contractantes, qui désirent jouir de la protection de leurs marques, de leurs dessins ou de leurs modèles, dans les territoires de l’autre Haute Partie contractante, doivent effectuer le dépôt de ces marques, dessins ou modèles, conformément aux prescriptions len vigueur dans ces derniers territoires savoir: en Italie au Ministère de l’agriculture, de l’industrie et du commerce ou à une des Préfectures du Royaume, et en Autriche-Hongrie à la Chambre de commerce et d’industrie de Vienne et à celle de Budapest. Article 17. Les navires de l’une des Hautes Parties contractantes seront, dans les ports de l’autre, traités, soit à l’entrée, soit pendant leur séjour, soit à la sortie, sur le même pied que les navires nationaux, tant sous le rapport des droits et des taxes, quelle qu’en soit la nature ou dénomination, perçus au profit de l’Etat, des communes, corporations fonctionnaires publics ou établissements quelconques, que sous celui du placement de ces navires, leur chargement et déchargement, dans les ports, rades, baies, havres, bassins, et docks, et, généralement, pour toutes les formalités et dispositions quelconques, auxquelles peuvent être soumis les navires, leurs équipages et leurs cargaisons. Il en est de même pour le cabotage Na podstavi teh splošnih določil sklenili sta visoki stranki pogodnici priloženi čolni kartel. Za mejne vode in take kose mej, kjer se ozemlja stranek pogodnic dotikajo tujih držav, bodo se zastran vzajemne podpore v nadzorovalni službi dogovorile potrebne naredbe. Člen 15. Razkladne ali prekladne pravice niso v ozemljih visokih stranek pogodnic dopuščene, in noben vodnik blaga se ne smé prisiliti da bi se na določenem mestu ustavil, blago raztovoril ali zopet naložil, seveda s pridržkom predpisov, ki se tičejo plovstva, zdravstvene policije in pa zavarovanja davščin. člen 16. Italijani na Avstrijsko-Ogerskem in pa Avstrijani in Ogri v Italiji bodo gledé fabriških in trgovinskih znamek, obrtnijskih vzorcev in modelov uživali isto obrambo, kakor tozemci. Podložniki ene izmed visokih stranek pogodnic, kateri želč obrambo svojih znamek, vzorcev ali modelov uživati v ozemlji druge visoke stranke pogod-nice, morajo svoje znamke, vzorce ali modèle po predpisih, veljajočih v teh poslednjih ozemljih, uradno položiti, in to: v Italiji pri ministerstvu za poljedelstvo, obrtnijo in trgovino ali pa pri kateri prefekturi lé kraljevine, na Avstrijsko-Ogerskem pa pri trgovinski in obrtni zbornici dunajski in pa pri trgovinski in obrtni zbornici budimpeštanski. Člen 17. Ladje ene izmed visokih stranek pogodnic bodo v pristaniščih druge stranke o svojem prihodu, dokler ondi ostanejo, kakor tudi pri odhodu enačene narodnim ladjam také gledé na pristojbine in davščine vsake vrste in vsakega imena, naj si se taiste pobirajo za državo, za občine, korporacije, javne opravnike ali kakoršne koli zavode, kakor tudi gledé na razpostavo ladij v pristaniščih, stojališčih. zalivih, basenih, zanožinah in dokih, potèm gledé na njih nakladanje in razkladanje in gledé na vse formalnosti in druge naredbe, katerim utegnejo biti podvržene ladje, njih moštvo ali njih nakladi. To velja tudi za kratko ali obrežno plovstvo (cabotage). (SloT©nl«ch.) 18 Article 18. La nationalité des navires de chacune des Hautes Parties contractantes sera constatée d’après les lois et règlements du Pays auquel les navires appartiennent. Quant à la preuve du tonnage des navires, il suffira de produire les certificats de jaugeage, délivrés conformément aux lois du Pays auquel ces navires appartiennent, et on ne procédera pas à une réduction, aussi longtemps que la déclaration, échangée entre les Hautes Parties contractantes, le 5 décembre 1878, restera en vigueur. De même, seront applicables, sous la condition de réciprocité, aux navires de l’une des Hautes Parties contractantes et à leur cargaison, toutes les faveurs que l’autre aurait accordées, ou accorderait à l’avenir, à un tiers Etat, par rapport au traitement des navires et de leurs cargaisons. Reste excepté, cependant, des dispositions du présent traité, l’exercice de la pêche nationale. Article 19. Toutes les marchandises, quelle qu’en soit la nature ou la provenance, dont l’importation l’exportation, le transit et la mise en entrepôt pourra avoir lieu dans les Etats de l’une des Hautes Parties contractantes, par des navires nationaux pourront, également, y être importées, exportées, passer en transit, ou être mises en entrepôt, par des navires de l’autre Partie, en jouissant des mêmes privilèges, réductions, bénéfices et restitutions, et sans être soumises à d’autres ou plus forts droits de douane ou taxes, ni à d’autres ou plus fortes restrictions, que ceux qui sont en vigueur pour les marchandises, à leur importation, exportation, transit ou à leur mise en entrepôt, par navires nationaux. Article 20. Aucun droit de navigation ou de port ne sera perçu dans les ports des Hautes Parties contractantes, sur les navires de l’autre Partie qui viendraient y relâcher, par suite de quelque accident ou par force majeure, pourvu, toutefois, que le navire ne se livre à aucune operation de commerce, et qu’il ne prolonge pas son séjour dans le port au delà du temps nécessaire. En cas de naufrage ou d’avarie d’un navire appartenant au Gouvernement ou aux sujets de l’une des Hautes Parties contractantes sur les côtes ou les territoires de l’autre Partie, non seulement il sera donné aux naufragés toute sorte d’assistance et de facilités, mais encore les navires, leurs parties et debris, leurs ustensiles et tous les objets y appar Člen 18. Narodnost ladij vsake izmed visokih stranek pogodnic naj se presoja po zakonih in pravilnikih 5 tiste dežele, v katero te ladje spadajo. Za izkaz nosilnosti ladij bodo zadostovala po zakonodajstvu njih domačije veljavna merska pisma, in ladije se ne bodo vnovič merile, dokler bode v moči izrecilo, med visokima pogodnicama izmenjeno dné 5. decembra 1873. 1. Tudi bodo s pogojem vzajemnosti sploh vse ugodnosti, katere je ali bo ena izmed visokih stranek pogodnic dodelila kaki tretji državi gledé na postopanje z ladjami in njih nakladom, enako veljale za ladje druge stranke pogodnice in za njih naklade. Izvzeto od določil pričujoče pogodbe pa bo izvrševanje narodnega ribištva. člen 19. Blago, kakoršno koli in od koder si bodi, katero se v ozemlje ene izmed stranek pogodnic smé na narodnih ladijah uvažati, izvažati, prevažati ali v skladišča dajati, smé se tudi na ladijah druge stranke uvažati, izvažati, prevažati ali v skladišča dajati, ne da bi plačevalo drugih ali večih colov in pristojbin, niti da bi bilo zavezano drugim ali večim omejitvam, ampak vdeležujoč se istih privilegij, redukcij, dobrot in povračil, ki se dodeljujejo blagu, na narodnih ladijah uvažanemu, izvažanemu, pre-važanemu ali v skladišča dajanemu. člen 20. Od ladij ene izmed stranek pogodnic, ki bi v slučaji nezgode ali sile zavozile v pristanišča druge stranke, ne bodo se jemale nikake plovstvene in pristaniške davščine, ako tam ne pričnd kakih trgovinskih operacij ter tamkaj ne ostanejo črez potrebni čas. Ako bi se ladja, ki je last vlade ali pa podložnikov te ali one visoke stranke pogodnice, o bregu ali v ozemlji druge stranke pogodnice, razbija ali poškodovala, bode se nezgodnikom dajala ne samo vsakovrstna pomoč in vsako olajštlo, teinuč se bodo tudi ladje, njih sestavine in ostanki, njih orodje in vse tje spadajoče reči, potem na ladji najdeni tenant, les documents du navire, trouvés à bord, ainsi que les effets et marchandises qui, jetés à la iner, auront été recouvrés, ou bien le prix de leur vente, seront intégralement remis aux propriétaires, sur leur demande ou celle de leurs agents, àcedûment autorisés; et cela sans autre paiement que celui des frais de sauvetage, de conservation, et, en général, des mêmes droits que les navires nationaux seraient tenus de payer en pareil cas. A défaut du propriétaire ou d’un agent spécial, la remise sera faite aux consuls, aux vice-consuls ou aux agents consulaires respectifs. Il est, toutefois, bien entendu que, si le navire, ses effets et marchandises, devenaient, â l’occasion du naufrage, l’objet d’une réclamation légale, la décision en seraitdéférée aux tribunaux compétents du pays. Les épaves et les marchandises avariées, provenant du chargement d’un navire del’une des Hautes Parties contractantes ne pourront, sauf le paiement, s’il y a lieu, des frais de sauvetage, être soumises, par l’autre État au paiement de droits d’aucune espèce, à moins qu’on ne les passe à la consommation intérieure. Article 21. Les conducteurs des navires et des barques appartenant à l’une des Hautes Parties contractantes seront libres de naviguer sur toutes les voies de communication par eau, soit naturelles, soit artificielles, se trouvant sur les territoires des Hautes Parties contractantes, aux mêmes conditions et en payant les mêmes droits sur les bâtiments ou sur la cargaison, que les conducteurs de navires et de barques nationaux. Article 22. Les Hautes Parties contractantes sont d’accord que, sauf le cas de vente judiciaire, les navires de l’une des Hautes Parties ne pourront être nationalisés dans l’autre, sans une déclaration de retrait de pavillon, délivrée par l’autorité de l’État dont ils relèvent. Article 23. Les sujets de l’une des Hautes Parties contractantes seront libres de faire usage, sous les mêmes conditions, et en payant les mêmes taxes que les nationaux, des chaussés et autres routes, canaux écluses, bacs, ponts et ponts-tournanls, des ports o' endroits de débarquement, signaux et feux servan' ladijski papirji, kakor tudi vsa roba in vse blago, ki se je vrglo v morje in poslej otelo, in pa izkupllo iz njih prodaje zvesto povrnilo lastnikom na njih prošnjo ali na prošnjo njihovih za to prav pooblaščenih opravnikov, in vse to brez vsakega drugega plačila, izvzemši plačilo stroškov za otetbo in shrambo in sploh tiste pristojbine, ki bi jih v podobnem slučaji bila dolžna plačati domača ladja. Kadar nf lastnika niti posebnega opravnika bodo se take stvari izročile dotičnim konzulom, podkonzulom ali konzulskim opravnikom; sevéda se bo, če bi si kedö zakonito lastil kako pravico na tako razbito ladijo ali na njene reči in blago, odločba o tem odkazala pristojnim deželskim sodiščem. Od ostankov ladje ali od havarijskega blaga, ki je bilo naloženo na ladijo kake izmed stranek pogodnic, bode se, razen kake nagrade za otetbo, v ozemlji druge stranke jemala davščina od njega samo takrat, če to blago preide v notranji potrošek. Člen 21. Vodniki ladij in barek iz ene od obeh visokih stranek pogodnic se bodo pripuščali ter bodo smeli voziti po vseh prirodnih ali umetalno narejenih vodnih cestah v ozemljih druge pogodnice z istimi pogoji in za plačilo istih davščin od ladije ali naklada, kakor vodniki narodnih ladij in barek. Člen 22. Visoki stranki pogodnici sta se dogovorili, da se morejo ladije ene izmed obéh stranek, razen ko bi se sodno prodale, samo tedaj podomačiti (nacijo-nalizovati) v drugi, kadar donesö od oblastva one države, pri katerem so vpisane, izrecllo, da so zastavo umaknile. Člen 23. Podložniki ene izmed stranek pogodnic bodo smeli rabiti z istimi pogoji in proti plačilu istih pristojbin, kakor podložniki lastne države, vélikeindruge ceste, kanale, zatvornice, brodišča, mostove in mostne odprtine, pristanišča in pristajališča, znamenja in osvečavo vozne vode, privodnike, roke ali žrjave in à désigner les eaux navigables, du pilotage, des grues et poids publics, magasins et établissements poui ie sauvetage et le magasinage de la cargaison, de navires et autres objets, en tant que ces établissements ou institutions sont destinés à l'usage du public, soit qu’ils soient administrés par l’État, soit par des particuliers. Sauf les réglements particuliers sur les phares, fanaux et le pilotage, il ne sera perçu aucune taxe, s’il n'a été fait réellement usage de ces établissements et institutions. Sur les routes servant à mettre les États des HautesParties contractantes en communication directe ou indirecte, les uns avec les autres, ou avec l’étranger, les droits de péage perçus, sur les transports qui passent la frontière, ne pourront être, en proportion de la distance parcourue, plus élevés que ceux qui se perçoivent sur les transports se faisant dans les limites du territoire du pays. Ces dispositions ne sont pas applicables aux chemins de fer. Article 24. Les sujets des Hautes Parties contractantes et leurs marchandises seront, quant aux chemins de fer, traités sur le même pied, tant sous le rapport du prix et du mode de transport, que relativement au temps des expéditions et aux impôts publics. Les Hautes Parties contractantes prennent l’engagement de pourvoir à (te que les administrations des chemins de fer respectifs établissent des correspondances et des tarifs directs pour le transport des personnes et des marchandises, aussitôt et à mesure que les Hautes Parties contractantes le jugeront utile. 11 reste réservé aux autorités de surveillance des chemins de fer de s’entendre entre elles sur des règlements de transport uniformes, applicables au trafic direct surtout en ce qui regarde les délais de livraison. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à garantir la circulation sur les voies ferrées entre leurs territoires contre toute perturbation et entrave. Les créances résultant du trafic réciproque d’un chemin de fer situé dans les territoires de l’une des Hautes Parties contractantes sont insaisissables, lorsque le chemin de fer débiteur a son siège dans les territoires de l’autre Partie contractante. Il n’y a d’exception que dans le cas où la saisie est faite à raison d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l'État auquel appartient le chemin de fer créancier. pa tehtnice, skladišča, zavode ali naprave za otetbo in shrambo ladijskega blaga in več enakih drugih reči, ako so te naprave in ti zavodi namenjeni javnemu prometu, naj si jih upravlja država ali pa kak zasebni vpravičenec. Pristojbine se bodo mogle terjati samo tedaj, kadar se kedo v resnici posluži takih zavodov ali naprav, s pridržkom posebnih določil, ki se tičejo morske osvečave in privodnižtva. Na cestah, ki neposredno ali posredno služijo v zvezo dežel visokih stranek pogodnic med sabo ali z inostranstvom, ne smejo cestnine za promèt, idoč preko deželne meje, po primeri daljave biti veče, kakor cestnine za promèt, ki je omejen na lastno državno ozemlje. Ta določila ne veljajo za železnice. Člen 24. Po železnicah se gledé na ceno, način in čas odprave in pa gledé na javne davščine ne bo s podložniki druge stranke pogodnice in ž njih blagom ravnalo manj ugodno, kakor z lastnimi podložniki in njih blagom. Visoki stranki pogodnici se zavezujeta, delati na to, da obojestranske železnične uprave uvedö premo odpravo in preme tarife v prometu za ljudi in za blago takoj, kadar in kolikor obe visoki stranki pogodnici izrečeta, da jih je želčti. Za premi promet se pridržuje ustanovitev enotnih določil o prenosu, sosebno o rokovih. v katerih naj se blago dostavlja, po neposrednem doprašanji obojestranskim železničnim nadzornim oblastveni. Visoki stranki pogodnici se zavezujeta, želez-nični promet nud obojestranskimi ozemlji varovati vsakega motenja in oviranja. Iz vzajemnega prometa izvirajoče tirjatve kake železnice, ležeče v ozemljih ene izmed stranek pogodnic, ne morejo se, ako ima dolžna železnica svoj sedež v ozemljih druge stranke, zaseči ali zarubiti, razen tedaj, kadar se zasega ali rubež izvrši na podstavi razsodila sodišč one države, kateri pripada tir-jajoča železnica. Le matériel roulant d'un chemin de fer de I une des Hautes Parties contractantes, ainsi que les objets mobiliers quelconques contenus dans ce matériel et qui appartiennent à ce chemin de fer. ne peuvent également faire l’objet d’aucune saisie sur les territoires de l'autre Haute Partie contractante, sauf les cas où la saisie est faite à raison d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’État nuque! appartient le chemin de fer propriétaire. Les administrations fixeront, d’un commun accord, les itinéraires pour la circulation des trains de correspondance, de manière que ni voyageurs, ni marchandises ne souffrent de retards autres que «eux nécessités par le service du chemin de fer, de la douane et de la police des passeports. L’approbation de ces itinéraires est réservée à chaque Gouvernement pour la ligne située sur son territoire. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à s'entremettre auprès des administrations des chemins de fer pour assurer, autant que possible, une coïncidence de trains du même genre, savoir, trains de grande vitesse avec trains de grande vitesse, trains de voyageurs avec trains de voyageurs et trains mixtes avec trains mixtes. Article 25. Les Hautes Parties contractantes prendront soin que le tralic réciproque des chemins de fer. situés sur leurs territoires, soit facilité autant que possible, et pourvu que les deux lignes respectives aient la même largeur de voie, au moyen de jonctions directes des rails des lignes, qui doivent se toucher au même endroit et par le passage des Wagons d’une voie sur l’autre. Aux points-frontière, où se trouvent des jonctions directes des voies ferrées, et où a lieu le passage des wagons, les Hautes Parties contractantes exempteront de la déclaration, du déchargement et de la révision à la frontière, ainsi que du plombage, toutes les marchandises qui arriveraient en wagons plombés selon les règlements en vigueur, et qui seraient destinées à être conduites dans ces mêmes wagons, à un endroit, à l’intérieur du pays, où se trouve un bureau de douane ou de finance autorisé au traitement des expéditions, pourvu toutefois, que ces marchandises soient déclarées, à l’entrée, par des listes de chargement et des lettres de voiture. Les marchandises qui, sans être déchargées, passent en transit, dans des wagons propres à être plombés selon les règlements, sur les territoires d’une des Hautes Parties contractantes, en venant des territoires de l’autre, ou y étant destinées, seront Prav tako se ne more tudi takajoče se gradivo kake žeieznice ene izmed visokih stranek pogodnic, vštevši vse premične dotični železnici pristoječe predmete, ki se v tem gradivu nahajajo, v ozemljih druge stranke niti zaseči niti zarubiti, razen tedaj, kadar se zasega ali rubež izvrši na podstavi razsodila sodišč one države, kateri pripada dotična železnica. Železnične uprave bodo vozne rede za promet stičnih vlakov porazumno ustanavljale tako, da ne bo niti popotnikom niti blagu treba več zamude, kakor je zahteva železnična, čolna in prehodično-policijska služba. Potrditev teh voznih redov se pridržuje obema vladama za železnice svojega ozemlja. Visoki stranki pogodnici se zavezujeta, pri že-lezničnih upravah delati na to, da se kolikor moči poskrbi za influencijo enakovrstnih vlakov, namreč brzovlakov na brzovlake, osebnih vlakov na osebne vlake in mešanih vlakov na mešane vlake. Člen 25. Visoki stranki pogodnici si bosta prizadevali, kar najbolj olajšati vzajemni železnični promet po svojih ozemljih, in to, ako imajo obojestranske že-lezničneproge enako raztečino, z neposrednim stikom šin železničnih prog, katere zadevajo vkupe na enem mestu, in s prehodom vôz sè železnice na železnico. Visoki stranki pogodnici bosta nadalje, kjer se na njunih mejah šine neposredno stikajo in vozovi prehajajo sè železnice na železnico, blago, katero prihaja v vozovih, plombiranih po predpisu ter se na istem vozu odpravlja v kak na notranjem ležeč kraj, kjer se nahaja kaka za odpravo pooblaščena colnija ali pa davkarija, vselej oprostili napovedi, razklada in pregleda na meji, in pa zapore lovorcev, ako je to blago bilo z izročbo nakladnih spiskov in voznih listov zglašeno za uvoz. Blago, katero se v železničnih vozovih, ki se dadö po predpisu zapreti, prevaža skozi ozemlja ene izmed visokih stranek pogodnic iz ozemljij ali v ozemlja druge stranke ter se ne prenaklada. bodi oproščeno napovedi, razklada in pregleda in pa exemptées de la déclaration, du déchargement, de la révision et du plombage, tant à l’intérieur qu’aux frontières, pourvu qu’elles soient déclarées, au transit, par des listes de chargement et des lettres de voiture. L'application de ces dispositions est cependant subordonnée à la condition que les administrations des chemins de fer respectifs soient responsables de ce que les wagons arrivent au bureau d’expédition situé à l’intérieur du pays ou à celui de sortie, en temps opportun et avec les scellés intacts. Toutes facilités, plus grandes que celles précédemment dénommées, qui viendraient à être accordées par l’une des Hautes Parties contractantes à des tiers États, quant à l’expédition douanière, seront appliquées au commerce de l’autre Partie contractante, pourvu que celle-ci accorde la réciprocité. Article 26. Les Hautes Parties contractantes s’accordent, réciproquement, le droit de nommer des consuls dans tous les ports et places commerciales des pays de l’autre Haute Partie contractante, dans lesquels sont admis des consuls d’un tiers État. Ces consuls de l’une des Hautes Parties contractantes jouiront, sous la condition de réciprocité, dans les territoires de l’autre, de toutes les prérogatives, facultés et exemptions dont jouissent cl jouiront à l’avenir les consuls d’un autre État quelconque. Les dits agents recevront des autorités locales toute aide et assistance qui est ou viendrait à être accordée, par la suite, aux agents de la nation la plus favorisée, pour l’extradition des matelots et soldats faisant partie de l’équipage des navires de guerre ou marchands de l’une des Hautes Parties contractantes, qui auraient déserté sur les territoires de l’autre. Article 27. Le présent traité s’étend aux pays qui appartiennent à présent ou appartiendront à l’avenir au territoire douanier de l’une des Hautes Parties contractantes. Article 28. Le présent traité est destiné remplacer le traité de commerce et de navigation conclu le 7.Décembre 1887 entre l’Autriche-Hongrie et l’Italie. 11 entrera en vigueur le 1er Février 1892 et restera exécutoire jusqu’au 31. Décembre 1903. Dans le cas, où aucune des Hautes Parties contractantes zapore tovorcev tako znotraj dežele kakor tudi rna meji, ako je to blago za prehod napovedano po izročbi nakladnih spiskov in voznih listov. Zgorenja doloêila pa se bodo izvrševala samo s tem pogojem, da so dotične železnične uprave odgovorne za pravočasni prihod vôz z nepokvarjeno zaporo k odpravni colniji na notranjem ali pa k izhodni colniji. Ako bi katera izmed obeh visokih stranek po-godnie bila s kako tretjo državo dogovorila gledé na colnijsko odpravo veča olajšila, kakor so gori povedana, bodo s pogojem vzajemnosti ta olajšila veljala tudi za promčt z drugo stranko pogodnico. Člen 26. Visoki stranki pogodnici si vzajemno dovoljujeta pravico, imenovati konzule v vseh tistih pristaniščih in trgoviščih druge stranke, v katerih se pripuščajo konzuli kake tretje države. Ti konzuli ene izmed obeh stranek pogodnic bodo s pogojem vzajemnosti v ozemlji druge stranke pogodnice uživali taiste posebne pravice, oblasti in prostosti, katere uživajo ali bodo uživali konzuli katere si bodi druge države. Omenjeni opravniki naj od krajnih oblastev prejemajo tudi vso pripomoč, ki je ali bode pozneje dodeljena opravnikom največo ugodnost uživajočega naroda glede na izročevanje vojakov ali mornarjev, kateri so z bojnih ali trgovinskih ladij ene izmed visokih stranek pogodnic, utekli na ozemlji druge države. Člen 27. Pričujoča pogodba s»' razteza tudi na dežele, katere so sedaj ali bodo v bodoče colno združene z ozemljema visokih stranek pogodnic. Člen 28. Pričujoča pogodba ima namen, da slopi na mesto trgovinske in plovstvene pogodbe med Avstrijsko-Ogcrskim in Italijo z dné 7. decembra 1887. 1. Taista zadobi moč in veljavo 1. dné febru-varja 1892. 1. ter jo obrani do 31. decembra 1903. I. Ako bi nobena od obeh visokih stranek pogodnic n’aurait notifié, douze mois avant la fin de ladite période, son intention d’en faire cesser les effets, ledit traité demeurera obligatoire jusqu’à l’expiration d’un an à partir du jour ou l’une ou ou l’autre des Hautes Parties contractantes l’aura dénoncé. Les Hautes Parties contractantes se réservent la faculté d’introduire dans ce traité, d’un commun accord, toutes modifications qui ne seraient pas en opposition avec son esprit et ses principes, et dont l’utilité serait démontrée par l’expérience. dvanajst mesecev pred iztekom omenjenega časa ne naznanila drugi stranki svojega namena, da želi storiti konec veljavnosti te pogodbe, naj ostane taista v moči do preteka enega leta, računšč od dné, katerega jo bo ta ali druga visoka stranka pogodnica odpovedala. Visoki stranki pogodnici si pridržujeta pravico, v vzajemnem porazumu vzprejeti v to pogodbo vsa-koršno izpremembo, katera ne nasprotuje nje duhu in osnovnim načelom in katere korist bi skušnja učila. Article 29. Člen 29. Le présent traité sera ratifié, et les rétifications en seront échangées à Rome, le plus tôt possible. Pričujoča pogodba se pritrdi in pritrdilnici sc čem prej mogoče izmenita v Rimu. En foi de quoi, les Plénipotentiaires l’ont signé, et l’ont revêtu du cachet de leurs armes. V spričalo tega so jo obojestranski pooblaščenci podpisali ter ji pritisnili vsak svoj pečat. Fait à Rome, en double expédition, le 6 décembre de l’an de grâce 1891. Tako narejeno v Rimu v dvojnatem izdatku dné 6. decembra v letu odrešenja 1891. (L. S.j Bruck m. p. (L. S.) lîudini m. p. (L. S.) Mal rano m. p. (L. S.) Miraglia m. p. (L. S.) Stringher m. p (L. S.) Monxilli m. p. (L. S.) Bruck s. r. (L. S.) Budini s. r. (L. S.) Malvano s. r. (L. S.) Miraglia s. r. (L. S.) Stringher s. r. (L. S.) Mon/.illi s. r. Tarif A. Droits jï l’entrée en Italie, Numéros du tarif italien en vigueur au moment de la signature du traité Dénomination des marchandises Unités sur lesquelles portent les droits Droits î Eaux minérales, naturelles ou artificielles et eaux gazeuses . . . les 100 ky Lires. G. 0-50 3 Bière : en fûts et en futailles hl 3- — V en bouteilles le cent 3 — ex 4 Alcool : pur, en fûts et en futailles (y compris le récipient) hl 14' — ex b Huiles fixes : aJ d’olive, pure les 100 kg 6- — ex 7 aj Huile de térébenthine 3 — ex 8 Huiles volatiles ou essences: b) d’orange et ses varié lés le ky 1-50 cJ de clous de girofle n 7-50 à) de menthe * 7-50 e) non dénommées, excepté l’huile ou essence de vose .... R 3- — 9 Levures de toute sorte exemptes 11 Chicorée et toute autre substance succédanée du café: a) sèche — exempte b) torréfiée ou même moulue les 100 ky 8’ — ex 30 Acides: c) gallique et tannique, impurs — exempts d) acétique impur les 100 ky 1 — b) tartrique » 10- — i) phénique » 10 — l) acétique liquide (y compris le vinaigre ordinaire) renfermant d’acide acétique pur; 1) le 10 pour cent et moins R 15' — 2) plus de 10 pour cent et moins de 50 pour cent .... R 90 — 3) le 50 pour cent et au-dessus R 180-— ex m benzoïque ; carbonique, même gazéiforme; gallique et tannique, purs; phosphorique; pyrogallique; sulfureux R 10 — 33 Alcaloïdes: •) sels de quinine le ky 5'- b) non dénommés et leurs sels R 5'- 34 Oxyde de fer, de pleinb et d'étain les 100 ky 4-— ‘ 35 Oxyde de zinc n 5-- Tarifa A. (Coli ob uvozu v Italijo.) Številka italijanske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila N a z i v à 1 o predmetov • Merilo Čolni postavek lir, čent. 1 Vode rudnice, prirodne ali umetalne, in vode plinovite 100 ky 0-50 3 Pivo: a) v vélikih ali malih sodih 1 hi 3-- d v steklenicah 100 kosov 3 — iz 4 Špirit : a) čist, v velikih ali malih sodih (vštevši shranko) 1 hi 14 — iz 6 Olja mastna: . «) Oljično olje, čisto mky 6-— iz 7 a) Terpentinovo olje , 3-— iz 8 Hlapna olja ali esencije : a) iz pomeranč in njih raznic 1 ky 1-50 C) iz klinčkov B 7-50 d) iz poprove metice K 7-50 e) ne posebe imenovane, izvzemši rožno olje in rožno esencijo » 3- 9 Droži vsakovrstne — prosto 11 Potrošnik (cikorija) in vsako drugo nadomestilo (surogat) za kavo: a) posušen — prosto b) žgan ali tudi zmlét 100 8-— iz 30 Kisline: C) šiškova in strojna kislina, nečista - prosto d) octova kislina, nečista 100 ky P— k) sreševa kislina B 10-— V fenilna kislina B 10-— tj octova kislina, tekoča (vštevši navadni ocet), obsegajoč čiste octove kisline 1. 10 odstotkov ali menj B 15- 2. več kakor 10 odstotkov in menj kakor 50 odstotkov . . B 90 — 3. 50 odstotkov in več « 180 — iz m benzoë-kislina : ogljikova kislina, tudi plinasta ; šiškova in strojna kislina, čista; fosforova kislina; pirogalika; žveplasta kislina , 10 — 33 Alkalojidi : a) kininske soli 1 ky 5 — bj ne imenovani in njih soli » 5 — 34 Železni, svinčeni in kositerni okis . 100 ky 4*— 35 Ginkov okis • 5- (SUfllUth.J Numéros du tarif italien eu vigueur au moment de la signature du traité Dénomination des marchandises Unités sur lesquelles portent les droits Droits ex 37 Carbonate : Lires. C. cj de plomb les 1Ü0 kg 8- — ex dj bicarbonate de soude n 0-50 *) de potasse (y compris le bicarbonate) n 0-50 ex 40 Nitrate: a) 44 d’argent Tartre (bitartrate de potasse), tartre de fût et lies de vin .... le kg 5- — exempts 46 Sulfure de mercure (cinabre ou vermillon) les 100 kg 80' — ex 51 ex bj • Jode; brome; alumine, pure ou gélatineuse; glycérine, brute et raffinée; oxalate (bioxalate) de potasse; sels de strontiane; cyanure de potassium ; sels d'ammoniaque, excepté les bromures et jodures d'ammonium ; sulfure de potassium et de sodium ; sulfure d'arsenic (orpiment) jaune et rouge, non pulvérisé; chromate et bichromatede potasse et de soude; alun de chrome; sel d’étain; albumine, pure; préparations de cadmium; oxyde de cuivre; préparations désincrustantes pour chaudières; acétates de barium, chaux, potasse et soude; oxyde d’antimoine (à l’exception des oxydes d’antimoine sulfuré ou oxysulfures, à savoir: crocus, foie et verre d'antimoine); benzoates (à l’exception des benzoates d’alcaloïdes et de mercure); brillantine pour l'apprêt des tissus; citrate de fer; foie de soufre; phosphates (à l’exception des phosphates d’alcaloïdes et de mercure) ; manganates ; mastic composé d’huile de noix ou de lin et d’oxyde ou carbonate de plomb; mastic composé de résine, cire et ocres, employé pour mastiquer les marbres ou autres matières semblables ou pour en enduire les bouchons des bouteilles , 4 — ex 53 Capsules explosives et cartouches: a) cartouches vides sans capsules . * 60-— d) capsules - 220-— ex 58 Camphre: b) raffiné w 25,— ex 61 Coton et ouate, antiseptiques; pepsine pure; extrait de houblon; beurre de cacao: huile camphrée; terpine T 10-— ex 62 Limaille de fer pulvérisée, mais non autrement préparée .... r 10-- ex 64 a) Graisses de voiture, composées d’huile de résine et de chaux . . - , exemptes ex 67 Racines, écorces, feuilles, fleurs, lichens, plantes et fruits pour teinture et tannage: a) non moulus - exempts b) moulus — exempts 70 Couleurs dérivées durgoudron et d’autres substances bitumineuses: a) à l’état sec . ■ . — exemptes b) en pftte ou liquides - exemptes 71 Extraits colorants de bois de teinture et d'autres matières tinctoriales de toute sorte les 100 kg 10-— • 72 1 Couleurs en tablettes, en poudre ou de toule autre sorte, y compris les laques couleur aniline T 1 10-- Številka italijanske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila Nazivalo predmetov Merilo Čolni postavek iz 37 Ogljikovokisle zveze : lir, čent. Cj ogljikovokisli svinec 100 kg 8-— iz d) dvojnato-ogljikovokisli natron J» 0-50 ej ogljikovokisli kalij (vštevši dvojnato-ogljikovokislega) .... n 0-50 iz 40 Soliternokisle zveze : a) solitemokislo srebro 1 kg 5 — 44 Sreš (dvojnato-sreševokisli kalij), surovi sreš in vinske droži . . — prosto 46 Žvepleno živo srebro (cinober ali vermiljon) 100 k(j 80 — iz 51 iz bj Jod ; brom ; glina, čista ali zdrizasta ; glicerin, surov in očiščen j sol iz zajčje deteljice; stroncijanove soli; kalijev cijanit (cijanov kalij) ; amonijakove soli, izvzemši bromove in jodove zveze amonijeve ; žvepleni kalij in žvepleni natrij; žvepleni arsenik (auripigment), rumen in rudeč, ne v prah zdrobljen ; kromovo-kisli in dvojnatokromovokisli kalij in natron ; kromov galun ; kositerjeve soli; albumin čist; preparati iz kadmija; bakreni okis; sredstvo proti kotlovcu ; octovokisle zveze barija, kalcija kalija in natrija ; antimonov okis (izvzemši okise žveplenega antimona kot antimonski krokus, antimonska jetra in anti-monsko steklo) ; benzoëkisle soli (izvzemši benzoate alkalo-jidov in živega srebra); glaj za priredbo (apreturo); citronovo-kislo železo; žveplena jetra; fosforovokisle zveze (izvzemši fosfate alkalojidov in živega srebra; manganovokisle soli; zamazka iz orehovega ali lanenega olja in svinčenega okisa ali svinčenega karbonata, in pa zamazka iz smole, voska in okre, v lepljenje mramorja in drugih enakih tvarin ali v gošččnje plutovine za steklenice 9 4‘— iz 53 Vžigalne in raznosne kapice in patrone : a) prazne patrone brez vžigalnih klobučkov * 60'— d) vžigalne in raznosne kapice 9 220-— iz 58 Kafra : b) očiščena • ... 9 25-- iz 61 Antiseptični bombaž in antiseptična vata; pepsin čist; hmeljev izleček; kakaovo maslo; kafrovo olje; terpin 9 10'- iz 62 Železni opilki v prahu, pa ne drugače pripravljeni 9 10 — iz 64 oj Kolomaziz smolnega olja in apna — prosto iz 67 Korenike, skorje, listje, cvetje, lišaji, zelišča in sadje za barvila in strojila : a) ne zmleto — prosto v zmleto — prosto 70 Iz kotrana (degta) in drugih bituminoznih tvarin izvlečene barve: a) suhe — prosto b) testéne ali tekoče — prosto 71 Barvajoči izlečki iz barevnega lesa in drugih barvil vsake vrste . . 100 kg 10 — 72 Barve v tablicah, v prahu in v vsaki drugi obliki, vštevši anilinske lakove barve 9 10-— Numéros du tarif italien - - 1 eu vigueur au moment de la signature du traité Dénomination des marchandises lesquelles portent les droits 1 Droits Lires. G. ex 73 Vernis: ex b) sans alcool, à l'exception des vends contenant d’huiles miné- raies les 100 ky 20-— 74 Crayons : j a sans gaine de pastel coloré, et crayons avec gaine, non blanche. lissée ou vernissée 1» 100-— b) autres » 50'— ex 75 Encre: a) d’imprimerie r 12' — b de toute autre sorte 15' — ex 78 Cordages, cordes et ficelles, même goudronnés: bj de grosseur de 2 mm et moins » 25- — ex 82 a) Fils de lin lessivés ou blanchis, simples: 1. de 7.000 à 20.000 m le kg « 17-50 2. au delà de 20.000 jusqu’à 37.000 m le kg 22- — ex 86 c ' Tissus de lin, lessivés ou blanchis, unis, présentant en chaîne et en trame dans un carré de 5 mm de côté: 1. plus de 10 jusqu’à 26 fils 66-40 2. plus de 26 jusqu’à 45 fils 84- — ex 80 d) Tissus de lin blanchis, ouvrés ou damassés droit des tissus blanchis, unis. ex 86 e) Tissus de lin teints ou tissés en couleurs droit des tissus et J) • ecrus, augmente de 3ô lires les 100 kg 88 Passementerie de lin et de chanvre M 1 io- — ex 89 Bonneterie en matières textiles de la Catégorie V : a) simple W 110- — ex 94 Objets cousus en matières textiles de la Catégorie V: ex a) sacs, linge de lit et de table, essuie-mains, rideaux simplemen! droit du tissu bordés et articles similaires : de lin »1 avec augmentation do 10 p. c b) cols, manchettes et chemises pour hommes It le double du c) autres (à l’exception des articles compris sub a), qui ne sonl droit ou tissu pas en lin) S avec augmentation de 4-0 p. c. 106 Tissus de coton, imprimés » droit des tissus blanchis, augmenté de 70 lires les 100 kg ex 115 Mèches de coton, pour lampes » 100- — 120 Objets cousus, en matières textiles de la Catégorie VI: «7 sacs, linge de lit et de table, essuie-mains, rideaux simplemen! . droit du tissu bordés et articles similaires m avoc augmentation de 10 p. c. b) cols, manchettes et chemises pour hommes - le double du troii du tissu oj autres » droit du tissu avec augmon- ex 121 Laine: 1 at ion de 40 p*. c. o peignée, non teinte 15-- Številka italijanske čolne tarife, veljavne ob času, ko seje pogodba sklenila Nazivâlo predmetov Merilo Čolni postavek iz 73 Pokost (firnež): lir, čent. iz b) alkohola prosta, izvzemši rudninska olja obsegajočo .... 100 kg 20-— n a) Svinčniki in barevniki : nezajeti barevniki in vsi črtniki z glajenim ali pokoščenim, ne belim zajetkom 100-— bj drugačni It 50'- iz 75 »J Tinta : tiskarsko črnilo 12-- b) tinta vsakovrstna, druga J» 15-- iz 78 b) Vrvarsko blago, vrvi in motvozi, tudi pokotranjeni: debeli 2 mm in menj n 25'- iz 82 a) Preja lanena, lužena ali beljena, enovita: 1. 7-000 vštevši do 20.000 metrov na en kilogram 17-50 2. nad 20.000 vštevši do 37.000 metrov na en kilogram . . . r 22-— iz 86 c) Tkanine lanéne, lužene ali beljene, gladke, ki kažejo v osnovi in otku na kvadrat s 5 mm dolgo stranjo: 1. več kakor 10 vštevši do 26 niti 2. več kakor 26 vštevši do 45 niti v it 66-40 84-- iz 86 d) Tkanine lanéne, beljene, vzorčane ali damastovane » Col beljenih gladkih tkanin Col surovih iz 86 e) Tkanine lanéne, barvane ali barvovito tkane m fj 88 Pasarsko blago iz lanu in konopelj » tkanin s pri-klado 35 lir na 100% j 110-— iz 89 a) Nogavičarsko blagô iz predivnih tvarin kategorije V. : priprosto n 110- — iz 94 iz a) Šivani predmeti, iz predivnih tvarin kategorije V. : vreče, posteljno in namizno perilo, brisalke, zavése priprosto robljene, in enaki predmeti: iz lanu Col tkaninski b) ovratniki, zapestniki (manšete) in srajce za moške it z 10%priklade Dvojni col tkaninski j Tkaninski col c) drugi (izvzemši pod a navedene predmete, kolikor taisti niso lanéni) 106 Tiskane bombaževe tkanine sè 40 ®/0 pri-klade Col beljenih iz 115 Bombaževi svetilniški stenji tkanin s pri-klado 70 lir na 100 kg 100-— 120 a) Šivani predmeti iz predivnih tvarin kategorije VI. : vreče, posteljno in namizno perilo, brisalke, zavese priprosto robljene, in enaki predmeti . rkaninski col b) ovratniki, zapestniki in srajce za moške s priklado 10 o/0 Dvojni c) drugi tkaninski col Tkaninski col iz 121 e) 1 Volna: grebenana, ne barvana n s 40 % pri-klade 15- Numéros ! du tani’italien Unités sur en vigueur au Dénomination des marchandises lesquelles portent Droits signature du les droits traité 1 Lires. C. ex 123 Crin: c) frisé; cordes et ouvrages grossiers en crin les 100 5g 17 — 125 Fils de laine cardée, simples: a) écrus: 1. jusqu’à 10.000 m au kg m 45’ — 2. plus de 10.000 m au ty » 55' — b) blanchis - droit des écrus avec augmentation de 20 p. c. teints droit des écrus ; avec augmentation de 25 lires les 100 kg 126 Fils de laine cardée, retors •» droit des simples' avec augmen- i 127 Fils de laine peignée, simples: tation de 17 lires les ICO kg ; a) écrus: 1. jusqu’à 50.000 m au % » 60' — 2. plus de 50.000 m au kg n 75-- , bj blanchis U droit des écrus avec augmentation de 20 p. c. «J teints a droit des écrus avec augmentation de 25 lires les 100 kg 128 Fils de laine peignée, retors 9 droit des simples avec augmentation de 17 lires 129 Tissus de laine: les 100 kg 1 “J cardée, pesant au ?»*: 1. 300 g ou moins a 185-— 2. plus de 300 g jusqu’ à 500 g •n 160 — 3. plus de 500 g a 140- — j V peignée, pesant au tn‘ : 1. 200 g ou moins a 270' — 2. plus de 200 g jusqu’ à 500 g a 220 • — 3. plus de 500 g n 190-— ex 130 Tissus de laine, imprimés, pesant 300 g ou moins le m» .... » droit du tissu selon l'espèce, 1 avec augmen- 132 Tissus de laine brodés : tation de 30 liresi les 100 kg <•) à point de chaînette 200- — en plus du droit du tissu b) à point passé a 300 ■ — ex 134 Tissus de crin: en plus du droit dir tissu «J pour tamis n 30' — 135 Bonneterie en matières textiles de la Catégorie VII: ÜJ simple a 220 • — b) façonnée les 100 kg 1 droit de la sim • pie avec aug mentation do 50 p. c. Številka italijanske čolne tarife, veljavne ob Sasu, ko se je pogodba sklenila Nazivàlo predmetov Merilo Čolni postavek iz 123 c) Konjska žima: kodrana; vrvce in grobo blago iz konjske žime 100 kg lir, Sent. 17"— 125 a) Preje iz mikane volne, priproste : surove : 1. do 10.000 metrov v enem kilogramu 2. nad 10.000 metrov v enem kilogramu 15’- 55-— b) beljene Col surovih cj barvane prej z 20 o/o no priklado Col surovih 12G Preje iz mikane volne, sukane T pi ej s priklado 25 lir na 100 kg Col priprostih 127 a) Preje iz mikane volne, priproste: surove : 1. do 50.000 metrov v enem kilogramu prej s priklado 17 lirna 100% 60-— 2. nad 50.000 metrov v enem kilogramu 75'- b) beljene y Col surovih e) barvane y prej z 20 o/0 no priklado Col surovih m Preje iz grebenane volne, sukane t prej s priklado 25 lir na 100% Col priprostih 129 a) Volnene tkanine : iz mikane volne, težke : 1. 300 g in menj na en štiijaški meter T prej s priklado 17 lir na 100% 185-— 2. nad 300 g, pa ne veS kakor 500 g 160'— 3. nad 500 g JI 140'— bj iz grebenane volne, težke: 1. 200 g in menj na en štirjaški meter 250-— 2. nad 200 <7, pa ne veS kakor 500 g 1» 220’— 3. nad 500 g T 190-— iz 130 Volnéne tkanine, tiskane, težke 300;/ ali menj na en štirjaSki meter Col dotiSnih 132 «j Volnene tkanine, vezene : verižasto V tkanin s priklado 30 lirna 100 % Col dotiSnih b) ploskoševno V tkanin s priklado 200 luna 100% Col dotiSnih iz 134 Tkanine iz konjske žime : tkanin s priklado 300 lir na 100% <*) za sita (rešeta) n 30 — 135 aJ NogaviSarsko blago iz predivnih tvarin kategorije VIL: priprosto * 220-— bj oblikovano , Col pripro- stega nogavi-Sarskega blaga s 50 % no priklado Numéros du tarif italien en vigueur au niomon' de la signature du traité Dénomination des marchandises Unités sur lesquelles portent les droits Droits 136 Passementerie en matières textiles de la Catégorie VII * Lires. G. 220-— 137 La passementerie dont la partie extérieure est composée de laine et autres matières textiles, à l’exception de la soie, la laine entrant dans la proportion pour moins de 50 pour cent, est admise au droit de 180 lires les 100 kg. Calons et rubans en matières textiles de la Catégorie VII .... n 240 • — 139 Dentelles et tulles, en laine le kg 7- ex 140 ex cj lapis de pied en laine et en bourre de laine, y compris les tapis de pied dans lesquels prédominent en poids d’autres matières textiles à l’exception de la soie les 100 kg 100 • — 142 Objets cousus en matières textiles de la Catégorie VII * droit du tissu 144 Cocons (excepté les douppionsj avec augmen-lution de 40 p. c. exempts ex 14 > aj Soie: simple, moulinée ou torse, grège exempte ex 147 a) Déchets de soie: de cocons ou de douppions (strusa, strazza di seta e di doppio), grèges exempts b) autres, grèges — exempts ex 148 a) Velours et peluches de soie ou de bourre de se e; unis le kg 9‘- ex 149 Fichus, écharpes et cache-nez, noirs ou de couleur, en tissu non façonné de soie ou de bourre de soie, non cousus V 6-50 Fichus, écharpes et cache-nez, noirs ou de couleur, en tissu façonné de soie ou de bourre de soie, non cousus » 9- — 150 a) Velours mixtes dans lesquels la soie ou la bourre de soie entre dans une proportion non inférieure à 12% et non supérieure à 50%: unis n 7- — b) façonnés , 10- — ex 151 b) Tissus mixtes dans lesquels la soie ou la bourre de soie entre dans une proportion non inférieure à 12% et non supérieure à 50%: de couleur: l.unis n 5- — 2. façonnés * 8- — ex 154 "ubans et galons mixtes dans lesquels la soie ou la bourre de soie entre dans une proportion non inférieure à 12% et non supérieure à 50% O • 156 Passementerie en matières textiles de la Catégorie VIII * n plus du droit «lu tissu, selon l'espèce droit des rubans 1 ,0 Objets cousus en matières textiles de la Catégorie VIII * droit du tissu ' i lion de 40 p. c. Številka italijanske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila Nazivàlo predmetov Merilo r Čolni postavek 136 Pasarsko blago iz predivnih tvarin kategorije VII 100 h y lir, čent. 220-- 137 Pasarsko blago, čegar vnanja stran je iz volne ali drugih predivnih tvarin, izvzemši svilo, ter obsega menj kakor 50 odstotkov volne, zavezano je colu 180 lir na 100 kilogramov. Porte in trakovi iz predivnih tvarin kategorije VII n 210-— 139 Čipke in tulji, volneni 1 kg 7-— iz 110 iz c) Podnožne prostirače iz volne in volnenih odpadkov, vštevši tiste, v katerih premagujejo po teži druge predivne tvarine mimo svile 100 kg 100'— 112 Šivani predmeti iz predivnih tvarin kategorije Vil r Col tkanine lil Kokoni (izvzemši dvojnike) — sè 40#/o no priklado prosto iz 145 a) Svila: enovito vlečena, dvojnata ali sukana, surova prosto iz 147 aj Svilni odpadki: od kokonov in kokonov dvojnikov (stmsa, strazza di seta c di doppio), surovi prosto b) drugačni, surovi — prosto iz 148 •) Žameti in pliši iz svile ali floretne svile: gladki 1 kg 9-— iz 149 Fichus, écharpe» in cachetiez, črni ali barvovili, iz nevzorčanih tkanin od svile ali floretne svile, ne šivani rt 6-50 Fichus, écharpes in cachetiez, črni ali barvoviti, iz vzorčanih tkanin od svile ali floretne svile, ne šivani 9'— 150 aJ Žameti, mešani, kateri obsegajo svilo ali florelno svilo v razmerji najmenj 12 in največ 50 odstotkov: gladki n 7' — b) vzorčani n 10 — iz 151 b) Tkanine mešane, kateri obsegajo svilo ali floretno svilo v razmerji najmenj 12 in največ 50 odstotkov: barvovite: 1. gladke n 5 — 2. vzorčane , n 8-— iz 151 Trakovi in porte, mešani, kateri obsegajo svilo ali floretno svilo v razmerji najmenj 12 in največ 50 odstotkov •n Col dotične 156 Pasarsko blago iz predivnih tvarin kategorije Vlil tkanine s priklado 3 lir na 1 kg Col dotičnih 160 Šivani predmeti iz predivnih tvarin kategorije Vlil ri trakov Col dotične tkanine s I0°/Ono priklado (Sloveaitch.) 20 Numéros du tarif italien Lmtés sur en vigueur au Dénomination des marchandises lesquelles portent Droits signature du traité les droits Lires. C. 1&1 Charbon de bois — exempt 162 Bois à brûler — exempt ex 163 Bois: aJ commun : 1. brut ou simplement dégrossi ou coupé à la hache .... exempt 2. équarri, scié 3. en éclisses pour boites, tamis, cribles et articles similaires ; — exempt en cercles de toute longueur — exempt 4. débité pour allumettes — exempt ex bj d’ébénisterie: 2. scié de long les 100 kg 3- — 3. en planches ou carreaux marquetés pour parquets .... * 4 — 164 Tonneaux vides, neufs ou usagés: a) cerclés en bois liect. do capacité 0-20 bj cerclés en fer n 0-30 ex 165 Meubles et parties de meubles, bruts ou finis: aj non rembourrés: 1. en bois commun courbé les 100 kg 7-50 2. autres en bois commun T 13‘ — 3. en bois d’ébénisterie, plaqués, sculptés ou marquetés . . . h 60 • — ex 166 Corniches et baguettes pour corniches: bj vernissées, dorées ou argentées I» 70-— 167 Harnes, échalas et perches - exempts 170 Ustensiles et ouvrages divers en bois commun: a) bruts les 100 g 6-- b) polis ou peints: 1. fuseaux, bobines et rochets I* 8-— 2. autres »• 13 — 171 Mercerie commune en bois J* 50 — 172 Jouets en bois ï» 60 - ex 177 Ouvrages de vannier et de nattier: b) fins ' K 30 — 182 Pâte de bois: a) cellulose b) autre, y compris la pâte de paille et d’autres substances les 100 kg exemple 1 — similaires ex 183 Papier: a) blanc ou teint en pâte de toute sorte r 12-50 dj colorié, doré ou peint, et de tenture (y compris le papier blanc pour la lithographie et la photographie) i 40 — f) d’emballage, même teint en pâte: • 1. non lissé par le cylindre it 3 — 2. lissé par le cylindre d'un côté p 5-- Številka italijanske čolne tarife, veljavne ob Nazivâlo predmetov Merilo Čolni Času, ko se je postavek pogodba sklenila lir, čent. 161 Lesno oglje — prosto 162 Drva — prosto iz 163 Les : a) navaden : 1. surov ali priprosto pripravljen ali sè sekiro obtesan . . . — prosto 2. štirivoglat, žagan 3. les v tenkih deščicah za škatle, obode od sit i. e. r. ; leseni prosto obroči katerekoli dolžine — prosto 4. lesena žica za narejanje vžigalic — prosto iz h) Les za umetalno skrinjarstvo: 2. vzdolžema rezan 100 kg 3’- 3. deščice ali ploskve za pode, vložene . . n 4**— 161 Prazni sodi, novi ali rabljeni : a) z lesenimi obroči . hektoliter prostornine 020 h) sè železnimi obroči Tl 0-30 iz 165 Pohištvo in deli pohištva, surovi ali gotovi: a) ne oblazinjeno: 1. iz navadnega zakrivljenega lesa 100 kg 7-50 2. drugačno iz navadnega lesa . 3. iz lesa za umetalno skrinjarstvo, oplatičeno (furnirano), • 13-— rezljano ali vloženo „ 60:— iz 166 Okvirji in letve za okvirje iz lesa : h) lakirani, pozlačeni ali posrebreni » 70'— 167 Vesla, koli in drogi — prosto 170 Orodja in raznovrstni izdelki iz navadnega lesa: a) surovi 100 kg 6 — bJ polirani ali pomalani: 1. preslice, vretena in cevke 8’— 2. drugačni 13'— 171 Navadno drobno blago iz lesa Tl 50 — 172 Igrače iz lesa Tl 60'— iz 177 Košarsko in rogozinarsko blago: b) lično Tl 30-— 182 Lesna tvarina: a) celuloza b) drugačna, vštevši poltvarino iz slame in drugih enakih — prosto tvarin 100 kg 1 — iz 183 Papir: bel ali v masi barvan vsake vrste 12-50 d) barvovit, pozlačen ali pomalan, in pa tapete (vštevši beljen papir za litografijo in fotografijo) r> 40-— f) ovojni papir, tudi v masi barvan : 1. ne z valjarjem glajen Tl 3-— 2. na eni strani z valjarjem glajen r 5— Numéros du tarif italien 1 en vigueur au • moment de la I signature du 1 traité Dénomination des marchandises Unités sur lesquelles portent les droits Droits 185 Estampes, lithographies et étiquettes (cartelli), y compris les chromolithographies • les 100 kg Lires. C. 75 — ex 186 aj Carton: commun « 2-— 187 Ouvrages en papier et en carton ït 80’— ex 188 a) Livres et musique: imprimés : ex 1. musique avec texte en langue italienne et livres en texte mixte (italien et autre langue), en feuilles volantes ou brochés exempts 2. en langue autre que l’italienne, en feuilles volantes ou brochés — exempts 3. reliés, de tout genre les 100 kg 20 — ex b) livres non imprimés (registres) : 1. en feuilles volantes ou reliés en carton, même avec coins et dos de toile 9 22'— ex 2. reliés en carton recouvert de toile, même avec coins et dos de cuir 9 36 — ex 190 ex d) Peaux: tannées sans poil: 3. vernies 9 90-— 5. finies, autres (à l’exception des peaux vernies et à semelles) • 70’— ex 190 Chaussures: a) de tout genre en cuir, ou en étoffe, à l’exception de la soie ou du velours les 100 paires 100 — b) en caoutchouc, doublées ou garnies d'étoffes * 125 — ex 201 dj Lampes et leurs parties en fonte moulée, avec ou sans garnitures ou ornements en zinc, étamées, émaillées, nickelées, ver-nissées, oxydées, laquées les 100 kg 15'— 208 a) Fer et acier: laminé ou battu en verges, tringles ou barres calibrées de toute section: 1. n’ayant en section aucun diamètre, ni côté, de 7 mm ou moins - 9 6-— 2. ayant-en section un oinplusieurs côtés ou diamètres de 7mm ou moins, mais plus de 5 mm V 7-— 3. ayant en section un ou plusieurs côtés ou diamètres de 5wtn ou moins (à l’exception des fils) n 9‘— V laminé ou étiré en fils: 1. ayant un diamètre de 5 mm ou moins, mais plus de 1 '/g mm n 11-— 2. ayautuiu diamètre-de 1 */a ,Hm 011 moins r 15-— en tôles: 1. de l’épaisseur de>4 mm et plus 7'~. 2. do moins de \\mm et plus de 1 0 valjano ali vlečeno v žico : 1. v premeru 5mm ali menj, toda več kakor 1*5»tw .... , 11 — 2. v premeru 1T>»m»m ali ineuj 15 — e) v pločevinah: 1. debelih mm in več r 7*— 2. debelih menj kakor itn m in več kakor 1T> mm T 10 — 3. debelih iu menj It 12 — Numéros du tarif italien en vigueur au moment de la signature du traité Dénomination des marchandises Unités sur lesquelles portent lus droits Droits . dj en tuyaux : 1. de tôle de l’épaisseur de 4 mm et plus les 100 kg Lires. C. 12*— 2. de tôle de moins de 4 mm et plus de 1 6- - 225 Aiguilles et épingles » 80-- ex 226 Machines: ex a) » 12- — ex a) à vapeur, demi-lixes, avec chaudières annexées, à air chaud, à air comprimé, à gas, à pétrole, y compris les motrices rotatives : d’un poids supérieur à 300 kg <) 12-- ex bj chaudières : ex 1. tubulaires en fer et fonte M 14 — 2. non tubulaires n 12-- ex c) hydrauliques et moteurs à eau ou à vent: roues hydrauliques, presses, accumulateurs, élévateurs et monte-charges n 10 — «1 locomobiles *» 12’ — g) agricoles, de toute sorte . n 9‘ — machines et métiers à tisser n 10- — cx/1 machines-outils pour ouvrer le bois et les métaux (scies, rabots, tours, trépans, machines à fileter, etc.), d’un poids supérieur à 300 kg * 9 — (7 , à coudre: 1. avec supports n 25'- 2. sans supports n 30 — ox j machines à broyer ou pulvériser des pierres, des minerais, os, etc.; treuils en fonte et en 1er; grues mécaniques, non hydrauliques; chevalets pour lever des wagons, etc.; machines centrifuges pour la fabrication du sucre; piles à cylindre (cilindri olandesi per la fabbricazione della carta); freins automoteurs (à air comprimé, à vide, etc.); laminoirs; machines à cylindrer, excepté celles pour cylindrer des tissus; machines de congélation; machines à fabriquer des eaux gazeuses; machines à papier; machines à couper le papier; machines de briqueterie; machines à laver et repasser le linge; machines rélier les livres; machines pneumatiques é usage industriel; machines à polir; venti- 1 Številka italijanske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila Nazivàlo predmetov Merilo Čolni po stavek iz 211 Baker, med in bron : lir, čent. j iz f) gorelci in galerije za svetilnice 100 kg 75-— iz 214 Svinec in njegove zlitine z antimonom: c) tiskarska pismena n 18'— 216 Cinek: v kladah ali lomih — prosto a) v pločah in pločevinah 100 kg b) ej vne pozlačenih ali posrebrenih, ne okrašenih ali lakiranih izdelkih • r 12 — d) v ne pozlačenih ali posrebenih, okrašenih ali lakiranih izdelkih vsake vrste 12'— e) v pozlačenih ali posrebrenih izdelkih T 58-— 218 Antimon kovinski (raztokov kralj) » 6-— 225 Šivanke in bucike (zaponke) n 80’— iz 226 Stroji : iz a) Parni stroji, trdni, brez kotla t» 12’— iz a) Parni stroji, poltrdni, s kotlom, stroji za razgrevanje zraka, stroji za stiskanje zraka, plinovi stroji, stroji za petrolej, vštevši vrtulje: težki nad 300 leg • * 12'— iz b) Parni kotli: iz 1. parni kotli na cevi iz železa ali litega železa » 14'— 2. drugačni kot parni kotli na cevi n 12 — iz c) Vodni in veterski motorji in hidravlični stroji: vodna kolesa, preše, akumulatorji, vzdigovalniki in stolovozi 10 — e) Lokomobili n 12-— g) Kmetijski stroji vsake vrste n 9-— i) Stroji in statve za tkalnice n 10 — Vij) stroji za orodja v obdelovanje lesa in kovin (za žage, obliče, stružnice, stroji za rezanje vijakov, vrtalni stroji i. t. d.) težki nad 300 kg 9 — V Šivalni stroji: 1. sè stojalom . • « 25-- 2. brez stojala * 30- iz mj Stroji za lomljenje, trenje in drobljenje kamenja, rudnin, kosti i. t. d.; vitli (vinte) iz litega in kovanega želega; mehanični, ne hidravlični žerjavi ; kozleci za vzdigovanje vagonov i. e. r. ; centrifuge za fabrikacije cukra; samotvorne (zrakotlačne, vacuum-itd.) zavornice; valjalnice; kotalnice, izvzemši ko-talnice za tkanine; ledovnice; stroji za fabrikacijo plinovitih vod ; papirni stroji ; papirne rezalnice ; stroji opekarniški ; pralni in likalni stroji ; knjigovezih stroji ; pnevmatični stroji za obrtno rabo ; stroji zapoliranje; ventilatorji s pregibajočim (SloTtniach.) 21 Numéros “1 du tarif italic*n Unîtes sur j en vigueur au moment de la Dénomination des march an dises lesquelles portent Droit» signature du les droits traite Lires. C. lateurs avec mécanisme; cardes, non garnies; machines à sécher les fils; machines à laver et dégraisser les fils; machines à percer le papier; machines à teindre les fils . les 100 Kg ir • — IJ 3 et Pièces détachées: ex n) 1. de machines à coudre n 30-— 2. d'autres machines (à l’exception des machines dynamo- électriques), en fonte V 11 — 228 Instruments d’optique, de calcul, de précision, d'observation, de chimie, de physique, de chirurgie, etc Tl 30- ex 231 Or: bj filé sur soie ou sur toute autre matière textile le Kg 10- - eJ battu en feuilles (sans défalcation du poids du papier) . . . • 18' — ex 232 Argent: cj filé sur soie ou sur toute autre matière textile » 10 — d) battu en feuilles (sans défalcation du poids du papier) . . 11 5- — 233 Orfèvrerie et vaisetle d’or bg 14,— 23i Ouvrages en argent, même doré, ou argenterie le kg 9- — ex 236 ilorloges: cj de table, à tableau ou pendule, sans cage la pièce 5- — drugačna 15 — 108 Octi, tolšče in olja, dišavna, v ovojkih najmanj 5 hj težkih 10'- 109 Barevni les: aj v kladah prosto b) zdrobljen (t. j. rašpan, zmlet, razrezan) —•75 c) zdrobljen, kvašen -■75 110 Skorje, korenike, listje, cvetje, plodovje, ježice, šiške itd., tudi razrezane, zmlete ali sicer zdrobljene, za barvilo ali strojilo prosto iz 112 Izleček (ekstrakt) iz kostanjevega lesa 1.50 113 Orselj, persio; indigo; košenilja prosto Izlečki strojilni in barvilih, ne posebe imenovani 1-50 114 Deget (kotran) vsakovrsten, razen iz rjavega oglja in skriljevca prosto iz 113 Smola navadna; pegla ali kolofon; smola, izvzemši kotranovo smolo iz premoga prosto Kotranova smola iz premoga —•20 iz 117 Smolilo olje 1- 118 Kopalova smola, dain&rovu smola, šeluk, gummi arabicum, gummi-gedda, guinmi-senegal, gummigutti, tragantgummi ; gume, smole in gumovite smole, pri-rodni balzami in rastlinski šoki, ne posebe imenovani (vštevši mano) . . . prosto Bombaževe preje: 124 enovite, surove: a) do št. 12. angl 6'— b) črez št. 12. do Št. 29. angl 8'— 124' bisj dvojnate, surove: a) 8'— b) črez št. 12. do št. 29. angl 10-- Numéros du tarif général austro-hongrois en vigueur au moment de la signature du traité Dénomination des marchandises Florins en or les 100 kg 125 simples ou doubles, blanchis ou teints: a) jusqu'au Nr. 12 anglais . 12-— b) au delà du No. 12 jusqu’au No. 29 anglais 14-— 126 à trois bouts ou plus, écrus, blanchis ou teints 24 — ex 127 Fils de coton, accomodés pour la vente au détail 35 — Tissus de coton: 128 ordinaires, unis, c’est-à-dire tissés de fils du No. 50 et au dessous, contenant 38 fils ou moins dans un carré de 5 mm, unis, même simplement croisés : <*) écrus 32’— b) blanchis 40 — c) teints 50- d) tissés en couleurs, imprimés GO-— 129 ordinaires, façonnés, c’est-à-dire tissés de fils du No. 50 et au dessous, contenant 38 fils ou moins dans un carré de 5 mm, façonnés: aj écrus 40-— b) blanchis . 50- c) teints G0‘— dj tissés en couleurs, imprimés 70 — 130 ordinaires, serrés, c’est-à-dire tissés de fils du No. 50 et au dessous, contenant plus de 38 fils dans un carré du 5 mm : écrus 50’— bj blanchis 60-- C) teints 70 — d) tissés en couleurs, imprimés 80- 131 Fins, c’est-à-dire tissés de fils au dessus du No. 50 jusqu’au No 100 inclusivement: ») écrus 70 — b) blanchis, teints, tissés en couleurs ou imprimés 100 — 132 Surfins, c’est-à-dire tissés de fils au-dessus du No. 100; tulle (bobbinets, petinets, étoffes similaires pour rideaux et filets- similaires pour meubles); tissus combinés avec des fils métalliques 140 — Observation : Filets gommés, façon bobin 50- 133 broderies; dentelles 225-- 131 Velours et tissus façon velours (à poil ras ou non); rubanerie, passementerie et boutons 85- Bonneterie 75- 135 Mèches ; sangles, courroies de transmission, tuyaux ; filets et cordes, communs . 24-— ex 136 Lin et chanvre, bruts, rouis, broyés, peignés, blanchis et déchets de lin et de chanvre • exempts 137 Fils de lin et de chanvre; fils non spécialement dénommés: *) simples, écrus 1-50 • b) simples, blanchis, lessivés ou teints 5-— *) 18-— Številka obče avstrijsko-ogerske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila Nazivâlo predmetov Goldinarjev v zlatu na 100 kg 125 enovite ali dvojnate, beljene ali barvane: a) do št. 12. angl 12-- bj črez št. 12. do št. 29. angl 14'— 126 na tri ali več stremen, surove, beljene ali barvane 24 — iz 127 Preje, pripravljene za prodajo na drobno Bombaževo ali pavolnato blago (bombaževina): 35'— 128 Navadno, gladko, t. j. tkanje iz preje št. 50. in niže, na 5 mm v kvadratu štejoče po 38 niti ali menj, gladko, tudi priprosto v križ tkano : a ) surovo 32 — bj beljeno 40- c) barvano 50 — d) mnogobarevno tkano, tiskano 60-— 129 Navadno, vzorčano, t. j. tkanje iz preje št. 50. in niže, na 5 mm v kvadratu po 38 niti ali menj štejoče, vzorčano; a> surovo 40'— bj beljeno 50’— c) barvano . 60’— d) na mnoge barve tkano, tiskano 70'— 130 Navadno, gosto, t. j. tkanje iz preje št. 50. ali pod št. 50., na 5 mm v kvadratu črez 38 niti štejoče: •) surovo 50-- . b) beljeno 60-— c) barvano 70'— d) na mnoge barve tkano, tiskano 80 — 131 Fino (lično), t. j. tkanje iz preje črez št. 50. vštevši do št. 100.: a) surovo 70— bj beljeno, barvano, na več barev tkano ali tiskano 100 — 132 Najličriejše ali najfinej.še, to je tkanje iz preje črez št. 100.; tulji (bobbinets, peti-nets, takšno tkanje za pregrinjala in mreže za na pohišno opravo); blago v zvezi s kovinskimi nitmi Opomnja: . 140— Okorele mreže, bobinetom podobne 50— 133 Vezene tkanine; čipke ali špice 225— 131 Zameti in žametasta tkanina (z narezanim ali nenarezanim tenčičuikom ali flo- rom); trakarsko, pasarsko in guinbarsko blago 85— Na stanu pleteno blago 75— 135 Stenji; opasila, gonilni jermeni, mehovi; mreže in vrvi, grobe 24— iz 136 Lan in konoplje, surove, gojene, otrte, omikane, beljene in odpadki od lanu in konopelj ... prosto 137 Breja iz lanenega in konopnega prediva; preja, ne posebe imenovana: u) enovita, surova B50 b> enovita, beljena, lužeuu ali barvana 5'— c) 18— Numéros du tarif général austro-hongrois en vigueur au moment de la signature du traité Dénomination des marchandises Florins en or les 100 k>j 138 ———————— Fils de jute : a) simples, écrus 1-50 V retors, blanchis, lessivés ou teints Tissus de lin et de chanvre: 5;— 139 Toile d'emballage grise, c’est-à-dire tissu grossier, uni, même simplement croisé, mais non façonné, de chanvre ou de lin, ne contenant pas plus de 5 tils en chaîne dans l’espace de 5 mm; sacs confectionnés avec la dite toile .... Observation : Les sacs en toile d’emballage grise, marqués et ayant servi, qui sont importés pour être remplis de blé et sont réexportés pleins dans le délai de deux mois, moyennant l’observation des conditions et des mesures de contrôle à G — déterminer par voie d’ordonnance exempts 140 Tissus de lin et de chanvre, non façonnés, écrus, contenant jusqu’à 20 fils de chaîne dans l’espace de 5 mm 12 — 141 Tissus de lin et de chanvre, non façonnés, blanchis, teints, tissés en couleurs, imprimés : «) jusqu’à 10 fils de chaîne dans l’espace de 5 mm 20"— b) 11 à 20 fils de chaîne dans l’espace de 5 mm 40 — 142 Tissus de lin et de chanvre, façonnés, contenant jusqu’à 20 fils de chaîne dans l’espace de 5 mm : a) écrus 40-— b) blanchis, teints, tissés en couleurs ou imprimés 80-— cJ damassés, de toute sorte, même écrus 80-- 143 Tissus de lin et de chanvre, contenant plus de 20 fils de chaîne dans l’espace de 5 mm 80-— 144 Batiste ; gaze, linons et autres tissus légers 120-— 146 Dentelles et guipure» 300- - Broderies 200'- ex 147 Passementerie, boutons, rubanerie et bonneterie Tissus de jute : 80-— 148 Toile à sac et d’emballage de jute, écrue, non blanchie, non teinte, non façonnée, même simplement croisée, ne contenant pas plus de 5 fils de chaîne dans l’espace de 5 mm, et sacs confectionnés avec la dite toile Observation : Les sacs en jute, marqués et ayant servi, qui sont importés pour être remplis de blé et sont réexportés pleins dans le délai de deux mois, moyennant l’observation des conditions et. des mesures de contrôle à déterminer par G'— voie d’ordonnance exempts 149 Étoiles pour meubles, pour habillements et pour tenture; tissus de toute sorte, en jute, combinés avec d’autres matières textiles végétales, y compris le coton, en tant que le jute domine dans le nombre des fils; même tissus similaires en jute, brodés ou combinés avec des lits métalliques 40-- 150 Tissus de jute non spécialement dénommés; tapis de pied et pour voiture, tapis destinés à garnir les corridors ou les escaliers, de jute ou d’autres matières textiles végétales non spécialement dénommées, même blanchis, teints, imprimés, façonnés 12- 151 Cordages: a) Cordes, cordages, càhh s, même blanchis, goudronnés 5-- ex b) Ficelles 18' — Številka obče avstrijsko-ogerske čolne Naziv à 1 o predmetov Goldinarjev tarife, ve- v zlatu na ljavneobčasu, ko se je pogodba sklenila 100% 138 Preja iz jute: a) enovita, surova 1-50 b) sukana, beljena, lužena ali barvana . ... . 5 — Lanene in prtene (konopue) tkanine: 139 Sivo platno, to je gladka, groba, tudi priprosto na križ delana tkanina brez vzorcev, iz konopnega ali lanenega prediva, ki nima nad 5 osnovnih niti na 5 mm ; tudi gotove vreče iz takega platna 6-- Opomnja: Že rabljene oznamenjene vreče iz sivega ovojnega platna, katere se uvažajo, da se sè žitom napolnijo in napolnjene v dveh mesecih zopet izvažajo, s pogoji in prigledi, ki se ustanove ukazoma prosto 140 Lanene in prtene tkanine, nevzorčane, surove, do 20 osnovnih niti na 5 mm . . 12 — 141 Lanene in prtene tkanine, nevzorčane, beljene, barvane, na več barev tkane, tiskane : a) do 10 osnovnih niti na 5 mm 20'- b) 11 do 20 osnovih niti na 5 mm 40 — 142 Lanene hi prtene tkanine, vzorčane, do 20 osnovnih niti na 5 mm: «) surove 40'— bJ beljene, barvane, nmogobarevno tkane ali tiskane 80'— c) damast, vsakovrsten, tudi surov 80 — 143 Lanene in prtene tkanine, nad 20 osnovnih niti na 5 mm štejoče 80'- 144 Batisti; gazi, linoni in druga negosta tkanina 120-- 146 Čipke ali špice in okrajci (kante) 300-— Vezene tkanine 200-— iz 147 Pasarsko, gumbarsko, trakarsko in na stanu pleteno blago 80'— Tkanine iz jute: 148 Tkanina za vreče in ovijala iz jute, surova, nebeljena, nebarvana, nevzorčana, tudi priprosto na križ delana, ne več kakor 5 osnovnih niti na 5 mm obsegajoča, in pa gotove vreče iz nje 6- Opomnja: Že rabljeno oznamenjene vreče iz jute, katere se uvažajo, da se sè žitom napolnijo iu napolnjene v dveh mesecih zopet izvažajo, s pogoji in prigledi, ki se ustanove ukazoma prosto 149 Tkanina za na pohišuo opravo in za oblačila, tapete, iu pa vse tkanje iz jute v zvezi z drugimi rastlinskimi predivi, tudi z bombažem, če v številu niti premaguje juta, tudi takšno tkanje iz jute vezeno ali v zvezi s kovinskimi nitmi 40-— 150 Tkanina iz jute, ne posebe imenovana; odeje za noge in vozove; dolge prosti- rnče iz jute in drugih ne posebe imenovanih rastlinskih prediv, tudi beljene, barvane, tiskane, vzorčane 12 — 151 Vrvarsko blago : a.) Vrvi, konopci, tudi beljeni, pokotranjeni 5'— iz b) Motvozi 18-— 2d (SlovciiUih.) Numéros du tarif général uustro-hongrois en vigueur au moment do la signature de traité Dénomination des marchandises Florins on or les 100 k'j 152 Laine, brute, lavée, peignée, teinte, blanchie, moulue et déchets de laine . . . exempts 154 Fils de laine ou de poils et fils de vigogne: ex bj Fils de mohair, d’alpaca (même mottled alpaca) et genappes; tous ces fils simples ou doubles, écrus, importés par des bureaux de douane spécialement autorisés 1-50 <) Fils non spécialement dénommés, écrus, simples: 1. jusqu’au No. 45 métrique 8-— 2. au-dessus du No. 45 métrique 10 — d) Fils non spécialement dénommés, écrus, doubles ou retors en plusieurs bouts: 1. jusqu’au No. 45 métrique 12 — 2. au-dessus du No. 45 métrique 14 — «J Fils non spécialement dénommés, blanchis, teints, imprimés, simples: 1. jusqu’au No. 45 métrique 12-— 2. au-dessus du No. 45 métrique 14‘— f) Fils non spécialement dénommés, blanchis, teints, imprimés, doubles ou retors en plusieurs bouts: 1. jusqu’au No. 45 métrique 16-— 2. au-dessus du No. 45 métrique 16'— 156 Tapis de pied: b) autres, même imprimés 50 — 158 Tissus de laine, non spécialement dénommés: a) pesant par mètre carré plus de 500 g 50— b) pesant par mètre carré 500 g jusqu'à 200 g 80— c) pesant par mètre carré 200 g ou moins, même imprimés 110 — 159 Velours et tissus façon velours (à poil ras ou non) ; rubanerie, passementerie, boutons et bonneterie 85,- 160 Tissus de laine imprimés (à l’exception de ceux qui sont dénommés sous les Nos. 156 b, 158 c et 159) 80'— 162 b) Feutre autre et ouvrages en feutre: non imprimés 50— 163 Soie en cocons, déchets de soie, non filés exempts 165 Soie dévidée ou filée, même retorse: «) écrue exempte 166 Bourre de soie (déchets de soie filés), même retorse : écrue ou blanchie exempte 168 Tissus de soie, brodés ou mélangés de fils métalliques; tulle, gaze; blondes, dentelles (fichus de dentelles) 500 — Articles de garniture confectionnés de cordons, de cordonnets, de chenilles et d’autres passements similaires, de soie ou de demi-soie 400- 169 Tissus de soie pure, c’est-à-dire de soie ou de bourre de soie: "J boutons et passementerie 300— b) tissus de soie pure, unis et armures 200' — autres tissus de soie pure 400- Številka obče avstrijsko-ogerske čolne Goldinarjev tarife, ve- N a z i v à 1 o predmetov v zlatu na Ijavneob času, ko se je pogodba sklenila 100 kg 152 Volna, surova, prana, grebenana, barvana, beljena, mleta in v odpadkih .... prosto 154 Volnene preje (iz volne ali živalske dlake) in vigonjske preje: iz bj mohairska preja, alpacca-preja (tudi wioW/erf-alpacca-preja) in ženapna preja; vse te enovite ali dvojnate, surove, ob uvozu preko posebe za to pooblaščenih colnij 1-50 c) preje, ne posebe imenovane, surove, enovite: 1. do št. 45 metrične 8-— 2. nad št. 45. metrično 10-— d) preje, ne posebe imenovane, surove, dvojnate, ali v več stremenih : 1. do št. 45 metrične 12-- 2. nad št. 45. metrično 1’4'— e) preje, ne posebe imenovane, beljene, barvane, tiskane, enovite: 1. do št. 45. metrične 12'— 2. nad št. 45. metrično 14- f) preje, ne posebe imenovane, beljene, barvane, tiskane, dvojnate ali v več stremenov : 1. do št. 45. metrične IG — 2. nad št. 45. metrično IG-— 150 Pogrinjala podnožna (prostirače) : h) drugačna, tudi tiskana 50 — 158 Volnena tkanina, ne posebe imenovana : «) črez 500 g na 1 kvadratni meter težka 50 — V 500 fino, kolikor ne spada med drobno blago 25-— u 24 Numéros «lu taril général ! austro-Uongniis 1 en vigueur au moment de la signature Un Irfoité Dénomination des marchandises Florins en or les 100 kg 226 Feuilles de placage non marquetées; parquets et parties de parquets: a) bruts - 1-50 b) passés au mordant, peints, polis 3 — 229 Jouets d’enfants, en bois: a) grossiers, simplement rabotés, taillés ou tournés, bruts 5-— b) autres 12-— ex 230 b) Boutons d’os ou de corne 25-— Observation au i\o. 230. Morceaux d’os, de corné et similaires, ainsi que des matières désignées au No. 310, préparés pour un complément de travail 20’— Les articles repris aux Nos. 224, 225 et 229 b même en combinaison avec d’autres matières, en tant qu’ils ne rentrent pas dans les ouvrages de caoutchouc, de cuir, de métal ou dans la mercerie, taxés plus fortement. ! ex 231 Verre en masse; pâte d’émail et de glaçure en masse 1-50 232 Verre creux, commun, c’est-à-dire non taillé, sans dessins, non dépoli, non pressé: a) de couleur naturelle, mais non blanc 1-50 V blanc (transparent) 3 — 234 Verre creux, blanc (transparent), taillé, avec dessins, pressé, dépoli, gravé à l’eau forte ou autrement; verre blanc massif, non spécialement dénommé . 6-— 233 Verre à glace, brut, non poli; plaques en verre coulé, brutes, cannelées; tuiles en verre pour toitures 1-50 Il ex 237 Glaces encadrées . . 12 — 238 Vene d’optique, savoir: tlintglass, crownglass, verre au zinc et au borax, bruts, non taillés en lentilles, pressés en disques, en plaqués ou en forme de lentilles, même poli en partie 1-50 239 Verres de montre, verres de lunettes et autres verres d’optique, apprêtés ou taillés . . . 50-— 240 Bâtons, disques et tubes de verre sans distinction de couleur (tels qu’ils servent à la fabrication des perles artificielles, des ouvrages à la lampe d'émailleur et des boutons) 1-50 241 ■Pendeloques massives pour lustres, boutons de verre (avec ou- sans oeillets), coraux factices en verre, perles de verre, émail de verre, larmes de verre, verre filé, tous ces articles même de couleur 2 — 242 a) Le verre pour fenêtres dit Butzenscheiben 6 p. brut b) Verre à vitre et verre en feuilles, de couleur 12 — c) Verre de couleur (à l’exception de celui repris au No. 242 b et des articles dénommés aux Nos. 240 et 241) 7'50 'd) Disque;, boutons (avec ou sans oeillets), perles, émail et larmes de verre,.peints, dorés ou argentés 7-50 *) Verre peint, doré ou argenté, à l’exception des articles désignés ci-avant sous la lettre d); vitrifications taillées à pierres fausses, non montées 10 — 243 Verreries et ouvrages en émail, non spécialement dénommés ou combinés avec d’autres matières, en tant qu’ils ne rentrent pas dans les ouvrages en caoutchouc, en cuir, en métal ou dans la mercerie, taxés à des droit- plus élevés . 12 — ! ex 244 Les plaques en pierre, dites de Kehlheim, rudes, non polies exemptes Dalles de marbre ou d’albâtre, non lissées exemptes Številka obče avstrijsko-ogerske- čolne tarife veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila Nazivâlo predmetov Goldinarjev v zlatu na 100 kg 220 Oplatice (furnirji), ne vložene; parkete in sestavine parket; <0 surove 1-50 b) strojene, barvane, polirane 3'— 2-29 Lesene igrače: a) grobe, samo postrežene, rezljane ali strugane, surove 5-— bj drugačne 12'— iz 2306; Koščeni in roženi gumbi 25-— 230 Za nadaljno obdelovanje pripravljeni kosi kosti, rogov i. ç. r. in pa v št. 310. imenovanih tvarin 20-- Cponmja Pod št. 224., 225. in 229. b) imenovano blago tudi v zvezi s kako drugo tvarino, kolikor ne spada med večemu colu zavezano kavčukovo, usnjeno, kovinsko ali d rob,0,0 blago. iz 231 Steklena masa; loš in glazurna (steklinska) masa 1-50 232 Otlo steklo, navadno, t. j. ne brušeno, ne vzorčano, neudrgnjeno, ne stiskano: aj v svoji prirodpl lwvi, vendar ne belo 1-50 b) belo (prozorno) 3 — 234 Otlo steklo, bek> (prozorno), brušeno, vzorčano, tiskano, udrgnjeno, jedkano, krojeno; masivno belo steklo, ne posebe imenovano 6'— 23(5 Zrcalovina, surova, nebrušena; lite ploče, surove, reberčaste, tudi korci za strebe 1-50 iz 237 Zrcala v okvirjih 12-— 238 Optično steklo, in to flintovo, kronovo, cinkovo in boračevo steklo, surovo, ne brušeno v leče, v koscih, pločah ali šipah ali v podobi leče stiskano, tudi pabrušeno 1-50 23#. Stekla za žepne ure, stekla za očali in drega optična stekla, prirejena ali brušena 50’— 240 Steklena stebelca, steklene pločice in cevčice brez razločka barve (kakoršne se rabijo za izdelavo gmizov alr biserov, za umetalno vpihavanje in za nprejapje gurpbov) P50 241 Stekleni obeski masivni, za lestence, stekleni gumbi (z luknjanji ali, brez njih), steklene koralde, gmizi, stekleni smalt, steklene kaplje, steklena preja, tudi 2'— 242«; Srednjeveška stekla (Butzenscheiben) 6’— kosmate b) Barvovito steklo za okna in velike šipe 12'— e) Steklo, barvovito (razen predmetov, tarifovanih pod št. 242, b) in predmetov imenovanih pod št. 240. in 241.) 7-50 dj Steklene pločice, stekleni gupibi (z luknjami ah brez lukenj), gmizi, stekleni smalt, steklene kaplje, pomalane, pozlačene ali posrebrene 7-50 e) Pomalano ali pozlačeno (posrebreno) steklo, izvzemši spredaj pod d) tarifo-vano; stekleni zlitki (nepristni dragi kameni) pezyjeti 10-— 243 Stekleno in loševo blago, ne posebe imenovano ali v zvezi s kako drugo tvarino, ako ne spada med večemu colu zavezano kavčukovo, usnjeno, kovinsko ali drobno blago 12 — iz 244 Takozvaue kehlheimske ploče, raskave, nebrušene prosto Mramornate in alabaslerske ploče, nebrušene prosto Numéros du tarif général austro-hongrois en vigueur au moment de la signature du traité Dénomination des marchandises Florins en or les 100 kÿ ex 244 bis Ouvrages non spécialement dénommés, an albâtre, marbre, porphyre, granit, syénite et autres pierres dures similaires: <0 Ouvrages de tailleur de pierre en marbre et albâtre, grossiers (c'est-à-dire montants de porte et de croisées, colonnes et parties de colonnes, conduits et tuyaux, auges et similaires), unis, non lissés 1-50 b) Autres ouvrages en marbre et albâtre, non lissés 1-50 <) Ouvrages en marbre et en albâtre, lissés, même dalles de cæ pierres, lissées . . 1-50 Ouvrages en porphyre, granit, syénite et autres pierres dures similaires, lissés ; même dalles de ces pierres, lissées 5-— 244 ter Ouvrages non spécialement dénommés en pierres autres que celles désignées sous le No. 244 bis : (0 Ouvrages de tailleur de pierre, grossiers, unis, non polis —•50 245 bj Ardoises pour toiture et autres ardoises en feuille —•25 ex 245 c) Tables d’ardoise destinées à l’écriture ou au dessin, polies, noircies, réglées, nues ou contenues dans un cadre de bois bruï 3 — 245 bis a) Ciment —•50 ex 246 Pierres de touche et à aiguiser, naturrelles, sans combinaison; pierres meulières, même avec des cercles de fer ou des accessoires en métal; pierres lithographiques exemptes ex 246 bis Terres et pierres teintes artificiellement, même terres colorantes, nuancées artificiellement; pierres à aiguiser artificielles, pierres ponce, naturelles ou factices, ajustées pour l’usage, même en combinaison avec du bois ou du fer, non vernies ni polies 1- 247 Ouvrages en pierre, fins, c’est-à-dire articles de luxe (presse-papiers, chandeliers, coupes, encriers et semblables petits ohjets de phantaisie; statues, bustes, figures d’animaux et autres ouvrages plastiques du poids de 5 kg ou moins); ouvrages combinés avec d'autres giatières, en tant qu’ils ne rentrertt pas dans les ouvrages de caoutchouc, de cuir, de métal ou dans la mercerie, acquittant des droits plus élevés 15 — ex 248 Coraux naturels et factices, ouvrés, non montés ^ 24-— 249 Tuiles et briques ordinaires et tuyaux en argile, non vernissés exempts 249 bis Tuiles et briques vernissées exempts Tuiles cannelées -•60 250 Ouvrages en terre réfractaire, non spécialement dénommés: a) Briques de forme ordinaire, pesant chacune jusqu'à 6 kg inclusivement . . —•25 b) autres —•75 251 Matériaux de pavage et tuyaux en grès commun, de même les tuyaux en terre argileuse vernissées —•60 251 bis Cornues, creusets, récipients pour fabriques (en plombagine, en terre réfractaire ou en grès commun)’ 1 — ex 252 b) Ouvrages communs en terre argileuse ordinaire —•60 i ex 258 Ornementatiqns arcliitecturales (même en terre cuite), vernissées ou non ; poêles ordinaires et parties de poêle ordinaires; dalles de revêtement pour murailles et pour carrelage, non vernissées, à l'exception de celles dénommés ci-aprèes —•50 Dalles de revêtement pour murailles et carrelage avec dessins produits par la compression de masses de terres argileuses de couleurs variées, non vernissées . . . , 4 1-50 Številka obče avstrijsko-ogerske čolne tarife, veljavne ob Èasu, ko se je pogodba sklenila N a z i v à 1 o predmetov Goldinarjev v zlatu na 100 leg iz 244(7tis) Ne posebe imenovani izdelki iz alabastra, mramorja, portirja, granita, sijenita in podobnega trdega kamenja : °) grobi kamenarski izdelki iz mramorja in alabastra (t. j. podboji in obločnice, stebri in deli stebrov, žlebi, cevi, korita i. e. r.), priprosti, nebrušeni . . . 1-50 b) drugo ne brušeno blago iz mramorja in alabastra 1-50 c) izdelki iz mramorja in alabastra, brušeni, tudi takšne ploče, brušene 1-50 Izdelki iz porfirja, granita, sijenita in podobnega trdnega kamenja, brušeni, tudi takšne ploče, brušene • 5 — Mi (ter) Ne posebe imenovani izdelki iz drugega kamenja, kakor tistega, ki je imenovano pod št. 244. bis: a) Grobi kamenarski izdelki, priprosti, nebrušeni —•50 245 b) Strešni skriljevec in drugačni tablasti skriljevec -•25 iz 245 c) Računske tablice iz skriljevca, brušene, počrnjene, črtane, z okvirjem ali brez okvirja iz surovega lesa 3-— Mo(bis)a) Cement —•50 iz 246 Preskusni kameni, brusi in osle, prirodni, brez zveze; mlinski kameni, tudi sè železnimi obroči ali kovinskimi ovojki, kameni za litografovanje .... prosto iz 246 (bis) Umetalno barvane prsti in kameni, tudi lčpšane barevne prsti; oblikovane ume-talne osle, potem oblikovani ali umetalni votliči — oboje tudi v zvezi z lesom ali železom brez laka in politure 2-— 247 Kameneno blago, lično, t. j. nališpne stvari (pritežilca za na pisma, svečniki, sko-delje, črnilniki i. e. nippes; kipi, doprsnice, živalske podobe in drugi plastični proizvodi 5 ali pod bkg težki); izdelki v zvezi s kako drugo tvarino, kolikor ne spadajo pod večemu colu zavezano kavčukovo, usnjeno, kovinsko ali drobno blago 15’— iz 248 Koralde, pristne in nepristne, obdelane, nezajete 24-— 249 Navadna opeka (strešniki ali korci in zidna opeka) in prstene cevi, nepostekljene pros to 249 (bi») Postekljena opeka prosto Zgubani strešniki (korci) —•50 250 Samotno blago, ne posebe imenovano : a) opeke navadne oblike in ob enem posamez težke vštevši do 5kg -•25 b) drugačno —•75 251 Dlažbarske tvarine in cevi iz navadne kamenine, tudi cevi iz postekljene ilovice . —•50 251 (bis) Retorte, topilniki, posode za tvomiške namene (iz grafita, nepregorne ilovice ali navadne kamenine) 1 — iz 252 b) Navadno lončarsko posodje iz navadne ilovice —•50 iz 253 Stavbni okrasi (tudi iz terakote) postekljeni ali nepostekljeni ; navadne peči in sestavine peči; nepostekljene ploče v oblaganje sten in podov izvzemši nastopno imenovane —•50 Nepostekljene ploče v oblaganje sten in podov, opremljene sè vzorci vsled stiska raznobarevnih ilovičnili inas 1‘50 Numéros : du tarif général ‘ austro-hongrois ■ en vigueur au j moment ; de la signature du traité Dénomination des marchandises Florins en or les 1004^ 1 254 Poterie non spécialement dénommée: '0 4 — b) de deux ou de plusieurs couleurs, lisérée, peinte, imprimée, dorée, argentée 8-— 255 Porcelaine a) 5-— b) de couleur lisérée, peinte, imprimée, dorée, argentée 10- — i 256 Poterie combinée avec d’autres matières, en tant qu'elle ne rentre pas dans les articles de caoutchouc, de cuir, de métal ou dans la mercerie, frappés 12 — 257 Fonte brute; ferraille, débris de fer et d’acier, pour la retonte ou la soudure -•65 exemptes 258 1 50 259 Fer et. acier en barres, forgés ou laminés: a) non façonnés . . 2-50 Observation: Billettes do ter de fusion, dites Flusseisen Zaggel et billettes resuées en fer puddlé dites Zaggel aus abgeschvveisstem Scmveiss-eisen .... î- b) 3- 260 Rails de chemin d,e fer 2-5C 261 Tôles et plaques: a) d’une épaisseur de 1 mm et plus 4- b) d'une épaisseur de moins de 1 mm jusqu’à 0 4 mm 4-75 c) au-dessous de 0;4 mm • 525 d) Tôles et plaques dressées: t. d'une épaisseur de 1 mm et plus 5 — d’une épaisseur de moins de 1 mm jusqu’à 0 4 mm 5-75 i. au-dessous de 0 4 mm 6-50 ') vernissées, cuivrées, étamées. zinguces plombées, nickelées; tôles et plaques polies: 1 d’une épaisseur de 0-4 mm et plus ........ 8 — 2. au-dessous de 0’4 mm 9 — 0 avec dessins, moirées, laquées: 1 d’une épaisseur de 0‘4mm et plua 8— 2. au-dessous de 0‘4 mm 9 — 26,1 bis Fil de fer: a) d'une épaisseur de Do mm et plus . 4'— Observation: Fil de fer laminé, d’une épaisseur au dessus de 4 mm. pour trélileries, mojiom^int permis spécial et observation des conditions et des mesures de contrôle à déterminer par voit d’ordonnance ... 3-— b) d’une épaisseur de moins de Va mm jusqu’à 0'5 mm 5- C.) d’une épaisseur de mpins de 0’5 mm 5 — ' Observation. Fil de 1er pour cardes, d’une épaisseur au dessous de 1-6 mm, pour fabriques de cardes, moyennant permis spécial et observation des conditions et des mesures de contrôle à déterminer par voie d'ordonnance . • D50 Številka obče avstrijsko-ogerske čolne ; tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila Nalivalo predmetov Goldinarjev v zlatu na 100 kg 254 Lončenina, ne posebe imenovana : a) enobarevna ali bela 4 — b) dvobarevna alimnogobarevna, z robci, malana, tiskana, pozlačena, posrebreha 8-- 255 Porcelan : «) bel 5 — b) barvovit, z robci, malan, tiskan, pozlačen, posrebren . . • io— 256 Lončenina, v zvezi s 'kako drogo tvarino, kolikor ne spada med kavčukovo, us- njeno, kovinsko ali drobno blago, katero plačuje veči col 12 — 257 Železo surovo ali neobdelano; železna in jeklena starina, v odlomkih in odpadkih, —•65 Opomnja: Železni opilki in okujine prosto 258 Železo v grudah ali volkih ; ingotu 1-50 259 Železo in jeklo v palicah, kovano ali valjano: a) ne fasonirano 2-50 Opomnja: Gagli iz plavljenega železa in cagli iz obaijenega varnega železa . . . 2-— b) fasonirano 3-— 260 Železniške šine 2-50 261 Pločevina (plehovina) in ploče: <*) 1 mm in več debela ...... . . • 4 — b) menj kakor 1 mm do 0'4 mm debela 475 c) pod 0’4 mm 5-25 d) pločevina in ploče, dresirana : 1. 1 mm in več debela 5-— menj kakor 1 mm do 0’4 mm debela 5-75 2. ;pod 04 mm . . • . 6-50 ') pokoščena (firnažena), pobakretin, pdkositerjena, pocinkana, pOšvlnčena, po- nikljenajiplbčevina in ploče, polirana: 1. 04 mm in več debela 8-— 2. pod'04 mm dobelu ■9**— ‘V desinirana, megličasta, lakirana: 1. 0-4 nim in več debiila 2. izpod 0-,4 mm debela 9- 261 (bis) Žica: a) debela 1‘5 mm in več 4'— Opomnja: Valjana Žica nad 4 mm debela za žičarnice proti dovolilnici s po- goji in iprigledi, ki se ustanove ukazoma . . •8— i b) debela menj kakor 1'5 mm do 05 mm 5 — c) debela menj kakor 05 mm 5'— Opomnja: Mikâlna žica pod 1'05 mm, ako Se prejema za mikalne fubrike proti dovolilnici s pogoji in 'prigledi, ki Se predpišejo irkazoma .... 1 1-50 1 Numéros du tarif général austro-hongrois en vigueur au moment de la signature du traité Dénomination des marchandises Florins en or les 100 kg à) vernissé, cuivré, étamé, zingué, plombé, nickelé: 1. d’une épaisseur de l’5 mm et plus • 6‘— 2. d’une épaisseur de moins de l‘5 mm 7-— 262 Ouvrages en fonte commune: a) bruts, non travaillés 2'— b) blanchis ou grossièrement peints ; forés ou sur quelques points seulement dépolis, tournés ou rabotés; ouvrages en fonte brute avec ornements, ne faisant pas partie du No. 270 4-— tuyaux de fonte commune non travaillée, recouverts d’asphalte . . 2-— <0 dépolis, tournés, rabotés, cuivrés, étamés, zingués, plombés, émaillés ou non grossièrement peints 8'— Vaisselle en fonte émaillée 6-50 Ce régime s’applique aux marchandises indiquées aux lettres b) et c), même lorsqu’il s’y trouve des parties de fer forgé servant uniquement à l’assemblage ou lorsqu’il y entre du bois. 263 Ouvrages communs en fer et acier, c’est-à-dire en fonte malléable, en fonte d’acier, en fer forgé ou en acier, en tant qu’ils ne sont pas repris aux numéros suivants: a) noirs ou même blanchis » 4*— b) peints grossièrement 4 — forés ou sur un petit nombre de points seulement dépolis, tournés, rabotés ou taraudés (y compris écrous et boulons), même grossièrement peints 5- c) dépolis, tournés, rabotés, cuivrés, étamés, zingués, plombés ou non grossièrement peints 8-- Tous ces articles même combinés avec le bois ou la fonte. 264 Tuyaux en fer forgé, même avec pièces de raccordement 6-— Faux, faucilles, même en combinaison avec du bois 5 — Clous (à l’exception des clous à ferrer et des clous sans tête dits Zwecke); pointes en fil de fer 6 50 265 Tôles et plaques de fer noires en pièces forées ou creuses; ouvrages en tôle noire du No. 261 a et b, non spécialement dénommés 5-50 Ouvrages en tôle noire du No. 261 c, non spécialement dénommés 6-— 265 bis Chaudières forgées (y compris chaudières à vapeur) 7-50 265 ter Ouvrages en tôle non spécialement dénommés, cuivrés, étamés, zingués, plombés, non grossièrement peints 12'— 266 Roues pour voitures de chemin de fer, achevées, même montées sur essieux 5-50 267 Bandes (charnières, verrous et semblables); ressorts pour voiture; fourches à foin et à fumier, du poids de 2 kg au moins par pièce; pioches, pelles; tous ces articles, noirs, blanchis ou dépolis sur un petit nombre de points, même combinés avec du bois 6-50 268 Cordes en fil de fer, brosses en fil de fer, fonds de crible; ouvrages grossiers en fil de fer; tous ces articles faits de fil de 1er du No. 261 (bis) a . . 8-— 269 Scies noires; limes et râpes de 25 cm ou plus d'entaille; vrilles, marteaux, haches, tenailles et similaires; filières à coussinets; fourches à foin et à fumier, autres que celles reprises au No. 267 ; balances et parties de balances; serrures, clefs et autres parties de serrures; clous à ferrer, clous sans tête (dits Zwecke); vis de 5 mm d’épaisseur au moins; tous ces articles en tant qu’ils ne rentrent pas dans un numéro du tarif plus fortement taxé, même combinés avec du bois 10'— j Številka obte avstrijsko -ogerske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila N a z i v à 1 o predmetov Goldinarjev v zlatu na 100 d) pokoščena, pobakrena, pokositerjena, pocinkana, posvinčena, ponikljena: 1. debela 1’5 mm in več 6' — 2. debela menj kakor 1'5 min 7-— 2 62 Navadna železna litina : a ) surova, neobdelana 2-- b) otrta ali grobo namazana ; vrtana ali na nekaj malo mestih ubrušena, ostrogami ali oblana ; tudi okrašena surova litina, ne spadajoča pod št. 270. . 4-— z asfaltom prevlečene cevi iz neobdelane navadne železne litine .... 2'— *) ubrušena, ustrugana, oblana, pobakrena, pokositerjena, pocinkana, posvinčena, lošena ali lično (fino) namazana 8-— lošeno kuhalno posodje iz litega železa 6-50 Pod b) in c) imenovano blago, tudi se sestavinami iz kovanega železa, ki služijo samo v stik, ali v zvezi z lesom. 263 Prosta ali navadna železnina in jeklenina, t. j. iz kovne železne litine, iz jeklene litine, iz kovanega železa ali jekla, kolikor ne spada pod niže stoječe nastopne številke: «J raskava, tudi otrta 4 — b) grobo namazana 4-— vrtana ali na nekih malo mestih posamez ubrušena, ustrugana, oblana ali z vrezanimi zavoji (tudi vretena in matice vijakov), tudi grobo namazana l% 5 — c) ubrušena, ostrogami, oblana, pobakrena, pokositerjena, pocinkana, posvinčena ali lično namazana 8- — Vse to blago tudi v zvezi z lesom ali železno litino. 264 Cevi iz kovanega železa, tudi stični ali zvezni kosi 6 — Kose, srpi, tudi v zvezi z lesom 5 — Žreblji in žbice (cvekil; žični klinci 6-50 265 Luknjasta ali vglobljena črna pločevina in ploče; ne posebe imenovano blago iz črne pločevine (št. 261. n) in i) 5-50 Ne posebe imenovano blago iz črne pločevine št. 261. c) 6 — 265 (bis 1 Kovani kotli (tudi parni kotli) 7-50 265 ( ter) Ne posebe. imenovano pločevinsko blago, pobakreno, pokositeijeno, pocinkano, posvinčeno, lično namazano 12' — 266 Železniška kolesa, gotova, tudi na oséh 5-50 267 Vezi (šarnirji, zapahi i. t. r.) ; vzmeti za cestna vozila, senene in gnojne vile, težke najmenj 2 kg vsake; rovnice, lopate; vse tč raskave, otrte ali na nekih malo mestih ubrušene, tudi v zvezi z lesom 6-50 268 Vrvi iz žice, ščetke iz žice, dna od sit (rešet) ; groba žičevina ; vse to iz žice št. 261. (bis a) 8-— 269 črne žage, pile in rašpe z 236 cm dolgim trilom; svedri, kladiva, sekire, ščipalke i. e. r.; rezilne klobe, senčne in gnojne vile, ne vzprijete pod št. 267.; tehtnice in sestavine tehtnic; ključavnice, ključi in druge ključavniške sestavine; podkovni žreblji, žbice (cveki) ; vijaki najmenj 5 mm debeli ; vse to blago, kolikor ne spada pod kako tarifno številko, katera je z višini colom obložena, tudi v zvezi z lesom 10-— (SloT»nUeh.) 26 Numéros du tarif général austro-hongrois en vigueur au moment de la signature du traité Florins Dénomination des marchandises en or les 100 kg 269 bis Scies blanches; limes et râpes de moins de 25 cm d’entaille; fers de rabots et fermoirs, ciseaux à froid, alênes; couteaux et ciseaux grossiers pour usages agricoles et industriels (même pour machines); outils finis de toute sorte, au-dessous du poids de 500 jecliaque ; vis d’une épaisseur inférieure à 5 mm\ tous ces articles même combinés avec d’autres matières, en tant qu’ils ne sont pas repris au No. 271 ou aux ouvrages en caoutchouc, en cuir, en métal ou dans la mercerie, acquittant des droits plus élevés 15 — Ouvrages fins en fonte, en fer et enacier: 270 Fonte d’art et fonte d’ornement légère; parties détachées pour la coutellerie, brutes, non ouvrées (seulement fondues, pressées, forgées); ouvrages en fil de fer, non dénommés, y compris les cordes d’acier; ouvrages combinés avec d'autres matières ; tous ces articles en tant qu’ils ne rentrent pas dans les Nos. 271 et 272 ou dans les ouvrages de caoutchouc, de cuir, de métal ou dans la mercerie, plus fortement taxés 12'— 271 Armes (à l’exception des armes à feu portatives) et pièces détachées d’armes 25'— Polis, laqués, nickelés, émaillés (à l’exception de la fonte commune émaillée, dénommée au No. 262 c); fil de fer recouvert de fils de matière textiles; peignes et dents de peigne de tissérand; cardes de toute sorte ;jouets d’enfant; patins; meubles rembourrés, recouverts ou avec ornements fins . . . 20-— 272 Coutellerie; armes à feu portatives 45-— Plumes à écrire; ressorts (à l’exception des ressorts pour horlogerie, de voiture et de meubles); épingles, crochets et aiguilles à tricoter, passe-lacets, agrafes, boucles, boutons, hameçons, dés à coudre et autre menus objets d’usage similaires; aiguilles à coudre d’une longueur de 5 cm et plus 30’— 272 bis Aiguilles à coudre d’une longueur inférieure à 5 cm 50 — Les articles compris sous les Nos. 271 et 272, en tant qu’ils ne rentrent pas dans les ouvrages en caoutchouc, en cuir, en métal ou dans la mercerie, acquittant des droits plus élevés. 273 Plomb et alliages de plomb: a) brut, même vieux en morceaux, et débris 2 — b) fondu (chaudières, tuyaux, plaques, balles, plomb de chasse et similaires), roulé, laminé, étiré (fil de plomb); caractères d’imprimerie, clichés 5 — 274 Zinc: fl) brut, même vieux en morceaux, et débris exempt b) en barres, en plaques, en tôles 1-50 cj en fils et en tuyaux ; zinc coulé grossièrement, sans autre main-d’œuvre, même combiné avec des ouvrages ordinaires de bois et avec des barres ou plaques de fer; plaques et tôles creuses ou percées de trous . . . 3 — 276 Cuivre, nickel, régule d’antimoine, laiton, packfong, tombac et autres métaux et alliages métalliques non spécialement dénommés: «J bruts, même vieux en morceaux, et débris; mercure exempts b) coulés en grosses pièces (c’est-à-dire en cloches et en tuyaux, pesant plus de 5kg par pièce, et en autres objets, pesant plus de 10 kg par pièce) . 6 — e) étiré, laminé (en barres, en plaques, en planches); tôle et fil au-dessus d’une épaisseur de 0-5 mm . 8-— dj tôles et fils d’une épaisseur de 0'5 mm et moins 9 — Plaques et tôles, creuses ou percées de trous 10 — *) tôles, planches et plaques de cuivre et de laiton, plaquées d’argent.... 20 — fils de cuivre et de laiton plaqués d’argent; lil métallique cimenté (unechter leonischer Draht), même aplati, mais non autrement travaillé . 1 1 30'-- Številka obče avstrijsko-ogerske čolne tarife, veljavne ob času, ko seje pogodba sklenila Nazivâlo predmetov Goldinarjev v zlatu n 100 ky •im (bis) Svetle žage ; pile in rašpe s trilom izpod 25 cm dolgim ; strugala in dleta, dolbila, šila; grobi noži in grobe škarje za obrtno (tudi strojno) in kmetijsko rabo; gotovo orodje vsakovrstno, posamez težko izpod 500 y ; vijaki debeli pod 5 mm ; vse to blago tudi v zvezi z drugimi tvarinami, kolikor ne spada pod št. 271. ali pa med višemu colu zavezano kavčukovo, usnjeno, kovinsko ali drobno blago Lično železno in jekleno blago: 15’— 270 IJmetalna litina in lehka okrasna litina ; surove, neobdelane (samo lite, stiskane, kovane) sestavine za nožarsko blago; žičevina ne posebe imenovana, tudi jeklene strune; blago v zvezi z drugimi tvarinami; vse to, kolikor ne spada pod št. 271. ali 272. ali pa med višemu colu zavezano kavčukovo, usnjeno, kovinsko ali drobno blago 12 — 271 Orožje (izvzemši ročno strelno orožje) in orožne sestavine Polirano, lakirano, ponikljeno, lošeno (izvzemši pod št. 202. c) imenovano lošeno navadno železno litino); s predivniini nitmi opredena žica; tkalski.grebéni in tkalski zobje ; mikala (gradaše) vsake vrste ; otroške igrače ; drsala ; pohištvo, 25— oblazinjeno, prevlečeno ali lično okrašeno 20,— 272 Nožarsko blago; ročno strelno orožje Pisalna peresa; druga peresa (izvzemši vzmeti za ure, vozove in pohištvo); zaponke (bucike'), igle za kvačkanje in pletenje, stogle, kopčice, zapone, gumbi, ribje odice, naprstniki i. e. mali porabni predmeti ; šivanke (igle) 5 cm 45— in več dolge 30— -m (bis) Šivanke pod 5 cm dolge Pod št. 271. in 272. imenovano blago, kolikor ne spada med višemu colu zavezano kavčukovo, usnjeno, kovinsko ali drobno blago. 50— 273 Svinec in svinčene zlitine: a) surov, tudi cinkova starina v odlomkih in odpadkih 2— h) lit (kotli, cevi, ploče, zrno, kroglje i. e. r.), točen, valjan, vlečen (svinčena žica); tiskarska pismena, stereotipne ploče 5— 274 ( thick : a) surov, tudi cinkova starina v odlomkih in odpadkih prosto i) v štanžicah, pločah in pločevinah 1-50 Cj v žici in ceveh; cinkova litina, groba, ne dalje obdelana, tudi v zvezi s prostimi lesnimi izdelki in železnimi drogi ali pločami; vglobljene ali luknjaste ploče in pločevine 3— 27(1 RudeČa med ali baker (kufer), nikelj, raztokov kralj, žolta med (mesing), pakfon, tombak in druge ne posebe imenovane kovine in kovinske zmesi: .... o) surove, tudi starina zlomljena in odpadkih ; živo srebro prosto b) v debelih vlitkih (to je zvonovih in ceveh, težili od 5 kg, in v drugih predmetih, katerih eden je posamez teži od 10 Kg) 6— c) vlečene, raztezane (v drogih, tablah, pločah): pločevina in žičevina (dratovina) 8— čez 0'5 mm dj pločevine in žičevine, tanke 9'5 mm in menj 9— Vglobljene ali luknjaste ploče in pločevine 10— e) platirane (posrebrene) pločevine in table, ploče iz bakra in žolte medi . . . . platirane (posrebrene)žice iz bakra in žolte medi; nepristnaleonska (cementirana) 20— 1 žica, tudi platirana, pa ne nadalje obdelana 30.— Numéros du tarif général austro-hongrois en vigueur au Dénomination des marchandises Florins en or de la signature du traite les 100 ky 279 Ouvrages en métal fins, c’est-à-dire non repris aux autres numéros, même combinés avec d’autres matières, en tant qu’ils ne rentrent pas dans le No. 280 ou dans les ouvrages de caoutchouc, de cuir, ou dans la mercerie, acquittant des droits plus élevés; câbles télégraphiques 18- - 2S0 ( luvrages en métaux de l’espèce la plus fine, c’est-à-dire objets de luxe et autres ouvrages en packfong (argentan, alfénide et autres compositions de nickel similaires), en métal anglais (Britannia), en bronze, en laiton, en tombac ou en d’autres alliages similaires, finement travaillés (p. ex. ornementés, pressés, vernis ou nickelés); articles d’aluminium ou de nickel; tous ces articles même en combinaison avec d’autres matières en tant qu’ils ne rentrent pas dans les ouvrages de cuir ou dans la mercerie, plus fortement taxés; bronze en poudre 40'— ■Jouets d'enfants; aiguilles, boucles, agrafes, boutons, dés a coudre et autres menus objets d’usage similaires; tous ces articles même en combinaison avec d’autres matières en tant qu’ils ne rentrent pas dans les ouvrages de cuir ou dans la mercerie, acquittant des droits plus élevés 30-— 281 Tissus métalliques, fins, c’est-à-dire contenant 20 fils de chaîne et plus dans l’espace de 2 an, à l’exception des tissus métalliques dénommés ci-après 50- Tissus métalliques contenant 20 fils de chaîne simples jusqu’à 40 inclusivement dans l’espace de 2 cm; plumes à écrire; fil métallique surfilé de matières textiles 35-— ex 282 Locomobiles 8'— 283 Machines à coudre et à tricoter: a) supports, même en parties séparées 6-— b) têtes; parties de têtes finies (à l’exception des aiguilles, 25-— c) parties de têtes, non finies, même en fonte brute; machines à coudre et à tricoter avec supports 1 .*>•— 284 Machines pour préparer et travailler les matières textiles; machines à filer, machines à retordre le lil: a) pour le filage de fils cardés soit de coton, soit de laine, ou de leurs déchels 4-25 h) pour toute autre filage 3-— 281 bis Métiers à tisser (même pour dentelles) et machines auxiliaires pour le tissage; métiers à bonneterie; charrues à vapeurs , . 4-25 Machines à rouleaux pour imprimer les tissus ; machines à broder; machines à bouter les cardes (Kratzensetzmasehinen) 3 — Toutes ces machines (No. 284 et 284 bis), lorsqu’elles sont importées en état complet (montées ou démontées). 284 1er Appareils à distiller et réfrigérants pour distilleries, brasseries etc 10-— 281 quitter Mai bines à battre le blé 7‘— 28ti Machines et appareils (non spécialement dénommés) en métaux communs (c’esl-à-dire contenant plus de 50 p. c. do métaux communs) 12'— 287 La machine pour la fabrication du papier, proprement dite, avec l’appareil à sécher; machines pour la réduction, la compression et tout autre moulage des terres à cuire; machines pour la fabrication de pâtes farineuses; ap pareils à sécher les fruits et légumes; calandres de toute sorte, pesant 100 y ou plus; métiers à cylindre et autres machines pour la meunerie; machines outils pesant 200 q ou plus — toutes ces machines, lorsqu'elles sont importées en état complet (montées ou démontées) 5'— Machines et appareils, non spécialement dénommés, autres 7'50 Številka obče avstrijsko-ogerske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila Nazivàlo predmetov Goldinarjev v zlatu na 100 ky tm 1 Kovinsko blago, lično (fino), to je vse ne pod drugimi številkami obseženo blago, tudi v zvezi s kako drugo tvarino, kolikor ne spada med višemu colu zavezano kavčukovo, usnjeno ali drobno blago ; telegrafske vrvi (kabli) .... 18'— 980 Kovinsko blago, najličnejše, to je nakitne ali nagizdne stvari in drugo lično delano (n. pr. ornamentirano, stiskano, vernirano ali ponikljeno) blago iz pak-fona (novega srebra, alfenida i. e. nikljevih spojin), britanije, brona, žolte medi, tombaka ali podobnih zlitin; blago iz aluminija ali niklja; tudi v zvezi s kako drugo tvarino, kolikor ne spada med večemu colu zavezano usnjeno ali drobno blago; bronov prah 40 — Otroške igrače; igle, znpone, kopče, naprstniki i. e. mali porabni predmeti; tudi v zvezi z drugimi tvarinami, kolikor ne spadajo pod usnjeno ali drobno blago, na katero je naložen veči col 30-— 981 Kovinske tkanine, lične, to je, imajoče po 20 osnovnih niti in več, na 2 cm, izvzemši spodaj imenovane 50-— Kovinske tkanine, imajoče po 20 vštevši do 40 enovitih osnovih niti na 2 cm ; pisalna peresa; žica, opredena s prejnimi nitmi 35-— iz 989 Lokomobili S-— 283 Šivalni stroji in pletilni stroji : a) stojala, tudi razložena G-— b) glave, dodelane sestavine glav (izvzemši igle) 25-— C) sestavine za glave, nedodelane, tudi i/. surove litine; šivalni in pletilni stroji sè stojalom 15 — 281 Stroji za prirejanje in podelovanje prediv; predilni stroji; stroji za sukanec: <0 za predenje odpadkov in mikanega bombaža ali mikane volne 4-25 b) za vsako drugo predenje 3'— 281 bis) Statve (tudi za čipke), potèm pomožni stroji za tkalnice; stanovi, parni plugi . . 4-25 Rulô-stroji za tiskanje prtenine; pletilni stroji; mikalniški stroji 3 — Vsi ti (št. 284. in 284. [bis J v popolnem (če tudi razloženem) stanji. 281 /ter) Preknpalni in hladilni aparati za žganjarnice, pivovarnice i. e. r 10* 281 (i/nal er Mlatilnice • 7-— 280 Ne posebe imenovani stroji in aparati iz neplemenitih kovin (to je z več kakor 50 odstotki neplemenitih kovin) 12- 287 Pravzapravni papirni stroj sè sušilnim aparatom; stroji opekarski (stroji, s katerimi se glina drobi, stiska ali drugače oblikuje); stroji za narejo testovja; aparati za sušenje sadja in zelenjave; vsakovrstni kalandri, težki 100 q in» več; priredi na valj in mlinarski stroji; stroji za orodje, težki 200 e distance de cent mètres de la côte, les contrebandiers qu'ils auront aperçus dans les eaux de leur propre pays, et de les arrêter, avec leur contrebande, dans le rayon ci-dessus fixé; ils sont autorisés à livrer les marchandises saisies, les moyens de trans-J’ort et les contrebandiers au bureau de finance de °"1' propre pays, pour la procédure pénale relative. Nastavljeneem finančne straže obeh stranek ! pogodnic, ki izvršujejo nadzorno službo na vodah jezera Gardskega, bode dopuščeno na sto metrov daljave od brega preganjati tihotapce, ki so jih zapazili na vodah lastne države, ter prijeti jih s tihotapskimi predmeti vrèd na vodah druge države do gori povedane daljave, kakor tudi odpraviti blago, vozila in tihotapce k pripadnfnskemu uradu lastne države, da so bode ž njimi opravilo zakonito kazensko postopanje. (Slo»enl«oh.) 27 Article 10. Aucune des Hautes Parties contractantes ne souffrira, sur son propre territoire, des associations ayant pour but la contrebande sur le territoire de l’autre Partie, ni reconnaîtra valables des contrats d’assurance pour contrebande. Les Hautes Parties contractantes s’engagent, en outre, réciproquement, à faire surveiller sur leurs territoires respectifs les sujets appartenants à l’autre Partie notoirement adonnés à la contrebande. Article 11. Chacune des Hautes Parties contractantes est tenue; a) à ne point accorder le passage, dans les pays de l’autre Partie, de marchandises dont l’importation ou le transit y serait défendu, à moins qu’on ne fournisse la preuve qu’une autorisation particulière a été accordée par cet État. J>) à n’accorder la sortie des marchandises destinées pour l’autre pays et y étant soumises à des droits d’importation, que dansladirection d’un bureau de douane correspondant, qui soit muni d’attributions suffisantes. Cette autorisation ne pourra être accordée qu’à la condition d’éviter tout retard non nécessaire et toute déviation de la route douanière allant d’un bureau à l’autre des deux Etats. Il est bien entendu, en même temps, que la sortie des marchandises lie pourra avoir lieu qu’a certaines heures, calculées de manière à ce que J les marchandises arrivent au bureau correspondant pendant les heures réglementaires. Člen 10. Nobena izmed visokih stranek pogodnic ne bo v svojem ozemlji trpela združeb, katerih namen bi bilo tihotapstvo v ozemlje druge stranke, niti ne bo dajala veljave pogodbam v zagotovilo tihotapstva. Visoki stranki pogodnici se razentega vzajemno zavezujeta, da bo vsaka na podložnike druge po-godnice, o katerih je znano, da se pečajo s tihotapstvom, dajala paziti v mejah svojega ozemlja. Člen 11. Vsaka izmed visokih stranek pogodnic se zavezuje: A. blagu, katerega uvoz ali prevoz je v drugi državi prepovedan, prestop va-njo dopustiti samo tedaj, kadar se dokaže, da se je dodelilo potrebno posebno dovolilo druge države, in B. blagu, katero je namenjeno drugi izmed obeh držav in je v nji podvrženo uvoznini, privoliti izstop v to državo, samo če se drži ceste do take tamkajšnje vhodne colnije, ki ima dovolj oblasti. Ta privolitev se smé dajati samö s pogojem, da se zabranijo vse nepotrebne zamude in vsak odstop od čolne ceste med colnijama té ali druge države. Sevéda se bo dotično blago moglo vpuščati samö o nekih določenih urah, proračunjenih takö, da bo to blago pred dotične urade moglo priti v času téh po pravilniku določenih ur. Article 12. De même, chacune des Hautes Parties contractantes sera obligée à ne pas libérer les cautions qui lui ont été fournies pour la sortie, de son propre territoire, des marchandises en transit, ou pour la réexportation des marchandises étrangères non nationalisées, ni à remettre, ni à restituer les droits d’entrée ou de consommation pour les marchandises à leur sortie, s’il n’est pas prouvé, au moyen d’un certificat du bureau d’entrée de l’autre État, que les marchandises y ont été présentées et déclarées. Article 13. En ce qui concerne les dispositions contenues aux articles 1 1, lit. b, et 12, les Hautes Parties contractantes fixeront, d’un commun accord, le nombre et les attributions des bureaux auxquels les marchandises devront être présentées à leur passage de la frontière commune, les heures auxquelles pourront Člen 12. Prav tako se zavezuje vsaka od obeh visokih stranek pogodnic, da bo varščine, dane ji za to, da se prevozno blago iz lastnega ozemlja izpelje, ali da se nezacolano vnanje blago zopet izvede, reševala in davščine za izvoz spregledovala ali povra-čala še le potèm, ko se bo sè spričevalom vhodne colnije druge stranke dokazalo, da se je blago k tej colniji pripeljalo in ondi zglasilo. Člen 13. Z ozirom na to, kar je ustanovljeno v členu 11-; lit. B in v členu 12., bosta se visoki stranki pogodnici med sabo sporazumeli zastran števila in oblasti colnij, pred katere se ima črez skupno mejo prehajajoče blago pripeljati, zastran ur, o katerih se smé zgoditi odprava in prehod blaga črez mejo, in avoir lieu Texpédition et le passage des marchandises, la manière dont elles auront à être accompagnées au bureau de l’autre pays, et finalement les mesures particulières à prendre au sujet du commerce se faisant sur les chemins de fer. Article 14. Pour les contrebandes commises ou tentées, en matière de douane ou de monopoles d’État, au détriment de l’autre Partie contractante, c’est-à-dire pour les contraventions aux défenses d’entrée, de sortie ou de transit, et pour les fraudes des droits de douane ou des monopoles, chacune des Hautes Parties contractantes soumettra les contrevenants, sur la demande d’une autorité compétente de l’autre Partie, aux peines édictées par ses propres lois de douane ou des monopoles, pour les contraventions similaires ou analogues dans les cas suivants: 1 ° si l’inculpé est sujet de l’État, qui doit le soumettre à la poursuite et à la peine; 2° si, n’étant pas sujet de cet État, il y avait, à l’époque de la contravention, sa demeure, bien que transitoire, et s’y laissait surprendre à ou après l’arrivée de la demande de poursuite. On appliquera, toutefois, les peines édictées par les lois de l’autre État (requérant), si elles étaient moins rigoureuses. Si, par disposition de loi, la peine pécuniaire doit être fixée d’après la somme fraudée, on prendra pour base le tarif de l’Etat dont les lois de douane et de monopole ont été lésées. Article 15. Dans les procès à instruire, d’après l’article 14, les rapports officiels des autorités ou fonctionnaires de l’autre État auront la même force de preuve qu’on attribue à ceux des autorités ou fonctionnaires du pays dans des cas semblables. Article 16. Les frais occasionnés, par suite des procès à instruire en vertu de l’article 14, devront être remboursés par l’État dans l’intérêt duquel se fait la Procédure, à moins qu’ils ne puissent être couverts Par la valeur des objets saisis ou acquittés par les contrevenants. Article 17. Les sommes versées par l’inculpé, à l’occasion tle Poursuites faites d’après l’article 14, ou réalisées zastran načina, kako naj se to blago spremlja k colniji druge države. Naposled se bosta domenila tudi zastran posebnih naredeb, potrebnih gledé na promèt po železnicah. Člen 14. Zastran tihotapstev, storjenih ali poskušanih na škodo druge pogodnice v rečeh cola in državnega samotrštva, t. j. zastran prestopov kake uvozne, izvozne ali prevozne prepovedi in zastran prikratbe colov ali samotrštvenih pristojbin, bode vsaka izmed visokih stranek pogodnic na prošnjo pristojnega oblastva druge pogodnice kaznovala prestopnike s kaznimi, ki so ustanovljene za podobne ali enakovrstne prestopke svojih lastnih zakonov za col ali državno samotrštvo, v teh-le slučajih: 1. ako je obdolženec podložnik tiste države, katera hoče, da bi bil preiskovan in kaznovan, ali 2. ako je taisti, dasi ni te države podložnik, o času prestopka, če tudi samo nekaj časa, prebival tamkaj in se dâ tam zasačiti o prihodu ali po prihodu nasvéta za preiskovanje. Vendar naj se kazni, ustanovljene v zakonih druge (proseče) države, uporabljajo takrat, kadar bi bile lože. Kadar se ima kazen na imovini zakonito mériti po znesku prikratene davščine, tedaj naj se odmerja po tarifi tiste države, katere zakoni za col ali državno samotrštvo so se prestopili. Člen 15. Pri postopanji, katero se ima pričeti po členu 14., mora se uradnim povedim oblastev ali postav -ljencev druge države dajati ravno tista dokazna moč, katera se v enacih primerih daje uradnim povedim oblastev ali uradnikov lastne države. Člen 16. Stroške, ki se naberö po kazenskem postopanji, začetem po členu 14., bode, kolikor se ne dado dobiti iz vrednosti zaseženih reči ali pa od prestopnikov, povračevala tista država, kateri na korist se je postopanje vršilo. Člen 17. Denarni zneski, kateri se izterjajo od obdolženca vslèd kazenskega postopanja, pričetega po par la vente des objets de la contravention, seront employées de manière à ce que les frais judiciaires soient remboursés en première ligne; les droits soustraits à l’autre État viendront en seconde ligne et les peines pécuniaires en troisième. Ces dernières resteront à la disposition de l’État dans lequel le procès a eu lieu. Article 18. On devra se désister du procès instruit en vertu de l’article 14, aussitôt que l’autorité de l’État qui l’a provoqué en fera la demande, à moins qu’il n’ait été déjà rendu un arrêt définitif, c’est-à-dire passé en chose jugée. Dans ce cas seront également applicables les dispositions de l’article 16 concernant les frais de procédure. Article 19. Les autorités administratives et judiciaires de chacune des Hautes Parties contractantes devront, quant aux procès instruits dans l’autre pays, soit pour contravention aux lois de douane ou aux monopoles de ce même pays, soit en vertu de l’article 14, sur la demande des autorités ou du juge compétent: 1 0 interroger, en cas de besoin sous serment, les témoins et experts qui se trouvent dans le (lis-strict de leur juridiction, et, au besoin, astreindre les premiers à rendre leur témoignage, à moins qu’il ne puisse être refusé d’après les lois du pays; 2° procéder d’office à des visites et en certifier les résultats; 3 ° faire intimer des citations et des arrêts aux inculpés, qui se trouveraient dans le district de l’autorité requise, et qui ne seraient pas sujets de l’État dont elle relève. Article 20. Les dispositions établies par le présent Cartel de douane, pour le commerce par voie de terre, sont étendues, en tant qu’elles sont applicables, au trafic par voie maritime. Article 21. Dans tous les ports de la Monarchie austro-hongroise où ne réside pas un agent consulaire du Royaume d’Italie, l’autorité douanière ou de port (cette dernière après avoir informé la douane du départ prochain du navire) visera les connaissements des navires à voile de toute jauge et ceux des navires à vapeur d’une jauge inférieure à 100 tonnes, de toute nationalité, qui se dirigent vers un port italien. členu 14., ali kateri se naberô za prodane prestopne stvari, naj se uporabljajo takö, da se ž njimi poplačajo najprej sodni stroški, potèm drugi državi pri-kratene davščine in napösled kazni ali globe. O poslednjih določuje tista država, v kateri se je vršilo postopanje. Člen 18. Po členu 14. pričeto postopanje se mora, dokler še m' izrečena pravnoveljavna razsodba, precej ustaviti, če tako nasvetuje oblastvo tiste stranke, katera jo je bila sprožila. Tudi v tem slučaji bodo o stroških kazenskega postopanja veljala določila člena 16. Člen 19. Zastran vsakega kazenskega postopanja, ki se je v drugi državi sprožilo zavoljo prestopa zakonov za col ali državno samotrštvo te države ali pa vslèd člena 14., bodo oblastva ali sodišča obeh visokih stranek pogodnic imele dolžnost, na zahtevo pristojnih oblastev in sodišč: 1. izpraševati priče in veščake, ki prebivajo v njih sodnem okraji, in to po zahtevi pod prisego, in priče, ako je treba, k pričevanju primorati, kolikor se ga po deželnih zakonih ne smejo odreči; 2. opravljati uradne oglede in poverjevati, kar se je našlo ; 3. narejati, da taki obdolženci, ki bivajo v okoliši zaprošenega sodišča, pa niso državljani njegove države, dobe v roke vabila in razsodila. Člen 20. S pričujočim colnim kartelom za trgovino po suhem ustanovljene naredbe veljajo tudi, kolikor so uporabne, za promet po morji. Člen 21. V vseh pristaniščih avstrijsko-ogerske monarhije, kjer ni konzulskih opravnikov kraljevine italijanske, bode colno ali pristansko oblastvo (le-té priznanivši colnemu oblastvu, da ladja skoraj od-plove), vidiralo blagovne razkaznice (manifeste) ladjam jadrenicam vsake nakladnosti in pa razkaznice ladjam parnicam, katere imajo menj kakor sto be-čev nakladnosti, brez razlike narodnosti, ako té ladje gredo v kako italijansko pristanišče. Dans les endroits où résident des agents consulaires italiens leur visa sur les connaissements dont il est question sera gratuit pour les navires italiens, autrichiens et hongrois. Article 22. On entend, dans le présent Cartel, pour lois de douane aussi les défenses d’entrée, de sortie et de transit, et pour autorités judiciaires celles instituées dans les pays de l’une et de l’autre des Hautes Parties contractantes, pour la poursuite et la punition des contraventions à leur lois analogues. V tistih krajih, kjer so italijanski konzulski opravniki, bode se njih visum na v misel vzetih adijskih razkaznicah brezplačno dajal italijanskim n pa avstrijskim in ogerskim ladjam. Člen 22. V tem dogovoru (kartelu) se razumeva s »čolni trii zakoni“ tudi uvozne, izvozne in prevozne prepovedi, sè „sodišči“ pa oblastva, katera so v ozemljih visokih stranek pogodnic postavljena za preiskovanje in kaznovanje prestopkov zoper lastne take zakone. Nos, visis et perpensis omnibus et singulis quae in tractatu hoc ejusque adnexis continentur, ea rata grataque habere profitemur, verbo Nostro Caesareo et Regio spondentes, Nos ilia omnia fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratiliabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro adpresso muniri jussimus. Dabantur Viennae die vigesima quinta mensis Januarii anno Domini mill e-simo octingeiitesimo nonagesimo secundo, Kegnorum Nostrorum quadragesimo quarto. Frauciscus Josephus m. p. Gustavus Comes KiilllOky m. p. Ad mandalum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Hugo Liber Baro a Glanz m, p., Caput sectionis. Protocole final, annexé au Traité de commerce et de navigation, conclu, le 6 décembre 1891, entre l’Autriche-Hongrie et l’Italie. Au moment de procéder à la signature du Traité de commerce et de navigation conclu, à la date de ce jour, entre l’Autriche-Hongrie et l’Italie, les Plénipotentiaires soussignés ont fait les réserves et déclarations suivantes, qui auront à former partie intégrante du Traité même: I. — En ce qui concerne le Traité de commerce et de navigation. Ad article 1. § 1. Les stipulations de cet article ne dérogent en rien aux lois, ordonnances et règlements spéciaux en matière de commerce, d’industrie et de police en vigueur dans les territoires de chacune des Hautes Parties contractantes et applicables aux sujets de tout autre État. § 2. Le principe de traiter les sujets de l’autre Partie, qui exercent un métier ou le commerce, absolument sur le même pied que les nationaux, quant au paiement des impôts, s’appliquera également à l’égard des statuts de corporations ou autres statuts locaux, là où il en existerait encore. L’application ne pourra, cependant, avoir lieu que lorsque toutes les conditions que les lois de chacune des Hautes Parties contractantes attachent au droit de l’exercice de l’industrie auront été remplies. § 3. Les Sociétés anonymes et celles en commandite par actions (y compris les Sociétés d’assurance de tout genre), fondées sur le territoire de l’une des Hautes Parties contractantes en vertu des lois respectives, pourront réciproquement exercer, sur le territoire de l’autre, tous les droits, y compris celui d’ester en justice, en se conformant aux lois et prescriptions en vigueur sur cette matière. Ad article 2. § 1. Pour jouir de l’immunité des impôts sur l’exercice d’une industrie les voyageurs de commerce italiens en Autriche-Hongrie, et les voyageurs de commerce autrichiens et hongrois en Italie, devront être munis d’une carte de légitimation industrielle dont le formulaire est ci-joint. Ce document est valable pour le cours de l’année solaire pour laquelle il a été délivré. Završflni zapisnik k trgovinski in plovstveni pogodbi, sklenjeni dné 6. decembra 1891.1. med Avstrij-sko-Ogerskim in Italijo. Podpisujoč trgovinsko in plovstveno pogodbo, ki je bila današnjega dné sklenjena med Avstrijsko-Ogerskim in Italijo, dali so podpisani pooblaščenci cd sebe nastopne pridržke in nastopna izrecfla, ki imajo biti celovit del pogodbe same : I. K trgovinski in plovstveni pogodbi. K členu 1. §. 1. Kar je dogovorjeno v tem členu, naj ne ruši posebnih zakonov, ukazov in pravilnikov, ki veljajo gledé trgovine, obrtnosti in policije v ozemlji ene izmed visokih pogodnic ter se uporabljajo na podložnike vseh drugih držav. §. 2. Načelo popolnoma enakega odavčevanja podložnikov druge pogodnice, ki se bavijo z obrtom in trgovino, kakoršno velja gledé lastnih podložnikov, naj se uporablja tudi na korporacijske ali druge lokalne statute, kjer je še kaj takih. Ostvari pa se to načelo še le, ako se izpolnijo tisti uveti za pravico obrtovanja, ki jih pišejo zakoni vsake izmed obeh visokih stranek pogodnic. §. 3. Delniške in komanditske družbe na delnice (vštevši tudi vsakovrstne zavarovalnice), ki v ozemlji ene pogodnice pravno obslojé, bodo, izpolnjujoč zakone in na to stran v drugem ozemlji veljajoče predpise, tudi tamkaj smele izvrševati vse svoje pravice, in tudi, potezati se za svoje pravice pred sodišči. K členu 2. §. 1. Da bodo deležni prostosti obrtnih davkov, morajo italijanski trgovinski obhodniki na Av-strijsko-Ogerskem, avstrijski in ogerski trgovinski obhodniki pa v Italiji imeti obrtno poverilnico, katere obrazec je v prilogi. ^ Te listine so veljavne v teku koledarskega leta, za katero so izdane. § 2. En ce qui regarde le commerce aux foires et marchés, les sujets de l’autre Haute Partie contractante seront traités absolument sur le même pied que les propres nationaux, tant pour le droit de se rendre aux foires et marchés que pour les taxes à payer à raison de ce commerce. Ad article 6. § 1. D’après la réserve exprimée à l’article 6, alinéa b, les Hautes Parties contractantes s’engagent dans le but d’empêcher la propagation du phylloxéra, d’appliquer à l’égard des importations réciproques les mesures arrêtées par la Convention internationale de Berne du 3 novembre 1881 et par la Déclaration additionnelle du 15 avril 1889. La réserve exprimée à l’article 6, alinéa b, s’étend également aux mesures prohibitives prises dans le but d’empêcher, dans l’intérêt de l’agriculture, la propagation d’insectes oud’autresorganismes nuisibles. § 2. Les Hautes Parties contractantes se communiqueront, réciproquement, toutes les restrictions du trafic apportées pour cause de police sanitaire. Les Hautes Parties contractantes s’engagent d’entrer en négociations, aussitôt que faire se pourra, sur une nouvelle convention relative aux épizooties. En attendant la conclusion de cet acte, il est entendu que la convention sur les épizooties, conclue le 7 décembre 1887 entre l’Italie et l’Autriche-Hongrie, continuera à être en vigueur. Toutefois, chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de dénoncer de tout temps ladite convention pendant la durée du présent Traité de commerce et de navigation. S’il est usé de cette faculté, cette convention cessera dans ses effets six mois à partir du jour où l’une ou l’autre des Hautes Parties contractantes l’aura dénoncée. Ad article 8. § 1. Les lettres de voiture accompagnant les envois de marchandises, faits par les Postes a,>trichienne et hongroise, et portant l’estampille de * office expéditeur, seront affranchies, en Italie, du droit de timbre, sauf réciprocité. § 2. Afin de motiver la demande du traitement ’e faveur, la déclaration des marchandises devra c°ntenir l’indication de l’origine. Les importateurs de marchandises italiennes, ichiennes ou hongroises seront, en règle générale, §. 2. Kar se tiče tržnega in semanjega prometa, zenačeni so podložniki druge visoke stranke pogodnice popolnoma z lastnimi podložniki tako gledé pravice, iti na trg in semenj, kakor gledé davščin, ki jih je opravljati za to. K členu 6. §. 1. Po pridržku, izrečenem v členu 6., odstavku b), zavezujeta se visoki stranki pogodnici v ta namen, da se zabrani razširjanje trtne uši, uporabljati naredbe gledé vzajemnega uvoznega prometa, predpisane v mednarodni pogodbi bernski z dné 3. novembra 1881. in v dodatnem izrecllu z dné 15. aprila 1889. V členu 6., odstavku b) izrečeni pridržek se razteza tudi na one naredbe opreznosti, katere se ukrenejo v obrambo poljedelstva proti razširjanju drugih škodljivih mrčesov in organizmov. §. 2. Visoki stranki pogodnici si bosta vzajemno priobčevali vse prometne omejitve, izdane iz ozirov zdravstvene policije. Visoki stranki pogodnici sta se domenila, čem prej mogoče pričeti pogajanja zastran novega dogovora o živinskih kugah. Do sklepa tega dogovora ohrani svojo moč in veljavo dogovor o živinskih kugah, sklenjen med Avstrijsko-Ogerskim in Italijo dné 7. decembra 1887. 1. Vendar si vsaka od obeh visokih stranek pogodnic pridržuje pravico, da smeta omenjeni dogovor odpovedati vsak čas, dokler traja pričujoča trgovinska in plovstvena pogodba. Ako se bo ta pravica rabila, izgubi omenjeni dogovor svoje veljavo šest mesecev po tistem dnévi, katerega bi ga ta ali druga visoka stranka pogodnica utegnila odpovedati. K členu 8. §. 1. Vozni listi, ki spremljajo blago, poslano po avstrijski in ogerski pošti, in imajo na sebi kolek vzprejemne pošte, bodo s pridržkom enakega vzajemnega postopanja sè strani druge stranke v Italiji prosti kolkovne pristojbine. §. 2. V dokaz pravice do ugodnejšega postopanja mora biti v izrecilu o blagu povedan izvir blaga. Uvaževalci avstrijskega ali ogerskega in pa uvaževalei italijanskega blaga naj bodo praviloma réciproquement dispensés de l’obligation de produirt. des certificats d’origine. Toutefois, la production d( certificats d’origine pourra exceptionellement êtrt exigée par une des Hautes Parties contractante; pour le cas où elle aurait établi des droits différen tiels d’après l’origine des marchandises, et que selon la situation générale tant par rapport aux droits douaniers, qu’en ce qui concerne les conditions de transport, il deviendrait probable que des marchandises provenant d’un tiers Etat qui, dans le cas dont il s’agit, y serait exclu du régime de faveur, soient introduites des territoires de l’autre Haute Partie contractante. Lesdits certificats pourront émaner de l’autorité locale du lieu d'exportation ou du bureau de douane d’expédition, soit à l’intérieur, soit à la frontière, ou bien d’un agent consulaire; enfin ils pourront, au besoin, même être remplacés par la facture, si les Gouvernements respectifs le croient convenable. § 3. Les certificats d’origine et autres documents constatant l’origine des marchandises seront, soit délivrés, soit visés, en franchise de tout droit. Ad article 10. Il est convenu de fixer, d’un commun accord, par correspondance directe entre les Ministères des Hautes Parties contractantes, les conditions et formalités sous lesquelles auront lieu les facilités accordées au commerce et au trafic en vertu de l’article 10. A cet égard les principes suivants serviront de guide: § 1. Les objets pour lesquels l’exemption des droits de douane est demandée devront être déclarés aux bureaux douaniers par espèce et quantité et devront être présentés à la visita. § 2. La faculté concernant l’exportation et l’importation temporaires du riz à moudre est admise seulement dans le cas où il s’agirait de riz récolté sur les propriétés traversées par la frontière. Cette faculté est subordonnée à l’autorisation des autorités de finance locales. Les Hautes Parties contractantes se mettront d’accord pour fixer toutes les dispositions qui devront régler cette matière. Le traitement douanier des objets exportés, ou réimportés, respectivement importés et réexportés, devra se faire par les mêmes bureaux douaniers, soit que ceux-ci se trouvent situés à la frontière, soit qu’ils soient à l’intérieur du pays. Cette disposition ne s’applique pas aux objets destinés à être vernis, brunis ou peints. Leur rentrée, en exemption de droits, peut avoir lieu par chaque vzajemno oproščeni dolžnosti, predlagati spričevala o izviru. Ako bi pak katera izmed visokih stranek pogodnic bila na kako blago po njega izviru postavila različne cole, sme ta pogodniea izjemoma zahtevati spričevala o izviru tedaj, kadar bi bilo po splošnih razmerah takö z ozirom na čolne postavke, kakor na pogoje prenosa verojetno, da se je iz ozemlja druga visoke stranke vpeljalo blago iz tretje države izvirajoče, katero je torej v dotičnem slučaji izključeno od največega ugodovanja. Ta spričevala smé izdajati oblastvo tistega kraja, od koder se blago pošilja, ali pa colnija, od katere se pošilja, bodi si notri v deželi ali na meji, ali pa kak konzulski urad, a taista se lahko, če potreba, nadomestijo tudi s fakturo, ako dotične vlade spoznajo to za prilično. §. 3. Spričevala o izviru in druge izvir blaga potrjujoče listine naj se izdajejo ali vidirajo popolnoma vseh pristojbin prosto. K členu 10. Dogovorilo seje, da naj se domenek o uvetih in formalnostih,pod katerimi nastopijo prometna olaj-šila, omenjena v členu 10., izvrši po neposrednem dopisovanji med ministerstvi obeh stranek pogodnic; pri tem se bo ravnati po naslednjih načelih: §. 1. Predmeti, za katere se hoče prostost cola, morajo se pri colnijah po vrsti in množini napovedati in dostaviti k pregledu. §. 2. Ugodnost gledé začasnega izvoza in uvoza rajža, da se zmelje, razteza se samo na slučaj, kjer gré za rajž, kateri se je pridelal na zemljiščih, ki jih loči meja. Ta ugodnost je zavisna od pooblastila krajnih finančnih oblastev. Visoki stranki pogodnici se bosta dogovorili o ustanovitvi vseh naredeb, ki se tičejo té stvari. Odprava izvažanih in zopet uvažanih, oziroma uvažanih in zopet izvažanih predmetov se mora zgoditi pri taistih colnijah, naj si bodo té na meji ali na notranjem. Izjemljejo se od tega določila predmeti, ki sc imajo lakirati, polirati ali pomalati. Ti predmeti se smejo cola prosti pustiti nazaj v deželo pri vsaki za bureau douanier du territoire où s’est effectuéi l’expédition, pourvu que celui-ci soit muni d’attributions suffisantes. Pour les échantillons importés pa: les voyageurs de commerce on appliquera les for mali tés fixées au § 8. to dovolj pooblaščeni colniji tistega ozemlja, iz katerega se pošiljajo. Za vzorce (muštre), ki jih prinašajo trgovinski obhodniki, veljajo formalnosti, ustanovljene pod §. 8. § 3. La réexportation et la réimportation pourront être limitées à des termes convenables, et, en cas de leur non-observation, on pourra procéder à la perception des droits légaux. § 4. 11 est permis de demander une garantie des droits, soit par le dépôt de leur montant, soit d’une autre manière convenable. §. 3. Zopetni izvoz in uvoz se sme navezati na primerne rokove ter ukazati, da naj se poterjajo zakonite davščine, ako se ti rokovi zanemarijo. §. 4. Dopuščeno je zahtevati, da se davščine zagotové s položbo denarjev, kolikor iznašajo, ali pa po drugem primernem načinu. § 5. Les différences des poids résultant des opérations énumérées aux alinéas c et d de l'article 10 seront prises en considération équitable. Les différences peu importantes ne donneront lieu à aucun paiement de droits. § 6. Les Hautes Parties contractantes pourvoiront à ce que le traitement douanier soit le moins onéreux possible. §. 5. Na razločke v teži, ki izvirajo iz raznega podelovanja, naštetega v členu 10., točki c) in d), naj se gleda, kakor je prav, in zaradi malih razločkov naj se ne tirja nikaka davščina. §. 6. Od obéh strani se bo skrbelo za to, da se čolna odprava kolikor mogoče olajša. § 7. Il est entendu que les dispositions sur l’admission temporaire ne tendent qu’à faciliter l’exercicc de l’industrie, et qu’en considération de cette raison il est réservé à chacune des Hautes Parties contractantes le droit de fixer les mesures d’exécution et de contrôle, nécessaires pour empêcher toute tentative de transgression frauduleuse du tarif. § 8. Chacune des Hautes Parties contractantes désignera, sur son territoire, les bureaux ouverts à l’importation et à l’exportation des échantillons importés par les voyageurs de commerce. La réexportation pourra avoir lieu par un bureau autre que celui d’importation. A l’importation, on devra constater le montant des droits afférant à ces échantillons, montant qui devra, ou être déposé en espèces à la douane d’expédition, ou être dûment cautionné. Les timbres, plombs ou cachets apposés aux échantillons par les autorités douanières de l’une des Hautes Parties^ contractantes seront reconnus comme suffisants par celles de l’autre Haute Partie. Seulement, dans le cas °ù ces échantillons seraient arrivés sans porter les Marques d’identité susdites, ou bien les marques ne présenteraient pas de garanties suffisantes aux yeux de l’administration intéressée, ils pourront, si cela est Possible sans les endommager, être marqués de façon à les reconnaître. Cette opération sera faite gratuitement. §. 7. Razume se oh sebi, da naj določila o prometu za plemeničenje služijo samo v polajšilo obrto-! vanja, in da ostane torej vsaki izmed visokih stranek pogodnic pridržano, ustanoviti izvršitvena in prigledna določila, da se ubrani vsaka prevara gledé cola. raa- ......... §. 8. Vsaka izmed visokih stranek pogodnic do-! ločuje za svoje ozemlje tiste urade, ki bodo imeli pravico, ob uvozu in izvozu odpravljati liste colu j zavezane reči, ki jih kot vzorce prinesö trgovinski I obhodniki (potovalci). Zopetni izvoz teh reči se sme zgoditi tudi mimo' kake druge colnije, kakor mimo tiste, preko katere so se uveli. Ob uvozu je treba ovedeti znesek uvoznine, ki zadene vzorce (muštre), in trgovinski obhodnik je olžan, pri odpravili colniji ta znesek v gotovini izplačati ali pa popolnoma zavarovati. Kolke, svince in ! pečate, katere na vzorcih namestijo colnije ene izmed obéli visokih stranek pogodnic, bodo colnije ; druge stranke pripoznavale za zadostne. Samo tedaj, kadar bi ti vzorci došli brez omenjenih istöstnih ! oznamenfl ali kadar po mnenji vdeležene colnije oznamenila ne dajejo dovoljne varnosti, sinéjo se vzorci zaznamovati z istostnimi oznamenili, ako se to dâ storiti, ne da bi se poškodovali. To oznamovanje se bo opravljalo zastonj. (SloTanltsh.) -is Le bordereau qui seradressédeceséchantillons, et dont les Hautes Parties contractantes auront à déterminer la forme, devra contenir: a) l’énumération des échantillons importés, Leur espèce et les indications propres à faire reconnaître leur identité; b) l’indication du droit afférant aux échangions, ainsi que la mention que le montant des droits a été acquitté en espèces ou cautionné; c) l’indication de la manière dont les échantillons ont été marqués; d) la fixation du délai à l’expiration duquel le montant du droit payé d’avance sera définitivement acquis à la douane, ou s’il a été cautionné, réalisé au moyen de la caution déposée, à moins que la preuve de la réexportation des échantillons ou de leur mise en entrepôt ne soit fournie. Ce délai ne devra pas dépasser une année. Lorsque, avant l’expiration du délai fixé (d), les échantillons seront présentés à un bureau compétent pour être réexportés ou mis en entrepôt, ce bureau devra s’assurer que les objets dont la réexportation doit avoir lieu sont identiquement les mêmes que ceux présentés à l’importation. Lorsqu’il n’y aura aucun doute à cet égard, le bureau constatera la réexportation ou la mise en entrepôt, et restituera le montant des droits déposés en espèces à l’entrée ou prendra les mesures nécessaires pour décharger la caution. § 9. Afin de faciliter, le plus possible, le mouve ment, àtraversles frontières, du bétail destiné, soit au pâturage ou à l’hivernage, soit aux travaux agricoles, soit aux foires et marchés, les Hautes Parties contractantes sont convenues des dispositions suivantes: I. L’entrée du bétail conduit aux pâturages ou aux travaux agricoles peut se faire le long de la ligne douanière, par chaque bureau-frontière de douane. II. Si des circonstances locales rendaient trop onéreux aux propriétaires le passage du bétail destiné aux pâturages ou aux travaux agricoles, là travers le bureau-frontière de douane, une déclaration préalable d’entrée et de sortie, faite auprès de ce bureau, sera reconnue suffisante ; les agents de la garde de finance contrôleront cependant l'entrée et la sortie, sur la base des déclarations fournies par le bureau-frontière douanier. La garde de finance retournera ces déclarations au bureau-frontière douanier, après les avoir munies du certificat de la vérification faite. Odpravno pismo, o katerem bo vsaka stranka pogodnica izdala natančnejše zaukaze, naj obsega: a) spisek v deželo prinesenih vzorcev, v katerem so povedani vrsta blaga in taki priznaki, da se po njih dâ istöst za gotovo ustanoviti; b) poved, koliko znaša uvoznina za vzorce, in pa poved, ali je bila v gotovini izplačana ali pa zavarovana ; c) poved, kako so se vzorci oznamenili; d) določilo rokii, po katerega preteku se bo izplačana uvoznina zaračunila ali pa iz varščine vzela, ako se ne izkaže, da so se vzorci zopet odpeljali iz dežele ali pa shranili v kako skladišče {entrepôt). Ta rok ne sme presegati leta dni. Ako se vzorci, preden izteče ustanovljen rok (d), prinesô k colniji, za odpravo pooblaščeni, za to, da bi se zopet izpeljali iz dežele ali pa shranili v skladišče {entrepôt), naj se ta colnija prevéri, ali so se ji prinesle ravno tiste reči, katere je imela pred sabo pri uvoznem odpravljanji. Kadar na to stran ni pomisleka, izpriča colnija izvoz ali shranitev, ter povrne ob uvozu opravljeno uvoznino ali pa ukrene, kar je potrebno, da se dana varščina razreši. §. 9. Da se prornèt živine, gonjene črez obojestransko mejo na pašo, v prezimišča, na poljsko delo ali na trge in sejme, kolikor moči olajša, do menili sta se visoki stranki pogodnici o naslednjih določilih: I. Živina, gonjena na pašo in na poljsko delo, sme vstopati poleg vse čolne proge mimo katere si bodi mejne colnije. II. Ako zaradi krajnih vzrokov strankam ni lahko moči brez velike nadlege na pašo ali na poljsko delo gonjene živine dostavljati pred mejno colnijo, sme se dopustiti, da se samo vstop in izstop naprej pri mejni colniji zglasi, a da ga organi finančne straže nadzirajo na podstavi izrecil, prejetih od mejne colnije. Izrecita naj finančne straže oddelek opravi s potrdilom o izvidu ter naj jih vrne mejni colniji- III. Si le bureau-frontière douanier était situé à une distance trop grande du point d’entrée ou de sortie du bétail en question, ou s’il y manquait des communications suffisantes, et que, pour ces raisons, la déclaration mentionnée sous II 11e pouvait être fournie que difficilement, la remise des déclarations d’entrée et de sortie pourra se faire à l’agent de finance qui sera délégué, à cette fin, à la frontière, sur les lieux du passage du bétail, et qui tiendra le registre des admissions. Les agents chargés par le bureau douanier italien ou autrichien de recueillir les déclarations d’entrée et de sortie, et de faire l’enquête dans un endroit situé au dehors de leur résidence, n’ont droit qu’aux frais de tournée fixes, ou aux indemnités qui sont prescrites par les règlements de service de leur pays, et ne seront payés qu’une seule fois, pour chaque journée, sans qu’on ait égard au nombre des déclarations ou du bétail. Ces agents auront à remettre un reçu au porteur de la déclaration. Si plusieurs propriétaires avaient réuni leur bétail pour le soumettre à l’examen commun, les susdits agents remettront également à un de ceux-ci le reçu en question. IV. Le bétail qui passera la ligne douanière pour être mené aux pâturages ou à des travaux agricoles et qui sera reconduit le jour même, ne sera pas soumis au régime douanier; des mesures de surveillance suffisantes seront, cependant, prises afin d’empêcher les abus qui pourraient résulter de ce passage. V. Il sera constaté, au retour à la frontière douanière, l’identité et le nombre des têtes de bétail. S’il résultait de cet examen une différence dans la qualité des bêtes, il sera perçu, à la réexportation pour l’animal remplacé, et, à la rentrée, pourl’animal remplaçant, les droits prescrits d’entrée. S’il y a une inégalité dans le nombre des têtes de bétail, on percevra les droits d’entrée, à la réexportation, pour le manque, à la rentrée, pour le surplus. On ne percevra pas, cependant, de droits poulies animaux non représentés à la douane, si le manque, a été légalement déclaré et s’il est certifié par l’autorité qu’il est la suite d’accidents malheureux. VI. Si la rentrée ou la réexportation étaient retardées au delà du terme fixé à l’occasion de la déclaration de sortie, ou d’entrée, l’entrée suivrait le régime général douanier, pourvu que ces retards ne trouvent leur excuse dans des circonstances accidentelles, dûment certifiées par la commune. VII. Les dispositions énumérées aux n°* 1, V et VI s’appliquent également au bétail qui est conduit III. Ako bi mejna colnija bila predaleč od vstopališča ali izstopališča živine, gnane na pašo ali na poljsko delo, ali ako bi manjkalo potrebnih občil ter bi se tudi pod št. II. v misel vzeta zglasitev težko opraviti dala, smejo se izrecila o vstopu ali izstopu izročiti na mejo k prestopališču živine poslanemu organu finančne straže, kateri bo pisal zabeležne vpisnike. Postavljenci, ki jih avstrijska ali italijanska colnija pošlje v kraj zunaj uradnega sedeža sprejemat izrecila o vstopu ali izstopu in ogledovat živino, imajo pravico samo do pravilnih povračil potnih stroškov ali do odškodnin, ki jih določajo služabni ukazi njih dežele, ter se plačujejo samo enkrat za vsak dan, brez ozira na število izrecil ali živine. Ti postavljenci naj imetniku izrecila izroče potrdilo o prejemu. Ako je več gospodarjev svojo živino zedinilo, da bi bila skupno ogledana, dado omenjeni postavljenci to potrdilo enemu izmed njih. IV. Živina, ki se črez colno progo spravlja na pašnike ali na kmetijska dela in se še taisti dan žene nazaj, ni podvržena colnijskemu postopanju; vendar naj se ta promèt primerno nadzira, da ne bo nobene zlorabe. V. Ako se živali zopet prižend črez colno progo, naj se poistini njih istöst iu število. Ako se najde razlika v kakovosti živali, bode se pri zopetnem izstopu za nedostavljeno žival, a pri zopetnem vstopu pa za podvrženo žival pobirala uvoznina, ki gré po tarifi. Ako se pokaže razlika v številu živali, pobero se pri zopetnem izstopu uvoznine za manjkajoče živali, pri zopetnem vstopu pa uvoznine za živali, kar jih je več. Ako se pak pri zopetni dostavi živine nedosta-tek razloži, kakor je v redu, ter z uradnim potrdilom izkaže, da je nastopil po nezgodah, ne bo se nikak col pobiral za manjkajoče živali. VI. Ako živali črez colno progo zopet vstopajo ali izstopajo še le po izteku rokü, ustanovljenega, ko seje dalo izrecllo o izstopu ali vstopu, bode se gledč vstopa ravnalo po občih čolnih zakonih, če se zamuda ne dâ opravičiti z izrednimi okolnostmi, katere naj potrdi občinski urad, kakor gré. VII. Določila, našteta pod št. L. V. in VI., uporabljajo se takisto o živini, gonjeni iz mejnih okrajev des districts-frontière aux marchés ou qui passe la ligne-frontière pour l’hivernage. VIII. La franchise de droit accordée au bétail qui est conduit à travers la ligne douanière aux pâturages, travaux agricoles, marchés, ou à l’hivernage, s’applique également dans une quantité proportioneile aux produits respectifs. En conséquence, pesteront libres de droits: a) les petits mis bas par les vaches, chèvres, brebis et juments conduites aux pâturages, travaux agricoles, marchés, et à l’hivernage; et cela pour autant de têtes, qu’auront été notées de bêtes grosses au moment du départ, en tenant compte du temps que ces dernières ont passé hors du district douanier; b) le fromage et le beurre du bétail rentré des pâturages ou de l’hivernage seront libres, savoir, par chaque jour: fromaye, par chaque vache 0.29 kg, par chaque chèvre 0.058 kg, par chaque brebis 0.029 kg; beurre, par chaque vache 0-16 kg, par chaque chèvre 0.032 kg. Il est permis de rapporter en franchise de douane, mais dans un terme de quatre semaines à compter du jour du retour du bétail, le fromage et le beurre qui ont été produits jusqu’au jour de son retour des pâturages ou de l’hivernage passé dans le district douanier de l’autre pays. IX. Les employés douaniers à la frontière et les agents de la garde de finance auront à faire observer aux personnes dirigeant le passage, au district-frontière voisin, du bétail conduit aux pâturages, travaux agricoles, marchés et à l’hivernage, qu’elles ont à garder soigneusement le double du document faisant preuve de la déclaration ou de l’admission, ainsi que les reçus délivrés pour l’acquittement de la caution des droits crédités, ces documents devant être reproduits au retour du bétail. Les fonctionnaires susdits auront aussi soin d’informer ces personnes des conséquences de procédés frauduleux. X. Les certificats à présenter, soit sur l’état sanitaire du bétail, soit sur l’exemption des districts-frontière de toute maladie contagieuse d’animaux, ne seront exigés qu’en original et non en traduction. Ad article 11. Les facilités stipulées à l’article 11 sont soumises aux conditions suivantes: a) Les marchandises devront être déclarées au bureau d’entrée pour passage ultérieur > moyennant un certificat de caution et seront accompagnées par une attestation officielle qui na semnje, in pa o tisti živini, katera se črez mejo spravlja v zimovišča. VIII. Čolna prostost, dodeljena pri prestopu meje za živino, gonjeno na pašo, na poljsko delo, na semnje ali v zimovišča, veljâ tudi za primerno množino proizvodov, dobljenih od te živine. Potemtakem se oproščajo cola: o) teleta, kozliči in jagnjeta in pa žrebeta na pašo, na poljsko delo, na semnje ali v zimovišča izgnanih krav, koz, ovâc in kobil, in to za toliko glav, kolikor je bilo ob izstopu vpisanih brejih živali, z ozirom na to, koliko časa so bile zunaj colnega okoliša; b) sir in surovo maslo od živali, vračajočih se s paše ali iz zimovišča, in to na dan: sira, od vsake krave 0-29 kilograma, od vsake koze 0058 kilograma, od vsake ovce 0'029 kilograma, surovega masla, od vsake krave 016 kilograma, od vsake koze 0 032 kilograma. Množine sira in surovega masla, ki so se dobile od živine, na pašo ali v zimovišča gnane, v času, ko je taista bivala v drugem colnem okoliši do dné povratka, smejo se še štiri tedne, računčč od dné povratka, vnašati cola prosto. IX. Mejnih čolnih uradnikov in postavljencev finančne stražne dolžnost je, opominjali stranke, katere mejni prestop živine, gonjene na pašo, na poljsko delo, na semnje in v zimovišča, vodijo v sosedni mejni okraj, da naj skrbno hranijo dan jim drugopis izročilnega ali zabeležnega lista, potem izročene jim bolete o izvršenem zavarovanji colov, da bodo mogle te listine zopet pokazati, kadar prižemi živino nazaj, in pa opozarjati jih na tö, kake posledke bo za nje imelo nepošteno ravnanje. X. Morebiti potrebna spričevala o zdravstvenem stanji živine ali o tém, da so mejni okraji popolnoma čisti vsake nalezne živalske bolezni, bodo se zahtevala samo v izvirnem jeziku in ne tudi v prologi. K členu 11. V členu 11. dogovorjena olajšila so navezana na nastopne pogoje: a) Blago se mora, da pojde dalji', pri vhodni col-niji zglasiti sè spremnico ter mora biti spremljano s colnijskim spričalom, katero prouve le fait et la manière avec lesquelles elles ont été scellées par la douane au lieu d’expédition : b) La visite aura à constater, si ces scellés sont restés intacts et présentent des garanties suffisantes; c) La déclaration devra se faire conformément aux règlements, en évitant toute irrégularité ou omission qui rendrait nécessaire une visite spéciale, ou qui laisserait soupçonner une tentative de fraude. On pourra se passer de décharger et de peser les marchandises, dès qu’il ressort pleinement, sans leur déchargement, que les scellés apposés par l’autre Partie se trouvent intacts et présentent des garanties suffisantes. Ad article 12. §. 1. La perception, en Italie, de la taxe intérieure sur les alcools de même que celle de la surtaxe de douane, auront lieu d’après la quantité réelle et la richesse alcoolique du produit. A cet effet, dans les fabriques d’alcool indigène traitant l’amidon et autres substances amylacées (telles que céréales, riz, farine, pommes de terre), les résidus de la fabrication ou de la raffinerie du sucre (mélasses, etc.), les betteraves et les topinambours, la constatation de la quantité de la force alcoolique du produit aura lieu, soit au moyen de l’exercice (c’est-à-dire de la constatation du produit par la surveillance permanente), soit par un instrument spécial dont la convenance technique et financière ait été reconnue, soit enfin au moyen de ces deux systèmes combinés ensemble. Il est, par suite, entendu que l’Italie se réserve entière liberté à l’égard du système de perception de la taxe intérieure pour les fabriques qui ne traitent que le marc de raisin, les fruits, les racines et le vin. §.2. Lasurtaxe que les bières en fûts ou bouteilles acquittent, à titre d’équivalent de l’impôt intérieur, sera perçue, au choix de l’importateur, soit sur la “ase de la richesse saccharine ou alcoolique eon-statée, soit sur celle de 16° au maximum. §.3. A l’entrée en Italie, les sucres bruts étrangers, 'l't’ils soient destinés aux raffineries ou non, acquitteront des droits s’élevant au moins aux 4/s des droits grevant le sucre raffiné étranger. La protection dont jouit à présent la production du sucre indigène, soit brut, soit raffiné, ne pourra Pas être augmentée. kaže, da je bilo in kako je bilo pod uradno zaporo dejano tam, od koder se je poslalo. b) Pri ogledovanji se mora pokazati, ali je ta zapora ostala neporažena in varna. c) Izrecilo se mora opraviti po predpisih in v njem se je izogibati vsake nepravilnosti ali pomanjkljivosti, da ne bode treba posebnega ogledovanja in sploh ne bo povoda sumnji, da se je namerjala kaka prevara. Ako je mogoče, prepričati se do dobrega brez razkladbe blaga, da je v drugi državi nameščena zapora še neporažena in varna, smé se opustiti tudi razkladanje in tehtanje blaga. K členu 12. § 1. Notranji davek in čolna priklada od žganja se bosta v Italiji pobirala po resnični množini in al-koholovitosti izdelka. V ta namen se bo v tozemskih fabrikah špirita, podelujočih škrob in druge skrobovile tvarine (kakor so: žito, rajž, moka, krompir), ostanke fabrikacije ali rafinerije cukra (melaso i. e. r.), repo in laščico (topinambur), množina in alkoholovitost proizvoda poistinjala ali po vršilu (to je po stanovitnem nadziranji proizvoda) ali s posebnim orodjem, katerega primernost bi v tehničnem in finančnem oziru bila priznana, ali pa naposled po kombinaciji teh dveh sistemov. Stranki sla bili torej enih misli o tem, da si Italija pridržuje popolno svobodo, gledé na sistem notranjega odavčevanja tistih fabrik, katere podelu-jejo samo vinske tropine, sadje, korenine in vino. §. 2. Prikladna pristojbina, ki se daje od piva v sodih ali steklenicah kot nadomestek notranje davščine, pobirala se bo, kakor si uvaževalec to izbere, ali na podstavi ovedene cukrove ali alkoholove vsebine, ali pa na podstavi največinske vsebine 16 stopinj. §. 3. Vnanji surovi cuker bo ob uvozu v Italijo, naj si je namenjen za rafinerije ali ne, opravljal davščine, ki morajo znašati najmanj štiri petine tistih davkov, kateri zadevajo vnanji očiščen cuker. Ugodnost, ki jo produkcija domačega cukra, bodi surovega ali očiščenega, uživa sedaj, ne smé se zvišati. Pendant la durée du régime actuel d’impôt les sucres bruts colorés artificiellement payeront les droits du sucre raffiné. Si, pendant la durée du présent Traité, le Gouvernement italien se décidait à substituer, dans son régime douanier, le système saccharimétrique à celui des types de Hollande, les dispositions concernant le nouveau régime ne seraient appliquées qu’après les avoir communiquées à l’autre Haute Partie contractante et les avoir adoptées de commun accord. Ad article 16. Les Hautes Parties contractantes conviennent d’entrer, aussitôt que faire se pourra, en négociation dans le but de régler de commun accord et par un arrangement spécial la protection mutuelle des marques de fabrique et de commerce, des dessins industriels, des modèles, ainsi que des brevets d’invention. Ad articles 17 et 18. §. 1. L’assimilation convenue des navires et de leur cargaison dans les ports des Hautes Parties contractantes, ne s’étend pas: a) aux primes qui sont concédées, ou seront concédées à l’avenir, aux navires nouvellement construits, en tant qu’elles ne consistent pas J dans l’exemption des droits de port ou de j douane ou dans la réduction de ces droits; b) aux privilèges des Sociétés appelées Yacht-Club. §. 2. Tout en maintenant expressément, en principe, pour les sujets du pays le droit exclusif de la pêche le long des côtes, il sera, de part et d’autre, eu égard aux circonstances particulières locales, et, dela part de l’Autriche-Hongrie, eu égard de plus aux concessions faites en retour par l’Italie, réciproquement accordé, par pure exception et pour la durée de ce traité, aux habitants autrichiens ou hongrois et italiens du littoral de l’Adriatique le droit de pêcher le long des côtes de l’autre Etat, en exceptant cependant la pêche du corail et des éponges, ainsi que celle qui, jusqu’à la distance d’un mille marin de la côte, est réservée exclusivement aux habitants du littoral. Il est entendu qu’on devra rigoureusement observer les règlements pour la pêche maritime en vigueur dans les États respectifs, et surtout ceux qui interdisent la pêche exercée d’une manière nui' sible à la propagation des espèces. Dokler bode trajal sedanji sistem odavčevanja, bode umetalno barvana cukrova surovina plačevala enak čolni postavek, kakor očiščeni cuker. Ako bi se italijanska vlada za časa, dokler traja pričujoča pogodba, odločila za to, da se hoče pri zaeolovanji cukra opirati na saharometerski sistem namesto na sistem holandskih tipov, zadobé naj predpisi. ki vravnavajo to novo postopanje, veljavo še le tedaj, kadar bodo priobčeni drugi visoki stranki po-godnici in ko bodo po skupnem dogovoru vzprijeti. K členu 16. Visoki stranki pogodnici sta se domenili, čem j prej mogoče pričeti pogajanja, da v porazumu vrav-! nata s posebnim dogovorom vzajemno obrambo fabriških in trgovinskih znamek, obrtnih znamek in \ modelov in pa patentov na iznajdbe. K členoma 17. in 18. §. 1. Dogovorjena zenačba ladij in njih naklada v obojestranskih pristaniščih se ne razteza: a) na premije, ki se dado ali bi se dale novo narejenim ladjam, ako taiste ne obstojé v prostosti od pristanskih in čolnih pristojbin ali v znižbi takih pristojbin; h) na privilegije za takozvane yachtclubs. §. 2. V tem ko je izključna pravica ribištva poleg morskih bregov načeloma izrečno pridržana lastnim podložnikom, dopušča se vendar vzajemno, v oziru na posebne krajevne razmere in sè strani avstrijsko-ogerske še tudi z ozirom na privolitve, ki jih Italija daje za to, z obeh strani, celö izjemno in samö za čas veljavnosti te pogodbe prebivalcem avstrijsko-ogerskega in italijanskega obrežja jadranskega morja, loviti poleg bregov druge države ribe, ne pa tudi iskati korald in gob, in s pridržkom ribarske (travice, eno morsko miljo od brega prislo-ječe samo in edino primorcem. Stranki sta enih misli gledé tega, tla je treba strogo paziti na predpise o pomorskem ribištvu v vsakem od obeh ozemljij veljajoče, sosebno pa na prepovedi, ribištvo opravljati laku, da je na škodo ribji zalegi. Ad art. 21. Les embarcations italiennes naviguant sur les eaux intérieures de l’Autriche - Hongrie, et, réciproquement, les embarcations autrichiennes ou hongroises naviguant sur les eaux intérieures de l'Italie, seront soumises à la législation du pays, en tout ce qui concerne les règlements de police de quarantaine et de douane. Ad art. 24. Les dispositions de l’article 24, en ce qui concerne le transport direct des marchandises, ne dérogent pas à la convention de Berne du 18 octobre 1890, en tant que celle-ci demeurera en vigueur entre les Hautes Parties contractantes. II. En ce qui concerne le tarif A (Droits à l’entrée en Italie). L’interprétation des positions énumérées dans le tarif A se fera d’après leur portée actuelle en conformité avec le tarif général italien en vigueur au moment de la signature du présent traité, sauf les exceptions qui y ont été stipulées. 1. Ad «° 2. — Le vin naturel payera le droit afférant au vin, si sa force alcooliqne ne dépasse pas 15 degrés. S’il contient plus de 15 degrés, il sera assujetti au droit sur le vin, et à l’impôt grevant l’alcool, pour chaque degré excédant cette limite. Les Hautes Parties contractantes choisiront des experts pour étudier et établir, d’un commun accord, les caractères que les vins doivent présenter pour être admis comme tels par les douanes. 2. Ad «° 4 b. — Le Slivovitz des pays de la Couronne de St. Etienne, jusqu’à concurrence de 130 hectolitres par an, est admis au droit réduit de 25 hres l’hectolitre, à la condition que l’origine de ce produit soit justifiée par des certificats délivrés par tas autorités compétentes. 3. Ad n° 4 cet d. — Le maraschino, jusqu’à concurrence d’une importation annuellede 130 hectolitres, Rera admis au droit de 25 lires le cent s’il est in lr°duit en bouteilles d’une capacité au-dessus d’un (tami-litro, mais ne dépassant pas le litre; au droit K členu 21. Italijanske ladje, ki se vozijo po vodah na notranjem Avstrijsko-Ogerskega, in pa avstrijske in ogerske ladje, ki se vozijo po vodah na notranjem Italije, bodo v vsem, kar se tiče policijskih, karantenskih in čolnih predpisov, podvržene zakonodajstvu dotične države. K členu 24. Določila člena 24., tičoča se neposrednega prenosa blaga, ne izpreminjajo bernskega dogovora z dné 18. oktobra 1890. 1., dokler ta ohrani med visokimi strankami pogodnicami svojo moč in veljavo. II. K tarifi A. (Coli ob uvozu v Italijo). Pomèn posameznih v tarifi A navedenih po-stavkov je po njih sedanji veljavi, kolikor se ob enem niso dogovorile kake izjeme, presojati v zvezi z občo colno tarifo, ki je ob času, ko se je pogodba sklenila, veljala v Italiji. 1. K št. 2. — S prirodnim vinom se postopa po vinskem colu samo tedaj, kadar alkoholova vsebina njegova ne presega 15 stopinj. Ako ima nad 15 stopinj, zavezano je vinskemu colu in za vsako, gori povedano mejo prestopajočo alkoholovo stopinjo pa tudi alkoholovi davščini. Visoki stranki pogodnici bosta izvolili veščake, da bodo v skupnem porazumu preučevali in ustanavljali priznake, katere morajo imeti vina, da jih bodo colnije pripuščale kot taka. 2. K št. 4. b). — Slivovec iz dežel krone svetega Stefana do množine 130 hektolitrov letnega uvoza, plačuje znižani col po 25 lir od hektolitra z uvetom, da se izvir té pijače dokaže sè spričevali pristojnih oblastev. 3. K št. 4. c in d. — Maraskin do množine 130 hektolitrov letnega uvoza plačuje cola 25 lir za sto steklenic, ako vsebina steklenic znaša nad pol litra, pa ne nad en liter; laisti plačuje cola 18 lir za sto steklenic, ako steklenice merijo pol litra ali menj. de 18 lires le cent, si les bouteilles ont une capacité d’un demi-litre ou moins. La surtaxe sera perçue en raison de 70 degrés, sans égard à la force alcoolique effective de la liqueur. Čolna priklada se bo opravljala brez ozira na resnično alkoholovo vsebino te žganjice po merilu 70 stopinj na hektoliter. 4. 4. Ad n° 30 c. — L’extrait de summac rentre sous le numéro 30 c. K š t. 20. c. — Rujev (sumahov) izleček spada pod št. 30. c. 5. 5. Ad n° 30 d. — Est considéré acide acétique K št. 30. d. — Za nečisto ali surovo octovo impur, ou brut, ou acide pyroligneux brut: l’acide kislino ali za surovo lesno kislino je šteti tisto, acétique, même limpide comme l’eau, qui contient tudi kot voda jasno octovo kislino, ki obsega menj des substances ayant des odeurs einpiréumatiques ou bitumineuses provenant de la distillation du bois, et une acidité complexive inférieure à 50 pour cent, calculée en acide acétique pur. kakor 50 odstotkov čiste octove kisline in tvarine, dišeče po smodu ali bituminu, kateri duh izvira od prekapanja lesa. 6. Ad n° 37 b. — Le carbonate de magnésie produit dans la Vallée de Ledro, jusqu’à concurrence d’une quantité annuelle à déterminer, d’accord, par les administrations douanières des deux Hautes Parties contractantes, est admis au droit réduit de 15 lires les 100 kg., à la condition que l’origine de ce produit soit justifiée par des certificats délivrés par les autorités compétentes. 6. K št. 37. h. Ogljikovokisla magnezija, ki se nareja v dolini Ledro, bode se pripuščala do letne množine, katero naj ustanové dogovorno čolne uprave stranek pogodnic, po znižanem colnem po-stavku 15 lir na 100 kilogramov s pogojem, da se izvir tega proizvoda dokaže sè spričevali pristojnih oblastev. 7. Ad n° 53 b. — Les cartouches vides munies de capsules ou autres matières fulminantes, rentrent au numéro 53 b. 7. K št. 53. b. — Prazne patrone s kapicami ali drugimi vžigali spadajo pod št. 53. b. 8. Ad n° 72. — Par laques couleur aniline on entend les combinaisons de l’aniline avec alluroine. oxyde d’étain, de plomb ou de fer. sans aucune addition d’huile minérale, ni d’alcool, à l’état sec ou humide en pâte. 8. H št. 72. — Z anilinskimi lakovimi barvami je razumevati suhe in testovite zveze anilinskega barvila z glino, kositerjevim, svinčenim in železnim okisom brez primési rudninskega olja ali alkohola. 9. Ad Cat. V. — Il est convenu que les droits inscrits aux n°‘ 82 et 86 du tarif A n’entreront en vigueur qu’à partir du 1er juillet 1892. Jusqu’à ce terme le statu quo pour les fils et tissus de lin, tel qu’il résultait des dispositions du n° IV du protocole final annexé au traité de commerce et de navigation du 7 décembre 1887, est maintenu intégralement. 9. H kategoriji V. — Stranki sta enih misli o tém, da pri številki 82. in 86. nastavljena čolna postavka stopita v moč še le s 1. dném julija 1892.1-Dotlé ohrani gledé na lanéne preje in tkanine popolnoma svojo veljavo status quo, kakor ga podajajo določila poglavja IV. v končnem zapisniku k trgovinski in plovstveni pogodbi z dné 7. decembra 1887. 1. 10. Ad n°* 82 et 86. — Les droits sur les fils et les tissus de lin, écrus, ne seront dans aucun cas 10. K št. 82. in 86. —Goli zasurove lanene preje plus élevés que ceux sur les fils et les tissus blanchis in tkanine ne bodo nikdar viši od colov za beljene de la même catégorie. lanene preje in tkanine taiste kategorije. 11. Ad n° 87 a. — Le droit afférant aux toiles fortes de lin, de chanvre ou de jute, rendues imperméables avec des graisses ou avec des produits chimiques, en tant que les toiles mêmes soient déjà confectionnées en couvertures pour marchandises et voitures, est fixé à 30 lires les 10 ) kg. 12. Ad n° 94 c. — La surtaxe de couture afférant aux couvertures pour marchandises et voitures, cousues et ajustées avec des boucles, courroies, cordes, etc., est réduite de 50 à 10 pour cent. 13. Ad n° 111. — Les tissus de coton à jour (graticolati a foggia di velo), non façonnés, pesant plus de 3 kg les 100 m- acquittent le droit du tissu uni. selon l'espèce. 14. Ad n° 135 h. — La bonneterie façonnée comprise sous le n° 135 h n’est pas soumise à la surtaxe pour la couture necessaire à compléter l’objet. 15. Ad n° 140b. — Les couvertures ordinaires, dites S chia vine, de laine passée à la chaux, entièrement blanches ou avec de simples bordures en couleur, sont admises, jusqu’à concurrence de 400g au maxnuum par an, et sauf réciprocité du traitement à l’entrée des Schiavine italiennes en Autriche-Hongrie, au droit de 22 lires 50 c. les lOOfcÿ à la condition que l’origine de ce produit soit justifiée par des certificats délivrés par les autorités compétentes. 16. Ad n° 142. — Les châles, écharpes et fichus e laine, lissés ou tricotés, imprimés ou non, garnis ( e franges de matière textile mélangée de soie, la s°ie dans une proportion inférieure à 12 p, c. si les 'anges représentent dans la confection la matière '-xtile plus fortement taxée, payeront le droit afférant Ux franges d’après la matière dominant en poids, Vec "ne majoration d’une lire le kg. 11. K št. 87. a. — Col za močne, z uporabo tolšč ali kemičnih proizvodov nepremočne narejene tkanine iz lanu, konopelj ali jute, katere so že podelane v odeje za blago ali za vozove, znašal bo 30 lir na 100 kilogramov. 12. K št. 94. c. — Čolna priklada za šivanje, prirejanje sè zaponami, jermeni, vrvmi itd. na odejah za blago in vozove se s 50 odstotkov znižuje na 10 odstotkov. 13. K št. 111. — Prozorne bombaževe tkanine (graticolati a foggia di velo), ne vzoréane, več kakor 3 kilograme na 100 štirjaških metrov težke, plačujejo po svoji kakovosti col za gladko tkanino. 14. K št. 135. b. — Pri nogavičarskem blagu, katero spada semkaj, ne pobira se nadaljna priklada za šivanje, ki je potrebno, da se blago dogotovl. 15. K št. 140. b. — Takozvane Slovanke (schiavine), navadne odeje iz povapnjene volne, popolnoma bele ali s priprostimi barvovitimi obrobci, pripuščajo se do letne množine 400 meterskih centov po colu 22 lir 50 čentežimov na 100 kilogramov s pogojem vzajemnega postopanja z italijanskimi Slovankami na Avstrijsko-Ogerskem in z uvetom, da se izvir dokaže sè spričevali pristojnega oblastva. 16. K št. 142. — Volneni, tkani ali na stanu pleteni, tiskani ali netiskani šali, écharpes in fichus, obdani s trepci iz prediv, pomešanih sè svilo, katera obsegajo menj kakor 12 odstotkov svile, zavezan so, ako trepci kažejo najviše obloženo predivo v do-gotovljenem blagu, colnemu postavku, kateri se dâ na trepce uporabljati po tvarini, premagujoči v njih po teži, s priklado ene lire na en kilogram. (Sloveni,d,.) 29 La surtaxe pour la simple confection des châles-, écharpes et fichus de laine, tissés ou tricotés, imprimés ou non, même garnis de franges, de même que la surtaxe pour la confection des couvertures et tapis en laine, simplement ourlés ou bordés, sont réduites de 50 à 20 pour cent. 17. Ad n° 142. — Les châles, écharpes et fichus en tissu de laine, noirs, non brodés avec franges en soie, ou brodés, même en soie dans un seul coin, avec ou sans franges en soie, seront traités selon l’espèce du tissu, plus une surtaxe de 25 p. c. Ces articles ne seront pas assujettis à la surtaxe pour la couture. 18. Ad n° 142. — Les confections pour hommes et garçons, et les manteaux et jaquettes pour darnes, en laine, payeront le droit afférant à la matière la plus fortement taxée, dans le cas où cette matière présenterait plus d’un dixième de la superficie totale de l’article confectionné. Si deux parties ou plus des matières les plus taxées présentaient, dans leur ensemble, plus de 10 pour cent de ladite superficie, l’article payera un droit correspondant à la moyenne arithmétique des droits afférant aux matières les plus taxées qui entrent dans la composition. 19. Ad n° 160. — La surtaxe pour la confection des fichus, écharpes et cache-nez, noirs ou de couleur, en tissu de soie ou de bourre de soie, façonnés ou non, ourlés, bordés ou garnis de franges, est réduite de 50 à 20 pour cent. 20. Ad n° 168 a. — Sont comprises sous le n° 163 a, 2 les planches ou planchettes pour objets d’emballage, les planchettes ou carreaux pour planchers, non marquetés, ni collés, et en général tous objets en bois commun, qui ne sont pas encore des ouvrages finis, même s’ils sont rabotés, rainés ou bouvetés. Les planches, carreaux et feuilles pour plaquer, en bois commun, rentrent sous le n° 163 a, 2 s’ils ont une épaisseur de 2 mm ou plus. Les bardeaux et les douves rentrent sous le n° 163«, 1. Čolna priklada zapriprosto konfekcijo volnenih, tkanih ali na stanu pletenih, tiskanih ali netiskanih, celo s trepci (fransami) obšitih šalov, écharpes 'in fichus-jev, in pa čolna priklada za konfekcijo pri-prosto obrobljenih ali zajetih odej in prostirač iz volne se znižuje s 50 odstotkov na 20 odstotkov. 17. K št. 142. — Črni šali, écharpes in fichus iz ovčje volne, nepovezeni, toda sè svilenimi trepci, ali povezeni celö se svilo, a samo na enem roglji s trepci ali brez trepcev iz svile, bodo se zacolovali po vrsti tkanine s 25 odstotno priklado. Ti predmeti niso zavezani nobeni čolni prikladi za šivanje. 18. K š t. 142. — Volnena gotova obleka (konfekcija) za moške in dečke, volneni plašči in volnene jakete za gospe plačajo col po najviše obloženi sestavini tedaj, kadar ta sestavina znaša več kakor eno desetino vse površine vobleko podelanega predmeta. Ako dva ali več delov teli najviše obloženih sestavin v svoji skupnosti znaša več kakor 10 odstotkov imenovane površine, plačuje dotični predmet col, ki ustreza aritmetičnemu sredilu čolnih po-stavkov onih najviše obloženih sestavin, katere je pri preračunu tega sredlla jemati v poštev. 19. K št. 160. — Čolna priklada za konfekcijo črnih ali barvovitih, vzorčanih ali nevzorčanih, obrobljenih, zajetih ali s trepci obšitih fichus-jex, écharpes in cahenez-jev iz tkanin od svile ali floretne svile se znižuje s 50 odstotkov na 20 odstotkov. 10. K š t. 163. «. — Lesene deske in deščice za ovojne (zapakovalne) predmete, ne vložene in ne klejane deščice ali table za pode, in sploh vsi predmeti iz navadnega lesa, tudi oblani, zgubani ali žleb-čani, kolikor še niso dogotovljeni izdelki, spadajo pod št. 1 63. «, 2). Ploče, table in proge iz navadnega lesa za oplalice (furnirje) spadajo pod št. 163. «, 2), ako so po 2 milimetra ali več debele. Skodlje in doge za sode spadajo pod St. 163. «, 1 ). 21. Ad n° 163 b. — Le renvoi aux positions concernant les bois d’ébénisterie est maintenu d’aprè; le repértoire actuellement en vigueur. 22. Adn° 165 a. — Les meubles non rembourrés, en bois commun courbé, rentrent sous le n° 1 G5 a, 1, même s'ils sont combinés avec du bois commun non courbé, avec des ouvrages tressés en paille, rotin et similaires, et avec des parties tournées, perforées ou avec ornements pressés ou produits par la machine à fraiser, non sculptés. Les meubles non rembourrés, en bois commun non courbé, rentrent sous le n° 165 a, 2, même s ils sont tournés, plaqués en bois commun, perforés, ornementés par pression ou par la machine à fraiser, et combinés avec des ouvrages tressés en paille, rotin et similaires, pourvu qu’ils ne soient pas sculptés. Ne sont pas exclus du n° 105 a, 1 et i? les meubles en bois commun, non rembourrés, avec accessoires usuels et non ornementaux en métaux communs, même nickelés. 23. Ad n° 170. — Les pelles, fourches, râteaux, plats, cuillers, écuelles et autres articles de ménage, manches d’ustensiles et d'outils avec ou sans viroles, les sabots communs en bois et les ustensiles à dessiner (planches, règles et semblables) sont rangés sous le n° 170« et b, 2), selon leur travail. Les articles compris sous le n° 170 y sont admis, même s’ils portent des ferrures, cercles ou autres accessoires en métal ordinaire. Les fuseaux, bobines et rochets rentrent au n 170 J, /), même s’ils sont composés, en partie, de bois d’ébénisterie. 24. Ad n° 171. — Les boutons de toute sorte, en bois, sont rangés parmi les ouvrages en bois ?elon leur travail. Les boutons de corozzo, et les tuyaux de P'pe, de toute sorte, montés avec embouchures en °si en corne ou en bois, rentrent dans les .merceries en bois«. 25. Ad n° 177 b. — Les ouvrages de vannerie fins vont être avec des accessoires usuels et non Uenientaux en métaux ordinaires, même nickelés. 21. K št. 163. b. — Določila sedaj veljavnega blagovnega spiska gledé na tiste vrste lesa, ki spadajo med les za umetalno skrinjarstvo, ohranijo svojo moč še nadalje. 22. K št. 165. a. — Ne oblazinjeno pohištvo iz navadnega zakrivljenega lesa spada tudi tedaj pod št. 165. a, 1), ako je zvezano z navadnim nezakrivljenim lesom, s pletenimi izdelki iz slame, trstovja za stole i. e. r., sè struganimi, luknjastimi deli ali s prešanimi ali sè strojem nagubanimi, ne rezljanimi ukrasi. Ne oblazinjeno pohištvo iz navadnega ne zakrivljenega lesa spada tudi tedaj pod št. 165. a, 2), ako je strugano, z navadnim lesom oplatičeno (furnirano), luknjasto, opremljeno s prešanimi ali sè strojem nagubanimi okrasi, zvezano s pletenimi izdelki iz slame, trstovja za stole i. e. r., samö da ni rezljano. Da se ž njim postopa po št. 165. a 1) in 2), ni izključeno tudi oblazinjeno pohištvo iz navadnega lesa, katero ima na sebi navadne, ne v okras služeče postranske sestavine iz navadnih, in celé ponikljenih kovin. 23. K št. 170. — Motike, vile, grablje, sklede, žlice, lončki in drugi predmeti za hišno rabo, držaji (toporišča) vsakovrstnega orodja in vsakovrstnih priprav, sè sponami ali brez spon, navadne cokle, potem risarsko orodje (risarske deske, črtala i. e. r.), spadajo po svojem delu pod št. 170. a in b, 2). Pod št. 170. obseženi predmeti morejo imeti tudi okove, obroče in druge pritikline iz navadnih kovin. Preslice, vretena in cevke spadajo podšt. 170. J, 1) tudi tedaj, kadar sestojé deloma iz lesa za umetalno skrinjarstvo. 24. K št. 171. — Z lesenimi gumbi vsake vrste se postopa kot z lesenimi izdelki po tém, kakoršnega so dela. Gumbi iz kamenenega oreha, potem vsakovrstne cevi za pipe z dulci iz kosti, roga ali lesa spadajo med leseno drobno blago. 25. K št, 177. b. — Lično košarsko blago smč imeti tudi navadno, ne v okras služeče pritikline iz navadnih, pa tudi ponikljenih kovin. 26. Ad n° 183. — Le papier blanc ou teint en pâte, coupé pour enve'oppes en forme rectangulaire ou autre, estclassifié commelc papierblanc ou teint en pâte, en enveloppes (n° 183 c). 27. Ad n° 180 a. — Sera considéré comme carton ordinaire le carton en masse, ou formé de couches réunies par compression sans aide de colle. Tout autre carton formé de couches de papier, collées les unes aux autres, ou recouvert de papier, sera rangé dans la classe des cartons fins. Le carton commun ayant un poids au dessous de 300 grammes au mètre carré, qui présente les caractères du papier d’emballage, sera admis au régime du papier d’emballage. Les cartons découpés aux bords, en forme rectangulaire, suivent le régime du n° 186. 28. Ad n° 187. — Sont compris dans les ouvrages en papier et en carton (n ° 187) les articles en papier et en carton, avec accessoires en matières différentes, que le répertoire actuellement en vigueur renvoie à ladite position (187), et le papier linge. Les cartons coupés en morceaux ou pliés, pour ouvrages de carton, sont admis au régime des cartons réspectifs, accru de 12 lires les 100%. 29. Ad »° 187. Les boutons de papier mâché et de matières semblables sont admis au droit de 50 lires les 100%. 30. Ad n° 188. — La musique lithographiée est considérée comme musique imprimée (n° 188). 31. Ad »° 190 b. — Les peaux crues, propres à la pelleterie, rapiécetées ou raccomodées non essentiellement, ne rentrent pas sous le n° 192 (ouvrages de pelleterie); elles sont comprises dans le n° 190 b. 32. Ad n° 192. — Les collets, boas, bonnets, bérets, de fourrure (sauf les bonnets et bérets garnis pour dames), avec doublure, rubans, cordons de soie ou autres garnitures, rentrent sous la position 192. 26. K št. 183. — Med bel ali v masi barvan, v zavitke oblikovan papir (183. c) spada ne samo pravokotno, ampak tudi poševnokotno v zavitke povezan papir. 27. K št. 186 a. — Z navadno lepenko se razumevajo lepenka v mesi in pa kartoni, narejeni iz stisnjenih, ne sklejanih plasti. Vsa lepenka, narejena iz sklejanih papirnih plasti ali povlečena s papirjem, spada med lično lepenko. Z navadno lepenko, na štirjaški meter težko izpod 300 gramov, katera kaže kakovost ovojnega papirja, postopa se kakor z ovojnim papirjem. S pravokotnimi kartoni, ob robéh obrezanimi, postopa se po št. 186. 28. K št. 187. — Semkaj spada tudi blago iz papirja in lepenke s pritiklinami iz drugih tvarin, katere sedaj veljavni blagovni spisek odkazuje tej številki, in pa perilo iz papirja. Lepenka, ki je z rezanjem ali gubanjem pripravljena za lepenkarske izdelke, zavezana je col-nemu postavku dotične lepenke s priklado 12 lir na 100 kilogramov. 29. K št. 187. — Gumbi iz papirnega testa in enakih tvarin se pripuščajo po colu 50 lir na 100 kilogramov. 30. K št. 188. — Kot s tiskanimi notami postopati je tudi z litografovanimi. 31. K št. 190. b. — Surove kože, dobre za kožuhe, krpane le v mali meri, ne spadajo pod številko 192. (krznarsko blago), ampak pod št. 190. b. 32. K št. 192. Ovratniki, boe, kape, kučme iz krzna (izvzernši opremljene kape in kučme za gospe, s podvlako, traki, vrvcami iz svile in drugačno opremo spadajo pod št. 102. 33. Ad 201 b 2. — Il n’est pas tenu compte, pour la classification des tuyaux en fonte, de la circonstance qu’ils se présentent déjà goudronnés. 34. Adn° 206 a et b. — Le droit de 10 lires, fixé pour les clous forgés de fer ou d’acier, est applicable même s’ils sont polis à la machine ou bleuis au four. 35. Ad n° 206.— Les coffres-forts (casse forti, forzieri) rentrent sous le n° 206 a et b 2 même s’ils ont des accessoires usuels et non ornementaux brunis ou garnis d’autres métaux, même dorés. 36. Ad n°206 b, 2. — La vaisselle (poêles et semblables) en tôle de fer de toute épaisseur, dépolie seulement àl’intérieur, est admise au droit de 16 lires 50 c. les 100 kg. 37. Ad n° 209 a et b. — L’acier trempé est assimilé à l’acier non trempé. 38. Ad «° 224. — Les chaînes de montres, boucles, dés et agrafes; les chaînettes et cercles pour clefs; de même que les montures, serrures, garnitures et fermoirs pour portemonnaies et sacs; tous ces articles en fer et en acier, brunis, sont admis au droit de 80 lires les 100 kg. 39. Ad «° 234.—Les ouvrages en argent plaqués d’or sont traités comme ouvrages en argent doré, »on pas comme ouvrages d’or. 40. Ad »°" 252, 253, 254 et 255. — Les pipes en argile, faïence (majolique) ou porcelaine, même avec cercles ou couvercles en métaux communs non dorés, ni argentés, sont assimilés aux ouvrages en terre, faïence on porcelaine. Les couvercles et autres accessoires en alliages de nickel avec lesquels ces pipes peuvent être niontées, ne sont pas considérés comme métaux ingéniés. 33. K št. 201. b, 2). — Za colno postopanje s cevmi izlitega železa je brez upliva, ali so pokotra njene ali ne. 34. K št. 206. a in b. — Za kovanežreblje iz železa ali jekla ustanovljeni col 10 lir je uporabljati tudi tedaj, kadar so na stroji čiščeni ali pa v ognji po-modričeni. 35. K št. 206. — Denarne omare (casse forti, forzieri) spadajo pod št. 206. a in b, 2) tudi tedaj, kadar imajo navadno in ne okrašeno, brunirano ali z drugimi kovinami združeno, ali celo pozlačeno pritiklino. 36. K št. 206. b, 2). — Posodje (ponve i. e. r.) iz železne pločevine vsake debelosti, ubrušeno samo od znotraj, pripušča se po colu 16 lir 50 čent. na 100 kilogramov. 37. K št. 209. a in b. — Trjeno jeklo je zenačeno netrjenemu. 38. K št. 224. Verižice za ure, zapone, naprstniki in spone; verižice in obročki za ključe; stojala, ključavnice, opreme in okovi za mošnice, za denar in pa za torbarsko blago; vsi ti predmeti iz železa ali jekla, brunirani, pripuščajo se po colu 80 lir na 100 kilogramov. 39. K št. 234. — Sè zlatom platirano sreberno blago je šteti med pozlačeno sreberno blago, ne pa med zlatnino. 40. K številkam 252., 253., 254. in 255. -Pipe iz gline, fajansa (majolike) ali porcelana, tudi z obroči ali pokrovci iz navadnih, no pozlačenih ali posrebrenih kovin, štejejo se za blago iz gline, fajansa ali porcelana. Pokrovi in druge pritikline iz nikljevih zlitin na takih pipah se ne štejejo za posrebreno kovino. Ces mêmes objets, avec cercles ou couvercles en métaux communs argentés, rentrent sous le n° 329 a (mercerie commune). 41. Ad »° 253. — La poterie connue sous la dénomination de Braungeschirr, produite à Znaim, Krummnussbaum etCilli, décorée ou non, est admise au droit réduit de 3 lires les 100 kg, jusqu’à concurrence de 1000 g par an, à la condition que l’origine de ce produit soit justifiée par des certificats délivrés par les autorités compétentes. 42. Ad nos 254 et 255. — Toutes variétés de moulage, y compris les ornementations en pâte, sont indifférentes au point de vue de ^classification. 43. Ad n° 258. — Les verres et cristaux qui portent la marque ou le nom de la fabrique, une plaque en verre, ou une incision, pour indiquer la capacité, ne sont pas exclus du n° 258 a. Les ouvrages de verre et de cristal simplement soufflés ou moulés rentrent sous le n°258 a, même s’ils ont le bord, le fond, ou le bouchon passé à la meule ou dépoli. Les ouvrages de verre et de cristal considérés par le n° 258 b peuvent être gravés entièrement ou en partie. 44. Ad n° 258 b et c. — Le verre creux blanc ou de couleur, simplement soufflé, non taillé, non poli, ni passé à léméri ou gravé, argenté àl’intérieur, même recouvert à l’extérieur en tout ou en partie, d’un vernis jaune, ou de décorations en peinture grossière (boules pour jardins, chandeliers, vases, coupes, salières et semblables), est admis au droit de 12 lires les 100 kg. 45. Ad n° 259. — Les bouteilles de n’importe quelle forme, contenant de l’eau minérale ou de la bière, acquittent le droit des bouteilles ordinaires non remplies. 46. Ad n° 265. — Le malt est sujet au régime douanier de l’orge; des légumes secs à celui des granaglie altre (265 b). 47. Ad »° 274.—L’amidon de pommes de terre, la dextrine et la fécule de pommes de terre torréfiée non comprises, est assujetti au régime des fécules. Taisti predmeti z obroči ali pokrovci iz navadnih posrebrenih kovin spadajo pod št. 329. a (navadno drobno blago). 41. K št. 253. — Pod imenom „rjava posoda“ znana lončena posoda iz Znojma, Krummnussbauma in Celja, ukrašena ali ne ukrašena, pripušča se po znižanem colu 3 lir na 100 kilogramov do letne množine 1000 meterskili centov, ako je izvir tega blaga potrjen s potrdili pristojnih oblastev. 42. K št. 254. in 255. — Vse različnosti v obliki z okrasi vrèd, iz mase narejenimi, so brez upliva na raziedbo. 43. K. št. 258, — Stekla in kristalovine, ki imajo na sebi znamko ali ime fabrike, stekleno pločico ali gravirano oznamenilo prostornine, niso izključene od št. 258. a. Priprosto pihana ali stiskana steklenina in kristalovina spada pod št. 258. a tudi še tedaj, kadar je ob robu, na dnu ali ob zamašku ubrušena ali udrgnjena. Pod št. 258. b obsežena steklenina in kristalovina smé biti tudi celoma ali deloma gravirana. 44. K št. 258. b in c. — Belo ali barvovito otlo steklo, priprosto pihano, ne brušeno, ne polirano, ne udrgnjcno ali gravirano, od znotraj posrebreno, od zunaj celoma ali deloma prevlečeno z rumenim lakom ali ukrašeno z navadno slikarijo (kroglje za na vrte, lestence, vaze, čaše, solnice in e. r.), pripuščajo se po colnem postavku 12 lir na 100 kilogramov. 45. K št. 259. — Steklenice katere koli oblike, obsegajoče vode rudnice ali pivo, plačajo col navadnih praznih steklenic. 46. K št. 265. — Slad je zavezan colnemu postavku za ječmen; suho sočivje pacolncmu postavku za žita (granaglie altre) št. 265. b. 47. K št. 274. — Kot z droženo moko se postopa tudi s krompirjevo moko, izvzemši dekstrin in pečen krompirjev škrob. 48. Ad n° 284 a. — Les choux de toute sorte, salés ou mis dans du vinaigre, provenant du Tyrol, avec certificat d’origine, sont admis au droit réduit de 2 lires les 100 kg. 49. Ad n08 294, 295, 296, 297, 298, et 299. — Si l’Italie obtient une réduction des droits d’importation sur le bétail en France, elle s’engage à réduire, dans la même mesure, ses droits sur le même article à faveur de l’Autriche-Hongrie. 50. Ad n° 301 b. — Le droit réduit de 5 lires les 100 kg est admis, jusqu’à la concurrence de 4000 q au maximum par an, pour la Castradina, viande desséchée et salée (gepöckelt) de mouton ou autre bétail de race ovine. L’application de ce droit réduit est, cependant, subordonnée à la production de certificats d’origine. 48. K št. 284. a. — Vsakovrstno zelje, vsoljeno ali v ocet vloženo, iz Tirolskega, pripušča se po znižanem colu 2 lir na 100 kilogramov proti potrdil-nicam o izviru. 49. K številkam 294., 295., 296., 297., 298. in 299. — Italija se zavezuje, da bo v slučaji, ko zadobt znižbo uvozntn za živino na Francoskem, svoje cole za enake predmete znižala v prid Avstrij-sko-Ogerske v enaki meri. 50. K št. 301. b. — Za kastradino (posušeno in vsoljeno [v razsol dejano] ovčje meso) dopušča se znižan col 5 lir na 100 kilogramov za letno uvozno množino do 4000 meterskih centov. Uporaba tega znižanega cola pa je navezana na to, da se pokaže potrdilnica o izviru. 51. Ad n° 306e. — Lessardelle(Clupea sardina, G.p il chard us,C.papalina),acciughe(Engraulis enchrasicholus), boiane (Gadus minutus), scoranze (Alburnus alborella), sgombri (Scomber scombrus), lanzarole (Scomber colias), angusigole (Belona rostrata, Belona acus), maride (Maris vulgaris, Maëna vulgaris), bobi (Box vulgaris) et suri (Trachurus trachurus), salés sont admis en franchise de droits. Est aussi admise en franchise de droits la saumure importée séparément, mais en même temps que les poissons, jusqu’à la concurrence de 10 pour cent du poids des poissons. 52. Ad n° 311. — Le Brindza, sorte de fromage de brebis ou de chèvre à pâte peu cohérente, acquitte le droit de 3 lires les 100 kg à la condition que l’origine de ce produit de l’Autriche-Hongrie soit prouvée par des éertificats délivrés par les autorités compétentes. La quantité à introduire en Italie, à ce droit réduit, ne pourra Pas dépasser, par an, 800 q au maximum. 51. K št. 306. c. — Vsoljene srdele (Glupea sardina, G. pilchardus, G. papalina), acciughe (Engrau-lis enchrasicholus), ugotice (boiane, Gadus minutus), skurini (scoranze, Alburnus alborella), skuši (Scomber scombrus), lokarde (Scomber colias), iglice (Belona rostrata, B. acus), gere (Maris vulgaris, Maëna vulgaris), bukve (Box vulgaris) in šnjuri (Trachurus trachurus) pripuščajo se cola prosto. Takisto se do 10 odstotkov teže pripušča cola ; prosto slanica (slana mlaka), katera vstopa zâ se ločena, toda ob enem z ribami. 52. K št. 311. — Drobèé se ovčji ali kozji sir, brindza imenovan, pripušča se po colu 3 lir na 100 kilogramov s tém pogojem, da se izvir tega pridelka z Avstrijsko-Ogerskega izkaže s potrdilnicami pristojnih oblastev. Po tem znižanem colnem po-stavku v Italiji pripuščena množina ne smé na leto presegati 800 meterskih centov. 53. 53. Ad n° 326 b. — Les boutons d’os et de corne sont admis au droit de 50 lires les 100 kg K št. 326 b. — Koščeni ali roženi gumbi so zavezani colnemu postavku 50 lir na 100 kilogramov. 54. 54. Ad n° 329. — Les portc-fcuilles, porte-bionnaies, porte-cigures, livrets pour notes et sem- K št. 329. — Listnice, mošne za denar (denarnice), cigarnice, zapisnice in enaki izdelki iz b.ables ouvrages en cuir de toute sorte, y compris le cuir de Russie, montés en métaux communs non dorés, ni argentés, sont assimilés à la.mercerie commune. Les accessoires en alliage de nickel, dont ces objets peuvent être fournis, ne sont pas considérés comme métaux argentés. 55. Ad n° 337 b. — Les chapeaux de feutre ordinaires, non garnis, à l’usage des paysans, sont admis, à leur entrée en Italie, passant par les points-frontière du Tyrol, au droit réduit de 15 centimes la pièce, à la condition que l’origine de ce produit du Tyrol soit prouvée par des certificats délivrés par les autorités compétentes. 56. L’application des marques ou des noms de fabrique sur les marchandises n’exerce aucune influence sur le traitement douanier. usnja vsake vrste, vštevši juhtovino, v zvezi z navadnimi, niti pozlačenimi niti posrebrenimi kovinami zacolujejo se kot navadno drobno blago. Pritikline iz nikljevih zlitin, s katerimi utegne tako blago biti opremljeno, ne štejejo se za posrebreno kovino. 55. K št. 337. h) — Navadni, ne opravljeni kmetiški klobuki iz polsti se ob uvozu črez tirolsko mejo vpuščajo v Italijo po znižanem čolnom postavku 15 čentežimov od kosa s tém pogojem, da se njih izvir s Tirolskega dokaže sè spričevali pristojnih oblastev. 56. Oznamenllo blaga sè znamkami fabrik in s kolki firem je brez vsakega upliva na colno postopanje. III. En ce qui concerne le Tarif B (Droits à l’entrée dans le territoire douanier austro-hongrois). L’interprétation des positions énumérées dans le tarif B se fera d’après leur portée actuelle en conformité avec le tarif général austro hongrois en vigueur an moment de la signature du présent traité, sauf les exceptions qui y ont été stipulées. 1. Ad n° 64. — Les graines de vers à soie resteront exemptes. III. K tarifi B. (Coli oh uvozu na Avstrijsko-Ogersko.) Pomèn posameznih, v tarifi B navedenih po-stavkov je po njih sedanji veljavi, kolikor se ob enem niso dogovorile kake izjeme, presojati v zvezi z občo colno tarifo, ki je ob času, ko se je pogodba sklenila, veljala na Avstrijsko-Ogerskem. 1. K št. 64. — Seme sviloprejk ostane cola prosto. Ad n° 70. — L’huile de noyaux de palme, solide, rentre dans le n° 70. 3. Ad n° 73. — Ne sont pas compris sous le No. 73 les vernis à l’huile. 4. Ad »° 77. — Le vin, connu sous le nom de Vermouth, suit le régime des vins purs, appliqué aux autres États qui jouissent du traitement de la nation la plus favorisée. 5. Ad »° 77. — Dans les cas où, pendant la durée du trailé, un droit de 5 frcs. 77 c., ou moindre, était établi à l’entrée des vins, en Italie, ce droit sera appliqué à tous les vins provenant de l’Autriche 2. K št. 70. — Strjeno olje iz palmovih koščic spada pod št. 70. 3. K št. 73. — Oljne pokosti (oljni firneži) niso vštete pod št. 73. 4. K št. 77. — Vino, znano pod imenom pelinovec (Wermuth) se zacoluje prav tako, kakor nezačinjeno vino iz tistih držav, s katerimi se postopa z največo ugodnostjo. 5. K št. 77. — V slučaji, ko bi se v dobi, dokler traja pogodba, za uvoz vina v Italiji nastavil čolni postavek 5 lir 77 čentežimov ali pa še kak niži eolm postavek, bode se ta čolni postavek uporabljal tudi Hongrie; et T Autriche-Hongrie, dans ce cas, s’engagi à accorder, ipso facto, aux vins italiens, les faveurs spéciales mentionnées au n° 5, III, ep ce qui concerne le tarifß (droits à l’entrée en Autriche-Hongrie) du protocole final du Traité de commerce et de navigation du 27 décembre 1878. Le droit serait, dans ce cas, de 3 11. 20 kr. les 100 kg et devrait s’appliquer aux vins importés en Autriche-Hongrie soit par voie de terre, soit par mer, en fûts et futailles. 6. Ad n° 84. — Les cervelats et les salamis sont compris sous le n° 84, avec le droit réduit de 16 fis. Ad n° 85. — Les fromages qui sont une spécialité de l’Italie, savoir le stracchino, le gorgonzola, le par-migiano, seront admis en Autriche-Hongrie, moyennant certificats d’origine, délivrés par les Autorités compétentes, au droit de 5 florins les 100 kg. Ad n° 87. — Les poissons en saumure rentrent sous le n° 87. 9. Ad «° 88. — Ne rentrent pas sous le n° 88 les poissons y indiqués, en tant qu’ils seront présentés en boîtes de fer blanc et similaires hermétiquement fermées, de même que ces articles autrement préparés ou confits en boîtes, bouteilles, verres et similaires. 10. Ad noa 92 et 93. — Les Biscuits (cakes), pains d’épice et oublies, rentrent sous les nos 92 et 93. 11. Ad n° 102.—Ne sont compris dans les pierres sciées inscrites au n° 102 que les pierres qui montrent un travail avec la scie sur trois côtés au plus. 12. Ad n°103b, 2. — Le manganèse et la craie Manche, moulus ou lavés, seront admis en franchise de droit d’après le n° 103 b, 2. 13. Ad n0> 106 et 107. — Ne rentrent pas sous les l‘1"1 lÜC et 107 les eaux et huiles y énumérées, en tant qu’elles seront présentées dans des récipients 0 vseh vinih z Avstrijsko-Ogerskega; Avstrijsko-Ogersko se v tem slučaji zavezuje, dodeliti italijanskim vinom ipso facto posebne ugodnosti, navedene v št. 5. III., tičoči se tarife B (coli ob uvozu na Avstrijsko-Ogersko), v končnem zapisniku k trgovinski in plovstveni pogodbi z dné 27. decembra 1878.1. V tem slučaji bo znašal col 3 gl. 20 kr. na 100 kilogramov ter se bo uporabljal o vinih, ki se bodo na Avstrijsko-Ogersko uvažala v sodih, bodi si po suhem ali po morji. 6. K št. 84. — Klobase možganice in salam spadajo pod št. 84. sè znižanim colnim postavkom 16 gl. 7. K št. 85. — Tiste vrste sira, ki so posebnost italijanska, to je strakin, gorgoncola in parmezan, bodo se na Avstrijsko-Ogersko pripuščale po colu 1 5 gl. na 100 kilogramov na podstavi spričeval o izviru, izdanih po pristojnih oblastvih. 8. K št. 87. — Ribe v razsoli spadajo pod št. 87. 9. K št. 88. — V številki 88. omenjene ribe ne spadajo pod ta postavek, ako se nahajajo v hermetično zaprtih pušicah i. e. r., in pa, ako so drugače pripravljene ali pa spravljene v pušice, steklenice, kozarce i. e. r. 10. K številkama 92. in 93. — Biskviti j (cakes), strdenice (leceljti) in oblati spadajo pod številki 92. in 93. 11. K št. 102. — Sè semkaj spadajočim žaganim kamenjem se razume tisto, ki ne kaže obdelovanja sè žago na več stranskih ploskvah, kakor na treh. 12. K št. 103 b) 2. — Z magnézijo, potèm belo kredo, zmleto ali oplaknjeno, postopati je po št. 103. b) 2 cola prosto. 13. K št. 106 in 107. — V št. 106. naštete vode in olja ne spadajo pod ta postavek tedaj, kadar se nahajajo v shrankah z etiketami, z navodili, kakô jih (SloYonneh.) 30 avec étiquettes, instructions pour l’usage et similaires, par lesquelles elles sont caractérisées comme parfumeries. 14. Ad »° 113. — L’indigo artificiel de la même composition que l’indigo naturel sera tarifé comme ce dernier. 15. Ad n° 146. — Sous les guipures rentrant sous le n° 116 et étant soumises au droit des dentelles on n entendera pas les guipures tissées ou tricotées ; ces deux espèces de guipures rentrent dans la passementerie ou dans la bonneterie, inscrites au n° 147. [ rabiti i. e. r., po katerih se izkazujejo kot dišavarsko blago. 14. K št. 113. — Z umetalno narejenim indigom, ki kaže isto sestavo, kakor prirodni, postopa se kakor s poslednjim. 15. K št. 146. — Pod okrajci (kantami), ki spadajo pod št. 146. ter se zacolujejo čipkam enako, ne razumejo se tkani ali na stanu pleteni okrajci (kante); taki okrajci spadajo med pasarsko in na stanu pleteno blago št. 147. 16. A d «° 169 b. — Seront reconnues comme j étoffes de soie pure, unies et armures, celles qui [ présentent une surface unie et régulière formée simplement par un croisement de fils de chaîne et de trame, se répétant d’après un certain nombre limité de fils, et qui peuvent être fabriquées par l’emploi simultané de plusieurs lisses, c’est-à-dire les taffetas et toutes les armures, comme: Satins, Sergés, Suraths, Merveilleux, Ottomanes. Marquises, Gros de Suez, Failles françaises, Lévantines, Reps, Gros de Tours, Armures-piquets, etc. Toutes les j étoffes qui ne présentent pas une surface unie et [ régulière et sont formées par la combinaison de deux ou plusieurs différentes armures séparées, soit par des effets de chaîne (comme les Pékins), soit j par des effets de trame (comme tous les Barrés), et en outre toutes les étoffes quadrillées et barrées montrant des effets produits par différentes trames, les Moirés, les Gauffrés et toutes les étoffes imprimées (soit sur chaîne, soit sur étoffe), rentrent parmi les façonnées. 16. K št. 169. b. — Za vsesvilene gladke tkanine in armure se bodo pripoznavale one, katere kažejo enotno pravilno površino, napravljeno tako, da se enojnato križajo osnovne ali otkove niti, kar se po 1 nekem omejenem številu niti zmerom ponavlja, in 1 katere se torej morejo delati takö, da se ob enem rabi več stremenov, namreč tafti in vse armure, kakor so: satins (atlasi), serži in sure {koper), merveilleux, ottomanes, marquises, gros de Suez, failles françaises, levantine, repsi, gros de Tours, armures-piquets itd. Vse tkanine pa, katere ne kažejo enotno pravilnega lica, ampak sestojé iz zveze dvéh ali več ločenih armur (vezi), naj si so osnovni efekti (kakor pri pekinih), ali pa otkovi efekti (kakor pri vseh barrés [poprečnih progah]), mimo teh tudi vse karirane in poprečno prožnate tkanine, katere kažejo efekte, napravljene z različnim otkom, potèm moarirane, gofrirane in vse tiskane tkanine (naj si bodo tiskane v osnovi ali pa v gotovem izdelku) štele se bodo za fasonirane tkanine. On considère façonnées toutes les étoffes qui montrent et présentent un dessin formé par toute espèce de combinaisons d’un nombre illimité de fils de chaîne et de trame et qui sont fabriquées par la machine Jacquard. Les velours de toute sorte, les rubans, et les gazes seront traités comme les façonnées. 17. Ad «° 170. — On entend sous étoffes de demi-soie non seulement les tissus mélangés de soie (y compris la soie Tussah) et de coton, mais encore les tissus mélangés de soie (y compris la soie Tussah) et de laine, ainsi que ceux fabriqués de soie (y compris la soie Tussah) et de matières textiles mélangées. Za fasonirane tkanine bodo veljale vse tiste, katerih površina ima in kaže zrisek, narejen z naj-raznovrstnejšo sestavo osnovnih in otkovih niti v neomejenem številu, in katere se izdelujejo sè Jacquardovim strojem. Sè vsakovrstnimi žameti, trakovi in mrežami (gazi) se bo postopalo kakor s fasciniranimi tkaninami. 17. K št. 170. — S polsvilenim blagom se ne razumevajo sarnö tkanine, narejene iz svile (tudi tussah-svi\e) in bombaža, ampak tudi tiste tkanine, ki so narejene iz svile (tudi tussah-svile) in pa volne, kakor tudi tkanine, narejene iz svile (tudi tussaA-svile) in mešanih predivnih vlaknin. 18. Ad n° 175 a. — Un droit réduit de 2 kr., la pièce, est accordé aux chapeaux de paille grossiers non garnis, originaires de la Vénétie, importés en Autriche-Hongrie par la frontière entre Ala et Cornions, à la condition que leur origine soit prouvée au moyen de certificats délivrés par les autorités compétentes. 19. Ad n° 191. — Papier à lignes transparentes (réglé dans la pâte) n’est pas considéré comme du papier pressé n° 192 a), mais sera tarifé comme le papier, réglé d’après le n° 191. 20. Ad n° 195. — Les poupées ou parties de poupées en pâte de papier, finies, peintes, laquées, même en combinaison avec d’autres matières, en tant qu’elles ne rentrent pas dans les ouvrages de cuir ou dans la mercerie plus fortement taxés, ne bénéficient pas du droit réduit conventionnel,mais sont soumises au droit inscrit au n° 195 du Tarif général austro-hongrois. 21. Ad n° 214. — Le cuir a semelle, produit de la Vénétie et de la province limitrophe de Brescia, pourra être introduit en Autriche-Hongrie au droit réduit de 8 florins les 100 kg, à titre de trafic-frontière, dans la quantité maximum de 2000 q Par an, à la condition qu’il soit accompagné d’un certificat d’origine. 22. Ad h08 220 et 221. — Les imitations des pelle-teries fines, obtenues au moyen de l’apprêt ou de la 'einture des pelleteries ordinaires seront traitées pomme pelleteries ordinaires aux droits réduits "'scrits aux n°" 220 a et 221 a. ha pelleterie artificielle de toute sorte, faite de Pjrnies, sera tarifée d’après le droit inscrit au n 221 b du tarif général austro-hongrois. 23. Ad n" 241. — Les articles connus sous la déno malion de verrerie de Venise, tels que perles, otitene, rentrent sous le n° 241, môme s’ils sont asses sur dos fils pour faciliter leur emballage et lei,r transport. 24. cent ^ n°* 241 et 242. — La verrerie irides- c sera tarifée comme verrerie de couleur. 18. K št. 175. a. — Za grobe, ne opravljene slamnike z Beneškega se dovoljuje ob uvozu na Avstrij-sko-Ogersko črez mejo med Alo in Krminom znižan čolni postavek po 2 kr. od kosa s tém pogojem, da se izvir teh slamnikov z Beneškega dokaže sè spričevali pristojnih oblastev. 19. Kšt. 191. — S papirjem s prosijnimi črtami (takozvanimi vodenotiskovnimi črtami) ni postopati kot s tlačenim papirjem (št. 192. a), ampak kot s črtanim papirjem po št. 191. 20. Kšt. 195. — Punčike in sestavine punčik iz papirnate mase, dodelane, pomakne, lakirane, tudi v zvezi z drugimi tvarinami, kolikor ne spadajo pod više odavčeno usnjeno ali drobno blagô, niso privzete v dogovorjeno colno znižbo, ampak so zavezane colnemu postavku pod št. 195. avstrijsko-ogerske obče tarife. 21. Usnje za podplate z Beneškega in sosedne pro-vincije brešanske se pripušča na Avstrijsko-Ogersko po znižanem colu 8 goldinarjev na 100 kilogramov v ime mejnega prometa do letne največinske množine 2000 meterskih centov s pogojem, da je spremljajo potrdilnice o izviru. 22. K številkama 220. in 221. — S pristrojbo in barvanjem iz navadnih kož narejene posnemke ličnih kož je zacolovati kot navadne kože po znižanih čolnih postavkih, dovoljenih pri številkah 220. a), oziroma 221. b). Vsakovrstna umetalna kožuhovina iz perja je zavezana občemu colnemu postavku št. 221. b). 23. K št. 241. — Pod nazivalom beneške steklenine znani predmeti, kakor so biseri (gmizi), kon-terije, spadajo pod št. 241. tudi tedaj, ako so z namenom, da se lože spravljajo v ovoje in razpošiljajo, na niti nanizani. 24. K številkam 240., 241. in 242. Mavričasto steklo spada pod dotične postavke za barvano, oziroma barvovito steklo. 25. Ad n° 243. — Les conteries de Venise (émaux, larmes de Verre, perles, verre filé) rentrent au n° 243 avec le droit de 12 florins, même si elles sont en union avec le cautchouc, le cuir et les métaux non précieux, ni dorés, ni argentés. 25. K št. 243. — Konterije iz Benetek (loši, stek-I lene kaplje, biseri, predeno steklo) odkazujejo se j št. 243. s colom po 12 goldinarjev, tudi če so v zvezi s kavčukom, usnjem in neplemenitimi, niti pozlačenimi niti posrebrenimi kovinami. 26. Ad n° 245 c. —Les crayons d’ardoise naturelle, recouverts de papier, seront traités d’après le n° 245 e. 27. 26. K št. 245. c. — S papirjem ovita pisala (črčke) iz prirodnega skriljevca je zacolati po št. 245. c. 27. Ad n°249bis. — Les tuiles cannelées, vernissées ou non (Dachfalzziegel), produites dans la Vénétie, jusqu’à concurrence de 25.000 q par an, jouiront à titre de faveur de trafic-frontière, de la franchise des droits, pourvu qu’elles soient accompagnées de j j0 spremljajo spričevala o izviru certificats d’origine. K št. 249. bis. — Postekljena ali nepostek-ljena strešna opeka žlebovka z Beneškega se pripušča v ime ugodovanja mejnega prometa do letne množine 25.000 meterskih centov cola prosto, ako 28. Ad n° 254. — La poterie en argile ordinaire, même lavée, de la Vénétie, vernissée, même avec une décoration grossière de fleurs et semblable, de plusieurs couleurs, est assimilée, à titre de faveur de trafic-frontière, au n° 252 b, à la condition que son origine soit certifiée par les Autorités compétentes. 28. K št. 254. — Lončarska posoda z Beneškega ; iz navadne, tudi oplaknjene gline, postekljena, tudi I grobo pomalana s cvetlicami i. e. r. v več barvah, bode se v imé ugodovanja mejnega prometa zacolo-i vala po št. 252. b s tém pogojem, da se njen izvir potrdi po pristojnih oblastvih. Ad «° 256. — Les cruches en grès avec couvercles de métaux communs non dorés, ni argentés, seront tarifées, comme la poterie combinée d’autres matières, au droit réduit du n° 256, pourvu que le poids du couvercle ne dépasse pas le poids de la cruche. 30. Ad n° 259a. — Le fer en barres plates à profil bombé aux côtés étroites rentre dans le fer non façonné. Sont entendus sous le terme: »Zaggel aus ab-geschweisstem Schweisseisen* les Zaggel produits au moyen de la soudure des loupes, des milbars, des paquets de fer ébauché au laminoir (Roh-schienenpackete) ou des paquets de débris de fer (dits Schwitzpackete). 31. Ad n° 271. — Les ouvrages de fer et d’acier, finement matés, damassés (ornementés) ou gravés, non spécialement dénommés, acquitteront le droit inscrit au n° 271 pour les ouvrages de fer et d’acier polis. 29. K št. 256. — Kameninske vrče s pokrovi i/. J neplemenitih, ne pozlačenih ali posrebrenih kovin j je zacolati kot glinasto blago v zvezi z drugimi tvarinami po colnem postavku, dovoljenem k št. 256., ako teža pokrova ne presega teže vrča. 30. K št. 259. a. — Plosko železo z izhuhlirni ozkimi stranmi velja za nelasonirano. S cagli iz obarjenega varnega železa (Zaggel aus abgeschweisstem Schweisseisen) se razumevajo tisti cagli, ki so narejeni po varjenji lup, surovih caglov, paketov surovih šin (Rohschienenpaquete) ali paketov odpalega železa (takozvanih Schwitz-paquete). 31. K št. 271. — Kakor polirano žčlezno in i jekleno blagö št. 271. je tarifovati tudi lično motno-brušeno, damascirano (ukrašeno)in gravirano, drugj® ; ne imenovano železno in jekleno blago. 32. Ad n° 298. — La franchise des droits pour les instruments de précision pour usages scientifiques est accordée non seulement à des instituts publics, mais encore à toute personne qui prouve, par un certificat de l’autorité compétente, que les instruments à importer sont destinés pour servir dans ses études scientifiques, à l’exclusion toutefois de leur emploi dans un metier, dans une profession ou dans le commerce. 33. Ad «° 323. — Jouiront du droit concédé pour les lessives pour blanchir non seulement le hypochlorite de soude (eau de Labarraque) et le hypochlorite de potasse (eau de Javelle), mais encore les solutions aqueuses de potasse et de soude caustiques, de bisulfite de chaux et de sulfite de soude ou de l’acide sulfureux, de même que le bioxyde d’hydrogène. 34. Ad n° 328. — L’amidon brillant ou l’amidon double, c’est-à-dire l’amidon préparé avec la stéarine, le borax, la cire et d’autres matières, rentre dans le n° 328 pourvu qu’il ne soit pas parfumé. 35. Ad nos 348 et 349. — Les reliures appartenant à la mercerie sont entre autres les reliures en soie, en velours, en ivoire, en écaille. Les livres, y compris ceux à estampes ou à images, s’ils sont reliés en toile ou en cuir, seront admis en franchise. Les impressions et la dorure sur tranches sont indifférentes au point de vue de la tarification des livres reliés. 11 est entendu de même que les reliures qui d’après leur nature ne sont pas rangées dans la mercerie ne seront pas soumises au régime de la mercerie pour la seule raison qu’elles portent des fermoirs et des garnitures en métaux communs, finement dorés ou argentés. Il ne sera donc pas tenu eompte de ces accessoires dans la tarification. IV. En ce qui concerne 1«' Cartel de douane. Ad article 7. Suivant les dispositions en vigueur, les marchandises étrangères qui n’ont pas été soumises »u traitement douanier, ne peuvent être déposées, dans les districts-frontière des deux territoires douaniers, que dans les lieux où se trouvent des 1'ore aux de douane, et là seulement dans les magasins de douane ou, du moins, sous un con- 32. K št. 298. — Cola prosto postopanje s pre-cizijskimi nastroji za znanstvene namene se ne bo dovoljevalo samö javnim zavodom, anpak tudi sicer, ako prejemnik sè spričevalom pristojne občine dokaže, da je nastroj, katerega je uvesti, namenjen za njegova znanstvena dela, ne pa za obrtovanje, za izvrševanje poklicne prakse in za trgovino. 33. K št. 323. — Po dovoljenem colnem postavku za belilne luge je zacolovati ne samo klorovo-na-tronski lug (eau de Labamque) in pa klorovo-kalijev lug (eau de Javelle), ampak tudi vodéno raztopino jedkega kalija in jedkega natrona (lug iz jedkega kalija in lug iz jedkega natrona), dvojnato-žveplasto-kislega apna in žveplasto-kislega natrona (bisulfitni lug) in žveplaste kisline, potem tudi vodikov prekis. 34. K št. 328. — Takozvani blesteči škrob ali dvojnati škrob, t. j. sè stearinom, boračem, voskom ali drugimi tvarinami pomešani, — toda ne parfu-mirani škrob je zacolovati po št. 328. 35. K št. 348. in 349. — Vezbe, katere spadajo k drobnemu blagu, so na primer vezbe iz svile, žameta, slonove kosti, želvovine. Zatorej je s knjigami in podobščinskimi deli v vézbah iz knjigoveznega platna ali usnja postopati cola prosto. Zlati tisek in zlati obrezek pri vezanih knjigah je brez upliva na tarifovanje. Priznava se tudi, da se sè sklepi in okovi iz neplemenitih, pristno pozlačenih ali posrebrenih kovin na vezbah, ki po svoji ostali kakovosti spadajo k drobnemu blagu, ne bo takö postopalo, ampak da se taisti ne bodo jemali v poštev. IV. K colnemu kartelu. K členu 7. Po obstoječih določilih se smé v mejnih okrajih obéh čolnih okolišev tuje nezacolano blago razkladati samö v takih krajih, kjer je colnija, in tudi ! tam samö v colnijskih skladiščih ali vsaj sprigledom, ki daje zadosti varnosti proti vsakateri zlorabi. Obé I stranki sta bili enih misli v tem, da bode, dokler j veljajo ta določila, v izvršitev domenka, obseženega trôle suffisant pour empêcher des abus. Il est convenu que, aussi longtemps que ces dispositions resteront en vigueur, il suffira, pour l’exécution des stipulations contenues à l’article 7, que les autorités douanières des Hautes Parties contractantes soient chargées de contrôler dans les districts-frontière, conformément aux lois, les dépôts de ce genre, de même que les provisions de marchandises étrangères nationalisées et de marchandises indigènes, en ayant également soin des intérêts fiscaux de l’autre Partie. Ad article 17. Le droit de remettre ou d’atténuer les peines auxquellesl’inculpéa étécondamné parsuite du procès instruit, conformément à l'article 14, ou qu’il s’est offert spontanément à subir, appartient à l’Etat dont les tribunaux ont prononcé la condamnation ou sont saisis de cette offre. Toutefois, avant de prononcer la remise ou l’atténuation de ces peines, on donnera aux autorités compétentes de l'État dont les lois ont été lésées l’occasion d’exprimer leur avis sur la matière. Le présent protocole qui sera considéré comme approuvé et sanctionné par les deux Hautes Parties contractantes, sans autre ratification spéciale, par le seul fait de l’échange des ratifications du traité auquel il se rapporte, a été dressé, en double expédition, à Rome, le 6 décembre 1891. (L. S.) Brnele m. p. (L. S.) Budini m. p. (L. S.) Malvano m. p. (L. S.) Miraglia m. p. (L. S.) Stringher m. p (L. S.) Monzilli m. p. v členu 7., dovoljno, če se obojestranskim colnim oblastvom zaukaže, da naj v mejnem okraji po zakonito pripustnem načinu prigledujejo zaloge, kakoršne so bile v misel vzete, kakor tudi zâloge tujega zacola-uega in domačega blaga s potrebnim ozirom na čolne koristi tudi druge stranke pogodnice. K členu 17. Pravica, odpuščati ali polajševati kazni, v katere je bil obtoženec obsojen vsled postopanja, iz-proženega po členu 14., ali katere se je sam prevzeti ponudil, pristoji tisti državi, katere sodišča so kazen izrekla ali pa ponudbo vzprijela. Vsekakor pa se bo pristojnim oblastvom tiste države, katere zakoni so se prestopili, pred razločbo o odpustu ali polajšanji teh kazni dala prilika, da izreko o tem svoje mnenje. Pričujoči zapisnik, kateri naj se brez posebnega pritrdila, samo vslèd izmene pritrdil o pogodbi, na katero se nanaša, ima za odobrenega in potrjenega po obéh visokih strankah pogodnicalt. bil je v dvojnem izdatku sestavljen v Rimu dné 6. decembra 1891. 1. (L. S.) Bruck s. r. (L. S.) Budini s. r. (L. S.) Malvano s. r. (L. S.) Miraglia s. r. (L. S.) Stringher s. r. (L. S.) Monzilli s. r. Formulaire. Carte de Légitimation industrielle pour voyageurs de commerce. Valable pour l’année 18 . . D est certifié par la présente que le sieur N... fait le commerce (possède une fabrique) de...,............................... ......................« sous la raison sociale.......................................... est au service de la maison de commerce................................................................ en qualité de voyageur de commerce et que cette maison fait le commerce (possède une fabrique) de............................... à......................................................., . . . Le sieur N ...... . désirant recueillir des commandes et faire des achats de marchandises pour le compte de la susdite raison sociale ainsi que pour celui des raisons sociales suivantes:............................................... la Monarchie austro-hongroise le Royaume d’Italie il est certifié, en outre, que 1 ...... . dite......................raison...................» sociale...................acquitte ...... dans son (leur) pays les droits réglementaires pour l’exercice de son (leur) commerce. Le porteur de la présente carte de légitimation est autorisé à recueillir des commandes et à faire des achats de marchandises, mais exclusivement en voyageant et seulement pour compte de ... dite...................raison.....................11 pourra porter avec lui des échantillons, mais non des marchandises. En recueillant des commandes et en faisant des achats, il aura à se conformer aux règlements en vigueur dans chaque État pour les voyageurs de commerce de la nation la plus favorisée, et il devra toujours être muni de la carte de légitimation. (Endroit, date, signature et sceau de l’autorité qui délivre la carte.) (Signalement, domicile et signature du voyageur de commerce.) Obrazec. Obrtna poverilnica za trgovinske obhodnike. Veljavna za leto 18 . . . S tem se potrjuje, da gospod.............................. trguje s ima fabriko za firmo................................................ pod je kot trgovinski obhodnik v službi firme da ta firma trguje s ima fabriko za v in Ker gospod.......................................................................namerja iskat naročil na blago ter nakupovati blagö na račun té firme, kakor tudi na račun naslednjih firem:. po avstrijsko-ogerski monarhiji po kraljevini italijanski, potrjuje se nadalje, da gori imenovan . . firm . . plačuje . . v svoji deželi zakonito obstoječe davščine za vršitev svoje trgovine. lmetelj tega lista smé samô okoli potujoč in samb na račun gori omenjen- firme iskati naročil ih firem na blago in nakupovati blago. Imeli smé sè sabo samö vzorce blaga, a ne blaga samega. Ko išče namočil na blagö in blago nakupuje, dolžan je podvreči se določilom, ki veljajo v vsaki državi za trgovinske «bhodnike najbolj pogodovanega naroda, ter vedno pri sebi imeti to poverilnico. (Kraj izdaje, datum, podpis in pečat oblaslva, ki ta list izdaje.) (Popis osebe, bivališče in podpis trgovinskega obhodnika.) Zgorenja trgovinska in plovstvena pogodba s končnim zapisnikom vrèd, katerima sta pritrdili obé zbornici državnega zbora, razglašuje se s tém. Na Dunaji, dné 31. januvarja 1892. 'Jaaffe s. r. Fulkeuhayu s. r. Ilactiiiehein s. r. Nteinbach s. r. til r . ' : . . >.( . 4SI I • : ■ ! • ■ ■ ' • / ; / . f i V’ \ > I , . • .