44 MOSTOVI 2000/XXXIV rials. Even worse / Stili worse, the minister threatened that those who intended to rebuild their houses on their own (/according to their own plan) could count on no financial support whatsoever. // could count on no subvention. / no State support. // would be granted no Finan¬ cial support. // would have to solve their fmacial question themselves. 58 During the Storm which engulfed Ohio several people sustained minor injuries. Za večino prevodov, pa tudi sicer za pregled in odobritev vseh prevodov, dolgujem zahvalo gospe dr. Margaret Davis. Liisa Fellman - Paul Ukrepi za boljšo kakovost prevajanja Povzetek Finsko združenje prevajalcev in tolmačev je leta 1997 za svoje člane, ki prevajajo strokovna, tj. gospodarsko-pravna, tehnična in znanstvena besedila, izdalo priporočilo za zagotavljanje kako¬ vosti. Priporočilo temelji na načelu, da so zelo kakovostni prevodi praviloma plod optimalnih razmer za delo prevajalca in njegovega strokovnega znanja. Referat je bil prebran na kongresu FIT v Monsu leta 1999. Uvod Opisala bom sistem za zagotavljanje kakovo¬ sti, ki je prirejen za poklicne prevajalce in manjše prevajalske agencije. Vedno več je podjetij, ki so se zavezala sistemu kakovosti. Dokumentacija, kot so na primer tehnični opi¬ si ali navodila za uporabo, je sestavni del iz¬ delkov, kijih proizvajajo, in mora zato ustre¬ zati enakim standardom kakovosti kot sami izdelki. Nadzor nad kakovostjo se je s siste¬ mom zagotavljanja kakovosti prenesel s kup¬ ca ali uporabnika na proizvajalca. Ali ne bi moglo enako načelo veljati za storitveno de¬ javnost, kamor sodita tudi prevajanje in med¬ kulturno povezovanje? Ta prispevek temelji na ugotovitvah delov¬ ne skupine za zagotavljanje kakovosti prevo¬ dov dokumentacije 1 , ki jo je imenovalo Fin¬ sko združenje prevajalcev in tolmačev. Moje poročilo o delu te skupine v letih 1994-96 je bilo aprila 1997 objavljeno v glasilu našega združenja Kddntdja - Oversattare v obliki priporočila za zagotavljanje kakovosti za pre¬ vajalce v svobodnem poklicu. Septembra 1998 je bilo objavljeno še v angleškem prevo¬ du v reviji Translation International, ki jo iz¬ daja Irsko društvo prevajalcev. Ker so bile to¬ rej teoretične osnove in podlaga za razpravo že objavljene, se pri njih ne bom zadrževala. Finski model Finska različica zagotavljanja kakovosti je kombinacija dveh sestavin. Prvič je usmerje¬ na v spodbujanje pridobivanja splošnega stro- 1 Zajema večino neliteramih pisnih prevodov, skupaj s pravnimi, znanstvenimi, tehničnimi in komercialnimi besedili. MOSTOVI 2000/XXXIV 45 kovnega znanja in usposobljenosti prevajalca. Drugič pa je navodilo prevajalcu, kako naj iz¬ bira najprimernejše vrste dela in kako naj to delo opravi razumno in na način, kije v praksi preizkušen in strokovno preveijen. Povedano na kratko: največ možnosti za uspešen prevod je, če besedilo dobi v roke pravi strokovni prevajalec in prevod opravi na primeren način v sodelovanju z naročnikom. Podrobneje si oglejmo predlagane rešitve za zagotavljanje zelo dobre ali najboljše kakovosti. Prevajalčev kontrolnik Prevajalcu predlagamo, da občasno pregleda kontrolnik iz preglednice 1. To je seznam trdi¬ tev, ki po našem mnenju povečujejo možnosti za zelo kakovostno opravljeno delo. Kontrolnik zagotavljanja kakovosti za strokovne prevajalce V desnem stolpcu odkljukajte vsako trditev, ki za vas drži. Vsaka kljukica vam prinese točko in čim bolj se približate skupnemu šte¬ vilu 30 točk, tem verjetneje je, da boste odda¬ jali zelo kakovostne prevode v skladu s potre¬ bami svojih naročnikov. Nikar ne skrivajte kontrolnika na dnu predala, raje ga imejte na vidnem mestu kot dokazilo o dosedanjem de¬ lu in vedno znova preverjajte stanje svoje ka¬ kovosti. Preglednica 1: kontrolnik zagotavljanja kakovosti za strokovne prevajalce Št. Trditev Kljukica 1 Poznam kodeks ravnanjaDobrapre- [~~| vajalska praksa, ki ga je izdalo Fin¬ sko zdmženje prevajalcev in tolma¬ čev, in se po njem ravnam. 2 Uporabljam Splošnepogojepogodb, |~1 ki jih je izdalo Finsko zdmženje pre¬ vajalcev in tolmačev, in z njimi sez¬ nanjam svoje naročnike. 3 Prevajam samo jezike, kijih znam zelo dobro. 4 Prevajam samo besedila, katerih vse- [ bina mi je resnično dobro znana. 5 Nenehno izboljšujem svoje znanje in [ se strokovno izpopolnjujem tako, da študiram sam in se udeležujem izpo¬ polnjevalnih tečajev. 6 Zavarovan sem za napake pri oprav- ljanju poklica (poklicno odgovor- nostno zavarovanje). 7 Pri delu uporabljam ustrezno strojno []] in programsko opremo in delam v primernih razmerah. 8 Nove stranke obveščam o običajnih [~| prevajalskih postopkih na splošno in o tistih, kijih osebno uporabljam. 9 Cenik imam izobešen v pisarni in ga □ na zahtevo pošljem naročniku. 10 Pred oddaj o ponudbe ugotovim, kaj [] naročnik od mene pričakuje, kakšna sta obseg in stopnja težavnosti dela ter do kdaj in kako je treba prevod oddati. 11 Navadno pisno potrdim vsako novo □ naročilo in pri tem navedem: - vrsto naloge, - zahtevano končno obliko (od gro¬ bega prevoda do lektoriranega pre¬ voda za objavo), - pomoč, ki jo je pripravljen dati na¬ ročnik (izkušnje, dosedanje gradi¬ vo itd.), - ali prevod lahko podpišem s pol¬ nim imenom, - rok oddaje prevoda (od prejema iz¬ virnega besedila in vsega dodatne¬ ga gradiva), - način dostave prevoda, - honorar za celotno delo ali na do¬ ločeno enoto dela, - nadomestilo stroškov (potnih itd., kadar je to primemo), - druge pogoje iz pogodbe (npr. na- 46 MOSTOVI 2000/XXXIV domestilo za opravljeno delo, če je naročilo preklicano), - plačilne pogoje (skupaj z zamudni¬ mi obrestmi) in - rok veljavnosti svoje ponudbe. 12 V ponudbah prosim naročnika, naj izda vsako novo naročilo ali potrdi¬ tev ponudbe v pisni obliki (npr. po telefaksu). 13 Razvil sem metodo, s katero žago- 0 tavljam, da noben del kateregakoli stavka, odstavka ali poglavja po po¬ moti ne ostane nepreveden. 14 Poleg klasičnega kontrolnega pregle- [ da besedila uporabljam tudi računal¬ niški program za odpravljanje pravo¬ pisnih in slovničnih napak. 15 Če je le mogoče, dam prevod še ko- 0 mu v pregled. 16 Kadar je to mogoče in smiselno, predložim naročniku glosar izrazov ali grobi prevod besedila in ga pro¬ sim za pripombe, preden oddam do¬ končno besedilo prevoda. 17 Preden oddam naročniku prevod, ki gaje zame opravil kdo drug, ga pre¬ gledam (ali pa ga dam pregledati za to usposobljenemu kolegu, če npr. sam ne znam dovolj dobro izvirnega ali ciljnega jezika prevedenega bese¬ dila). 18 Razvil sem postopek za zagotavlja- nje strokovne usposobljenost in pri¬ mernosti. 19 Imam sistem evidentiranja neizpol- njenih naročil, tako da se lahko dr¬ žim rokov. 20 Preverjam hitrost svojega dela tako, da si zapisujem, koliko časa potrebu¬ jem za posamezne naloge pri preva¬ janju. Tako lahko predvidim čas, po¬ treben za izpolnitev naročila, in dolo¬ čim rok oddaje prevoda pri sprejema¬ nju naročil ali oddajanju ponudb. 21 Račun za opravljeno delo izstavim takoj in pri tem pazim, da se ujema z dogovorjenimi pogoji ter vsebuje vse podatke, kijih naročnik potrebuje za plačilo računa. 22 Imam ustaljen postopek za izterjavo plačil, ki zamujajo. 23 Izogibam se delovnim preobremeni- [j] tvam. 24 Vem, kakšne vrste delo mi najbolj ustreza in mi tudi finančno največ prinaša; prizadevam si, da si tako de¬ lo zagotovim, kadar je to le mogoče. 25 Ne sprejemam prezapletenih ali ne- navadnih nalog in ne delam za preni¬ zek honorar. 26 Od svojih podizvajalcev zahtevam, 0 da se ravnajo po prej omenjeniDobri prevajalskipraksi, zlasti glede zaup¬ nosti, in tudi sam ravnam v skladu s temi določili. 27 Redno si delam varnostne kopije de- 0 lovnih datotek v računalniku. 28 Na svojem računalniku uporabljam [~| protivirusni program. 29 Dokumentacijo svojih strank ali listi- 0 ne s podatki o njih ter vse druge in¬ formacije, ki semjih dobil, skrbno hranim, tako da jih varujem pred poškodovanjem, izgubo ali tatvino. V ta namen uporabljam: - dobro protipožarno zaščito, - rezalnik odpadnega papirja in - zaklenjene omare. 30 Svoje stranke prosim za povratne in- 0 formacije; te zbiram, da vem, kaj me¬ nijo o mojih storitvah. Zagotavljanje kakovosti je vse preveč po¬ memben vidik prevajalčevega dela, da bi se ga lahko lotevali le, kadar imamo čas. Čim več trditev iz te preglednice bi moralo biti se¬ stavni del običajnega delovnega postopka strokovnega prevajalca. MOSTOVI 2000/XXXIV 47 Nasveti prevajalcem Preglednica 2: napotki strokovnim prevajalcem za zagotavljanje kakovosti Zagotavljanje kakovosti za strokovne prevajalce2 Načini za izboljšanje kakovosti s ciljem prevoda brez napak 48 MOSTOVI 2000/XXXIV MOSTOVI 2000/XXXIV 49 Zapisovanje podrobnosti: obrazec za podroben opis naloge Če se strinjamo, da pri storitvah kakovost po¬ meni zadovoljnega naročnika, potem je ključ do kakovosti izročitev naročenega v obliki in na način, kot si je naročnik želel. Da pa bi ve¬ deli in si zapomnili, kaj je bilo naročeno in kaj sta se naročnik in prevajalec dogovorila, si pomagamo z obrazcem za podroben opis naloge (preglednica 3, stran 50). Obrazec pre¬ vajalcu tudi pomaga, da se pri pogajanjih z naročnikom spomni vprašati vsa pomembna vprašanja. Če boste morali večkrat telefonira¬ ti naročniku zaradi preverjanja posameznih podrobnosti, ga to gotovo ne bo prepričalo o vašem znanju in sposobnosti. Če ni izdano pi¬ sno naročilo ali potrditev naročila, je tak obrazec koristen tudi za reševanje kasnejših nesoglasij. Glede na to, da je ustni dogovor pravno enako zavezujoč kot pisni, lahko tak podroben opis naloge ponazori, kaj je izvaja¬ lec razumel kot sprejeto naročilo. Vloge in naloge prevajalca in naročnika Splošni pogoji pogodb za prevode, ki jih je iz¬ dalo Finsko združenje prevajalcev in tolma¬ čev, določajo naloge, obveznosti in odgovor¬ nosti pogodbenih strank. Prevajalec poskrbi za svoje koristi in za koristi naročnika, če te pogoje pošlje naročniku skupaj s ponudbo ali potrditvijo naročila. V kodeksu ravnanja za finske prevajalce je zapisano: Finsko združenje prevajalcev in tolmačev pričakuje, da se bodo člani sekcije strokovnih (neleposlovnih) prevajalcev ravnali po tu na¬ vedenih pravilih in priporočilih in s tem uve¬ ljavljali poklicni status prevajalcev in ohra¬ njali spoštovanje, ki ga ti uživajo v javnosti. 1. Prevajalec si bo prizadeval v prevodu ohraniti vsebino in zunanji videz izvirnega besedila. 2. Prevajalec se zaveže, da bo obravnaval kot zaupne vse informacije v zvezi z naročni¬ ki, drugimi osebami ali organizacijami ali vsem, kar se nanje nanaša, ki so mu bile raz¬ krite ali je bil z njimi seznanjen med delom. 3. Prevajalec ne išče neupravičenih finanč¬ nih koristi zase ali za svoje sodelavce na pod¬ lagi ali s pomočjo informacij iz drage točke, do katerih je prišel med opravljanjem svojega poklica. 4. Prevajalec ne bo namerno ravnal tako, da bi s tem škodoval poklicnemu delu ali po¬ ložaju svojih kolegov. 5. Prevajalec vzdržuje in izpopolnjuje svo¬ je strokovne sposobnosti in znanje. Finska delovna skupina za kakovost je pre¬ pričana, da ravnanje v skladu s temi priporo¬ čili pomembno prispeva k visoki kakovosti prevajanja. Kot različica formalnih sistemov kakovosti so priporočila prilagojena za samo¬ stojne prevajalce v svobodnem poklicu in majhne prevajalske agencije. Ta priporočila dopolnjujejo standarde kakovosti ISO 9000 in nemške standarde DIN 2345 3 - in po mojem mnenju se ti standardi med seboj ne izključu¬ jejo. Zato vas vabim, da preskusite naša pri¬ poročila in ob kaki prihodnji priložnosti po¬ veste o njih svoje mnenje. Prevedla Lidija Šega 3 Nemški standard DIN 2345, Naročila pre¬ vodov, Nemški inštitut za standardizacijo, april 1998 50 MOSTOVI 2000/XXXIV Preglednica 3: obrazec za podroben opis naloge Tematika (vsebina): Namenjeno za (uporaba): Ciljne skupine ali države: DRUGI PODATKI Datum: oddaje izstavitve računa plačila