Reyes Llopis Garcia Columbia University LA GRAMATICA COGNITIVA: NUEVAS AVENIDAS PARA LA ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS Palabras clave: gramatica cognitiva, espanol como lengua extranjera, didactica 1. Origen y fundamentos de la Gramatica Cognitiva 1.1. Los origenes: el significado en primera linea La Lingüistica Cognitiva1 (LC) comienza su andadura a finales de los anos 70 y empieza a despegar a partir de los estudios de Langacker y Lakoff a mediados de los 80. Su origen se justifica por la necesidad de encontrar un acercamiento al lenguaje diferen-te al imperante en aquel momento historico: el de la Gramatica Generativa. Aunque la LC plantea hoy unos principios muy alejados del generativismo, en sus origenes fue un «reciclaje» de ideas y conceptos de otros modelos, especialmente de uno en concreto: la Semantica Generativa (SG). ^Y que era la Semantica Generativa? Corrian los anos 70 y el generativismo entendia el lenguaje como un ente autonomo e independiente de otras funciones cognitivas, justificado a traves de la sintaxis. La SG, sin embargo, tomaba el lenguaje como una parte mas del procesamiento -es decir, del pensamiento- humano en general, senalando que la cognicion universal que manejamos para comprender el mundo estaba aunada con la categorizacion sintactico-lexical y se convertia en «logico-pragmatica» (Cifuentes Honrubia, 1994: 83). Al darle al lenguaje un valor cognitivo incluido en el pensamiento humano y no separado, y tambien al incluir el significado como piedra angular de lo que expresamos, la SG establecio los fundamentos de lo que luego seria la LC: «La principal funcion del lenguaje es aportar significacion, de ahi que deba establecerse la manera de ligar forma con significado. Las gramaticas deben intentar explicar en la medida de lo posible los parametros formales a partir de aspectos significativos» (Cifuentes Honrubia, 1994: 83-84, cursiva anadida). Aqui es importante matizar que son los conceptos de 'forma' y 'significado' en la perspectiva cognitiva. De acuerdo con Cadierno y Lund (2004: 1392), las formas se en-tienden como «unidades lingüisticas que pueden ser tanto lexicas como gramaticales [...] Todas las formas lingüisticas se consideran unidades simbolicas que consisten en la aso-ciacion de una representacion semantica con una fonologica». Los significados, por su parte, «se refieren a la estructura semantica de una unidad simbolica, la cual esta a su vez 1 La Gramatica Cognitiva constituye un modelo dentro del marco mas amplio de la Lingüistica Cognitiva: Para una revision exclusiva de los trabajos con Gramatica Cognitiva se recomienda leer a Langacker (2008a y b). 2 Las citas en este articulo que provengan de trabajos en ingles pueden consultarse en su version original en la tesis doctoral de la autora, disponible en la Biblioteca Virtual de la Universidad Nebrija. equiparada a la conceptualizacion» (Cadiemo, Lund 2004: 139-140). Cabe clarificar que la conceptualizacion es la forma de procesar el significado, es decir, como asignamos sig-nificado a lo que estamos viendo/escuchando/leyendo/interpretando. Asi, es posible decir que existe una relacion circular entre forma, significado y conceptualizacion: segun va-mos ampliando nuestra experiencia en el mundo y la procesamos, asignamos significado a las formas y las reutilizamos para expresar ese significado en nuestra comunicacion. Retomando las diferencias entre lo cognitivo y lo generativista, mientras que los modelos generativistas tradicionales observaban, recogian y sistematizaban reglas para la correcta formacion de estructuras en una lengua, la LC senalo que al procesar el lenguaje estamos aplicando funciones cognitivas generales. A partir de este punto, la LC se dedico a estudiar el uso del lenguaje con el significado de las formas como centro, dandole prota-gonismo al hablante como conceptualizador, como creador de una lengua que representa su vision del mundo y la de su comunidad lingüistica. En resumen, la mayor y mas im-portante diferencia entre ambos modelos, el cognitivo y el generativo, es el 'significado' y su papel dentro de los marcos teoricos. Cadierno y Lund (2004) comentan que la Lingüistica Generativa se centra en la competencia (en el sentido chomskyano), mientras que la LC lo hace en la actuacion para concentrarse en la verdadera funcion del lenguaje: la comunicacion. Para los generativistas, ademas, es la sintaxis quien domina el lenguaje y su estructu-ra. En contraste, desde el punto de vista cognitivo, la forma lingüistica esta enlazada con el significado y es el pensamiento del hablante quien influye en su uso: su propia eleccion de palabras para comunicar un hecho concreto. Para los cognitivistas la semantica es por tanto quien representa el papel principal. El ultimo punto de esta comparacion entre lo cognitivo y lo generativo enlaza con los afamados principios universales que segun los generativistas existen para todas las lenguas (la Gramatica Universal). Aunque la perspectiva cognitiva tambien comparte esta vision, hay una diferencia de base que separa la forma de plantear el asunto desde ambos modelos. Desde el cognitivismo se incluye el lenguaje dentro del pensamiento humano en general, sin adjudicarle un lugar sobresaliente que lo diferencie del resto de procesos cognitivos. Por tanto, aunque los lingüistas cognitivos si asumen que hay unos principios comunes y universales a todas las lenguas, entienden que el «organo del lenguaje» independiente del resto del pensamiento (el celebre 'language acquisition device' de Chomsky) es algo incierto. Cifuentes Honrubia (1994: 199) sintetiza que en la perspectiva cognitiva «debido fundamentalmente a su herencia semantico-generativista, el significado es su principal punto de partida en la organizacion gramatical [...]» (cursiva anadida). Para resumir las ideas en este apartado se incluye aqui la opinion del lingüista David Lee (2001), que justifica el nacimiento de la Lingüistica Cognitiva a traves de la necesi-dad de separarse del modelo generativista, «sin duda porque los academicos mas desta-cados del movimiento [el de creacion de la LC] habian sido formados como gramaticos generativistas, y desarrollaron el modelo cognitivo sobre la base de lo que ellos percibian como lagunas en la teoria generativista» (Lee, 2001: 1). 1.2. iQue es la Gramatica Cognitiva? Una vez que conocemos el origen de la LC, podemos comenzar a considerar la Gramatica Cognitiva (GC) como disciplina de investigacion. Los siguientes puntos de referencia concretan lo mas relevante: - La GC es metodologica: busca unos principios cognitivos comunes en el uso de la lengua. - Es una gramatica basada en el uso del lenguaje y por tanto no procede elaborar una casuistica elaborada por listas de sus ocurrencias, como ocurre con otros acercamientos al lenguaje. La GC no basa su metodologia en combinatoria morfosintactica de formas que son independientes del significado (y que por tanto no permiten variacion), sino que toma en cuenta la intencion comunicativa del hablante y organiza sus principios alrededor de la construccion de significados a traves de las formas. - La union imperturbable entre forma y significado y su intervencion directa en la comu-nicacion de los hablantes. No pueden separarse ambos conceptos porque se perderia la intencion comunicativa del hablante y lo que se quiere comunicar. - El lenguaje tiene un caracter simbolico. Retomando la idea de que en LC se incluye el «reciclaje» de conceptos de modelos anteriores, el lingüista (y uno de los padres de la GC) Ronald Langacker revisito los trabajos de Ferdinand de Saussure, quien a principios del siglo XX ya establecia que los elementos lingüisticos eran 'signos' compuestos de un concepto y una imagen acustica e independientes entre si en cuan-to al significado (haciendo por tanto a la forma lingüistica independiente de este). Esta forma separada de trabajar ambos conceptos en gramatica se ha usado tradicio-nalmente en los estudios filologicos sobre L1 y cuando se empezaron a considerar formas de ensenar las lenguas extranjeras a mitad del siglo XX, tambien se adopta-ron los mismos preceptos. Langacker recoge el testigo de Saussure y lo transforma para decir que «una estructura simbolica no es mas que el emparejamiento de una estructura semantica con otra fonolögica» (Langacker, 2008b: 8). De esta manera, la separacion entre forma lexica y significado se diluye y se le otorga a la gramatica valor semantico. Lo interesante de esta vision de forma y significado como un solo elemento es que el concepto de «estructura gramatical» se amplia y se puede entender con todo tipo de construcciones: perifrasis, sustantivos, oraciones, sintagmas e incluso con expresiones idiomaticas. Por ejemplo, desde la vision cognitiva del lenguaje, (1) «Meter la pata» es-taria considerado como una unica unidad simbolica, poseedora y portadora de significado y asociada a su representacion fonologica. La GC no se organiza de manera taxonomica, sino que esta abierta a cualquier com-binatoria de formas que en un momento determinado necesite un hablante para expresar los significados que tiene en mente. «Se trata de una gramatica de base semantica que trata de estudiar el uso, el funcionamiento del lenguaje. Tal gramatica se entiende como metodologica, no constructiva, y sin una organizacion parcelar autonomista de sus disci-plinas.» (Cifuentes Honrubia, 1994: 7). De acuerdo con todos los criterios anteriores, las asociaciones simbolicas entre las formas y sus significados y el uso que el hablante haga de ellas determinaran la gramati-ca de una lengua. Ruiz Campillo (2007: 1) comenta que la GC, ya independiente de los acercamientos generativistas, es «una reivindicacion de la indisolubilidad de forma y significado: la nueva unidad basica no es la forma en si misma, no es el significado en si mismo, sino una unidad simbolica en la que forma y significado (significado conceptual) son inseparables» (cursiva en el original). Desde este articulo se quiere presentar una alternativa a las listas de reglas que sepa-ran las formas y sus usos de sus significados: la Gramatica Cognitiva y sus repercusiones para la ensenanza de lenguas. 1.3. Profundizando en el lenguaje como ente simbolico Como ya se ha comentado anteriormente, la GC es un modelo de acercamiento al lenguaje que retoma conceptos de otros modelos y los «actualiza» para su aplicacion en el momento presente. Es, por tanto, un modelo interdisciplinar y la primera combinacion de principios se hace con la Semiotica, que trabaja con los signos como lenguaje y vuelve a enlazar con Saussure. Cuenca y Hilferty comienzan diciendo que «el lenguaje tiene un caracter inherente-mente simbolico. Por lo tanto, su funcion primera es significar^>, especificando que «no es correcto separar el componente gramatical del semantico» (Cuenca, Hilferty, 1999: 19). Los signos combinan forma y significado y ademas tienen que pasar por la conceptuali-zacion del hablante, que en cada momento y segun su experiencia vital, los utiliza para comprender la realidad en la que vive y expresarla por medio del lenguaje. Las unidades simbolicas en el lenguaje tienen un significado que pasara por el filtro personal de cada hablante en el momento de su uso, y ese filtro incluira sus experiencias sensoriales, espa-ciales y motoras3 y determinaran que significado llevara cada concepto o unidad simbo-lica. Cifuentes Honrubia comenta que «la descripcion de una lengua no es otra cosa sino una hipotesis acerca de su representacion cognitiva» (Cifuentes Honrubia, 1994: 32), es decir, de como la piensa cada hablante. Pongamos un ejemplo. A la hora de conversar sobre conceptos abstractos, el hablante podra utilizar metaforas, porque estas le ayudaran a convertir en lengua sus experiencias sensoriales, esto es, su pensamiento en su interaccion con el mundo: (1) Salir de dudas es una expresion idiomatica, una unidad simbolica y metaforica que utiliza un verbo de movimiento para ilustrar que se abandona una situacion de incertidumbre, se deja atras. Con este ejemplo ponemos ademas de manifiesto que aunque la conceptualizacion es un evento cognitivo altamente individual, el hablante vive y se mueve en una comunidad lingüistica que afectara a su manera de pensar y que le posibilitara la comunicacion de forma que otros hablantes de esa misma comunidad puedan entenderle. La comprension mutua es, al fin y al cabo, la meta de toda comunicacion, por lo que cada lengua tendra sus propias convenciones y estas determinaran fuertemente como los individuos que la A estas experiencias se refiere la Psicologia de la Gestalt de principios del siglo XX. Ungerer y Schmid (2006) dedican todo un capitulo a explicar esta relacion entre individuo y lengua. hablan entienden el mundo. Asi, la eleccion de unidades simbolicas refleja como percibi-mos la realidad y esta directamente relacionada con la categorizacion que nuestra cultura nos transmite: «Para decir acera, la palabra inglesa pavement focaliza el material, mien-tras que su equivalente en frances, trottoir, derivado de trotter, 'correr, trotar', focaliza la funcion, y el aleman Bürgersteig, 'parte de la calle para los ciudadanos', se centra en los que la usan». (Inchaurralde, Vazquez, 1998: 16). Llegados a este punto y antes de seguir hablando sobre la Semiotica, conviene hacer un breve parentesis para ampliar el argumento de las comunidades lingüisticas y como afectan la percepcion sensorial de sus hablantes. El modelo cognitivo tambien recicla conceptos de la Relatividad Lingüistica, que durante la primera mitad del siglo XX tuvo mucha fuerza y todavia hoy en dia sus ideas son parte de la cultura popular. Todos estamos familiarizados con el ejemplo de los cientos de palabras que los esqui-males utilizan para referirse a la nieve. Esta «leyenda lingüistica» viene desde los tra-bajos sobre lenguas indigenas norteamericanas de Boas (1911), Whorf (1940) o Sapir (1924) (todos ellos citados en Slobin, 1996). Todos estos autores mantenian que cada lengua domina la perspectiva del mundo de sus hablantes y que el pensamiento esta determinado por ella. Estas teorias, altamente polemicas y criticadas (ver Pinker, 1994, para un ejemplo), se han reconfigurado a traves de la corriente cognitiva en los ultimos veinte anos. Slobin (1996) propuso que los terminos inmutables 'lenguaje' y 'pensamiento' se dinamizaran y se movieran hacia lo que el llamo «pensar para hablar^> (en ingles «thinking for speaking»). Con esta dinamizacion del concepto se podia, segun el, representar mejor la comunicacion, que nunca es estatica y que cuando ocurre pone en movimiento elementos gramaticales que « (a) se ajustan a alguna conceptualizacion del evento [que se comunica], y (b) son facilmente codificables en la lengua» (Slobin, 1996: 76). Slobin sostiene que todo en la lengua es gramatica, porque unicamente por medio de elementos lingüisticos (dotados de forma y significado como un solo ente simbolico) podemos comunicar nuestra perspectiva sobre una situacion. De hecho, cada lengua gra-maticaliza su entorno y su realidad de formas diferentes (en ingles, por ejemplo, cuando se quiere evitar mencionar la presencia de un sujeto activo que realiza la accion del verbo se utiliza la voz pasiva, mientras que en espanol esta construccion aparece casi con ex-clusividad cuando hay un complemento agente presente. En su lugar, el espanol evade a los sujetos activos por medio de oraciones impersonales). Los ninos que hablan ingles o espanol, ya desde muy pequenos conocen y usan estas construcciones, gramaticalizando asi desde el principio la comunicacion que construyen. Las propuestas de Slobin tienen un impacto directo en el aprendizaje y ensenanza de lenguas extranjeras, pues las construcciones gramaticales de cada una siempre van a transmitir la percepcion del mundo que tienen sus hablantes nativos. Cuando hablamos en lengua extranjera, no solo expresamos conceptos e ideas, sino que estamos ajustan-donos sin saberlo a la forma de contemplar la realidad de la cultura que estudiamos. Por eso, normalmente el cambio en las formas de pensar que implica una lengua extranjera dificulta su aprendizaje. Por ejemplo, un aleman que estudie espanol debera dejar de lado el genero neutro que existe en su lengua (donde palabras como libro -Buch o jovencita -Mädchen no son ni masculinas ni femeninas, sino neutras) y trabajar con solo dos: mas-culino y femenino. Ademas, la conceptualizacion en ambas lenguas no tiene por que ser igual (el sol es femenino en aleman y la luna es masculina). Volviendo a la Semiotica, podemos senalar tres categorias para clasificar los signos en una lengua: signos simbolicos, signos indiciales y signos iconicos. Los primeros, de acuerdo con la lingüistica tradicional, no tienen «un enlace natural entre la forma y el objeto representado» (Inchaurralde, Vazquez, 2000: 2). Este tipo de signos suele ser ar-bitrario, pues no hay una relacion directa entre la forma lingüistica y su significado. Por ejemplo, la palabrapez nada tiene que ver con la entidad que representa, por lo que para que los signos simbolicos sean comprensibles deben aceptarse en la lengua que los con-tiene y ser ratificados para su uso comun. Sin embargo, desde una perspectiva cognitiva puede argumentarse que no todos los signos simbolicos son arbitrarios, pues en muchos casos hay una historia detras de una forma lingüistica que justifica su emparejamiento con un significado. Aqui entrarian en juego factores historicos o etimologicos que hacen que la forma, aparentemente aleatoria, sea la correcta para ese significado que represen-ta. Estos factores se refieren al concepto de motivacion, que nos pone en contacto con el marco en el que forma y significado se encuadran. De esta manera, los usuarios de la lengua son agentes activos en el proceso de 'emparejamiento' de simbolos y formas, y al investigar un poco, pueden encontrarse historias que justifican las parejas de forma y significado, como la siguiente sobre la palabra 'azar': La expresion deriva de un juego y por tanto hay que suponer que esa posibilidad erratica de ciertos sucesos es neutra; unas veces se gana, otras se pierde. Hay otra acepcion de azar, acaso mas generalizada, que lo hace equivalente a desgracia imprevista. Hay razon etimologica para ello. Nos cuenta Corominas que el azar era 'la cara desfavorable' del dado. Ese origen queda adherido en el subconsciente colectivo que se traduce en el lenguaje. (De Miguel, 1994) (Cursiva anadida.) Los signos indiciales, por otra parte, representan un concepto cercano, facilmente identificable, pudiendo senalar aspectos fisicos, geograficos o emocionales (por ejemplo, entrecerrar los parpados al concentrarnos en recordar un dato). Un signo indicial es el que, por medio de una senal iluminada en verde con una persona de color blanco que corre hacia fuera a traves de una puerta, nos informa donde esta la salida de emergencia en un teatro. En terminos del lenguaje, las palabras deicticas o de senalamiento hablan de conceptos que no aparecen explicitamente en el discurso, o bien por considerarse implici-tas, o bien por contextos compartidos entre interlocutores o por encontrarse presentes en la mente y/o momento de enunciacion del hablante. El adverbio aqui, por ejemplo, senala un lugar en el espacio que el hablante conoce y entiende que esta patente y claro para su interlocutor sin necesidad de dar mas datos. Aqui, por tanto, puede significar cualquier cosa (en la cocina, en casa de tu madre, en Espana, en el supermercado, etc.) que el hablante quiera y asi, los signos indiciales tambien estan determinados por la vision que de ellos tenga cada persona. El ultimo tipo de signos es el iconico, que se refiere a «una replica visual, auditiva o de otra variedad perceptual de aquello a lo que sustituye» (Inchaurralde, Vazquez, 2000: 2). De esta manera, si pasamos por delante de un restaurante que tiene una enorme ima-gen de una porcion de pizza sobre la puerta, asumiremos que podemos consumir pizza en ese establecimiento. Lingüisticamente, si alguien dice 'ay', los demas habremos de entender que esa persona tiene algun tipo de dolor o molestia. Todos estos signos representan la estrecha relacion que existe entre una comunidad lingüistica y su realidad diaria. Los modelos cognitivos afirman que la relacion que existe entre nuestro mundo conceptual y como lo usamos en nuestra expresion comunicativa es mucho mas profunda de lo que la gramatica tradicional ha investigado hasta ahora. Cuando consideramos el lenguaje como algo simbolico se abren numerosas nuevas avenidas de consideracion de la comunicacion, especialmente en lo que a exploracion de las relaciones entre forma y significado se refiere, y mucho mas para la ensenanza de lenguas extranjeras. Podemos tratar la lengua como un ente con significado, con historias, con explicaciones y justificaciones de ser y asi mostrar a los alumnos que no estan ante un enorme laberinto de reglas, formas y combinaciones totalmente despojadas de senti-do, alejadas de su propia lengua y que funcionan porque si. Podemos acercar diferentes comunidades lingüisticas entre si porque todos vivimos en el mismo mundo y aunque lo interpretamos de manera distinta y eso queda representado en el lenguaje, lo que vemos sigue siendo lo mismo. Por todo lo anterior, desde una perspectiva de ensenanza de L2, un modelo que considere el caracter simbolico del lenguaje puede lograr conectar profundamente con los aprendientes, pues les pone en contacto con aspectos reconocibles, comprensibles y comunes de su L1 que tambien pueden trasladar a la L2 para superar mejor la barrera inicial de la lengua extranjera. 1.4. El espacio como base del lenguaje En esta seccion se presentara la mayor y mas interesante avenida de nueva consi-deracion que presenta la Gramatica Cognitiva, en especial cuando se considera desde el mundo de L2. Comenta el lingüista David Lee que «de ninos, uno de nuestros primeros y mas basicos logros cognitivos es el de adquirir un entendimiento de los objetos y de como se relacionan entre si en el plano fisico» (Lee, 2001: 18). Y efectivamente, desde que somos bebes y mucho antes de que aprendamos a hablar en nuestra lengua materna, ya sabemos senalar objetos, entendemos que significa arriba o abajo, sabemos que cosas estan cerca para agarrar y a cuales no podemos llegar por estar demasiado lejos de nuestro alcance. En otras palabras: dominamos el espacio mucho antes de que la lengua empiece a tomar forma en nuestros cerebros, y este hecho va a ser determinante en como construiremos la comunicacion despues. Brevemente apuntaremos que ningun bebe tiene conciencia de que significa la tarde, la manana, ayer o dentro de dos semanas, y que tie-nen que pasar muchos meses, incluso anos, para que domine el concepto del tiempo, que como sabemos, es el paradigma central actual en las consideraciones gramaticales tanto de lengua materna como extranjera. El espacio, sin embargo, ya esta jugando un impor- tante rol desde nuestra mas tierna infancia, y si observamos detenidamente la lengua que construimos dia a dia, veremos que transmitimos conceptos que se basan en el espacio para la transmision de significado: (1) jMe han ascendido en mi empresa hoy! Poco a poco voy subiendo posiciones. (2) Son marido y mujer, pero estan separados. Tienen una relacion muy distante. Los ejemplos presentados en las lineas anteriores muestran como usamos el espacio para expresar conceptos mas abstractos. En (1) hacemos uso de una linea vertical ascendente para hablar de nuestra posicion en una empresa, que representa las jerarquias profesionales y nos situa por encima del espacio horizontal donde estan otros compane-ros menos afortunados. En (2) se habla de un matrimonio que no funciona y se usan dos terminos de absoluta descripcion espacial para describir su relacion. El primero, sepa-rado, habla de entidades que tienen espacio entre ellas y el segundo, distante, alude a la amplitud de ese espacio. Al usar estas imagenes espaciales y aplicarlas a una pareja, el interlocutor logra hacerse una idea muy precisa de como estan las cosas entre ellos. Las implicaciones de considerar el aspecto espacial en lengua en la ensenanza de LE solamente pueden describirse como positivas. Por esta nueva avenida, muchos conceptos gramaticales dificiles de explicar desde el punto de vista tradicional de pronto pueden ser mas accesibles: si las lenguas utilizan el espacio para construir significado, entonces construimos desde una base comun que nos acerca como hablantes en nuestro afan por comunicarnos en cualquier lengua. Los Ultimos anos en investigacion lingüistica han visto un creciente interes por el espacio y un claro ejemplo de esto son las preposiciones vistas desde una perspectiva cog-nitiva. Tradicionalmente, las preposiciones se han descrito como palabras funcionales, o sea, carentes de significado propio y dependientes del contexto para adquirirlo, ademas de supeditadas sintactica y morfologicamente a los sintagmas que introducen, con una variedad aleatoria e inmensa de significados y usos. Considerar a las preposiciones como elementos vacios de significado solo contribuye a dificultar su aprendizaje y manejo. El enfoque cognitivo si les da valor simbolico (es decir, que su forma lleva un significado consigo) y desde el espacio como cimiento semantico, ayuda a entender la enorme va-riedad de usos que cada preposicion tiene. Asi, lo que antes parecia un enorme listado de usos segUn las formas se transforma en una red de metaforas semanticas construidas alrededor de un concepto fisico-sensorial4. Resumiendo todo lo anterior, Lee (2001: 48-49) se muestra a favor de «un modelo en el cual el lenguaje esta arraigado en la experiencia humana y donde nuestro entendi-miento crece a partir de un conocimiento sensorial-motor basico y de las experiencias derivadas de el». Por supuesto, cada experiencia siempre sera unica y propia de cada hablante pero siempre estara estrechamente ligada a la de su comunidad lingüistica, lo que facilitara la comprension y la comunicacion entre sus miembros. Excelentes ejemplos desde el ingles sobre un acercamiento cognitivo a las preposiciones los tienen Lee (2001), Tyler y Evans (2003, explicado en Achard, Niemeier, 2004: 257-280) y Tyler (2008b). 2. La Gramatica Cognitiva: algunos conceptos principales Una vez vistos los grandes pilares que sustentan a la Gramatica Cognitiva como modelo (el lenguaje como ente simbolico, la conexion entre forma y significado, el ha-blante como centro en la comunicacion y el espacio como referencia lingüistica), el si-guiente paso es una panoramica de los conceptos mas importantes y basicos que ayuden a completar la vision que aqui se presenta: metafora, construccion, perspectiva y primer plano. 2.1. La Metafora Uno de los conceptos clave, la metafora es, segun el diccionario de la Real Acade-mia, la «aplicacion de una palabra o de una expresion a un objeto o a un concepto, al cual no denota literalmente, con el fin de sugerir una comparacion (con otro objeto o concepto) y facilitar su comprension». En otras palabras, la metafora utiliza un concepto conoci-do y concreto para explicar otro mas abstracto. Cuando por ejemplo decimos que alguien esta en la flor de la vida, usando el concepto de flor como algo bello, esplendoroso, lleno de vida y con una connotacion de temporalidad, lo que hacemos es decir que esa persona esta en su mejor momento vital. Lee tambien define la metafora como «una herramienta que implica la conceptuali-zacion de un dominio de experiencia en terminos de otro [distinto]» (Lee, 2001: 6). Las metaforas nos permiten ser creativos, darle alas a nuestra comunicacion y buscar en todo el dominio de nuestra experiencia sensorial las imagenes que consideramos mas convin-centes y mas claras para explicar a los demas las ideas que queremos comunicar. Y todo, como bien dice la Academia, destinado a «facilitar su comprension». Las metaforas son, pues, recursos de estilo que contribuyen a la comunicacion certera y nos permiten cons-truir la mas intima relacion entre lenguaje y pensamiento que puede haber: expresar ideas y conceptos abstractos por medio de nociones mas concretas que conocemos a traves de nuestra experiencia. Por ejemplo, en ciclismo, cuando todos los corredores forman una masa compacta llamada «peloton», los locutores deportivos siempre hablan de la cabeza delpeloton para referirse al o a los ciclistas que ocupan la posicion mas avanzada del grupo. 'Entrar' en materia, 'adelantar' trabajo, 'calentar' los animos, 'avanzar' en una relacion, o 'sacar' conclusiones son metaforas verbales que usan acciones fisicas para expresar ideas abs-tractas, como el uso del verbo de movimiento 'avanzar' para explicar que la relacion se desarrolla satisfactoriamente o 'entrar' para explicar que se esta tomando parte activa en el estudio, trabajo o tema de conversacion de una situacion. Las metaforas y construcciones idiomaticas, entonces, ayudan al hablante a expresar sus pensamientos lingüisticamente porque contribuyen a la comprension de como entendemos el mundo en el que vivimos, como lo procesamos y lo expresamos por medio de relaciones. 2.2. La construccion Lee (2001) senala que la gramatica tradicional une los significados con estructuras lingüisticas de manera que se correspondan con una normativa sistematica establecida. Desde el enfoque cognitivo se argumenta que no existe un camino analitico tan directo, sino que esos significados externos a la forma lingüistica se pueden expresar y construir de diferentes formas, las cuales en esencia transmiten la misma informacion, pero cuya seleccion particular implica la vision del hablante sobre lo que dice y no otra. Veamos otro ejemplo. El siguiente par de oraciones en principio significan lo mismo pero no son iguales, pues la diferencia esta en la ordenacion del contenido que cada construccion hace: (1) Llegare a tu casa por la noche. (2) Llegare por la noche a tu casa. Ambas oraciones comunican lo mismo: habla una persona que llegara a un lugar en un momento del dia, pero el cambio de orden en el predicado verbal altera la preferencia comunicativa que el hablante tiene. En el primer caso, el hablante prioriza el lugar de llegada (tu casa), porque quizas llega a la ciudad o al barrio por la manana, pero con-cretamente a la casa de su anfitrion lo hara por la noche. En el segundo, sin embargo, por la noche se encuentra en primer lugar, por lo que el hablante especifica claramente el momento de llegada, que no sera ni la manana ni la tarde, sino la noche. El foco co-municativo del primer ejemplo es el lugar, mientras que en el segundo es el tiempo. Un acercamiento gramatical generativo afirmaria que el significado no varia en ambos casos y que la sintaxis no tiene influencia alguna sobre la semantica porque si hay diferencias, estas son de forma y no de contenido (y por tanto, al separar forma de significado, no se considera la preferencia comunicativa del hablante). No todas las combinaciones sintac-ticas de una oracion transmiten el mismo significado y esto es porque si hay una relacion directa entre sintaxis y semantica. Veamos el siguiente ejemplo: (3): (*) Claudia compra una munecapara su hija con cara enfadada. Aqui el interlocutor inevitablemente preguntara 'iquien esta enfadada?'. Dado el orden sintactico del predicado, las interpretaciones semanticas son varias: Claudia, una muneca, o su hija. Sin embargo, si se reformula el ejemplo es posible clarificarlo para demostrar que no todos los ordenes sintacticos de una misma oracion codifican el mismo significado, y que no pueden ser independientes entre si: (4) Claudia compra una muneca con cara enfadada para su hija. 2.3. El primer plano y la perspectiva Estos dos factores tambien influyen en nuestra forma de codificar la informacion lingüistica y estan estrechamente relacionados entre si. El primer plano ilustra como un hablante selecciona y coloca en un orden concreto los hechos cuando explica algo, y por que una frase como (5) Eva hace la compra, (donde el sujeto activo se coloca al frente de la oracion y por tanto en su primer plano) suena mas logica que (6) La compra fue hecha por Eva, donde se necesitaria un contexto mas elaborado para comprender por que 'la compra' se coloca en primer plano con un protagonismo tan marcado. Las oraciones impersonales sirven como ejemplo claro para comentar el primer plano con mas facilidad. En (7) Javier se coloca como agente activo de la accion de comprar, mientras que se evita mencionar al comprador en (8): (7) Javier comprö los regalos. (8) Se han comprado los regalos. Laperspectiva, por otro lado, se centra en el punto de vista (en este caso, fisico) que el hablante tiene sobre lo que dice: (9) Marina viene a la cena y trae la ensalada. (10) Marina va a la cena y lleva la ensalada. Tanto en (9) como en (10) se habla de la asistencia de Marina a un evento, pero el hecho de que el hablante pueda estar presente en esa cena o no se ilustra con los verbos que selecciona en cada caso. En (9), la persona que habla esta en la cena y por eso Marina y su ensalada tienen un movimiento en su direccion, es decir, el lugar en el que se celebra el evento. Sin embargo, (10) es un ejemplo que separa a Marina del hablante, porque los verbos ir y llevar no coinciden con el lugar en el que se encuentra quien habla. No esta claro, por tanto, si hay relacion entre esa cena, Marina, la ensalada y el hablante. Tyler y Evans (2004: 276) resaltan tambien la importancia de la perspectiva al decir que «una escena conceptual puede visualizarse desde un numero de posiciones de ven-taja y cada cambio de posicion puede dar lugar a un cambio en la interpretacion de la escena». El pensamiento y el lenguaje estan estrechamente relacionados, y la transmision de contenido semantico no depende exclusivamente de la forma lingüistica. Tambien entran en juego otros factores que estan directamente vinculados a las nociones conceptuales que el hablante pueda tener. Estas nociones pueden ser culturales, connotativas, logicas, interpretativas, deductivas o simplemente de comprension. Dado que (como ya se ha mencionado en varias ocasiones) los hablantes construyen su comunicacion segun su propia experiencia sensorial e interpretacion del mundo que les rodea, no existen valores absolutos de significado para cada palabra, sino que cada hablante conecta las infor-maciones de que dispone y completa su valor para todos los contextos de uso posibles, haciendola transferible a otros contextos aun sin crear. Asi, se puede argumentar que las palabras tienen un 'significado de diccionario', que incluye a los hablantes de una comunidad lingüistica porque todos conocen ese significado 'estandar', y un 'significado enciclopedico', que es el que cada hablante asigna a un concepto de acuerdo con sus experiencias y vivencias. Por ejemplo, un significado de diccionario de la palabra 'rosa' es «flor del rosal, notable por su belleza, la suavidad de su fragancia y su color.» (DRAE, consulta en linea5). Este significado es el que conocen y comparten todos los usuarios de una comunidad lingüistica, pero tambien cada hablante podra hacer uso del concepto de una rosa tal y como le dicte su relacion personal con la palabra. Y asi es como nacen los significados enciclopedi-cos: podemos relacionar 'rosa' con nuestra idea de un ramo de flores, con el dolor que produce pincharse, con el concepto del amor, con las alergias en primavera, con una pelicula en la que caen del techo mientras el protagonista suena ... Cada palabra tiene un significado que podra ser variable segun la percepcion e interaccion que el hablante tenga con ella. Una vez vistos varios de los conceptos basicos que dan sentido al modelo cognitivo, es posible explicar como la semantica y la pragmatica son dos disciplinas estrechamente ligadas entre si para entender el lenguaje desde este modelo. Desde la cognicion humana y el pensamiento, los hablantes crean redes semanticas en torno a un significado nuclear (que seria el significado de diccionario comun para todos), y eso pone a su disposicion un abanico de posibilidades de uso metaforico (que justificarian su significado enciclo-pedico). Estos usos, a su vez, se adaptaran a cada contexto de uso, es decir, que tendran relacion con la pragmatica. Todo el proceso de identificacion de conceptos, distribucion en categorias y construccion de redes semanticas se denomina categorizacion y todo su conjunto forma el lexicon mental que cada hablante posee. Dentro de las redes semanticas y los significados que se interconectan, siempre ten-dra que haber un concepto nuclear, llamado prototipo, que sera el mas representativo de cada concepto. Ungerer y Schmid se refieren al 'prototipo' como «una representa-cion mental, una especie de punto de referencia cognitivo» (Ungerer, Schmid, 2006: 42). Teniendo entonces el prototipo y su valor de diccionario como punto de referencia, se podran crear otros significados enciclopedicos que tendran siempre una relacion mas o menos directa con el. Estos conceptos relacionados se llaman miembros perifericos, y dependen directamente del hablante y su interaccion con el mundo en el que vive. Por ejemplo, podria decirse que dentro de la categoria semantica de mobiliario, pa-labras como mesa o cama son mas centrales que las perifericas secreter o banqueta, pues los hablantes consideran en primer lugar aquellos conceptos que para ellos funcionan como mas inmediatos en su interaccion con el dia a dia. Podemos entonces resumir que los prototipos son los que delimitan y definen las categorias, mientras que el grado de asociacion a estas de los miembros perifericos estara marcado por su relacion con el prototipo, aunque tambien puedan establecerse asociacio-nes entre miembros no-prototipicos. Estas conexiones que se forman entre los miembros de las categorias nos dan una mejor idea de la relacion de los conceptos y sus dominios en la mente de cada hablante. Cuando hablamos de ensenar lenguas extranjeras, «podemos usar las estructuras de las categorias radiales para identificar relaciones cognitivas natu- 5 Fecha de consulta: 31 de julio de 2011. 122 rales», porque todos los hablantes de cada lengua tambien las establecen de una manera u otra (Lee, 2001: 54). Si consideramos todo lo anterior, nos daremos cuenta de que la intencion comuni-cativa del hablante adquiere un protagonismo mas marcado de lo que hasta ahora habia tenido. Desde la GC, ya no son las clasificaciones taxonomicas de reglas las que dictan como se compone el lenguaje, sino que son los propios hablantes quienes construyen y crean significado a traves del uso de formas lingüisticas para poder expresar lo que quieren decir y no otra cosa. La comunicacion siempre es certera y ninguna combina-toria de formas, por muy inconscientemente que habite en la mente del hablante, es casual. Inchaurralde y Vazquez resumen certeramente lo que el modelo de Gramatica Cog-nitiva plantea: La perspectiva cognitiva sostiene que el lenguaje es parte de un sistema cognitivo que com-prende la percepcion, las emociones, la categorizacion, los procesos de abstraccion y el ra-zonamiento. Todas estas habilidades cognitivas interactuan con el lenguaje y son influidas por el lenguaje. Asi, el estudio del lenguaje, de alguna manera, se convierte en el estudio de la manera en la que expresamos e intercambiamos ideas y pensamientos. (Inchaurralde. Vazquez, 2002: 13) Entender la gramatica de una lengua extranjera desde la perspectiva presentada aqui significa liberarse de los listados de reglas que asignan formas a los significados y los mismos significados a otras formas distintas. En especial significa poder comenzar el aprendizaje de esa lengua con la confianza de que existe una logica que gobierna el aparente conglomerado de criterios aleatorios de su gramatica. 3. Implicaciones pedagogicas para la Gramatica Cognitiva El modelo cognitivo ofrece una consideracion de la LE centrada en la necesidad del aprendiente de E/LE de operativizar las reglas que encuentra, de entender y de buscarle un sentido a todo lo que es nuevo y de sentir que su aprendizaje avanza siempre hacia delante. Lo interesante sobre la Gramatica Cognitiva es que para ponerla en practica no se necesita una modernizacion en las metodologias, pues muchos profesores ya estan poniendola en practica cada dia en sus clases. Este modelo ya tiene una amplia presencia en el aula comunicativa actual y en sus recientes enfoques orientados a la accion. Ruiz Campillo (2007), en el siguiente comentario, pone de manifiesto esta presencia cognitiva en las clases de E/LE: Cuando un profesor se esfuerza por representar en la pizarra, con un dibujito mas o menos afortunado, el valor de una preposicion, esta haciendo gramatica cognitiva. Cuando no se limita a decir que dos o tres opciones para decir algo son 'sinonimas', sino que trata de explicar las diferencias entre ellas como diferencias de perspectiva, esta haciendo gramatica cognitiva. (Ruiz Campillo, 2007: 8) La Gramatica Cognitiva pone al alcance de profesores y alumnos un enfoque de lengua que vaya de una gramatica descriptiva (y prescriptiva) a una pedagogica, que se centre tanto en el aprendiente como en el profesor, que identifique problemas concretos de la LE y los trate desde dentro de la lengua para evitar tener que considerar esos aspec-tos como extra-lingüisticos (en el sentido de no poder describirlos segun las reglas del sistema). Ademas, volver a tratar las lenguas como medios de comunicacion para expresar una vision del mundo y no como compendios de reglas, nociones y funciones es un medio eficaz para ayudar al aprendiente a trasladar conceptos metaforicamente desde su L1 a la L2, sabiendo que codifican el mismo significado aunque sea con formas diferentes. El componente pedagogico del modelo esta orientado a «cambiar el chip» de profesores y alumnos por medio de la minimizacion de ocurrencias arbitrarias de la lengua. Esto significa que el objetivo es transmitir al aprendiente la capacidad de tener una intros-peccion lingüistica parecida a la que tienen los hablantes nativos (aunque esta ultima sea siempre inconsciente) para que asi pueda comprender por que las cosas se dicen como se dicen en la lengua que aprende. Si entendemos que lengua y pensamiento estan dentro de un mismo ambito cogni-tivo podemos llevar a la gramatica por nuevas avenidas para su didactica. Tyler y Evans (2004: 258) senalan que «durante los Ultimos 20 anos [el modelo cognitivo] ha revelado que mucho de lo que se ha considerado idiosincrasico y arbitrario desde una perspectiva tradicional es, de hecho, sistematico». Estos dos lingüistas cognitivos trabajaron la didac-tica de las preposiciones partiendo de la idea que cada preposicion tiene una red cogni-tiva de significados (enciclopedicos) que orbitan alrededor de un significado matriz (de diccionario), por lo que si es posible obtener ese principio operativo, la ensenanza de esa preposicion reduce considerablemente su dificultad. Dado que los hablantes ordenamos los conceptos en categorias segun su significado, cada preposicion estara dotada de redes radiales que justifiquen la diversidad de usos de forma sistematica alrededor de una sola interpretacion. Ungerer y Schmid (2006: 329 en adelante) sugieren por ejemplo que la teoria de los prototipos puede funcionar a la hora de seleccionar el lexico que se presenta a los aprendientes, dado que a pesar de las diferencias culturales, siempre habra palabras re-presentativas de un concepto que los aprendientes puedan relacionar directamente con su propia informacion en L1. Tambien comentan que es relevante hacer a los estudiantes conscientes de que su propia lengua (si el profesor la conoce) esta llena de metaforas y expresiones idiomaticas que pueden facilitarles la transicion a las de la lengua meta. Pero estos dos autores no son los unicos trabajando actualmente sobre el modelo cognitivo y la adquisicion de lenguas. Tyler (2008a) esta aun hoy trabajando con un acercamiento cognitivo a los verbos modales en ingles. Achard (2004, 2008), plantea combinar la Gramatica Cognitiva con el Enfoque Natural y Taylor (2008) explica los sustantivos contables e incontables en ingles y trabaja las gramaticas nuclear y periferica de Chomsky para justificar las funciones del pensamiento humano en la categorizacion de conceptos basicos y universales. Llopis Garcia (2009, 2011) demostro los beneficios de aplicar gramatica cognitiva y operativa a la ensenanza de la seleccion modal en espanol y Cadierno (Cadierno, Lund, 2004) trabaja con las diferencias cognitivas entre el espanol y el danes para expresar el movimiento con el fin de poder ensenar este aspecto eficazmente en el aula de LE. La GC, tal y como se ha visto en secciones anteriores, concibe el lenguaje como una representacion simbolica del mundo y por tanto, su gramatica esta estrechamente relacionada con la realidad, reflejandola y ayudando a la transmision de significado a traves de sus formas. Esto quiere decir que la gramatica es el vehiculo de comunicacion y no un listado de varias formas para una funcion o de funciones que admiten diferentes formas. Es interesante seguir investigando todas estas nuevas avenidas de trabajo, pues el objetivo maximo siempre sera hacer del aprendizaje de lenguas extranjeras un proceso integrado e integral, simplificando el laberinto de las nociones y las funciones lingüisti-cas, y buscando los elementos comunes que expliquen el significado de cada forma (es decir, sus propiedades cognitivas). La ensenanza de estructuras lingüisticas desde una perspectiva cognitiva pone a los aprendientes en disposicion de entender que es lo que motiva las elecciones de los hablantes nativos. Asi seran capaces de elegir libremente como expresarse, seleccionando de forma consciente las estructuras simbolicas que den el sentido exacto a la comunicacion que quieren transmitir. BIBLIOGRAFIA Achard, M., Niemeier, S. (eds.) (2004): Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching. Mouton de Gruyter: Berlin. Achard. M. (2004): «Grammatical Instruction in the Natural Approach». En: Achard, M., Niemeier, S. (eds.): Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching. Mouton de Gruyter: Berlin, 165-194. Achard. M. (2008): «Teaching Construal: Cognitive Pedagogical Grammar». En: Robinson, P., Ellis, N. C. (eds.): Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition. Routledge: Londres, 432-455. Cadierno, T., Lund, K. (2004): «Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition: Motion Events in a Typological Framework». En: VanPatten, B., Williams, J., Rott, S., Overstreet, M. (eds.) Form-Meaning Connections in Second Language Acquisition. Lawrence Erlbaum: Nueva Jersey, 139-144. Cifuentes Honrubia, J. L. (1994): Gramatica cognitiva: fundamentos criticos. Eudema: Madrid. Cuenca, M. J., Hilferty, J. (1999): Introduccion a la lingüistica cognitiva. Ariel: Barcelona. De Miguel, A. (1994): La perversion del lenguaje. Espasa Calpe: Madrid. Inchaurralde, C., Vazquez, I. (2000): Una introduccion cognitiva al lenguaje y la lingüistica. Mira Editores: Zaragoza. Langacker, R. W. (2008a): «Cognitive Grammar as a Basis for Language Instruction^». En: Robinson, P., Ellis, N. C. (eds.): Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition. Routledge: Londres, 66-88. Langacker, R. W. (2008b): «The relevance of Cognitive Grammar for language pedagogy». En: De Knop, S., De Rycker, T. (eds.): Cognitive Approaches to Pedagogical Grammar. Mouton de Gruyter: Berlin/Nueva York, 7-36. Lee, D. (2001): Cognitive Linguistics: an Introduction. Oxford University Press, Oxford. Pinker, S. (1994): The Language Instinct. Penguin: Londres. Llopis Garcia, R. (2009): Gramätica Cognitiva e Instruccion de Procesamiento para la ensenanza de la seleccion modal. Un estudio con aprendientes alemanes de espanol como lengua ex-tranjera. Tesis doctoral. Disponible en la Biblioteca Virtual de la Universidad Nebrija: http:// www.nebrija.com/servicios/biblioteca/ (21-09-2011). Llopis Garcia, R. (2011): (en prensa). Gramätica Cognitiva para la ensenanza del espanol como lengua extranjera. Coleccion Monografias n°14, ASELE, Ministerio de Educacion. Ruiz Campillo, J. P. (2007): «Entrevista a Jose Placido Ruiz Campillo: gramatica cognitiva y ELE». RevistaMarcoELE, n°5. Disponible en: http://www.marcoele.com/num/5/index.html (21-09-2011). Slobin, D. (1996): «From thought and language to thinking for speaking». En: Gumpertz, J., Lev-inson, S. C. (eds.): Rethinking Linguistic Relativity. CUP: Cambridge, 70-96. Taylor, J. R. (2008): «Some pedagogical implications of cognitive linguistics». En: De Knop, S., De Rycker, T. (eds.): Cognitive Approaches to Pedagogical Grammar. Mouton de Gruyter: Berlin/Nueva York, 37-66. Tyler, A. (2008a): «Cognitive Linguistics and Second Language Instruction». En: Robinson, P., Ellis, N. C. (eds.): Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition. Routledge: Londres, 456-488. Tyler, A. (2008b): «Applied Cognitive Linguistics: Putting Linguistics back into Second Language Teaching». En: 33rd International LAUD Symposium (2008) Conference Papers. LAUD: Essen, 904-927. Tyler, A., Evans, V. (2004): «Applying Cognitive Linguistics to Pedagogical Grammar: The Case of Over». En: Achard, M., Niemeier, S. (eds.): Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching. Mouton de Gruyter: Berlin, 257-280. Ungerer, F., Schmid, H. J. 1996 (2006): An Introduction to Cognitive Linguistics. Pearson Education Limited: Londres. KOGNITIVNA SLOVNICA: NOVE POTI PRI POUČEVANJU TUJIH JEZIKOV Ključne besede: kognitivna slovnica, španščina kut tuji jezik, didaktika Članek obravnava uporabnost kognitivne slovnice pri poučevanju španščine kot tujega jezika, tudi zaradi naraščajočega zanimanja za to vejo slovnice v zadnjih letih. V članku se najprej predstavi panoramski pregled te discipline, ki sicer izhaja iz kognitivnega oziroma spoznavnega jezikoslovja. Čeprav njeni začetki segajo v konec osemdesetih let prejšnjega stoletja, se uporabnost in smiselnost rabe kognitivne slovnice pri poučevanju tujih jezikov kaže šele v nedavnih strokovnih in znanstvenih raziskavah. V drugem delu članka se izpostavijo temeljne postavke discipline in njeni osnovni koncepti.