139 Ocene Higin. Bajke. Prevod, opombe in sprem na študija Nada Grošelj. Zbirka Dialog z antiko 8. Ljubljana: isH, 2008. [268 str.] Kdo ve, kako bi se razvijala novejša sloven­ ska dramatika, ko bi se Dominik Smole navdihoval pri Higinovem poročilu o Antigoni; po njem je Kreont po razkritju Antigono »predal svojemu sinu Hajmonu, s katerim je bila zaročena, da bi jo usmr­ til. Hajmon pa iz ljubezni do Antigone ni ubogal očetovega ukaza, temveč jo je zaupal v varstvo pastirjem in se zlagal, da jo je ubil. Rodila je sina in ko je odrastel v moža, je prišel v Tebe na športne igre  ...« Zgodba do sem bolj kot na Sofokla spo­ minja na Melino Merkouri v Dassinovem filmu Nikoli v nedeljo, ki pripoved o vsaki izmed grških tragedij konča z istimi naiv­ nimi besedami: »In potem so šli vsi na plažo!« Občutek ni povsem neutemeljen. Herbert J. Rose, po čigar kritični izdaji se deloma ravna tudi slovenski prevod, v latinski spremni študiji avtorja imenuje adulescentem imperitum, semidoctum, stultum, prenekateri filolog pa je vzdiho­ val nad »muhavostjo Fortune, ki je pustila utoniti v pozabo tolikerim Ajshilovim dramam, večjemu delu Livija ter drugim neprecenljivim dragocenostim, obenem pa ohranila vaje tega šolarja kot pabu- lum današnjim raziskovalcem« (Arthur L. Keith). Fabulae, prvotni naslov je bil verjetno Genealogiae, je sicer povsem neznani latin­ ski mitograf Higin zasnoval kot prikaz grškega mitološkega izročila. (»Alles Römische ist Interpolation im Hygin,« je pribil Wilamowitz, »wer das nicht weiß, hat ihn niemals mit bedacht gelesen.«) v besedilu, kot se je ohranilo, so miti ohla­ pno urejeni po tematskih sklopih, med večje sodijo denimo: zgodnje obdobje tebanske kraljevske hiše; Jazon, Argo­ navti in Medeja; Herkul; Atene in Kreta; Apolon, Admet in Alkestida; Perzej; usoda tebanske kraljevske hiše od Laja do epi­ gonov; trojanska vojna in dogodki zatem. Poleg teh sklopov je veliko zelo zgošče­ nega nizanja pustih seznamov, pogo­ sto brez vsake dodatne razlage. Po krat­ kem poročilu o tem, kako je pod pasjimi čekani izdihnil v jelena spremenjeni Akta­ jon, posveti neuki avtor (ali njegov inter­ polator), ki še spola ne zmore prav razlo­ čevati, dvakrat več prostora naslednjemu problemu: »Imena psov so bila naslednja: za samce Melampus, Ihnobat, Pamfag, Dorkej, Oribaz, nebrofon, Lajlaps, teron, Pterelas, Hilaj, Napa, Ladon, Pojmenis, Terodanapis, Avra, Lakon, Harpija, Aelo, Dromant, Toos, Kanaha, Kiprij, Stikta, Labros, Arkad, Agriod, Tigris, Hilaktor, Alka, Harpal, Likiska, Melanej, Lahna in Levkon. Med tistimi, ki so ga požrli, so bile tudi tri psice: Melanhajt, Agra, Teridamant in Orezitrof.« Nomina nuda tenemus. Besedilo je najverjetneje nastalo v drugem stoletju po Kristusu, v obdobju Keria_11•1_E.indd 139 9.7.2009 11:28:43 140 Ocene Antoninov, eden njegovih virov so brž­ kone sholije k helenističnemu epiku Apo­ loniju Rodoškemu. Pri poznejši preoddaji so se stvari še dodatno zapletle, izvirnik je močno predelan, ostala je ena sama knjiga, čeprav jih je bilo po neki avtorjevi opombi očitno več, poznejši interpolatorji in epi­ tomatorji so v delo posegali do te mere, da se je prvotna genealoška ureditev podrla. Editio princeps je iz leta 1535; urednik, po lastnih besedah »nevešč tujih langobard­ skih pismenk« v edinem in močno poško­ dovanem rokopisu, je delo s pomočjo delnega prepisa popravil precej po svoje. Rokopis se je kasneje izgubil, šarlatan­ ska editio princeps je takorekoč vse, kar je ostalo; ohranilo se je le še nekaj rokopisnih fragmentov, iz katerih se da ugotoviti, s kako nesrečno roko se je urednik lotil svo­ jega početja in kako besedila na več mestih preprosto ni znal prebrati. vsemu temu navkljub se v Bajkah ven­ darle skriva nekaj dragocenih zrn, ki jih zadnje čase kot takšna potrjujejo arheolo­ ška odkritja; včasih so presenetljiva, zgoraj omenjeno zgodbo o Antigoni je denimo potrdila vazna upodobitev iz četrtega sto­ letja pred Kristusom. Kot poudarja preva­ jalka, so Bajke zakladnica mitov ali pov­ zetkov izgubljenih grških tragedij, pa tudi edinstven primerek mitografske zvrsti, ki so ga tolike priredbe doletele prav zaradi nesporne referenčnosti. Prav prevod je točka, kjer se historia calamitatum tega besedila konča, Nada Grošelj je delo opra­ vila z značilno visoko mero jezikovne spretnosti, pomenske preciznosti in filo­ loške zanesljivosti. Neizogibna kleč pri takšnem skupku katalogov je zlasti pre­ vajanje množice antičnih imen; mišmaš grških in latinskih oblik je v prevodu razrešen z logično in pretehtano odloči­ tvijo (‘prevajalska opomba’ na strani 22), imena so opremljena z naglasnimi zna­ menji, na koncu knjige je obsežen indeks. Prevod je tudi obširno komentiran, škoda je le, da so opombe namesto na dnu strani skrite na koncu knjige, kar bralca sili v nenehno listanje; takšni odločitvi, ki bi jo v nekdanjem času zapletenega meha­ ničnega stavljenja nemara lahko utemelje­ vali z varčnostjo, lahko danes botruje le še nepremišljenost. Po oblikovno in vsebinsko dovrše­ nem Prazničnem letu Rimljanov v pesmi (Mk, 2006) je to že druga knjiga, v kateri se prevajalka posveča mitološkim besedi­ lom v rimski književnosti. Težko se je izo­ gniti vtisu, da gre za nekakšno pripravo na integralni prevod Ovidijevih Fastov, o katerem se govori že nekaj časa. Cedite, Romani epitomatores, cedite, Grai; nescio- quid maius nascitur ... David Movrin Keria_11•1_E.indd 140 9.7.2009 11:28:44