— 204 — Želje v časopisnih zadevah. Bliža se novo leto in z njim tudi nove naročila na slovenske časnike* Mislimo, de bi ne bilo naopak, ako bi v prihodnijč : 1) Na slovenskih časnikih tudi napis na vsa-ciga prejemnika slovenski bil, in spodej pristavek imel, za koliko časa je kdo naročen; n. p, „za če ter t leta." Kar pervo vtiče, ni treba dokazovati zakaj? ker je naj lepši, de je tak napis, kakoršin v časniku jezik* To naj bi tudi od slovenskih pisem veljalo. Slovensko pismo ali časnik previden s ptujim napisam se nam zdi, kakor človek s šemo na obrazu. Kdor se svoje domovine ne sramuje, na slovenske pisma in časnike ptujih napisov ne obesa, razun, če je to neobhodno potrebno. Slovenske pisma in časniki naj tedaj za naprej s poštenim slovenskim čelam po svetu hodijo. Kar drugo vtiče, se nam potrebno zdi, de se pod napisam naznani, za koljko časa je kdo naročen, ker se ve*-likobart pripeti, de naročnik, ki več časnikov ima, sam ne ve, ali je za četert ali za polleta naročen. V tem nam nemški časniki predsvetijo. ___ 2~) Bi tudi radi, de bi Novice in Ljubi j. časnik nam prinašala žitni kup in tarifo za meso. Eden tudi ceno blag^i v Ter s tu, kakor je bilo že prej v „Novicah." Čudno se nam zdi, de se imena mer t vin v nobenim slovenskim časniku ne oznanujejo. 3) Tudi bi bilo dobro, de bi Lj. časnik vsaki sostavk z debelo začetno besedo pričel, de se lahko že od dalječ razloči, od kteriga kraja ali mesta se govor začne. Iz Dolenskiga.