Miscellanea EINO LEINO, HELKA VIRSIA - CARMINA SACRA. In Latinum vertit Tuomo Pekkanen (Helsinki 2003, 338 p.) Recenzija Finski profesor Tuomo Pekkanen sodi brez dvoma med današnje najbolj goreče oznanjevalce žive latinščine in najbolj spretne oblikovalce njenih neizčrpnih izraznih možnosti. V svojih nastopih na simpozijih, kongresih in drugih znanstvenih srečanjih (njegova ožja specialnost je preučevanje an- tičnih virov za severno Evropo) občinstvo vedno znova preseneča s svojo brezhibno latinsko dikcijo in sproščeno elokventnostjo, ki pogosto spominja na plavtovske bravure, včasih pa preide tudi v retorski zanos ciceron- sko zaokroženih stavčnih period. Tuomo Pekkanen je s svojim entu- ziazmom in vztrajnostjo dosegel, da finska državna radiodifuzija (Radio- ophoniaFinnica Generalis)redno enkrat tedensko oddaja pregled svetovnih poročil v latinščini (potem ko je pred leti vatikanski radio to dolgotrajno prakso opustil), ki ji-po anketah sodeč - prisluhne sorazmerno precej poslu- šalcev širom Evrope in ZDA. Te redne vsakotedenske oddaje svetovnega političnega dogajanja je finska radio- difuzija povzela in objavila v trojezični izdaji (latinsko-finsko-angleški) v petih knjigah z naslovom Nuntii Latini (1992-1999). Pekkanenov doslej največji latinistični podvig predstavlja prevod finske nacionalne epopeje Kalevale (1996). Prevod se zelo lepo prilagaja zvočni podobi finskega izvirnika: zložen je v štiristopičnih trohejih, ki se odlikujejo po blagozvočnih aliteracijah (kar je ena najbolj značilnih poetičnih kvalitet finskega izvirnika in tudi najstarejše latinske poezije). O svoji 133 prevajalski umetnm1 Je imel ob stopetdeseti obletnici izvirnika (1849- 1999) tudi zanimivo predavanje na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Pri aktualizaciji latinske poezije pa se Pekannen ne ustraši tudi sodobnejših prijemov. Tako je na primer pred leti za jazzovsko izvedbo priredil izbor dvanajstih Horacijevih pesmi, kijihje zapela Reine Rimon, ena najbolj popularnih sodobnih finskih popevkaric, ob spremljavi priljublje- nega ansambla (Reine Riman eiusque papae Jeroidissimi) izbor je nato izšel tudi na zgoščenki z naslovom Variationes Horatianae jazzicae. V podobni obliki je pozneje z enako glasbeno spremljavo priredil tudi izbor Katulovih pesmi. Po teh uspešnih podvigih se je ne- davno lotil še enega latinističnega eksperimenta: polatinil je Svete pesmi (Helkavirsid = Carmina sacra), kijihje pred sto leti spesnil Eino Leino. Eino Leino ( 1878-1926) velja za najpo- membnejšega prenovitelja in enega največjih mojstrov finske poezije. Kronološko je blizu pesnikom sloven- ske Moderne: njegova rojstna letnica sovpada z rojstno letnico Otona Župančia, na katerega spominja blizu tudi po bogastvu drznih simboličnih podob in bleščeči poetični dikciji. Vendar ga naš rojak prekaša po življenj- skem elanu in nepoboljšljivem opti- mizmu, medtem ko je Eino Leino tipičen predstavnik evropskega fin-de- siecla, ki se pogosto vtaplja v mračnih depresijah. Precej podobnosti med njima je tudi v navezanosti na folklorno motiviko in ljudsko izročilo: kot naš Župančič rad črpa iz belokranjskega izročila, tako je tudi v Leinovi poeziji polno sledov starodavnih laponskih povedk in življenjskih običajev. Pri nas je Eino Leino slabo poznan, čeprav je Ivan Prijatelj, ki je bil le nekaj 134 let starejši od finskega pesnika, že med prvo svetovno vojno objavil prevod ene njegovih pesmi (Lapsko /,eto, Ljubljanski zvon 191 7, 194/ 5) . Sicer sem v vsej naši dosedanji prevodni literaturi zasledil samo pet njegovih balad, ki jih je pred pol stoletja poslovenil Emilijan Cevc injim dodal tudi zgoščeno predstavitev finskega pesniškega velikana (Naša sodobnost 2, 1954, 661-677). Za enega najvišjih vrhov Leinove poezije veljata dve zbirki Svetih pesmi (1903 in 1916), ki se v svoji metrični podobi in mitološki motiviki tesno naslanjata na Kalevalo, a jo še bogatita z večplastnimi simbolnimi podobami, baladno zgoščenostjo in psihološko pretanjeno karakterizacijo nastopa- jočih oseb. Eino Leino je obenem tudi velik občudovalec in dober poznavalec antične in biblične tradicije, zato antične mite in svetopisemske zgodbe pogosto vzporeja s finskim in la- ponskim ljudskim izročilom. V njegovih pesmih odkrivamo številne aluzije na antično mitologijo in biblično motiviko, ki jo včasih nakazuje že sam naslov (npr. Sirenes, Atlantis, Noster Dominus Salvator, Protoparentum !,apsus). Prepesnitev Leinovih balad v latin- ščino se lahko bolj kot prevod v kateri koli sodobni jezik približa imaginarni lepoti finskega izvirnika, ki v veliki meri temelji na pravi glasovni magiji, blagozvočni igri vokalov in konzo- nan tov. Kajti obstaja cela vrsta jezikovnih prvin, ki presenetljivo zbližujejo pesniško dikcijo obeh jezikov, latinščine in finščine: pre- vladujoči kvantitativni akcent, iz davnine podedovano bogastvo alitera- cij, in ne nazadnje obrazec trohejskega tetrametra (versus quadratus}, ki po zunaaji shemi le rahlo odstopa od zaporedja dveh verzov Kalevale. Temu Keria VII - 1 • 2005 se v finščini pridružuje še fenomen tako imenovane vokalne harmonije, ki uravnava zaporedje svetlih in temnih vokalov. Branje Leinovih trohejev v Pekkane- novi latinski verziji nas vedno znova preseneča z besedno magijo, z melo- dioznostj o, ki lahko omehča tudi najbolj razvajena in latinščine nevešča ušesa. Za primer naj navedem nekaj verzov iz balade o karelskem dekletu (Virgo Careld), ki po svoji motiviki. spominja na motiv Dafue na begu pred Apolonom: cito currit calceata, / velox virgo sine vitta, / pedem pulchra per paludem. (Za primerjavo naj navedem dikcijo finskega izvirnika, ki mu je v aliteraciji presenetljivo blizu: kovin kiiti kautokenkd ... punapaulapuunsolia). Tudi Emilijan Cevc -kot rečeno, poleg Prijatelja naš doslej edini prevajalec Leinove poezije - si je z njemu lastnim pesniškim posluhom prizadeval za podobno bogastvo aliteracij, kar se mu je včasih tudi dobro posrečilo. Kot primer naj navedem balado Kimmovo maščevanje (Ultio ), ki v začetnih verzih lepo posnema drsenje smuči skozi zasneženo gorsko pokrajino: Kimmove smuči samotno/ v temno noč drse čez goro. Prav tako je v tej pesmi lepo opisan gorski ples demonskih vil: Na vršacu pa grozotne/ so pksa/,e, pek nimfe, /in lasje so jim vihrali, / njih porog v vihar je tulil. Toda še veliko lepše zvenijo isti verzi v latinskem prevodu: In cacumine sublimi /saltant Virgines lriferni, / concinnunt capillis passis / venti vertice stridente. Presenetljiv je finale, iz katerega zveni na eni strani grozljivo zavijanje volka, ob tem njem pa - kot kontrast - sijaj vzhajajočega sonca: Tuli volk. Šumi vodovje. /Svetlo zjutraj sije sonce. Vendar se zdi, daje tudi tukaj latinski prevod nedosegljiv v svoji bližini izvirniku, v neposnemljivi kontrastni igri temnih Miscellanea in svetlih vokalov: Lupus ululat et torrens / tumet. Mane sol respkndet. Seveda bi šele podrobna primerjalna analiza razkrila vse skrite pomenske in zvočne odtenke teh in drugih pre- vodov, skozi katere lahko - kot »sled sence zarje unstranske glor'je« - zaslutimo magični čar in neponovljivo lepoto izvirnika. Morda si bo kdo zastavil vprašanje o smiselnosti takšnih prevajalskih pod- vigov. Verjetno je npr. tudi v Sloveniji še danes precej večji krog tistih, ki jim je dostopna latinščina kot pa finščina; in verjetno je podobno razmerje tudi pri drugih evropskih narodih. In vsi ti lahko zdaj uživajo najlepše stvaritve finske poezije - če že ne v izvirniku - vsaj v skoraj enakovredni latinski ToMAARmnAKoN, HisTORIA SALoNITANA. Split, Književni krug 2003. Thomae Archidiaconi Historia Salonitanorum atque Spalatinorum pontificum - Povijest salonitansklh i splitskih prvosvečenika. Predgovor, latinski tekst, kritički apa- rat i prijevod na hrvatski jezik Olga Peric, povijesni komentar Mirjana Matijevic Sokol, Studija Toma Arhidakon i njegovo djelo Radoslav Katičič. 530 str. Recenzija Kot je znano, se hrvaška latinistična književnost ponaša z zavidanja vredno ustvarjalnostjo in z nepretrgano tra- dicijo, ki sega od srednjega veka pa tja do druge polovice dvajsetega stoletja, ko je moral lirični pesnik Tone Smerdel, ki je veljal celo za nobe- 135 prepesmtvi. Primer, ki bi ga lahko posnemali zlasti filologi manj raz- širjenih jezikov. Žal smo slovenski klasični filologi tukaj v velikem zamudništvu. Pred pozna- valci latinščine v svetu se pravzaprav lahko predstavimo z eno samo zbirko Versus Latini (1989), v katerije neu- trudni Silvo Kopriva malo pred smrtjo zbral svoje prevode kakih 130 sloven- skih pesmi. Pred njim je omembe vreden edinole Anton Sovre, ki je v mojstrskih heksametrih polatinil Aškerčevo balado Brodnik (Portitor} in približno pol ducata Prešernovih pesmi. Vsekakor nas tukaj čaka še veliko dela. Pekkanenove prevodne umetnine so nam zgled, ob katerem bi se lahko resno zamislili. Kajetan Gantar lovskega kandidata, iz polhičnih raz- logov v materinščini utihniti in se zateči v eksil latinščine. Še posebej plodna je bila ustvarjalna sila te knji- ževnosti v starodavnih mestih Dal- macije, kjer so se v teku stoletij ostanki avtohtonega rimskega meščanstva organsko stapljali s prevladujočim slovanskim življem inje nad njimi ves čas nevidno lebdel prvotni rimski ge- nius loci. Enega najzgodnejših in najvidnejših vrhov te latinistične ustvarjalnosti predstavlja splitski učenjak Tomaž Arhi diakon (Thoma Archidiaconus, ok. 1200-1268), zgodovinar in teolog, ki je študiral na znameniti bolonjski univerzi. Tam je med drugim poslušal tudi pridige Frančiška Asiškega, ki so nanj očitno naredile velik vtis. Čeprav