SLOVANSKA KNJIŽNICA LJUBLJANA B2930 - - V ->■: v ■ - - : ' , ■v -ZlV^ '4 3: !V/ Z ' ' i:' v- • ';'-z " x'v.z i ■ ‘• ;:!vzo,,->.z.v ',z:z: z t Službeni red vadbeni predpisi za kranjska zavezna gasilna društva, Sestavil Albin C. Achtschin. Ljublj ana. Založila kranjska deželna zaveza gasilnih društev. 189+. Dienstes-Ordnung und Uebungs-Vorschriften für die Mischen Verbands-Feuerwehren. Verfasst von Albin C. Achtscliin. knjižnica Verlag des krainischen Landes-Feuerwehrverbandes. 1894. Predgovor. Io izraženih željah pri razpravah odbora zaveze kranjskih gasilnih društev in na dosedanjih shodih gasilnih društev vzpodbujen, poprijel sem se dela, spisati našim gasilnim društvom občni službeni in vajni ali vežbalni red. Nisem se zbal truda in lotil sem se dela z veseljem v nadeji, da mi gospodje tovariši ne bodo odtezali blagohotne svoje podpore. V tem obziru se nisem motil, in presrčno se zahvaljujem blagovoljni naklonjenosti, ako se bode ta-le knjižica, ki je namenjena potrebam tako gasilnih društev na deželi, kakor istih po večjih krajih, v dotičnih krogih vzpre- • jela ugodno in s priznanjem. Ako se mi posreči, s tem spisom kolikor toliko pospeševati prostovoljno gasilstvo v ljubljeni lepi moji domovini in v njeno korist, poplačan bode moj trud v obili meri. V Ljubljani dne 1. avgusta 1893. načelnik voja ljubljanskega prostovoljnega gasilnega društva, nadzornik deželnih gasilnih društev za Gorenjsko in Dolenjsko, blagajnik in odbornik deželne zaveze kranjskih gasilnih društev. Albin C. Achtschin Vorwort. Angeregt durch die bei den Verhandlungen des Ausschusses des krainischen Landes - Feuerwehrverbandes sowie auf den bisherigen Feuerwehrtagen lautgewordenen Wunsche, habe ich es unternommen, allgemeine Dienstes- und Uebungsvorschriften für unsere freiwilligen Feuerwehren zu verfassen. Die Schwierigkeiten dieser Arbeit wurden von mir nicht unterschätzt, und ich habe letztere nur in der Hoffnung unternommen, dass mir die Unterstützung meiner Herren Kameraden nicht versagt werde. Ich habe mich diesfalls nicht getäuscht und danke es entgegenkommender allseitiger Unterstützung, wenn das vorliegende Werkchen, welches den Bedürfnissen sowohl der eigentlichen Landfeuerwehren als jener in grösseren Ortschaften dienen soll, in den betheiligten Kreisen günstige Aufnahme und Anerkennung finden sollte. Möge es mir durch diese Arbeit gelungen sein, etwas zur Förderung des freiwilligen Löschwesens in meiner geliebten schönen Heimat und auf diese Weise zu deren Wohlfahrt beizutragen, dann wäre meine Mühe in reichem Masse belohnt. Laibach, 1. August 1893. Albin O. Achtschin Zugshauptmann der Laibacher freiw. Feuerwehr, Landes-Feuerwehrinspector für Ober- und Unterkrain, Ausschussmitglied und Cassier des krain. Landes-Feuerwehrverbandes. Odbor deželne zaveze gasilnih društev s tem izroča kranjskim gasilnim društvom splošni službeni red in navodilo za redne vaje in za oskrbovanje različnega gasilnega orodja z željo, naj se isto marljivo rabi. V zvezi z vajami, katerim je to navodilo podstava, pomaga naj pospeševati spretno izobraževanje glede na nalogo, katero smo si prostovoljno naložili, člane vedno vestneje seznanjati s svojimi dolžnostimi, jih tako vsposobljati, da vsak, kadar to zahteva slučaj, na svojem mestu previdno, hitro in zanesljivo izvršuje svojo dolžnost. Z dosego tega namena storjen je samo prvi ne-obhodni korak, da se ugodi zaupanju soobčanov naših; ki izročajo življenje in imenje našemu varstvu, ker samo dobro izurjeno in spretno vladano gasilno društvo more izpolnjevati prevzeto svojo nalogo. V Ljubljani dne 13. avgusta 1893. Oior fleželne zaveze kranjskih gasilnih Mer. Fr. Doberlet, načelnik. Uer Ausschuss des Landes-Feuerwehrverbandes tibergibt hiemit den krainisehen Feuerwehren eine allgemeine Dienstordnung sowie einen Leitfaden für Ordnungsübungen und für die Handhabung der verschiedenen Geräthschaften mit dem Wunsche, dass beides recht fleissig benützt werden möge. In Verbindung mit den Hebungen, denen sie zur Grundlage dienen, sollen sie die tüchtige Ausbildung für unsere freiwillig übernommene Aufgabe fördern helfen, die Mitglieder mit ihren Obliegenheiten immer vertrauter machen und so befähigen, gegebenen Falles jeder auf seinem Platze mit Umsicht schnell und verlässlich Seine Pflicht zu thun. Mit der Erreichung dieses Zweckes ist nur der erste und unerlässliche Schritt gethan, das Vertrauen unserer Mitbürger, welche Leben und Eigenthum unter unseren Schutz stellten, zu rechtfertigen, denn nur eine gut geschulte und richtig geleitete Feuerwehr ist imstande, ihre Aufgabe zu erfüllen. Laibach, 13. August 1893. Vom Ausschüsse fles train. LaMes-FenerweliryerMes. Fr. Doberlet, Obmann. Službeni red. Dienstesordnung. § 1. Razvrstitev. Vsako gasilno društvo obstoji iz plezalcev, brizgale« v, varuhov ali rediteljev. Členi uvrščajo se v jednega teli oddelkov glede na svojo osebno sposobnost in po potrebi. V slučaji silne potrebe more se vsak člen uporabiti tudi za kako drugo poslovanje, nego za isto, katero mu pristoji vsled njega uvrščenja, ako je sposoben za to. a) Plezalno moštvo. Plezalci imajo oteti ljudi in imetek, če je v nevarnosti ter opravljati predvsem gasilne posle, istim pristoji tudi odstranjevanje takih zaprek, ki ovirajo izpolnjevanje te naloge, dalje podiranje in razrušeni'e nevarnih delov poslopij. Njim so izročene vse lestve, rešilne priprave in cevi. Vsak plezalec služi naj vsaj pol leta v brizgalnem moštvu in v tem bodi spretno izurjen. Plezalno moštvo obstojaj po večih krajih iz ne manj nego 12, po manjših pa ne manj, nego iz šestih mož. § 1. Eintheilimg. Jede Feuerwehr besteht aus Steiger-, Spritzen-und Schutz- oder Ordnungsmannschaft. Die Mitglieder werden nach ihrer persönlichen Eignung und nach dem vorhandenen Bedarf in eine dieser Abtheilungen eingereiht. Im Nothfalle kann jedes Mitglied auch zu einer anderen als der ihm nach seiner Eintheilung obliegenden Verrichtung verwendet werden, wenn es hiezu tauglich ist. a) Steigermannschaft. Die Steiger haben bedrohte Menschenleben und gefährdetes Eigenthum zu retten sowie die eigentlichen Löscharbeiten zu verrichten, auch obliegt ihnen die Beseitigung solcher Hindernisse, welche der Erfüllung dieser Aufgabe entgegenstehen, dann das Abbrechen und Einreissen gefahrdrohender Gebäudetheile. Ihnen werden sämmtliche Leitern, Rettungsgerätlie und Schläuche überwiesen. Jeder Steiger soll früher wenigstens ein halbes Jahr in der Spritzenmannschaft gedient haben und darin tüchtig geschult worden sein. Die Steigermannschaft soll in den grösseren Orten aus nicht weniger als 12, in kleineren aus nicht weniger als 6 Mann bestehen. b) Brizgalno moštvo. Brizgalno moštvo razpostaviti ima brizgalnice in cevi in v zadušenje nastalega požara preskrbeti potrebno vodo ali druga gasilna sredstva ter skrbeti za hitro in izdatno dodajanje. Brizgalno moštvo šteje naj saj 16 mož. Istemu se vroče vse gasilne in vozne priprave, katere mora ohraniti v dobrem stanu. c) Varuhno moštvo. Varuhno moštvo skrbi za vzdrževanje reda na pogorišči (tudi pri vajah), čuva položene cevi in ne v rabi se nahajajoče priprave, dalje mora varovati otete stvari in v obče kjer si bodi pomagati. § 2. Vzprejem. Za vzprejem v gasilno društvo treba je neomadeže-vanega imena, poštenega značaja in krepkega zdravja. Isti, ki se zglasi za vzprejem, ne sme biti mlajši kakor 18 let in -— da se more uvrstiti plezalnemu ali brizgalnemu moštvu — ne nad 40 let star. Starejše osebe pridele se varuhnemu moštvu; kdor je star nad 55 let, ne vzprejme se več kot redni člen. Kot podporni člen vzprejme se vsakdo, ki plačuje letni donesek v blagajnico gasilnega društva. b) Spritzenmannschaft. Die Spritzenmannschaft hat die Spritzen und Schläuche instand zu setzen und das zur Bewältigung eines ausgebrochenen Brandes erforderliche Wasser oder sonstige Löschmittel zu beschaffen und für schnelle und ausreichende Lieferung desselben zu sorgen. Die Spritzenmannschaft soll mindestens 16 Mann stark sein. Es werden ihr sämmtliche Lösch- und Fahrgeräthe zugewiesen, und hat sie dieselben in gutem Zustande zu erhalten. c) Schutzmannschaft. Die Schutzmannschaft sorgt für Aufrechterhaltung der Ordnung auf dem Brandplatze (auch bei Hebungen), bewacht die gelegten Schläuche sowie etwa nicht in Gebrauch stehende Geräthe, dann das gerettete Eigenthum, und leistet sonst allenfalls erforderliche Hilfe. § 2. Aufnahme. Zur Aufnahme in die Feuerwehr ist kräftige Gesundheit, Unbescholtenheit und ehrenhafter Charakter erforderlich. Der Aufzunehmende soll nicht unter 18 Jahre und — um in die Steiger- oder in die Spritzenmannschaft eingereiht zu werden — nicht über 40 Jahre alt sein. Aeltere Personen werden der Schutzmannschaft zugetheilt; über 55 Jahre alt soll niemand mehr als wirkliches Mitglied aufgenommen werden. Als unterstützendes Mitglied wird jedermann aufgenommen, welcher einen jährlichen Beitrag zur Feuerwehrcasse leistet. § 3. Obljuba. Vsak v gasilno društvo vstopivši obljubi slavnostnim načinom zvesto izpolnjevanje prostovoljno prevzetih dolžnosti]. Ta obljuba zavezuje dotičnika k dveletnemu službovanju. Načelnik obljubi županu z desnico. Drugi členi store enako obljubo načelniku, in sicer novo vstopivši ob primerni službeni priliki, taki členi pa, ki se zavežejo k daljšemu službovanju, pri letnem občnem zboru. Po prečitanih dolžnostnih besedah stori se obljuba s podajanjem desnice in z besedo: «Obljubim!»; zbrano moštvo stati ima med tem v dostojnem pozoru. § 4. Služba. Gasilno društvo je v službi: a) pri požaru; b) pri vaji; c) pri stražah in pripravljenostih; d) pri sporočilih in e) pri pravilnih zborovanjih in pri nastopih. § 5. Poveljništvo. Gasilno društvo poveljuje načelnik, ako je isti zadržan, pa njegov namestnik. Načelniku pristoja vodstvo v vseh službenih zadevah, posebno na pogorišču; I» ,. § 3. Angelobung'. Jeder in die Feuerwehr Eintretende gelobt in feierlicher Weise treue Erfüllung seiner freiwillig übernommenen Verpflichtungen. Diese Angelobung verpflichtet zu zweijähriger Dienstzeit. Der Hauptmann' leistet seine Angelobung in die Hand des Bürgermeisters. Den übrigen Mitgliedern nimmt der Hauptmann die Angelobung ab, und zwar neu eintretenden bei einer geeigneten dienstlichen Gelegenheit, solchen Mitgliedern aber, die sich zum Weiterdienen verpflichten, bei der jährlichen Hauptversammlung. Nach vorausgegangener Verlesung der Verpflichtungsformel wird die Angelobung durch Handschlag und mit den Worten «Ich gelobe!» geleistet; die versammelte Mannschaft hat w.ährend dessen Acl ltungs-stellung einzunehmen. § 4. Dienst. Die Feuerwehr ist im Dienste: a) bei einem Brande; b) bei einer Hebung; c) bei Wachen und Bereitschaften; d) beim Rapport; e) bei satzungsmässigen Versammlungen und bei Ausrückungen. § 5. Commando. Den Befehl über die Feuerwehr führt der Hauptmann, in dessen Abwesenheit sein Stellvertreter. Ihm obliegt die Leitung in allen dienstlichen Angelegenheiten, besonders auf dem Brandplatze; er ist für tüchtige Schulung der Mannschaft sowie für gute on je za dobro izvežbanje moštva in ohranitev priprave v dobrem stanu odgovoren občini. Na čelu vsacemu oddelku je če to vodja, in ako potreba, jeden namestnik četovodje. Cetovodja zapoveduje svojemu oddelku v njegovih službenih izvršitvah; posebna dolžnost mu je, vežbati izročeno moštvo. Vsako večje gasilno orodje zase (n. pr. brizgal-nica, hidrofor, mehaniška pomikovalna lestev) vodi rednik, ako se nahaja večje število tacih gasilnih priprav, drugače pa sam četovodja. Ako potrebno, se postavi rednikom tudi namestnike. Mala gasilna društva, katera razpolagajo s samo jednim večjim gasilnim orodjem in z malo plezalci, ne potrebujejo četovodij in rednikov; za vse vodstvo zadostujeta načelnik in njegov namestnik. Vsako gasilno društvo izroči vse orodje in priprave kakemu členu v varstvo z dolžnostjo, da skrbi, da se vedno nahaja v dobrem stanu. Ta orodjar more ob enem imeti tudi še kako drugo šaržo. § 6. Skušnja. Vsaka šarža mora tekom štirih tednov po svoji izvolitvi pred odborom storiti skušnjo, da je sposobna. Odbor ima pravico, nesposobno osebo od šarže odstaviti in to mesto začasno popolniti s kakim drugim sposobnim ognjegascem. Instandhaltung aller Gleräthe der Gemeinde gegenüber verantwortlich. An der Spitze jeder Abtheilung steht ein Zugsführer, und wo erforderlich, noch ein Zugsführer-Stell-vertreter. Der Zugsführer befehligt seine Abtheilung bei deren dienstlichen Verrichtungen; die Schulung der ihm zugetheilten Mannschaft ist seine besondere Obliegenheit. Jedes grössere Geräth für sich (z. B. Spritze, Hydrophor, mechanische Schiebeleiter) wird von einem Rottenführer befehligt, falls eine grössere Anzahl solcher Geräthe vorhanden ist, sonst hat der Zugsführer den Befehl darüber. Wenn nothwendig, werden auch Rottenführer-Stellvertreter bestellt. Bei kleinen Feuerwehren, welche nur über ein grösseres Feuerlöschgeräth und wenige Steiger verfügen, bedarf es keiner Zugs- und Rottenführer; ein Hauptmann und dessen Stellvertreter genügen zur gesummten Leitung. Mit der Instandhaltung der Rüstungen und Geräthe ist bei jeder Feuerwehr eigens ein geeignetes Mitglied zu betrauen. Dieser Geräthmeister kann zugleich auch eine andere Stelle bekleiden. § 6. Prüfung. Jeder Vorgesetzte hat sich binnen vier Wochen nach seiner Wahl vor dem Ausschüsse hinsichtlich seiner Eignung einer Prüfung zu unterziehen. Der Ausschuss ist berechtigt, eine etwa untaugliche Persönlichkeit von der Stelle zu entheben und diese einstweilen durch einen anderen geeigneten Feuerwehrmann zu besetzen. 2 § 7. Uniformo van j e in oprava.* a) Splošno. Člani gasilnega društva nosijo kot uniformo temno-plavo volneno bluzo s pokončnim ovratnikom ali pa slično suknjo z ležečim ovratnikom ter znak gasilnega društva na istem; na ramenih rudeče obrobljene naramke z znaki deželne zaveze gasilnih društev (K in vojvodsko krono nad črko); dalje kapo od črnega sukna z rudeče-zlato obrobljeno žnorico in gasilno-društvenim znakom. Delavna obleka, takozvana službena uniforma, obstoji iz hlač od cvilha in cvilhaste bluze z rodečimi paroli na ovratniku. Oprava pri plezalcih obstoji iz mesingaste čelade, pasu s karabinarjem, vrvij in špičaste sekirice, dalje varnostne kljuke, ustne gobe in signalne piščalke; —- brizgale! imajo čelado in pas (šarže tudi sekiro in signalno piščalko ali hupo); varuhno moštvo ima kapo, rodečo prevezo z belo številko okolu leve roke zgoraj in pregrajno vrv. Načelnik in njemu namestnik nosita beli svetli čeladi (brez žimnega čopa), pas s sekiro in signalno piščalko. Službena obleka in oprava se morata po vsak-kratni rabi položiti na za to določeno mesto. Iste doma shranjevati pripuščeno je samo z načelnikovim dovoljenjem. Naj strožje se pa prepoveduje, kacega druzega člena uniformo in opravo premenjavati in rabiti. * Sedaj v rabi stoječe čelade se smejo iznositi, a pri napravi novih se mora po predpisu ravnati. Meče, lovske nože i. t. d. nositi je prepovedano. § 7. Uniformierung und Ausrüstung.* a) Im allgemeinen. Die Mitglieder der Feuerwehr tragen als Uniform eine dunkelblaue wollene Bluse mit Stehkragen oder solchen Rock mit Umlegkragen und am Kragen das Feuerwehrabzeichen, auf den Schultern roth passe-poilierte Achselklappen mit den Abzeichen des Landes-Feuerwehrverband.es (K, oberhalb desselben die Herzogskrone); dann eine Mütze aus schwarzem Tuch mit rothgoldener Einfasschnur und Feuerwehrabzeichen. Als Arbeitskleidung, sogenannte Dienstuniform, dient eine Zwilchhose sowie Zwilchbluse mit rothen Paroli am Kragen. Die Ausrüstung besteht bei den Steigern aus Messinghelm, Gurt mit Carabinerhaken, Leine und Spitzbeil, ferner Nothhaken, Mundschwamm und Signalpfeife; — bei den Spritzenleuten aus Helm und Gurt (Chargen noch Beil und Signalpfeife oder Huppe); — bei der Schutzmann Schaft aus Mütze, rother Armbinde mit weisser Nummer am linken Oberarm und einer Absperrleine. Hauptmann und Hauptmann-Stellvertreter tragen blanke weisse Helme ohne Haarbusch, Gurt mit Beil und Signalpfeife. Dienstkleidung und Ausrüstung müssen nach jedesmaligem Gebrauche auf den hiezu bestimmten Platz gegeben werden. Dieselben zu Hause aufzubewahren ist nur mit Einwilligung des Hauptmannes gestattet. Das Auswechseln oder Benützen der Uniform und der Ausrüstung eines anderen Mitgliedes ist strengstens untersagt. * Die in Gebrauch stehenden Helme können bis zur Abnützung getragen werden; Neuanschaffungen sind nach der Vorschrift zu bewerkstelligen. Das Tragen von Degen, Hirschfängern u. s. w. ist untersagt. 2* Vsak ognjegasec mora svojo uniformo in opravo imeti snažno in sposobno za službo. Kakeršnekoli škode naznaniti se imajo orodjarju. b) Sösebno. 1. Stopinja dostojanstva na uniformi, katero je sklenil avstrijskih gasilnih društev odbor in potrdilo za v državnem zboru zastopana kraljestva in dežele visoko c. in kr. državno vojno ministerstvo, vis. c. kr. ministerstvo deželne brambe in vis. c. kr. ministerstvo za notranja dela z ministerskim odlokom z dne 2. decembra 1892, št. 27.337. Načelnik: Naramka iz sreberne porte, na nji znak deželne zaveze od rumene kovine in v sredi s povprečno mesingasto zaponko. Načelnikov namestnik: Slična naramka, a brez povprečnih mesingastih zaponk. Cetovodja (tudi pobočnik, zapisnikar, zdravnik, orodjar in eltsercirski mojster): Naramka iz rudečega sukna se zavezinim znakom in tri povprečne mesingaste zaponke. Gasilno-društvena znamenja na kapi in na ovratniku nosijo načelnik, njega namestnik, četo vodje in njim enake šarže v zlatu. Cetovodjev namestnik: Slična naramka, toda z dvema mesingastima zaponkama. Bednik: Slična naramka, a samo z jedno širšo mesingasto zaponko. Bednikov namestnik: Slična naramka, toda brez mesingaste zaponke. Ti dostojanstveni znaki morajo natanko ugajati obstoječim propisom; isti so pod postavnim varstvom za vzorce. Jeder Feuerwehrmann hat seine Uniform und seine Ausrüstung immer rein und diensttauglich zu erhalten. Allfällige Schäden sind dem Geräthmeister zur Kenntnis zu bringen. b) Im besonderen. 1. Gradabzeichen an der Uniform, beschlossen vom österreichischen Feuerwehr-Ausschusse und für die im Reichsrathe vertretenen Königreiche und Länder seitens des hohen k. u. k. Reichs-Kriegsministeriums, des hohen k. k. Ministeriums für Landesverteidigung und des hohen k. k. Ministeriums des Innern mit Ministerial-Erlass vom 2. December 1892, Z. 27.337, genehmigt. Hauptmann: Achselklappen aus Silberborde, darauf das Landesverbands - Abzeichen aus gelbem Metall undin derMitte eine querliegendeMessingspange. Hauptmann - Stellvertreter: Die gleichen Achselklappen, jedoch ohne die querliegende Metallspange. Zugsführer (auch Adjutant, Schriftführer, Arzt, Geräth und Exerciermeister): Achselklappen aus rothem Tuch mit dem Verbandsabzeichen und drei querliegenden Messingspangen. Das Feuerwehr-Abzeichen am Kragen wie an der Mütze tragen der Hauptmann, dessen Stellvertreter, die Zugsführer und ihnen gleichgestellte Chargen in Gold gestickt. Zugsführ er- Stellvertreter: Die gleichen Achselklappen, aber mit zwei Messingspangen. Rottenführer: Die gleichen Achselklappen, jedoch mit nur einer breiteren Messingspange. Rottenführ er-Stellvertreter: Die gleichen Achselklappen, aber ohne Messingspange. Diese Rangsabzeichen müssen den bestehenden Vorschriften genau entsprechen; sie stehen unter gesetzlichem Musterschutze. 2. Znaki za službena leta, Od četo vodje navzdol nosijo ognjegasci kot znamenje daljšega službovanja na levi roki, in sicer : po 2leln. službovanji 1 rudečo portico, 5 mm široko, » 4 » s 2 rudeči portici, 5 » široki, » 6 » » 3 rudeče pcrtice, 5 » široko, » 8 » » 1 široko rudečo porto, 1 cm široko, »10» » 1» » » in 1 portico, »12» « 1» » » »2 portici, »14» » 1» » » »3 portice, » 16 » » 2 široki rudeči porti »18» » 2» » » » 1 portico, in tako dalje. Vsa znamenja se imajo nositi natanko po predpisanem vzorcu. § 8. Obnašanje v službi. V službi obnašati se ima ognjegasec vedno primerno vojaški disciplini, povelja predstojnikov takoj in brez ugovora izvrševati. Noben ognjegasec ne sme se brez dovoljenja ali povelja odtegovati njemu odkazani službi. Pušiti, piti ali jesti dovoljuje se v službi samo z izrecnim dovoljenjem predstojnikov. § 9. Kaznovanje službenih prestopkov. Prestopke zoper službene propise sprva kitra četo vodja, pri strožjem postopanji načelnik in naposled zbrani odbor. Neprestano zanemarjanje službe, robati 2. Abzeichen für Dienstjahre. Vom Zugsführer abwärts tragen die Feuerwehrmänner als Abzeichen längerer Dienstzeit am linken Arme, und zwar: nach 2jähr. Dienstzeit 1 rotlies Börtel, 5 mm breit, » 4 » » 2 rothe » 5 » » s> 6 3 » 3» » 5 » » » 8 » » . 1 breite rothe Borte, 1 cm breit, » 10 » » 1 » » » u. 1 Börtel, » 12 » -> 1 » » » » 2 » » 14 » » 1 » » » » 3 » K 16» » 2 » » » » 18 » » 2 » » » » 1 » und so fort. Sämmtliche Abzeichen müssen genau nach dem vorgeschriebenen Muster getragen werden. § 8. Verhalten im Dienste. Im Dienste hat der Feuerwehrmann stets ein der militärischen Disciplin entsprechendes Benehmen zu beobachten, die Befehle der Vorgesetzten sofort und ohne Widerrede auszuführen. Kein Feuerwehrmann darf ohne Erlaubnis oder Befehl sich von dem ihm angewiesenen Dienste entfernen. Rauchen, Trinken oder Essen ist im Dienste nur mit ausdrücklicher Erlaubnis der Vorgesetzten gestattet. § 9. Ahndung von Dienstesvergehen. Vergehen gegen die Dienstesvorschriften ziehen zunächst Rügen durch den Zugsführer, bei Verschärfung durch den Hauptmann, dann vor versammeltem prestopki, upornost zoper predstojnike i. t. d. kaznujejo se z izključenjem. §.10. Odpust. Kdor je začasno zadržan, opravljati službo, prositi mora načelnika za odpust in povedati vzroke. Isti more dovoliti kratek odpust do osem dnij. Daljši odpust dovoljuje samo odbor gasilnega društva. Začasno oproščenje od kacega čuvarskega službovanja more dovoliti načelnik. § 11. Alarm. Gasilno društvo alarm uje se s signali na rog ali pa na način, kateri je v kraji naveden. Moštvo mora hiteti v shrambo orodja, obleči opravo ter čakati daljših povelj. Ko se je zbralo zadostno število moštva za oskrbovanje najprej potrebne gasilne priprave, odrine z isto pod poveljstvom kacega prisotnega ali za to po višjem poveljniku določenem vodniku. Odgovornost za to ima prireditelj. Vožnja na pogorišče vrši se v živahnem diru, vendar s potrebno previdnostjo. Raznovrstne priprave morajo biti med vožnjo narazen oddaljene najmanj po 30 korakov. Po noči vžgo se svetilnice, katere so na gasilnem orodji. Ausschüsse nach sich. Fortgesetzte Vernachlässigung des Dienstes, grobe Vergehen, Widersetzlichkeit gegen die Vorgesetzten u. s. w. werden durch Ausschluss bestraft. § 10. Urlaub. Wer zeitweilig verhindert ist, Dienst zu thun, muss unter Angabe der Gründe beim Hauptmann um Urlaub ansuchen. Dieser kann kurzen Urlaub bis zu acht Tagen ertheilen. Längerer Urlaub wird nur vom Feuerwehr-Ausschüsse ertheilt. Eine zeitweilige Befreiung von allfälligem Wachdienste kann der Hauptmann gewähren. §11. Alarm. Die Alarmierung der Feuerwehr erfolgt durch Hornsignale oder auf sonst ortsübliche Weise. Die Mannschaft hat sich eiligst ins Depot zu begeben, die Rüstung anzulegen und andere Befehle abzuwarten. Sobald hinreichende Mannschaft zur Bedienung des zunächst nothwendigen Löschgeräthes versammelt ist, rückt sie mit demselben unter dem Befehle eines gerade anwesenden oder hiezu von einem Höheren bestimmten Vorgesetzten ab. Die Verantwortung hiefür hat der Anordnende zu tragen. Die Fahrt zum Brandplatze erfolgt in lebhaftem Trabe, doch darf die nöthige Vorsicht nicht ausseracht gelassen werden. Die verschiedenen Geräthschaften haben beim Fahren einen Abstand von mindestens 30 Schritten einzuhalten. Bei Nacht sind die auf den Löschgeräthen befindlichen Laternen anzuzünden. Na bolj živih cestah, istotako na razpotjih in pri uhodih v ulice vozi naj se počasi in zajedno trobi z rogom k pozoru, vendar naj se opušča nepotrebna trobitev. § 12. Pomoč v soseščini. Pri požarih v soseščini ne sme nikoli vse gasilno moštvo na pomoč oditi, temveč mora zmiraj krajnim okoliščinam primerni, od odbora enkrat za vselej določeni del moštva s potrebnim gasilnim orodjem ostati doma v varstvo svojega kraja. § 13. Obnašanje na pogorišči. V primerni oddaljenosti od pogorišča se postoji in da svoj signal. V krajih, kjer na pomoč prihiti več gasilnih društev, ima nadpoveljništvo gasilno društvo dotičnega kraja. 8 prvo gasilno pripravo došli predstojnik mora vse potrebno ogledati in potem določiti razpostavljanje. Ako je že kak višji predstojnik navzoč, naznaniti se ima istemu takoj število navzoče gasilne priprave in navzočega moštva. Moštvo, ki je dospelo z gasilnimi pripravami, ne sme istih zapustiti brez povelja. Istotako mora moštvo, ki je prišlo peš, odriniti k svojim gasilnim pripravam in ondi počakati daljših povelj. Prostor, kamor se razpostavi gasilna priprava in moštvo, biti mora primerno velik in ponoči dobro razsvetljen. In belebten Strassen sowie vor den Strassen-lcreuzungen und beim Einbiegen in eine Gasse soll langsamer gefahren und dabei mit dem Horne das Achtungssignal gegeben werden, jedoch ist unnöthiges Blasen zu vermeiden. § 12. Hilfeleistung in der Nachbarschaft. Bei Bränden in der Nachbarschaft darf niemals die gesammte Feuerwehr zur Hilfeleistung ausrücken, sondern es muss stets ein den örtlichen Verhältnissen angemessener und vom Ausschüsse ein- für allemal zu bestimmender Theil derselben mit den nothwendigen Löschmitteln zum Schutze der eigenen Ortschaft Zurückbleiben. § 13. Verhalten auf dem Brandplatze. ln angemessener Entfernung vom Brandplatze wird Halt gemacht und der Ortsruf gegeben. In Orten, wo mehrere Feuerwehren zur Hilfeleistung Zusammenkommen, führt die Ortsfeuerwehr das Obercommando. Der mit dem ersten Löschgeräth ankommende Vorgesetzte hat die nothwendige Umschau zu halten und dann die Aufstellung zu bestimmen. Ist bereits ein höherer Vorgesetzter anwesend, so ist demselben sofort Meldung über die vorhandenen Geräthe und die anwesenden Mannschaften zu erstatten. Die mit den Geräthen ankommende Mannschaft darf solche ohne Befehl nicht verlassen. Ebenso haben die zu Fuss ankommenden Mannschaften sich zu ihren Geräthen zu begeben und dort die weiteren Befehle abzuwarten. Der Aufstellungsplatz soll für Geräth und Mannschaft ausreichend gross sein und des Nachts gut beleuchtet werden. Moštvo, ki je za varstvo, zapre prostor ter čuva cevi in otete predmete. Ognjegasci morajo ostati med vso gasilno dobo pri svojili gasilnih pripravah in opravljati samo ista opravila, katera jim odkažejo njih predstojniki. Samovoljno postopanje posameznih členov ni dovoljeno pod nobenim pogojem in se kaznuje z izključenjem, — razen če preti nevarnost, v katerem slučaji je pa samo-oblastno postopanje celo dolžnost. Stajališče načelnikovo ali zapovedujočega predstojnika naznačeno je podnevi z rudečo zastavo, ponoči z rudečo svetilnico. Ker je pa srečna vršitev gasilnih poslov osobito zavisna od pravega strinjanja raznovrstnih opravil in se ista naznanjajo na pogorišči s signali, poznati morajo ognjegasci popolnem in natanko umevati te signale. Kako in na kak način treba postopati pri gašenji, tu seveda ni mogoče dajati nobenih natančnih predpisov, ker so tu merodajne le slučajne primere in ker je to stvar proučenja in skušnje, radi tega priporoča se nujno, zlasti predstojnikom, marljivo čitanje strokovnjaških spisov. § 14. Odhod s pogorišča. Na signal ali povelje: «Naložiti — spraviti!» izprazni se voda iz briz-galnice in cevij in če mogoče osnaži na lici mesta. Die Schutzmannschaft sperrt den Platz ab und überwacht die Schläuche und geretteten Gegenstände. Die Feuerwehrmänner haben während der ganzen Löscharbeit bei ihren Geräthen zu verbleiben und nur die ihnen durch ihre Vorgesetzten aufgetragenen Arbeiten zu verrichten. Eigenmächtiges Vorgehen der einzelnen Mitglieder ist unter keiner Bedingung gestattet und wird mit Ausschluss bestraft; —es sei denn, dass Gefahr im Verzüge wäre, in welchem Falle selbstständiges Handeln zur Pflicht wird. Der Standort des Hauptmannes oder des befehlhabenden Vorgesetzten ist bei Tage durch eine rothe Fahne, bei Nacht durch eine rothe Laterne gekennzeichnet. Da das Gelingen der Löscharbeiten hauptsächlich von dem richtigen Ineinandergreifen der verschiedenen Arbeiten abhängt und diese auf dem Brandplatze durch Signale bestimmt werden, so haben sich die Feuerwehrmänner vollständige Kenntnis und genaues Verständnis dieser Signale anzueignen. Heber die Art und Weise, wie bei der Löscharbeit vorzugehen ist, lassen sich hier selbstverständlich keine ausführlichen Vorschriften geben; die jeweiligen Umstände sind da massgebend. Erfahrung und Studium sind die besten Lehrmeister, und es wird deshalb besonders den Vorgesetzten eifriges Lesen fachmännischer Schriften dringend empfohlen. § 14. Einrücken vom Brande. Auf das Signal oder den Befehl: «Aufprotzen — Zusammenräumen!» werden Spritzen und Schläuche vom Wasser entleert und, wenn thunlich, gleich an Ort und Stelle gereinigt. Lestve in orodje prinese se k dotičnim gasilnim pripravam, po možnosti osnaži in na to naloži; zato je odgovorna oddelkova šarža. Vse navzoče moštvo nato nastopi, se prešteje in odkaže k gasilnim pripravam, vsprejemljö se tudi vsakeršna poročila. Ako je treba, določi načelnik ali njega zastopajoči predstojnik tisto moštvo, ki ima z njemu odkazanimi gasilnimi pripravami ostati kot požarna straža na pogorišči. Da se pravočasno ta straža menjava, za to skrbeti ima poveljnik. Vozi naj se s pogorišča domov v zmirnem diru. Dospevši do gasilarnice, ima moštvo nastopiti, nato se vsi pr očitajo in zapišejo v dnevnik in določijo potrebni možje, da spravijo gasilno orodje. Vsako telesno poškodovanje, dalje na obleki ali opravi povodom požara naznani naj se takoj po dohodu dotičnomu predstojniku; isto tako prijavi naj se takoj kakeršnakoli zahtevana odškodnina. § 15. Požarna pripravljenost. Določeno število ognjegascev načelnik določuje za vsak teden k požarni pripravljenosti. Dotični členi ne smejo med tem časom zapustiti svojega bivališča v tistem kraji. Izletov in druzih zabav udeleževati se sme samo polovica moštva. Die Leitern und Werkzeuge werden zu den betreffenden Geräthen gebracht, nach Thunlichkeit gereinigt und sodann aufgepackt, wofür der Vorgesetzte der Abtheilung verantwortlich ist. Die gesammte anwesende Mannschaft tritt hierauf an, wird abgezählt und den Geräthen zugewiesen, auch werden allfällige Meldungen entgegengenommen. Falls es für nothwendig befunden wird, bestimmt der Hauptmann oder der stellvertretende Vorgesetzte diejenige Mannschaft, welche mit den ihr zugewiesenen Geräthen als Brandwache auf dem Brandplatze zurückzubleiben hat. Für rechtzeitige Ablösung dieser Wache ist von dem Befehlhabenden Sorge zu tragen. Die Rückfahrt vom Brandplatze hat in massigem Trabe zu erfolgen. Beim Depot angekommen, hat die Mannschaft anzutreten, wird sodann verlesen und in das Journal eingetragen, zugleich werden die zum Einstellen der Geräthe nothwendigen Leute bestimmt. Jede beim Brande an Kleidung oder Ausrüstung oder auch persönlich erlittene Beschädigung ist nach dem Einrücken sofort dem betreffenden Vorgesetzten zu melden; desgleichen ist ein allfälliger Ersatzanspruch sogleich geltend zu machen. § 15. Feuerbereitscliaft. Eine bestimmte Anzahl von Feuerwehrmännern wird für jede Woche vom Hauptmanne zur Feuerbereitschaft bestimmt. Die betreffenden Mitglieder dürfen sich während der Dauer ihrer Bereitschaft nicht aus dem Ortsbereiche entfernen. An Ausflügen und anderen Unterhaltungen darf sich nur die Hälfte der Mannschaft betheiligen. Vaje se vrše ob dnevih in urah, katere določi načelnik, in spadajo v: vaje za šarže, plezalce, brizgal-niško moštvo, trobentače ali v skupne in redovne vaje. Za vzprejem v gasilno društvo novo napovedani vežbajo se izprva v redovnih vajah in v brizgalniški službi. O vsaki vaji mora nje vodja zapisati poročilo v vajni zapisnik ali v raportno knjigo. § 17. Raport. Vsako leto vrši se jedenkrat takozvani glavni raport. Pri istem pregleda naj se obleka in oprava, vse gasilno orodje, vprega i. t. d. v navzočnosti občinskega zastopništva. Navadni raporti vrše se radi kaznitve službenih prestopkov ali sploh pri službenih poročilih posamičnim členom gasilnega društva. § 18. Nadzorovanje. Zavezina gasilna društva more deželni nadzornik gasilnih društev ali njega poverjenik, ne da bi to prej naznanil, pregledati in preskušati. Pregledovalcu je na iz volji, da zaukaže vajo ali preskušajo z moštvom. Nadzorniku predložiti se imajo na zahtevanje vsi zapisniki, blagajniške knjige in drugi službeni spisi; pritožbe gasilnega društva ali posameznih členov naj se pri tej priliki neposredno naznanijo nadzorniku. Die Uebungen finden an den vom Hauptmanne bestimmten Tagen und Stunden statt und zerfallen in Chargen-, Steiger-, Spritzenmannschafts-, Hornisten-, und in Gesamrnt- und Ordnungsübungen. Zur Aufnahme in die Feuerwehr Neuangemel-dete werden zuerst in den Ordnungsübungen und im Spritzendienste ausgebildet. Ueber jede Hebung ist vom Leiter derselben ein Bericht in das Uebungsprotokoll oder in das Rapportbuch einzutragen. § 17. Rapport. Alljährlich einmal wird ein sogenannter Hauptrapport abgehalten. Bei demselben soll die Musterung der Montur und Ausrüstung, der sämmtlichen Geräthe, der Bespannung u. s. w. in Gegenwart der Gemeindevertretung vorgenommen werden. Gewöhnliche Rapporte finden statt behufs Ahndung von Dienstesvergehen oder bei sonstigen dienstlichen Mittheilungen an einzelne Feuerwehrmitglieder. § 18. Inspicierungen. Die Verbandsfeuerwehren können ohne vorherige Anzeige vom Landes-Feuerwehrinspector oder dessen Beauftragten untersucht und geprüft werden. Es steht dem Inspicierenden frei, eine Hebung oder Prüfung der Mannschaft vorzunehmen. Dem Inspector sind alle Protokolle, Cassabücher und sonstigen Dienstschriften über Verlangen vorzulegen; Beschwerden sowohl der Feuerwehr selbst als der einzelnen Mitglieder sind dem Inspector bei solchen Anlässen unmittelbar vorzutragen. 3 Vsako gasilno društvo omisli naj si določenega zdravnika kot gasilnemu društvu zdravnika. Tega društvenega zdravnika dolžnost je, da vsacega, ki se je na novo priglasil za pristop, vestno preišče glede na njega službeno usposobljenost in njega začasno zdravje ter o tem preiskovanji pismeno poroča odboru. Dalje je njega dolžnost, pri nastalih poškodovanjih ali obolenji na pogorišči ali pri vajah nuditi prvo pomoč. Pri požarnem alarmu je dolžnost zdravnikova, da hitro, kolikor mu je moči, dospe v gasilamico in se odpelje z gasilnim vozovjem. V slučaji kake zapreke skrbeti ima isti, kolikor moči, za namestnika. Ako v izvrševanje zdravniškega posla treba pomožnega moštva, izbere poveljnik slednje izmed članov. Poleg tega mora imeti vsako gasilno društvo ročno lekarno z najpotrebnišimi obvezili in v službi seboj imeti vsaj obvezilno torbico. § 20. Društveni prostor — depot. Vstop v depot ali gasilamico gasilnega društva je prepovedan nečlanom. Jede Feuerwehr soll sich der Dienste eines be-' stimmten Arztes als Feuerwehrarzt zu sichern trachten. Dieser Vereinsarzt hat die Verpflichtung, jeden Neu-angemeldeten inbetreff seiner Diensttauglichkeit und seines augenblicklichen Gesundheitszustandes gewissenhaft zu untersuchen und dem Ausschuss über das Ergebnis dieser Untersuchung schriftlichen Bericht zu erstatten. Er hat ferner die Bestimmung, bei vorkommenden Verletzungen oder Erkrankungen auf dem Brandplatze und bei Hebungen die erste Hilfe zu leisten. Bei einem Feueralarm ist der Arzt verpflichtet, sich nach Thunlichkeit schnell im Depot einzufinden und mit einem Löschtrain abzufahren. Im Verhinderungsfälle hat derselbe womöglich für eine Stellvertretung zu sorgen. Ist zur Ausübung des ärztlichen Dienstes Hilfsmannschaft erforderlich, so wird solche durch den Befehlhabenden aus den Mitgliedern zugewiesen. Jede Feuerwehr soll eine Handapotheke mit dem nöthigsten Verbandzeuge besitzen und im Dienste wenigstens eine Verbandtasche mitführen. § 20. Vereinslocale — Depot. Der Zutritt in das Feuerwehrdepöt ist Nichtmitgliedern untersagt. 3* Vadbeni predpisi. Uebungs-Vorschriften. Splošna določila. Izvežbanju ognjegasnega moštva je namen, daje pripravi in izuri za ognjegasno službo. Kolikor temeljitejše je izvežbanje, tolikanj večje zaupanje imel bo ognjegasec vase in do svojih (uradnih) predstojnikov. Klanjati se je ognjegascu popolnoma danim predpisom, in dana povelja mu je brezpogojno izvrševati v vseh slučajih z največjo poslušnostjo. — Pri vajah gledati je posebno na strogi red in točno izvrševanje kretanja in vseh opravil. Učiti ima se ognjegasec le najpotrebnejše, toda to temeljito, kajti le dobro izvežbano moštvo izvrševalo bo pri gašenji svojo službo s potrebno mirnostjo in sigurnostjo. Vsaka vaja vrši naj se tako, kot bi se vršila pri resničnem požaru. Povelja. Smoter poveljem je, da se moštvo sigurno vodi. Negotovost v zapovedovanji provzroča nezanesljivost v poslušnosti. Povelje biti mora torej kratko in določno, priprosto in razumno. Allgemeine Bestimmungen. Die Ausbildung der Feuerwehr-Mannschaft bezweckt die Vorbereitung und Schulung derselben für den Feuerwehrdienst. Je gründlicher die Ausbildung, desto mehr wird der Feuerwehrmann Vertrauen zur eigenen Leistungsfähigkeit wie auch zu seinen Vorgesetzten gewinnen. Vollständige Unterordnung unter die gegebenen Vorschriften und unbedingter Gehorsam gegenüber den erhaltenen Befehlen müssen unter allen Verhältnissen gefordert werden. — Bei den Hebungen ist auf feste Ordnung und genaue Ausführung aller Verrichtungen und Bewegungen besonderer Wert zu legen. Es ist nur das Einfache und Noth wendige, dies jedoch gründlich zu lehren, denn nur tüchtig geschulte Mannschaft kann mit der erforderlichen Ruhe und Sicherheit den Löschdienst ausüben. Für jede Uebung soll der wirkliche Ernstfall allein massgebend sein. Befehle. Befehle dienen zur sicheren Leitung der Mannschaft. Unsicherheit im Befehlen erzeugt Unzuverlässigkeit im Gehorchen. Der Befehl muss deshalb kurz und bestimmt, einfach und verständlich sein. Vsa povelja dadö se ustno, ali se, če je treba, sporoče po adjutantih. Znamenja z rogom ali s hupo dajati ali ponavljati sme se le po naročilu poveljnikovem. Piščalka skliče plezalce. Zapovedujoča šarža da povelje ali popolnoma ali pa da le glavno povelje, nakar dado nižje šarže še potrebna in dopolnjujoča povelja. Oddelni poveljnik daje povelja moštvu, proti kateremu je obrnen, iz daljine, kije sploh v navadi. Vsako povelje obstoji iz navodilnega in iz izvršilnega povelja. Navodilno povelje izreka se za-tegneno, izvršilno na kratko. Ako se na kratko kaj zapove, tedaj stoji pred poveljem vedno «četa», «oddelek» itd., n. pr.: «četa — stopaj!» Alle Befehle werden mündlich gegeben oder erforderlichen Falles durch Adjutanten übermittelt. Horn- und Huppen-Signale dürfen nur auf Anordnung des Commandanten gegeben oder wiederholt werden. Die Signalpfeife ist zum Anruf für die Steiger-niannschaft bestimmt. Die befehlende Charge ertheilt das Commando entweder vollständig, oder sie ertheilt nur das Hauptcommando, worauf dann die untergeordneten Chargen die weiters nothwendigen oder ergänzenden Unter-Commandos abgeben. Der Commandant einer Abtheilung gibt die Com-mandos in angemessener Entfernung von der Mannschaft und gegen dieselbe gewendet. Jedes Commando besteht aus dem Anfiihrungs-und dem Ausführungs-Befehl. Ersterer wird gedehnt, letzterer kurz ausgesprochen. Besteht das Commando nur aus einem kurzen Thatbefehl, so geht demselben stets die Bezeichnung «Zug», «Abtheilung» etc. voraus, z.B.: «Abtheilung — marsch!» Redilne vaje. Razvrstitev, razdelitev. 1. Vrstaj — se! Moštvo vstopi se mož za možem poveljniku nasproti razvrščeno po velikosti od desne proti levi, vendar ne pretesno, v premi črti in napravi tako «vrsto». Prednja vrsta vsake razvrstitve imenuje se «front», nje desni konec «desno krilo», levi konec «levo krilo». Ce nastopi vse ognjegasno moštvo, vstopijo se trobentači v sredo za moštvom, šarže pa dva koraka nasproti desnemu krilu. 2. Pozor! Moštvo vstopi se v največjem redu s k viško obrneno glavo, se sklenjenima petama, z nožnimi prsti obrnenimi na zvunaj in s prosto visečima rokama tako, da ima srednji prst smer hlačnega šiva. 3. Odmor! Moštvo stoji bolj lagotno, ne da bi zapustilo prostor. Ordnungs -Uebungen. Aufstellung, Eintheilung. 1. Antreten! Die Mannschaft stellt sich, nach ihrer Grösse von rechts gegen links geordnet, dem Commandanten gegenüber Schulter an Schulter, jedoch nicht zu gedrängt, in einer geraden Linie auf und bildet so ein «Glied». Die Vorderlinie jeder Aufstellung wird «Front» genannt, das rechte Ende derselben «rechter Flügel», das linke Ende «linker Flügel». Wenn die ganze Feuerwehr an tritt, stellen sich die Hornisten in der Mitte hinter der Mannschaft, die Chargen zwei Schritte gegenüber dem rechten Flügel auf. 2. Achtung! Die Mannschaft nimmt bei grösster Ruhe eine stramme, aber ungezwungene Haltung an; Kopf gerade, Fersen geschlossen, die Fusspitzen nach aussen gerichtet, die Arme frei herabhängend derart gehalten, dass der Mittelfinger die Richtung der Hosennaht hat. 3. Ruht! Die Mannschaft nimmt eine bequeme Stellung an, ohne den Platz zu verlassen. 4. Odstop ! Sarže in moštvo salutira in zapusti oddelek. 5. Desno (levo) — glej! Glava obrne se na zapovedano stran, a na povelje «pozor» gleda se zopet tjakaj, kot začetkoma. 6. Desno (levo) — kren! Na peti desne (leve) noge zasuče se na prstih leve (desne) noge na zapovedano stran, in zaostala noga se hitro primakne. 7. Obrat! Na levi peti in na prstih desne noge se zasuče popolnoma. 8. Napred — čelom! Na levi peti in na prstih desne noge zasuče se popolnoma na prvotno čelno stran. 9. Desno (levo) se — ravnaj ! Glava se zasuče na zapovedano stran v toliko, da se vidijo ramena bližnika; vse moštvo se vravna in vstopi štiri prste oddaljeno na to stran. Sestava dveh vrst. Moštvo, ki se je vstopilo v vrsto, zaznamuje za to določena šarža od desnega do levega krila menjajoč, s številkama 1 in 2. Vsakemu krilu pri- 4. Abtreten! Chargen und Mannschaft salutieren und verlassen die Eintheilung. 5. Rechts (links) — schaut! Der Kopf wird nach der befohlenen Richtung und auf das Commando «Achtung!» wieder zurück m die ursprüngliche Richtung gewendet. 6. Rechts (links) — um! Auf dem Absätze des rechten (linken) Fusses wird mit Hilfe der Spitze des linken (rechten) Fusses die halbe Wendung nach der anbefohlenen Richtung gemacht und der zurückbleibende Fuss rasch beigezogen. i. Kehrt — euch! Auf dem linken Absätze und mit der rechten Fusspitze wird die ganze Wendung ausgeführt. 8. Vorwärts — Front! Auf dem linken Absätze und mit der rechten Fusspitze wird die ganze Wendung zur ursprünglichen Frontstellung gemacht. 9. Rechts (links) riclit — euch! Der Kopf wird nach der befohlenen Richtung soviel gewendet, dass man die Achsel des Nebenmannes sieht; sämmtliche Mannschaft nimmt Richtung und handbreit Abstand nach dieser Seite. Bildung zweier Glieder. Die in einem Gliede aufgestellte Mannschaft wird von der hiezu bestimmten Charge vom rechten zum linken Flügel abwechselnd mit 1 und 2 be- deli se krilna šarža, ki se pa ne šteje. — Moštvo, ki so zaznamovani z 1, so prva vrsta, oni z 2 zaznamovani , druga vrsta. 10. V — vod! Ko se je določil srednik, stopi moštvo, zaznamovano z 2, z desno nogo in dolgim korakom nazaj za svojega prešnjega z 1 zaznamovanega desnega bližnika, nakar se vod zbliža od obeh strani proti sredi, takö da je drug od druzega oddaljen štiri prste. Dva drug za drugim stoječa moža tvarjajo «dvo-vrsto», dve vspored stoječe dvovrste tvarjajo «dvojno vrsto»; posamezen mož pa, za kojim nobeden drug ne stoji, imenuje se «pol dvovrst». 11. V vrsto — razmakni! Vod se zopet razmakne in z 2 zaznamovani vstopijo se zopet z jednim korakom v prvo vrsto, kakor so stali začetkoma. Da se slabo izvršene vaje ponavljajo,zaukaže se: 12. Povrat! nakar se morajo ognjegasci vstopiti, kakor so stali prvotno. 13. Razmaknite se, nazaj — stopaj! Druga vrsta stopi štiri kratke korake nazaj. 14. Skleni se — stopaj! Druga vrsta vstopi se z dvema polnima korakoma tako, kakor je stala 'jVej. zeichnet. An jedem Flügel wird eine Flügel-Charge eingetheilt, welche nicht mitgezählt wird. — Die mit 1 Bezeichneten bilden das erste, die mit 2 Be-zeichneten das zweite Glied. 10. In den — Zug! Nach Bestimmung des Mittelmannes tritt die mit 2 bezeichnete Mannschaft mit dem rechten Fusse und einem langen Schritt rückwärts hinter ihren früheren mit 1 bezeichneten rechten Nebenmann, worauf der Zug von beiden Seiten gegen die Mitte zu auf handbreiten Abstand zusammenrückt. Zwei hintereinander stehende Mann bilden eine «Rotte», zwei nebeneinander stehende Rotten ein «Rottenpaar»; ein ohne Hintermann bleibender Mann bildet eine «halbe Rotte». 11. Oeifnen in ein — Glied! Der Zug rückt wieder auseinander, und die Zweier treten mit einem Schritt wieder in das erste Glied in die ursprüngliche Stellung ein. Um fehlerhaft ausgeführte Bewegungen nochmals zu üben, wird commandiert: 12. Herstellt! worauf die frühere Stellung wieder anzunehmen ist. 13. Glieder öffnen, rückwärts — marsch! Das zweite Glied macht vier kurze Schritte rückwärts. 14. Glieder scliliessen —- marsch! Das zweite Glied tritt mit zwei vollen Schritten in die frühere Stellung vor. Vrste in dvojne vrste. Ako naj se napravi iz voda vrste, zaukaže se: 15. Vrste desno (levo) — kren! nakar se moštvo zasuče. Možje vsake dvovrste, stoječi po zasukanji jeden poleg druzega, tvarjajo »vrsto». Kadar se zasuče vse moštvo, zove se prednji del (tete) ali od čela, zadnji del (queue) ali proti koncu. Ako naj se iz voda napravijo dvojne vrste, razdeli se najprej vod v «dvovrste», in ko se zaukaže: 16. Dvojne vrste, desno — kren! obrneta se obe dvovrsti na desno in ob jednem stopi druga dvovrsta z jednim korakom na levo zraven prve dvovrste. 17. Dvojne vrste, levo — kren! Obe dvovrsti obrneta se na levo in ob jednem stopi prva dvovrsta na desno zraven druge dvovrste. Možje dvovrste, ki stoje po zasukanji jeden poleg druzega, tvarjajo «dvojno vrsto». 18. Vrste — odstop! Dvovrste, ki so izstopile, vstopijo se takö, kakor so stale prej. Ako naj se na potu iz vrst napravijo dvojne vrste, zaukaže se: Reihen und Doppelreihen. Soll der Zug in Reihen formiert werden, so erfolgt das Commando: 15. Reihen rechts (links) — um! worauf die Mannschaft die Wendung macht. Die nach der Wendung nebeneinander stehenden Männer jeder Rotte bilden eine «Reihe». Nach der ganzen Wendung heisst der vordere Theil «Tete», der rückwärtige «Queue». Soll der Zug in Doppelreihen formiert werden, erfolgt vorher die Eintheilung in «Rottenpaare», und auf das Commando: 16. Doppelreihen rechts — um! machen beide «Rotten» Rechts um, und gleichzeitig tritt die zweite Rotte mit einem Schritt nach links neben die erste Rotte vor. 17. Doppelreihen links — um! Es machen beide Rotten Links-um, und gleichzeitig tritt die erste Rotte nach rechts neben die zweite Rotte vor. Die nach der Wendung nebeneinander stehenden Männer eines Rottenpaares bilden eine «Doppelreihe». 18. Reihen fallt — ah! Die vorgetretenen Rotten treten in ihre frühere Stellung. Sollen während des Marsches aus den Reihen Doppelreihen gebildet werden, so erfolgt das Commando: 4 19. V dvojne vrste — stopaj! Prva dvovrsta prikrajša korak in druga dvo-vrsta vstopi na levo naprej v dvojno vrsto, tako da stoje z 2 zaznamovani na levi zraven zaznamo-vancev z 1. Nato se koraka naprej s polnim korakom. 20. Levo — čelom! Dvojna vrsta zasuče se tako, kakor je bilo zapovedano, nakar se z 1 zaznamovani postavijo na desno zraven onih z 2 zaznamovanih. 21. Desno — čelom! Vsi se obrnejo na desno, in pri tem se postavijo z 2 zaznamovani na levo zraven z 1 zaznamovanih. Stopati. 22. Stopati, vod (oddelek) — stopaj! Vse moštvo stopi zajedno z levo nogo, in ravnati se mora po možu na desnem krilu. 23. Nazaj — stopaj! Stopi se z levo nogo nazaj in koraka s kratkimi koraki. 24. Tekom — stopa,)! Z levo roko prime se sekirino toporišče in začne teči z levo nogo. 25. Korak! Koraka se nadalje, kakor po navadi. 19. Doppelreihen marschiert — auf! Die erste Rotte verkürzt den Schritt und die zweite Rotte zieht links vorwärts in die Doppelreihe ein, so dass die Zweier links neben die Einser zu stehen kommen. Hierauf wird mit vollem Schritt weiter marschiert. 20. Links — Front! Die Doppelreihe macht die commandierte Wendung, wobei sich die Einser rechts neben die Zweier stellen. 21. Rechts — Front! Alle machen Rechts-um, wobei sich die Zweier links neben die Einser stellen. Marschieren. 22. Marschieren, Zug (Abtheilung) — marsch! Die gesammte Mannschaft tritt zugleich mit dem linken Eusse aus, und ist die Richtung mit dem rechten Flügelmanne zu beobachten. 23. Rückwärts — marsch! Es wird mit dem linken Fusse nach rückwärts ausgetreten und mit kurzen Schritten marschiert. 24. Laufschritt — marsch! Der Stiel des Beiles wird mit der linken Hand erfasst und der taktmässige Lauf mit dem linken Fusse begonnen. 25. Schritt! In gewöhnlichem Marschtempo wird weiter marschiert. 26. Vod (oddelek) — stoj! Na to povelje se stopi še jedenkrat, potem postane na levi nogi in pristavi desno k levi. Ako naj se iz vrstne kolone napravi čelna stoja, zaukaže se: 27. Desno (levo) — v red! Na čelu korakajoča dvovrsta se ustavi in zasuče, kakor je bilo zaukazano; dvovrste, korakajoče za prvo, se ž njo sklenejo in ravno tako zasučejo. Druga vrsta se razstopi in vravnä za prvo. 28. Desno (levo) sukaj — stopaj! Prva vrsta zasuče se takoj, ostale pa še le na onem mestu, kjer se je zasukala prva. Ako se poveljuje med korakanjem, zaukaže se po izvršenem zasukanji: 29. Naravnost! nakar se koraka s polnim korakom nadalje. 30. Poteza polu — desno (levo)! Obrne se na pol, kakor se je zapovedalo, dokler se ne zaukaže: «Naravnost!» Ročaščenja. Počaščen)a prostovoljnih gasilcev so slična vojaškim ; vršiti se morajo s popolno službeno resnobo in dostojnostjo. 26. Zug (Abtheilung) — halt! Auf dieses Commando wird noch ein Schritt gemacht, dann auf dem linken Fusse stehen geblieben und der rechte Fuss beigesetzt. Soll aus der Reihen-Colonne die Frontstellung gemacht werden, so wird commandiert: 27. Rechts (links) — hersteilen! Die an der Spitze marschierende Rotte macht Halt und die befohlene Wendung, die hinter ihr marschierenden selilicssen sich an und führen dieselbe Wendung aus. Das zweite Glied nimmt Abstand und Richtung hinter dem ersten. 28. Rechts (links) schwenken — marsch! Die erste Reihe schwenkt sogleich, die übrigen aber erst auf der Stelle, auf der die erste geschwenkt hat. Erfolgt das Commando während des Marsches, so wird nach vollzogener Schwenkung commandiert: 29. Gerade —- aus! worauf mit vollem Schritt weiter marschiert wird. 30. Ziehung halb — rechts (links)! Mit der halben Wendung wird die anbefohlene Richtung genommen, bis das Commando «Gerade — aus!» erfolgt. Ehrenbezeigung. Die Ehrenbezeigungen der freiw. Feuerwehren sind den militärischen gleich; sie müssen stets mit vollem dienstlichen Ernst und mit Anstand geleistet werden. Dolžnost višjega pa je, da nižjemu odzdravi. Saržam gledati je na to, da se ta počeščenja v redu izvrše. 1.) Ognjegasec dolžan je vsako šaržo, naj pripada kateremukoli oddelku, vojaški pozdraviti s tem, da vzdigne desno roko k pokrivalu, dočim drži levo roko mirno in raztegnemo. 2.) Nižja šarža pozdravi prvo višjo šaržo, naj si ta pripada kateremukoli oddelku. 3.) Ako se srečata dve jednaki šarži, pozdravi najprej v službi mlajša starejšo šaržo. 4.) Ako stoji oddelek v skleneni razvrstitvi in se mu bliža višji predstojnik, obrne se poveljnik proti frontu in zaukaže: «Pozor! Vod (oddelek) desno (levo) — glej!» Natć obrne se proti predstojniku, gre mu na tri korake nasproti, ga pozdravi sam in mu naznani število prišlih ognjegascev in šarž se svojo osobo vred. 5.) Ako predstojnik pregleduje prvo vrsto, spremlja ga poveljnik, dočim ga moštvo, z glavo za njim se obračajoč gleda. Ako predstojnik želi pregledati tudi drugo vrsto, zaukaže poveljnik «pozor!», na kar vsi glave naravnost obrnejo in potem zapove: «Razmaknite se, nazaj — stopaj! Druga vrsta levo (desno) — glej!» Den empfangenen Ehrenbezeigungen dagegen gebürt die Erwiderung des Vorgesetzten. Die Chargen haben auf richtige Ausführung der Ehrenbezeigungen zu achten. 1.) Jedem Chargierten, gleichviel, welcher Abtheilung er angehört, gebürt der militärische Gruss des Feuerwehrmannes durch Anlegen der rechten Hand an dem Schirm der Kopfbedeckung, während der linke Arm gestreckt ruhig gehalten wird. 2.) Jeder im Range niedriger Chargierte grüsst den höher Chargierten zuerst, gleichviel, welcher Abtlieilung der Betreffende angehört. 3.) Bei Begegnung gleich Chargierter grüsst der Dienstjüngere den Dienstälteren zuerst. 4.) Steht eine Abtheilung in geschlossener Aufstellung und es nähert sich ein höherer Vorgesetzter, so wendet sich der Befehlhabende gegen die Front und commandiert: «Achtung! Zug (Abtheilung) rechts (links) — schaut!» Hierauf macht er die Wendung zum Vorgesetzten, marschiert demselben bis auf drei Schritte entgegen, salutiert allein und meldet ihm die Zahl der ausgerückten Feuerwehrleute und der Chargen inclusive seiner Person. 5.) Wird vom Vorgesetzten das erste Glied besichtigt, so begleitet ihn der Befehlhabende, während ihm die Mannschaft durch Wendung der Köpfe mit den Blicken folgt. Wünscht der Vorgesetzte auch das zweite Glied zu besichtigen, so lässt der Befehlhabende durch das Commando «Achtung!» die Köpfe gerade wenden und commandiert hierauf: «Glieder öffnen, rückwärts — marsch! Zweites Glied links (rechts) — schaut!» Ko je predstojnik tudi to vrsto pregledal, zaukaže se tudi sprva «Pozor!» in potem: «Sklenite se — stop aj !» 6.) Ako se ima vršiti defilovanje, stopi poveljnik tri korake pred oddelek in komanduje: «Defilovanje desno (levo)! Vod desno (levo) — glej!» in na to se ves vod na stran- defilo vanja, razen tiste šarže, ki stoji na krilu, obrne z glavo. Potem se poveljuje: «Vod — stopaj!» Tri korake pred počaščencem izkaže poveljnik sam počastitev in zajedno se tudi šarža na krilu obrne z glavo. Tri korake za častno osobo oba zopet kreneta v red. Ko je ves vod pred počaščencem odkorakal, se da povelje «Pozor!», nakär se ves vod z glavo «naravnost» obrne. Ako se vrši defilovanje večih oddelkov, morajo imeti raz stopa šest korakov. Vsak poveljnik oddelka daje označena povelja in pozdravlja sam. 7.) Ako oddelek sreča na maršu večjo šaržo, kot je poveljnik oddelka sam, mora se tudi zaukazati, glave na zgoraj naznačeni način obrniti in poveljnik sam pozdraviti. Taisto počeščenje spodobi se tudi naj višjim civilnim in vojaškim dostojanstvenikom, nadalje vsakemu pogrebu ne glede na veroizpovedanje. Ist auch dieses Glied besichtigt, so erfolgt ebenfalls erst das Commando «Achtung!» und hierauf: «Glieder sch Hessen — marsch!» 6.) Soll eine Defilierung stattfinden, so stellt sieh der Befehlhabende drei Schritte vor die Abtheilung und commandiert: «Defilierung rechts (links)! Abtheilung rechts (links) — schaut!», worauf die ganze Abtheilung bis auf die an der Defilierungsseite stehende Fitigelscharge die Kopfwendung aus-ftihrt. Darauf folgt das Commando: «Abtheilung — marsch!» Drei Schritte vor dem zu Beehrenden leistet der Befehlhabende allein die Ehrenbezeigung, und gleichzeitig vollführt auch die Flügelcharge die Kopfwendung. Drei Schritte hinter dem zu Beehrenden hersteilen sich wieder beide. Nachdem die ganze Abtheilung an dem zu Beehrenden vorbeimarschiert ist, erfolgt das Commando «Achtung!», worauf die ganze Abtheilung den Kopf «gerade aus» wendet. Wird die Defilierung von mehreren Abtheilungen ausgeführt, so müssen dieselben einen Abstand von sechs Schritten einhalten. Jeder Abtheilungs - Commandant gibt die angeführten Commandos und salutiert allein. 7.) Wenn eine Abtheilung auf dem Marsche einem höheren Chargierten, als der Abtheilungs-Commandant selbst ist, begegnet, so ist ebenfalls die betreffende Wendung des Kopfes zu comman-dieren, und hat der Commandierende allein zu salutieren. Dieselbe Ehrenbezeigung gebürt Spitzen der Civil- und Militär-Behörden, ferner jedem Leichen-Conducte ohne Unterschied der Confession. 8.) V cerkvah odkrivajo se kakor posamezniki, istotako tudi celi oddelki. Izjemo delajo častne straže pred katafalki ali altarji, kakor tudi moštvo, kateremu je odkazana posebno častna in važna služba. 9.) Pri pogrebih vstopiti se imajo ognjegasci na strani, grobu nasproti; poveljnik stoji dva koraka pred frontom. Ko se pogreb približa, zaukaže poveljnik «Pozor!» in pozdravi sam. Pozdrav. Udje gasilnih društev pozdravljajo se medsebojno z bratskim pozdravom: «Na pomoč!» 8.) In Kirchen wird die Kopfbedeckung von Einzelnen sowohl als auch von geschlossenen Abtheilungen stets abgenommen. Ausgenommen sind Ehrenposten vor Katafalken oder Altären, ebenso zu ganz besonderen Dienstleistungen commandierte Mannschaft, welche die Kopfbedeckung in allen Fällen aufbehält. 9.) Bei Leichenbegängnissen hat die Feuerwehr seitwärts, dem Grabe gegenüber, Aufstellung zu nehmen; der (kommandierende steht zwei Schritte vor der Front. Beim Herannahen des Zuges com-mandiert derselbe «Achtung!» und salutiert allein. Gruss. Die Mitglieder der Feuerwehren begrüssen einander mit dem kameradschaftlichen Grusse: «Gut Schlauch!» Vaje na orodji. Lestva s kljuko. (Glej podobe.) Lestva obstoji iz 2 lestvenikov, 12 klinov in 2 železnih kljuk, kateri sta v podobi poluelipse zakrivljeni, na višku elipse z železnim klinom trdo zvezani. Klini, kojih naj višji (prvi) klin je železen, zaznamovani so se številkami 1 do 12. (Podoba 1.) a) Plezanje z jedno lestvo. 1. Šolske vaje po štetvi. Lestva leži na zemlji pred oknom, h kateremu je treba splezati, navpik proti steni, spodnji del lestve korak oddaljen od stene, kljuke obrnene kvišku. Plezalec nastopi korak ob podaljšani lestvi, obraz obrnen proti steni. (Podoba 2.) 1. K lestvi — stopaj! Plezalec koraka na «levo» zraven lestve, obstoji pred njo pri tretjem klinu, kjer se na «desno» obrne. (Podoba 3.) Geräthübungen. Hakenleiter. (Sieh hiezu die Figurentafel.) Die Leiter besteht aus 2 Holmen, 12 Leitersprossen und 2 eisernen Haken, welche in der Form einer halben Ellipse gekrümmt und am höchsten Punkte derselben durch eine eiserne Sprosse fest miteinander verbunden sind. Die Leitersprossen, von denen die oberste (erste) Sprosse aus Eisen angefertigt ist, führen die Nummern 1 bis 12. (Fig. 1.) a) Das Steigen mit einer Leiter. I. Schulexercitium nach Zählen. Die Leiter liegt am Boden vor dem Fenster, in welches aufgestiegen werden soll, senkrecht gegen die Wand, das Fassende einen Schritt von derselben entfernt, die Haken nach aufwärts gerichtet. Der Mann tritt einen Schritt in der Verlängerung der Leiter, Gesicht gegen die Wand, an. (Fig. 2.) 1. In die Leiter — marsch! Der Mann marschiert mit Haltung «links» an die Leiter und stellt sich vor derselben mit «Rechtsum» bei der dritten Leitersprosse auf. (Fig. 3.) 2. Lestvo — kviško! Ena! Plezalec stopi z nogo korak na levo stran, pripogne se, zgrabi lestvo pri tretjem in petem klinu (podoba 4) in jo vzdigne do kolkove (ledjine) višine. Dve! Vzdigne lestvo pred seboj čez glavo. Lestva stoji vodoravno proti steni. (Podoba 5.) 3. Lestvo — prisloni! Tri! Plezalec sklene desno nogo z levo in stopi z levo korak na levo stran. (Podoba 6.) Štiri! Upre najnižji del lestve prav ob steno (podoba 7) in se vstopi s peto ob peti pod lestvo, držeč z rokama lestvenike. (Podoba 8.) Pet! Postavi lestvo s tremi koraki ob steni pokonci (podoba 9) in odmakne na Šest! doljni del lestve približno pol metra od stene in jo spusti z rokama. (Podoba 10.) Za plezanje — gotov! Plezalec odveže karabinar od jermena. 4. Lestvo — zatakni! Ena! Plezalec prime z levico deseti klin, z desnico malo nižje desni lestvenik (podoba 115) in pomika gornji del ob steni tako visoko, da molita kljuki čez okenjak prvega nadstropja (podoba 12); 2. Leiter — hoch! Eins! Der Mann setzt den Fuss einen Schritt seitwärts links, bückt sich, ergreift die Leiter an der dritten und fünften Sprosse (Fig. 4) und hebt sie in Hüfthöhe. Zwei! Er hebt die Leiter vor sich über den Kopf. Die Leiter ist nun wagrecht gegen die Wand. (Fig. 5.) 3. Leiter — ansetzen! Drei! Der Mann schliesst den rechten Fuss an den linken und setzt diesen wieder einen Schritt seitwärts links. (Fig. 6.) Vier! Er stemmt das Fussende der Leiter scharf gegen die Wand (Fig. 7) und stellt sich Absatz an Absatz unter die Leiter, die Hände ergreifen die Leiterholme. (Fig. 8.) Fünf! Er richtet die Leiter mit drei Schritten gegen die Wand auf (Fig. 9), rückt auf Sechs! das untere Ende der Leiter beiläufig ein halbes Meter von der Wand ab und lässt sie mit den Händen los. (Fig. 10.) Zum Aufsteigen — fertig! Der Steiger macht den Carabiner vom Haltriemen frei. 4. Leiter — einhängen! Eins! Der Mann ergreift mit der linken Hand die zehnte Sprosse, mit der rechten etwas tiefer den rechten Leiterholm (Fig. 11b) und schiebt das obere Ende an der Wand so hoch hinauf, dass die Haken über das Fensterbrett der ersten Etage hinausragen (Fig. 12); Dve! obrne kljuki proti poslopju, zatakne lestvo na levo, jo izpusti in pred njo obstane. (Podoba 13 a.) 5. Na — kviško! Ena! Plezalec prime z desno roko deveti klin in stopi z levo nogo ali kolenom na dvanajsti klin. (Podoba 14.) Dve! Z desno nogo stopi na jednajsti klin, z levo roko pa prime za osmi. (Podoba 15.) Tri! Z levo nogö stopi na deseti, z desno roko prime za sedmi klin. (Podoba 16.) Zdaj pridejo na vrsto točke 4, 5, 6, 7, 8. Pri vsaki teh točk stopi za klin više. — Na Devet! je desna noga na petem, leva roka na tretjem klinu (podoba 17); na Deset! se dene desna noga na četrti klin zraven leve noge, desna roka zgrabi ob levi (podoba 18) najvišji vezni klin. NB. Pleza se na vseh lestvah: z desno roko — z levo nogo. 6. Zapni — se! Ena! Z desno roko ima se karabinar pripravljen in se ga na Dve! zapne. (Podoba 19.) 7. Odpni — se! Ena! Plezalec prime z levico za kljukin klin, z desno karabinar in ga na Zwei! er dreht die Haken gegen das Gebäude, hängt die Leiter nach links ein, lässt sie los und bleibt vor ihr stehen. (Fig. 13 a.) 5. Steigt — auf! Eins! Der Mann ergreift mit der rechten Hand die neunte Sprosse und steigt mit dem linken Fuss oder Knie auf die zwölfte Sprosse. (Fig. 14.) Zwei! Der rechte Fuss wird auf die elfte Sprosse gestellt, die linke Hand ergreift die achte Leitersprosse. (Fig. 15.) Drei! Der linke Fuss wird auf die zehnte Sprosse gesetzt, die rechte Hand ergreift die siebente Sprosse. (Fig. 16.) Es folgen nun die Tempi 4, 5, 6, 7, 8. Bei jedem dieser Tempi wird um eine Sprosse höher gestiegen. — Auf Neun! wird der rechte Fuss auf der fünften Sprosse sein, die linke Hand auf der dritten Sprosse (Fig. 17); auf Zehn! wird der rechte Fuss auf die vierte Sprosse neben den linken Fuss gesetzt, die rechte Hand nimmt Griff neben der linken (Fig. 18) auf der obersten Verbindungssprosse. NB. Gestiegen wird an allen Leitern: Rechte Hand — linker Fuss. 6. Hakt — ein! Eins! Der Carabiner wird mit der rechten Hand bereit gehalten und auf Zwei! eingehakt. (Fig. 19.) 7. Hakt — aus! Eins! Der Mann ergreift mit der linken Hand die Haken sprosse, mit der rechten den Carabiner und drückt auf s Dve! iztrga in prime se tudi z desno roko zakljukin klin. (Podoba 20.) 8. Vstopi! Ena! Plezalec izstopi z levo, stopa do druzega klina, stegne levo nogo čez okenjak, dočim ostane teža telesa na lestvi. (Podoba 21.) Dve! Telo zajezdi okenjak, z lestve vleče desno nogo za seboj. (Podoba 22.) Tri! Plezalec potegne desno nogo skozi okno notri in se postavi znotraj pred lestvo. (Podoba 23.) 9. Izstopi! Ena! Plezalec stegne desno nogo skozi okno in zajezdi okenjak. (Podoba 24.) Dve! Z obema rokama se prime za kljukin klin, z desno nogo stopi na tretji klin, teža telesa sloni zopet na lestvi. (Podoba 21.) Tri! Plezalec potegne levo nogo od okenjaka in stopi z obema nogama na četrti klin. (Podoba 18.) 10. Doli — stopa,}! Ena! Plezalec stopi z desno nogo na peti klin in prime ob jednem z levo roko za prvi klin. (Podoba 17.) Dve! Z levo nogo stopi na šesti klin, z desno roko prime ob jednem za drugi. Slede točke 3, 4, 5, 6, 7, 8. Zwei! den Carabiner heraus; mit der rechten Hand wird sodann Griff auf der Hakensprosse genommen. (Fig. 20.) 8. Steigt — ein! Eins! Der Mann tritt links aus, steigt bis auf die zweite Sprosse, streckt den linken Fuss über das Fensterbrett, das Gewicht des Körpers auf der Leiter belassend. (Fig. 21.) Zwei! Der Körper schiebt sich zum Reitsitz auf das Fensterbrett, der rechte Fuss wird von der Leiter gezogen. (Fig. 22.) Drei! Der Mann zieht das rechte Bein zum Fenster hinein und stellt sich innerhalb vor der Leiter auf. (Fig. 23.) 9. Steigt — aus! Eins! Der Mann steckt den rechten Fuss zum Fenster hinaus und nimmt Reitsitz auf dem Fensterbrett. (Fig. 24.) Zwei! Beide Hände ergreifen die Hakensprosse, der rechte Fuss betritt die dritte Sprosse, die Körperschwere ruht wieder auf der Leiter. (Fig. 21.) Drei! Der Mann zieht den linken Fuss von der Fensterbrüstung und betritt mit beiden Füssen die vierte Sprosse. (Fig. 18.) 10. Steigt — ab! Eins! Der Mann tritt mit dem rechten Fusse auf die fünfte und ergreift gleichzeitig mit der linken Hand die erste Sprosse. (Fig. 17.) Zwei! Der linke Fuss betritt die sechste Sprosse, die rechte Hand ergreift gleichzeitig die zweite Sprosse. Es folgen die Tempi 3, 4, 5, 6, 7, 8. s* Devet! Desna noga stopi zraven leve noge na dvanajsti klin, desna roka prime za osmi klin. (Podoba 15.) Deset! Leva noga in leva roka zapustita lestvo. (Podoba 14.) Plezalec odskoči od lestve in pozorno obstoji pred njo. (Podoba 13 a.) 11. Lestvo — snemi! Ena! Plezalec prime z desno roko levi lest veni k. z levo pa od znotraj deseti klin. (Podoba 13 b.) Lestva se privzdigne in kljuke se obrnejo od poslopja proč. (Podoba 12.) Dve! Lestva se previdno na tla postavi in nasloni. Najnižji del lestve naj bo od poslopja približno pol metra oddaljen. (Podoba 10.) 12. Lestvo — odmakni! Ena! Plezalec upre lestvo močno na zid; obe roki ima na lestvenikih. (Podoba 9.) Dve! Nazaj grede nagne lestvo proti sebi, mej tem ko je spodnji del uprt močno na zemljo, da se lestva ne prekopicne. (Podoba 8.) Tri! Obrne se na desno, prime z rokama tretji in peti klin, nogi sta skleneni. (Podoba 7 a.) Štiri! Desna noga premakne se korak na desno stran, na kar pride lestva sama v ravnotežje; obe roki sta stegneni. (Podoba 6.) Neun! Der rechte Fuss kommt neben den linken Fuss auf die zwölfte Sprosse, die rechte Hand ergreift die achte Sprosse. (Fig. 15.) Zehn! Linker Fuss und linke Hand verlassen die Leiter. (Fig. 14.) Beide Fiisse und Hände verlassen die Leiter durch Abspringen, der Mann nimmt Achtungsstellung vor derselben. (Fig. 13a.) 11. Hängt — aus! Eins! Der Mann ergreift mit der rechten Hand den linken Leiterholm, mit der linken von innen die zehnte Sprosse. (Fig. 13 b.) Die Leiter wird gehoben und die Haken vom Gebäude weggedreht. (Fig. 12.) Zwei! Die Leiter wird vorsichtig niedergestellt und angelehnt. Das Fassende der Leiter ist circa ein halbes Meter vom Gebäude abzustellen. (Fig. 10.) 12. Setzt — ab! Eins! Der Mann stemmt die Leiter fest an die Wand; beide Hände sind an den Leiterholmen. (Fig. 9.) Zwei! Rückwärts gehend, lässt er die Leiter gegen sich neigen, das untere Ende fest gegen die Erde gedrückt, damit die Leiter nicht überschlägt. (Fig. 8.) Drei! Er macht Rechts um, die Hände erfassen die dritte und fünfte Sprosse; die Füsse sind geschlossen. (Fig. 7 a.) Vier! Das rechte Bein wird einen Schritt seitwärts rechts gesetzt, wodurch die Leiter von selbst in Waghalte kommt; beide Arme sind ge-• streckt. (Fig. 6.) Pet! Plezalec dene levo nogo k desni in dene desno nogo zopet na desno stran; lestva pride do kolkove višine. 13. Lestvo — odloži! Šest! Plezalec položi lestvo pred se na tla; — spusti lestvo, se vzravna in sklene nogi. (Podoba 3.) 14. Od lestve — desno kren — stopaj! Plezalec se obrne na desno in koraka ob dolgosti lestve, naredi tamkaj «obrat» in se vstopi pred lestvo. (Podoba 2.) II. Šolske vaje brez štetve. Ako se je plezalec v vajah «po štetvi» popolnoma izuril, vrše se vaje po sledečih ukazih, kakor: Ukaz 1: K lestvi — stopa j! » 2 : Lestvo — k viško! » 3: Prisloni! » 4: Zatakni! A 5: Na — kviško! » 6: Zapili — se! » 7 : Odpni — se! » 8: Izstopi! » 9: Vstopi! » 10: Doli — stopaj! » 11: Lestvo — snemi! 12: Lestvo — odmakni! » 13: Lestvo — odloži! » 14: Od lestve — desno kren stopaj! Fünf! Der Mann schliesst den linken Fuss an den rechten und setzt diesen wieder seitwärts rechts, die Leiter kommt in die Hüftenhöhe. 13. Legt — ab! Sechs! Der Mann legt die Leiter vor sich auf den Boden; — er lässt die Leiter los, richtet sich auf und schliesst die Beine. (Fig. 3.) 14. Aus der Leiter — rechts-um — marsch! Der Mann marschiert mit Rechts-um in die Verlängerung der Leiter, macht dort Kehrt-euch und nimmt Stellung vor der Leiter. (Fig. 2.) II. Schulexercitium ohne Zählen. Ist der Mann im Exercitium nach Zählen vollständig geübt, so folgen die Hebungen nach folgenden Commandos, als: Commando 1: An die Leiter — marsch! 2: Leiter — hoch! 3: Setzt — an! » 4: Hängt — ein ! » 5 : Steigt — auf! » 6: Hakt — ein! 7: Hakt — aus! » 8: Steigt — ein ! » 9: Steigt — aus! » 10: Steigt — ah! » 11: Hängt — aus ! 12: Setzt — ab! » 13: Legt — ab ! 14: Aus der Leiter — rechts um — marsch! b) Plezanje z več lestvami. I. Šolske vaje po štetvi. Leža lestev je sledeča: Prva lestva leži kakor pri plezanji z jedno lestvo, druga leži eden korak dalje proti desni, dva koraka oddaljena od poslopja, tretja oddaljena jeden korak na desno od druge in tri korake od poslopja. (Podoba 26.) Moštvo, ki se vstopi pri lestvah, imenuje se po lestvah plezalec št. 1, 2 in 3. 15. K lestvam — stopaj! Vsi trije plezalci izstopijo ob enem. Vsak gre. leve se držeč, k tretjemu klinu svoje lestve, obrne se tam na desno in pozorno obstoji pred lestvo. 16. Lestve — kviško! Vsak plezalec napravi predpisane prijemljejo na povelje 2, in sicer v dveh presledkih hitro zaporedoma. (Podoba 27.) 17. Lestve — prisloni! Vaja se vrši (kakor v povelju 3) v petih presledkih, le da stopi št. 1 eden korak, št. 2 dva koraka in št. 3 tri korake na levo. (Podoba 28.) Pri družili presledkih godi se vse tako kakor na povelje 3. Za plezanje — gotov! Vsi plezalci odvežejo kara bi nar od jermena. b) Das Steigen mit mehreren Leitern. I. Schulexercitium nach Zählen. Die Lage der Leitern ist folgende: Die erste Leiter liegt wie beim Steigen mit einer Leiter, die zweite liegt einen Schritt weiter rechts, zwei Schritte vom Gebäude entfernt, die dritte einen Schritt rechts von der zweiten und drei Schritte vom Gebäude entfernt. (Fig. 26.) Die bei den Leitern antretende Mannschaft wird nach den Leitern Steiger Nr. 1, 2 und 3 benannt. 15. An die Leitern— marsch! Alle drei Nummern treten gleichzeitig aus. Jeder Mann geht mit Haltung links zur dritten Sprosse seiner Leiter, macht dort Rechts-um und bleibt in Achtungsstellung vor der Leiter stehen. 16. Leitern — hoch! Jede Nummer macht die unter Commando 2 vorgeschriebenen Griffe, und zwar beide Tempi rasch hintereinander. (Fig. 27.) 17. Leiter setzt— an! Geschieht (wie im Commando 3) in fünf Tempi, nur dass Nr. 1 auf Eins einen Schritt, Nr. 2 zwei Schritte und Nr. 3 drei Schritte links macht. (Fig. 28.) Die anderen Tempi geschehen genau wie im Commando 3. Zum Aufsteigen — fertig! Alle Steiger machen die Carabiner von den Haltriemen los. 18. Prvo lestvo — zatakni! Plezalec št. 1 izvrši to povelje v treh presledkih kakor na povelje 4. 19. Na — kvišku! Plezalec št. 1 izvrši to povelje v desetih presledkih kakor na povelje 5. 20. Zapni — se! Št. 1 izvrši to povelje v dveh presledkih kakor pri povelji 6. 21. Drugo lestvo — zatakni! Plezalec št. 2 prime svojo lestvo, vzdigne jo visoko in stopi korak na levo, št. 1 prime drugo lestvo pri kljuki. (Podoba 29.) Št. 2 spusti drugo lestvo, št. 1 vzdigne jo do druzega nadstropja, mej tem, ko gre levi lest-venik ob desni nogi. (Podoba 30.) Št. 1 zavrti kljuki druge lestve proti oknu in ju zatakne. Gornja lestva mora popolnoma zraven prve, in sicer navpik viseti, št. 2 obstane uprav pred prvo lestvo. 22. Odpni — še! Št. 1 izvrši povelje v dveh presledkih kakor na povelje 7. 23. Na — kvišku! Ena! Št. 1 prime z desnico deveti klin druge lestve in stopi z desno nogo na dvanajsti klin, št. 2 stori Ena! Dve! Tri! 18. Erste Leiter hängt — ein! Wird von Nr. 1 in drei Tempi wie im Com-mando 4 ausgeführt. 19. Steigt — auf! Wird von Nr. 1 in zehn Tempi wie im Com-mando 5 ausgeführt. 20. Hakt — ein! Wird von Nr. 1 in zwei Tempi wie im Com-mando 6 ausgeführt. 21. Zweite Leiter hängt — ein! Eins! Nr. 2 ergreift seine Leiter, hebt sie hoch und macht einen Schritt seitwärts links, Nr. 1 ergreift die zweite Leiter an den Haken. (Fig. 29.) Zwei! Nr. 2 lässt die zweite Leiter los, Nr. 1 hebt sie bis zum zweiten Stockwerk, wobei er den linken Leiterholm am rechten Fusse gleiten lässt. (Fig. 30.) Drei! Nr. 1 dreht die Haken der zweiten Leiter gegen das Fenster und hängt sie ein. Die obere Leiter muss genau neben der ersten und senkrecht hängen, Nr. 2 bleibt dicht vor der ersten Leiter stehen. 22. Hakt — aus! Wird von Nr. 1 in zwei Tempi wie im (Kommando 7 ausgeführt. 23. Steigt — auf! Eins! Nr. 1 ergreift mit der rechten Hand die neunte Sprosse der zweiten Leiter und tritt mit dem to, kar je zapovedano na povelje 5. (Podoba 31.) Presledki mej dve do deset izvrše obe številki tako kakor na povelje 5. 24. Zapni — se! Obe številki izvrše povelje v dveh presledkih kakor na povelje 6. 25. Tretjo lestvo — zatakni! Ena! Plezalec št. 3 prime tretjo lestvo, jo vzdigne, stopi dva koraka na levo in obrne kljuki proti plezalcu št. 2, kateri ju prime z obema rokama. (Podoba 32.) Dve! Št. 3 izpusti lestvo, katero vzdigne št. 2 do dražega nadstropja, kjer jo prime št. 1 pri kljuki. (Podoba 33.) Tri! Št. 2 izpusti lestvo, katero vzdigne št. 1 do tretjega nadstropja. Štiri! Št. 1 zatakne tretjo lestvo v tretjem nadstropji. 26. Odpili — se ! Plezalca št. 1 in 2 izvršita povelje v dveh presledkih kakor na povelje 7. 27. Na — kvišku ! Vsi trije plezalci izvrše povelje v desetih presledkih kakor na povelje 23. 28. Vstopi! Vsi trije izvrše povelje v treh presledkih kakor na povelje 8. rechten Fuss auf die zwölfte Sprosse, Nr. 2 verfährt wie im Commando 5. (Fig. 31.) Die Tempi zwei bis zehn werden von beiden Nummern wie im Commando 5 ausgeführt. 24. Hakt — ein! Wird von beiden Nummern in zwei Tempi wie im Commando 6 ausgeführt. 25. Dritte Leiter hängt — ein! Eins! Nr. 3 ergreift die dritte Leiter, hebt sie empor, macht zwei Schritte seitwärts links und dreht die Haken gegen Nr. 2, der dieselben mit beiden Händen ergreift. (Fig. 32.) Zwei! Nr. 3 lässt die Leiter los, welche von Nr. 2 bis zum zweiten Stock gehoben wird, wo sie Nr. 1 bei den Haken ergreift. (Fig. 33.) Drei! Nr. 2 lässt die Leiter los, welche nun von Nr. 1 in den dritten Stock gehoben wird. Vier! Nr. 1 hängt die dritte Leiter im dritten Stock ein. 26. Hakt — aus! Wird von Nr. 1 und 2 in zwei Tempi wie im Commando 7 ausgeführt. 27. Steigt — auf! Wird von allen drei Nummern in zehn Tempi wie im Commando 23 ausgeführt. 28. Steigt — ein ! Wird von allen drei Nummern in drei Tempi gemäss Commando 8 ausgeführt. Vsi trije izvrše povelje v treh presledkih kakor na povelje 9. 30. Doli — stopa,]! Vsi trije plezalci stopijo z lestve doli kakor na povelje 10. — Na Devet! stopita plezalca št. 1 in 2 na četrti klin druge, oziroma prve lestve in primeta z levo roko kljukin klin (podoba 31); na Deset! se vstopita št. 1 in 2 z obema nogama na četrtem klinu druge, oziroma prve lestve in držita kljukin klin. 31. Zapni — se! Št. 1 in 2 izvršita povelje v dveh presledkih kakor na povelje 6. 32. Tretjo lestvo — snemi! Ena! Št. 1 prime z desnico levi lestvenik tretje lestve, z levo od znotraj deseti klin, dvigne lestvo in zavrti kljuki čez glavo. Dve! Št. 1 spušča tretjo lestvo, prijemajoč jo z rokama na lestvenikih, ob desni nogi doli tako dolgo, dokler ne more prijeti kljuk; št. 2 prime z obema rokama oba lestvenika. (Podoba 33.) Tri! Št. 1 spusti kljuki, št. 2 spušča lestvo, prijemajoč jo z rokama na lestvenikih, ob desni nogi. Št. 3 prime lestvo, obrne kljuki od poslopja proč, stopi dva koraka na desno in prisloni lestvo pred seboj ob steni. (Podoba 32.) 29. Steigt — aus! Wird von allen drei Nummern in drei Tempi gemäss Commando 9 ausgeführt. 30. Steigt — ab ! Alle drei Nummern steigen ab gemäss Commando 10. — Auf Neun! betreten Nr. 1 und 2 die vierte Sprosse der zweiten, resp. ersten Leiter, die linke Hand ergreift die Hakensprosse (Fig. 31); auf Zehn! haben Nr. 1 und 2 mit beiden Füssen Stellung auf der vierten Sprosse der zweiten, resp. ersten Leiter, beide haben GrrifF auf der Hakensprosse. 31. Hakt — ein! Wird von Nr. 1 und 2 in zwei Tempi gemäss Commando 6 ausgeführt. 32. Dritte Leiter hängt — aus! Eins! Nr. 1 ergreift mit der rechten Hand den linken Holm der dritten Leiter, mit der linken von innen die zehnte Sprosse, hebt die Leiter empor und dreht die Haken über den Kopf. Zwei! Nr. 1 lässt die dritte Leiter, mit den Händen an den Holmen weiter greifend, am rechten Fusse niedergleiten, bis er die Haken erfassen kann; Nr. 2 erfasst mit beiden Händen beide Holme. (Fig. 33.) Drei! Nr. 1 lässt die Haken los, Nr. 2 lässt die Leiter an der rechten Seite niedergleiten. Nr. 3 ergreift die Leiter, dreht die Haken vom Gebäude weg, macht zwei Schritte seitwärts rechts und lehnt die Leiter vor sich an die Wand. (Fig. 32.) Plezalca št. 1 in 2 izvršita povelje v dveh presledkih kakor na povelje 7. 34. Doli — stopaj ! St. 1 in 2 izvršita povelje v desetih presledkih kakor na povelje 30. 35. Zapili — se! St. 1 izvrši povelje v dveh presledkih kakor na povelje 6. 36. Drugo lestvo — snemi! Ena! St. 1 prime z desnico levi lestvenik druge lestve, z levico od znotraj deseti klin, sname drugo lestvo in zavrti kljuki čez glavo. (Podoba 30.) Dve! St. 1 spušča ob desni nogi drugo lestvo, prijemajoč jo z rokama na lestvenikih. St. 2 prime za drugo lestvo, zavrti kljuki od poslopja proč, stopi jeden korak na desno in prisloni lestvo pred seboj ob steni. (Podoba 29.) 37. 0tipni — se! St. 1 izvrši povelje v dveh presledkih kakor na povelje 7. 38. Doli — stopaj ! St. 1 izvrši povelje v desetih presledkih kakor na povelje 10. 39. Prvo lestvo — snemi! St. 1 izvrši povelje v dveh presledkih kakor na povelje 11. 33. Hakt — aus! Wird von Nr. 1 und 2 in zwei Tempi gemäss Commando 7 ausgeführt. 34. Steigt — ab! Wird von Nr. 1 und 2 in zehn Tempi gemäss Commando 30 ausgeführt. 35. Hakt — ein ! Wird von Nr. 1 in zwei Tempi gemäss Commando 6 ausgeführt. 36. Zweite Leiter hängt — aus! Eins! Nr. 1 ergreift mit der rechten Hand den linken Holm der zweiten Leiter, mit der linken Hand von innen die zehnte Sprosse, hängt die zweite Leiter aus und dreht die Haken über den Kopf. (Fig. 30.) Zwei! Nr. 1 lässt die zweite Leiter am rechten Fusse niedergleiten. Nr. 2 erfasst die zweite Leiter, dreht die Haken vom Gebäude weg, macht einen Schritt seitwärts rechts und lehnt die Leiter vor sich an die Wand. (Fig. 29.) 37. Hakt — aus! Wird von Nr. 1 in zwei Tempi gemäss Commando 7 ausgeführt. 38. Steigt — ab! Wird von Nr. 1 in zehn Tempi gemäss Commando 10 ausgeführt. 39. Erste Leiter hängt — aus! Wird von Nr. 1 in zwei Tempi gemäss Commando 11 ausgeführt. 6 40. Lestve — odmakni! Vsi trije plezalci izvrše povelje v petih presledkih kakor na povelje 12, le da stopi na «pet» št. 1 jeden korak, št. 2 dva koraka in št. 3 tri korake na desno. (Podoba 27.) 41. Lestve — odloži! Vse tri številke izvrše povelje na «šest» kakor na povelje 13. 42. Od lestev — desno kren — stopaj! Vse tri številke izvrše povelje kakor na povelje 14. (Podoba 26.) II. Šolske vaje brez štetve. Ako naj se vaja brez štetve vrši po povelji, zgodi se to takö-le: Povelje 15: K lestvam — stopaj! » 16: Lestve — kviško! » 17: Lestve — prisloni! » 18: Prvo lestvo — zatakni! » 19: Na — kviško! » 20: Zapni — se! » 21: Drugo lestvo — zatakni! » 22: Odpni — se! » 23: Na — kviško! » 24: Zapni — se! » 25: Tretjo lestvo — zatakni! » 26: Odpni— se! » 27 : Na — kviško! » 28: Vstopi! » 29: Izstopi! 40. Leitern setzt — ab! Wird von allen drei Nummern in fünf Tempi gemäss Commando 12 ausgeführt, nur dass auf «Fünf» Nr. 1 einen Schritt, Nr. 2 zwei Schritte und Nr. 3 drei Schritte seitwärts rechts macht. (Fig. 27.) 41. Leitern legt — weg! Wird von allen drei Nummern auf Tempo 6 gemäss Commando 13 ausgeführt. 42. Aus den Leitern — reclits-um — marscli! Wird von allen drei Nummern gemäss Commando 14 ausgeführt. (Fig. 26.) II. Schulexercitium ohne Zählen. Soll das Exercitium ohne Zählen nach Commando erfolgen, so geschieht dies wie folgt: Commando 15: An die Leitern — marsch! » 16: Leitern — liocli! » 17: Setzt — an! » 18: Erste Leiter hängt — ein! » 19: Steigt — auf! » 20: Hakt — ein! » 21: Zweite Leiter hängt — ein! » 22: Hakt — aus! » 23: Steigt — auf! » 24: Hakt — ein! 25: Dritte Leiter hängt — ein! 26: Hakt — aus! » 27: Steigt — auf! » 28: Steigt — ein! » 29: Steigt — aus! 6* Povelje 30 » 31 » 32 » 33 » 34 » 35 s 36 » 37 » 38 » 39 , 40 » 41 42 31: Zapili — se! 32: Tretjo lestvo — snemi! Odpili — se! 34: Doli — stopaj! Zapili — se! Drugo lestvo — snemi! Odpni — se! Doli — stopaj! Prvo lestvo — snemi! 40: Odmakni! 41: Odloži! Od lestev — desno kren — stopaj! III. Kako se pride do več nadstropij s tremi lestvami — brez nižjega povelja. Na povelje: Trije plezalci s tremi lestvami v tretje nadstropje —- stopaj! delajo vsi trije plezalci, kar v gorenji vaji. Ko je priplezal plezalec št. 1 v tretje nadstropje, sledita mu št. 2 in 3. Na povelje: Plezalci nazaj! pleza najprvo št. 3, potem št. 2 in končno št. 1 doli in vzamejo lestve nazaj kakor je predpisano. -— Tu se izrecno povdarja, da ne sme plezati po lestvi nikdar več kot eden mož. Ako se ima izvršiti gorenja vaja po dveh plezalcih, prisloniti mora št. 2 tudi tretjo lestvo. Commando 30: Steigt — ab! » 31: Hakt — ein! » 32: Dritte Leiter hängt — aus! » 33: Hakt — aus! » 34: Steigt — ab! » 35: Hakt — ein! > 36: Zweite Leiter hängt — aus! » 37: Hakt — aus! -> 38: Steigt — ab! » 39: Erste Leiter hängt — aus! » 40: Setzt — ab! 41: Legt — ab! 42: Aus den Leitern — reclits-mn — marsch! III. Ersteigen mehrerer Stockwerke mit drei Leitern -— ohne Unter commando. Auf das Commando: Drei Steiger mit drei Leitern in den dritten Stock — marsch! verfahren die drei Steiger gemäss dem vorstehenden Exercitium. Nachdem Nr. 1 im dritten Stock eingestiegen ist, steigen Nr. 2 und 3 ebenfalls nach. Auf das Commando: Steiger zurück! steigt zuerst Nr. 3, dann Nr. 2 und schliesslich Nr. 1 ab und nehmen die Leitern ordnungsmässig zurück. — Hiebei muss bemerkt werden, dass eine Leiter nie von mehr als einem Manne bestiegen, respective belastet werden soll. Soll das vorstehende Exercitium von zwei Steigern ausgeführt werden, so hat Nr. 2 auch die dritte Leiter anzusetzen. IV. Kako se pride do več nadstropij z dvema lestvama. Na povelje: Dva plezalca z dvema lestvama v tretje nadstropje —- stopaj! izvrši se v obče vse tako kakor v .gorenji vaji. V drugem nadstropji zapne se št. 1 z lestvo, št. 2 stopi v prvem nadstropji na okenjak, se vstopi za drugo lestvo in poda prvo lestvo plezalcu št. 1, kateri jo zatakne v tretje nadstropje. (Podoba 34.) Ako se mora priti do četrtega nadstropja, ponavlja št. 2 v drugem nadstropji ravnokar označeno ravnanje. V. Kako se pride do več nadstropij z eno lestvo in dvema plezalcema. Na povelje: Dva plezalca z eno lestvo v tretje nadstropje — stopaj! pleza št. 1 do prvega nadstropja in vstopi, št. 2 vstopi tudi v prvo nadstropje, zajezdi okenjak in obesi, d očim ga št. 1 drži za pas, lestvo v drugo nadstropje (podoba 35),v stopi nato na lestvo in spleza v drugo nadstropje. St. 1 spleza tudi v drugo nadstropje, zajezdi okenjak i. t. d. Na povelje: Plezalca nazaj! vrše se dotična opravila kakor poprej. IV. Ersteigen mehrerer Stockwerke mit zwei Leitern. Auf das Commando: Zwei Steiger mit zwei Leitern in den dritten Stock — marscli! wird im wesentlichen gemäss dem vorstehenden Schul-Exercitium gearbeitet. Im zweiten Stock hakt sich Nr. 1 ein, Nr. 2 betritt im ersten Stockwerke das Fensterbrett, stellt sich hinter die zweite Leiter und reicht die erste Leiter an Nr. 1, welcher sie dann in das dritte Stockwerk einhängt. (Fig. 34.) Sollen vier Stockwerke bestiegen werden, so wiederholt Nr. 2 im zweiten Stockwerke das bezügliche Verfahren. V. Ersteigen mehrerer Stockwerke mit einer Leiter und zwei Steigern. Auf das Commando: Zwei Steiger mit einer Leiter in den dritten Stock — marscli! besteigt Nr. 1 das erste Stockwerk und steigt ein, Nr. 2 steigt ebenfalls in den ersten Stock, nimmt Reitsitz auf der Fensterbrüstung und hängt, von Nr. 1 am Glurtring gehalten, die Leiter in das zweite Stockwerk (Fig. 35), besteigt hierauf die Leiter und steigt im zweiten Stockwerke ein. Nr. 1 steigt ebenfalls in das zweite Stockwerk, nimmt Reitsitz auf der Fensterbrüstung, u. s. w. Auf das Commando: Steiger zurück! werden die betreffenden Verrichtungen in analoger Weise durchgeführt. Opomba. Da bi moral samo eden mož plezati do več nadstropij, bodisi z eno ali več lestvami, je tako se stališča osebne varnosti, kakor s praktičnega stališča zavržljivo inje uporabljati le v slučaji skrajne potrebe. Mehanična pomikalna lestva. Sistem «Magirus». (Pod. str. 89 in 90.) K tej lestvi spada eden vodja in šest mož, ako se pa prevaža, je treba še enega voznika. Prevažanje s pomočjo moštva. (Eden vodja in šest mož.) Št. 1 in 2 primeta za ročno oje, št. 3 in 4 potiskata na osi vzdigovalo e ročice ali pa zatakneta vrv na kljuko, ki se nahaja na oplenu (Kipfstock), št. 5 in 6 pa porivata na zadnjem delu oplena, št. 6 oskrbuje ob jednem tudi zavornico. Možje z lihimi (neravnimi) številkami zaznamovani stoje na levi, s sodimi (ravnimi) zaznamovani pa na desni strani. Pri prednjem vozu se nahajajo na levi in desni kljuke, na katerih zamore še drugo pomožno moštvo zatakniti vrvi, ako se pelje po klancu navzgor. Prevažanje s konji. (Pod. I str. 89.) Voznik vpreže konje; pri vpreganju mu pomagata št. 1 in 2 pomožnega moštva. Vodja se mora prepričati, je-li vse v redu, zlasti, ako so vretena in stojala pri prednjem vozu gori po-tisnena, in ako je priprava pri peresih odprta. 89 c.D.Ma$iru5 Ulm i. ■fcjidi . »M ÜL r..o.MA6ir u D 0 N Ul x> N CD mit Vordergestell. (fl > er er 3 N cQ V 5 o V CD CL 3 Vozna brizgalnica — Fahrspritze. Löschtrain. (Abbild. S. 139.) Dieses Löschgeräth bietet den Vortheil, dass auf einem zu bespannenden Fahrgestelle 1 Abprotzspritzc, 1 Krückenspritze, 1 Fass mit 400 bis 500 LiterWasser, 1 Hydranten-Standrohr, 1 Steckleiter, 1 Hakenleiter, Normalschläuche in ausreichender Länge, eine Handapotheke und verschiedene Werkzeuge sowie die erforderliche Anzahl Feuerwehrmänner untergebracht werden können. Zur Bedienung dieses Löschapparates sind 6 Mann erforderlich, u. zw. 2 Steiger und 4 Spritzenmänner. Auf das Commando: Zu den Requisiten — an treten! wird nach folgender Darstellung (Fig. V) angetreten. Fig. V. Links Rechts C. Aufstell ung: 13 4 2 5 ß Erklärung: C. — Dommandant, Nr. 1 und 2 Steiger, Nr. 3, 4, 5 und 6 Spritzenmänner. K orodju — stopaj! Na to povelje se postavi vseli 6 mož kakor kaže podoba VI. Podoba VI. Desno 5 4 6 Na voz! Vsi ognjegasci zavzamejo na vozu njim odmenjene prostore, in sicer poveljnik na sedalu na desni, voznik v sredi, št. 1 na levi, št. 3 na srednjem levem, št. 2 njemu nasproti na srednjem desnem, št. 5, 4, 6 na zadnjem stojalnem mostu. Poveljnik vodi z roko tudi za-vornico. Raz voz! Na to povelje stopijo vsi hitro doli in se vstopijo kakor kaže podoba VI. Snemanje. Za snemanje — gotov! Vsi možje se postavijo kakor kaže podoba VII obrnjeni proti vozu. In die Requisiten — marsch! Auf dieses Commando marschiert die Mannschaft an den Löschtrain heran in die Aufstellung wie Fig. VI. Fig. VI. Links Rechts 5 4 6 Aufsitzen! Sämmtliche Feuerwehrmänner nehmen die ihnen bestimmten Plätze auf dem Fuhrwerke ein, u. zw. C. auf dem Bocke rechts, Kutscher in der Mitte, Nr. 1 links; 3 auf der mittleren linken, 2 gegenüber auf der mittleren rechten, Nr. 5, 4, 6 auf der hinteren Stand-brücke. Der Commandant handhabt die Radbremse. Absitzen! Auf dieses Commando wird schnell abgestiegen und Aufstellung genommen wie in Fig. VI. Das Abprotzen. Zum Abprotzen — fertig! Die Mannschaft nimmt Stellung nach Fig. VII, Front gegen den Lösclitrain. Desno Levo 05 Št. 4 takoj zavre kolo, št. 5 in 6 vzameta lii-drantno navpično cev in jo položita na stran. Snemite — ena! Št. 3 in 5 vzameta lestvo s kljuko in jo dasta št. 1, kateri jo dene na prostor, katerega mu je odkazal poveljnik na levi ali desni, ter se poda na svoje mesto, št. 4 in 6 vzameta vtikalno lestvo doli in jo dasta št. 2, ki stori tako kakor št. 1. Snemite — dve! Št. 3, 4, 5 in 6 odvežejo jermene od sesalnik cevi, katere snamejo, in št. 5 in 6 jih preneseta na nakazano mesto na levi ali na desni, in odstranita takoj od taistih lesene droge. Št. 3, 4, 5 in 6 se vstopijo pri orodji, št. 1 in 2 pri lestvah. Snemite — tri! Št. 5 odvzame zatvor n o iglo, in št. 5 in 6 vlečeta brizgalnico s pomočjo ročic, ki so na saneh. Št. 4 stopi Links Hechts Nr. 4 zieht sofort die Radbremse fest an, Nr. 5 und 6 nehmen das Hydrantenstandrohr ab und legen dasselbe beiseite. Protzt ab — 1! Nr. 3 und 5 nehmen die Hakenleiter ab und übergeben dieselbe an Nr. 1, welcher sie links oder rechts an den vom Commandanten bestimmten Ort bringt und dann wieder zurück auf seinen Platz geht; Nr. 4 und 6 nehmen die Steckleitern ab und übergeben dieselben an Nr. 2, welcher wie Nr. 1 verfahrt. Protzt ab — 2! Nr. 3, 4, 5 und 6 lösen die Riemen von den Saugschläuchen und heben diese aus; Nr. 5 und 6 bringen die Schläuche auf die bezeichnete Stelle rechts oder links und entfernen sofort die hölzernen Stangen aus denselben. — Nr. 3, 4, 5 und 6 nehmen Stellung beim Apparat, Nr. 1 und 2 bei den Leitern. Protzt ab — 3! Nr. 5 löst den Protznagel aus, und Nr. 5 und 6 ziehen die Spritze an den am Schlitten angebrachten nato k prednjim, št. 5 in 6 k zadnjim verigam in vsi trije spravijo brizgalnico na, prostor, katerega jim je odkazal poveljnik, in sicer tako, da je sesalna stran obrnjena proti sodu. Št. 3 porine mej tem snemalne sani n a prvotno mesto in stopi k brizgalnici nasproti št. 4; št. 1 zveže lestvo z kljuko, št. 2 pa vtikal no lestvo in jih pripravita, potem se vrneta k brizgalnici; na povelje: Odložite — štiri! prineseta št. 1 in 2 normalne cevi na tlakovno stran brizgalnice; št. 3 in 6 odstranita zaklopnike in jih položita v brento, št. 5 vzame doli ročno cev in jo odda št. 1. Pristavite — pet! Št. 1 pritrdi ročno cev na cev, katero odvije s pomočjo št. 2 in oba stopita na to k lestvam. Št. 3 in 5 podaljšata ali prikrajšata, ako je treba, normalne cevi in jih pritrdita na tlakovno odprtino; št. 4 in 5 preložita in pritrdita ravnotežje (pritiskač), št. 4 in 6 pristavita-sesalne cevi, odpreta sod in položita sesalno cev in sesalko na tla soda. Vaje z lestvami so jednake onim, katere so predpisane v občem vežbovniku za plezalce. Nastop! — Na k viško — šest! Št. 1 in 2 stopita na kviško, št. 3 in 4 stopita k prednjem, št. 5 in 6 k zadnjem tlakovnim drogu. (Glej podobo VIII.) Handhaben herab. — Nr. 4 tritt hierauf zur vordem, Nr. 5 und 6 treten zu den hintern Ketten, und alle drei ziehen die Spritze an die vom Commandanten bezeichnete Stelle, und zwar so, dass die Saugseite dem Wasserfasse zugekehrt wird. Nr. 3 schiebt unterdessen den Abprotzschlitten in die frühere Lage zurück und tritt zur Spritze gegenüber von Nr. 4; Nr. 1 kuppelt die Hakenleiter, Nr. 2 die Steckleiter zusammen und stellen dieselben bereit, worauf sie zur Spritze zurückkommen und auf das Commando: Legt all — 4! die Normalschläuche an die Druckseite der Spritze bringen; Nr. 3 und 6 entfernen die Verschlusskapseln und legen sie in die Bütte; Nr. 5 nimmt das Strahlrohr ab und übergibt es an Nr. 1. Legt an — 5! Nr. 1 schraubt das Strahlrohr an den Schlauch, entfaltet letzteren mit Unterstützung von Nr. 2, und beide treten zu den Leitern. Nr. 3 und 5 besorgen das etwa nothwendige Verlängern oder Verkürzen des Normalschlauches und schrauben ihn auf die Drucköffnung; Nr. 4 und 5 überlegen und befestigen den Balancier; Nr. 4 und 6 legen die Saugschläuche an, öffnen das Mannloch des Fasses und legen den Saugschlauch mit Saugkopf bis auf den Boden hinein. Das Leiter-Exercitium ist gleich dem im allgemeinen Steiger-Reglement vorgeschriebenen. Tretet an! — Steigt auf — 6! Nr. 1 und 2 steigen auf, Nr. 3 und 4 treten zum vordem, Nr. 5 und 6 zum rückwärtigen Balancier. (Sieh Fig. VIII.) Pođoba VIII. Desno Spredaj Sesalna stran 05 co Tlakovna stran Ot Zadaj Levo Vodo — daj! St. 4 odpre menjalo praznine, št. 3 in 4 pritisneta najprvo. Ako j e navzoč tudi trobentač, tedaj stoji vedno na levi strani poveljnika in daje znamenja. Z vodo se mora varčno ravnati; ko je sod prazen, pošlje se gasilni tren s reservnim moštvom po vodo. Med tem časom se srka voda iz založnega soda ali pa, ko se prestavi sesalno menjalo, iz brente. Zlaganje. Z vodo — stoj! Odstop — šest! Odloži — pet! Nasloni — štiri! Na ta štiri povelja se naredi ravno nasprotno od ega, kar se je z vršilo na prejšna štiri povelja. Naloži — tri! Št. 3 potegne snemalne sani raz voz in jih vravna, vzame nato ročico iz predala za orodje in jo pritrdi na zatvorni valj. Vorne Saugseite 02 d Druckseite CP Rückwärts Links Wasser — marsch! Nr. 4 öffnet den VacmimWechsel, Nr. 3 und 4 machen den ersten Bruck. Der Hornist, wenn anwesend, verbleibt stets an der linken Seite des Com-mandanten und gibt die Signale. Das Wasser darf nicht verschwendet werden; wird das Wasserfass leer, so wird der Löschtrain mit Reservemannschaft zum Füllen geschickt. Während dessen wird aus einem Reservefasse oder aber nach Heberstellen des Saugwechsels aus der Bütte gepumpt. Das Aufprotzen. Wasser — halt! Tretet ah! — Steigt ab — 6! Legt ab — 5! Legt an — 4! Auf diese vier Commandos wird das Gegentheilige von dem ausgeführt, was auf die vorausgegangenen vier Commandos geschah. Protzt auf — 3! Nr. 3 zieht den Abprotzschlitten vom Wagen und legt denselben zurecht, nimmt dann die Kurbel aus dem Requisitenkasten und steckt sie auf die Protz welle. St. 4, 5 in 6 privlečejo zopet s pomočjo verige brizgalnico do voza, št. 4 pritrdi prednjo verigo na za-tvorni valj in št. 3 vrti na to vreteno in tako se potegne brizgalnica na voz. St. 5 in 6 vzdigneta jo potem na zadnjih ročicah sani j in jo porineta v prvotno lego, št. 5 pa vtakne zatvorno iglico. Kakor hitro je brizgalnica na vozu, vzame št. 4 verigo od zatvornega valja in jo obesi predaj na brenti. Na povelje: «Naloži — dve!» se shranijo sesalne cevi in na povelje: «Naloži — ena!» lestva z kljuko in vtikalna lestva. Kakor hitro so vse cevi in orodja spravljena in se je poveljnik prepričal, je li vse v redu, da povelje: Za odhod — gotov! Vsi možje se postavijo, kakor kaže podoba VI in se na dotična povelja vsedejo na voz in zopet razsedejo, kakor hitro pridejo do shrambe za brizgalnice. Nato se da povelje: Od orodja — stopaj! Št. 1 zapove: «Obrat!» in na to vsi na poveljnikovo povelje: «Odstop!» odstopijo. Snemalne brizgalnice. Sestav «Metz». (Pod. str. 140 in 141.) Snemalna brizgalnica obstoji iz brizgalnice, ki se nahaja na tako imenovanih saneh in iz dvokolesnega snemalnega voza, na katerem je brizgalnica in katerega morajo prepeljavati ognjegasci sami. Snemalne Nr. 4, 5 und 6 bringen mittelst der Kette die Spritze wieder zum Wagen, Nr. 4 hängt die vordere Kette in die Protzwelle ein und Nr. 3 dreht nun die Kurbel, wodurch die Spritze aufgezogen wird. Nr. 5 und 6 heben letztere sodann an der rückwärtigen Schlittenhandhabe in die Höhe und schieben sie in die frühere Lage, Nr. 5 steckt den Protznagel ein. Ist die Spritze aufgeprotzt, so nimmt Nr. 4 die Kette von der Protzwelle ab und hängt sie vorne an die Bütte. Auf das Commando: «Protzt auf — 2!» werden die Saugschläuche und auf das Commando: «Protzt auf— 1!» die Haken- und Steckleitern versorgt. Nachdem alle Schläuche und Geräthschaften verwahrt worden sind und sich der Commandant davon überzeugt hat, dass alles in Ordnung ist, wird Zur Abfahrt — fertig! commandiert und Stellung nach Fig. VI genommen, schliesslich auf die bezüglichen Connnandos aufgesessen und, an Ort und Stelle angelangt, abgesessen. Dann folgt das Commando: Von den Requisiten — marsch! Nr. 1 commandiert «Kehrt— Euch!», und endlich treten alle ab auf das Commando «Abtreten!» Abprotzspritzen. System «Metz». (Abbild. 8. 140 und 141.) Die Abprotzspritze besteht aus der auf einem sogenannten Schlitten angebrachten Maschine und dem zweirädrigen Protzkarren, auf welchem erstem zum Transporte befestigt ist, und wird von der Bedienungsmannschaft selbst geführt. Die Abprotzspritzen können brizgalnice pa zamorejo imeti še prednji voz in pripeti voz za cevi, v tem slučaju se zamorejo iste in potrebno pomožno moštvo s pomočjo vprežne živine hitro pre-peljavati. Ročne cevi so v nosilih na stroju z jermeni pritrjene. Tlakovni drogi in sesalne cevi so na levi in na desni strani brente ali pa vrhu ravnotežja. V predalu za orodje na snemalnem vozu so tudi ustniki, privi-jači, klešče za cevi in druga orodja. Na zadnjem delu ojesa pri snemalnem vozu je pritrjen sesalnik, delilne in vezalne ojnice. Snemalne brizgalnice mora opravljati 6 mož. Na povelje: Nastop! vstopi se za službo določenih 6 mož v dvovrstah za brizgalnico, ali če ima prednji voz in voz za cevi, za tem vozom; v tem slučaju morata še zraven priti 2 plezalca, kakor kaže sledeča podoba IX. Podoba IX. co Sprednji Tlakovna stran Sesalna stran Brizgalnica jedoch noch mit einem Vordergestell versehen werden, welches ihre und eines angekuppelten Schlauchwagens sowie der erforderlichen Bedienungsmannschaft schleunige Beförderung mittelst Pferden ermöglicht. Die Strahlrohre liegen angeriemt in Trägern auf der Maschine. Die Druckstangen und die Saugschläuche sind entweder rechts und links der Bütte angebracht oder sind dieselben ober dem Balancier gelagert. Im Requisitenkasten des Protzkarrens befinden sich die Mundstücke, Schraubenschlüssel, Schlauchzangen und andere Werkzeuge. An dem hinteren Theile der Deichsel des Protzkarrens sind der Sauger und die Theilungs- und Verbindungsgabel angeriemt. Zur Bedienung der Abprotzspritzen sind 6 Mann erforderlich. Auf das Commando: Antreten! stellen sich die zur Bedienung bestimmten 6 Mann in Doppelreihen hinter der Spritze, oder wenn diese mit Vordergestell und Schlauch wagen angekuppelt ist, durch 2 Steiger vermehrt, hinter dem Schlauchwagen auf, wie aus nachstehender Fig. IX ersichtlich ist. Fig. IX. cc Schlauch- wagen Vorder- gestell Druckseite Saugseite Spritze K orodju — stopaj! (Ako so vsi trije vozovi pripeti.) Vsi možje se vstopijo na straneh vozov, in sicer oni, ki so zaznamovani z sodimi (ravnimi) številkami na desni, in z lihimi (neravnimi) številkami zaznamovani na levi strani, in sicer: št. 1 in 2 predaj, št. 3 in 4 zadaj pri prednjem vozu, št. 5 in 6 pri prednjem, oha plezalca pri zadnjem delu brizgalnice. (Pod. IX. Na voz! St. 1 in 2 se vsedeta na levi strani, kočijaž v sredi in poveljnik na desni strani predaj, št. 3, 4, 5 in 6 zadaj na prednjem vozu, plezalca pa na brizgalnici. Poveljnik vodi zavornico. (Podoba N.) Podoba X. eo Brizgalnica Raz — voz! Vsi razsedejo in se vstopijo kakor so stali predno so se vsedli na voz. (Podoba IX.) Razložite! Št. 1 in 2 ločita brizgalnico od prednjega voza, št. 1 drži oje brizgalnice, št. 2 iztakne zatvorno iglico, št. 3 in 4 primeta za prečke koles pri brizgalnici; št. 5 in 6 ločita na jednak način voz za cevi od brizgalnice in plezalca ga odpeljeta nekoliko nazaj. In die Requisiten — marsch! (Bei vollständig angekuppeltem Zuge.) Die Mannschaft marschiert in die Aufstellung zu Seiten des Zuges, die geraden Zahlen rechts, die ungeraden links, u. zw.: Nr. 1 und 2 zum vorderen, Nr. 3 und 4 zum hinteren Auftritte des Vordergestelles; Nr. 5 und 6 zum vorderen, die beiden Steiger zum rückwärtigen Theil der Spritze. (Fig. IX.) Aufsitzen! Nr. 1 und 2 nehmen links, der Kutscher in der Mitte und der Commandant rechts auf dem Vordersitze, Nr. 3, 4, 5 und 6 auf dem Rücksitze des Vordergestelles, die Steiger vorne an der Spritze ihre Plätze ein. — Der Commandant handhabt die Radbremse. Schlauch- wagen Spritze Absitzen! Es wird dieselbe Stellung eingenommen, wie vor dem Aufsitzen. (Fig. IX.) Abkuppeln! Nr. 1 und 2 kuppeln die Spritze vom Vordergestelle los, indem Nr. 1 die Spritzendeichsel hält, Nr. 2 den Protznagel auszieht, während Nr. 3 und 4 in die Speichen der Spritzenräder fassen. Nr. 5 und 6 kuppeln den Schlauchwagen in gleicher Weise los und die Steiger führen ihn auf bestimmte Entfernung zurück. . Po tem delu se vstopijo vsi ognjegasci v dvovrstah za brizgalnico. Voz za cevi opravljajo drugi ognjegasci, ki so mej tem za prvimi prišli. K orodju — stopaj! Na to povelje stopijo ognjegasci, ki stoje za brizgalnico, na obe strani brizgalnice, in sicer tako, da stoje z ravnimi številami zaznamovani: 2, 4, 6 na desni (sesalni) strani, z neravnimi zaznamovani: 1, 3, 5 pa na levi (tlakovni) strani. (Podoba XI.) Spredaj Podoba XI. Desno j CD (M Sesalna stran o 1 Tlakovna stran L p. n —J iO Levo (M Za odliod — gotov! St. 1 in 2 primeta za prečnico in vzdigneta oje do kolkove višine, št. 5 dene desnico, št. 6 pa levico na brento. Na povelje: «Naprej — stopaj!» vlečeta št. 1 in 2 za oje, št. 5 in 6 pa porivata na brenti. A ko gre pa pot navzdol, prijemljeta št. 3 in 4 za prečke koles, št. 5 in 6 pa držita z verigami brizgalnico toliko nazaj, kolikor je ravno treba. Na povelje: «Nazaj —stopaj!» se vsi obrnejo, in št. 1 in 2 se vstopita na zunanjo stran prečnice, št. 3 Nach dem Abkuppeln tritt die Spritzenmannschaft in Doppelreihen hinter der Spritze an. Die Bedienung des Schlauchwagens übernimmt die mittlerweile nachgerückte Mannschaft. An die Requisiten — marsch! Auf dieses Commando marschiert die rückwärts der Spritze aufgestellte Mannschaft neben die Spritze, u. zw. so, dass die geraden Nummern 2, 4, 6 auf der rechten Seite (Saugseite), die ungeraden Nummern 1, 3, 5 aber auf der linken Seite (Druckseite) stehen (Fig. XI). Fig. XI. Rechts ^ —j— co Vorne CM Saugseite Druckseite C. ■'d1 CO rH iQ Zur Abfahrt — fertig! Nr. 1 und 2 fassen das Querholz und heben die Deichsel in Hüfthöhe, Nr. 5 legt die rechte, Nr. 6 die linke Hand auf die Bütte. Auf «Vorwärts — marsch!» ziehen Nr. 1 und 2 an der Deichsel, Nr. 5 und 6 schieben an der Bütte; bei abfälligem Terrain greifen Nr. 3 und 4 in die Speichen der Räder, Nr. 5 und 6 halten an den Ketten die Spritze so viel als nöthig zurück. Auf «Rückwärts — marsch!» macht alles Kehrt-Euch, und stellen sich Nr. 1 und 2 auf die Aussenseite des Querholzes, Nr. 3 und 4 schieben wieder an der in 4 porivata zopet na brenti, št. 5 in 6 pa držita, ako potreba, z verigami brizgalnico nazaj. K delu — gotov! St. 1 in 2 stopita na zunanjo stran precnice in vzdigneta oje do kolkove višine, drugi ognjegasei pa se obrnejo proti brizgalnici. Odloži — ena! St. 3, 5 in 4, 6 odvežejo jermene, s katerim so pritrjene sesalne cevi; natö prevzameta št. 5 in 6 te cevi in jih previdno položita na sesalno stran brizgal-nice tako, daje na vijak obrnjen naprej. Odloži — dve! St. 3 odpne verigo od oj es in jo položi na sani, št. 5 in 6 odstranita tlakovne droge in jih položita na stran v jednako smer, kakor je brizgalnica; št. 6 odstrani zagvojzdo iz zatvorne iglice, št. 5 jo iztakne in jo obesi na za to odločeno kljuko. Snemi — tri! Št. 1 in 2 vzdigneta oje tako, da zamore brizgalnica lahko zdrčati iz voza, istočasno primeta št. 3 in 4 za prečke koles, da se dvokolnica ne zamore premikati; št. 5 in 6 zgrabita zadnje držaje pri saneh in stopita istočasno z proti brizgalnici obrnjeno nogo naprej in pazita, da zdrči počasi navzdol; kakor hitro je zadnji del brizgalnice na tleh, stopita k prednjim ročicam in pustita brizgalnico počasi popolnoma navzdol zdrčati. St. 3 in 4 izvlečeta zaradi tega dvokolnico izpod briz- Bütte, Nr. 5 und 6 aber ergreifen, wenn nöthig, die Ketten und ziehen mittelst derselben die Spritze nach rückwärts. Zur Arbeit — fertig! Nr. 1 und 2 treten an die Aussenseite des Querholzes und heben die Deichsel bis zur Hüfthöhe, die übrige Mannschaft macht Front zur Spritze. Legt ab — 1! Nr. 3, 5 und 4, 6 lösen die Saugschlauchriemen, worauf Nr. 5 und 6 die Schläuche übernehmen und sie auf der Saugseite der Spritze, mit der Mutterschraube nach vorne gekehrt, vorsichtig niederlegen. Legt ab — 2! Nr. 3 löst die Kette von der Deichsel und legt sie auf den Schlitten, Nr. 5 und 6 entfernen die Druckstangen und legen selbe zur Seite, in gleicher Richtung mit der Spritze; Nr. 6 entfernt den Keil aus dem Protznagel, Nr. 5 zieht letzteren heraus und hängt ihn auf den dazu bestimmten Haken. Protzt ab — 3! Nr. 1 und 2 heben die Deichsel in die Höhe, so dass die Spritze langsam vom Karren herabgleiten kann; Nr. 3 und 4 greifen gleichzeitig in die Radspeichen, um eine Vor- oder Rückbewegung des Karrens zu verhindern; Nr. 5 und 6 fassen die rückwärtigen Handhaben am Schlitten, indem sie gleichzeitig das der Maschine zugekehrte Bein vorstellen, und sind behilflich, dass die Maschine langsam herabgleitet; sobald deren rückwärtiger Theil auf den Boden gelangt ist, treten sie zu den vorderen Handhaben und lassen die Spritze langsam vollständig hinab. Nr. 3 und 4 galnice, kakor hitro zgrabita št. 5 in 6 za prednje ročice. Št. 1 in 2 odpeljeta na to dvokolnico na stran in se vstopita pred predalom za orodje. (Podoba XII.) Podoba XII. co Sesalna stran Snemalna I dvokolnica 1 Tlako\*na stran 1 , P. 3 5 Odloži — štiri! Št. 2 prinese privijače iz predala za orodje in jih položi na sesalni strani zraven brente na sani. Št. 1 odpne zvezno rogovilo od ojesa in jo položi na tlakovno stran, št. 3 pa odpne cedilo in dene to na sesalno stran zraven brente. Št. 3 in 5 pa odpno jermene ročnih cevi j in polože te na tlakovni strani v brento, št. 3 in 6 odvijeta zaklopnike in jih deneta na njih strani tudi v brento. Ako je dano povelje: «Brez sesalne cevi», tedaj se zaklopnik na sesalni strani ne odstrani, ampak št. 6 odvije praznino in dene na nje mesto mali sesalnik. Pri patentovanih snemalnih brizgalnicah, ki imajo pri praznini menjalo, se to menjalo tj e obrne, kamor je ravno treba. schieben zu dem Zwecke, sobald Nr. 5 und 6 die vorderen Handhaben ergriffen, den Karren mittelst Um-drehens der Räder völlig heraus. Nr. 1 und 2 führen sodann den Karren in einige Entfernung und nehmen ihre Stellung vor dem Requisitenkasten. (Fig. XII.) Fig. XII. Druckseite Saugseite Protzkarren Legt ab — 4! Nr. 2 bringt die Schraubenschlüssel aus dem Requisitenkasten und legt sie auf der Saugseite neben der Bütte auf den Schlitten nieder. Nr. 1 schnallt die Verbindungsgabel von der Deichsel und legt sie auf der Druckseite, Nr. 2 aber schnallt den Seiher los und legt ihn auf der Saugseite neben der Bütte nieder. Nr. 3 und 5 lösen die Riemen der Strahlrohre und stellen letztere auf der Druckseite in die Bütte, Nr. 3 und 6 schrauben die Verschlusskapseln ab und legen sie jeder auf seiner Seite gleichfalls in die Bütte. Ist «ohne Saugrohr» befohlen, so wird die Verschlusskapsel auf der Saugseite nicht entfernt, sondern Nr. 6 schraubt das Vacuum ab und setzt an dessen Stelle den kleinen Saugkopf auf. Bei Patent-Abprotzspritzen, welche am Saug-vacuum eine Wechselstellung besitzen, wird diese nach der erforderlichen Richtung gestellt. St. 3 dene s pomočjo št. 5 tlakovne cevi na odprtino; št. 6 priloži s pomočjo št. 4 sesalne cevi. Oba morata paziti, da so zavoji popolnoma čisti in da se pri pritrjanju z vijaki z lesenim kladvom dobro pritegnejo, da ne more zrak priti v stroj. Napeljava sesalnih cevij se tako zloži, da se cedilo pritrdi na zadnji del in se na to toliko sesalnih cevij pritrdi, kolikor je treba. Ta napeljava sesalnih cevij se pritrdi na sesalno odprtino brizgalnice, cedilo se pa dene v vodo. Na cedilu ali na sesalniku mora biti vedno vrv, da v vodi ostane ali da se lažje iz vode vzame. St. 5 pritrdi jeden tlakovni drog zadaj, št. 6 drugi predaj pri ravnotežju; št. 3 poda ročno cev plezalcu. Ako naj brizgalnica vodo donaša, se rabijo namesto normalnih cevij hidroforne cevi s potrebnimi rogovilami, in vse to obskrbuje št. 3 s pomočjo št. 6. Nastop — šest! St. 1, 3 in 4 stopijo k prednjemu, št. 2, 5 in 6 k zadnjemu tlakovnemu drogu, in sicer št. 1 in 2 na zunanji strani v sredo, ostali pa na notranji strani tlakovnih drogov, z proti stroju obrneno nogo stopeč na sani. (Podoba XIII.) Legt an — 5! Nr. 3 legt mit Hilfe von Nr. 5 die Druckschläuche an die Ausflussöffnung; Nr. 6 legt die Saugschläuche an, wobei er von Nr. 4 unterstützt wird. Beide haben genau nachzusehen, dass die Gewinde sorgfältig gereinigt sind und beim Zusammenschrauben mit dem Holzhammer gut angezogen werden, damit keine Luft in das Werk kommt. Die Saugleitung wird zusammengesetzt, indem auf das Schlusstück zunächst der Seiher aufgeschraubt und dasselbe dann nach rückwärts durch die erforderliche Anzahl Saugschläuche verlängert wird. Die so hergestellte Saugleitung wird auf die Säugöffnung der Spritze aufgeschraubt, der Seiher ins Wasser gelegt. Am Seiher oder Saugkorb soll stets noch eine Leine befestigt sein, um ihn im Wasser zu versichern oder um ihn leichter aus demselben herausheben zu können. Nr. 5 befestigt die eine Druckstange rückwärts, Nr. 6 die andere vorne am Balancier; Nr. 3 übergibt das Strahlrohr an den Steiger. Soll die Spritze als Wasserbringer verwendet werden, so kommen statt der Normal- die Hydrophorschläuche mit den erforderlichen Hebersetzungsgabeln in Verwendung, und werden beide ebenfalls von Nr. 3 unter Mithilfe von Nr. 5 angelegt. Tretet an — 6! Nr. 1, 3 und 4 treten an die vordere, Nr. 2, 5 und 6 an die rückwärtige Druckstange, und zwar Nr. 1 und 2 auf der Aussenseite in die Mitte, die übrigen an der inneren Seite der Druckstangen, mit dem zur Maschine gekehrten Fusse auf den Schlitten tretend. (Fig. XIII.) Sesalna stran 02 Tlakovna stran Oi I*. Vodo — daj! Poveljnik brizgalnice odpre zapiralnike. Ravnotežje se začne počasi gibati s tem, da se na prednji strani stroja navzdol potisne. Vedno se mora tako močno pritiskati, da ravnotežje zmiraj vdarja na pu-havce. Z vodo — stoj! Na to povelje se preneha trombati in zapiralniki se zapro. Odstop — šest! Vsi možje se vstopijo na svoje prvotno mesto. (Podoba XII.) v • 1 Odloži — pet! Vse tiste priprave, katere so se na povelje: «Priloži — pet!» zložile, se zopet odlože. Naloži — štiri! Kar seje na povelje: «Odloži — štiri!» odložilo, se zopet spravi. Naloži — tri! Št. 1 in 2 peljeta dvokolnico pred stroj, poveljnik brizgalnice vzame verige raz sanij in stopi tri korake Saugseite OS TO Druckseite o« Wasser — marsch! Der Commandant der Spritze öffnet die ihm be-zeichneten Absperrhähne. Der Balancier wird langsam in Bewegung gesetzt, indem er zuerst auf der Vorder-seite der Maschine niedergedrückt wird. Zu beachten ist, dass stets «mit ganzem Hube» gearbeitet wird, d. h. dass beim Niederdrücken der Balancier stets auf die Puffer aufschlägt. Wasser — halt! Es wird aufgehört zu pumpen und die Hähne werden abgesperrt. Tretet ab — 6! Die Mannschaft tritt an ihre vorigen Posten. (Fig. XII.) Legt ab — 5! Die Requisiten, welche auf das frühere Commando «Legt an — 5!» angelegt wurden, werden wieder abgelegt. Legt an — 4! Es werden sämmtliche Gegenstände, welche auf das Commando «Legt ab — 4!» abgelegt wurden, wieder an ihren Aufbewahrungsort gebracht. Protzt auf — 3! Nr. 1 und 2 fahren den Karren vor die Maschine, der Commandant der Spritze nimmt die Kette von dem naprej, kar store tudi ostali ognjegasci; št. 1 in 2 vzdigneta oje tako visoko, da zamore poveljnik verigo vtakniti na kljuko, ki se nahaja na ojesu, št. 3 in 4 primeta za prečke koles; št. 5 in 6 stopita spodaj k stroju in deneta njemu najbližjo nogo naprej. Na dalnjo povelje: Navzgor! pritisneta št. 1 in 2 oje k tlam, št. 5 in 6 primeta za prednje ročice in držita s pomočjo teh stroj toliko časa, da št. 1 in 2 oje zopet vzdigneta in št. 3 in 4 dvokol-nico pod brizgalnico peljeta. Ako je stroj čez polovico na vozu, ovije poveljnik dvakrat verigo okoli kljuke in jo močno drži z desnico, št. 5 in 6 stopita k zadnjim ročicam in vzdigneta stroj na povelje: c Navzgor!» št. 1 in 2 pa pritiskata oje k tlam. Kakor hitro je brizgalnica popolnoma na vozu. ovije poveljnik verigo okoli ojesa, št. 5 vtakne snemalno iglo, št. 6 pa vtakne zagvojzdo v snemalno iglo. Priloži — dve! Št. 5 in 6 shranita tlakovne droge. Priloži — ena! St. 5 in 6 prineseta sesalne cevi in jih pritrdita s pomočjo št. 4 in 5. Schlitten und macht ebenso wie die übrige Mannschaft drei Schritte nach vorwärts; Nr. 1 und 2 heben die Deichsel so hoch, dass die Kette an dem an der Deichsel angebrachten Haken vom Commandanten eingehängt werden kann, Nr. 3 und 4 ergreifen die Radspeichen, Nr. 5 und 6 treten vorne an die Maschine und stellen das derselben zunächststehende Bein vor. Auf das weitere Commando: Auf! drücken Nr. 1 und 2 die Deichsel zu Boden, Nr. 5 und 6 ergreifen die vordem Handhaben und halten an denselben die Maschine, bis Nr. 1 und 2 die Deichsel wieder heben und Nr. 3 und 4 den Karren durch Drehen der Räder unter die Spritze fahren. Ist die Maschine bis über die Hälfte auf dem Karren, so schlingt der Commandant die Kette zweimal um den Haken und hält Kette an Kette mit der rechten Hand fest, Nr. 5 und 6 treten zu den hinteren Handhaben und heben auf das Commando «Auf!» die Maschine, während Nr. 1 und 2 die Deichsel zu Boden drücken. Wenn die Maschine durch dieses Manöver völlig auf den Karren gerutscht ist, so windet der Commandant die Kette um die Deichsel, Nr. 5 steckt den Protznagel ein, Nr. 6 steckt den Keil in den Protznagel. Legt an — 2! Nr. 5 und 6 versorgen die Druckstange. Legt an — 1! Nr. 5 und 6 bringen die Saugschläuche, legen dieselben, unterstützt von Nr. 3 und 4, in die Lager und schnallen dieselben wieder an. Za odhod — gotov! Št. 1 in 2 stopita znotraj do ojosa in je vzdigneta do kolkove višine, ostali se pa obrnejo naprej. Od orodja — obrat! Št. 1 in 2 položita oje na tla, vsi ognjegasci se obrnejo in korakajo na povelje: Stopaj! od brizgalnice, se vstopijo po podobi XI tri korake za njo in se na povelje zopet obrnejo. Vaje z verigami. Vaje z verigami se rabijo, kakor hitro je sneti stroj ali ga je potreba obrniti ali pa s prostora odmakniti. Na prednjem delu stroja je ena veriga, na zadnjem pa dve. K verigam! Št. 1 in 2 primeta za prednjo, št. 3, 5 in 4, 6 za zadnje verige, kakor kaže sledeča podoba. Podoba XIV. Ul Sesalna stran T2 p N Tlakovna stran Zur Abfahrt — fertig! Nr. 1 und 2 treten nach einwärts zur Deichsel und heben dieselbe bis zur Hüfthöhe, die übrige Mannschaft macht Front nach vorwärts. Von den Requisiten — kehrt Euch! Nr. 1 und 2 legen die Deichsel zu Boden und sämmtliche Mannschaft macht «Kehrt-Eueh» und marschiert auf das Commando: Marsch! drei Schritt hinter die Spritze nach Fig. XI, wo sie auf weiteres Commando «Kehrt-Eueh!» macht. Exercitium mit den Ketten. Soll die abgeprotzte Maschine in dem Zustande, wie sie sich nach den drei ersten Tempi befindet, gewendet oder vom Platze gerückt werden, so kommen die Kettenmanöver in Anwendung. Zu beachten ist, dass an dem Vordertheil der Maschine eine Kette, an dem Hintertheil derselben zwei Ketten angebracht sind. An die Ketten! Es fassen Nr. 1 und 2 die vordere, Nr. 3, 5 und 4, 6 die hinteren Ketten in folgender Aufstellung: Fig. XIV. Saugseite CO < 3 'S t—*• K Druckseite Pri vseh vajah z verigami se na povelje, katero zaznamuje smer, najprvo na dotični način vstopi in vleče ali poriva še le na: «Stopaj!» istočasno z vso močjo. Vleči se mora vedno sunkoma, tako da brizgal-nica na vsak sunek ne pride dalje nego za korak. Pred vsakim sunkom, kakor hitro se moštvo vnovič vstopi, mora poveljnik dati povelje: «Stopaj!» da vseh 6 mož na jedenkrat dela. Naprej — stopaj! St. 1 in 2 ostaneta na svojem mestu, ostali pa stopijo (kakor kaže podoba XV) z verigami v bližino prednjih ročic in vlečejo v isti smeri kakor št. 1 in 2. Podoba XV. G3 IND m Sesalna stran & Tlakovna stran N 05 Nazaj — stopaj! St. 1 in 2 položita verige na sani in porivata na brenti, št. 3, 5 in 4, 6 vlečejo stroj na verigah nazaj. Obrat brizgalnice. Pri obračanju se vrti stroj okolu svoje srede na prednji strani na desno ali pa na levo, ognjegasci pa Bei allen Ivetten-Exercitien werden auf das Coin-mando, welches die Richtung anzeigt, erst die betreffenden Stellungen eingenommen, und erst auf«Marsch!» ziehen oder schieben alle gleichzeitig kräftig an. Das Anziehen soll immer nur ruckweise geschehen, so dass die Maschine auf jeden Ruck nicht weiter als Schrittlänge geht. Vor jedem Ruck, nachdem die Leute frisch angetreten, hat der Commandierende «Marsch!» auszurufen, damit alle 6 Mann pünktlich zusammengreifen. Vorwärts — marsch! Nr. 1 und 2 bleiben in ihrer Stellung, die übrigen treten (wie in Fig. XV angedeutet) mit den Ketten in die Nähe der vorderen Handhaben und ziehen in der Richtung wie Nr. 1 und 2. Fig. XV. OS Saugscite 1 3 Druckseite CH Rückwärts — marsch! Nr. 1 und 2 legen die Ketten auf den Schlitten und schieben an der Bütte, Nr. 3, 5 und 4, 6 ziehen an den Ketten die Maschine nach rückwärts. Wendung der Spritze. Bei den Wendungen bewegt sich die Maschine um ihre Mitte, mit der Vorderseite entweder nach se, obrnjeni proti stroju, pomikajo v krogu na desno ali na levo. Četvrt obrata — na levo! Vsi stopijo iz prvotnega mesta na levo, tako da verige stoje k pritiskalniku kakor kaže podoba XVI. Podoba XVI. Levo m Spredaj Desno Na povelje: Stopaj! pride stroj v tako lego kakor kaže podoba XVII. Podoba XVII. 03 Tlakovna stran N o cL Sesalna stran Kakor hitro se vse izvrši, stopi moštvo zopet na svoje mesto. Verige — shrani! Verige se polože na sani; na to se vstopijo vsi na prvotne prostore. . rechts oder links, während die Mannschaft sich im Kreise nach rechts oder links bewegt. Sie ist mit dem Gesichte der Maschine zugewendet. Viertelwendung — links! Die Mannschaft tritt von ihrem Standplatze nach links, bis die Ketten zum Druckhebel stehen, wie Fig. XVI zeigt: Fig. XVI. Links Rechts Hinten Auf das Commando: Marsch! wird die Maschine in die Stellung der Fig. XVII gebracht : Fig. XVII. Druckseite o tH Saugseite Nach jeder ausgeführten Bewegung tritt die Mannschaft wieder auf ihren Platz. Ketten — versorgen! Die Ketten werden an den Schlitten gelegt; alle treten an ihre Posten. Vozna brizgalnica. Sestav «Samassa». (Pod. str. 142.) Moštvo (šest mož), katero obskrbuje to brizgal-nico, stoji za njo. Podoba XVIII. (M O Ž K orodju — stopaj! St. 1 in 2 stopita k ojesu, št. 3 in 4 k prednjim in št. 5 in 6 k zadnjim kolesom. Vsi so obrnjeni naprej. K delu — gotov! Vsi se obrnejo proti brizgalnici. Št. 1 in 2 iztakneta brano vleke in oje in položita vse to pod brizgalnico. — Ako je brizgalnica na peresih, postavita št. 3 in 4 stroj iz peres, št. 1 odpne tlakovnik, št. 2 pa zavre kolesa. Ako stroji niso na peresih, odpne št. 3 tlakovnik in št. 4 zavre kolesa. Odloži! St. 1 odpne jermene ročnih cevij in odpre zapiralno menjalo, ako je narejeno pri brizgalnici; št. 3 odpre predalo za orodje in prinese potrebna orodja in priprave. Die Fahrspritze. System «Samassa». (Abbildung S. 142.) Die Bedienungsmannschaft (6 Mann) steht hinter der Spritze. Fig. XVIII. ZD ü -g (M J2 a Th CO IC An die Requisiten — marscli! Nr. 1 und 2 treten an die Deichsel, Nr. 3 und 4 an die Vorderräder, Nr. 5 und 6 an die Hinterräder. Alle haben Front nach vorne. Zur Arbeit — fertig! Alle machen Front zur Spritze. Nr. 1 und 2 heben die Dritteln und die Deichsel aus und legen alles unter die Spritze. — Ist diese mit Federn versehen, so stellen Nr. 3 und 4 die Maschine aus den Federn, Nr. 1 macht den Druckhebel frei, Nr. 2 zieht die Radbremse an. Bei Maschinen ohne Federn macht Nr. 3 den Druckhebel frei und Nr. 4 zieht die Radbremse an. Legt -— ab! Nr. 1 löst die Riemen der Strahlrohre und öffnet die Absperrwechsel, wenn solche an der Spritze vorhanden, Nr. 3 öffnet den Requisitenkasten und bringt die nöthigen Werkzeuge herbei. Št. 2, 4, 5 in 6 odpnö jermene sesalnih cevij in tlakovnih drogov, jih vzamejo iz podpiralcev in polože sesalne cevi, z navijaki naprej obrnjene, previdno na sesalni strani brizgalnice s to vzporedno na tla; št. 4 odvzame zaklopnik in odpre menjalo sesalne strani, št. 6 pa prinese cedilo. Št. 3, 4, 5 in 6 odpno tlakovne droge in jih puste v rogovilah ležati. Priloži! Št. 3 in 5 polagata tlakovne in ročne cevi, št. 4 in 6 pa sesalne cevi z cedilom; vsi morajo na to paziti, da so zavoji čisti, ker najmanje onečišćenje, zlasti sesalnih cevij, zamore sesanje brizgalnice onemogočiti. Št. 1 pritrdi prednji, št. 2 zadnji tlakovni drog. Nastop! St. 1 in 2 stopita na prednjo, št. 3 in 4 na zadnjo zunanjo stran tlakovnih drogov; št. 5 ostane pri za-piralniku tlakovne, št. 6 pa pri zapiralniku sesalne strani in jih po potrebi zapirata ali odpirata. Vodo — daj! Kakor hitro je nastopilo moštvo, katero je potrebno za obskrbovanje brizgalnice, se začne počasi trombati; pri tem se najprvo pritisne na prednji strani in še le potem se začne hitreje delati, ko je zrak v ve-treniku zadostno napet. Nr. 2, 4 5 und 6 lösen die Kiemen der Saugschläuche und Druckstangen, nehmen letztere aus den Stützen und legen sie, mit den Muttern nach vorne, vorsichtig auf der Saugseite parallel mit der Spritze auf den Boden nieder; Nr. 4 nimmt die Schlusskapsel ab und öffnet den Wechsel der Saugseite, Nr. 6 bringt den Seiher heran. Nr. 3,4,5 und 6 machen die Druckstangen los und lassen sie in den Lagern liegen. Legt — an! Nr. 3 und 5 legen die Druckschläuche und die Strahlrohre, Nr. 4 und 6 die Saugschläuche sammt dem Seiher an; alle haben zu beachten, dass die Verschraubungen rein sind, weil die geringste Verunreinigung der Dichtungen, besonders der Saugschläuche, das Saugen der Maschine unmöglich machen kann. Nr. 1 legt die vordere, Nr. 2 die hintere Druckstange ein und schrauben sie fest. Tretet — an! Nr. 1 und 2 treten an die vordere, Nr. 3 und 4 an die hintere Aussenseite der Druckstangen; Nr. 5 bleibt bei den Absperrhähnen der Druckseite, Nr. 6 bei jenen der Saugseite, um dieselben zu bedienen. Wasser — marsch! Nachdem die zur vollständigen Bedienung einer Spritze nöthige Mannschaft angetreten ist, wird langsam mit vollem Hub zu pumpen begonnen, dabei vorne zuerst niedergedrückt, und erst dann in schnellem Tempo zu arbeiten begonnen, wenn die Luft im Windkessel gehörig gespannt ist. Z vodo — stoj! Na to povelje se preneha trombati. Odstop! Vsi se vstopijo na svoje prejsne prostore. Odloži! St. 1 in 2 odvzameta tlakovne droge in jih položita v rogovile, št. 3 in 5 odpneta tlakovne in št. 4 in 6 sesalne cevi. Priloži! St. 1 in 2 vtakneta zopet oje in branovleke, št. 3 shrani ročne cevi in zapre zapiralno menjalo, ako se nahaja pri brizgalnici. St. 5 shrani orodja in cedilo v predalu za orodje, št. 4 in 6 priložita sesalne cevi in jih pripneta, št. 4 pritrdi zaklopnik in zapre zapiralno menjalo, št. 3, 4, 5 in 6 pa pritrdijo pritiskalne droge. Za odliod — gotov! Kolesa se odvrö, brizgalnica se položi na peresa in ravnotežje se pritrdi kakor je zgoraj označeno. Od orodja! Obrat — stopaj ! Vsi možje stopijo za brizgalnico na prvotna mesta. (Podoba XVIII.) Wasser — halt! Die Mannschaft hört zu pumpen auf. Tretet — ab! Alle treten auf ihre früheren Posten. Legt — ab! Nr. 1 und 2 nehmen die Druckstangen ab und legen dieselben in die Lager, Nr. 3 und 5 machen die Druckschläuche, Nr. 4 und 6 die Saugschläuche los. Legt — an ! Nr. 1 und 2 legen wieder die Deichsel und Dritteln ein; Nr. 3 versorgt die Strahlrohre und sperrt die Ab-sperrwechsel, wenn solche an der Maschine vorhanden sind, ab; Nr. 5 versorgt die Werkzeuge und den Seiher im Requi siten kasten; Nr. 4 und 6 legen die Saugschläuche an und schnallen sie fest; Nr. 4 schraubt die Schlusskapsel an und schliesst den Absperrwechsel; Nr. 3, 4, 5 und 6 schrauben die Druckstangen fest. Zur Abfahrt — fertig! Es wird die Radschleife gelöst, die Maschine in die Feder gestellt, Balancier befestigt, so wie dies zu Anfang angegeben worden ist. Aus den Requisiten! Kehrt Euch — marsch! Alle marschieren hinter die Spritze in die ursprüngliche Aufstellung. (Fig. X VIII.) Brentna in ročna brizgalnica. Pri majhnem ognju, na pr. v dimniku ali v sobi, se rabi navadno ročno ali brentno brizgal-nico. Prva se postavi v posodo z vodo napolnjeno, eden ali pa dva moža jo držita in trombata, tretji pa drži ročno cev. Pri zadnji pa se brenta napolni z vodo. Brentna brizgalnica Büttenspritze. ---------- Parna brizgalnica. Sistem «Kraus & Co.». Parno brizgalnico oskrbujejo 4 možje, in sicer eden strojevodja, eden kurjač in dva pomagača. Vsi ti se na povelje: Nastop! vstopijo v vrsti za brizgalnico, proti kateri so obrnjeni (podoba XIX). St. 3 je kurjač, št. 4 strojevodja, št. 1 in 2 pa pomagača. Na povelje: K orodju — stopaj! stopi poveljnik (= P) na desno k zavornici, št. 1 k srednjemu levemu, št. 2 k srednjemu desnemu in št. 3 k zadnjemu stojalnemu mostu na levo stran, št. 4 pa na desno. (Glej podobo XIX.) . Bütten- und Krückenspritze. Bei unbedeutenden Kaminbränden, Zimmerfeuern oder dergleichen kleinen Bränden tritt in der Regel die Krücken- oder die Büttenspritze in Verwendung. Erstere wird in ein Gefäss mit Wasser gestellt, von einem oder zwei Mann gehalten und gepumpt, während ein weiterer Mann das Strahlrohr hält. Bei der letzteren wird die Bütte mit Wasser _ Ročna brizgalniea geiUlll. -__________ Krückenspritze. Dampf-Feuerspritze. System «Kraus & Co.». Zur Bedienung der Dampfspritze sind mindestens 4 Mann erforderlich, u. zw. 1 Maschinist, 1 Heizer, 2 Gehilfen. Dieselben stellen sich auf das Commando: Antreten! hinter der Maschine, Gesicht gegen dieselbe gerichtet, in Reihe auf (Fig. XIX). Nr. 3 ist Heizer, Nr. 4 Maschinist, Nr. 1 und 2 sind Gehilfen. Auf das weitere Commando: In 3 Na — voz! Jaha li voznik na konju, tedaj se vsede poveljnik na sedalo in zavira,v sicer pa stoji poveljnik na zadnjem stojalnem mostu. St. 1 in 2 stopita na stranske, št. 3 in 4 na zadnji stojalni most in se drže med vožnjo za ročice. — Na povelje: Raz — voz! stopijo vsi doli in se postavijo takć, kakor na povelje: «K orodju!> K delil — gotov! Podloge se denejo pod kolesa, tako da stoji briz-galnica kolikor mogoče navpično in vodoravno, potem zavre št. 2 kolesa, sname in odloži oje. Odloži! St. 1, 2 in 3 odpno jermene od sesalne cevi in primejo to cev pri zavojih; št. 3 odveže vrv pri sesalniku od ročice, jo položi na sesalnik in gre s tem okolu parne brizgalnice, da odpne na ta način popolnoma sesalno cev; št. 4 zravna koleno pri sesalnem valju in GO O cs co bo P P Aufsitzen! Falls der Kutscher beritten ist, nimmt C. auf dem Kutschboek Platz und hat zu bremsen, sonst kommt C. auf die hintere Standbrücke, Nr. 1 und 2 treten auf die seitlichen, Nr. 3 und 4 auf die hintere Standbrücke und halten sich während der Fahrt an den Handhaben fest. — Auf den Befehl: Absitzen! wird von der Dampfspritze abgestiegen und die Plätze wie auf «In die Requisiten!» aufgenommen. Zur Arbeit — fertig! Es wird vor allem die Maschine durch Unterlegen der Räder in eine möglichst loth- und wagrechte Stellung gebracht, dann zieht Nr. 2 die Radbremse fest an und entfernt die Deichselstange. Legt — ab! Nr. 1, 2 und 3 lösen die Riemen von dem Saugschlauche und ergreifen letzteren bei den Verschraubungen; Nr. 3 löst die Saugkorbleine von der Handhabe, legt sie an den Saugkorb an und geht mit diesem nun um die ganze Dampfspritze herum, um so den Saugschlauch frei zu machen. Nr. 4 richtet das Kniestück bei dem Saugeylinder und überlegt das Tritt- preloži stopalno desko sedala. Kakor hitro je sesalna cev popolnoma prosta, denejo jo vsi štirje v vodo. Zavoje se mora dobro pritegniti; v to služi leseno kladvo. Priloži! St. 3 naredi ogenj in ostane od tega trenutka naprej vedno pri ognji; št. 4 stopi na srednji stojalni most in preda vsa menjala, vse navpične in vezalne cevi obema pomagačema št. 1 in 2, ki položita vse na prednji strani brizgalnice na tla. Št. 4 pritrdi nato obe mali hidroforni vezalni cevi na tlakovna menjala; št. 1 in 2 pritrdita na te cevi vezilo, oziroma prestavilo, prevzameta na to ročne cevi in gresta k normalnim cevem. Ako pa podpira parna brizgalnica druge brizgalnice s tem, da jim vodo daje, ostaneta pomagača št. 1 in 2 pri členih normalnih menjal, katere morata opravljati. Cevi pa polagajo mej tem za to določeni ognje-gasci po posebnih poveljih. Vodo — daj! Kakor hitro kaže tlakomer (manometer) tlak šest atmosfer, da strojevodja s parno piščalko znamenje. Na to se morajo takoj vsa menjala odpreti. Ko se je strojevodja prepričal, da je vse v popolnem redu, da zopet znamenje s piščalko in pusti stroj delovati. Strojevodja in kurjač morata stroj mej delom opravljati in oskrbovati, pa tudi očiščevati. Oba mo- brett des Kutsehboekes. Sobald der Saugschlauch ausgelegt ist, wird derselbe von allen vier Mann in das Wasser gebracht. Die Verschraubungen sind gut anzuziehen , zu welchem Behufe der Holzhammer verwendet wird. Legt — an! Nr. 3 entzündet das Feuer und verbleibt von jetzt ab bei der Feuerung; Nr. 4 tritt an die mittlere Standbrücke und übergibt die sämmtlichen Wechsel, Standrohre und Kuppelungsschläuche an die beiden Gehilfen Nr. 1 und 2, welche sie beim Vordertheile der Dampfspritze auf den Boden legen. Nr. 4 kuppelt sodann die beiden kurzen Hydrophor-Verkuppelungs-schläuche an die Druckwechsel an; Nr. 1 und 2 legen an diese Schläuche das Verbindungsstück, eventuell die Hebersetzungswechsel fest an, übernehmen sodann die Strahlrohre und begeben sich zu den Normalschläuchen. Werden jedoch durch die Dampfspritze andere Spritzen gespeist, so bleiben die Gehilfen Nr. 1 und 2 bei den Theilungsstücken der Normalwechsel, welche sie zu bedienen haben. Das Legen der Schläuche besorgt unterdessen die zugetheilte Mannschaft nach ihrer besonderen Weisung. Wasser — marsch! Wenn der Manometer sechs Atmosphären Druck anzeigt, gibt der Maschinist mit der Dampfpfeife das Signal. Sofort sind alle Wechsel offen zu stellen. Nachdem sich der Maschinist davon überzeugt hat, dass alles in Ordnung ist, gibt er nochmals ein Pfeifensignal und lässt nun die Maschine anlaufen. Die Behandlung und Bedienung der Dampfspritze während der Arbeit und die Aufsicht bei der Reinigung rata po postavi biti izprašana za ta posel in imeti spričevalo. Zaradi tega odpadejo tudi na tem mestu posebna pravila za oskrbovanje stroja. Z voclo — stoj! Strojevodja da znamenje: «Z vodo — stoj!» in ustavi stroj. Odloži! Kurjač pusti, da se ogenj pogasi, št. 1, 2 in 3 od-pnö vse cevi v istem redu, kakor so jih pritrdili, jih izpraznijo in polože sesalno cev na stran. Kakor hitro seje stroj dovelj ohladil, se da povelje: Naloži! Št. 3 in 4 shranita vsa orodja in priprave, menjala i. t. d., št. 4 pritrdi sesalno cev na koleno, in vsi polože potem to okolu stroja in je pritrdijo z jermeni. Za odliod — gotov! gt. 2 od vre kolesa, vtakne oje, in vsi se vstopijo kakor na povelje: «K orodju!» Nadaljna povelja so še: Na — voz! — Raz — voz! — Od orodja! Na zadnje povelje se gre od briz-galnice in na to da št. 1 povelje: Obrat! derselben obliegt dem Maschinisten und dem Heizer, welche dem Gesetze gemäss für diesen Dienst geprüft und mit Zeugnis versehen sein müssen. Besondere Vorschriften für die Bedienung der Maschine entfallen demzufolge an dieser Stelle. Wasser — halt! Der Maschinist gi bt das Signal: «Wasser — halt!» und stellt die Maschine ab. Legt — ah! Der Heizer lässt das Feuer verlöschen, Nr. 1, 2 und 3 kuppeln sämmtliche Schläuche in jener Reihenfolge, wie sie dieselben angelegt hatten, los, entleeren sie und legen den Saugschlauch zur Seite. Nachdem die Maschine genügend abgekühlt ist, erfolgt das Commando: Legt — an! - Nr. 3 und 4 versorgen sämmtliche Werkzeuge, Wechsel, Hebersetzungen etc., Nr. 4 kuppelt das Saugrohr an das Kniestück, und alle legen dasselbe hierauf um die Maschine und befestigen es mit Riemen. Zur Abfahrt — fertig! Nr. 2 macht die Radbremse los, legt die Deichselstange ein, und alle nehmen Aufstellung wie bei «In die Requisiten!». Die weiteren Befehle sind nun Aufsitzen! — Absitzen! — Ans den Requisiten! Auf letzteres Commando wird ausmarschiert und schliesslich von Nr. 1 Kehrt-Euch! commandiert. Voz s hidranti. Voz s hidranti sestoji iz motovila na dvokolnici, na kateri se nahaja predalo za orodje, jedna vodovodna navpična cev in jedna petrolejna baklja. Ako se hoče ta voz s pomočjo konj prevažati, tedaj se pripne pred njega prednji voz, kakor pri snemalni brizgalnici. V predahi za orodje se nahaja ročna cev, za-gvojzda, oje, knjiga za hidrante, kramp, mera in razna druga mala orodja. Na motoviln je navitih okoli 200 do 300 metrov normalnih cevij z ročno cevjo. Na obeh straneh koles so pritrjene v zanjkah lopate. Priprava za sklopljenje je ravno ista kakor pri snemalni brizgalnici. Voz s hidranti mora oskrbovati 6 mož. Cevi se polagajo navadno vedno od ognja puoti hidrantu. Na povelje: Nastop! se vsi vstopijo, kakor kaže podoba XX. CM ZD O % CO Podoba XX. F euer - Hydrantenwagen. Der Feuer - Hydranten wagen besteht aus einem fahrbaren zweirädrigen Haspel, über welchem ein Requisitenkasten, ein Wasserleitungs-Standrohr und eine Petroleumfackel angebracht sind. Soll der Hydrantenwagen mit Pferden befördert werden, so wird demselben ein Vorderwagen, gleich jenem der Abprotzspritze construiert, vorgekuppelt. In dem Requisitenkasten befinden sich Strahlrohr, Holzkeile, Eispickel, Deichselquerholz, Bandmass, Hydrantenbüchel und diverse kleine Werkzeuge. An dem Haspel sind 200 bis 300 Meter Normalschläuche nebst dem Strahlrohr angebracht. Seitlich den Rädern sind Schaufeln in Oesen gelagert. Die Kuppelvorrichtung ist dieselbe wie bei der Abprotzspritze. Zur Bedienung des Hydranten wagens sind 6 Mann erforderlich. Die Entfaltung der Schläuche geschieht in der Regel stets vom Brandplatze zum Feuer-Hydranten. Auf das Commando: Antreten! wird nach Fig. XX angetreten: Fig. XX. Na to se na daljno povelje: K orodju — stopaj! vstopijo vsi kakor kaže podoba XXI. Podoba XXI. T« 2 P !- Na povelje: Na — voz! vsedejo vsi na prednji voz v istem redu kakor pri snemalni brizgalnici. (Glej podobo XXII.) Podoba XXII. ZD * to co lO I «Stoj! Raz — voz! Razveži!» se izvrši tako kakor pri snemalni brizgalnici. Kakor hitro se dospe do cestnega hidranta, se odpne prednji voz in možje se vstopijo na svoja mesta. Na to se da povelje: K delu — gotov! Vsi se obrnejo proti vozu. St. 1 in 2 položita oje na tla, odpneta jermena navpične cevi, vzdigneta jo iz J Auf das weitere Commando : In die Requisiten — marsch! treten alle nach Fig. XXI an. Fig. XXI. CO Auf das Commando: Aufsitzen! nehmen alle in gleicher Weise wie bei der Abprotzspritze auf dem Vorder wagen Platz (Fig. XXII). Fig. XXII. CO «Halt! Absitzen! Abkuppeln!» ist gleich wie bei der Abprotzspritze. Beim Strassen-Hydranten angekommen, wird der Vorderwagen abgekuppelt, und die Mannschaft tritt an ihre Posten. Auf das Commando: Zur Arbeit -— fertig! machen alle Front zum Haspelwagen. Nr. 1 und 2 legen die Deichsel am Boden nieder, lösen die Riemen nosil in jo oddasta št. 6. Ako je treba, vzame na to št. 1 lopato, št. 2 bakljo, št. 3 in 4 vzameta iz predala za orodje lesene zagvojzde, kramp i. t. d. in dasta vse to št. 6. Mej tem časom, ko nastavlja št. 6 navpično cev, katero z zagvojzdo pritrdi, pelje ostalih pet mož voz hitro k ognju; kakor tu dospö, odpne št. 5 ročno in normalno cev, odvije s pomočjo št. 4 potrebno dolžino cevij in začne svoje delo pri ognju. St. 1 in 2 peljeta voz za cevi zopet hitro nazaj k hidrantu, mej tem pa odvija in polaga št. 3 cevi. Ko dospe k hidrantu, odveže št. 3 cev, jo preda št. 6, ki jo pritrdi na navpično cev. Ako so vse cevi prav položene, ostanejo št. 1, 2 in 3 pri ceveh in jih po potrebi ali podaljšajo ali prikrajšajo. Naložite! St. 1 in 2 odvijeta vse zavoje cevij in izpraznita cevi. St. 3, 4 in 5 zravnajo vse cevi, ki se potem shranijo na vozu, katerega je določil poveljnik, ali pa se navijejo na voz za cevi. Ako se zgodi zadnje, peljeta št. 1 in 2 «nazaj — stopaj! - ta voz od hidrantov k ognju, št. 3 in 4 vrtita motovilo in navijata cevi, št. 5 pa jih ravna in pritrdi končno ročno cev. Št. 6 iztakne med tem navpično cev, zapre pokrov hidranta in pripravlja vse, da se spravi na voz. am Standrohre, heben dasselbe aus den Trägern und übergeben es an Nr. 6. Dann nimmt, wenn nöthig, Nr. 1 die Schaufel, Nr. 2 die Fackel ab, Nr. 3 und 4 nehmen aus dem Requisitenkasten die Holzkeile, Eispickel und das Bandmass und übergeben alles an Nr. 6. Während Nr. 6 das Standrohr setzt und dasselbe mit Keilen befestigt, fahren die übrigen fünf Mann schnell zum Brandobjecte; dort angelangt, macht Nr. 5 das Strahlrohr nebst Normalschlauch los, wickelt, unterstützt von Nr. 4, die nöthige Länge Schläuche ab und begibt sich zum Angriff. Nr. 1 und 2 fahren mit dem Schlauchwagen schnell wieder zum Feuerhydranten zurück, während Nr. 3 die Schläuche von der Haspel abrollt und legt. Beim Feuerhydranten angekommen, kuppelt Nr. 3 den Schlauch ab und übergibt denselben an Nr. 6, welcher ihn an das Standrohr anschraubt. Sind alle Schläuche richtig ausgelegt, so verbleiben Nr. 1, 2 und 3 bei den Schläuchen und verlängern oder verkürzen dieselben. Aufpacken! Nr. 1 und 2 öffnen alle Schlauchverschraubungen und entleeren die Schläuche vom Wasser; Nr. 3, 4 und 5 legen dieselben dann zum Aufpacken zurecht, und werden sie entweder auf einem vom Comman-danten zu bestimmenden Wagen versorgt oder aber wieder auf den Schlauchwagen aufgerollt. In letzterem Falle fahren Nr. 1 und 2 mit dem Schlauch wagen * rückwärts — marsch!» vom Hydranten zum Brandobjecte, wobei Nr. 3 und 4 den Haspel drehen und zugleich die Schläuche aufrollen, Nr. 5 die Schläuche richtet und schliesslich das Strahlrohr anschnallt. Nr. 6 nimmt indessen das Standrohr heraus, verschliesst den Hydrantendeckel und bereitet das ganze Zugehör zum Aufpacken. , Kakor hitro so cevi shranjene, pripeljejo voz za cevi zopet k hidrantu. St. 1 in 2 položita oje na tla, prevzameta od št. 6 navpično cev in vsak mož shrani v predalu za orodje razna orodja in priprave v istem redu, kakor jih je iz njega vzel. Končno se priklopi cevi ni voz k prednjemu vozu, in vse moštvo se vstopi na svoja mesta. Ekstinkter. Sistem «Bauer». Po odstranitvi pokrova napolni se priprava z mrzlo vodo, in sicer do puše, ki je na pokrovu pritrjena, ter se strese potem 1 kilogram dvojno ogljen-čevega kislega natrona v ekstinkter. Puša ima na strani z svinčeno krogljico zaprto odprtino. Ta krog-ljica se odstrani in puša se napolni do vrha z žvepleno kislino, potem se zopet s krogljico odprtina zapre in pokrov na pripravi pritrdi. V tako stoječem položaju pusti se ekstinkter do vporabe. V slučaju vporabe se ekstinkter preobrne. Obrat prouzroči, da se žveplena kislina z natronom zmeša, in razvija se močni plin (ogljenčeva kislina). Ognjegasec oprta si ekstinkter z zato pripravnimi jermeni na hrbet, prime z desnico ročno cev, z levico odpre zapiralnih na levi strani. Pritisk ogljenčeve kisline omogoči, brizgati do 10 metrov daljave z močnim curkom. Sind die Schläuche versorgt, so kommt der Schlauch wagen wieder zum Hydranten zurück. Nr. 1 und 2 legen die Deichsel nieder, übernehmen von Nr. 6 das Standrohr und jeder Mann versorgt die Requisiten in gleicher Ordnung, wie dieselben ausgefolgt wurden, in dem Requisitenkasten. Schliesslich wird der Schlauchwagen ans .Vordergestell angekuppelt, und die Mannschaft tritt an ihre Posten. Extincteur. System «Bauer». Man füllt den Apparat nach Lösung des Deckelverschlusses mit kaltem Wasser bis zur Höhe der am Deckel angebrachten Oylinderbüchse und schüttet dann 1 Kilo doppelkohlensaures Natron in den Extincteur. Die Büchse hat seitlich eine mit einer Bleikugel verschlossene Dehnung. Diese Bleikugel wird nun herausgenommen und die Oylinderbüchse bis oben mit Schwefelsäure gefüllt, die Dehnung dann mit der Bleikugel wieder verschlossen und der Deckel auf dem Apparat befestigt. In dieser stehenden Lage muss der Extincteur bis zur Verwendung gelassen werden. Im Gebrauchsfalle wird derselbe einfach umgewendet. Dies bewirkt, dass sich die Schwefelsäure mit dem Natron mischt und dass Gas von ziemlich starker Spannung erzeugt wird. Nun nimmt ein Mann den Extincteur an den Tragriemen auf den Rücken, fasst mit der rechten Hand das Strahlrohr und öffnet mit der linken den Absperrhahn auf der linken Seite. Der Trieb der Kohlensäure ermöglicht jetzt, mit einem kräftigen Strahle auf circa 10 Meter Entfernung zu spritzen. Kadi za vodo. Te kadi za vodo so na dveh kolesih in se prevažajo po ognjegascih, ako jih ni mogoče na druga orodja priklopiti. Ena kad se zamore tudi kuriti, da se ima po zimi, ako treba, tudi vročo vodo. Kurilna priprava je jednaka oni pri navadnih železnih pečeh. Voz za vodo. Vozovi za vodo stoje na štirih kolesih in nosijo sod, kateri drži okolu 600 do 900 litrov. Ta sod ima na vrhu odprtino, skozi katero je moči vtakniti sesalno cev. Zdolaj se nahaja pri sodu spuščalnik. — Na vozu je prostor za šest mož. Zadaj na zadnjem stojalnem mostu je priprava za priklopljenje rešilnega voza ali voza za cevi ali pa kadi za vodo. Na obeh straneh soda se zamore v rogovilah pritrditi vtikalna lestva, maček in drugo orodje. Na zadnjem delu voza je prostor za malo brentno brizgalnico. Vozovi za orodje in za moštvo. Ti vozovi stoje na štirih kolesih in imajo prostora za 8 do 18 mož. Na teh vozovih so pritrjene vtikalne lestve, mački, rešilna cev, skakalni, rešilni in drsalni prt in razna druga orodja. V prednjem sedalu se nahajajo tudi ročna lekarna in svetilnice za plezalce. Wasserkufen. Die Wasserkufen sind zweirädrig und werden, wenn keine Ankuppelung an andere Geräthe möglich ist, von der Mannschaft auf den Brandplatz geführt. Eine Wasserkufe ist heizbar, um im Winter erforderlichen Falles heisses Wasser verfügbar zu haben. Die Fleizvorrichtung ist ähnlich jener der gewöhnlichen eisernen Füllöfen. Wasserwagen. Die Wasserwagen sind vierrädrig und tragen ein Fass von circa 600 bis 900 Liter Inhalt. Das Fass ist mit einem Mannloch versehen, durch welches der Saugschlauch eingelegt wird. Unten am Fasse befindet sich ein Ablasshahn. — Auf dem Gefährte ist Platz für sechs Mann. Rückwärts, an der hinteren Standbrücke, ist eine Ankuppelungsvorrichtung für den Rettungswagen oder den Schlauchwagen oder für eine Wasserkufe angebracht. Zu beiden Seiten des Fasses können Steckleitern, Feuerhaken u. dergl. in die Pratzen gelagert werden. Am Hinterwagen ist Raum für eine kleine Büttenspritze. Geräthe- und Mannschaftswagen. Diese Wagen sind vierrädrig, mit Sitzen für 8 bis 18 Mann. An denselben sind Steckleitern, Feuerhaken, Rettungsschlauch, Sprungtuch, Rettungs- oder Rutschtuch und verschiedene Werkzeuge untergebracht. Im vorderen Sitzkasten ist auch eine Handapotheke nebst mehreren Steigerlaternen vorhanden. Vaje z cevmi. Polaganje cevij. Cevi so navite ali na motovilih, katere je moči prenašati, ali pa na vozovih za cevi. K vsakemu vozu za cevi pride šest mož, in sicer k ojesu dva, na vsako stran jeden, in zadaj dva, izmed katerih je jeden cevni vezač. Izstop in vstop pri vozovih za cevi se vrši kakor pri brizgalnici. (Podoba XXIII.) Voz za normalne cevi oskrbujejo plezalci. Podoba XXIII. CM ZMCZMOOP» ZD Š* ia a «2 Odvijanje normalne cevi. Voz za normalne cevi se pelje naravnost k cevo-vodji, ki stoji v bližini gorečega predmeta; ta pritrdi ročno cev na konec cevi in gre na svoj prostor, med tem ko peljejo ognjegasci voz k brizgalnici; s tem se odvija cev, ki se pritrdi potem na brizgalnico. Pri navitih normalnih ceveh mora biti zategadelj o vij a k vedno na zunaj obrnjen. Schlauch - Exercitien. Schlauchlegen. Die Schläuche sind entweder auf tragbaren Haspeln oder auf Schlauchwagen aufgewickelt. Zu einem Schlauchwagen kommen 6 Mann, u. zw. zur Deichsel 2, an jede Seite einer und rückwärts 2, unter letzteren ist der Bindemeister. Das Ein- und Ausmarschieren beim Schlauchwagen geschieht wie bei der Spritze. (Fig. XXIII.) Die Bedienung des Normalschlauchwagens wird von der Steigermannschaft besorgt. S T-l tO ■< Entwicklung des Normalschlauches. Der Normalschlauchwagen wird direct dem beim Brandobjecte stehenden Kohrführer zugeführt, welcher das Strahlrohr an das Schlauchende anschraubt und damit seinem Standorte zuschreitet, während die Feuerwehrmänner den Wagen zur Spritze fahren, wodurch sich der Schlauch abrollt, der dann an die Spritze angelegt wird. Bei aufgewundenen Normal Schläuchen muss sich daher die Vater schraube stets aussen befinden. Fig. XXIII. d (M jr jr jr jr - Odvijanje hidroforne cevi. Voz za hidroforne cevi se pelje vselej naravnost k tistemu stroju, kateri preskrbuje vodo. Konec navitih cevij se pritrdi tukaj ali neposredno ali pa s pomočjo prestavilne rogovile, in potem se pelje voz za cevi na najbolj pripravnem potu proti pogorišču. Zavoljo tega mora biti tedaj pri navitih bidrofornih ceveh navijale vedno na zunaj obrnjen. Podaljševanje in prikrajševanje cevij. Normalne cevi se podaljšujejo ali prikrajšujejo od prednjega konca pri gasilni pripravi, hidroforne pa na zadnjem koncu. Pri polaganju cevij se mora posebno na to paziti, da se na katerikoli način ne poškodujejo, na pr. ako se cevi vlečejo po tleh. Navoje se mora vedno čiste obdržati in se mora paziti, da nikdar z močjo ne pri-lete na trde predmete. Polaganje cevij z stalnega motovila. Odvijaj cev! Cevovodja se oddalji z ročno cevjo, ki je pritrjena na koncu cevi, ostali ognjegasci pa nesejo, po jeden pri vsakem navoju, cev za njim; jeden mož vrti moto vilo, da se cevi hitreje odvijajo. S cevjo — stoj! Cev se položi na tla, ogli in zavoji se odstranijo in cev se, ako je predolga, položi v lokih; na to se podajo vsi na svoja mesta. Entwicklung des Hydrophorschlauches. Der Hydroplior-Schlauckwagen wird stets direct zu jener Maschine geführt, von welcher die Wasserbeschaffung ausgeht. Das Ende der aufgewundenen Schläuche wird hier entweder direct oder mittelst Uebersetzungsgabel angelegt und dann der Schlauchwagen auf dem geeignetsten Wege gegen den Brandplatz geführt. Es muss daher bei aufgewundenen Hydrophorschläuchen sich stets die Mutter schraube aussen befinden. Verlängern und Verkürzen der Schläuche. Die Verlängerung oder Verkürzung der Normalschläuche wird zu Anfang derselben, vom Löschgeräthe aus, bewerkstelligt, bei den Hydrophorschläuchen hingegen beim Auslauf, also am Ende derselben Beim Legen der Schläuche ist für deren möglichste Schonung Sorge zu tragen; dieselben dürfen nicht geschleift werden. Die Gewinde sind stets rein zu halten und vor heftigem Anschlägen an harte Gegenstände zu schützen. Schlauchlegen vom fixen Haspel. Schlauch entwickeln! Der Rohrführer geht mit dem an das Schlauchende angelegten Strahlrohre fort, die Bedienungsmannschaft, bei je einem Gewinde ein Mann, trägt den Schlauch nach; ein Mann befördert das Abwickeln durch Drehen des Haspels. Schlauch — halt! Der Schlauch wird zu Boden gelegt, Ecken und Verdrehungen beseitigt und die überschüssige Länge im Bogen ausgelegt, worauf die Mannschaft sich wieder auf ihre Posten begibt. Polaganje cevij z nosilnimi motovili. Pri vsakem motovilil se nahajata dva moža, katera je oskrbujeta. Odvijaj cev! Št. 1 vzame drog za cevi iz brizgalnice in ga vtakne v motovilo, št. 2 pritrdi z vijakom ročno cev na cev; oba primeta na to vsak na enem konci droga Nosilno motovilo za cevi. motov ilo, gresta k cevo- vodji (ki prevzame ročno cev) in potem zopet nazaj k brizgalmci, tako da se cev sama odvija in polaga. — Ako je potreba več moto vil, tedaj se cevi prvega in druzega motovila sklopijo od moštva prvega motovila, cevi druzega in tretjega motovila od moštva druzega motovila i. t. d. Schlauchlegen mit tragbaren Haspeln. Die Bedienungsmannschaft besteht aus 2 Mann für jeden Haspel. Schlauch entwickeln! Nummer 1 nimmt das Schlauchholz aus der Spritze und steckt es in den Haspel ein, Nr. 2 schraubt das Strahlrohr an den Schlauch an; beide fassen den Haspel an je einem Tragbarer Schlauchhaspel. Ende des Schlauchholzes, begeben sich zum Rohrführer (welcher das Strahlrohr übernimmt) und sodann wieder zurück zur Spritze, so dass sich der Schlauch selbst abrollt und legt. — Sind mehrere Haspel erforderlich, so wird der Schlauch des ersten und zweiten von der Mannschaft des ersten Haspels zusammengeschraubt; der des zweiten und dritten Haspels von der Mannschaft des zweiten Haspels u. s. f. Znaki — Signale. A. Za trombo — Für Horn 1. Alarm: 2. Klic gasilnega društva — Ortsrnf der Feuerwehr: 3. Med vožnjo — Während der Fahrt (Pozor — Achtung): i 2 4. Stoj Halt: 5. Poveljnik — Commandant: V- 4) —3- 3— -—5-3 IE r> * , fL I ■»r 77 6. Poveljnik I. vlaka — Commandant des I. Zuges: rji—p-T---- Jl_ m -s------ 7. Poveljnik II. vlaka — Commandant des II. Zuges: 'Ta A- 8. Poveljnik III. vlaka — Commandant des III. Zuges: ^Ha A- 9. Pozor — Achtung: 10. Brizga vode daj — Löschtrain Wasser gehen: -4r-------------- 11. Brizga z vodo stoj — Löschtrain Wasser halt: A -*—'S— 12. Parna brizga vode daj —> Dampfspritze W. geben : 4=1=0= 4—--—•—j - 13. Parna brizga z vodo stoj — Dampfspritze W. halt: jfc-4 1 \ r. o -|— ■ r- 1 1 W 4 < '—K 3 14. Hidrant vode daj — Hydrant Wasser geben: 15. Hidrant z vodo stoj — Hydrant Wasser halt: 16. Brizga prazna — Spritze leer: i fr 3 'i m V z 4 * «V 17. Spravite — Aufprotzen: 5=E=5r|—o—f—o— ■—s—^ B. Za hupo ali piščal. Für Huppe oder Pfeife. 1. Pozor — Achtung: 2. Nevarnost - Gefahr: 3. Plezalci naprej — Steiger vor: -Jz 4- i 4. Plezalci nazaj — Steiger zurück: -i- * Vtikalna lestva — Steckleiter: -> —s--------s—^ i 6. Strešna lestva — Dachleiter: 7. Lestva s kljuko Hakenleiter: 8. Pomikalna lestva — Schiebleiter: 9. Rešilni voz — Rettungswagen: 10. Zbirati se — Sammeln: 4- 4- -t- i 11. Spraviti — Aufprotzen: -s s s s- C. Za vodo — Wasserzeichen. 1. Prva cev vode daj — Erster Schlauch Wasser geben; i 2. Druga cev vode daj — Zweiter Schlauch Wasser geben : t 3. Tretja cev vode daj Dritter Schlauch Wasser geben : l -s>----------------- &- 4. Četrta cev vode daj — Vierter Schlauch Wasser geben: i &----------------&----------L?------------G----------- 5. Prva cev z vodo stoj — Erster Schlauch Wasser halt: $ 0. Druga cev z vodo stoj — Z weiter Schlauch Wasser halt: & 7. Tretja cev z vodo stoj — Dritter Schlauch Wasser halt: = -s—----e>- t- —&■—^-------o—--------o—-- D. Za cevi — Schlauchzeichen. 1. Prvo cev podaljšaj — Ersten Schlauch verlängern: 2. Drugo cev podaljšaj — Zweiten Schlauch verlängern i =I==S 3. Tretjo cev podaljšaj — Dritten Schlauch verlängern ' —j—, -0----0----0--—-----0--