Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 83-120 Navodila za avtorje prispevkov VMostovih, strokovnem glasilu Društva znan¬ stvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, ob¬ javljamo članke, glosarje, predstavitve, informa¬ cije in druge prispevke o prevajanju ter recenzije strokovne literature, koristne pri prevajanju. Preden se odločite za pisanje članka, se posve¬ tujte s člani uredništva o ustreznosti vsebine in prispevka. Besedila napišite levo poravnano v urejeval¬ niku Word for Windows, pri čemer uporabljajte pisavo Times New Roman CE (kodna tabela 1250). Ne spreminjajte velikosti pisave, kadar ni potrebno, in besedila ne oblikujte. Članke pošljite na e-naslov urednika oziroma urednice, za prihodnjo številko je to Mojca M. Hočevar (mojca-m.hocevar@guest.arnes.si), in v glavi sporočila pri Predmet/Subj ect vpišite MOSTOVI. Prispevke oddajte tudi v natisu z dvojnim presledkom, ki ga pošljite na naslov: Mostovi DZTPS Petkovškovo nabrežje 57 SI-1000 Ljubljana Slovenija Rok za oddajo prispevkov za naslednjo šte¬ vilko je: 15. junij 2003. Na zgornjem naslovu Mostov zbiramo tudi mnenja o objavljenih prispevkih in predloge za članke v prihodnjih številkah. Stroške tipkanja, skeniranja in urejanja član¬ kov, ki jih avtor ni oddal v elektronski obliki, od¬ bijemo od avtorskega honorarja. Strokovni članki naj ne bodo daljši od 20 stra¬ ni (30.000 znakov brez presledkov), drugi prispevki (poročila, recenzije ipd.) pa naj ne pre¬ segajo 10 strani (15.000 znakov brez presle¬ dkov). Naslovi avtorskih prispevkov naj bodo odda¬ ni v slovenskem in tujem jeziku. Strokovni članki morajo imeti povzetek (do 500 znakov brez presledkov) v slovenščini in ustreznem tujem jeziku. Avtorji prispevkov morajo skupaj s prispev¬ kom oddati tudi svojo kratko predstavitev (od 200 do 300 znakov), osebne podatke (uradno ime in naslov, št. transakcijskega računa, davč¬ no številko in izjavo o davčni zavezanosti) ter iz¬ javo, da dovolijo objavo svojega e-naslova. Avtorske prispevke lektoriramo in redigira- mo. Avtor je pred objavo dolžan opraviti avtor¬ sko korekturo. Prispevek, objavljen v Mostovih, ne sme biti ponovno objavljen v drugih publikacijah brez dovoljenja uredništva Mostov. Poudarjene dele besedila (strokovne izraze, la¬ tinske citate ipd.) pišemo v ležeči pisavi. Opombe vnašamo z ukazom Vstavi Sklic Sprotne opombe... V člankih omenjeni naslovi knjig in revij naj bodo tako v besedilu ko v opombah in bibliogra¬ fiji natisnjeni v poševnem (kurzivnem) tisku. Naslovi člankov iz revij in zbornikov naj bodo tiskani navadno (pokončno) v narekovajih. Samostojne knjižne izdaje navajamo po nasle¬ dnjih vzorcih: Duff, A. McConnell. 2000. In to English: Wri- ting and Translating into English as a Second Lan- guage - A Practical Guide to Recurrent Difficul- ties. Ljubljana: DZS. Gabrovšek, D. 1996. »Contrastive Lexicology and the VVretched L1 : L2 Translator.« V Pri¬ spevki k tehniki prevajanja iz slovenščine v an¬ gleščino, ur. S. Klinar, 14—38. Radovljica: Di- dakta. [SSKJ] Slovenska akademija znanosti in umet¬ nosti, ur. 1970—1991 [1994]. Slovar slovenskega knjižnega jezika. 5 zv. Enozv. izd., 1994. Disketna različica, 1997. CD-ROM, 1998. Ljubljana: DZS. Komac, Daša, avt.; Hočevar, Mojca M., ur. 2001. Splošni angleško-slovenski in slovensko-an- gleški moderni slovar / English-Slovenian and Slovenian-English Modem Dictionary. Zbirka Moderni slovarji. Ljubljana: Cankarjeva založba. M. M. H. 120