KNJIGA ZAKONA * * * THE BOOK OF THE LAW AA? Publikacija v razredu A Imprimatur: N. Fra. AA? UVOD (IZ LETA 1938 E.V.) I KNJIGA 1. Ta knjiga je bila narekovana v Kairu, med poldnevom in prvo uro popoldneva, v treh zaporednih dneh, 8., 9. in 10. aprila leta 1904 e. v. Avtor, ki se je poimenoval Aiwass, se je predstavil kot »poslanec Hoor-paar-kraata«; to je poslanec sil, ki trenutno vladajo na Zemlji, kakor bo razloženo kasneje. Kako je lahko dokazal, da je resnicno bitje, nadrejeno katerikoli cloveški rasi, in tako upravicen govoriti s stališca avtoritete? Ocitno je moral pokazati ZNANJE in SPOSOBNOST, kakršnih še noben clovek ni posedoval. 2. ZNANJE je pokazal predvsemz uporabo šifer ali kriptograma vdolocenih delih, da bi izpostavil težko doumljiva dejstva, vkljucno z nekaterimi dogodki, ki so semorali šele dogoditi in ki jih nobeno cloveško bitje ni moglo predvideti; tako obstaja dokaz njegove trditve v rokopisu samem, neodvisno od katerekoli cloveške price. Študij te snovi za njenopravilnointerpretacijoobvezno zahteva najizvrstnejšo izobrazbocloveka, skupaj z dolgoletnim temeljitimpreizkušanjemvpraksi. Mnogo je treba še odkriti. A dovoljje že odkritega, da upravici njegovo trditev; najbolj skepticni duhovi so takoprisiljenipriznati njeno resnicnost. To snov je najbolje študirati pod vodstvom Mojstra Theriona, ki je po letih vztrajnega raziskovanja prispel do razsvetljenja. Podrugi stranipa je jezikvecjega dela knjige cudovito preprost,jasen in neposreden. Nihce ga ne more brati, ne dabi bil ob tem prizadet vsržsvojega bitja. 3. Aiwassova nadcloveška MOC je vidna v vplivu njegovega Gospodarja in knjige na aktualne dogodke; in zgodovina docela podpira njegovo trditev. O teh dejstvih lahko vsakdo presodi sam, a so razumljivejša s pomocjo Mojstra Theriona. 4. Popolno in natancnoporocilo o okolišcinah, ki so pripeljale donareka te knjige, vkljucnoz reprodukcijo faksimila Rokopisa ter esejem Mojstra Theriona, je objavljeno vknjigi EnakonocjeBogov. II UNIVERZUM Ta knjiga razloži Univerzum. Prvini sta Nuit -Vesolje, ki je celovitost možnosti vseh vrst -in Hadit,katerakoli tocka z izkustvom teh možnosti. (To idejo za enostavnejši literarni prikaz simbolizirata egipcanska boginja Nuit kot ženska, ki se sklanja kot Obok Nocnega Neba, in Hadit kot Krilata Obla v srcu Nuit.) Vsak dogodek jezdružitevneke monade z eno od zanjo možnih izkušenj. »Vsak moški in vsaka ženska je zvezda«, to je skupek takšnih izkušenj, neprestano spreminjajocih se z vsakimnovim dogodkom, ki nanj ali nanjo zavedno ali nezavedno vpliva. Vsakdo izmed nas tako poseduje svoj univerzum, toda to je isti univerzum za vsakogar, kakor hitro vsebuje vsa možna izkustva. To pomeni razširitev zavesti, tako da vkljucuje vse druge zavesti. Na naši sedanji stopnji predmet, ki ga vidiš, niisti, kakor tisti, ki ga vidim jaz. Sklepava, da je isti, ker se tvoje izkustvo sklada z mojimvtako številnih tockah, da so razlike v najinem opažanju prakticno zanemarljive. Ce na primer med nama hodi prijatelj, ti vidiš le njegovo levo stran in jaz desno; toda strinjava se, da gre za istega cloveka, ceprav imava o njem razlicna mnenja, ne le glede njegovega telesa, temvec tudi gledenjegovih vrlin, kolikor jihpoznava. To prepricanjeo istovetnosti postaja mocnejše, cim veckrat ga vidiva in cim bolje ga spoznava. Vendar nikoli ne moreva vedeti o njem nicesar onstran celotnega vtisa, ki ga je naredil nanaju. Zgornje je skrajno grob poskus razlage sistema, ki prinaša spravo med vsemi obstojecimi filozofskimi šolami. III ZAKON TELEME1 Ta knjiga je preprost zakonik vedenja. »Delaj po svoji volji, to naj bo ves Zakon.« »Ljubezen je zakon, ljubezen pod voljo.« »Ni zakonaiznad Delaj po svoji volji.« To pomeni, da se mora vsakdo izmed nas, zvezd, gibati po svoji praviorbiti,ki jeopredeljenaz naravo našega položaja, z zakonom našerasti in vplivom naših preteklih izkušenj. Zakon dopušcavsedogodkeenako - in v teoriji so, dolgorocno gledano, tudi vsinujnizavsenas- toda v praksije za vsakogar izmed nas zakonito le po eno dejanje v vsakem danemtrenutku. Potemtakem je bistvo dolžnosti dolocitev, da izkusimo ta pravi dogodek od enega trenutka zavesti do drugega. Vsaka aktivnost ali gibanje je dejanje ljubezni, združitevz enim ali drugimdelomNuit; vsako tako dejanje mora biti »pod voljo« ter tako izbrano daizpolnjuje in neovira narave bitja, na katerega se nanaša. O tehnikahdoseganja tega se lahko poduci v knjigi Magika, ali pa osebno pri Mojstru Therionu inpri njegovih za todolocenih asistentih. IV NOVI ĆON Tretje poglavje knjige je težko razumljivo in bo odvrnilo marsikoga, ki je bil rojen pred datumom njenega nastanka (aprila1904 e.v.). Govori nam o znacilnostih Dobe, v katero 1 T....., kar v gršcini pomeni volja, ima enako številcno vrednost kot AG..., kar je grška beseda za ljubezen. smo vstopili. Površno gledano, sezdijo zastrašujoce. Nekatere odnjih so že zdaj grozljivo jasne. Abrez strahu! Razloži namtudi,daso lahko dolocene ogromne »zvezde« (ali skupki izkušenj) opisane kotbogovi. Eden od njih je odgovoren za usodo tega planeta v obdobju 2000 let.2 V zgodovinisveta, kolikornatancnojopaclahko poznamo, obstajajotrije takšni bogovi: Izida, mati, ko je bil Univerzum razumljen kot preprosto hranjenje, ki je izviralo neposredno od nje; za to obdobje je znacilna matriarhalna ureditev. Naslednji se je zacel okoli 500 pr. n. št. - Oziris, oce, koje bil Univerzumzamišljen kot katastrofalen, sosledje ljubezen­smrt-preporod pa je predstavljalo izhodišce vsega izkustva; to odgovarja patriarhalni dobi. In sedaj Horus, otrok, v katerem pojave zaznavamo kot neprekinjenorast, vkateri sta vsvojihprvinah soudeležena oba nacina inje okolišcine ne morejopremagati. Zdajšnje obdobje prinašatudi spoznanje, da jeosnovna enota družbe vsak posameznik. V svetu se udejanjamo tako, kakor je bilo razloženo v prvih odstavkih tegaeseja. Vsakdogodek, vkljucno ssmrtjo, jele dodatek našemu izkustvu, odvsega zacetka predmet naše svobodne volje in zato tudi predviden. Ta »bog«, Horus, ima tehnicni naziv: Heru-Ra-Ha, kar je kombinacija imen bogov dvojckovRa-Hoor-Khuita in Hoor­Paar-Kraata. Pomen te doktrine jetreba preuciti v 'Magiki' (Simbolno je predstavljen kot Sokoljeglavi ustoliceni bog.) On vlada zdajšnjemu obdobju2000 let, od leta 1904naprej. Povsod je že zaznatinjegovo vladanje. Sami pri sebi opazujte izginevanje obcutka krivde, narašcanje nedolžnosti in neodgovornosti, cudne modifikacije reproduktivnega instinkta s tendenco, da postanebiseksualen ali hermafroditski, otrocje 2 Trenutek spremembe iz enega obdobja v drugo se formalno gledano tehnicno imenuje Enakonocje Bogov. zaupanje v napredek v kombinaciji s paranoicnim strahom pred katastrofo, proti kateri kljubstrahu skoraj raje ne bi storilinic. Razmislite o vznikanju diktatorstev, ki se pojavijo le tedaj, ko je moralno zorenje v svoji zgodnji fazi; nato prevladovanje infantilnih kultov, kot so komunizem, fašizem, pacifizem, manije zdravja, okultizma v skoraj vseh svojih oblikah, religij, sentimentaliziranih prakticnodo lastnega izginotja. Razmislite nadalje o popularnostifilma, brezžicnih komunikacij, nogometnih združenj in kvizov, samih izumovza pomirjanje živcnih otrok, brezpravega smisla. Razmislite o športu; otroškem entuziazmu in manijah, ki jih vzbuja; ves narod se vznemirja zaradi prerekanja med decki. Razmislite o vojnah, krutostih, ki se dogajajo vsak dan in nas pustijo hladne in skoraj brez skrbi. Otroci smo. Na nas je, da dolocimo, kako se bo ta novi Aeon Horusa razvil, kako bo otrokzrasel, razvijajocse v skladu zzakonom Teleme pod razsvetljenim vodstvom Mojstra Theriona. V NASLEDNJI KORAK Demokracija se opoteka. Kruti fašizem, gagajoci komunizem, enaki goljufiji, poskakujeta poplanetukot dva blazneža. Cisto sta nas prevzela. To sta splavljena otroka novega Aeona Horusa. Svoboda seznova premika v maternici Casa. Revolucija izvaja svoje spremembe na antisocialisticne nacine. »Nenormalnega«cloveka, ki predviditendenco casain si bistroumno prilagaja okolišcine, krdelo pogosto zasmehuje, preganja ali unici. Toda, konastopi kriza, so on innjegovi dedici tisti, ki preživijo. Nadnami danes visi nevarnost, ki ji v zgodovini do sedaj ni bilo enake. Posameznik je zatiran na vse vec nacinov.Pri razmišljanju nas žene credni nagon. Vojna nic vec ne ubija vojakov, temvec vse brez razlike. Vsaknovi ukrep tudi najbolj demokratskih ali aristokratskih vlad, je v bistvu komunisticen. Vedno gre za omejitev. Z vsemi nami ravnajo, kot da smo imbecilni oz. brezumni otroci. Trgovski predpisi, prometni predpisi,nedeljske zadušitve, cenzura -nocejo nam zaupati, da bi preckali cesto po volji. Fašizemje kot komunizem, lažnivin šenepoštenpovrhu. Diktatorji zatirajo vsako umetnost, literaturo, teater, glasbo, informiranje, ki ne zadovoljujejo njihovih zahtev; pa vendar se svet razvija zgolj z lucjo genija. Creda bo doživela masovno unicenje. Ustanovitev zakona Teleme je edini nacin, da seohrani svoboda posameznika in zagotovi prihodnost rase. Ali z besedami slavnega paradoksa grofa de Fenixa: absolutna vladavina države mora biti funkcija absolutne svobode vsake posamezne volje. Vsi moški in ženske so vabljeni ksodelovanju z Mojstrom Therionom pri tem Velikem Delu. O. M. 1. Had! Manifestacija Nuit. 2. Razkritje drušcine nebes. 3. Vsak moški in vsaka ženska je zvezda. 4. Vsako število je neskoncno; razlike ni. 5. Pomagaj mi, o, bojni gospodar Teb, v mojem razkrivanju pred Otroci ljudi! 6. Bodi Hadit, moj skrivni center, moje srce in moj jezik! 7. Poglej! to ti razodeva Aiwass, poslanec Hoor-paar-kraata. 8. Khabs je v Khu, ne Khu v Khabs. 9. Obožuj zatorej Khabs inuzri mojo svetlobo razlivajoco se preko tebe! *** * * * * * *** 1. Had! The manifestation of Nuit. 2. The unveiling of the company of heaven. 3. Every man and every woman is a star. 4. Every number is infinite; there is no difference. 5. Help me, o warrior lord of Thebes, in my unveiling before the Children of men! 6. Be thou Hadit, my secret centre, my heart & my tongue! 7. Behold! it is revealed by Aiwass the minister of Hoor-paar-kraat. 8. The Khabs is in the Khu, not the Khu in the Khabs. 9. Worship then the Khabs, and behold my light shed over you! 10. Naj bodo moji služabniki maloštevilni in tajni: vladali bodo mnoštvu in znanim. 11. Ti so norci,ki jih ljudjecastijo; oboji, njihovi bogovi in njih ljudje, so norci. 12. Pridite ven, o otroci, pod zvezde in se naužijte ljubezni! 13. Jaz sem nad vami in vvas. Moja ekstaza je v vaši. Moja radost je gledati vašo radost. 14. Iznad, z draguljiokrašena sinjinaje gola krasota Nuit; ona sklanja v ekstazi se, da poljubila bi skrito žarenje Hadita. Obla krilata in zvezdna modrina, Sta moja, O Ankh-af-na-khonsu! 15. Vedite zdaj, da je izbrani svecenik in apostolneskoncnega vesolja princ -svecenik Zver; in v * ** ** * * * ** * 10. Let my servants be few & secret: they shall rule the many & the known. 11. These are fools that men adore; both their Gods & their men are fools. 12. Come forth, o children, under the stars, & take your fill of love! 13. I am above you and in you. My ecstasy is in yours. My joy is to see your joy. 14. Above, the gemmčd azure is The naked splendour of Nuit; She bends in ecstasy to kiss The secret ardours of Hadit. The wingčd globe, the starry blue, Are mine, O Ankh-af-na-khonsu! 15. Now ye shall know that the chosen priest & apostle of infinite space is the prince-priest the Beast; and in njegovi ženski, imenovani Škrlatna Ženska, je dana vsa moc. Onadva bosta zbrala moje otroke pod svoje okrilje: prenesla bosta sij zvezd v srca ljudi. 16. Kajti on je vedno sonce in ona luna. A njegov je krilati skrivni plamen in njena uslocena svetloba zvezd. 17. Toda vi niste tako izbrani. 18. Razvnami se na njihovihcelih, o sijajna kaca! 19. O modroveka žena, upogni se nad njih! 20. Kljuc ritualovje v skrivni besedi, ki sem mu jo izdala. *** * * * * * *** his woman called the Scarlet Woman is all power given. They shall gather my children into their fold: they shall bring the glory of the stars into the hearts of men. 16. For he is ever a sun, and she a moon. But to him is the winged secret flame, and to her the stooping starlight. 17. But ye are not so chosen. 18. Burn upon their brows, o splendrous serpent! 19. O azure-lidded woman, bend upon them! 20. The key of the rituals is in the secret word which I have given unto him. 21. Zbogom inCastilcemsem nic: onadva me ne vidita. Sta kot na zemlji; Jaz sem Nebesni svod in ni drugega boga razen mene in mojega gospoda Hadita. 22. Tako sem vam poznana po svojem imenu Nuit in njemu po skrivnem imenu, ki mu ga bom izdala, ko me bo koncno spoznal. Ker semNeskoncno Vesolje in Neskoncno Zvezd v njem, tudi vi storite tako. Ne zavezujte se nicemur! Naj se med vami ne dela razlike med neko stvarjo in katerokoli *** * * * * * *** 21. With the God & the Adorer I am nothing: they do not see me. They are as upon the earth; I am Heaven, and there is no other God than me, and my lord Hadit. 22. Now, therefore, I am known to ye by my name Nuit, and to him by a secret name which I will give him when at last he knoweth me. Since I am Infinite Space, and the Infinite Stars thereof, do ye also thus. Bind nothing! Let there be no difference made among you between any one thing & any drugo stvarjo; kajti s tem pride bolecina. 23. A kdor se v tem uveljavi, naj bo vodja vseh! 24. Jaz semNuit in moja beseda je šest inpetdeset. 25. Deli, seštej, pomnoži in doumi. 26. Nato rece prerok insuženj lepotice: Kdo sem jaz in kaj naj bo znamenje? In mu je odgovorila, sklanjajoca se, lizoc plamen modrine, vsedotikajoc, vsepredirajoc, njene ljubke roke na crni zemlji in njeno gibko telo zvito za ljubezen in njena mehka stopala ne poškodujejo *** * * * * * *** other thing; for thereby there cometh hurt. 23. But whoso availeth in this, let him be the chief of all! 24. I am Nuit, and my word is six and fifty. 25. Divide, add, multiply, and understand. 26. Then saith the prophet and slave of the beauteous one: Who am I, and what shall be the sign? So she answered him, bending down, a lambent flame of blue, all-touching, all penetrant, her lovely hands upon the black earth, & her lithe body arched for love, and her soft feet not hurting the majhnihcvetlic: Ti veš!In znamenje bo moja ekstaza, zavest o neprekinjenosti bivanja, vseprisotnost mojega telesa. 27. Nato je svecenik odvrnil in nagovoril Kraljico Vesolja, poljubljajoc njeno ljubko celo, in rosa njene svetlobe je okopala vso njegovo telo v sladko dišecem parfumu znoja: O Nuit, neprekinjena z Nebes, naj *** * * * * * *** little flowers: Thou knowest! And the sign shall be my ecstasy, the consciousness of the continuity of existence, the omnipresence of my body. 27. Then the priest answered & said unto the Queen of Space, kissing her lovely brows, and the dew of her light bathing his whole body in a sweet-smelling perfume of sweat: O Nuit, continuous one of Heaven, let it bo vedno tako; da ljudje ne govore o Tebi kot Eni temvec kot Nobeni in naj sploh ne govore o tebi, kajti ti si vecna! 28. Nobena, je dahnila svetlobo, medlo incudežno, od zvezd, in dva. 29. Kajti jaz sem razdvojena zavoljo ljubezni, za možnost združitve. 30. To je stvarjenje sveta, da je bolecina razdvojitve kot nic in radost stopitve vse. 31. Za te cloveške norce in njihova *** * * * * * *** be ever thus; that men speak not of Thee as One but as None; and let them speak not of thee at all, since thou art continuous! 28. None, breathed the light, faint & faery, of the stars, and two. 29. For I am divided for love’s sake, for the chance of union. 30. This is the creation of the world, that the pain of division is as nothing, and the joy of dissolution all. 31. For these fools of men and their gorja se sploh ne zmeni! Oni obcutijo malo; kar je, se uravnoveša s slabotnimi radostmi; toda vi ste moji izbranci. 32. Poslušajte mojega preroka! opravite preizkuse mojega znanja! samo mene išcite!Potemvas bodo radosti moje ljubezni odrešile vsake bolecine. Tako je to: prisegam pri svodu svojega telesa; pri svojem svetem srcu in jeziku; pri vsem, kar lahko dam, pri vsem, kar si želimod vas vseh. 33. Nato je svecenik padel v globok trans ali * * * ***** * * * woes care not thou at all! They feel little; what is, is balanced by weak joys; but ye are my chosen ones. 32. Obey my prophet! follow out the ordeals of my knowledge! seek me only! Then the joys of my love will redeem ye from all pain. This is so: I swear it by the vault of my body; by my sacred heart and tongue; by all I can give, by all I desire of ye all. 33. Then the priest fell into a deep trance or omedlevico in nagovoril Kraljico Nebes; Napiši nam preizkušnje; napiši namrituale; napiši nam zakon! 34. Toda onaje rekla: preizkušenj ne predpisujem: rituali naj bodo pol znani in pol zakriti: Zakon je za vse. 35. To, kar zdaj pišeš, jetrojna knjiga Zakona. 36. Moj pisar Ankh-af-na-khonsu, svecenik princev, naj niti veni crki ne spremeni te knjige; a da ne bo prihajalo do bedastoc, naj napiše komentar nanjo z modrostjo Ra-Hoor-Khuita. *** * * * * * *** swoon, & said unto the Queen of Heaven; Write unto us the ordeals; write unto us the rituals; write unto us the law! 34. But she said: the ordeals I write not: the rituals shall be half known and half concealed: the Law is for all. 35. This that thou writest is the threefold book of Law. 36. My scribe Ankh-af-na-khonsu, the priest of the princes, shall not in one letter change this book; but lest there be folly, he shall comment thereupon by the wisdom of Ra-Hoor-Khu-it. 37. Tudi mantre in uroke; obeah in wanga; delo palice in delo meca; tega naj se nauci in to poucuje. 38. On mora poucevati; a lahko naredi preizkušnje stroge. 39. Beseda Zakona je . 40. Kdor nas imenuje Telemiti, ni v zmoti, ce pobliže pogleda v besedo. V njej so namrec Tri Stopnje, Pušcavnik in Ljubimec in clovek Zemlje. Delaj po svojivolji *** * * * * * *** 37. Also the mantras and spells; the obeah and the wanga; the work of the wand and the work of the sword; these he shall learn and teach. 38. He must teach; but he may make severe the ordeals. 39. The word of the Law is Te..µa. 40. Who calls us Thelemites will do no wrong, if he look but close into the word. For there are therein Three Grades, the Hermit, and the Lover, and the man of Earth. Do what thou wilt in to naj ti bo ves Zakon. 41. Greh je Omejevanje. O clovek! ne zavrni svoje žene, ce ona hoce! O ljubimec, ce te je volja,odidi!Ni vezi, ki bi lahko združila loceno, razen ljubezni: vse ostalo je prekletstvo. Prekleto! Prekleto bodi na eone! Pekel. 42. Naj bo to stanje mnoštva omejeno in odvratno. Tako privsem, kar imaš; ti nimaš nobene pravice, razen te, da izvršuješ svojo voljo. 43. Delaj to innihce ti ne bo oporekal. 44. Za cisto voljo, nepomirjeno z namenom, *** * * * * * *** shall be the whole of the Law. 41. The word of Sin is Restriction. O man! refuse not thy wife, if she will! O lover, if thou wilt, depart! There is no bond that can unite the divided but 42. Let it be that state of manyhood bound and loathing. So with thy all; thou hast no right but to do thy will. 43. Do that, and no other shall say nay. 44. For pure will, unassuaged of purpose, love: all else is a curse. Accurséd! Accurséd be it to the aeons! Hell. osvobojeno sle po rezultatu, je vsaka pot popolna. 45. Popolno in Popolno sta eno Popolno in ne dvoje; ne, nobeno sta! 46. Nic je skrivni kljuc tega zakona. Enainšestdeset ga imenujejo Židje; jaz ga imenujem osem, osemdeset, štiristo osemnajst. 47. Toda oni imajo polovico: združi ssvojo vešcino tako, da vse izgine. 48. Moj prerok je norec s svojim ena, ena, ena: mar nista to Vol innihce po Knjigi? *** * * * * * *** delivered from the lust of result, is every way perfect. 45. The Perfect and the Perfect are one Perfect and not two; nay, are none! 46. Nothing is a secret key of this law. Sixty-one the Jews call it; I call it eight, eighty, four hundred & eighteen. 47. But they have the half: unite by thine art so that all disappear. 48. My prophet is a fool with his one, one, one; are not they the Ox, and none by the Book? 49. Razveljavljeni so vsi rituali, vse preizkušnje, vse besede in znamenja. Ra-Hoor-Khuit je zasedel svoj prestol na Vzhodu ob Enakonocju Bogov; in naj Asar bo z Iso, ki sta tudi eno. Toda onadva nista moja. Naj bo Asar castilec in Isa Trpin; Hoor v svojem skrivnem imenu in sijaju je Gospod iniciator. 50. Potrebna je beseda o Hierofantovi nalogi. Poglej! obstajajo tri preizkušnje v eni, inta je lahko podana na tri nacine. Grobi morajo iti skozi ogenj; naj se *** * * * * * *** 49. Abrogate are all rituals, all ordeals, all words and signs. Ra-Hoor-Khuit hath taken his seat in the East at the Equinox of the Gods; and let Asar be with Isa, who also are one. But they are not of me Let Asar be the adorant, Isa the sufferer; Hoor in his secret name and splendour is the Lord initiating. 50. There is a word to say about the Hierophantic task. Behold! there are three ordeals in one, and it may be given in three ways. The gross must pass through fire; let the prefinjeni preizkusijo v intelektu in vzvišeni izbranci v najvišjem. Tako imate zvezdo in zvezdo, sistem in sistem; naj eden ne pozna dobro drugega! 51. Štirje vhodi vodijo v eno palaco; tla te palace so iz srebra in zlata; lapis lazuli in jaspis sta tu; in vse žlahtne dišave; jasmin in vrtnica ter emblemi smrti. Naj vstopi izmenoma ali pa naenkrat skozi štiri vhode; naj stoji na tleh palace. Ne bo potonil? Amn. Ho! bojevnik, ce tvoj služabnikpotone? Obstajajo sredstva *** * * * * * *** fine be tried in intellect, and the lofty chosen ones in the highest. Thus ye have star & star, system & system; let not one know well the other! 51. There are four gates to one palace; the floor of that palace is of silver and gold; lapis lazuli & jasper are there; and all rare scents; jasmine & rose, and the emblems of death. Let him enter in turn or at once the four gates; let him stand on the floor of the palace. Will he not sink? Amn. Ho! warrior, if thy servant sink? But there are means in sredstva. Bodite dobrohotni zatorej:oblacite se vsi vfina oblacila; jejte bogato hrano in pijte sladka vina ter vina, ki se penijo! Prav tako vzemite napoj in pobudo ljubezni, kakor vas je volja, kadar, kjer in s komer vas je volja! Toda vedno do mene. 52. Ce to ne bo vredu; ce boste pomešali prostorna znamenja rekoc: Ona so eno; ali rekoc, Njihje mnogo; ce ritual ne bo vedno zame: potem pricakujte strašne obsodbe Ra Hoor Khuita! 53. To bo obnovilo svet, mali *** * * * * * *** and means. Be goodly therefore: dress ye all in fine apparel; eat rich foods and drink sweet wines and wines that foam! Also, take your fill and will of love as ye will, when, where and with whom ye will! But always unto me. 52. If this be not aright; if ye confound the space-marks, saying: They are one; or saying, They are many; if the ritual be not ever unto me: then expect the direful judgments of Ra Hoor Khuit! 53. This shall regenerate the world, the little I-16 svet mojo sestro, moje srce in moj jezik, kateremupošiljam tale poljub. Prav tako, o pisar in prerok, cepravsi od princev, te to ne bo olajšalo niti odrešilo. Toda ekstaza bodi tvoja in radost zemlje: vedno K meni! K meni! 54. Ne spreminjaj niti stila crke; kajti glej!Ti, o prerok, ne boš uvidel vseh teh misterijev skritih tu notri. 55. Otroktvoje notranjšcine, onjihbo opazil. 56. Ne pricakuj ga ne z vzhoda niti z * * * ***** * * * world my sister, my heart & my tongue, unto whom I send this kiss. Also, o scribe and prophet, though thou be of the princes it shall not assuage thee nor absolve thee. But ecstasy be thine and joy of earth: ever To me! To me! 54. Change not as much as the style of a letter; for behold! thou, o prophet, shalt not behold all these mysteries hidden therein. 55. The child of thy bowels, he shall behold them. 56. Expect him not from the East, nor from zahoda; kajti iz nobene pricakovane hiše ne prihaja ta otrok. Aum! Vse besede so svete in vsi preroki resnicni; le da oni malo razumejo; reši prvo polovico enacbe, pusti drugo nedotaknjeno. A ti imaš vse v jasni luci, toda nekaj, ceprav ne povsem, v temi. 57. Priklici me pod mojimi zvezdami! Ljubezenje zakon, ljubezen pod voljo. In ne dopusti bedakom napacno razumeti ljubezni; kajti obstajata ljubezen in ljubezen. Obstaja golob in obstaja kaca. Izberite dobro! On, moj prerok, je *** * * * * * *** the West, for from no expected house cometh that child. Aum! All words are sacred and all prophets true; save only that they understand a little; solve the first half of the equation, leave the second unattacked. But thou hast all in the clear light, and some though not all in the dark. 57. Invoke me under my stars. Love is the law, love under will. Nor let the fools mistake love; for there are love and love. There is the dove and there is the serpent. Choose ye well! He, my prophet, hath I-18 izbral, poznavajoc zakontrdnjave in veliki misterij Hiše Boga. Vse te stare crke moje Knjige so ni Zvezda. To . vredu; toda je tudi skrivnost: moj prerok jo bo razkril modrim. 58. Jaz dajem nepojmljive radosti na zemlji: gotovost, ne vero, za casa življenja, ob smrti; mir neizrekljiv, pocitek, ekstazo; in ne zahtevam nicesar za žrtev. 59. Moje kadilo je iz smolastega lesa in smol; in v njem ni krvi: zaradi mojihlas, dreves Vecnosti. *** * * * * * *** chosen, knowing the law of the fortress, and the great mystery of the House of God. All these old letters of my Book are is not the Star. This . aright; but also is secret: my prophet shall reveal it to the wise. 58. I give unimaginable joys on earth: certainty, not faith, while in life, upon death; peace unutterable, rest, ecstasy; nor do I demand aught in sacrifice. 59. My incense is of resinous woods & gums; and there is no blood therein: because of my hair the trees of Eternity. I-19 60. Moje število je 11, kot vsa njihštevila, ki so naši. Peterokraka Zvezda, s Krogom v Sredini, in ta krog je Rdec. Mojabarva je crna za slepe, toda modra in zlata sta vidni tistim, ki vidijo. Prav tako imam skrivno slavo za tiste, ki me ljubijo. 61. Aljubiti me je bolje kot vse stvari: ce pod nocnimi zvezdami v pušcavi nemudoma prižgeš moje kadilo pred menoj, klicoc me s cistimsrcemin Kacjim plamenomv njem, boš prišel malo leci v moje narocje. Za en poljub boš potem voljan dati vse; *** * * * * * *** 60. My number is 11, as all their numbers who are of us. The Five Pointed Star, with a Circle in the Middle, & the circle is Red. My colour is black to the blind, but the blue & gold are seen of the seeing. Also I have a secret glory for them that love me. 61. But to love me is better than all things: if under the night-stars in the desert thou presently burnest mine incense before me, invoking me with a pure heart, and the Serpent flame therein, thou shalt come a little to lie in my bosom. For one kiss wilt thou then be willing to give all; a kdorkoli da le delcekprahu, bo izgubil vse v tej uri. Zberite dobrine, ter obilo žensk in dišav; nosite bogate dragulje; prekosite narode zemlje v sijaju in ponosu; toda vedno v ljubezni do mene, tako boste prišli do moje radosti. Resno te zadolžujemda prideš predme v enojnem oblacilu inpokrit z bogatim naglavnim pokrivalom. Ljubim te! Hrepenim po tebi! Bleda ali purpurna, zastrta ali pohotna, jaz, ki sem ves užitek inpurpur *** * * * * * *** but whoso gives one particle of dust shall lose all in that hour. Ye shall gather goods and store of women and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall exceed the nations of the earth in splendour & pride; but always in the love of me, and so shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come before me in a single robe, and covered with a rich headdress. I love you! I yearn to you! Pale or purple, veiled or voluptuous, I who am all pleasure and purple, in pijanost najnotranjejšega cuta, si te želim. Nadeni si krila in prebudi zvit sijaj v sebi: pridi k meni! 62. Ob vsakem mojemsrecanju s teboj bo svecenica govorila - in njene oci bodo žarele vpoželenju, ko bo stala gola in vzradošcena v mojemskrivnem templju - K meni! K meni! Izzivaje plamen v srcu vseh s svojim napevom ljubezni. 63. Poj mi navdušeno pesemljubezni! Prižigaj mi dišave!Nosi dragulje zame! Pij zame, kajti jaz te ljubim! Ljubim te! *** * * * * * *** and drunkenness of the innermost sense, desire you. Put on the wings, and arouse the coiled splendour within you: come unto me! 62. At all my meetings with you shall the priestess say— and her eyes shall burn with desire as she stands bare and rejoicing in my secret temple— To me! To me! calling forth the flame of the hearts of all in her love-chant. 63. Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me perfumes! Wear to me jewels! Drink to me, for I love you! I love you! 64. Jaz semmodroveka hci Soncnega zatona; jaz sem gola krasota sladostrastnega nocnega I-22 neba. 65. K meni! K meni! 66. Manifestacija Nuit je pri koncu. *** * * * * * *** 64. I am the blue-lidded daughter of Sunset; I am the naked brilliance of the voluptuous night­ sky. 65. To me! To me! 66. The Manifestation of Nuit is at an end. 1. Nu! Skrivanje Hadita. 2. Pridite! vsi vi in prisluhnite skrivnosti, ki še ni bila razodeta. Jaz, Hadit, sem dopolnilo Nu, moje neveste. Brez razsežnosti semin Khabs je ime moje Hiše. 3. V sferi sempovsod središce, tako kakor Nje, oboda, nikjer ni. 4. Vendar ona bo spoznana, a jaz nikoli. 5. Poglej!rituali starih casov so crni. Naj bodo zli zavrženi; dobre pa najprerok precisti! Potem se bo to Znanje uredilo. 6. Jaz sem plamen, ki gori v srcu vsakega cloveka inv srži vsake zvezde. Jaz sem *** * * * * * *** 1. Nu! the hiding of Hadit. 2. Come! all ye, and learn the secret that hath not yet been revealed. I, Hadit, am the complement of Nu, my bride. I am not extended, and Khabs is the name of my House. 3. In the sphere I am everywhere the centre, as she, the circumference, is nowhere found. 4. Yet she shall be known & I never. 5. Behold! the rituals of the old time are black. Let the evil ones be cast away; let the good ones be purged by the prophet! Then shall this Knowledge go aright. 6. I am the flame that burns in every heart of man, and in the core of every star. I am Življenje in darovalec Življenja, zato je znanje o meni znanje o smrti. 7. Jaz sem Magik in Eksorcist. Jaz sem osišce kolesa in kocka v krogu. »Pridi k meni,«je bedasto receno: kajti jaz semtisti, ki gre. 8. Kdor je castil Heru-pa-kraatha, je castil mene; narobe, kajti jaz semcastilec. 9. Zapomnite si vsi, da je bivanje cista radost; da so vse žalosti zgolj kot sence; te minejo inso koncane; a tu je to, kar preostaja. 10. O prerok!nejevoljen si ob ucenjutega pisanja. 11. Vidimte, kako sovražiš roko in pero; toda jaz sem *** * * * * * *** Life, and the giver of Life, yet therefore is the knowledge of me the knowledge of death. 7. I am the Magician and the Exorcist. I am the axle of the wheel, and the cube in the circle. “Come unto me” is a foolish word: for it is I that go. 8. Who worshipped Heru-pa-kraath have worshipped me; ill, for I am the worshipper. 9. Remember all ye that existence is pure joy; that all the sorrows are but as shadows; they pass & are done; but there is that which remains. 10. O prophet! thou hast ill will to learn this writing. 11. I see thee hate the hand & the pen: but I am mocnejši. 12. Zaradi mene v Tebi, katerega nisi poznal. 13. namrec zakaj? Kersi bil znalec, in jaz. 14. Naj bo to svetišce zastrto: naj svetloba požira ljudi ter jihpogoltne s slepoto! 15. Kajti jazsempopoln, ker me Ni; in moje število je devet za norce; za pravicne pa sem osem in eden v osmih: Kar je bistveno, saj sem dejansko nobeden. Carica in Kralj nista moja; vtemje namrec nadaljnja skrivnost. 16. Jaz sem Carica in Hierofant. Tako enajst, kakor je moja nevesta enajst. *** * * * * * *** stronger. 12. Because of me in Thee which thou knewest not. 13. for why? Because thou wast the knower, and me. 14. Now let there be a veiling of this shrine: now let the light devour men and eat them up with blindness! 15. For I am perfect, being Not; and my number is nine by the fools; but with the just I am eight, and one in eight: Which is vital, for I am none indeed. The Empress and the King are not of me; for there is a further secret. 16. I am The Empress & the Hierophant. Thus eleven, as my bride is eleven. 17. Poslušajte me vi, ljudje vzdihovanja! Žalosti bolecine in obžalovanja So prepušcene mrtvim inumirajocim, Ljudstvu, ki ne pozna me še. 18. Ti so mrtvi, ti ljudje; oni ne cutijo. Mi nismo za uboge in potrte: gospodarji zemlje so našrod. 19. Naj bog živi v psu? Ne! Temvec najvzvišenejši so naši. Oni se bodo veselili, naši izbranci: kdor žaluje, ni od nas. 20. Lepota inmoc, poskocen smeh in slastno koprnenje, sila in ogenj so od nas. *** * * * * * *** 17. Hear me, ye people of sighing! The sorrows of pain and regret Are left to the dead and the dying, The folk that not know me as yet. 18. These are dead, these fellows; they feel not. We are not for the poor and sad: the lords of the earth are our kinsfolk. 19. Is a God to live in a dog? No! but the highest are of us. They shall rejoice, our chosen: who sorroweth is not of us. 20. Beauty and strength, leaping laughter and delicious languor, force and fire, are of us. 21. Zizobcenci in nesposobneži nimamo nic: naj umrejo v svoji bedi. Kajti oni ne cutijo. Socutjeje hiba kraljev: poteptajte bedneže in slabice: to je zakon mocnega: to je naš zakonin radost sveta. Ne zmeni se, o kralj, za tole laž: Da Ti Moraš Umreti: vresnici ne boš umrl, temvec živel. Torej, da se razume: ce telo Kralja razpade, bo on ostal v cistiekstazi za vedno. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! Sonce, Moc inVidenje, Svetloba; ti so za služabnike Zvezde in Kace. *** * * * * * *** 21. We have nothing with the outcast and the unfit: let them die in their misery. For they feel not. Compassion is the vice of kings: stamp down the wretched & the weak: this is the law of the strong: this is our law and the joy of the world. Think not, o king, upon that lie: That Thou Must Die: verily thou shalt not die, but live. Now let it be understood: If the body of the King dissolve, he shall remain in pure ecstasy for ever. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! The Sun, Strength & Sight, Light; these are for the servants of the Star & the Snake. 22. Jaz semKaca, ki daje Znanje inRadost in razkošensijaj in vznemirja srca ljudi s pijanostjo. Da bi me castili, vzemite vino in cudne droge, o cemer bomše govoril mojemu preroku, in se opijte z njimi! Sploh vam ne bodo škodila. To je laž, ta neumnost zoper sebe. Izpostavljanje nedolžnosti je laž. Bodi mocan, o clovek! poželi si, uživaj v vseh stvareh cutnosti in zanosa: ne boj se, da bi te katerikoli bog zavrgel zaradi tega. 23. Jaz sem sam: ni boga, kjer sem jaz. 24. Poglejte! to so resne skrivnosti; kajti med mojimi prijatelji so tudi pušcavniki. Vendar ne *** * * * * * *** 22. I am the Snake that giveth Knowledge & Delight and bright glory, and stir the hearts of men with drunkenness. To worship me take wine and strange drugs whereof I will tell my prophet, & be drunk thereof! They shall not harm ye at all. It is a lie, this folly against self. The exposure of innocence is a lie. Be strong, o man! lust, enjoy all things of sense and rapture: fear not that any God shall deny thee for this. 23. I am alone: there is no God where I am. 24. Behold! these be grave mysteries; for there are also of my friends who be hermits. Now II-7 mislite, da jih boste našli vgozduali na gori; temvec v purpurnih posteljah, v objemu velicastnihzverin žensk velikihudov, z ognjem in svetlobo voceh ter maso plamenih las okrog njih; tam jih boste našli. Videli jihboste na oblasti, v zmagovitih armadah, v vsej radosti; in v njih bo radost milijonkrat vecja od tega. Pazite, da ne boste prisiljevali drug drugega, Kralj proti Kralju! Ljubite drug drugega z gorecimi srci; nizkotne poteptajte v divji sli svojega ponosa, *** * * * * * *** think not to find them in the forest or on the mountain; but in beds of purple, caressed by magnificent beasts of women with large limbs, and fire and light in their eyes, and masses of flaming hair about them; there shall ye find them. Ye shall see them at rule, at victorious armies, at all the joy; and there shall be in them a joy a million times greater than this. Beware lest any force another, King against King! Love one another with burning hearts; on the low men trample in the fierce lust of your pride, na dan svoje jeze. 25. Vi ste proti ljudstvu, O moji izbranci! 26. Jaz semskrivna Kaca, zvita za naskok: v mojemzvijanju je radost. Ce dvignem svojo glavo, sva jaz in moja Nuit eno. Ce spustimglavo in brizgnem strup, potem je zanos zemlje in sva jaz in zemlja eno. 27. V meni je velika nevarnost; kajti kdor ne razume teh run, bo naredil veliko napako. Padel bo v brezno, imenovano Zato-ker, in v njem *** * * * * * *** in the day of your wrath. 25. Ye are against the people, O my chosen! 26. I am the secret Serpent coiled about to spring: in my coiling there is joy. If I lift up my head, I and my Nuit are one. If I droop down mine head, and shoot forth venom, then is rapture of the earth, and I and the earth are one. 27. There is great danger in me; for who doth not understand these runes shall make a great miss. He shall fall down into the pit called Because, and there he shall propadel s psi Razuma. 28. Prekolnimo torej Zato-ker in njegovo sorodstvo! 29. Naj bo Zato-ker za vedno preklet! 30. Ce se Volja ustavi in vzklika Zakaj, klicoc Zato-ker, potem se Volja ustavi in ne stori nic. 31. Ce se Moc vpraša zakaj, potem je Moc šibkost. 32. Prav tako je razum laž; obstaja namrec dejavnikneskoncenin neznan; in vse njihove besede so izkrivljene. 33. Dovolj o Zato-ker! Naj bo vržen psu! 34. Toda vi, o moje ljudstvo, vstanite in se prebudite! 35. Naj bodo rituali pravilno izvajani z radostjo in lepoto! *** * * * * * *** perish with the dogs of Reason. 28. Now a curse upon Because and his kin! 29. May Because be accursčd for ever! 30. If Will stops and cries Why, invoking Because, then Will stops & does nought. 31. If Power asks why, then is Power weakness. 32. Also reason is a lie; for there is a factor infinite & unknown; & all their words are skew-wise. 33. Enough of Because! Be he damned for a dog! 34. But ye, o my people, rise up & awake! 35. Let the rituals be rightly performed with joy & beauty! 36. Obstajajo rituali elementov in praznovanja letnih casov. 37. Praznovanje prve noci Preroka in njegove Neveste! 38. Praznovanje treh dni pisanja Knjige Zakona. 39. Praznovanje Tahutija in Prerokovega otroka — skrivno, O Prerok! 40. Praznovanje Vrhovnega Rituala, in praznikEnakonocja bogov. 41. Praznovanje ognja in praznovanje vode; praznovanje življenja inše vecje praznovanje smrti! *** * * * * * *** 36. There are rituals of the elements and feasts of the times. 37. A feast for the first night of the Prophet and his Bride! 38. A feast for the three days of the writing of the Book of the Law. 39. A feast for Tahuti and the child of the Prophet— secret, O Prophet! 40. A feast for the Supreme Ritual, and a feast for the Equinox of the Gods. 41. A feast for fire and a feast for water; a feast for life and a greater feast for death! 42. Praznovanje vsak dan v vaših srcih v radosti mojega zanosa! 43. Praznovanje vsako noc v cast Nu in užitekskrajne naslade! 44. Zares! praznujte! radujte se! brez strahu odslej. Obstaja stopitev in vecna ekstaza v poljubihNu. 45. Smrt je za pse. 46. Tije spodletelo? Obžaluješ? Je strah v tvojem srcu? 47. Kjer sem jaz, tega ni. *** * * * * * *** 42. A feast every day in your hearts in the joy of my rapture! 43. A feast every night unto Nu, and the pleasure of uttermost delight! 44. Aye! feast! rejoice! there is no dread hereafter. There is the dissolution, and eternal ecstasy in the kisses of Nu. 45. There is death for the dogs. 46. Dost thou fail? Art thou sorry? Is fear in thine heart? 47. Where I am these are not. 48. Ne pomiluj propadlih! Nikoli jih nisem poznal. Jaz nisemzanje. Jaz ne tolažim: sovražim tako tolaženca kot tolažitelja. 49. Jaz sem edinstven in zmagovit. Nisem od sužnjev, ki hirajo. Naj bodo prekleti in mrtvi! Amen. [To je od 4: obstaja peti, ki je neviden in v katerem sem kakor dete v jajcu.] 50. Moder sem in zlat v svetlobi svoje neveste: toda rdec lesket je v mojih oceh; inmoje blešcice so purpurne in zelene. 51. Purpur onkraj purpurnega: to je svetloba iznad *** * * * * * *** 48. Pity not the fallen! I never knew them. I am not for them. I console not: I hate the consoled & the consoler. 49. I am unique & conqueror. I am not of the slaves that perish. Be they damned & dead! Amen. [This is of the 4: there is a fifth who is invisible, & therein am I as a babe in an egg.] 50. Blue am I and gold in the light of my bride: but the red gleam is in my eyes; & my spangles are purple & green. 51. Purple beyond purple: it is the light higher vidnega polja. 52. Obstaja pajcolan: ta pajcolan je crn. To je pajcolan spodobne ženske; to je pajcolan žalosti in ogrinjalo smrti: nic od tega ni moje. Raztrgajte to lažno prikazen stoletij: ne zastirajte svojih pregreh v cednostne besede: te pregrehe so meni v uslugo; vi že dobro delate injaz vas bomnagradil tu in poslej. 53. Ne boj se, o prerok, ko so te besede izrecene, naj nebi obžaloval. Ti si izrecno moj izbranec; inblažene so *** * * * * * *** than eyesight. 52. There is a veil: that veil is black. It is the veil of the modest woman; it is the veil of sorrow, & the pall of death: this is none of me. Tear down that lying spectre of the centuries: veil not your vices in virtuous words: these vices are my service; ye do well, & I will reward you here and hereafter. 53. Fear not, o prophet, when these words are said, thou shalt not be sorry. Thou art emphatically my chosen; and blessed are oci, v katere boš zrl z zadovoljstvom. A skril te bom v masko žalosti: tisti, ki te bodo videli, se bodo bali, da si padel: toda povzdignem te. 54. Niti ne bodo uspeli tisti, ki glasno razglašajosvojo neumnost, ceš da si brezkoristen; razodel boš to: ti veljaš: oni so sužnji zato-ker: Oni niso moji. Locila postavljaj, kakor je tvojavolja; crke? ne spreminjaj jih ne po stilu, ne po vrednosti! 55. Sprejel boš vrstni red in vrednost Angleške Abecede; iznašel boš *** * * * * * *** the eyes that thou shalt look upon with gladness. But I will hide thee in a mask of sorrow: they that see thee shall fear thou art fallen: but I lift thee up. 54. Nor shall they who cry aloud their folly that thou meanest nought avail; thou shall reveal it: thou availest: they are the slaves of because: They are not of me. The stops as thou wilt; the letters? change them not in style or value! 55. Thou shalt obtain the order & value of the English Alphabet; thou shalt find nove simbole za atribucijo crk. 56. Izginite! vi zasmehovalci; ceprav se smejete meni v cast, se ne boste vec dolgo: ko ste potrti, vedite, da sem vas zapustil. 57. Kdor je pošten, bo pošten še naprej; kdor je pokvarjen, bo pokvarjen še naprej. 58. Resnicno! ne menite se za spremembo: bodite, kakršni ste, inne drugacni. Potemtakem bodo kralji zemlje Kralji za vedno: sužnji naj služijo. Nihce ne bo ponižan niti povišan: vse je zmeraj tako, *** * * * * * *** new symbols to attribute them unto. 56. Begone! ye mockers; even though ye laugh in my honour ye shall laugh not long: then when ye are sad know that I have forsaken you. 57. He that is righteous shall be righteous still; he that is filthy shall be filthy still. 58. Yea! deem not of change: ye shall be as ye are, & not other. Therefore the kings of the earth shall be Kings for ever: the slaves shall serve. There is none that shall be cast down or lifted up: all is ever kakor je bilo. Pa vendar obstajajo moji zamaskirani služabniki: mogoce pa jeoni berac tam Kralj. Kralj si lahko izbere oblacilo po svoji volji: tu ni zanesljivega preizkusa: a berac ne more skriti svoje bede. 59. Pazi zatorej! Ljubi vse, da ni slucajno Kralj prikrit! Tako praviš? Norec! Ce je on Kralj, ga ne moreš poškodovati. 60. Torej udari mocno in nizko, pa v pekel z njimi, mojster! 61. Svetloba je pred tvojimi ocmi, o prerok, svetloba nezaželena, najbolj zaželena. *** * * * * * *** as it was. Yet there are masked ones my servants: it may be that yonder beggar is a King. A King may choose his garment as he will: there is no certain test: but a beggar cannot hide his poverty. 59. Beware therefore! Love all, lest perchance is a King concealed! Say you so? Fool! If he be a King, thou canst not hurt him. 60. Therefore strike hard & low, and to hell with them, master! 61. There is a light before thine eyes, o prophet, a light undesired, most desirable. 62. Povzdignjen sem v tvojem srcu; in poljubi zvezd silovito lijejo po tvojem telesu. 63. Izcrpan si v sladostrastni polnosti navdiha; izdih je slajši od smrti, bolj deroc inkrohoten od objema samega Peklenskega crva. II-17 64. Oh! premagan si: nad teboj smo; ves si prekrit z našo naslado: živel!živel! prerok Nu! prerok Hada! Prerok Ra-Hoor-Khuja! Raduj se zdaj! pridi zdaj v naš blišc in zanos!Pridi v naš strasten mir inpiši sladke besede za Kralje! *** * * * * * *** 62. I am uplifted in thine heart; and the kisses of the stars rain hard upon thy body. 63. Thou art exhaust in the voluptuous fullness of the inspiration; the expiration is sweeter than death, more rapid and laughterful than a caress of Hell’s own worm. 64. Oh! thou art overcome: we are upon thee; our delight is all over thee: hail! hail: prophet of Nu! prophet of Had! prophet of Ra-Hoor-Khu! Now rejoice! now come in our splendour & rapture! Come in our passionate peace, & write sweet words for the Kings! 65. Jaz sem Mojster: ti si Sveti Izbranec. 66. Piši innajdi ekstazo v pisanju! Delaj in bodi naš temelj v delu! Drhti v radosti življenja in smrti! Ah!tvoja smrt bo ljubka: kdor ji bo prica, bo osrecen. Tvoja smrt bo pecat zaobljube naše dolgovecne ljubezni. Pridi! povzdigni svoje srce in se raduj! Mi smo eno; mi smo nobeno. 67. Pocakaj! Pocakaj!Zadrži svoj zanos; ne padi v omedlevico sijajnih poljubov! 68. Mocneje! Bodi pokoncen! Dvigni glavo! *** * * * * * *** 65. I am the Master: thou art the Holy Chosen One. 66. Write, & find ecstasy in writing! Work, & be our bed in working! Thrill with the joy of life & death! Ah! thy death shall be lovely: whoso seeth it shall be glad. Thy death shall be the seal of the promise of our agelong love. Come! lift up thine heart & rejoice! We are one; we are none. 67. Hold! Hold! Bear up in thy rapture; fall not in swoon of the excellent kisses! 68. Harder! Hold up thyself! Lift thine head! ne dihaj tako globoko – umri! 69. Ah! Ah!Kaj cutim? Je beseda izcrpana? 70. Pomoc in upanje je v drugihurokih. Modrost pravi: bodi mocan!Tako boš lahko prenesel vec radosti. Ne bodi žival; prefini svoj zanos! Ce piješ, pij po osemin devetdesetih pravilih umetnosti: ce ljubiš, presegaj z nežnostjo; inkar pocnešz radostjo, naj bo v tem subtilnosti! 71. Samo presegaj! presegaj! 72. Prizadevaj si za vedno vec!in ce si resnicno *** * * * * * *** breathe not so deep— die! 69. Ah! Ah! What do I feel? Is the word exhausted? 70. There is help & hope in other spells. Wisdom says: be strong! Then canst thou bear more joy. Be not animal; refine thy rapture! If thou drink, drink by the eight and ninety rules of art: if thou love, exceed by delicacy; and if thou do aught joyous, let there be subtlety therein! 71. But exceed! exceed! 72. Strive ever to more! and if thou art truly moj – in v to ne dvomi, ince si vedno radosten! – je smrt krona vsega. 73. Ah! Ah! Smrt! Smrt! hrepenel boš po smrti. Smrt je prepovedana, o clovek, zate. 74. Trajanjetvojega hrepenenja bo moc njenega sijaja. Tisti, ki dolgo živi in si mocno želi umreti, je vedno Kralj med Kralji. 75. Zares! prisluhni temštevilkam in besedam: 76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G MO R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. Kaj pomeni to, o prerok? Ne veš; niti ne boš nikoli izvedel. Nekdo prihaja, da te nasledi: on bo *** * * * * * *** mine— and doubt it not, an if thou art ever joyous!— death is the crown of all. 73. Ah! Ah! Death! Death! thou shalt long for death. Death is forbidden, o man, unto thee. 74. The length of thy longing shall be the strength of its glory. He that lives long & desires death much is ever the King among the Kings. 75. Aye! listen to the numbers & the words: 76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M OR 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. What meaneth this, o prophet? Thou knowest not; nor shalt thou know ever. There cometh one to follow thee: he shall to raztolmacil. Ane pozabi, o izvoljeni, biti jaz; slediti ljubezni Nu v zvezdnatih nebesih; iskati ljudi, da jimpoveš to veselo oznanilo. 77. O, bodi ponosen in mogocenmed ljudmi! 78. Dvigni se! kajti ni ga tebi enakega med ljudmi niti med bogovi! Dvigni se, o moj prerok, tvoj lik bo presegel zvezde. Castili bodo tvoje ime, štirioglato, misticno, cudovito, število cloveka; in ime *** * * * * * *** expound it. But remember, o chosen one, to be me; to follow the love of Nu in the star-lit heaven; to look forth upon men, to tell them this glad word. 77. O be thou proud and mighty among men! 78. Lift up thyself! for there is none like unto thee among men or among Gods! Lift up thyself, o my prophet, thy stature shall surpass the stars. They shall worship thy name, foursquare, mystic, wonderful, the number of the man; and the name of tvoje hiše 418. 79. Konec skrivanja Hadita; ter blagoslovin cašcenje preroku ljubke Zvezde! *** * * * * * *** thy house 418. 79. The end of the hiding of Hadit; and blessing & worship to the prophet of the lovely Star! 1. Abrahadabra; nagrada Ra Hoor Khuta. 2. Semkaj domov grede prihaja do razdora; obstaja neznana beseda. Uroki so jalovi; vse ni karkoli. Pazi! Postoj! Povzdigni urok Ra-Hoor-Khuita! 3. Najprej naj doje to, da sem bog Vojne inMašcevanja. Trdo bom ravnal z njimi. 4. Izberite otok! 5. Utrdite ga! 6. Pognojite ga z vojno mašinerijo! 7. Dal ti bom vojni stroj. 8. Z njim boste udarili po ljudstvih; in *** * * * * * *** 1. Abrahadabra; the reward of Ra Hoor Khut. 2. There is division hither homeward; there is a word not known. Spelling is defunct; all is not aught. Beware! Hold! Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit! 3. Now let it be first understood that I am a god of War and of Vengeance. I shall deal hardly with them. 4. Choose ye an island! 5. Fortify it! 6. Dung it about with enginery of war! 7. I will give you a war-engine. 8. With it ye shall smite the peoples; and nihce ne bo stal pred teboj. 9. Vprežo! Umik! Po njih!To je Zakon Bitke Zavojevanja: tako se bo vršilo moje cašcenje okrog moje skrivne hiše. 10. Vzemi sámo stelo razodetja; postavi jo vsvoje skrivno svetišce - into svetišce je že pravilno odrejeno - in botvoja Kiblah za vedno. Ne bo zbledela, temvec se bo cudežna barva vracala nanjo dan za dnem. Zapri jo v zaklenjeno vitrino za dokaz svetu. 11. To bo tvoj edini dokaz. Prepovedujem debato. Zmagaj!To je dovolj. Olajšal ti *** * * * * * *** none shall stand before you. 9. Lurk! Withdraw! Upon them! this is the Law of the Battle of Conquest: thus shall my worship be about my secret house. 10. Get the stélé of revealing itself; set it in thy secret temple— and that temple is already aright disposed— & it shall be your Kiblah for ever. It shall not fade, but miraculous colour shall come back to it day after day. Close it in locked glass for a proof to the world. 11. This shall be your only proof. I forbid argument. Conquer! That is enough. I will make easy bom odpravo iz slabo urejene hiše v ZmagovitemMestu. Prenesel joboš s cašcenjem, o prerok, ceprav tega ne maraš. Znašel se boš v nevarnosti in težavah. Ra-Hoor-Khu je s teboj. Casti mezognjeminkrvjo;casti me z meci in sulicami. Ženska naj bo z mecemopasana pred menoj: naj kri tece v mojem imenu. Pogazi Nevernike; bodi nad njimi, o bojevnik, dal ti bom jesti od njihovega mesa! 12. Žrtvuj živino, majhno in veliko: nato otroka. *** * * * * * *** to you the abstruction from the ill-ordered house in the Victorious City. Thou shalt thyself convey it with worship, o prophet, though thou likest it not. Thou shalt have danger & trouble. Ra-Hoor-Khu is with thee. Worship me with fire & blood; worship me with swords & with spears. Let the woman be girt with a sword before me: let blood flow to my name. Trample down the Heathen; be upon them, o warrior, I will give you of their flesh to eat! 12. Sacrifice cattle, little and big: after a child. 13. A ne zdaj. 14. Prici bosta tej uri, o blažena Zver, in ti Škrlatna Priležnica njegovega poželenja! 15. To vaju bo potrlo. 16. Ne stremita prevec k izpolnitvi obljub; ne bojta se trpeti prekletstev. Vidva, celo vidva, ne poznata pomena vsega tega. 17. Sploh naj te ne bo strah; ne boj se ne ljudi, ne Sojenic, ne bogov, niti cesarkoli. Denarja se ne boj, niti posmeha neumnih ljudi, niti katere koli sile z nebes ali na zemlji ali izpod zemlje. Nu je tvoje zavetje, kakor je Hadit tvoja *** * * * * * *** 13. But not now. 14. Ye shall see that hour, o blessčd Beast, and thou the Scarlet Concubine of his desire! 15. Ye shall be sad thereof. 16. Deem not too eagerly to catch the promises; fear not to undergo the curses. Ye, even ye, know not this meaning all. 17. Fear not at all; fear neither men nor Fates, nor gods, nor anything. Money fear not, nor laughter of the folk folly, nor any other power in heaven or upon the earth or under the earth. Nu is your refuge as Hadit your luc; in jaz semmoc, sila, cvrstost tvojih rok. 18. Odvrzi usmiljenje: prekolni tiste, ki pomilujejo! Ubijaj in muci; ne prizanašaj; podvrzi si jih! 19. To stelo bodo imenovali Gnusoba Opustošenja; dobro izracunajnjeno ime in ti bo kot 718. 20. Zakaj? Zato ker je propadel Zato-ker, da se ne bi še kdaj pojavil tu. 21. Postavi mojo podobo na vzhod: kupil si boš podobo, ki ti jo bom pokazal, svojevrstno, podobno neki, ki jo že poznaš. Kar naenkrat ti bo to zelo lahko storiti. * * * ***** * * * light; and I am the strength, force, vigour, of your arms. 18. Mercy let be off: damn them who pity! Kill and torture; spare not; be upon them! 19. That stélé they shall call the Abomination of Desolation; count well its name, & it shall be to you as 718. 20. Why? Because of the fall of Because, that he is not there again. 21. Set up my image in the East: thou shalt buy thee an image which I will show thee, especial, not unlike the one thou knowest. And it shall be suddenly easy for thee to do this. 22. Ostale podobe razvrsti okrog mene, da me podkrepijo: najbodo vse cašcene, saj se bodo združile, da me povelicajo. Jaz semvidni objekt cašcenja; ostali so skrivni; za Zver in njegovo Nevesto so ti: in za zmagovalce Preizkušnje x. Kaj je to? Izvedel boš. 23. Za dišavo zmešaj moko in med ingoste ostanke rdecega vina: nato olje Abramelina in olivno olje ter zatem to zmehcaj in zgladi z bogato svežo krvjo. 24. Najboljša kri jeod lune, mesecna: nato sveža kri otroka ali pa kapljajoca z *** * * * * * *** 22. The other images group around me to support me: let all be worshipped, for they shall cluster to exalt me. I am the visible object of worship; the others are secret; for the Beast & his Bride are they: and for the winners of the Ordeal x. What is this? Thou shalt know. 23. For perfume mix meal & honey & thick leavings of red wine: then oil of Abramelin and olive oil, and afterward soften & smooth down with rich fresh blood. 24. The best blood is of the moon, monthly: then the fresh blood of a child, or dropping from the nebesne hostije: nato od sovražnikov; zatem od svecenika ali od castilcev: nazadnje od neke zveri, ni važno katere. 25. To zažgi: iz tega naredi kolace injihjej zame. Toje še drugace uporabno; postavi to predme in nasici z dišavami svoje molitve: razvilo se bo polno nekakšnih hrošcev in plazecih se stvari, posvecenih meni. 26. Te ubij, imenujoc svoje sovražnike; inoni bodo padali predte. 27. Vzbudili bodo tudi slo in moc poželenja v tebi, ko jihboš jedel. 28. Prav tako boste mocni v vojni. *** * * * * * *** host of heaven: then of enemies; then of the priest or of the worshippers: last of some beast, no matter what. 25. This burn: of this make cakes & eat unto me. This hath also another use; let it be laid before me, and kept thick with perfumes of your orison: it shall become full of beetles as it were and creeping things sacred unto me. 26. These slay, naming your enemies; & they shall fall before you. 27. Also these shall breed lust & power of lust in you at the eating thereof. 28. Also ye shall be strong in war. 29. Še vec, boljejih je obdržati dlje casa; kajti nabreknejo z mojo mocjo. Vse pred menoj. 30. Mojoltar je iz gravirane medenine: vžgi ga nato v srebru ali zlatu! 31. Prišel bo bogataš z zahoda, ki bo vsul svoje zlato nate. 32. Iz zlata skuj jeklo! 33. Pripravljen bodi, da zbežiš ali udariš! 34. Atvoja sveta hiša bo ostala nedotaknjena skozi stoletja: ceprav bo z ognjem in mecempožgana inrazdejana, vendar nevidna hiša tamstoji in bo stala vse do zatona Velikega *** * * * * * *** 29. Moreover, be they long kept, it is better; for they swell with my force. All before me. 30. My altar is of open brass work: burn thereon in silver or gold! 31. There cometh a rich man from the West who shall pour his gold upon thee. 32. From gold forge steel! 33. Be ready to fly or to smite! 34. But your holy place shall be untouched throughout the centuries: though with fire and sword it be burnt down & shattered, yet an invisible house there standeth, and shall stand until the fall of the Great enakonocja; ko bo Hrumachis vstal in bo eden z dvojno palico prevzel moj prestol in mesto. Drugi prerok bo vstal in prinesel svežo vrocico z neba; druga žena bo prebudila slo in oboževanje Kace; druga duša boga in zveri se bo spojila v oblemsveceniku; druga žrtev bo oskrunila grobnico; drugi kralj bo zavladal; in blagoslov ne bo vec namenjenSokoljeglavemu misticnemu gospodu! 35. Polovica besede Heru-ra-ha se imenuje Hoor-pa-kraat in Ra-Hoor-Khut. *** * * * * * *** Equinox; when Hrumachis shall arise and the double-wanded one assume my throne and place. Another prophet shall arise, and bring fresh fever from the skies; another woman shall awake the lust & worship of the Snake; another soul of God and beast shall mingle in the globčd priest; another sacrifice shall stain the tomb; another king shall reign; and blessing no longer be poured To the Hawk-headed mystical Lord! 35. The half of the word of Heru-ra-ha, called Hoor-pa-kraat and Ra-Hoor-Khut. 36. Nato je rekel prerok Bogu: 37. Castimtevpesmi:— Jaz sem Gospodar Tebanski, navdihnjen Mentujev glasnik; Meni odstri zastrto nebo, Samo-iznicenemu Ankh-af-na-Khonsuju Cigarbesede soresnica. Klicem te, pozdravljam Tvojo prisotnost, O Ra-Hoor-Khuit! Enotnost skrajno izpricana! Obožujem mogocnost Tvojega daha, Vrhovniin strašni bog, Ki prisilišbogove in smrt, Da trepetajo pred Teboj: - Jaz, jaz Te obožujem! Pojavi se na Rajevem prestolu! Odpri poti za Khu! Razsvetli poti za Ka! Poti Khabs potekajo skozi, Da me vznemirijo ali pomirijo! Aum! Naj me to ubije! 38. Tako da je tvoja svetloba v meni; in nje rdeci plamenjekakormec vmoji roki, da izpolni tvoj ukaz. Obstaja skrivni vhod, ki ga bom naredil, da ti omogocim pot v vse smeri, (to so cašcenja,kakor si jih napisal), kakorje receno: Svetloba je moja; nje žarki Me požirajo: Ustvaril sem skrivna vrata V hišo, kjer domujejo Ra in Tum, Khephra in Ahathoor. Tvoj Tebanec sem, O Mentu, Prerok Ankh-af-na-khonsu! Pri Bes-na-Maut si bijem prsi; Pri modri Ta-Nech pletem svoj urok. Pokaži svojo zvezdno krasoto, O Nuit! Ponudi mi v svoji Hiši prebivati, O krilata kaca svetlobe, Hadit! Ostani z mano, Ra-Hoor-Khuit! III-10 36. Then said the prophet unto the God: 37. I adore thee in the song:— I am the Lord of Thebes, and I The inspired forth-speaker of Mentu; For me unveils the veilčd sky, The self-slain Ankh-af-na-khonsu Whose words are truth. I invoke, I greet Thy presence, O Ra-Hoor-Khuit! Unity uttermost showed! I adore the might of Thy breath, Supreme and terrible God, Who makest the gods and death To tremble before Thee— I, I adore thee! Appear on the throne of Ra! Open the ways of the Khu! Lighten the ways of the Ka! The ways of the Khabs run through To stir me or still me! Aum! let it kill me! 38. So that thy light is in me; & its red flame is as a sword in my hand to push thy order. There is a secret door that I shall make to establish thy way in all the quarters, (these are the adorations, as thou hast written), as it is said: The light is mine; its rays consume Me: I have made a secret door Into the House of Ra and Tum, Of Khephra and of Ahathoor. I am thy Theban, O Mentu, The prophet Ankh-af-na-khonsu! By Bes-na-Maut my breast I beat; By wise Ta-Nech I weave my spell. Show thy star-splendour, O Nuit! Bid me within thine House to dwell, O wingčd snake of light, Hadit! Abide with me, Ra-Hoor-Khuit! 39. Vse to in ena knjiga je za povedati, kako si prišel semkaj ter reprodukcija te tinte in papirja za vedno - kajti vnjej je beseda tajna in ne le vanglešcini ­in tvoj komentar k tej Knjigi Zakona, naj bo lepo natisnjena vrdeci in crni tinti na krasnem rocno narejenem papirju; ter vsemmoškim inženskam, ki jih srecaš, bodisi da pri njih zgolj ješ ali piješ, morašsporociti Zakon. Tako bodo imeli priložnost bivati vtej blaženosti ali pa ne; vseeno. Stori to hitro! 40. A delo na komentarju? To je preprosto; in *** * * * * * *** 39. All this and a book to say how thou didst come hither and a reproduction of this ink and paper for ever— for in it is the word secret & not only in the English— and thy comment upon this the Book of the Law shall be printed beautifully in red ink and black upon beautiful paper made by hand; and to each man and woman that thou meetest, were it but to dine or to drink at them, it is the Law to give. Then they shall chance to abide in this bliss or no; it is no odds. Do this quickly! 40. But the work of the comment? That is easy; and Hadit gorec v tvojemsrcu bo naredil urno in zanesljivo tvoje pero. 41. Ustanovi v svoji Kaabi ordinariat: vse mora biti storjeno temeljito in na posloven nacin. 42. Preizkušnje nadzoruj ti sam, razen prenagljenih. Ne zavrni nikogar, toda prepoznaj in unici izdajalce. Jaz sem Ra-Hoor-Khuit; in v moji moci je, da šcitim svojega služabnika. Uspeh je tvoj dokaz: ne prerekaj se; ne spreobracaj; ne govori prevec!Tiste, ki te hocejo ujeti vpast inte sprevreci, té napadi brez usmiljenja ali prizanašanja; in jih unici popolnoma. Urno kot pohojena kaca se obrni *** * * * * * *** Hadit burning in thy heart shall make swift and secure thy pen. 41. Establish at thy Kaaba a clerk-house: all must be done well and with business way. 42. The ordeals thou shalt oversee thyself, save only the blind ones. Refuse none, but thou shalt know & destroy the traitors. I am Ra-Hoor-Khuit; and I am powerful to protect my servant. Success is thy proof: argue not; convert not; talk not overmuch! Them that seek to entrap thee, to overthrow thee, them attack without pity or quarter; & destroy them utterly. Swift as a trodden serpent turn in udari!Bodi še smrtonosnejši od nje! Podvrzi njihove duše groznim mukam: smej se njihovemu strahu: pljuni nanje! 43. Škrlatna Žena naj se pazi! Ce usmiljenje in socutje in nežnost obišcejo njeno srce; ce opusti moje delo, da bi se igrackala s starimi sladkostmi; potem naj se ve za moje mašcevanje. Sebi bom usmrtil njenega otroka: odtujil bomnjeno srce: izobcil jo bom od ljudi: kakor uskocena inzanicevana vlacuga se bo plazila po temacnihvlažnih ulicahin bo umrla premražena ter sestradana. *** * * * * * *** and strike! Be thou yet deadlier than he! Drag down their souls to awful torment: laugh at their fear: spit upon them! 43. Let the Scarlet Woman beware! If pity and compassion and tenderness visit her heart; if she leave my work to toy with old sweetnesses; then shall my vengeance be known. I will slay me her child: I will alienate her heart: I will cast her out from men: as a shrinking and despised harlot shall she crawl through dusk wet streets, and die cold and an-hungered. 44. Ampak naj se dvigne v ponosu! Naj mi sledi po moji poti! Naj dela nespodobna dela! Naj ubije svoje srce!Naj bo razvpita in prešuštna! Naj bo odeta vdragulje inrazkošna oblacila in naj bo brezsramna pred vsemi ljudmi! 45. Nato jobom povzdignil do vrhuncev moci: iz nje bom porodil otroka mogocnejšega od vseh kraljev na zemlji. Napolnil jo bom z radostjo: z mojo mocjo bo videla in udarjala ob cašcenju Nu: dosegla bo Hadita. *** * * * * * *** 44. But let her raise herself in pride! Let her follow me in my way! Let her work the work of wickedness! Let her kill her heart! Let her be loud and adulterous! Let her be covered with jewels, and rich garments, and let her be shameless before all men! 45. Then will I lift her to pinnacles of power: then will I breed from her a child mightier than all the kings of the earth. I will fill her with joy: with my force shall she see & strike at the worship of Nu: she shall achieve Hadit. 46. Jaz semvojni Gospodar Štiridesetih: Osemdeseta trepetajo pred menoj inso ponižana. Privedel vas bom do zmage in radosti: z vami bomv bitki in uživali boste v pobijanju. Uspeh je vaš dokaz; pogum je vaš oklep; naprej, lenaprej v moji moci; in ne ozirajte se za nikomer! 47. Ta knjiga bo prevedena v vse jezike: toda vedno z originalom rokopisa Zveri; kajti v *** * * * * * *** 46. I am the warrior Lord of the Forties: the Eighties cower before me, & are abased. I will bring you to victory & joy: I will be at your arms in battle & ye shall delight to slay. Success is your proof; courage is your armour; go on, go on, in my strength; & ye shall turn not back for any! 47. This book shall be translated into all tongues: but always with the original in the writing of the Beast; for in the slucajni obliki crkin njih položajuene napram drugi: vtem so skrivnosti, ki jih nobena Zver ne bo zaslutila. Naj niti ne poskuša: saj nekdo prihaja za njim, kdaj, ne povem, ki bo odkril Kljuc vsega tega. Potem ta crta povlecena je kljuc: ta krog . napacno kvadriran je tudi kljuc. In Abrahadabra. To bo njegov otrok into na cuden nacin. Naj ne stremi za tem; kajti tako lahko on le odpade od tega. *** * * * * * *** chance shape of the letters and their position to one another: in these are mysteries that no Beast shall divine. Let him not seek to try: but one cometh after him, whence I say not, who shall discover the Key of it all. Then this line drawn is a key: then this circle squared in its failure is a key also. And Abrahadabra. It shall be his child & that strangely. Let him not seek after this; for thereby alone can he fall from it. 48. Tako je misterij crk zdaj izvršen in rad bi že odšel vsvetejši kraj. 49. V skrivni štirikratni besedi sem bogokletje proti vsembogovomcloveštva. 50. Prekolni jih! Prekolni jih! Prekolni jih! 51. Ssvojo Sokoljo glavo kljujemvoci Jezusa, medtem ko visi na križu. 52. S svojimi perutmi zaprhutam v obraz Mohammeda in ga oslepim. 53. S svojimi kremplji iztrgam meso Indijca in Budista, Mongola in Dina. 54. Bahlasti!Ompehda! Pljunem na vaše *** * * * * * *** 48. Now this mystery of the letters is done, and I want to go on to the holier place. 49. I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men. 50. Curse them! Curse them! Curse them! 51. With my Hawk’s head I peck at the eyes of Jesus as he hangs upon the cross. 52. I flap my wings in the face of Mohammed & blind him. 53. With my claws I tear out the flesh of the Indian and the Buddhist, Mongol and Din. 54. Bahlasti! Ompehda! I spit on your mackaste veroizpovedi. 55. Naj bo Marija brezmadežna raztrgana na kolesih: zavoljo nje naj bodo vse neomadeževane ženske skrajno zanicevane med vami! 56. Prav tako zavoljo lepote in ljubezni! 57. Prezirajte vse strahopetce; poklicne vojake, kise ne upajo bojevati, temvec se igrajo;vse bedakeprezirajte! 58. Toda zavzeti in ponosni, kraljevski in velicastni; vi ste si bratje! 59. Kot bratje se borite! 60. Ni zakona iznad Delaj po svoji volji. 61. Konec je besede boga *** * * * * * *** crapulous creeds. 55. Let Mary inviolate be torn upon wheels: for her sake let all chaste women be utterly despised among you! 56. Also for beauty’s sake and love’s! 57. Despise also all cowards; professional soldiers who dare not fight, but play; all fools despise! 58. But the keen and the proud, the royal and the lofty; ye are brothers! 59. As brothers fight ye! 60. There is no law beyond Do what thou wilt. 61. There is an end of the word of the God III-19 ustolicenega na Rajevemprestolu, ki razbremenjuje nosilce duše. 62. Mene castite! k meni pridite skozi bridkost preizkušnje, ki je blaženost. 63. Norec bere to Knjigo Zakona in njen komentar; in je ne razume. 64. Naj gre skozi prvo preizkušnjo in mu bo kakor srebro. 65. Skozi drugo zlato. 66. Skozi tretjo, lesketajoci dragulji. 67. Skozi cetrto, skrajne iskre intimnega ognja. *** * * * * * *** enthroned in Ra’s seat, lightening the girders of the soul. 62. To Me do ye reverence! to me come ye through tribulation of ordeal, which is bliss. 63. The fool readeth this Book of the Law, and its comment; & he understandeth it not. 64. Let him come through the first ordeal, & it will be to him as silver. 65. Through the second, gold. 66. Through the third, stones of precious water. 67. Through the fourth, ultimate sparks of the intimate fire. 68. Vendar se bo vsem zdela krasna. Njeni nasprotniki, ki tega ne priznajo, so zgolj lažnivci. 69. V tem je uspeh. 70. Jaz sem Sokoljeglavi Gospodar Tišine in Moci; moj nemis prekriva nocno modrino neba. 71. Pozdravljena!vidva dvojcka bojevnika okrog stebrov sveta!kajti vajincas je blizu. 72. Jaz semGospodar Dvojne Palice Moci; palice Sile KofNia - toda moja leva roka je prazna, kajti zdrobil sem *** * * * * * *** 68. Yet to all it shall seem beautiful. Its enemies who say not so, are mere liars. 69. There is success. 70. I am the Hawk-Headed Lord of Silence & of Strength; my nemyss shrouds the night-blue sky. 71. Hail! ye twin warriors about the pillars of the world! for your time is nigh at hand. 72. I am the Lord of the Double Wand of Power; the wand of the Force of Coph Nia— but my left hand is empty, for I have crushed Univerzum; innic preostaja. 73. Zalepi liste od desne proti levi in od vrha do dna: nato glej! 74. Obstaja sijaj v mojem imenu skrivnem in velicastnem, kakor je sonce ob polnoci vedno sin. 75. Konec besed je Beseda Abrahadabra. Knjiga Zakona je Napisana in in Skrita. Aum. Ha. *** * * * * * *** an Universe; & nought remains. 73. Paste the sheets from right to left and from top to bottom: then behold! 74. There is a splendour in my name hidden and glorious, as the sun of midnight is ever the son. 75. The ending of the words is the Word Abrahadabra. The Book of the Law is Written and Concealed. Aum. Ha. KOMENTAR Delaj po svoji volji in to naj ti bo ves Zakon. Študij te Knjige je prepovedan. To kopijo je pametno uniciti po prvembranju. Kdor tega ne upošteva, stori to na lastno tveganje in nevarnost. Oboje je najbolj groznega znacaja. Tistih, ki bodo razpravljali o vsebini te Knjige, naj se vsi izogibajo kot žarišc kuge. O vseh vprašanjih Zakona naj se odloca samo s sklicevanjem na moje spise, vsak zase. Ni zakona iznad Delaj po svoji volji. Ljubezen je zakon, ljubezen pod voljo. Svecenik princev, THE COMMENT Do what thou wilt shall be the whole of the Law. The study of this Book is forbidden. It is wise to destroy this copy after the first reading. Whosoever disregards this does so at his own risk and peril. These are most dire. Those who discuss the contents of this Book are to be shunned by all, as centres of pestilence. All questions of the Law are to be decided only by appeal to my writings, each for himself. There is no law beyond Do what thou wilt. Love is the law, love under will. The priest of the princes, * Vsebina: Uvod, I (1-22), II (1-22), III (1-21), Komentar * Naslov originala: THE BOOK OF THE LAW Liber ALvel Legis sub figurâ CCXX as delivered by XCIII = 418 to DCLXVI & The Holograph Manuscript of Liber ALvel Legis sub figurâ XXXI Vir verzije angleškega teksta knjige: http://lib.oto-usa.org/libri/liber0220.html © Copyright originalnih tekstov: Ordo Templi Orientis, International Headquarters; JAF Box 7666, New York, NY 10116 USA, http://www.oto.org/ Kontaktni naslov v Sloveniji http://www.oto.si/ Naslov prevoda: KNJIGA ZAKONA Liber ALvel Legis sub figurâ CCXX kakor je bil razodet od XCIII = 418 za DCLXVI & Liber ALvel Legis sub figurâ XXXI faksimile izvirnega rokopisa Avtor: ALEISTER CROWLEY Prevod: JANEZ TROBENTAR (in ostali sodelujoci) Oblikovanje: založba Ibis © Copyright izdaje: založba Ibis Tisk na zahtevo Tretja slovensko/angleška izdaja Izdajatelj: založba Ibis www.telema.si leto Zakona Vviii (2022) Slovenija CIP - Kataložni zapis o publikacijiNarodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 133.1 CROWLEY, Aleister The book of the law : [Liber al vel legis sub figurâ CCXX as delivered by XCIII=418 to DCLXVI & the holograph manuscript of Liber al vegis sub figurâ XXXI] = Knjiga zakona : [Liber al vel legis sub figurâ CCXX kakor je bil razodet od XCIII=418 za DCLXVI & Liber al vegis sub figurâ XXXI, faksimile izvirnega rokopisa] / [avtor Aleister Crowley ; prevod Janez Trobentar (in ostali sodelujoci)]. - 3. slovensko-angleška izd. - Maribor : Ibis, 2022 ISBN 978-961-95483-4-9 COBISS.SI-ID 111364867