»Quademi di filología e lingue romanze«, Ricerche svolte nell'Universita degli Studi di Macerata, Terza serie 15 (2000), Supplemento: Atti del Convegno »Rapporti culturali fra Italia e Spagría<<-;-VII° Incontro, Macerata, Universita degli Studi, 16-17 novembre 2000; 223 pp. Según se deduce de los títulos de los (once) artículos, seis están en italiano y cinco en español. Puesto que entre ellos no figuran verdaderos escritos lingüísticos, presenta- remos en muy breves rasgos el contenido de cada uno. Emilio Soler Pascual, Semblanza de un ilustrado español: Joaquín Lorenzo Villanueva y Astengo ( 1787-1837) (5-22; /en- tre paréntesis vienen las páginas/): vida y actividad (políticas, literarias, académicas) del ilustrado español, conflicto con el Papa; fin de su vida en el exilio en Inglaterra. - Giulia Mastrangelo Latini, Letteratura e libretto d'opera: El Trovador e Il Trovatore (23-32): comparación del drama español (de García Gutiérrez) y de la ópera de Verdi; para ésta ciertas escenas están abreviadas y los personajes simplificados, y la compensación se en- comienda a la música de Verdi. - Diego Poli, Lo spagnolo, il »parallelo« e la lingua per Leopardi (35--40): en cierta medida ideas programáticas sobre la comparación (»il para- llelo«) de los idiomas en la carta de Leopardi a P. Giordani del año 1821, entre los que el castellano ocupa un lugar destacado. - Clara Ferranti, Lo spagnolo nelle riflessioni lin- guistiche dello Zibaldone di Leopardi (41-57): en el marco del estudio pre-lingüístico (relación estrecha entre lengua y literatura, tesis de W. v. Humboldt), L. compara el ita- liano y el español (ambas lenguas deformadas desde el siglo XVII), y sostiene que el ita- liano presenta ciertas ventajas. -Antonio José López Cruces, Un leopardiano español del siglo XIX: Antonio Ledesma Hernández (59-83): en sus obras principales A. L. H. acepta y trata el pesimismo de G. Leopardi, así como el de A. Schoppenhauer y algunos otros, incluso con un guión cinematográfico (contenido: 72-79). - Miguel Ángel Auladell Pérez, Italia en la biblioteca de Azorín (85-115): en la impresionante biblioteca de Azorín está muy bien representada Italia (libros, prensa diaria, libros sobre Italia y de autores italianos); 96-112: lista de temas y ediciones. - José Rovira Collado, De Proci- da a Isla Negra, de Troisi a Skármeta: Las dos metáforas cinematográficas sobre Pablo Neruda (117-128): comparación entre cine y literatura (teatro, primera película, la novela de Skármeta, segunda película), con connotaciones políticas, claro está; todo esto nos acerca a Neruda. - Natasha Leal Rivas, El Perro del hortelano: El viaje de Pilar Miró al Siglo de Oro (129-141): la autora compara el texto de Lope y la película de Pilar Miró (adaptación cinematográfica), analizando, escena por escena, las similitudes y diferencias. - Thais Femández, Parole lette parole dette. Problemi nella traduzione del testo teatrale (141-168): comparación no del texto sino de las acotaciones en cuatro traducciones ita- lianas del drama Yerma de Larca, vistas las particularidades de la adaptación escénica, como parte del estudio de los textos teatrales contemporáneos (especialmente de los lor- quianos). - Carlos Alberto Cacciavillani, Il soggiorno in Italia dell'architetto Juan de Villanueva e il suo ritorno in Spagna (169-185): descripción (con gran cantidad de dibu- jos) de la vida y actividades del arquitecto, en relación con los personajes políticos del fin del siglo XVIII. - Sergio Colangeli y Renata Palloni, Architetture agrarie tra '800 e '900 a confronto: case coloniche e »catedrals del vi« (189-222): sobre el trasfondo de la situación política y socioeconómica (transición del siglo XIX al siglo XX), se analizan los 131 principios de la construcción y de los elementos decorativos en las casas rurales italianas (sobre todo en Marche) y bodegas catalanas (cellers), llamadas - vista la importancia del vino - »catedrales del vino«; 209-222: numerosas imágenes. Los materiales presentados en dicho número de »Quaderni« son interesantes y el lado gráfico presenta el nivel adecuado. Algunos errores (64: gueguer en vez de Gegner; 111: gescinti en vez de gesuiti, douce en vez de douze; 192 y en varios otros lugares: guión sobrante lrecu-pero en vez de recupero/; la fotografía núm. 26, anunciada en la página 203, no figura entre las imágenes; etc.) no afectan la impresión global. Pavao Tekavcié 132