Let Not The Light Of Freedom Be Extinguished! America OUT Ilf £ 26LZ£0 YrNVAVHX NVIIH Ameriška Domovina SLOVENIAN MORNING NEWSPAPER Serving in Ohio and Nationwide, over 200,000 American Slovenians Vol, 99 _ No. 50 (USPS 024100) AMERIŠKA DOMOVINA, DECEMBER 18, 1997 ISSN Number 0164-68X Qhristnuis Recollections By Robert M. Debevec ‘Tvvas the night before Christmas...” well, actually wasn’t exactly Christmas, kut St. Nicholas Day, De-Cernber This really Parted the Christmas season f°r us kids in the Slovenian l1eighborhood on East 61st street in Cleveland, Ohio kack in the early 1920s. As most people of Slove-n'an heritage know, the custom was to put a dish out the night before St. Nicholas ■Uade his yearly rounds. Each child placed a note vv'th name and Christmas Steeling in the dish. This ^as so that the good Saint ^ould know exactly who ^as receiving the hard candy, mixed fruit and nuts, ‘S5 and assorted goodies. It ^as necessary to identify the lsh as there was usually s°tnething practical besides Sweets as a gift, such as dockings or underwear Hich required individual Correct sizes. I recall that one time my ,r°ther Ed, the oldest child ln the family, decided to get a httle more than his fair j are- Instead of a dish he eft a pretty good sized bowl ‘th his name on it. I guess •earned an important les-s°n when he found his re-^ptacle empty, much to the e '§ht of his siblings. After St. Nick’s Day, the lr|stmas season continued VVe made an annual excur- II to the corner grocery £ re to purchase our thlr|stmas tree. As I recall jn^tree cost around a dollar Win ‘f Was Pretty scraggy but1 °tS EaP'ng needles, Vve loved it. Part of the treClteiTlent was loading the it k °n 0Ur s*ec* anc^ hauling on pCE to Grandma” house ast 61st street where we V p, } heard the bells hr,stmas Day p,^heir old, familiar ca \Vn^.nc* VV‘*C* ancI sweet 0r^ repeat ,vjji / peace on earth, gc men!” ^T^cnry W. Longfe spent Christmas in those days. Dad, Uncle Mike (Kolar) and Ed usually erected the tree in the front room. They, used a 2x4 wooden base which was homemade. After the tree was up and pretty secure, the ladies of the household, along with the younger children, pitched in and did the tree decorating. (Known as “trimming these days.) The ornaments were mostly homemade but there was always a long garland rope of silver and gold winding its way from the tip to the base of the tree. Of course, there was an angel at the top and a Nativity Scene under the tree with appropriate statues of sheep, lambs, the Wise Men, Mary and Joseph, and their child in a tiny crib. Electric lights? We didn’t have such a modern innovation. Grandma’s house didn’t have electricity. It was equipped with a natural gas mantle for each room which had to be lit every evening and extinguished by bedtime. Although it seems rather reckless now, we used tiny candles in clamp-on bases to illuminate our Christmas tree. There were about a dozen or so candles and the lighting was performed by one of the grownups. In spite of the old fashioned and dangerous way of lighting the tree, I recall that it looked very elegant with the flickering candles and the reflections on the ornaments and garlands. I don’t remember much talk about Santa bringing gifts in those days. It was our aunts, uncles and parents who wrapped and placed the gifts under the tree. I he custom was to open the gifts on Christmas Eve and it was an exciting time for sure. There were a few toys and also gifts of clothing in those practical times. It seemed that Christmas was not so commercialized in. the days gone by, but the old fashioned Christmas was sure a lot of fun. As a footnote, the house at 1025 East 61s! street where we celebrated all those great Yuletide Seasons, was where I was born many years ago. (Those were the days of home delivery.) The house was destroyed along with a lot of Uncle Mike’s possessions as he lived there with his own family at the time of the East Ohio Gas explosion and fire in 1944. The house is gone but, as they say, the memory lingers on. A. H. Holiday Printing Dates The next American Home newspaper will be printed on Monday. Dec. 22. There will be NO paper published on January 1st because of the holidays. The first paper of the new year will be printed on Thursday, January 8. Have a nice holiday, too! A Baraga Quote Don't long for a lengthy life on Earth See that you live honestly. At death, the new-born, whose life is innocent, is happier than the old man whose life was sinful. BARAGA DAYS CLEVELAND -1998 Christmas is coming, the geese are getting fat, Please to put a penny in the old man’s hat; If you haven’t got a penny, —a half penny will do, If you haven’t got a half penny; God bless you! __________--Beggar’s rhyme. Ray Novak, left, Trustee and Treasurer of the Richman Brothers Foundation presents a check for $5,000 to Tony Rotola, Administrator of the Slovene Home for the Aged in Cleveland. Ray is also a member of Lodge No. 9 AMLA, and Lodge No. 25 KSKJ. The Creche The creche refers to the animals’ manger in which, according to Saint Luke, the Virgin placed Jesus when he was born. It later came to mean the place of the Nativity and then the Nativity. The two oldest depiction’s of the Nativity date from the 4th century. The first is a wall painting which decorates the funeral chamber of a Christian family living around the year 380. This pictorial work was discovered in 1877 in the catacombs of Saint Sebastian in Rome. The other reference is to a painted scene on a sarcophagus in the Basilica of Saint Maximin and depicts the three Wise Men worshipping the Christ Child. The term creche (from the German “Krippe”) ap- peared in the 12^ century. Legend connects it to Saint Francis of Assissi: he was said to have celebrated Midnight Mass in 1223 with the approval of the Pope in Greccio, Italy in a stable where men and beasts re-enacted the Nativity. Nativity plays date back to the Middle Ages when liturgical dramas, mysteries and plays were performed originally in churches and later just outside in the church porch or church square. The first church creches appeared in the lb1*1 century and their mannered and stilted form replaced the theatrical style of medieval liturgies. The fashion for family creches expanded in the 1 century. PEACE OF CHRISTMAS MAY IT BE WITH YOU FOR NOW AND FOREVER! AMERIŠKA DOMOVINA, DECE Jim’s Journal By Jim Debevec Was reading with interest some of the old Christmas customs and shenanigans as recalled by writer Bob Debevec. With your permission, I would like to add a few comments of my own. I’ve been stopped by a number of bums (excuse me, I mean home impaired) persons suggesting various reasons for taking money from my pocket and graciously depositing it into their palms. Usually, they want some change for a meal, gas for their car, or a hamburger for their hungry-looking kid desperately holding on to their mother’s hand with a pleading look in their eyes. Well, this week we heard a new one. Our computer expert Bob Mills and his lovely wife, Marcie, were walking down St. Clair Avenue when a person asked him for some change. Bob blurted out, “What for?” The man replied, “For the bus. I’m getting tired of walking.” In the cold weather we’ve had last week, I don’t blame the fellow. It’s amazing he didn’t ask for $10 so he could take a cab. Or $500 so he could fly to someplace >varmer. * Anyhow, being Christmas and as is often the case, it is a time of nostalgia. When I went to St. Mary’s there was no auditorium-gym attached, nor cafeteria. Those of us from the Netherlands (across the bridge) brought our lunch with us and we ate at our desks in the room. We had our breakfasts at home. A good thing about bringing your lunch is you could finish it in a hurry and then rush oytside to play baseball in the fall and spring, or cut-the-pie in the snow in winter. What did all this teach you? It taught you how to survive using your own wits. You took care of yourself, and that lesson lasted a lifetime. One of my favorite days was the last day of school before Christmas vacation. That afternoon we walked over to the Holmes Avenue Slovenian National Home (because the school had no auditorium) where we watched a movie. At the conclusion we went forward, one row at a time, to talk with Santa Claus and receive a big net stocking full of hard candy, which lasted all week. To this very day, a lot of people associate watching movies with Christmas vacations. Hollywood even brings out its best movies at this time, and people do attend the motion picture theaters in spectacular numbers. The custom of watching movies on the last day before vacation even spilled over to St. Joseph High School. As a freshman I fondly remember the big assembly where they showed the movie, “Dodge City.” A lot of the students were mad because they would rather have the time off to go to their jobs, or do some Christmas shopping, or such. A big stink was made about it, and consequently, they never showed another film prior to Christmas vacation. I guess I was the only one who liked the idea of showing a movie. Good thing I joined the Navy because they show a movie every day. During Christmas vacation we try to see at least one new movie. Speaking of movies, remember the TV series which ran on Sunday evenings called “Mysteries.” One week they featured “McMillan and Wife.” What were the two features shown the other two weeks? Do you remember? Drop me a line and let me know; you could be a winner. * My brother Bob flew B-17s during the Second World War. I sentl him a clipping of one I found in the Wall Street Journal a couple weeks ago in an article about a new American Army Air Force Museum they’re opening in England. He wrote back the photo was misidentified. He says the picture claiming to be of a B-17 G was actually a B-17 F (no chin turret). Anyhow, after the war, one Christmas Eve, as was our custom, the family was-over at our house, snacking, and getting ready to unwrap presents. It was late at night and someone was ringing the doorbell. Everybody in the house ignored it. (They were all in on the gag but me.) Seeing that no one wanted to answer the door, I got up, put on the porch light and opened it. To my total astonishment and horror, standing before me was the most hideous monster I had ever seen in my life. I screamed and ran right through the laughing crowd into my room and hid in the bed under a blanket. After a little while, they coaxed me out saying it was only a joke. It was my brother Bob who had stood outside wearing his old military gas mask, an air force pilot’s hat and a long flying scarf around his neck. To this very day I get goose No Problems! When Euclid Travel plans your vacation you simply decide what you want **** and Euclid Travel takes care of the details. *Adventure Trekking African Safaris Dude Ranches Alaskan trips *Sports Golf, tennis Skiing Ballooning Fishing ‘Pampering Honeymoons Cruises Condo Rentals Luxury tours Special Interests—Grouptours, Eco-travel EUCL /O 22078 Lakeshore Blvd. TFIA\/El*mmm Call 261-1050 Now! bumps just thinking of it. Only John Mercina’s fax from a deceased person in heaven was able to equal the fright. On this week before Christmas, my wish is your holiday customs will all be peaceful and delicious ones, which as Vince Gostilna, our food expert, says, are the best. Comments? Fax: (216) 361-4088; E-mail: jim@buckeyeweb.com A BLESSED CHRISTMAS TO YOU CHRISTMAS ‘ISt? LtT US mita TH6 Ptxa Of THAT First CHRISTMAS WHEN JESUS WAS BORN! “SVITA HOC BLAŽENA NGt VSI ŽI SPL JE POLNOČ../ tht song that rernifids us of the true splHt of from JOHN MERCINA te YOU and YOUR FAMILY! A CHRISTMAS PILIIB WITH LOVE and a Peaceful 19»8 I Origins of Christmas Across Europe, Roman, German or Celtic festivals marked the beginning of winter. Christianity originated and expanded in the ancient world by promising a new life, and by announcing a new light to the world in the person of Jesus Christ. Little by little, a calendar of religious festivals was established form the 4th century, replacing ancient rituals and pagan celebrations. Christmas is the festival of the Nativity and commemorates the birth of Jesus Christ in the Christian liturgy the night of December 24 to 25. Contemporary France and Canada have not forgotten past traditions and still keep the practices and beliefs associated with the Christmas festival alive. As for the meaning of the word Noel, it could have three origins: V A Judaic origin; V A religious Latin origin, linked to Dies natalis the birthday of Christ); V More controversially, a Celtic origin derived from the Gaulish word novo (new) and hel (sun) corresponding to the winter solstice. As Christian religion was establishing itself in the first centuries A.D., Christmas as such did not exist; the Church knew only the festival of the Resurrection which was solemnly celebrated at Easter. The first celebrations of the birth of Jesus “Natale Christi” appeared during the 4th century in the West when Christianity becam® the majority religion. The objectives were to Christianize the festivals of popular culture and pre-Christian cults which were celebrated during the month of December. The liturgy or the interpretation of the scriptures would influence and determine how the scenes of the life of Christ would be represented and particularly of the Nativity. In 354, Pope Liberus h1' stituted the Nativity on D®' cember 25 while the Eastern Church celebrated the birth and baptism of Christ °n January 6 on the feast of Epiphany. The choice of the date December 25 was based ultimately on the desire of th® Church Fathers to turn th® people of the Roman Emph® away from idolatry. From the 5th century, th® festival of the Nativity took on such importance in th® Christian world that it sig' naled the beginning of th® liturgical year. This continued up until the 1 Jth century when the period of Adven1 was added to the Christmas cycle and the first Sunday i0 Advent from then on becam® the start of the new liturgi®3 year. Mario’s Christmas Show on WATJ-1560 am WATJ-1560 AM radio in Chardon, Ohio will present 4 hours of Christmas music from 11 a.m. to 3 p.m. on Christmas Day, Thursday, December 25^. The host of the holiday music will be Mario Kavcic who has selected Slovenian and American Christmas carols 3 will bring back many nostalgic and memorable Yuleti sentiments and recollections of past Christmases. Slovenian Cultural Center Celebrates 2nd The Slovenian Cultural Center in Lemont, Illinois celebrated the 2°^ Anniversary of their beautiful heritage and cultural center called: “Slovenski Dom” on Sunday, Novi 16th. ' A large crowd filled the banquet hall that was converted into a beautiful church-like setting. At the ahar, enhanced with flowers and plants, the commemorative Holy Mass was celebrated by Fr. Blase Che-mazar, O.F.M., Superior of the Slovenian Franciscan Fathers in Lemont. Con-celebrating with Fr. Blase 'vas Fr. David Srumpf, the director of the Slovenian Catholic Mission who coordinated the liturgy. Deacon d°hn Vidmar assisted. Music during the liturgy featured tbe men’s chorus Vasovalci from Slovenia. Following Mass, Fr. lase led prayers in blessing |he newly completed outdoor Improvements around the Dom site. Representing the Archdiocesan Office for Ethnic ^mistries, Ms. Krystyna Zambrzycki greeted everyone with a few salutary comments and best wishes for the future of the Slovenian Mission. After a sumptuous dinner and efficient service in the hall, a cultural program ensued. The children of the Slomšek Slovenian School performed adorably in songs and recitations and the Vasovalci, a chorus of 10 young men from the Ljubljana area in Slovenia, added pleasure to the day by singing a program of favorite Slovenian folk-songs. There’s nothing that draws attention as does the sound of a peppy Slovenian polka and so it was as the performance of “Veselje,” a new adult folk dancing group began. Three couples of our own SCC members danced out on stage to the applause and cheering of the audience, and when they ended, there were more calls and cheers of approval. The new group of “seniors” were a hit and hopefully, will be performing again soon. To end the celebration, a large cake was brought out; everyone sang a toast and the twin little Lavoie girls blew out the twin anniversary candles. The crowd enjoyed another hour of music and dancing before disbursing. The Slovenian Cultural Center thanks all guests and those participants who came to make the Second Anniversary so enjoyable. It was especially nice to have the singers' from Slovenia as our special guests. Before the year is over we enjoyed the visit of St. Nicholas on Dec. ?th and the children’s program prepared for that event by the Slomšek Slovenian School; and a week later on Dec. 14th, the Bishop John Gorman was scheduled to be at our Slovenian Catholic Mission for Mass and luncheon at the Dom. The Directors of the Slovenian Cultural Center extends warmest wishes for the holidays. Merry Christmas and Happy New Year and hope to see you often in 1998! WATJ 1560 AM PRESENTS Weekend Polkas Saturday 9:00 a.m. - 10 a.m. Polkas with Al Markič 10 am -12 Polka Spotlight, Host Joe Godina 12-1 p.m. Mario’s International Music Host Mario Kavcic 1 p.m. - 3 p.m. Almar with Guest Musician 3 p.m. - 4 p.m. Polkatime America 4-5 p.m. rebroadcast of a production from Radio Ljubljana, Slovenia in native language Sunday 7 a.m. - 10 a.m. Memory Lane Host Allen James 10 a.m. - 10:30 a.m. Magic Sound of the Button Box Host John Pestotnik 10:30 a.m. - 11 a.m. Reflections of the New Slovenia Hostess Linda Cimperman 11 a.m. - 1 p.m. Polka Fun With A1 & Harry Host Al Markič & Harry Faint 1 p.m. - 2 p.m. Polka Tributes • Host Al Markič 2 p.m. - 3 p.m. International Hour Host John Krizancic 3 p.m. - 5 p.m. Polkatime America http://www. watj. com Donation from St. Vitus Alumni A big thank you to the St. •tus Alumni for their letter Christmas greetings and a 25.00 donation. $100 donation A very big thank you to St. Anne Lodge No. 4 AMLA for their generous donation of $100.00 Christmas gift. as a Christmas donation A big thank you to Pauline Burja of Euclid, Ohio who donated $20.00 to the American Home newspaper. I love the Christmas tide, and yet... I notice this, each year I live; I always like the gifts I get. But how I love the gifts I give! —Carolyn Wells I like to take my Christmas a little at a time, all through the year. And thus 1 drift along into the holidays... waking up some fine morning and suddenly saying to myself: “Why, this is Christmas Day!” —David Grayson Merry Christmas Vesel Božič American-Slovenian Jewelry Store Kimberly Jewelry 1683 — W. Exchange St., Akron, OH 44313 Diamond Specialists for over 32 Years! 1-330-867-3990 £ § $ f I p i i b $ o b £ £ o Al Koporc, Jr. Piano Technician (216) 481-1104 Uci :f; Merry Christmas and a Happy New Year ' i- -1 FROM Louis Slapnik & Son, FLORISTS 6102 St Clair Ave.-431-1126 POiNSETTIAS We can supply you with all your Christmas Needs: Greeting Cards, potted plants, gifts, etc. City & Suburban deliveries, Master & Visa cards accepted Akron, Ohio £ r all On,- Jewelry Expert Mr. Al Grajzl b SLOVENSKA ZLATARNA I f We thank you for your support Happy holiday season medic 709 E. 185th St., Cleveland 481 - 4165 AMERIŠKA DOMOVINA, DECEMBER 18, 1997 AMERIŠKA DOMOVINA, DECEMBER 18, 1997 4 Review of St. Vitus “Miklavževanje” program On December 7, more than 450 people attended and witnessed a well-performed rendition of a version of the annual dramatic performance of “Miklavževanje” (Arrival of St. Nicholas) presented by the student body of Slovenska šola pri sv. Vidu (St. Vitus Slovenian School) at 3 p.m. in St. Vitus Parish Auditorium. The gist of the performance, as outlined in the insert provided in the play guidebook, is that two novice angels are mandated to provide a mailbag of requested letters to St. Nicholas. They must pass three tests intended to discourage them in their mission. They encounter Lucifer and his cohorts of disguised devils. With the help of an Archangel the novice angels successfully complete the task and are awarded their gold stars and wings, thereby joining the ranks of other angels who are the honor guards to meet and lead the procession for the special visitor from heaven, St. Nicholas. Another special guest, St. Anthony, is called from Heaven by St. Nicholas to assist him during the remaining proceedings. For the Miklavževanje performance the following students are actors: the teacher (Andrea Leonard); the students (Andrej Coffelt, “Heap on more wood! — the wind is chill; But let it whistle as it will, We’ll keep our Christmas merry still. -Walter Scott Seasons greetings ‘May you experience the joys of Christmas with those you Cove. Many thanks. RUDY’S Quality Meats, Inc. 31728 Vine St.. WlUowick 943-5490 Famous For Flavor! Daisyfield Hams Semi-Boneless or Boneless None Better Pork Crown Roasts Choice Beef Tenderloins Standing Rib order Beef Roasts iy] Tender Lean - Boneless Pork Loin Roasts Heat, Eat, Enjoy Roast Beef m Gravy Deluxe Party Trays Orders Gladly Taken Tender Lean - Boneless Pork Loin Roasts David Cup, Marty Fuhry, Janez Jakomin, Alex McKinley, Janez (cek) Srsen and Janko Žakelj). The novice angels of Mi-roljub and Božidar were respectively performed by Victoria Zalar and Sonia Domanko while the chief first and second devils were played by Daniel Lavrisha and Marko Sršen. Lucifer was skillfully portrayed by Franci Zalar while the Archangel was well-played by Peter Domanko. The Clouds were Andreja Antloga, Monika Bratkovič, Rachael Gaser, Stefi Hebe-brand, Monika Perčič, Rezi Skrabec, and Melissa Zupan. The remaining cast- of devils were Franci Antloga, Anton Dolenc, David Fuhry, Edi Mejač, Tone Ovsenik, Nick Perčič, Franci Sever, and Jože Skrabec. Our Heavenly Angels were Kristina Antloga, Jessica Bratkovič, Andrea and Jennifer Dolenc, Kristina Jakomin, Nadi Lavrisha, Andrea Leonard (a second role), Anna Maria and Theresa Manfreda, Danielle Maurice, Kristina Mejač, Lisa and Pamela Ovsenik, Teja Petelin, Marija Plečnik, Kristina Slogar, Andreja Sršen, Elizabeth and Viktorija Yuko, Monika Zalar, Kati and Megan Zupan, and Ani, Mihelca, and Tončka Žakelj. The rendition of “Miklavževanje” had the support of many helpers to achieve a truly unique dramatic presentation. This was accomplished by the directing, stage hands, scenery, lighting, costume design, dance coordination, singing direction, camera work and program design of the following: Martina Jakomin, Bernada Ovsenik, Jože, Martha and Tomaž Gaser, Tomaž Kmetich, Erika Kur-bos, Cilka Kusold, Mojca Slak, Ani Sterle, Marjanca Domanko, Sonja Mejač, Matija Plečnik, Matija Plečnik, ml., Janez Sršen, Franci Coffelt, Tone Ovsenik, Niko Ovsenik, and Zalka Likozar. Our beloved SS. Nicholas and Anthony are, as always, open secrets. We wish to thank remaining parent body who in any small or large manner assisted in the kitchen, package preparation work, auditorium setup / clean-work, treasury work, preparation of the social afterwards, or served refreshments. We also thank Ameriška Domovina, Nas Glas, Glasilo, WCSB, WCPN, and WELW for announcing this event. Your thoughtfulness is appreciated. On behalf of the Parent Board, Slovenska šola pri sv. Vidu — S. Kuhar. CHICAGO, ILL—Governor Jim Edgar proclaimed November 12 as Ethnic Museum Day in Illinois. Over 30 ethnic museums participated in the Museum Exhibit at the James R. Thompson Center, where over 20,00 people visit a day. The Slovenian Cultural Center, located in Lemont, Illinois, received an award for their participation in Governor Jim Edgar’s Ethnic Museum Day. Pictured left to right; Donna Mulcahy Fitts, Executive Director, Office of the Governor; Vera Magajne, Nandi Puc, Slovenian Cultural Center; Pat Michalski, Assistant to the Governor for Ethnic Affair. Life is much like Christmas - you are more apt to get what you expect than what you want. 432-1114 Ann’s Dressmaking and Alterations Tues.-Sat.: 11 a.m. - 6 p.m. (Same Day Serviče) Weddings, Special Occas 'ns 6027,81. Clair Ave., Cleve. J. F. Optical Merry Christmas & Happy New Year 50% Off Selected Quality Frames FREE GLAUCOMA TEST Call for Appointment (216) 531-7933 775 E. 185th St., Cleveland Philip Hrvatin Financial Consultant Providing investment services to: O Individuals O Non profit organizations O Corporations 1-800-321-8190 roneycl@en.com Roney & Co. 1800 E. 9th St. Cleveland, Ohio 44114 Member New York Stock Exchange & SIPC SH.—— "T* I... ............ ........-................................................................................. ~ Christmas in Finland It has sometimes been sa>d that northern people aPpreciate Christmas the m°st, and this does actually seem to be true. After the I0l1g, dark and often very Wet autumn, Christmas marks the turning point of the year: light begins to win over darkness. It's time to oelebrate. Preparing for the yoar’s biggest festival also lllakes the autumn go faster. Christmas in Finland is not just Christmas Eve and the two days that follow. It is Preceded by a lengthy and cheerful period of busy Preparation. For the Church, hristmas begins with the lrst Sunday in Advent, but before this, as early as otober, countless organiza-,0lls have already set about Sotting into the holiday spirit. The First off the line are §enerally t]ie women’s p0uPs> planning their n llristmas bazaars. Members get together in the old Fin-t'sh tradition, most often to Jj^ke Christmas decorations. ese evening gatherings ^°uld also be regarded as the lrst Christmas parties, CaHed by the delightful name of “Pikkujoulu,’ ,, ^ meaning kittle Christmas,” since always include some t ii.6 Christmas program, s> music and special sea-Sonal delicacies, be 'Pikkujoulu” has en part of the Finnish tra- dition since the 1920’s, and every employer of any size arranges one for his staff. Every organization throws a party, too. Even town councils may forget their political differences and join forces for one happy evening. They may put on a play or sketch for the amusement of their own staff. The first Sunday in Advent officially opens the Christmas season, the church resounding to the strains of Vogler’s “Hosanna.” And people flock to hear it. All over the country there are advent concerts in the evening. It is around this time that the Christmas lights come on in shops and offices. The centers of towns are full of light. Pietarsaari, a town on the west coast of Finland, has had a Christmas street (Storgatan) ever since 1840’s. Suspended over the street are three giant decorations: a cross symbolizing faith, an anchor representing hope, and a heart, the symbol of love. In the olden days they were lit with candles; nowadays the candles are electric. Only war, the start of the oil crisis and the introduction of an outdoor Christmas tree have temporarily interrupted their use. On December IS^1 the Swedish speaking schools and homes of Finland celebrate Lucia’s Day, a practice James A. SLAPNIK, JR. FLORIST - CVETLIČAR B 650 E. 185 St. 531-8778 Est wishes for a merry Christmas season s AND A HAPPY NEW YEAR! HAPPY CHRISTMAS ! international program 1560 on Your A.M. Dial on WATJ I I I Your Host Mario Kavcic American and International Selections Saturdays at Noon . . . t 0 * I & b ! I $60 WATJ • Chardon, Ohio 44024 (440)286-1560* 1-800-946-1560 L Fax (440) 286-2727 jpITJ ^olub Funeral Homes ^ Superior Ave. • 17010 Lake Shore Blvd. 391-0357 ?®rvice To Render A More Perfect Tribute” which spread from Sweden in the early 1920’s. The daughter of the family wakes her parents with morning coffee, dressed in white, with a red belt and a crown of candle. The costume is reminiscent of the virgin martyr of Sicily: the white dress her innocence, the red belt her martyrdom and the crown -symbol of a halo - her holiness. This crown is usually decorated with linen springs and threaded with a red ribbon. Lucia is accompanied by her brothers and sisters in the role of servants and pages, all singing together. This custom is also becoming popular among Finnish speaking people. Lucia’s Day used to coincide with the shortest day of the year, which is why Lucia, the queen of lights, has gained such popularity in the north. Little by little the advent decorations are brought out. The children hang up their advent calendars, and families count the days to Christmas with the help of advent candles. The first candle is lit on the first Sunday, the first and second on the second Sunday, and so on until the fourth is lit on the fourth Sunday, forming a slanting row. This decoration originally came from Sweden and Germany and found its way to Finland in the 1930’s. Christmas cards are posted, decorations made or bought. The baking is also done well in advance. On the last Sunday before Christmas it is time to start looking for a Christmas tree, ready to be carried in the house the day before Christmas Eve, turned to show its Finest branches, and decorated. The Finns like to include rows of national flags, a reminder of friendship among peoples. Another item is geometric mobile made of straw called a “himmeli” - very difficult and time consuming to make. The straw which must be straight and of good quality, is First softened in the warmth of the sauna, then cut into sections of equal length. The straws are then threaded to make triangles, squares and eight-sided Figures. Finally these Figures are combined to make bigger and bigger shapes. Wood shavings may also be cleverly molded to make stars with which to decorate the home, and of course there are many other trinkets, too. Almost everyone puts out a bundle or two of oats for ij the birds. The candles on the tree are lit for the first time the day before Christmas Eve. The sauna is an integral part of the Finnish Christmas. Even in the early years of this century people were still expected to “attend” the sauna on Christmas Eve. And still, anyone traveling around the Finnish countryside on Christmas Eve will see smoke rising from almost every sauna house. Christmas Eve is the highlight of the year in Finland, and not Christmas Day. Families get together for the occasion, and children who have grown up and moved away from home try to be with their parents for the holiday. Christmas Eve is still a working day, however; the shops are open only until midday. This provides one last chance to buy those few last gifts and dainties for the table. At precisely 12 noon the “Peace of Christmas” is proclaimed in Turku, the former capital of Finland, along with admonitions and greetings dating from the Middle Ages. Most Finns listen to this ceremony on the radio, and it marks the beginning of the feast. Nowadays most (Continued on page 11) Wilke Hardware Josephine (Zaman) Wilke Jack Zaman Paints, glass Housewares, Plumbing, Electrical Supplies, Garden Supplies Screens and Storms Repaired 809 E. 222nd St. Euclid, Ohio 44123 RE 1-7070 4 ®()rousj) Tfje Spa! U, AMERIŠKA DOMOVINA, DECEMBER 18, 1997 AMERIŠKA DOMOVINA, DECEMBER 18, 1997 The Perfect Christmas Gift A gift subscription to the American Home Newspaper is the perfect present that will last the entire year. Your recipient will think of your thoughtfulness each time the paper arrives. Besides that, you will be supporting the only independent Slovenian newspaper while insuring your wonderful Slovenian heritage will be perpetuated. And we’ll send a card to the new subscriber telling of your informative gift. Subscriptions are $30 a year. Mail to American Home, 6117 St. Clair Ave., Cleveland, OH 44103 Name.......................................... Address....................................... City, State, Zip:......... Hostesses at Tony Petkovšek’s Polka Party at the Marriott Hotel in downtown Cleveland during the Thanksgiving Weekend are, top, left to right: Rose Suchan, Alice Kuhar and Patty Sluga of radio fame, and Mary Marsic. Bottom row, left to right: Ann Tomsick and Barbara Strumbly. Your name Polkas On Cleveland Thanksgiving Menu Address By TONY PETKOVŠEK They again came from every segment of North America and all of Ohio, as far north as Saskatchewan and as far south as Florida, to experience the longest running annual polka party festival of its kind, since the early 1960s, in Cleveland, Ohio. A total of over 4,000 people were in attendance in our two polka radio dance and shows plus the Polka Hall of Fame spectacular Awards Show X in Euclid and the Winners Dance downtown. Everyone seemed to be really on a “polka high,” for the Thanksgiving Polka Party Weekend ’97. Real show-stoppers included the colorful Kres (bonfire) Slovenian folk dancers; an accordion virtuoso from Slovenia by the name of Toni Sotosek; Jennifer Deprez-Craig Ebel’s “Squeeze Your A-Cor-Deen” vocal with Roger Bright; and the Friday night “ultimate” button box jam headed up by Joey T and Lynn Marie showcasing over 30 of the country’s outstanding button accordionists at one time. Interspersed were 15 outstanding polka band ensembles plus many guest artists like Frankenmuth’s Linda Lee; the Cleveland husband-wife team of Don (accordion) and Rose (violin) Slogar serenading in the luxurious hotel lobby; along with Nashville’s Cow Polka King Joey Miskulin and Canadian King Walter Ostanek. Noticeably missing was America’s Polka King who was ailing in Florida but captured the top honors for his “Yankovic and Friends” album. We wish Frankie the best in health. As if the ultimate button box jam wasn’t enough, three Cleveland groups really wowed them including the Lake Erie, Joe Novak and zany Zeke and Charlie Gang. The special MC-hosts Joey Tomsick, Ray Somich, Denny Bucar (all night jams) and myself helped to keep the entertainment going nonstop while our polka radio colleague-announcers Alice Kuhar, Duke Marsic and Patty Sluga circulated with the crowds and amongst the volunteer committee of our Cleveland Slovenian Radio Club both Thursday and Friday. Saturday’s events for the Polka Hall of Fame were coordinated by the Polka Foundation trustees and their volunteer staff. Special appreciation goes out to all of the print and electronic media for the outstanding coverage and in particular the Plain Dealer newspaper and Fox 8 TV News. Kollander Travel handled all reservations and an acknowledgment to WELW-WDLW radio, our base for an unprecedented 36 years of daily polka programming. We made merry all weekend at the Cleveland Marriott Hotel downtown at Key Center, for the sixth consecutive year. The 400 room modern facility was sold out over the holiday weekend as over a thousand polka fans danced and participated at each of the grand ballroom and surrounding foyer events. The classy atmosphere lent itself well for the classy entertainers who assembled right in the heart of our polka capital. MAJOR & MINOR AUTO REPAIRS FOREIGN & DOMESTIC STATE EMISSIONS INSPECTIONS DIESEL ENGINE REPAIRS AWHEEL & FRONT WHEEL DRIVES COMPLETE DRIVE-TRAIN SERVICE FRONT END ALIGNMENT EUCLID SI. CO SERVICE APPROVtD AUTOMOTIVE REPAIR Joe Zigman, owner City, State, Zip .J Vm&j (Koyf/riA (P'va/^rulws un sh'wt/iW' Tlmw Jjdj& 1 998 Jlo^jjAurrb Hm^/ruJu/rru 0\v^i/uiAMMrb VmcL [mm hlmmmm i/uwt/ Jožef Zelle Specialists in Corrective Hair Coloring tina & brenda’s HAIR SALON amt ,ftOA , 5216 Wilson Mills Rd. 461-7989 / 461-0623 Richmond Hts., Ohio 44143 VdmuJtU -SINCE 1961- WELW ■ 1330 AM (Enti 1380 AM (Weitl SjmulcastincHJail^jl^^atM^^^ (KOLLANDER POLKA TOUR HEADQUARTERS) 971 East 185th Street • Cleveland, Ohio 44119 TONY PETKOVŠEK • CO HOST-JOEY TOMSICK * Featuring-ALICE KUHAR PUKE MARSIC PATTY SLUGA (216) 481-TONY (8669) or KOLLANDER (216) 692-1000 POTICA Traditional Slovenian Holiday Bread Potica (paw tee’ tzah) is a traditional Slovenian holiday cake. Variations of it are also common in several other Eastern European aountries. When my Polish house cleaner saw it on the c°unter, she said, “Oh. Christmas Cake!” Some of my fondest ahildhood memories are of e'ng at my grandmother’s ouse and helping with the Potica, and then enduring the for hours before it was one and cool enough to eat. y grandmother came over rom foe old country when Le Was 20 and lived in a °Venian neighborhood in ^ hometown, and could e tnake a tremendous Potica. l 'f6** 1 2. my grandmother but °een ®one ^or years> when I ran across a rec- n.e for potica on the Slove- 1311 home page (on the In- w^et)> I had to try it. And I as disappointed. It just **"'< the s grandmother’s. o itoth0 1 challenged my ^ er to remember how her look had made it And we te .ed UP a dozen or more ^C|Pes in cookbooks and 01,1 other family members d friends. And we made cral poticas, refining the ^ Pe until we had it right. 3S ^ novv I can make potica Sod as grandma’s. to e smell takes me back C* childhood and her itie ^.n’ and so she is with takg8'**• And my child will bm , ,e Smell with him, too, ls time he will have the same as my ne thing to note. Potica "“6 nuie. rouca top Pp0sed to rise very high, Cakemg 0ut an angel food ii$e Pan' i'1 Slovenia they sPecial Hi^l ceramic pans the rjsare higher still. To get hoiv]^6’ foe ingredients, the all be warm, at least room temperature, and the kitchen should best be very warm as well. This way the potica won ‘t catch a chill and fail to rise to expectations. YEAST: 2 pkgs. dry yeast l tsp. sugar V* cup warm water Sprinkle sugar over yeast and add warm water. Let it stand until twice its original volume. DOUGH: 5 cups flour (4 cups to start, adding additional flour as needed) 1 Va cup warm milk '/2 cup softened butter or margarine 3 egg yolks ‘/a cup sugar 2 Tbsp. dark rum (or vanilla) l grated peel of lemon Pinch of salt Mix softened butter, sugar and egg yolks until the sugar is well dissolved and mixture is frothy. Set aside. Warm up the milk, mix in salt, lemon peel, and rum, and add to the butter mixture. Form the dough out of the 4 cups of flour, yeast, and milk mixtures. The trick is not to pour in all the milk mixture immediately; use about Va to start with, then add more as the dough forms. Beat with electric mixer until smooth and elastic. Then keep adding flour as needed, and mixing with a wooden spoon until of consistency that dough can be handled without sticking. Place dough on floured board and knead for about 15 minutes, adding flour as needed to make a nonsticking dough. Place dough in a well-greased bowl; turn dough upside down to grease top. Cover and let rise in warm place for about l !/2 to 2 hours until double in bulk. While dough is rising, prepare filling. FILLING: 6 cups finely ground walnuts (approx. 1 '/2 to 1 Va lb.) 1 cup finely ground golden raisins V2 cup white sugar '/2 cup brown sugar 2 Tbsp. dry bread crumbs '/2 tsp. cinnamon '/2 tsp. ground cloves V2 cup honey Ya cup thick cream (or half-and-half) '/2 cup butter (or margarine) 3 egg whites, beaten stiff Mix walnuts and raisins, and, grind them together to keep raisins from clumping. Combine all dry ingredients. Warm the cream and honey, and melt the butter in this mixture. Add cream mixture to dry ingredients and mix completely. Fold in beaten egg whites last. Let filling cook as you roll out dough. Roll out dough on table covered with a tablecloth well sprinkled with flour. Roll out to Va” thick, 18” by 24” or bigger. Spread cooled Filling over entire dough evenly. Start rolling up dough by hand, jelly roll fashion, stretching dough slightly with each roll. Start at an 18” edge and roll in the 24” direction. Keep side edges as even as possible. Continue to roll by raising the cloth edge slowly with both hands so the dough rolls itself. Dust away any excess flour on the outside of the dough with a pastry brush as you roll. Prick roll With the edge of a spatula (pancake flipper) cut off each end of roll to make it the length needed to fit around the inside of an angel food cake pan. Place in well-greased angel food cake pan or Bundt cake pan, being sure to arrange the seam where the roll ended against the center. If you have a two-piece angel food cake pan, it is easiest to roll the loaf onto and around the bottom plate of the pan, and then lower this into the body of the pan. Cover with a cloth and let rise in a warm place until double in volume. Bake about 1 hour at 325 degrees. Put cut-off ends in greased loaf pans, cover with cloth and let rise in a warm place until double in volume, then bake for 30 to 35 minutes at 325 degrees. For a shiny crust, brush top before baking with 1 egg beaten with 1 Tbsp. milk, OR brush top with melted butter when taken from oven. Let stand one hour before removing from pan. Loosen sides and bottom with knife. Turn onto wire rack to remove, then turn over again onto another wire rack to cool right-side up. Once completely cool, turn upside-down on a cake plate and sprinkle with powdered sugar. r American-Slovenian Nut Homs 1 cup butter (2 sticks) 1 cup creamed cottage cheese (small curds) 2 Vi cups all purpose flour 1 teaspoon salt NUT FILLING 1 cup ground walnuts 1 cup sugar (or more to taste) Milk to moisten (mix well together) In a large mixing bowl, cream together butter and cottage cheese. With pastry cutter, add flour and salt, mix well. On lightly floured board, knead dough until well blended and smooth. Divide dough in half, roll 1 part of dough into a circle and cut into 12 wedges as if you were slicing a pie. Put filling on dough with a teaspoon at end of wedge and roll. Place on an ungreased baking sheet. Bake in pre-heated oven at 425 degrees 15 to 20 minutes. Repeat with 2nd half of dough. Watch closely as they bum easily. Remove from pan to wire rack, sprinkle with powdered sugar or granulated sugar. Yields 4 dozen or more depending on how thick you roll the dough. (For variations on fillings - use any of the Bakers 1 brand fillings or jarred fruit preserves.) IK Merry Christmas and Happy New Year Stanley Erzen Euclid, Ohio with a toothpick as needed to an, , - - eliminate air pockets, jy. 1(3 foe pans should dough upside down to grease ----------------------------- I! $ Vesele Božične Praznike Slovenian American Council Ohio, New York, Pennsylvania, Connecticut, California, Illinois, Indiana, Wisconsin, Minnesota, Maryland, and Washington, DC AMERIŠKA DOMOVINA, DECEMBER 18, 1997 AMERIŠKA DOMOVINA, DECEMBER 18, 1997 BLUEBERRY BRUNCH CAKE 1/2 cub bul ler, softened 3/4 cup siifHir 2 ei-iis 1 is/), vanilla extract / cup flour / tsp. bakin/i powder 1/4 tsp. bakinii soda 1/4 tsp. salt 1/2 cup sour cream 1/2 cup brown su/iar 1 tsp. cinnamon 1 cup chopped pecans / cup blueberries Preheal oven to 350°F. Grease 9” square pan with solid vegetable shortening and dust with flour or use a vegetable pan spray. Place butter and sugar in large mixing bowl, cream until light and fluffy, add eggs and vanilla, beat. Toss flour, baking powder, baking soda, and salt with a fork. Add alternately with sour cream, to ereamed mixture. Mix until smooth. Toss brown sugar, einnamon and nuts together. Pour half the batter into prepared pan. Mix blueberries and half the brown sugar, einnamon and nut mixture, spread over batter, add remaining batter. Top with other half of nut mixture. Bake 35-40 minutes or until toothpick comes out clean. 8 servings. STRAWBERRY-BANANA SMOOTHIE 1/2 pint strawberries, ■hulled 1/2 medium-size ripe banana, cut up 1 8-ounce container vanilla aspartame-sweetened nonfat yogurt 3 ice cubes About 5 minutes before serving. In blender at high speed, blend all ingredients 1 minute. Pour into 2 chilled glasses. CHICKEN AND BROCCOLI STIR-FRY I Tbsp. oil 1 lb.boneless, skinless chicken breasts 1-1/2 cups chicken broth 2 Tbsp. each soy sauce and cornstarch 1 Tsp. garlic powder, 3/4 Tsp. ginger, 4 servings cooked minute original rice Stir-fry chicken in hot oil until browned. Add vegetables; cook and stir until tender-crisp. Mix broth, soy sauce, cornstarch and spices; stir into skillet. Bring to boil; boil 1 minute. Serve over rice. Makes 4 servings. r 2 2 2 2 Holiday Greetings 2 2 2 2 MERRY CHRISTMAS AND HAPPY NEW YEAR From the employees of: Nottingham Tavern 2 2 18526 St. Clair Ave. 531-6289 FAMILY STYLE FOOD SERVED EUCLID FOREIGN MOTORS INC. s Merry Christmas to all our relatives and friends in Slovenia, USA and Canada Vesele božične praznike in srečno novo leto želita vsem sorodnikom, prijateljem in znancem MARIA and ANNA LUNDER 1150 E. 60 St., Cleveland, Ohio 2 SS 19901 - 20020 St. Clair Ave. Phone: 481-6106 — 481-9200 LONGAR’s MARKET Merry Christmas and a Happy New Year 4030 St. Clair Ave. Cleveland, Ohio 44103 Open Daily 7:00 a.m. to 7:30p.nu Mrs. Longar and daughter Francine and granddaughter Margaret Merry Christmas and Happy New Year CARL and JENNIE SCHULTZ | 19501 Pasnow Ave., Euclid, OH 44119 2 2 2 2 2 2 Merry Christmas and Happy New Year Charlie & Majda Lončar | Family 31025 Miller Ave., Willoughby Hills, Ohio A i 7as card with a gen-t/* ^nation of $25.00. 3n^ Tou very much. Great Year PL ^ritt 6 ^0**ow‘ng note was CL.en °n a beautiful y0‘Sta,as card: “Wishing Peace ,'OVe of God’ the (\. °i heaven. Merry Gstrtiuo i -r x °ther ‘Minas - also a Happy ^car. Thanks for an-L ^reat year of published a C '°Ve the Paper.” In-tjoried was a $20.00 dona- Tulie and Eddie Harbie Seven Hills, Ohio ^erous Donation l(ie pVery big thank you to ^tner08ressive ^*oven'an On« ? America who Van u00'00 t0 the lsap, . Home newspaper hristmas gift. K ^erous Donation Ud Thank You to Mr. iiitia rs- Taal Kosir of who donated I 400 to lhe Ameriška Do- a. St-M :ir>'s videos Qi,c bailable '^ds y°Ur family and ^lij a 8'ft of St. Mary’s h vjj °od) this holiday. 5 story of the par- ' IS the I ^ X ■art b. -j Voices, One afe th'8 3 de*'ghtful way to 'Hie Sp'rit with unfor-^ 'toliH06'165 op Slovenian m’ ay traditions, vin-Hofe les' friendly faces \e 9 Perfect gift for V aWl10 misses St. Hod ^ tlle old neigh- l is $29 qch0Ur'l0ng pr0' j.5 at ti an(d is avail- Parish house’ ' OhT A«'. Cieve-Si.fHO, or call »'Sil , They will ,he video. Generous donation A very big Thank You t< the Slovenian Americai Primorski Club who do nated $75.00 to th< Ameriška Domovina. Donation A big thank you tc Anthony Pozelnik of Cleveland who donated $20.00 to the American Home newspaper. Donations A big thank you to the following for their thoughtful Christmas donations: Nace Omahen, Euclid, Ohio -$10.00 Ivana Kopec, Cleveland, Ohio - $10.00 Hinko Zupančič, Cleveland, Ohio - $5.00 Cyril and Mary Grilc, Cleveland, Ohio — $5.00 Louis Hlad, Cleveland, Ohio - $5.00 Jo M. Gornik Jamnik, Euclid, Ohio — $10.00 Mary Zimperman, South Euclid, Ohio — $10.00 Virginia Sire, Lyndhurst, Ohio - $10.00 Mary Strojin, Cleveland, Ohio - $6.00 Vilma Fraile, Cleveland, Ohio - $5.00 Robert Somrak, Euclid, Ohio -$10.00 Milan Zajec, Cleveland, Ohio - $5.00 Franc Gartroza, Cleveland, Ohio — $10.00 Frank Wurzer, Euclid, Ohio — $5.00 Podrazaj, Anna, Euclid, Ohio - $4.00 Stanislav Žnidaršič, Kirtland, Ohio — $5.00 Dominic and Valeria Cekada — $10.00 John Berkopec, Euclid, Ohio - $5.00 Terezija Ferraccioli, Cleveland, Ohio - $5.00 Antonia Hrvatin, Cleveland, Ohio — $5.00 Ivan Novak, Euclid, Ohio -$10.00 St. Mary’s Altar Society --$10.00 Ljudmila Bohinc, Cleveland, Ohio — $15.00 • r** I*PrvV, ■ St. Mary’s Seniors Meet in January The St. Mary’s Seniors (Collinwood) will start the year of 1998 with a meeting on January 6 in the school cafeteria at 1:30 p.m. Guest speaker for the meeting will be our own member Chris Chermely -Income Tax expert, who will talk on the do’s and don’ts in filing your 1997 Income Tax. Please be present because it is something that concerns us all. Refreshments and bingo will follow the meeting. —Jennie Schultz Krofe Sale St. Mary's Collinwood Altar Society will have a Krofe Sale on Saturday morning, December 20tb in the school cafeteria. This is a great opportunity to buy krofe for the holidays. Lavrisha on WKTX Paul Lavrisha can be heard on WKTX Radio AM 830 on your dial. He broadcasts on Sundays from 11:30 a.m. until 12:30 p.m. His program is called “Slovenia.” Paul can be reached at (216) 391-7225. His address is Lavrisha Construction, 6507 St. Clair Ave., Cleveland, OH 44103. WKTX Radio serves Cortland, Warren, Youngstown, Cleveland, Akron, Canton, Northeast Ohio and Western Pa. A. H. Holiday Printing Dates The next American Home newspaper will be printed on Monday. Dec. 22. There will be JVO paper published on January 1st because of the holidays. The first paper of the new.year will be printed on Thursday, January 8. Have a nice holiday, too! TONY’S OLD WORLD PLAZA BARBER SHOP HAIRCUTS *5.00 664 E. 185th 531-6517 Mon.-Fri. 7:30 a.m. - 5:30 p.m. Sat. - 7:30 a.m. - 5:00 p.m. Merry Christmas and Happy New Year Robert and Elaine Debevec 6828 Dave Drive — Madison, OH 44057 Merry Christmas and Happy New Year A1 and Agnes Koporc 13800 Lake Shore Dr., Bratenahl OH 44110 nSa.£. (7 Celebrate! f > ,? aPpy cl MBRRT CHRISTMAS AND HAPPT NEW TEAR Milan Rihtar 35035 Chardon Rd., Willoughby Hills, OH 44094 ~ and David and Kerry MERRY CHRISTMAS AND HAPPY HEW YEAR Edward and Mary Sadar 1845 Fontenay Court Columbus, Ohio MERRY CHRISTMAS AND HAPPY NEW YEAR Cyril and Mary Grilc St. Augustine Towers 7821 Lake Avenue Apt. 416 Cleveland, OH 44102 Phone: 216 961-4020 MERRT CHRISTMAS AND HAPPT NEW TEAR Jean Samsa 125 East 156 St., Apt. 906 Cleveland, Ohio 44110 There is no lesser or greater gift if the gift is love. I AMERIŠKA DOMOVINA, DECEMBER 18, 1997 AMERIŠKA DOMOVINA, DECEMBER 18,1997 r TTTTTTITTTiTj j ;.l // Friday, Dec. 26 St. Vitus Choir’s Annual Christmas Concert at St. Mary’s Church at 7:00 p.m. Free admission. Free-will donations accepted. Sunday, Dec. 28 St. Vitus Choir’s Annual Christmas Concert at St. Vitus Church at 3 p.m. Admission free. Free-will donations accepted. jG Wednesday, Dec. 31 New Years Eve Party at ■Aemont, Illinois Slovenian Cultural Center featuring 3 course meal plus band from Toronto.. Doors open at 7 p.m. Adults $35. Table reservations at(630)243-0670. - 1998 - Sunday, January 18 St. Mary (Collinwood) annual benefit dinner for its Slovenian School held in auditorium from 11:30 a.m. to 1 p.m.. Family style meal: Breaded pork chops, Swiss steak. Saturday, Jan. 24 Dinner-Dance sponsored by Slovenska Pristava at Slovenian National Home on St. Clair Ave., Cleveland. Sunday, Feb. 15 Orchestra-Choral Concert sponsored by SNH, St. Clair, Contact Bob Hopkins 361-5115 Sunday, March 15 Man/Woman of the Year sponsored by Federation of Slovenian Homes. Contact Patricia Ipavec-Clarke 321-5327 Saturday, March 21 Dinner-Dance sponsored by Primorski Club, Contact 732-7527. Sunday, June 14 St. Mary’s (Collinwood) Slovenian School Picnic at Slovenska Pristava. Saturday, Sept. 5 Slovenian Mass honoring Bishop Baraga, 6:30 p.m. in St. Vitus Church, Cleveland. Social will follow in auditorium. Sunday, Sept. 6 Mass honoring Bishop Frederic Baraga in St. John Cathedral in downtown Cleveland at 2 p.m., followed by banquet and annual Bishop Baraga Association meeting in Slovenian National Home, St. Clair Ave., Cleveland. If a piece of holly from the church is kept in the house it’s good luck year round. Legend has it that domestic animals thrive when they see a piece of holly hung on Christmas Eve. Vavpetic-Spetz Canadian Christmas Lisa Spetz married Chad Vavpetič Sept. 13, 1997, at St. Mary Church in Painesville. The Rev. Joe Mecir and Deacon Thomas Hupertz officiated. The bride is the daughter of John and Elizabeth Spetz of Painesville. The bridegroom is the son of Nick and Christine Vavpetič of Madison. Joanna Spetz of Boston served her sister as maid of honor. Bridesmaids were Kristi Ward of Stow, friend of the bride; Christina Spetz of Painesville, sister of the bride; Kristy Vavpetič of Madison, sister of the groom; and Kate Basso-Lucca of McClean, Md., friend of the bride. Junior bridesmaid was Marie Spetz of Painesville, sister of the bride. Flower girl was Katie: Spetz of Painesville, sister of the bride. Blaž Vavpetič of Charlotte, N.C., served his brother as best man. Ushers were Pete Novak of Mentor, Scott Zamer of Washington, D.C., Tom Hupertz of Kent, and Charlie Becks of Strongsville, all friends of the groom. Ring bearer was Danny Spetz, brother of the bride. A reception was held at St. Mr. and Mrs. Chad Vavpetič Noel’s Parish Hall in Willoughby Hills to honor the couple before a wedding trip to Costa Rica. The couple will live in Stow. The bride is a 1994 graduate of Kent State University. She is a teacher at Bolich Middle School in Cuyahoga Falls. Her husband is a 1994 graduate of Ohio State University in Columbus. He is a student foreign exchange coordinator at Adventures in Real Communications in Chagrin Falls. Christmas Danish Cake 1 c. oleo 1 % c. sugar 3 eggs 3 c. cake flour, sifted 1 Vi tsp. salt 1 c. buttermilk 1 tsp. salt 1 c. buttermilk 1 tbsp. orange juice 1 Ig. Jar maraschino cherries 1 tbsp. grated orange peel rind 1 tsp. vanHla 2 boxes date pieces 2 c. nuts *Omit salt and soda if using self-rising flour. Chop nuts, dice cherries and dates, put in bowl. Flour with 1 cup sifted flour. Cream sugar and oleo. Add whole eggs, one at a time. Add orange juice. Combine buttermilk and vanilla and add alternately with remaining sifted flour, salt and soda. Fold in fruit and nuts. Pour in oil and floured pan. Bake at 350 degrees for 1 hour, 20 minutes. ^ Great Christmas Gifts Are your children subscribers to the Ameriška Domovina? A gift subscription would make the perfect gift for your children, grandchildren, relatives, and friends. For only $30.00 a year, think of all the knowledge they will gain plus you will be helping to preserve our Slovenian language, heritage, and culture. Call (216) 431-0628 today and we will send a Christmas card to the recipient announcing your wonderful, and thoughtful Christmas gift. Or you can mail it to American Home, 6117 St. Clair Ave., Cleveland, OH 44103, or fax: (216) 361-4088, or e-mail j im@buckeyeweb.com Slovenian Radio on WCPN A new Slovenian radio show in Cleveland is being broadcast on Saturday evenings, at 9 p.m. on WCPN-90.3 FM hosted by Tony Ovsenik. The program is bilingual featuring all styles of Slovenian music. For announcements call Tony Ovsenik at (440) 944-2538. The first known Christmas card was created in 1843 by John Cal-cott Horsley, an English illustrator. Tourtiere 2 lb. potatoes, peeled 1 lb. ground pork 1 clove minced garlic % tsp. ginger 1 recipe for 2-crust pie-crust Vi c. finely chopped onion Vt c. beef broth 1 bay leaf 1/8 tsp. cloves Cut up potatoes; cook in boiling water 20 minutes. Drain; mash. Brown pork; drain off fat. Stir in the rest -of the ingredients, Vi tsp. salt and 'A tsp. pepper. Cover, simmer 20 minutes, stirring often. Discard bay leaf. Stir in potatoes; cool. Roll half the pastry into 12-inch circle. Line a 9-inch pie plate. Trim even with rim. Fill with meat mixture. Roll out remaining dough; slit. Place atop filling; trim to ‘A-inch beyond rim. Seal; flute. Cut out decorative shapes from dough scraps. Bake 400 degrees for 30 minutes. Makes 6 servings. To All Our Customers and Patrons MERRT CHRMRMAS EMBE MAIL BOXES ETC.* Michael G. Perko Manager • « M-F 8-.30-7P® Euclid, OH 44132 FAX 216 289-37 Mall Boxes Elc * Franchised Centers sie independently owned sn4 1' Drive in - or Walk In BRONKO’S Drive-in Beverage 510 East 200th St. DMH Corp. Euclid, Ohio 44119 531-8844 Imported and Domestic Beer and Wine Soft Drinks - Milk - Ice - Snacks Imported Slovenian Wines Radenska Mineral Water -=> We have all Ohio Lottery Games Open Mon. - Sat. 10 a.m. - 10 p.m. Sunday (No wine sold) 11 a.m. - 5 p.m. Owner - David Heuer Olsten 1 Staffing Services' The Working Solution’ Clerks icct Records research clerks needed for 8 month Is1 ^jo*15 in Brooklyn Heights area. Training provided; some P° require experience in handling loan documents-requires attention to detail, much standing and walk*0 bending and stretching. Call the downtown office o Staffing Services at (216) 861-1900. Assembly Workers -------- --------- {e¥ Cleveland company needs approximately 30 P „ »glin11 long term assignment, 1st shift, to make ^ pa) drums. Steel-toed boots and transportation n^e rate $7.50/hour, plus overtime. Call the ^qO. 5l) office of Olsten Staffing Services at (216) 86 death notices -] I«1* LOUIS JOHN JARTZ Louis John Jartz, child of '^migration and depression, was a long-time member of toe Slovenian National Benefit Association. Mr. krtz is renown for his column “My Mixed Up World” which appeared in SNPJs newspaper Prosveta for over 50 years. Mr. Jartz also served briefly as an editor of •he Prosveta. During the 1950s along ^‘th Bias Novak and Jacob •rekal he found the land for •he Slovene Home for the 8ed located on Neff Road m Cleveland. He was one of •e first board members. Mr. jartz was a member 2 Comrades (SNPJ), and at e fime of his death was a ^mber of V Boj Lodge 53 W 'ch he had served as President. Louis, as he was ec(ionately known, was a /^er vice-president of the nterloo Pensioners, and a e egate to several SNPJ Jhonal conventions. He '•h Mrs. Jartz were care-r ers °f the Slovene Rec-^tional Grounds on Char-U°n ^0ad during World War e Mr- Jartz “worked for bVery factory in Cleveland,” ^•retired from Euclid Road achinery in the early t)0s. He was an active ^mber of the UAW. Louie active in union affairs Ij^ghout his entire adult of t^r ^artz was a mern*:,er IqI Unitarian Church of since the early s where he worked with 'he siom youth and led discus-WasS' avid dancer, he h)te known in the local danrnat'onal and square ^ght Comrnunit'es- Ue he' He at i e‘de Jen $enj 3 Past officer at this •°th ' 'nternational dances the , y°Uth ofthe SNPJ and G0lj ders at the Lake Shore Ul$o etl Center. He is 0r center. ^hst-nagy Memorials 542S Waterloo Rd. 481-2237 A)vP'•Servin8 the "— nijn Community.’ Louie was active in local Democratic politics, and ran for councilman in the old Ward 32. He rebuilt most of his home, and continued to repair it in his 90s. Mr. Jartz’s other passion was the out-of-doors. He loved nature, and had an extensive and varied garden. He is survived by his wife of 62 years, Elizabeth; daughters Louisa Horvath of Canton and Eleanor Manire-Gatti of Amhurst, Massachusetts; two grandchildren; and two sisters. He was born in Slovenia, but his family settled in Hermanie, Pennsylvania. Mr. Jartz died Tuesday, Dec. 9 after being stricken the previous Friday. Funeral arrangements are being made through Zele Funeral Home. A memorial service will be held for him on January 4, 1998 at the Unitarian church of Cleveland at 2728 Lancashire Road, Cleveland Heights from 2-4 p.m. In lieu of flowers the family asks that donations be given to the Slovene Home for the Aged, 18621 Neff Road. In Memory Enjoy reading the American Home. Enclosed is my check for renewal of my subscription. Let the balance of the check ($10) be in memory of the Salomon Family. —Joseph Salomon i. r Newark, Ohio In Memory A $100 donation was received from Stan and Donna Unetič of Eastlake, Ohio. It was given in memory of John and Ursula Unetič, and John and Verne Krince. In Memory Lewis Kapel of Cleveland, Ohio donated $100 to the Ameriška Domovina in memory of the Louis Kapel Family. Christmas was close at hand... the season of hospitality, merriment and open heartedness. —Charles Dickens "Our amity Mas (Been Mere to Serve You Since 1903" P— Strvint Slovtnian families for 90 i'tars. — , Grdina-Faulhaber Funeral Home Cleveland. Ohio 44110 531-6300 hm call Dm fmmtk ^Planned Funeral Arrangements Available Avaiiatit« Throughout Wort ho«* I Ohio Christmas in Finland... (Continued from page 5) families take the first part of their Christmas meal at this point. At sunset on Christmas Eve, families make their way to the churchyard, where a service is often held at around 5 o’clock. Candles are placed on the graves of loved ones, sometimes possibly a wreath, but most families have already done this on All Saints Day. A Finnish graveyard is a breathtaking sight on Christmas Eve. Thousands of candles shining out across the snow are a sight no foreigner will ever forget. In many towns former soldiers go in procession to visit the graves of fallen comrades, and a guard of honor stands with drawn swords by the large cross dedicated to their memory. In Helsinki representatives of various social organizations and army officers stand guard by the tomb of Marshal Mannerheim. Usually a hymn or two is sung, including Luther’s “Ein’ feste Burg.” For many Finns this is the most serious moment of the entire holiday. Back at home, the excitement mounts as the family awaits a quite different aspect of Christmas: the arrival of Father Christmas. The Finnish Father Christmas is a more earthly equivalent of St. Nicholas. Finland differs from most other countries in that Father Christmas really does visit the home in person on Christmas Eve. Most often it is in fact father dressed up, but it may be a neighbor or relative. The children dress up as Father Christmas’ little helpers: red tights, a long red cap, and a gray cotton suit also decorated with red. On his arrival, Father Christmas always asks the same question: “Are there any good children here?” The answer is always an enthusiastic “Yes.” Father Christmas generally brings in a big basket with all the presents, the children sing to him and may even sing a ring game with him. Then Father Christmas tells them how far he has come, all the way from Lapland, a long, long journey. He lives at Korvatun-turi, a town in eastern Lap-land. (The Finnish Broadcasting company placed him there in 1927, and he has had his headquarters there ever since.) Father Christmas can’t afford to spend too much time in any one place. As soon as the children and adults have sung him one last song, he takes up his stick and tramps off in his felt boots and furs. His little helpers are left to hand out the presents. Not until this most important event on the program has been taken care of is the main Christmas meal served. Now the table is decked with the best mother can provide. Christmas Day itself, which in many countries is the high point of the holiday season, is almost an anticlimax in Finland. It has traditionally been a quiet day of devotion, when the only activity used to be attendance at church. Even today the churches are full on Christmas morning, even though in many places the service begins at 6 a.m. Some people prefer to read the Christmas story and sing hymns at home. Today, Christmas Day is a time to spend with family and relatives. The day after Christmas, which the Finns know as St. Stephen’s Day, is also a holiday which used to be the day for sleigh rides. Nowadays, however, there are few horses left. The New Year is a kind of repeat Christmas, and all the Christmas fare is once more brought out. But New Year’s Eve is also a time for magic. Fortunes in the coming year are told from objects hidden under cups, or by interpreting the meaning of tin molt^p over the fire and cast into a bucket of cold water. The resulting piece of “sculpture” is held up to the wall, and the im- ages formed by its shadow H are omens of the future. Christmas ends with Twelfth Night. Christmas is a festival centered on the family and in particular the children. It is the season to recall what tends to get forgotten the rest of the year but which is nevertheless important: other people, roots and traditions, and the idea of peace on earth and goodwill to all men. In Memory Mrs. Mildred Zupančič of Euclid, Ohio sent in a $10.00 donation in memory of Rudy Zupančič. GM Doing Well in SE Europe A reorganization of General Motor’s Adam Opel AG subsidiary to group of nine countries in southeastern Europe is paying off in sales and efficiency of operation, an Opel executive told Reuters News Service. Thomas Olmsted, operations manager of an Opel subdivision which groups eight of the nine countries, said the creation of Opel Southeastern Europe Ltd. had led to a stronger dealer network, speedier deliveries and better co-ordination of advertising. “In the old days it took eight to 12 weeks to get a car; now it only takes two or three weeks.” Slovenia is included in this group. Thanks to Robin Verbose of the Business News Network for this news item. Christmas Memoriam In Memory of Deceased Members of Spech Family FATHER — JOHN MOTHER — MARY BROTHER — FRANK BROTHER — JOHN BROTHER — JOSEPH SISTER — JEAN ZADELL May God in His infinite mercy Keep you in His loving care, Grant you peace and happiness This is our daily prayer. Remembered by Living Spech Family: WILLIAM SPECH DR. ANTHONY F. SPECH SOPHIE KRALIK MARY SPECH Zele Funeral Home MEMORIAL CHAPEL LOCATED AT 452 E. 152 Street Phone 481-3118 Family owned and operated since 1908 AMERIŠKA DOMOVINA, DECEMBER 18, 1997 AMERIŠKA DOMOVINA, DECEMBER 18, 1997 St. Vitus Church — Cerkev Sv. Vida Christmas - Boiic -1997 MASSES - SV. MAŠE Dear Parishioners, Dragi župijani! Please follow the regular weekly schedule of Masses up to Wednesday, December 24th. Prosimo, sledite do srede 24. decembra, spored sv. maš v Oznanilu. As your pastor, I wish to invite you and your families to join our parishioners and friends of our parish in observing Christmas together. Please come! Father Victor Cinperman, Father Ted Marszal, Father Vincent Moraghan and I wish you and your families a most joyful and grace filled Christmas. May the good Lord bless you and protect you in the New Year of 1998. CHRISTMAS EVE - SVETI VEČER Your priests at St. Vitus 11:30 p.m. 12:00 a.m, Christmas songs by church choir - boŠi&ie pesmi Midnight Mass-Polnočnica Sacrament of Reconciliation - Spovedovanje CHRISTMAS - SVETI DAN SATURDAY/SOBOTA, December 20, 1997 9:00 a.m. 10:30 a.m. 11:30 a.m. Mass in English Mass in Slovenian Sung Litany 7:30 a.m. - 8:30 a.m. 3:00 a.m. - 4:00 p.m. 5:00 p.m. - 5:30 p.m. On Wednesday, December 24th, there will be NO Vigil Mass for- Christmas. SUNDAY/NEDELJA, December 21, 1997 V sredo, pred Božičem, NE bo večerne maše za Božič. 8:30 a.m. - 9:00 a.m. 10:00 a.m. -10:30 a.m. NEW YEAR’S DAY - NOVEGA LETA DAN 1998 Please note, that January 1, 1998, is a holy day of obligation for Catholics to attend Mass. PLEASE NOTE - Confessions will NOT be heard on December 24th, and on December 31st. Do this important spiritual work on the foremen-tioned schedule. Novega leta dan je za katoličane zapovedan praznik. The schedule of Masses is as follows: POZOR - Spovedovanje NE bo 24. in 31. decembra. Opravite to pomembno duhovno delo v zgoraj omenjenem urniku. December 31, 1997: 4:00 p.m. Vigil Mass January 1, 1998: 9:00 a.m. (Eng.) 10:30 a.m. (Slov.) Vaši duhovniki. Father Jože Božnar Father Victor Cimperman Father Ted Marszal Father Vince Moraghan (CioXISt^XS # M>5IČ 1997 Cfjurcf) of St. Ifiarg of tfje Assumption' CfevefanS, angeli varuhi so jih pa napod* li. Hvala vam, otroci, za leP° podane vloge, in vsem, ki ste se trudili z njimi ter pripravi i dvorano in oder. Polna dvora na otrok, staršev, sorodniko^ in prijateljev Slovenske šole Je bila zahvala za ves trud. Takoj naslednji dan je bi 3 nedelja Oltarnega drušva-Prav lepa udeležba pri s ' maši, popoldne pri uri mo tve, in na sestanku, kjer s (dalje na sir. 16) '>>\!afvečji dolenski ameriški -mer. kulturno in društveno središče ameriških Slovencev je Cleveland. Kar pomenja Sloveniji Ljubljana, to je ameriški Sloveniji Cleveland, saj mu naši rojaki tudi pravijo 'ameriška Ljubljana'... V Clevelandu je leta 1939 Uvelo okoli 28.000 Slovencev,« je zapisala v svoji razpravi »Slovenski izseljenci«. Geografski vestnik, Ljubljana 1950, Slava Lipoglavšek-Rakovec. Razmere v Clevelandu se od tedaj pa do konca štiridesetih tet, ko so začeli prihajati v Cleveland Slovenci, ki so se pred komunističnim nasiljem umaknili iz svoje domovine in so Ptitbm, ko so uvideli, da komu-fri&ične oblasti v Sloveniji7 ne kmalu konec, začeli iskati nova domovanja preko morja, niso bistveno spremenile. Slovenska naselbina v Clevelandu ob koncu 2. vojne Sredi stoletja je živelo v Cle-telandu in njegovi neposredni okolici verjetno nad 40.000 Slovencev, priseljencev iz Slo-Vei'ije in njihovih otrok. Pre-CeJ strnjene naselbine so bile Vzdolž St. Clair Avenue med E- 36. in 78. cesto, v Collin-woodu, v Nevburgu in v Eucli-do- Središča teh naselbin so k'te slovenske farne cerkve sv. Marija* Vnebovzeta, sv. Lovrenc in sv. Kristina ter slo-venski narodni domovi. I Poleg v teh štirih glavnih središčih so živeli Slovenci tudi v drugih delih Velikega Clevelanda. V zahodnem delu mesta so se zbirali in družili v Slovenskem domu na Denison Avenue in v Narodnem domu v West Ptteku, v jugovzhodnem delu Pa v Slovenskem narodnem domu na Maple Heightsu. 2a versko življenje Slovenes' v Clevelandu in okolici so skrbele slovenske fare, druža-ono, kulturno ter narodno pomično življenje pa se je odigra-valo v devetih slovenskih naro- dnih domovih. , V Clevelandu sta tedaj izha-Jala dva slovenska dnevnika: Katoliško usmerjena Ameriška b°movina in »napredna« Ena-°Pravnost ter trije tedniki: ^'Verikanski Slovenec, Glasilo KsKJ, Glas SDZ in Nova doba, glasilo SBZ. Pevski zbo-j,1- Glasbena Matica, Zarja, . 0van, Jadran, Triglav, Zvon Še par mladinskih so gojili s °vensko petje. Odrsko življe- nje je bilo zelo živahno med obema vojnama, po odprtju velike, krasne dvorane novega Slovenskega doma na St. Clair Avenue. Znani pevec in pevovodja Anton Šubel, ki je učil in vodil pevske zbore Matico, Jriglav in Slovan, je z vsakim od teh priredil vsaj po en koncert na leto, nekaj let po vrsti pa z zborom Glasbene Matice podal tudi opero, enkrat celo Pasijon. Razmere ob prihodu povojnih političnih izseljencev Slovenski politični izseljenci so ob svojem prihodu v Ameriko naleteli med svojimi rojaki na različen sprejem. Katoliški del staronaseljencev jim je bilo splošno naklonjen, napredni nenaklonjen ali celo sovražen. Ta je bil pod močnim vplivom titovske propagande, ki sta jo širila dnevnika Enakopravnost in Prosveta. Prva je izhajala v Clevelandu, druga v Chicagu. Titovsko propagando je širil tudi v New Yorku izhajajoči slovenski dnevnik Glas naroda. Protititovsko stališče je zavzemala od vsega začetka Ameriška Domovina, v katere uredništvo je stopil leta 1948 po svojem prihodu v Cleveland bivši jugoslovanski minister, predsednik SLS in Slovenskega narodnega odbora dr. Miha Krek. V uredništvu je ostal do pomladi 1950, ko je odšel v New York k »Free Europe«, katere cilj je bil širiti in utrjevati svobodo in demokracijo v delu Evrope, ki je bila pod komunistično oblastjo. Ameriška Domovina in Amerikanski Slovenec, Glasilo KSKJ, sta se zavzemala za slovenske protikomuniste in jim po svojih močeh pomagala. Ti so se jima oddolžili s tem, da so postali njuni naročniki in v veliki večini tudi člani Kranjsko Slovenske Katoliške Je- dnote - KSKJ, bratske podporne in zavarovalne ustanove. Narodni domovi v Clevelandu so bili z izjemo SND v Nevburgu in Slovenskega doma na Holmes Avenue v Collinwoo-du v rokah titovcev, kot so tedaj na splošno imenovali rojake, ki so zagovarjali partizanstvo in novo komunistično o-blast v Sloveniji. Novi priseljenci v Narodnih domovih niso bili dobrodošli, to velja prav posebno za Slovenski narodni dom na St. Clair Avenue. V slovenski naselbini vzdolž St. Clair Avenue se je naselilo največ novih priseljencev. Ti so čutili potrebo po nekem skupnem domu, središču kulturnega in družabnega življenja. Cerkvena dvorana pri Sv. Vidu za to ni bila primerna, prav tako ne par drugih manjših dvoran, ki bi jim bile na razpolago. Tako se je rodila misel za lasten Društveni dom. Ustanovitev Baragovega doma Jeseni 1956 se je nekaj posameznikov odločilo za nakup primerne hiše. Ustanovili so korporacijo »Baragov dom« in kupili veliko enonadstropno hišo sredi slovenske naselbine na 6304 St. Clair Avenue. V prvem odboru so bili: častni predsednik Anton Grdina st., predsednik Frank Jaksic, podpredsednik Jakob Žakelj, tajnica Ivanka Pograjce, blagajnik Anton Jeglič, odborniki Matt Intihar, Vinko Lipovec, Edmund Turk, Marija Ošaben, Anton Nemec, Alojz Hribar, Matt Grdadolnik in Ferdo Gospodarič. Baragaov dom je bil slovesno odprt 7. septembra 1957. Blagoslovil ga je škof dr. Gregorij Rožman. V preurejeni stavbi je bila lepa dvorana s 150 sedeži, prostori za Slovensko pisarno, ki se je vselila v Baragov dom 1. februarja 1957, za knjižnico z nekaj tisoč knjigami in gostinski prostori Družabnega kluba. V Baragovem domu so dobila prostore za svoje delo novonaseljenska društva in organizacije: pevski zbor Korotan, Mladinsko društvo Kres, I 1 i ( I ! i Maj Kristusovo rojstvo ob pomoči slovenske Cerkve in ljudi dobre volje z novim letom 1998 prinese vsem Slovencem doma in po svetu dokončno spravo in zasluženo blagostanje. Naj duhovne, moralne in narodne vrednote ponovno zaživijo v srcih slovenskega naroda. To so moje želje in voščila vsem rojakom-Slovencem! Vinko Levstik LEVSTIKOVA HOTELA V ITALIJI PALACE HOTEL v Gorici je v samem središču, približno 1 km od državne meje. Ponaša se 2 odlično restavracijo, dnevnim barom, konferenčno dvorano za 100 oseb in manjšo za 30-40 0seb. Moderno opremljen, 75 sob ali ca. 150 ležišč. V sobah so kopalnica, sušilec za laste, mini bar, telefon, radijski in televizijski sprejemnik, zavarovan parkirni prostor. Naslov: PALACE HOTEL, Corso Italia 63 - 34170 Gorizia GORICA Tel. 011-39-0481-82166, fax 011-39-0481-31658 H°TEL EMONA, 2. kat. je v zgodovinskem središču Rima. ^se sobe imajo lastno kopalnico, radijski in televizijski sprejemnik, telefon, mini bar ter ogrevalne naprave pozimi, poleti pa hladilne. Hotelsko osebje je slovensko; poskrbelo bo za Vaše dobro počutje. Hotel ima tudi lastni avtopark. Pokličite nas po telefonu: 011-39-6-7027911 ali 7027827 fax: 011-39-6-7028787 Naslov: HOTEL EMONA, Via Statilia 25 - 00185 ROMA, Italija ^OBEH HOTELIH IMAJO SLOVENSKI GOSTJE POPUST. PRIČAKUJEMO VAS! .. . -- —. ■ ■■ —--'-itr — • ' ■' — ^ --—• -■. j! || . jG AX31H3MA ; ZAHVALA IN BOŽIČNA VOŠČILA r I ' ■ gome.L Vsem, ki ste na zadnjih volitvah za predsednika slovenske države glasovali, in tistim, ki ste s svojim glasom ali drugače podpirali mojo kandidaturo, se najlepše zahvaljujem za izkazano zaupanje. S skupnimi močmi moramo še naprej delati za povezavo vseh Slovencev na skupnih narodnih vrednotah in za blaginjo slovenskega naroda v bolj pravični, zdravi in pravni slovenski državi. Skupaj z ženo želiva prijateljem in vsem Slovenkam in Slovencem po svetu in doma blagoslovljene Božične praznike ter vse najboljše v prihodnjem letu. JOŽE BERNIK Škofja Loka pevski zbor Slavček, Slovenski oder, Društvo in Zveza Društev protikomunističnih borcev, Slovenska sobotna šola in Kuharski tečaj. Kulturno in društveno življenje med Slovenci v Clevelandu je cvetelo posebej v drugi polovici petdesetih in v šestdesetih letih. Dejavnost novih naseljencev je vzbudila k življenju tudi nekaj staronaseljencev. Tja do začetka sedemdesetih let skoro ni bilo konec tedna brez vsaj ene, če ne več društvenih prireditev. Pri dnevniku Ameriška Domovina so imeli dva ali celo tri redne poročevalce za te prireditve. Političnim priseljencem so v šestdesetih in‘Sedemdesetih letih sledili v Cleveland takozva-ni gospodarski begunci. Ti so se le redko vključili v društveno dejavnost in se naselili v slovenski sredini. Razmere v slovenskih naseljih Clevelanda so se posebej od srede šestdesetih letih začele naglo spreminjati. Spremenjene razmere zelo vplivale na slovensko skupnost V času hladne vojne se je iz velikih mest Amerike začela selitev najprej industrije in drugih gospodarskih podjetij, nato pa tudi prebivalstva. Mesto Cleveland je izgubilo v letih 1950 do 1990 skoraj polovico svojega prebivalstva. Beg iz slovenskih naselij Clevelanda je posebno očiten od druge polovice šestdesetih let dalje. Slovensko naselje v Nevburgu je že skoraj izginilo. Fara sv. Lovrenca ne bo več dolgo slovenska, podobna usoda čaka Slovenski narodni dom na E. 80 cesti. St. Clairska slovenska naselbina je izgubila večji del Slovencev. Od faranov Sv. Vida jih živi sedaj v okolici cerkve le še okoli eno petino, nekaj boljše je pa v župniji Marije Vnebovzete v Collinwoodu. V nekdanje slovenske naselbine so se priselili Portoričani, Arabci in seveda Afro-američani. V takih razmerah je Baragov dom izgubil svoj smoter, korporacija je to uvidela, ga zaprla in stavbo prodaja skoraj točno štirideset let po njegovem slovesnem odprtju septembra 1957. Današnja raven slovenstva v Velikem Clevelandu Slovenstvo v Clevelandu še ni mrtvo, v njem je še življenje, toda nekdanje podjetnosti in dejavnosti ni več. Stari rod hitro odhaja, mladina pa se vživlja v ameriško sredino, v kateri se je šolala in v kateri živi. V njej je še vedno slovenska zavest, čeprav slovenščina kot pogovorni jezik na slovenskih prireditvah izginja. V slovenskih cerkvah sv. Vida in Marije Vnebovzete je bogoslužje razdeljeno med slovenščino in amerikanščino, pri društvih pa z izjemo novona-seljencev občevalni _ jezik že dolgo amerikanščina. Od novonaseljenskih skupin redno delujejo še pevski zbor Korotan, pevski zbor Fantje na vasi, Dramatsko društvo Lilija in plesna skupina Kres. Družabno življenje je poleti v glavnem na Slovenski pristavi, drugače pa v narodnih domovih, kjer je sedaj dovolj prostora za vse in kjer so vsi dobrodošli. Slovenska pisarna se je preselila iz prostorov Baragovega doma v bivši samostan šolskih sester na 6104 Glass Avenue, nasproti cerkve sv. Vida (telefon 216-361-1603; faks: 216-361-1608). Preudarjajo, da bi samostan predelali v stanovanja za starejše Slovence, ki želijo živeti v bližini svoje cerkve. Vera v bodočnost slovenske cerkve sv. Vida ter naselbine okoli nje torej še obstoja. Fara Marije Vnebovzete je kupila večje zemljišče na vzhodni strani mesta Clevelanda z namenom, da tam zgradijo novo narodno, versko in kulturno središče za vse Slovence Clevelanda. Zamisel kaže podjetnost in vero v bodočnost slovenstva v Clevelandu, seveda prilagojenega ameriškim razmeram in novemu ameriškemu slovenskemu rodu. Ce bo država Slovenija hotela in znala ohranjati ter utrjevati slovensko zavest, se bo v Ameriki, posebej še v Clevelandu, slovenstvo v neki obliki ohranilo tudi v bodočih rodovih. V. L, Razne in različne vesti iz Slovenije in Slovenije v svetu Strojniki o tehnoloških dosežkih v ZDA Ljubljana — V torek je skupina absolventov Fakultete za strojništvo v Ljubljani — nekateri med njimi so se predstavili javnosti kot uspešni krea-torji poskusnega robota, primernega tudi za uporabo v industriji — si je nedavno pod strokovnim vodstvom v petnajstih ameriških mestih ogledala številne svetovno znane tovarne, razvojne inštitute oziroma univerze. Med njimi so bile MIT, General Motors, Chrysler, Pako, Fanuc Robotics, Case Western Reserve University, Levis, NASA Research Center, Cincinnati Milacron, Boeing in še nekatere druge ameriške posebnosti. Trgovci jezni na novi obratovalni čas Ljubljana — Po več letih nezadovoljstva in iskanja u-streznejše ureditve so slovenski trgovci končno dobili nov pravilnih o obratovalnem času prodajaln. Vendar so z novim aktom še bistveno manj zadovoljni, ker menijo, da bo nered na trgu še večji kot doslej. Med drugim so se zavzeli, da nedeljsko delo za trgovine z živili ne bi veljalo za redni obratovalni čas. Zahtevali so, naj bi bile trgovine zaprte ob večjih državnih in cerkvenih praznikih. Menili so, da predlagani pravilnik daje ffcfeveli-ka pooblastila lokalnim skupnostim, opozarjal so tudi na neustrezen postopek prijave in podobno. IZPOD ZVONA... (nadaljevanje s str. 14) razpravljale o tekočih zadevah. V sosednji sobi je nekaj članic pripravljalo zavitke za naše bolnike in ostarele po domovih. Po sestanku so vsa darila naše članice raznesle na naslove. Hvala vsem za vso pomoč in dobro voljo. Po vsem tem si se lahko udeležil božičnice društva sv. Jožefa, ki je bila v šolski dvorani. Ne pozabite, drage sestre, da je naslednja naša nedelja 4. januarja 1998. leta. Zopet se bomo udeležile desete sv. maše, kjer bomo prosile blagoslova za leto 1998. Popoldne ob pol dveh bo ura molitve, litanij in blagoslova z Najsvetejšim. Nato se bomo podale v šolsko dvorano na sestanek, občni zbor in božičnico. Pridite, iskreno vabljene! Vam vsem, ki berete te vrstice, želim v imenu odbora Oltarnega društva, prav lepo praznovanje Jezusovega rojstva. Ob jaslicah bomo prosile Novorojenega ena za drugo, da bi ostale zveste članice. Daj Bog, da bi bilo leto 1998 mirno, zdravo in blagoslovljeno! Lavriševa In kakšne bodo spremembe v obratovalnem času? Redni obratovalni čas prodajaln bo od ponedeljka do petka med 7. in 21. uro, ob sobotah med 7. in 18. uro, ob nedeljah pa za prodajalne z živili med 8. in 13. uro. Zunaj tega časa je obratovanje dežurno. O rednem obratovalnem času odloča vsak trgovec samostojno glede na svoje poslovne interese, medtem ko na dežurstva vplivajo značilnosti območij (turizem, tranzitni promet, mejni prehodi, varstvo pred hrupom, gostota naseljenosti, običaji ob praznikih itd). Merila za določanje dežurstev oblikuje lokalna skupnost. Slovenski astronom odkril nova asteroida Ljubljana — V Cambridgu, Massachusetts, so potrdili odkritje dveh novih asteroidov, ki ju je 2. novembra letos odkril slovenski astronom Herman Mikuž, strokovni sodelavec na Oddelku za fiziko Fakultete za matematiko in fiziko FMF. Asteroida oziroma planetoida, kot se tudi imenujejo majhni planeti, imata navidezni sij 17 oziroma 18 magnitud in pripadata glavnemu pasu asteroidov med Marsom in Jupitrom. Statistični letopis 1997: Slovenci živijo dlje Ljubljana — V Sloveniji sme zdaj rojeni otrok pričakovati, da bo doživel 70 let, če je fantek, oziroma 77 let, če je punčka. To obljubljajo najnovejše tablice umrljivosti prebivalstva Slovenije, ki so jih 2. decembra predstavili v sloven- V BLAG SPOMIN OB 15. OBLETNICI SMRTI NAŠEGA DRAGEGA OČETA r ALOJZIJ ZUPANČIČ ki je preminul 27. dec. 1982. Petnajst let je že minilo, odkar Te več med nami ni. V naših srcih še živiš, in boš živel do konca naših dni. Žalujoči: Andrej in Lojze — sinova Marija Sever — hči ter ostalo sorodstvo tu in v Sloveniji. Euclid, Ohio, 18. decembra 1997. skem statističnem uradu oz. ob izidu Statističnega letopisa 1997. Tablice umrljivosti prvič prikažejo življenjske dobe po upravnih enotah in ti podatki kažejo, da se umrljivost znižuje od slovenskega vzhoda proti zahodu. V zahodnem delu države sme otrok pričakovati dve do tri leta daljše življenje, kot njegov vrstnik v vzhodnem delu. Nasploh pa podatki potrjujejo, da se povprečno življenje tudi v Sloveniji podaljšuje. Tako je smel pred 60 leti v Sloveniji rojeni otrok pričakovati precej manj, namreč 50 let življenja. Kljub napredku pa se Slovenija na evropski lestvici še ne uvršča zelo visoko. Statistični letopis 1997 je tiskan v slovenščini in angleščini, uporabljati ga je mogoče tudi z interneta. Pretovor bo presegel sedem milijonov ton Koper — V enajstih mesecih so v koprski Luki pretovorili 6,391.789 ton blaga, kar je v primerjavi z enakim obdobjem lani 7 odstotkov več. Pričakujejo, da bodo v pristanišču zanesljivo izpolnili letošnji plan pretovora in presegli 7 milijonov ton. Na podlagi za december napovedanih pošiljk kaže, da bodo v tem mesecu pretovorili 731.000 ton blaga. Razen v silosu za žita so domala v vseh terminalih presegli lanski promet. Pismo Billu Clintonu in Hansu van den Broeku Ljubljana (2. dec.) — Društvo izgnancev Slovenije 1941-1945, ki združuje 23.530 še živečih prvih množičnih civilnih žrtev nacizma in Hitlerjeve genocidne politike do Slovencev v drugi svetovni vojni, je pred kratkim poslalo v svet dve pismi. Prvo je bilo naslovljeno na ameriškega predsednika Billa Clintona, drugo na evropskega komisarja za srednje-in vzhodnoevropske države Hansa van den Broeka. Na oba moža svetovnega slovesa so se izgnanci obrnili s prošnjo, da podpreta njihove zahteve do vojne odškodnine. Tako Clintona med drugim opozarjajo, da je po svetu dobro znana tragedija, ki jo je med drugo svetovno vojno doživljalo židovsko prebivalstvo, da pa se malo ali nič ne govori o strahotnem nasilju nad slovenskim narodom. »Nemški in avstrijski nacisti in italijanski fašisti so hoteli zbrisati slovenski narod z zemljevida Evrope,« pojasnjujejo ameriškemu predsedniku. Izgnanci so izrazili upanje, da bo Clinton opozoril na odprta vprašanja neporavnanih odškodnin za slovenske žrtve vojnega nasilja, zlasti nemškega predsednika, saj ta po njiho- (dalje na str. 18) Kranjska Sava je postala del Goodyearove družine Brdo, 10. decembra — Z današnjim podpisom pogodbe o dolgoročnem sodelovanju z ameriškim Goodyearom so v Savi zaključili pogajanja s svojim novim partnerjem. Od vključitve v enega največjih gumarskih koncernov na svetu si v kranjskem podjetju veliko obetajo, saj naj bi jim omogočilo nadaljnji razvoj in uveljavljanje na svetovnem trgu. O partnerstvu z Goodyearom so v Savi začeli razmišljati že pred tremi leti, resnejše pogovore o tem pa so se lotili pred dvema letoma. Tedaj seje iztekala 25-letna pogodba o sodelovanju s Semperitom oziroma njegovim naslednikom Conti-nentalom in je kazalo, da pogajanja o nadaljnjem sodelovanju z nemškim koncernom ne bodo uspešna. Z novim partnerjem so najprej letos maja podpisali tako imenovano pismo o namerah, čas do 10. decembra t.l. pa so porabili za pripravo obsežnih in zahtevnih besedil pogodbe. S pogodbo o dolgoročnem sodelovanju so določili ustanovitev dveh skupnih družb z omejeno odgovornostjo, in sicer za avtomobilske gume ter za gumenotehnične izdelke. V prvi bo imel Goodyear 60-od-stotni delež, v drugi pa 75-od-stotnega. Za delež v obeh skupnih družbah je ameriški partner prispeval 120 milijonov dolarjev, ki jih je v celoti plačal v gotovini. Na današnji slovesnosti, na kateri so se zbrali vsi vodilni ljudje tako iz Save kot tudi iz Goodyeara, je Janez Bohorič, predsednik uprave Save, poudaril, da so s podpisom pogodbe napravili pomemben korak za prihodnost Save. Sodelovanje z novim partnerjem ji bo namreč omogočilo ohranitev blagovne znamke, zagotovitev dolgoročne socialne varnosti in še boljše poslovne rezultate v prihodnje. Veliko zadovoljstvo ob podpisu pogodbe je pokazal tudi Samir G. Gibara, predsednik koncerna Goodyear, ki je poudaril, da podpis pogodbe veliko obeta tako Savi kot tudi Goodyearu in da je to znamenje zaupanja v kranjsko podjetje ter v slovensko gospodarstvo in slovensko državo kot celoto. Po njegovem podpis pogodbe odpira obema partnerjema nove priložnosti za razvoj novih trgov, razvoj kadrov, tehnološki razvoj in Širitev blagovnih znamk. Savina blagovna znamka se bo s tem okrepila in vstopila na nove trge kot članica Goodyearove družine blagovnih znamk. Status kranjskega podjetja se tako spreminja od močnega nacionalnega podjetja v sodelavca v rastočem svetovnem podjetju. Za Goodyear pa bo to partnerstvo prineslo prvo proizvodnjo gumenih tehničnih izdelkov v Evropi. »Skupaj bomo Sloveniji odprli nova vrata na svetovne trge. Slovenija je že na pragu članstva v Evropski uniji in bo v bližnji prihodnosti, o tem sem prepričan, postala članica Nata. V času, ko se vaša država pripravlja na pridružitev tem politčnim in gospodarskim zavezništvom, je Goodyear po svojih najboljših močeh pripravljen prispevati za razvoj in krepitev vezi s trgi in državami po vsem svetu,« je dejal prvi mož Goodyearovega koncerna. Lado Stražnik Delo, 11. dec. 1997 /or-' ifivb Vesti iz župnije Rojstva Gospodovega v San Franciscu SAN FRANSCISCO, Kal. - V cerkvi Rojstva Gospodovega smo župljani — Poljaki, Hrvati in Slovenci — skupno poskrbeli za izboljšanje dvorane in župnišča. Od slovenske in hrvaške strani je spretno organiziral delo Peter Pečavar. Pri ogromnem in zahtevnem delu mu je pomagalo 20 prostovoljcev in prostovoljk. Z veseljem dodajamo denarne prispevke za poravnavo precej visokih denarnih izdatkov. V novembru smo zbrali zelo veliko raznih potrebščin za bosanske reveže, kar organizira naša hrvatsko-angleška skupina »The Family«. Ob obletnici odprtja naše cerkve za lanski božič, bo prišel k nam to nedeljo, 21. decembra, ob 10. uri maševat tukajšnji nadškof William Levada. Somaševala v angleščini bosta Fr. Janko Žagar, dominikanec, in naš župnik Fr. RV' backi. Ob udeležbi vseh treh skupin, torej Poljakov, Hrvatov in Slovencev, bo prepeval slovenski cerkveni zbor pod vodstvom našega spretnega organista Aleša Šimenca. Sta pa v tem zboru tudi dve Hrvatici in dva Hrvata. Ob posebnih prilikah pojeta solo Diane Fir in oz. ali Aljoša Ravnik. Dobro se poskrbi za čiščenje prostorov in olepšdVo oltarjev, kakor tudi za kavo s priboljškom v dvorani vsako nedeljo po sv. maši. Po nadškofovi maši to nedeljo bo adventno-božična pog°' stitev. Vselej smo veseli naših zvestih župljanov, ki se potrudijo priti od blizu in daleč, nekateri ob palicah ali tudi v vo-žičku. Vsem našim prijateljem in bralcem Ameriške domovine želimo božji blagoslov za bo žične praznike in vse dni nove ga leta. Pa se kdaj zahvalite z nami Bogu, da imamo spe našo ljubo cerkev tu v San Franciscu odprto. Hvala vam za prijateljstvo! Angela Gospodaric atel’s Pharmacy Hair & E. 68 St. 361-4212 JAMO TUDI ZDRAVILA A RAČUN POMOČI AVE OHIO - AID F® I Petindvajseto letno zborovanje Družbe za Slovenske študije na Konvenciji AAASS v Seattlu, Washington Zaključni podatki o udeležbi na volitvah po svetu živečih rojak o v Volitve v tujini BUENOS AIRES, Ar. (Svobodna Slovenija, 4. dec. 1997) — Po prizadevanju naše sodelavke Vide Petrovčič smo dobili od Republiške volilne komisije končne podatke o volitvah po svetu. Številke so zanimive, zelo podučne in jasne. Poglejmo. Vsega je bilo oddanih direktno na voliščih 442 glasovnic, poslanih po pošti (na veleposlaništva ali v Ljubljano) 2033; neveljavnih pa je bilo 13 glasovnic. Takoj je od 2020 veljavnih glasov po vsem svetu dobil Jože Bernik 1182 glasova, Milan Kučan 553, Janez Podobnik 198, Cerar 31, Miklavčič 15, Peršak 21, Kovač 13 in Poljšak 7 glasov. Najbolj pa je zanimiva analiza po posameznih krajih. Na voliščih v bivši Jugoslaviji (Zagreb, Sarajevo, Split in Skopje) je od 264 glasov dobil Kučan 242, Podobnik 15, Bernik pa nič. V ZDA je volilo samo 137 državljanov od vseh nekaj stotiso-čev Slovencev, kolikor pravijo, da jih je. Tam je zmagal Bernik z 98 glasovi, Kučan pa je dobil samo 23. Se manj volivcev je bilo v Kanadi: v Ottawi je volilo reci in piši 54 ljudi, od tega 27 za Bernika, 20 za Podobnika in 3 za Kučana. Tudi v Avstraliji ni bilo boljše: v Canberri je od 23 glasov dobil Bernik 11, Kučan 9 in Podobnik 2. Ce pogledamo države Zahodne Evrope (razen Francije in Italije, kjer je dobil največ glasov Bernik), je povsod (Anglija, Nemčija, Madžarska, Rusija, Grčija, Poljska, Češka, Avstrija, Belgija, Švedska, Portugalska, Španija pa še Egipt) z ogromno večino zmagal Kučan — 223 glasovi, Bernik pa 72. Kot vidimo, smo v Argentini oddali skoraj polovico vseh glasov. Čudno se nam zdi, da je v drugih državah kot so ZDA, Kanada in Avstralija, tako malo volilcev. Saj je tudi naše politične emigracije tam veliko in tudi imajo starejši naseljenci demokratično podlago. Da v bivši Jugoslaviji prednjačijo levi, je razumljivo, enako pa tudi med zdomci. Vendar bi lahko tudi med nami dosegli boljše rezultate. Več naših rojakov si mora potrditi državljanstvo, več jih prositi za prijavnice in tudi več glasovati. Glasovanje je bilo sedaj izpeljano v redu, treba bi bilo le najti način za overovitev glasovnic rojakov, ki živijo raztreseni v notranjosti države, saj volijo lahko po pošti). Vedeti moramo, da bodo čez nekaj let spet nove volitve v parlament in da so se zadnje končale v pat poziciji. Prihodnost pa je lahko drugačna, če se bomo potrudili. T(ine) D(ebeljak) NEW YORK, NY — Konec prejšnjega meseca, od 20. do 23. novembra, se je v Sheraton Seattle hotelu v Seattlu, Washington, vršila štiridnevna vsedržavna konvencija Ameriškega združenja za pospeševanje slovanskih študij (Ameri-can Association for the Advancement of Slavic Studies). Pod njenim okriljem je Družba za slovenske študije (Society [or Slovene Studies) imela svo-ie petindvajseto redno letno Verovanje, na katerem je gostovala vrsta uglednih slovenskih znanstvenikov iz Republike Slovenije. Na konvenciji je bilo šest Panelskih diskusij o slovenskih zunanjepolitičnih, manjšinah, izseljeniških, ekonomih. kulturnih, književnih in )ez'koslovnih problematikah. Med najuglednejšimi sode-avct konvencije — gosti iz Slovenije — so bili: dr. Dimitrij uPel, veleposlanik Republike ovenije v Washingtonu, in V°venski znanstveniki: prof. r- Mirko Jurak, prof. dr. Jer-aeJa Petrič, prof. dr. Peter odopivec - z Univerze v Lju-jani; prof. dr. Matjaž Kle-J^čič z Univerze v Mariboru; r- Marjan Drnovšek, Irena antar-Godina, Marina Luk-‘'Hacin in prof. dr. Janja . ltnik z Inštituta za slovensko 'Zseljenstvo Slovenske akade-^je znanosti in umetnosti v Mubljani. prve sekcije Družbe ya s/ovenske študije, ki ga je °dila prof. dr. Carole R. Ro-j (Ohio State University, Co-n mbus, Ohio) in to, ker je bil Povedani predsedujoči, • dr. Charles Jelavich z In-je^6 Un*verze ti51* dan bolan, j. ‘i Posvečen Perspektivam Venskih mednarodnih od- nošajev. Na sporedu so bili trije referati: referat z naslovom »Slovenci in Cehi: dolgotrajno prijateljstvo«, ki ga je prispevala Irena Gantar Godina; referat »Slovenija in Združene države«, ki ga je pripravil prof. dr. Karl W. Ryavec (University of Massachusetts, Amherst), in referat z naslovom »Slovenci in Francija: Pobožne želje in resničnost«, ki ga je prispeval prof. dr. Peter Vodopivec. Diskusijo po teh referatih sta razvila dr. Dimitrij Rupel in dr. Rudolph M. Su-sel, urednik slovenskega dela tednika Ameriška domovina v Clevelandu. Program druge sekcije Družbe za slovenske študije je o-bravnaval Probleme slovenskih priseljenskih skupnosti in manjšin in neodvisne Slovenije; sekcijo je vodil prof. dr. Matjaž Klemenčič. Na sporedu te sekcije sta bila dva referata: predavanje »Slovenske manjšine v Italiji in neodvisnost Slovenije«, Milana Bu-fona, člana Znanstvenega in raziskovalnega centra Republike Slovenije; in predavanje »Slovenske skupnosti v Clevelandu in neodvisnost Slovenije« dr. Rudolph M. Susla. Diskutant te sekcije je bil prof. dr. Jože Velikonja (University of Washington, Seattle). Tretja sekcija Družbe je bila posvečena Vprašanjem slovenske privatizacije. Sekciji je predsedoval E van Kraft, predstavnik Narodne banke Hrvat-ske. Sekcija je imela tri referate: Ivana Svetlika (Univ. v Ljubljani) z naslovom »Mobilnost dela v času prehodne dobe v Sloveniji«; Milana Vodopivca (Center za podjetništvo, Slovenija): »Privatizacija in učinkovitost v času prehodne- ga štadija v Sloveniji«; in predavanje Kennetha Zappa (Metropolitan State Univ.): »Vprašanja slovenskega notranjega lastništva«. Diskusijo referatov je vodil Michael L. Wyzan, sodelavec International Institute for Applied Systems Analysis. Četrto sekcijo — razgovor za okroglo mizo o Slovenski književnosti v angleških prevodih — je vodil prof. dr. Tom M.S. Priestly (Univ. of Alberta, Edmonton, Kanada). Na programu te sekcije so nastopali: prof. dr. Mirko Jurak, prof. dr. Tom Ložar (Vanier College, Montreal, Kanada), Jerneja Petrič, in prof. dr. Timothy Pogačar (Bowling Green State Univ.). V Seattle pa iz Slovenije zaradi bolezni v družini ni mogel priti prof. dr. Igor Maver z Univerze v Ljubljani. - Peti panel Družbe je bil posvečen Slovenskim izseljencem v evropskih državah; vodil ga je prof. Timothy Pogačar. Panel je imel predavanja treh članov Inštituta za slovensko izseljenstvo SAZU v Ljubljani, in to: prvega o »Zadržanostih države in Cerkve do slovenskih razseljencev med obema svetovnima vojnama« dr. Marjana Drnovška, drugega o »Slovencih na Švedskem« Marine Lukšič Hacinove, in tretjega, prof. dr. Janje Žitniko-ve o »Slovenski izseljniški književnosti v Evropi«. Disku-tantka tega panela je bila prof. dr. June Granatir Alexander z University of Cincinnati, Cincinnati, Ohio. Sesti in zadnji panel, ki je bil na sporedu konvencije in to v nedeljo, 23. novembra, je bil posvečen Slovenskemu jezikoslovju. Zasedanje je vodil prof. dr. William W. Derbyshire (Rutgers University, New Brunswick, NJ). Na sporedu so bila tri predavanja. Prof, dr. Marc L. Greenberg (University of Kansas, Lawrence) je predaval o »Slovensko-al- banskih vzporednicah in njih latinskih posredovalnih stopnjah«; prof. dr. Raymond Miller (Bowdoin College, Brunswick, Maine) o »Ruskem dojemanju slovenskih dialektov sredi preteklega stoletja«; in prof. dr. Tom Priestley o svojih »Kritičnih pripombah k teoretičnim posploši-tvam o slovenskih koroških dialektih Johna J. Gumperza (1970, 1972«. Diskusijo te sekcije je vodil podpisani Rado Lenček (Columbia University v New Yorku). Poleg teh šestih znanstvenih sekcij je Družba za slovenske študije imela še oba svoja letna organizacijska sestanka: sejo članov izvršnega odbora in širši organizacijski sestanek svojih članov, udeležencev konvencije AAASS v Seattlu. Na tem širšem sestanku je prof. prof. dr. Francetu Berniku, predsedniku Slovenske akademije znanosti in umetnosti v Ljubljani, od 1992 dalje rednemu članu Družbe, podeljen naslov Častnega člana Družbe za slovenske študije. Rado L. Lenček Raziskovalnodokumentacijski center Družbe za slovenske študije (Op. ur. AD: K poročilu bi omenil te sprejem, ki ga je za navzoče člane Družbe za slovenske študije v soboto, 22. novembra, priredil veleposlanik dr. Dimitrij Rupel, pridružila se je tudi njegova žena Mar jedca-Ana.) BRALCI AMERIŠKE DOMOVINE: PRIPOROČAJTE NAŠ LIST! MALI OGLASI NAPRODAJ 3.644 akra. Krasna gozdnata parcela na Tibbits Road v Kirt-landu. Izvrstna rezidenčna lokacija. Plinska in vodna napeljava že prisotna. Samo resni kupci naj za informacije pokličejo: 216-582-8255. I t t Merry Christmas — | | Vesele Božične Praznike | | | 1 Fortuna pogrebni | zavod \ I £ J Mr. Joseph Fortuna, Director | l ^316 Fleet Ave. Phone 641-0046 Cleveland, Ohio 44105 s Licensed Directors J John j. Fortuna, James R. Tržaška Mary Ann Fortuna Tržaška N* Progressive Slovene Women of America proudly announces the Fourth Edition of Treasured Slovenian and International Recipes Name Address City/State/Zip...... Number ordered ____($15.00 + $3. S/H each book) (in U.S. Dollars) Make checks payable to “PSWA COOKBOOK” Mail to 15335 Waterloo Rd., Cleveland, OH 44110 Vladimir M. Rus Attorney - Odvetnik 6411 St. Clair (Slovenian National Home) 391-4000 (49-1) BENEŠKA SLOVENIJA Z nasprotnega brega opazujem vas Topolovo (it. Topola), ki v sebi zrcali vse plasti življenja Beneških Slovencev. Na strmem pobočju pod vaško cerkvijo se hiše, ki so strnjene ena k drugi, vrstijo na terasah, vsekanih v strmino. To so značilne mediteranske hiše z zidovi iz obdelanega kamna ter s položnimi strehami. Prisojne strani hiš dopolnjujejo leseni ganki v posameznih nadstropjih, ki so med seboj povezani s strmimi lesenimi stopnicami. Preko zrezljanih ograj gankov se vzpenja vinska trta. Dostop do strnjenih hiš omogočajo strme, vijugaste, kamnite ulice, ponekod pokrite z lopo in trto. Vas obdajajo male razdrobljene njivice, pozidane v terase, ki so razmetane po strmih slemenih in dolinah. To vas lahko doživljamo in razumemo kot odsev davne preteklosti Beneških Slovencev, ki so kljub pritiskom in zatiranju ohranili svojo slovensko identiteto s svojo materialno in duhovno kulturo. Ime Beneška Slovenija predstavlja ponazoritev ločnice med romansko ravnino in s Slovenci poseljenimi griči, v obdobju srednjega veka ter kasneje stoletja trajajoče pripadnosti Beneški republiki. Beneški Slovenci živijo v Nadi-ških in Terskih dolinah ter v Reziji. Slovanski naselitveni val je potekal po Vipavski dolini ter preko idrijsko-škofje-loškega hribovja, medtem ko je bila dolina Rezije naseljena preko Koroške. Naj iz bogate zgodovine omenimo le samoupravo, ki so jo predniki današnjih prebivalcev Nadiških dolin dosegli pod oglejskimi patriarhi in kasneje Beneško republiko. Stopnja samostojnosti je bila tako velika, da je Beneška Slovenija živela povsem ločeno od Čedada in preostale Furlanije. Temelj samouprave so predstavljale vasi (sosednje), ki so bile povezane v landarsko in mersinsko veliko županstvo (banka). Župani so se zbirali okoli velike kamnite mize pod lipo ter odločali v civilnih in kazenskih pravdah. O skupnih zadevah obeh velikih županij so župani sklepali na sestankih pred staro cerkvijo sv. Krna v bližini Spetra (San Pietro al Natisone), kjer so se zbirali vsaj enkrat na leto. Usodno prelomnico predstavlja 2. maj 1804, ko so se pri sv. Krnu zadnjič sestali. Leta 1805 so Francozi odpra- vili sosednje, posekali lipe in razbili kamnite mize. Kasneje niti Avstrija niti Italija na tem območju nista obnovili nikakršne avtonomije. Zgodovino Beneške Slovenije so usodno zaznamovali emigracijski tokovi. Ena izmed prvih oblik izseljevanja je bilo krošnjarstvo. Od hiše do hiše, predvsem na podeželju, so prodajali raznovrstne izdelke. Revščina in naraščanje prebivalstva sta prisilila Beneške Slovence v stalno emigracijo. Sprva so se preseljevali v Severno in predvsem v Južno Ameriko. V času med obema vojnama, ko zasledimo tudi intenzivno žensko emigracijo v italijanska meta Neapelj, Rim, Turin in Milan, so moški odhajali na delo v francoske in belgijske rudnike. Ta proces je povzročal izumiranje podeželja, saj so iz vasi odhajali predvsem mladi in zdravi ljudje. Skozi stoletja je bilo največ emigrantov ravno iz Rezije. Poleg trgovskih so bili znani brusaški, zidarski, steklarski in kleparski poklici. Predvsem brusači so se ponavadi v zimskih mesecih vračali domov. Sprva so potovali peš, da so lahko obiskovali tudi najbolj odročne kraje. Včasih se je zgodilo, da je bila njihova pot dolga tudi več let. Rezijanski brusači se niso omejavali samo na svoj poklic, ampak so bili cenjeni tudi po svojih spretnostih pri popravljanju orodja in ostale hišne opreme. Svoj rokodelski poklic so dopolnjevali s trgovsko dejavnostjo. Tako so preprodajali nože, škarje, srpe, kose in druga rezila. Mnogi so iz te faze prešli v odpiranje brusaških delavnic in trgovin, kar je kasneje pomenilo trajno odselitev. Seveda pa je v največ primerih brusaška dejavnost obdržala potujoči značaj. Skozi celotno obdobje se je izpopolnjevalo brusaško orodje, kar je močno vplivalo na razvoj tega poklica. Prisotni so bili na območju celotne Avstro-Ogrske, poznali so jih tudi drugod na Balkanu in pot jih je zanesla celo v Rusijo. Rezijani so bili vedno svetovljani, ponosni na to, da so dojemljivi za tuje jezike, da se v širnem svetu znajdejo in preživijo. Ena izmed najpomembnejših znamenitosti Beneške Slovenije je cerkev sv. Ivana v Cele (s. Giovanni d(Antro) v Landarski jami v Nadiški dolini, ki je zanimiva predvsem zaradi religioznega, zgodovinskega in pripovedniškega vidika. Tu nam prazgodovinski o-stanki izpričujejo, da so bile Nadiške doline naseljene že zdavnaj. Nedvomno so jamo uporabljali tudi Rimljani in Langobardi. Skalna votlina ob izhodu podzemnega hudournika, do katere se vzpnemo po strmih stopnicah, je skozi stoletja predstavljala varno zavetišče pred sovražnikom. V naravni dvorani ob vhodu v jamo, ob svetišču sv. Janeza Krstnika, ki predstavlja najstarejšo cerkev v Beneški Sloveniji, je mojster Andrej iz Loke leta 1477 prizidal kapelo sv. Janeza Evangelista. Andrej iz Loke, ki je v bistvu prenesel gorenjski arhitekturni tip v bližino Furlanije, je kapelo mojstrsko sezidal ob navpični skalnati steni v obliki, ki spominja na prezbiterij. Strop tega gotskega svetišča oblikujejo zvezdnati oboki s čudovitimi sklepniki v obliki znamenj. Izpostavljena, osamljena mesta na travnatih pobočjih Beneške Slovenije poživljajo majhne gotske cerkvice z značilnimi linastimi zvončnicami. Bogato okrašene strope prezbiterijev dopolnjujejo zlati oltarji. Tu lahko na vsakem koraku spoznavamo, kako tesno se prepletajo umetnost, vera in kultura. Tu lahko doživljamo simbiozo alpskih in mediteranskih kultur med Gorenjsko in Furlanijo z vsemi krajevnimi značilnostmi, ki se med seboj bogatijo in plemenitijo. Stara gora (Castelmonte) v Nadiški dolini nas s svojim videzom spominja na staro srednjeveško trdnjavo. Veličastno zidovje se harmonično vkla-plja v razgiban svet, ki jo obdaja. Tu je bila nekdaj zelo znana božja pot, ki je združevala kranjske, koroške in furlanske vernike. Na vrhu obzidja s stolpi stojita samostan in velika cerkev. Kadar govorimo o Beneški Sloveniji, imamo vedno v mislih tudi njihova narečja. Najbližji slovenskemu knjižnemu jeziku je nadiški dialekt, medtem ko je terski predmet raziskovanj sedanjih in bodočih jezikoslovcev. Svojevrstno jezikovno območje v okviru slovenske skupnosti v Italiji predstavlja Rezija. V okviru rezijanskega dialekta poznamo vsaj tri dokaj različne govore. Izredno občutljiv jezikovni prostor so poleg nacionalne zavesti oblikovali tudi geografski položaj ter vpliv jezikovnega raziskovanja. Geografska zaprtost je skozi stoletja predstavljala oviro večjim komunikacijam. Rezijani so iz roda v rod prenašali spomin na »ruskega« jezikoslovca Jana Baudouina de Courtenaya, ki je vrsto let (1873-1887) prihajal k njim in takrat znanstveno dognal, da Rezijani izvirajo iz Rusije. Ne glede na dejstvo, da je Courtenay pred smrtjo svojo teorijo preklical, je danes še veliko Rezijanov, ki so prepričani, da so ruskega izvora. Že od nekdaj rezijanščino uporabljajo le za osebno komunikacijo, v javnosti pa v cerkvenem bogoslužju. V okviru rezijanskega dialekta vsi razumejo različne govore, ki jih uporabljajo v svojih vaseh. Vendar, tudi če se preselijo v drugo vas, natančno in dosledno uporabljajo svoj govor. Prav v tem se odraža edinstvenost pristnega rezijanskega jezikovnega ponosa. Seveda pa bi moral rezijanski dialekt v italijanskem jezikovnem okolju najti svoj status v obliki popolnega knjižnega jezika, kar bi predstavljalo poroštvo, da se bo ohranil za prihodnje rodove. Mnogi poskusi, da se za dialekt pripravi črkopis, slovnica in slovar, so obrodili sadove in rezijanska slovnica je v tisku. Za aktivnejše stike z matično Slovenijo bi bilo pomembno načrtno poučevanje slovenskega knjižnega jezika v Reziji. Beneško Slovenijo je v letu 1976 močno prizadel potres. Najbolj prizadeti so bili kraji v Terski dolini in v Reziji. Nekdanje vasi so močno spremenile prvotno podobo. Stara tradicionalna arhitektura se je dokaj dobro ohranila le v Nadiških dolinah, kjer v strnjenih vaseh lahko še danes občudujemo čudovite freske. Neglede na krhko demografsko ravnovesje tega gorskega sveta se zavest Beneških Slovencev krepi. Poleg folklorne skupine Vas Resia, ki neprekinjeno deluje že več kot stopet-deset let in s tem ohranja specifično folkloro, ples in jezik, deluje tudi veliko kulturnih društev. Vsako leto organizirajo strokovno srečanje Bene-čanski kulturni dnevi, ki so posvečeni problematiki Beneške Slovenije. Vasica Topolovo v poletnem času postane naravni ambient številnih mednarodnih slikarskih, kiparskih in video prireditev. I l »ajBRfwtwawawa«« xsxtasstaiJmmiim v v 1 Vesele Božične praznike | in Srečno Novo Leto s S MERRY CHRISTMAS AND A HAPPY NEW YEAR from Board of Directors Collinwood Slovenian Home 15810 Holmes Ave. — Ph: 681—6643 Cleveland, Ohio 44110 3 i V Špetru Slovenov je organizirana dvojezična šola, ki predstavlja sožitje na tem jezikovno mešanem območju in je pomemben dejavnik medsebojnega spoštovanja in poznavanja. Na Veliki Šmaren, imenujejo ga Smarnamiša (15. avgust), se vrnejo Rezijani iz širnega sveta, takrat plešejo in pojejo, trgovci pa postavijo stojnice. Na isti dan se zberejo Beneški Slovenci iz nadiških in terskih dolin ter Slovenci iz matične domovine na gori Matajur, ki predstavlja simbol povezovanja. Milan Grego Razne in različne... (nadaljevanje s str. 16) vem mnenju ravno Nemčija in Avstrija največ dolžni. FIkrati Clintona opozarjajo, naj ne dovoli, da bi zdaj tisti, ki so med drugo svetovno vojno izvajali genocid nad Slovenci, postavljali nekatere zahteve do slovenske države in ovirali vstop Slovenije v Evropsko unijo. Hansa van den Broeka pa so zaprosili, naj bo pošten in pravičen tudi do malih narodov in žrtev vojnega nasilja ter naj pomaga Sloveniji, da se enakopravno vključi med demokratične evropske narode. »Podprite Slovenijo, da bo po petdesetih letih rešila tudi vprašanje vojnih odškodnin,« pozivajo van den Broeka. ^ pismu so izrazili še upanje, da bo evropski komisar preprečil izsiljevalcem blatenje Slovenije v Evropski uniji in da bo povedal, kakšna so zgodovinska, pravna in humanitarna dejstva pravičnih argumentov in zahtev slovenskih izgnancev. Mateja Babič, Delo, 3.12.1^ Predstavnika Srbske pravoslavne cerkve pri nadškofu Rodetu Ljubljana — Ljubljanski nadškof in slovenski metropolit dr. Franc Rode je v prostorih nadškofijskega ordinariata sprejel predstavnika Srbske pravoslavne cerkve v Sloveniji, in sicer zagrebško-ljubljan* skega mitropolita Jovana in protojereja Perana Boškoviča. Sprejema sta se udeležila tudi predsednik slovenskega ekumenskega sveta prof. dr. Bog' dan Dolenc in vodja tiskovnega urada Slovenske škofovske konference dr. Janez Gril- v sporočilu za javnos^ skovni urad SŠK, J : »izrazil veselje, ker , Sloveniji zelo dobri ki odnosi med sestr rkvama«, in gostoma gim zagotovil, da 0 in j e Katoliške cerkve ev odnosov z državo, z mednarodnimi P°' editvi odnosov me ivoslavno cerkvijo n slovensko državo-litropolit Jovan icenil odnose m rkvama, sicer pa s jsta povedala, a aslavni prizadeV^J ____✓Jl-rarnO IR vei Movenski ambasadorji jazza Samozavest slovenskih »zelencev« Ljubljana — Iz ZDA se je s ar dveh velikih festivalov Iracionalnega jazza vrnilo se-6111 poklicnih glasbenikov reentown jazz banda, vrhun-s e slovenske skupine, ki jo že °Sem 1st vabijo na največji jaz-ZOvski festival bluesa in swin-f*na svetu v Sacramentu, Ka- llf 7 .prihodnje leto imajo ^Ijančani že vabila za tri eita ameriške festivale take ^asbe. Sfevilni znani evropski glas-^en*ki bi močno zavidali Gre-ntovvn jazz bandu, saj kaj ta- Ča8a’ *Car uspe^° Ljubljan-, 0ro, njim najverjetneje ne nikoli; igranje na nekaterih aJb°lj znanih ameriških jaz-ZOvskih festivalih. 2 dveh se je te dni vrnilo se- klarj; ljubljanskih jazzarjev: j rinetist in vodja ansambla n°^ut Bučar, trobentar Domi-! Krajnčan, trombonist Pe-er Hudobivnik, pianist Blaž ^jevčič, kitarist Primož Gra-5>t< basist Aleš Avbelj in bob-v Šalih Sadikovič. j ^ 10. do 25. oktobr%so so-[re°Va** najprej na festivalu fo .lc'0nalne8a jazza v Med-0rr u v ameriški zvezni državi ^e8on, potem še na podo-•da^ festivalu v ^un Valleyu v |( U‘. 25 ameriškimi or- ni t/' 'n skupinami so bili edi-tja Vr°Pejci, ki so jih povabili 0snf° n^ihovem letošnjem, že ^ nastopu na največjem Sv Valu klasičnega jazza na a v Sacramentu. kij v ^acramento povabijo iz-0r^ n° najbolj kakovostne kar je seveda za našo v0(j. n° lepo priznanje,« pravi BrJa ^reentown jazz banda k Bu{ar' aaSt0cl tern imenom so začeli venr at' leta 1982, ko v Slo‘ .1' Po razpadu Ljubljanske- ansambla ni bilo več ^k lrie’ k’ se na tako vls°kl to°Vo«ni ravni ukvarjala s J asbeno zvrstjo. S0r^ia ansambla je vseskozi ^učar, pod to ugledno Da 'Ovsko se blagovno znamko v 15 letih zvrstilo več io pr. glasbenikov. Zdaj igra-'aitlj ’ ^ljubljanskih zelencih« 'D Se n° Poklicni glasbeniki l'aikaV^Z'Vai° le na vabila na z°Vsk Ovostnejše velike jaz-^ibad Pr*recHtve v tujini in a na vsa resna vabila iz ^slgj.lh krajev. Doma so ^dejp 'Z(lali tri velike plošče, Kjgj aset *n štiri zgoščenke. k*feehttem 'C° v ^l°venljl razen si0vvn jazz banda ni glas-Hi raUp*ne> ki bi na tako vi-Vn* igrala tradicionalni jazz, se pravi predvsem blues in swing, je samo v ZDA vsako leto več kot sto velikih festivalov takšne glasbe, kar pomeni, da je zanjo ustrezno veliko zanimanje. Na dveh, s katerih so se zdaj vrnili, so ljubljanski glasbeniki imeli v dvanajstih dneh 20 nastopov; večkrat so igrali dvakrat na dan, en dan celo trikrat, kajti organizatorji so skupine razporejali glede na zanimanje poslušalcev. Ljubljanski Greentown jazz band pa ameriški spremljevalci tradicionalnega jazza dobro poznajo tako z nastopov v Arizoni, Kaliforniji in Novi Mehiki kot s plošč, kaset, kompaktnih plošč ter televizijskih in radijskih predstavitev. »Na festivalih, na kakršnih smo bili zdaj, nastopa po 25 vrhunskih orkestrov z mednarodnim ugledom in okoli 250 glasbenikov, kar daje možnost, da se nastopajoči primerjajo med seboj,« pravi Borut Bučar. »Po vseh merilih smo člani naše glasbene skupine lahko karseda samozavestni, saj v nobenem pogledu ne zaostajamo za drugimi nastopajočimi. Potrdilo je med drugim prišlo le nekaj dni po naši vrnitvi iz Amerike: v žepu že imamo vabila na tri festivale v ZDA: maja gremo v Sacramento, oktobra v Oregon in Idaho. Organizatorji nas zanesljivo ne bi povabili, če ne bi računali, da bodo z nami napolnili dvorane.« Kljub takšni nedvoumni prepoznavnosti po svetu člani Greenlown jazz banda še nimajo potnih listov slovenskih kulturnih ambasadorjev. Marjan Raztresen Delo, 7. nov. 1997 MALI OGLASI FOR RENT Modern 3 room apt., next to Slovene Home for the Aged, off Neff Rd. Call 531-5754 or 951-3087. (x) SEEKS TO RENT Man looking for house to rent, w/garage. Under $300. Please call 431-0628 Mon.-Fri., bet. 9:00a.m.-4:30 p.m. (49-1) KO L ED AR DECEMBER 21. — Društvo SPB Cleve-land ima božičnico ob 2.30 pop., v šolski dvorani pri Sv. Vidu. — 1998 — JANUAR 18. — Slovenska šola pri Mariji Vnebovzeti vabi na kosilo v šolski dvorani. Serviranje od 11.30 do 1. pop. 24. — Slovenska pristava privedi tradicionalno »Pristavsko noč«, v SND na St. Clair Ave. FEBRUAR 15. — Slovenska šola pri Sv. Vidu postreže s kosilom v avditoriju. Serviranje od 11. dop. do 1.30 pop. MAREC 15. — Federacija slovenskih narodnih domov priredi letni banket v SND na St. Clair Ave. 21. — Primorski klub prireja vsakoletni »Primorski večer«, v SND na St. Clair Ave. APRIL WATJ 1560 AM PRESENTS Weekend Polkas Saturday 9:00 a.m. - 10 a.m. Polkas with Al Markič 10 am -12 Polka Spotlight, Host Joe Godina 12-1 p.m. Mario’s International Music Host Mario Kavcic I p.m. - 3 p.m. Almar with Guest Musician 3 p.m. - 4 p.m. Polkatime America 4-5 p.m. rebroadcast of a production from Radio Ljubljana, Slovenia in native language Sunday 7 a.m. - 10 a.m. Memory Lane Host Allen James 10 a.m. - 10:30 a.m. Magic Sound of the Button Box Host John Pestotnik 10:30 a.m. - 11 a.m. Reflections of the New Slovenia Hostess Linda Cimperman II a.m. - 1 p.m. Polka Fun With A1 & Harry Host Al Markič & Harry Faint 1 p.m. - 2 p.m. Polka Tributes Host Al Markič 2 p.m. - 3 p.m. International Hour Host John Krizancic 3 p.m. - 5 p.m. Polkatime America http://www. watj. com 18. — Tabor DSPB priredi družabni večer v Slov. domu na Holmes Ave. Pričetek ob 7. zv. Sledi ples. Igrajo Veseli godci. 25. — Slovenska šola pri Sv. Vidu priredi materinsko proslavo v farni dvorani. Pričetek ob 6.30 zv. JUNIJ 14. — Slovenska šola pri Mariji Vnebovzeti priredi poletno veselico na Slovenski pristavi. 20. in 21. — Tabor ZDSPB priredi spominsko proslavo na Slovenski pristavi. JULIJ 26. — Slovenska šola pri Sv. Vidu prireja piknik na Slovenski pristavi. Z Ameriško Domovino boste vedno na tekočem! MARK PETRIČ Certified Master Technician Petrie's Automotive Service Foreign 6 Domestic General Auto Repair (216) 942-5130 33430 Lakeland Blvd., Eastlake, Ohio 44095 / LOCATED IN REAR BRICKMAN & SONS FUNERAL HOME 21900 Euclid Ave. 481-5277 Between Chardon & E. 222nd St. — Euclid, Ohio feiimtor? Please Play Responsibly. •The number combination depicted above is for advertisement purposes only and is in no way verified or endorsed by The Ohio Lottery Commission and its retailers. Lottery Players are subject to Ohio Laws and Commission Regulations ©1997 Ohio Lottery Commission. William G. Howell, Executive Director, Ohio Lottery Misijonska srečanja in pomenki 1212. Ko bo izšla ta četrtkova Ameriška domovina, bo samo še teden dni do božičnega praznika. Med tem se bo že večina naših misijonarjev na terenu veselila MZA daru, ki ga bodo prejeli in morda tudi že za božič marsikoga razveselili. Radi poštne stavke v Kanadi, ki je končno le prenehala, kakšnih posebnih novic misijonarjev še ni. G. Rudi Knežje sporočil telefonično, da je neimenovani iz Wisconsina daroval za misijonarja Pepija Le-brehta $500, za sestre Karmeličanke v Sori $500, in onim v Mirni Peči $500. Iskrena hvala. Vse je bilo takoj odposlano, kot je dobrotnik želel. Nadaljujemo z zanimivim pismom misijonarja Vladimirja Kosa: Se razume, da igra pri tem bistveno vlogo Učlovečeni Božji Sin, ki je del Svojega kraljestva napravil viden v Svoji Cerkvi. Po njej vidno nadaljuje Svoje odrešilno delo: »Moj Oče neprenehoma dela in tudi jaz delam.« (Jan 5:17) Po Svoji božji radodarnosti se poslužuje vidnih oseb, vidnih dejanj, otipljivih besed -naj pričajo o Njem posebno s svojim prepričanjem, ki - potopljeno v milost - najlažje najde pot v sočlovekovo srce. Tudi na daljavo, v neznane čase in neznane kraje. In zato je važno, da MZA sodelavec in sodelavka iz prepričanja sodelujeta, pa čeprav pripravljata le piknik. Iz prepričanja, da je Gospod Jezus vreden naše ljubezni, vreden česarkoli, kar lahko pomaga Njegovim misijonom. Ker je takšno prepričanje ljubezen, kot magnet pritegne božje delovanje milosti, ker je »Bog Ljubezen« (1 Jan 4:8). V tem je tudi bistvena razlika med Bogom in hudobnim duhom: tudi najmogočnejši hudobni duh - ne more ljubiti! Iz plakatov, iz ekrana,' iz knjig in ilustriranih revij nam vpada v oči beseda »ljubezen« - v smislu, ki ga pojmuje človek na široki cesti sveta. Pri vsem praznovanju ljubezni ostane Sveto pismo realistično: »Kako more biti božja ljubezen v človeku, ki ima premoženje in vidi, da je brat v pomanjkanju, pa zapira svoje srce pred njim? Otroci, ne ljubimo z besedo, tudi ne z jezikom, ampak v dejanju ni resnici.« (1 Jan 3:17-18) Največje človekovo pomanjkanje je nepoznanje resnično pravega Boga. MZA nam pomaga, da se zavemo svojega »premoženja«, tako snovnega kot duhovnega, in preidemo v dejanje. Milost v obliki zmožnosti molitve za misijone je tudi »premoženje«, morda edino, kadar nam okoliščine, npr. bolezen, onemogočijo dostop do ostalih možnosti premoženja, se pravi do ostalih možnosti, da nekaj premoremo. Zaupna molitev kot edino premoženje v danih okoliščinah predstavlja pravo bogastvo: Božje Srce lahko prosimo, da omogoči finančno pomoč, ki je sami trenutno ne zmoremo. Bog sam nas je učil prositi, npr. s prispodobo o vdovi in sodniku-agnostiku, ki mu je vdova »šla na živce« (Luk 18:5). »Vendar, kadar bo prišel Sin človekov, ali bo našel vero na zemlji?« (Luk 18:8) Vladimir Kos (s prisrčnimi pozdravi) Nadaljujemo z darovi, ki smo jih poslali z letno razdelitvijo MZA sledečim misijonarjem: Bocvana: Sr. Zora Škerlj, uršulinka, $500. Tanzanija: Misijonar Emil Cuk, $500. Uganda: Misijonar Rafko Rupert, $500. Zair: Misijonar Jože Soman $500. Z njim deluje laični misijonar Ivo Cerček, ki je prejel $250. Slonokoščena obala: Brata Ivan in Pavel Bajec sta prejela vsak po $500, Janko Kosmač $500 in še osebni dar $50 od gdč. Mary Ann Mlinar in za sv. maše $550 (od katerih pet od gdč. Mlinarjeve). Iste razdeli med vse tri misijonarje, da jih opravijo po namenu darloval-cev. Prav tako na Slonokoščeni obali v istem kraju delujejo sr. misijonarke Hermina Nem-šak, dr. Anica Starman in Stefana severa, vsaka po $500. Tajska: Sr. Frančiška Novak, naša dolgoletna pionirka, $700. Japonska: Misijonar Vladimir Kos, v Tokiu, $1000 (polovico od darov pok. g. Karla). Hong Kong: sr. Anica Miklavčič, ki še ima veliko željo, da bi se ji odprla pot, da bi šla misijonark na Kitajsko, $500. V Hong Kongu med mladino deluje tudi Rev. Stanko Pavlin, salezijanec, in je dobil $500. Bangladeš: Rev. Jože Cukale $750, od tega $250 za maše. Nekje se je ujelo tole pismo od Rev. Cukaleta od maja meseca: »Glede mene pravijo, da sem mladenič. Pomisli, jaz, ki sem bil v prvih letih indijskega misijona slabič. Pa se me je Gospod usmilil in se je usmilil prošnjd mojih dragih. Sicer čutim v nogah težo in počasnost, spomin mi odreka pokorščino, utrujenost leze v kosti. Obiskal sem M. Terezijo z našimi novinci, bila nas je vesela in ko sem se slednjič ozrl, je še zmerom stala med vrati in nam mahala v pozdrav. Taki obiski mi povedo veliko in menda je njena molitev in prijateljstvo, ki mi daje elan, da nadaljujem delo v tem Dhyan Ashram, Diamond Harbour Rd., Kochowki, Bishunupur, Dt. 24 Parganas(S) West Bengal, India. Bangladeš je za menoj. Gospod mi je dal moči, da sem položil prvi kamen in zdaj so na poti tja: škof Linus Gomes, DJ, in Fr. Joe D’Souza. Kmalu, to se pravi čez nekaj let, pa bodo odšli novi kadri, ki se pripravljajo v Dhyana Ashra-mu, v Delhiju in Puni za apostolat med Adibasijci in če Bog da, med muslimane. Jaz sem še vedno vabljen tja, ker sem sam pustil mnogo prijateljev, morda se jim enkrat le pridružim. Koncem junija me boš dobil spet blizu Keorapukurja, kjer je majhen hostel za hindujske obubožane študente. Bo pa tudi precej lepega dela na periferiji župnije, kjer so naši kristjani bolj zapuščeni. Delo pa ne bo lahko in se Tebi in vsem okrog MZA iskreno priporočam. Hvala! Ce te utruja zbiranje starih poročil, se ne trudi, zdaj rabiš poštenega počitka, ki ga nikdar nisi bil vajen. Pozdravljam vse po vrsti in Tebi in vsem dobrotnikom še enkrat en velik Bog povrni! Tvoj stari prijatelj, Jože Cukale, D J« Darove MZA so prejeli še sledeči misijonarji: V Indiji sledeči salezijanci: Rev. Pavel Bernik, ki je bil letos na misijonsko nedeljo na Koroškem z nekoliko indijskimi duhovniki in škofje, ki so bili podpirani od koroških Slo- Joseph L. FORTUNA POGREBNI ZAVOD 5316 Fleet Ave. 641-0046 Moderni pogrebni zavod. Ambulanca na razpolago podnevi in ponoči. CENE NIZKE PO VASI ŽELJI! Dr. Zenon A. Klos E. 185,h Area 531-7700 — Emergencies -Dental Insurance Accepted Laboratory on Premises - Same Day Denture Repair COMPLETE DENTAL CARE FACILITY 848 E. 185 St. (between Shore Carpet & Fun Services) Najina božična slika Kot jezik naš je Božič ljuba slika: na slami Božji Sin spokojno spi; Marija, Božia mati, srajčko plete; s poleni sveti Jožef ogenj hrani. Pastirjev tropa s hriba v hlev hiti, in z ovčjim sirom v zvčznjenih kaftanih, z Božiča prvim darom za to Dete, sveta resničnega Odrešenika. In zvezdice vso noč se veselijo, nad starimi drevesi vriskajo. Nekje v daljavi sveto mesto sanja, nekje v puščavi Modrih karavana. Brez naju nekaj večni sliki manjka: pojdiva k Njemu s tisto melodijo, ki znova angeli Mu jo pojo, z ljubezni melodijo, o kristjan! Rev. VLADIMIR KOS Tokio, Japonska vencev, $500; vsak po $500 še br. Ivan Kešpret, br. Ludvik Zabret, sr. Terezija Medvešek in sr. Marija Sreš. Angola: sr. Zvonka Mikec $500. Honduras: sr. Kristina Knez, sestra g. Rudija, $700. Venezuela: Rev. Hugo Delč-njak za delo med ubogimi $800 (od tega $300 osebni darovi). Libanon: sr. Milena Zadravec, salezijanka, $500. Ekvador: Rev. John Mrvar $500, od tega polovica za sv. maše. Argentina: br. Matevž Štirn $500. G. Štirn je brat ge. Anice Miklavčič iz Clevelanda. Tanzanija: Rev. Daniel Oh-mann in Rev. Franc Rebol, ki delujeta na Tajvanu, vsak po $500, oba pripadata Mary-knoll Fathers. Sr. Silva in sr. Rezka Žužek, vsaka po $50, ker sta v zaledju. MZA je darovala $500 sestram M. Terezije v Indijo. Čile: sr. Andreja Subelj, $500, za delo med zapuščenimi otroci. Sr. Ivana Cvijin, za 30-letno delo med ubogimi, $500. S tem smo zaključili razdelitev darov MZA, ki so se nabrali čez leto od mnogih dobrotnikov, ki želijo pomagati preko slovenskih misijonarjev uboge in potrebne. Božji Misijonar pa naj vsakemu posedi stotero povrne na način kot on najbolj zna. Hvala vam, dra®' prijatelji ubogih! Nebešk° kraljestvo se je približalo in razodelo ubogim. Hvaležen pozdrav! Sonja Ferjan 79 Lunness R°ad Toronto, Ont. M8W 3V7 Canada Tel. - (416) 255-2519 Make the gas company wonder if you’ve moved. Our Freedom 90 gas furnace is one of the most efficient you can buy. Over 90% efficient-compared to around 65% for most older furnaces. You can shrink your monthly gas bill to a fraction of its former self. And enjoy greater peace of mind, thanks to the Freedom 90's lifetime limited warranty. So see your American-Standard dealer about the Freedom 90. and give your neighborhood meter reader something to wonder about. Precision Grinding Corp. PRECISION GRINDING AND GENERAL MACHINGING 6717 St. Clair Ave. Phone: 391-7294 Želimo vsem rojakom vesele božične praznike in vso srečo v novem letu! I ] Charles F. in Ruth E. Ipavec z družino ŽELIMO VSEM SORODNIKOM ii IN PRIJATELJEM IN ZNANCEM ! vesele božične praznike J IN SREČNO LETO 2924 Fairmount Blvd., Cleveland Hts., Ohio 44118-4022 Blagoslova in miru polne božične Praznike, ter srečno Novo leto 1998 vsem prijateljem in znancem Želijo Olga, Toni, Diana, Andrew in Jessica Kalar j v ^sem na^ni prijateljem in znancem želimo blagoslovljene božične praznike in srečo v novem letu! Z alka in Jože Likozar Martin, Kati in Pavlina Z družinami ^ODSLOVLJEN BOŽIČ TER SREČNO IN zdravo novo leto želijo vsem SLOVENSKIM ROJAKOM Fantje na Vasi iz Clevelanda I & $ S s s : dozi-. / večer (nadaljevanje . .»fr. 21) da nc prvi ne drugi ne marata kaj veliko za take otročarije, kot so rojstni dnevi in sploh prazniki. Navadila se je živeti v urejenem, hladnem domu, kjer so vse stvari sicer na mestu in res odigrajo svojo vlogo, kot je treba, topline in nežnosti pa primanjkuje na vsakem koraku. Prav ko se je že za silo navadila, pa ji je usoda namenila še enega otroka, deklico, ki je kmalu ves red in ves hlad v domu postavila na glavo. Dekletce je neštetokrat na dan od veselja zavrisnilo, se glasno zasmejalo in od navdušenja ploskalo z drobnimi rokami. V dom je ta mala punčka prinesla smeh in tudi nežnost. Prav nič ni pomišljala, pogumno je zlezla očku v naročje, se ga oklenila s svojimi drobnimi ročicami in ga vsega zmočila po licih s svojimi otroškimi poljubi. »Nožnica,« ji je govoril Aleš, vendar je ni odrinil in ni se namrščil, češ, kakšne neumnosti pa so to? Punčka je razbijala ustaljene navade v hiši in talila led prevelike resnosti in urejenosti. Njene igračke so ležale vsepovsod, če pa jih je kdo hotel pospraviti, se je uprla, češ, da danes stanujejo njene punčke pod mizo... Njeni prisrčnosti se ni bilo mogoče upreti, celo častitljiva gospa, ki jo je morala punčka klicati »mam«, se je odtajala iz svoje vzvišene zadržanosti in je otroku celo mirno dovolila, da je pleza! na stolček pred klavirjem in kar s dlanjo tolkel po dragocenih tipkah. Res, ta otrok je prinesel v hišo smeh in sproščenost. Olga se je nasmehnila ob misli, kako veselo bo dekletce vriskalo, ko bo odvilo svoje darilo: v njem je lepa punčka z dolgimi lasmi in mehko obleko, prav taka punčka, kakršno sta videli pri prijateljici... Ko je imela vsa darila pripravljena, se je lotila načrtov za večerjo. Ker so letos povabili tudi »mam«, mora biti vse prav izbrano... Mnogo dni se je ukvarjala z jedilnikom, mnogo časa je porabila, da je naročila vse potice in piškote in torto in najboljše meso. Za pijačo bi moral poskrbeti Aleš, pa je kljub temu kupila nekaj steklenic izbranega vina, da se ne bi pritoževal, da hoče za nepomembne praznike prazniti njegovo zalogo. Ja, vse je pripravila, na vse je mislila. To je bilo njeno prvo božično praznovanje in nič ne sme biti narobe ali samo povprečno. Potem je Aleš zadnji teden izvedel, da bo na božični večer moral dežurati — in na božični dan tudi. »Mam« je ob tej novici olajšano oznanila, da je bila že prej povabljena k ne- a | I . ■ V-V: • IN * ! I SREČNO NOVO LETO vošči vsem rojakom in rojakinjam Lojze Galič Milwaukee, Wisconsin f Vesele božične praznike in srečno novo leto Družino Srečko Goserjof 468 Snavely Rd. Richmond Hts., Ohio i I Vesele božične praznike in srečno novo leto { { { I- Jožef Križman in Mama | 23891 Glenbrook Blvd., €udid, OH 44117_| I MERRY CHRISTMAS AND HAPPY NEW YEAR I I BLAGOSLOVLJEN BOŽIČ IN SREČNO NOVO LETO ŽE UM DRAGIM SORODNIKOM, PR!J A TEU EM IN STRANKAM 'C Jože, Jožico, Joško in Gabriela Cerer I ; ZA PLUŽENJE SNEGA IN DOVAŽANJE GNOJA, ZEMLJE IN GRADBENEGA MATERIALA KLIČITE: 946-4722 I" ___" DRUŠTVO SLOVENSKIH protikomunističnih BORCEV - Cleveland, Ohio želi članom, sobojevnikom, vsem rojakom in njihovim družinam božičnega miru in blagoslo ter vso srečo v novem letu! Vesele božične praznike in srečno novo leto! Ivanka in Leopold Pretnar Cleveland, Ohio i Vesele božične praznike in srečno novo leto! I l Jože in Mili Lekan Willoughby Hills, Ohio Čuden božični večer (nadaljevanje s sir. 22) kim prijateljem — če torej Aleša ne bo doma, bo šla ona raje tja... Zdaj se Olgi ni več ljubilo Pripravljati izbrane hrane za goste; poklicala je še druge po-vabljene in odpovedala večerjo. Tako so na božični večer ostali sami, ona, Mitja in Moj-ca- Večerja je bila sicer skro-mnejša, a še vedno slovesna, smreka se je lesketala od vseh okraskov in lučic in otroka sta nestrpno pogledovala k dari-$ iom pod njo. I Prižgali so televizijo in se ^ ^azrli v zaslon, vse postaje so » 'me*e božični program, pov-t s°d so vrteli božično glasbo in | nekateri so prikazovali običa-Povezane z božičem. In pridali so mnogo jaslic: cerkve-neindružinske, jaslice v nara-^ velikosti v naravi, žive ja-^‘Ce v kraški jami, rojstvo, ka-°r so ga v stoletjih naslikali Veliki umetniki, in domiselne Jaslice, ki so jjh naredile 0tr°Ške roke. ^Zakaj pa mi nimamo ja-s lc?« se je razžalostila Mojca. ^Zakaj pa so jaslice? Mi ni-51110 verni!« ji je zabrusil Mitja !n ^'8'50 je za hip zazdelo, da f eelo glas podoben oče-0vemu. »Rada bi jaslice!« najmlaj-a ni popustila in niti ozrla se ^na brata. »Povsod jih imajo, Ana jih ^ naredila kar sama, iz gline. Ie bi Intela glino...« je sanja-a’ ^ndar jo je Olga prekinila: ■ e jih je Ana naredila iz pjlrie> jih ti lahko narediš iz astelina! Pomagala ti bom!« j ° Je bil zelo zanimiv, ven-' v3r ^uden božični večer. Miza | ri^*'n'c‘ -i6 Prekrita s sta-1 Sqh ^P*5111111 papirjem, pov-Ql 50 ležali koščki plastelina. 8a in Mojca sta usvarjali fill kakor sta vedeli in zna-ž’ uja Pa ju je vzvišeno opa-al. pa nj zdržal dolgo: ko' f v^8aHčne škatle bi lah-, jas^areclila posteljico namesto je u’N6 °botavljivo rekel, saj 1 vse ' Vehl<, ni bil veren in j wotr°čarije so mu šle vedno *ivce. 1 *1?«^' Posteljico lahko naredil | strj je upajoče vprašala se-p-l" gledala z velikimi He (j6 'ni’ °črni, ki se jim nihče /Pogel dolgo upirati. ' S* a ^0rn> ho mir in da *tnej ,lniPrej pospravili tole vo|i] njav°><< je godrnjaje pri-ttij s kmalu je pod njegovi-I prstl začela na- K0' prav ljubka posteljica, iih je ^ile jaslice narejene, vil5 ^ °jca skrbno razposta- V^**kni[>ar*{et P0C* smre*co in nimamo in hlevčka Si J' homo šli v gozd, na- ^ len0^0 mah in našli kak-t0r> ki bo postal hlev- i na str. 24) i J I 5 1 J 2 h I i; I t S 5 Vesele, miru polne božične praznike ter sreče, zdravja in uspehov polno novo leto želi vsem Družina r Matija Lončar ~d Vesele božične praznike in srečno novo leto! Lojze in Silvia Lončar in Družina 9168 Prelog Lane, Kirtland, Ohio 44094 Vesele božične praznike in srečno novo leto Frances & John Mauric 24828 Rock Lodge ____________RichmondJltsvOH 44143 Vesele božične praznike in srečno novo leto Emilee and Rikk Jenko VESELE BOŽIČNE PRAZNIKE IN SREČNO NOVO LETO! l 1 l I Merry Christinas and Happy New Year ] •j: Stani in Matt Grdadolnik in J I Družine Grdadolnik, DiMare 1 Euclid, Ohio Želiva blagoslovljene božične praznike, ter zdravo in uspešno novo leto svojini sorodnikom in prijateljem Frank P. Cerar — Karl P. Klesin Cleveland, Ohio Srečno in uspehov polno novo leto obiskovalcem naših prireditev, našim sotrudnikom in vsem Slovencem želi ‘ i ?! i •j I i ■i ; i ■h i 9 i I Dramatsko društvo i LILIJA i SLOVENSKE DRUŽINE NA TIBBITS ROAD V KIRTLAND, OHIO voščijo svojim sorodnikom, prijateljem in znancem j I i 191* '-K ■MW: VESEL BOŽIČ in SREČNO NOVO LETO BREZNIKAR MILLER ŠVIGELJ ŠKERL MARINKO ŽNIDARŠIČ | Vesele božične praznike | in srečno ter blagoslovljeno novo leto želita prijateljem in znancem 1 I Jože in Marija Koren $ Willoughby Hills, OH 44092 S I I ! o ■ ! | VESELE PRAZNIKE ZEL! Slovenska Pristava l i I I $ o I i I s Primorski Klub ŽELI VSEM VESELE BOŽIČNE PRAZNIKE TER SREČNO IN ZDRA VO NO VO LETO! Vesele božične praznike in srečno novo leto! Stana Oven 835 Pine St. Monterey, CA 93940 I Vesel Božič in Srečno Novo Leto! Vošdjo Jože, Roži, in Chris Selan Barbi, Jimmy in Grace Nemeckay Michelle, Rich, Rebecca, Samatha in Zachary Sikora VESELE BOŽIČNE PRAZNIKE IN SREČNO NOVO LETO ŽELITA Ivan in Tončka Berkopec, Euclid, Ohio 0 1 I $ i <5 I I j $ o 1 I J | I | I j | J i | Odbor Štajerskega kluba I J ŽELI SVOJIM ČLANOM, ROJAKOM IN PRIJATELJEM KLUBA, VESELE BOŽIČNE PRAZNIKE TER SREČNO NOVO LETO! j I | Vesele božične praznike ? | in srečno novo leto | I Stane & Milka Krnic l I 34900 G len Kyle Lane | 5 _ Willoughby Hills, OH 44094 .. . 4 Čuden božični večer (nadaljevanje š str. 23) ček,« je Mitja že popolnoma pozabil, da se mu vse skupaj zdi prav otročje. »Matej ima tako narejeno, videl sem, ko je delal,« je še dodal. »Pokliči ga, morda mu je ostalo kaj mahu,« je vzkliknila Mojca. »Nocoj? Zdaj se on že ne bi ukvarjal s tem, oni praznujejo,« jo je zavrnil Mitja. »Kako praznujejo? Drugače kot mi?« »Seveda, molijo in ogenj nosijo po hiši in vodo in opolnoči bodo šli v cerkev,« je rekla mama. »Zakaj pa mi ne praznujemo tako? Zakaj ne gremo v cerkev? »Mi nismo verni, sem ti že povedal! Se pojma nimamo o vsem tem!« je vzvišeno rekel Mitja. »Jaz bi pa rada vedela vse o jaslicah! Ana ve vse in tudi ve, kaj se dogaja v cerkvi. Se pogovarjati se ne morem z njo o vsem tem,« je potarnala Mojca. »Vse to se učijo pri verouku. Kaj nimaš dovolj krožkov: balet in risanje, angleščino in rokomet, saj te že zdaj ni nikoli doma,« je rekel Mitja. »Rada bi samo vse vedela, tako kot Ana,« Mojca ni odnehala. Mama Olga pa je kar molčala. Vsa njena tako skrbno izbrana darila pod smreko so se ji hipoma zazdela brez vrednosti, vse priprave nesmiselne in še okraski na smreki so izgubili lesk. Otrokoma je dajala toliko vsega, kar največ, kolikor je mogla, nečesa jima pa le ni dala in zdaj se njeno sončno dete počuti opeharjeno za stvari, ki jih sosedovi imajo, njen otrok pa ne. Res, bil je čuden božični večer in Olga je sklenila, da bo o vsem natančno razmislila in popravila, kar se popraviti še da. md Družina, božič 1996 Anton M. LAVRISHA Attorney-at-Law (Odvetnik) 18975 Villaview Road at Neff 692-1172 Complete Legal Services Visit Our Slovene American Auto Repair Shop! NOTTINGHAM AUTO BODY & FRAME Frame Straightening Collision Repair Painting 1942S St. Clair Avenue Tel. 481-1337 Michael Bukovec, Owner S* VESELE BOŽIČNE PRAZNIKE * IN SREČNO NOVO LETO! I 5 2 | DRUŽINA VIKTOR TOMINEC S $ O; 24912 Pleasant Trail Richmond Hts., Ohio 44143 I 4 0 i Vesele božične praznike in srečno novo leto Mrs. Frances Vidmar 10210 ThwingRd. __ Chardon Twp., OH 44024 ! j s Božična in novoletna voščila: Blagoslovljene in milosti polne božične % praznike in srečno, miru in uspehov polno novo leto ŽELI rojakom doma in posvetu! I j Družina Franceta in Antonije ŠEGA I » ^ Willoughby Hills, Ohio i ! 0 Vesele in blagoslova polne božične praznike ter srečno in zdravo Novo leto $ želi vsem dragim rojakom in rojakinjam I J 0 Stane in Karolina Kodrin Willoughby Hills, Ohio I I | Vsem prijateljem in znancem želimo Vesel Božič in Srečno Novo leto Frank in Danica Chemas 1025 E. 62 St., Cleveland, Ohio 44103 S 0 Vesele božične praznike in srečno novo leto! Stanko in Ivanka VIDMAR 22400 Lakemont Ave. Euclid, Ohio 44123 | O BLAGOSLOVLJENE BOŽIČNE PRAZNIKE !N SREČNO NOVO LETO ŽELI VSEM PRIJATELJEM IN ZNANCEM Družina Frank in | Tončka Urankar <5 _ m ^ 396 Steve n _BJy d ^ R |c h m o njd_Ht s. ,_0 ■_--i $ i 2 Vesele božične praznike in srečno novo leto! i Hinko in Maria Zupančič I 6704 Schaefer Ave., Cleveland 2 VESELE BOŽIČNE PRAZNIKE in SREČNO NOVO LETO! Heinz Mikota, D.D.S <1 Te. 431-3772 a 6420SI.CIairAvc. | & Z S i