v ZBADLJIVKE PO ANTICNO Izbor grških in rimskih epigramov Izbrala, popravila in pripravila za objavo: Nada GROŠELJ Prevajanje 34 grških in 35 latinskih epigramov, ki so predstavljeni na na- slednjih straneh, je bil projekt, s katerim smo se sedanji in nekdanji štu- dentje klasične filologije pomalem ukvarjali kar dve leti. Zametki segajo še v leto 1997-98, ko je bila ustanovljena Študentska sekcija DAHŠ-a in so naši študentje na Gimnaziji Poljane organizirali literarni večer (z obvezno rim- sko zakusko), kjer sta Jera Ivanc in Gregor Pobežin brala prevode grške in rimske vinske poezije. Ta dogodek, ki je s svojo kulturno in umetniško ravnijo najbrž presenetil marsikaterega obiskovalca, nas je spodbudil, da smo začeli razmišljati o še kakšnem takem podvigu - korak naprej pa bi lahko napravili s tem, da bi tudi prevode izdelali kar sami. Ta zamisel se je zdela posrečena iz več vzrokov, med drugim tudi zato, ker bi bil tak pro- jekt dobra šola metričnega prevajanja, saj množina še neprevedenih antič­ nih del kar vpije po prevajalcih, kak tovrsten prevajalski seminar pa na Oddelku za klasično filologijo še ni organiziran. Potreben je bil le še kon- kreten predlog in ko je na sestanku jeseni 1998 David Movrin predlagal epigrame, smo se lahko lotili dela. Kot članica sekcije, kijije bil projekt zaupan, sem imela predvsem tri naloge: narediti izbor grških in rimskih epigramov,jih razdeliti med pre- vajalce in voditi prevajalsko delavnico. Izhajala sem iz dejstva, da je bila količina epigramov predvidena za branje na literarnem večeru (največ za 45 minut), tako da sem se omejila na dobrih 30 epigramov v vsakem jezi- ku. Vsebinsko smo se odločili zgolj za satirične epigrame, ki so najbližji modernemu pojmovanju te zvrsti. Tako je npr. prišlo v zbirki grških epi- gramov Anthologia Palatina, iz katere sem črpala grška delca, v poštev le enajsto poglavje (Epigrammata convivalia et irrisoria), medtem ko je osta- lih 15 (ki vključujejo krščanske epigrame, opise kipov v bizantinskem gim- naziju, uvode k Antologiji, ljubezenske pesmi, posvetila, epitafe, homoero- tične pesmi, pesmi v nenavadnih metrumih in nenavadnih oblikah ipd.) odpadlo. Kljub omejitvi pa je bilo materiala še vedno ogromno in zaradi razlike v virih sem morala pri grških in latinskih epigramih postopati raz- lično. Moj prvotni načrt je bil, da bi s pomočjo literarnih zgodovin ugoto- vila, kateri avtorji so najbolj znameniti, potem pa bi se osredotočila na te, po možnosti v kronološkem zaporedju, v kolikor bi bili pač dostopni. Tega Keria II - 1 • 2000, 127-158 128 Keria II - 1 • 2000 se mi je tudi uspelo držati pri rimskih avtorjih, kjer si sledijo neoteriki iz 1. st. pr. n. š. (neki Papinij ali morda Pompilij, Bibakul, neznan avtor iz istega obdobja in seveda Katul), Marcial, cesar Hadrijan in njegov prijatelj Flor v besednem dvoboju ter Avzonij in Klavdijan, s katerima stopimo že v 4. st. n. š. Drugače pa je bilo pri grški Antologiji. Prvič je v 11. poglavju le nekaj tistih avtorjev, kijih posebej izpostavljajo pregledi literarnih zgodovin (kot Antipater iz Tesalonike, Filodem ali Lukilij), pa armada drugih imen, ki jih včasih ni moč zaslediti v dostopnih razpravah. Drugič pa epigrami v tem poglavju (vseh skupaj 442) niso razvrščeni kronološko ali po avtorjih, ampak (zlasti od začetka) po tematskih sklopih-pretežno pivskim epigra- mom tako sledi niz puščic na stare ženske, potem na boksarje in športnike nasploh, pa na suhe in majhne osebe, zdravnike, slabe pesnike, neumne gramatike in retorje, astrologe, skopuhe, tatove, zanič pevce „. Žal se tudi ta ureditev kmalu zamaje, tako da so (zlasti v drugi polovici) epigrami na- kopičeni brez posebne rdeče niti, a kot teme lahko omenimo še brivce, zavistneže, ljudi z velikimi nosovi, vojake, slikarje, tako in drugačno spol- nost, norčevanje iz prebivalcev posameznih grških pokrajin - Hijcev, Kili- kijcev, Kapadokijcev (v smislu: vsi XY so lopovi - razen enega, ki pa je tudi od tam in zato seveda tudi lopov!), smrdljivce „. Zato se mi je zdelo še najbolje, da tako pri izboru kot pri razporeditvi ne izhajam iz avtorjev, temveč iz vsebine. Skušala sem izbrati epigrame s čimbolj različnimi vsebi- nami, pri tem pa sem se zanašala v glavnem na lastni okus glede tega, kaj danes še lahko učinkuje smešno. (Mimogrede, zanimivo je opazovati, ka- tere telesne lastnosti so se zdele starim vredne posmeha v primeri z današ- njim časom, ki seveda ni kaj dosti boljši, samo navzven bolj »politically correct«. Najbolj prezira vredna se je očitno zdela majhna ali suha postava, medtem ko dandanes šal o prvi skoraj ni - razen tistih, ki letijo na predsed- nika države -, druga je pa itak ideal. Pač pa ni zbadanja debeluhov, ki so danes tako na udaru. Tempora mutantur „.) Grške epigrame sem tudi citirala v skladu s tem pristopom, namreč ne po avtorjih (kot latinske), ampak po vzoru izvirnika tako, da zaporedni številki, ki jo ima epigram v Antologiji, sledi še ime avtorja oz. pripombe kot »avtor neznan«, »avtor ne- gotov« ali celo »drugo«, ki so povzete iz Antologije. Izbrani epigrami, grški kot latinski, torej vsebinsko posegajo na različ­ na področja. Nekateri so povsem osebni in se nanašajo na konkretne ose- be ali dogodke, drugi pa so spet bolj podobni šalam ali anekdotam. Reci- mo tisti grški, kjer nastopa generični »Marko«, ali pa tisti o bolhah, pri katerem se moramo spomniti na znani vic, kako družino na taborjenju cel dan pikajo komarji, zvečer pa sinček ob pogledu na kresničke prestrašeno vzklikne: »Oči, oči, zdaj nas pa že z baterijami iščejo!« Ali pa štorija o Mira- nu in Lajdi „. Pri bežnem pregledu se sploh zazdi, da je med grškimi več Zbadljivke po antično. Izbor grških in rimskih epigramov 129 takih »vicev« kot med latinskimi. Pri Rimljanih se pojavijo predvsem v poz- nejši dobi, npr. pri Avzoniju, kije večkrat tudi presajal epigrame iz Antolo- gi,je v latinščino (o zdravniku, o športnikih ... ) . Posebno poglavje so seveda »kosmati« epigrami, ki zavzemajo nemaj- hen del te produkcije (in so npr. v Loebovih izdajah na strani z angleškimi prevodi diskretno prepisani po latinsko!). Če hočemo dobiti vsaj približno predstavo o antičnem epigramu, so obvezni tudi taki, toda po spletu ne- srečnih okoliščin so od mojega izbora prav ti skoraj vsi ostali neprevedeni (nekateri grški, pa tudi Katulovi, kjer obtožuje Gelija incesta, Marcialovi). Vendar upam, da tudi tisto malo, karje prevedeno, kaže, v kakšne stranišč­ ne globine so se stari radi spuščali. Od prvotnega izbora je torej nekaj pesmi izpadlo, nekatere pa so bile dodane naknadno (npr. Movrinovi pre- vodi Katula in Marciala ali prevod, ki ga je prispeval še prof. Matjaž Babič), vendar je bila glavnina prvotne zamisli realizirana. Potem ko sta bila opravljena izbor in porazdelitev epigramov, ki se je pozneje še precej spreminjala glede na delavnost sodelujočih, so se pojavi- li prevajalski problemi - samo razumevanje besedil (temu naj bi odpomo- glo prevajanje po dvojezičnih izdajah), metrika, besedni red in imena. Ve- čina epigramov je napisana v elegičnem distihu, ki slovenščini dobro leži in ki ga mora bodoči prevajalec antičnih besedil čimprej usvojiti, tako da smo se načelno držali prevajanja v izvirno obliko (v veliko pomoč namje bil članekjosipa Stritarja o slovenskem heksametru, ki gaje priskrbel D. Movrin). Izjema so bile le dvovrstičnice, kjer sem se osebno raje odločila za Sovretov način, torej prevajanje v štirivrstičnice, saj je rimana štirivrstič­ nica veliko bliže slovenskemu pojmovanju kratke pesmice in pogosto tudi bolj poantirana kot pa kombinacija dveh med seboj različnih verzov. Tega so se oprijeli še nekateri drugi prevajalci, najdemo pa tudi prepesnitve v izvirnem distihu. Izvirne oblike smo se načeloma držali tudi pri drugih metrumih - jambih, trohejih in Falajkovem enajstercu -, vendar je tu več­ krat prišlo do odstopanj, ki naj bi približala prevod slovenskemu bralcu. Problematični so npr. jambi, ki zaradi zadnjega poudarjenega zloga v slo- venščini radi zvenijo prisiljeno in okorno, zato sem sama v enem primeru (Avzonij XIX, 38) spremenila dolžino in število vrstic ter spremenila jam- be v katalektične. Tuje nam zveni tudi holjamb, ki je v enem prevodu (Ka- tul 52) nadomeščen s hiperkatalektičnimjambskim senarjem in obogaten z rimami, v drugem (Marcial X, 62) pa z navadnim jambom. Tudi namesto Falajkovega enajsterca se enkrat pojavijo bolj tekoči katalektični daktilski tetrametri (Bibakul), enkrat (Katul 54) pa povsem posodobljena, rimana prepesnitev v katalektičnem jambskem senarju. Precej prevodov pa ven- darle ostaja zvestih izvirniku. Od drugih problemov bi izpostavila še nenaravni besedni red, ki se 130 Keria II - 1 • 2000 tako rad prikrade v metrične prevode in ki prav pri tem žanru deluje po- vsem zgrešeno, saj ne gre za umetelno beletristiko, ampak za krepke, ne- posredne, pogosto substandardne in karseda naravne zbadljivke. Poleg tega pa so bili prevodi od vsega začetka namenjeni branju pred publiko, tako da so morali biti kar najbolj pregledni in razumljivi. Iz tega vzroka smo se prevajalci včasih tudi odločili kakšno ime izpustiti ali celo ponašiti, zlasti, kadar s sodobnega vidika pravzaprav ni pomembna konkretna oseba, mar- več tip, ki ga predstavlja. Tak primer so pesmice o generičnem »Markos«-u, ki je postal Marko, ali pa o raznih zdravnikih, kjer nam niso več pomembne tedanje osebe in njihove »žrtve«, ampak samo še smešenje napak pri dolo- čenem poklicu. Skratka, potrebnih je bilo precej sestankov, tako splošnih kot individualnih s posameznimi prevajalci, da smo prediskutirali proble- me in spravili prevode na neko enotno raven, pa še potem so bili včasih potrebni popravki. Toda mislim, da se namje trud splačal in da lahko naš prvi poskus opogumi tudi naslednje generacije klasičnih filologov. Nada Grošelj, februar 2000 Zbadljivke po antično. Izbor grških in rimskih epigramov GRŠKI EPIGRAMI (vsi so vzeti iz zbirke Anthologia Palatina, XI. poglavje) 30. FILODEM ' o n:p'tv i::yeo Ka't n:E:v'l:E Ka't !::vvE:a, vuv,' Acppoohri, EV µ6A.tc; EK n:pcl:nric; vuK'l:oc; te; 'hE.A.wv, olµol KCX.l 1:0U1:' aino KCX.1:CX.!3pax:6· TCOAAcXKl o' fiori fiµu'}avEc; 1'tvi]0KEl 1:0U1:0 1:0 1:EpµE.plOV. r n yftpac;, yftpac;, 'l:l not}' U01:EpOV' fiv a cp't KTJal, n:oti]crEtc;, b'l:E vuv w8E µapmv6µE1'ta; Jaz, Afrodita, ki prej sem zmogel po petkrat, devetkrat, zdaj še enkrat težko, preden zasvita se dan. Joj, pa še tistikrat enkrat na hitro. Zgodi se, da večkrat gine mi mrtev na pol tale mednožni sodrug. Starost, ah starost, le kaj bo šele potem, ko ti prideš? Kaj povzročiš? Midva čisto sva uvela že zdaj! 131 Prevedla Jera Ivanc 71. NIKARII "HKµacrE NtKov6ri· Ki:x.yeoA.E.yw· T]KµacrE 8' alni] ilVtKCX. LiEUKCX.AlWV cXTCAEWV EtOEV UOWp. Tcx.U'l:CX. µEv ouv fiµEtc; OUK oloaµEv, cXAA' on 'l:CX.U'l:TJV OUK avopa ~TJ'l:ElV vuv EOEl, cXAAa 1:cXcpov. Zrasla je v cvet Nikon6ja in jaz še pristavim, da zrasla takrat, ko Devkali6n videlje rasti vode. Mi o teh dneh nič ne vemo, le to, da bi ona morala prej kot moža grob si začeti iskat. 75. LUKILIJ Prevedla Ignacija]. Fridl Ouwc; b vuv wwuwc; 'OA.uµmKbc; E'ixE, :LE13a01:E, p"iva, yE:vEwv, bcppuv, Co'l:Cx.pm, 13A.E:cpapa· E'i 1:' an:oypmvaµEvoc; TCUK'l:TJc; an:OAcOAEKE n:cina, &01:' EK 'l:cOV n:a1:plKcOv µTJOE A.al3Etv 1:0 µE:poc;· 132 EtKOVtOV yexp a8E.AEtDCDV µ', out}-' TJ\jJCX.'tO" aA.A.a rcupE.~cx.i; tµv1J0t)-11v CX.U'tOU wuvoµcx., Karcf.1'}-cx.vov. Ni se me zdravnikova roka dotaknila, a že sama misel nanj me je v smrt pahnila. 121. KALIKTER Prevedla Nada Grošelj XEtpoupywv ta ArcOAA6cpavEc;. "Av µc'tE.xnc; au'twv au, act yi vc'tat· cX. v 8E cpuA-ci't'tTic; KAT]pov6µotc;, cmo vuv 'YlVE'tcxt ClAAO'tpta. Pravijo vsi, da bogat si. Jaz edini zanikam. Saj si bogat le takrat, kadar zapravljaš denar. Tvoje je namreč zares le tisto, kar sam uporabljaš, kar pa v mošnjičku stari, vnukov postalo je last. 172. LUKILIJ Prevedla Jelena Isak rcVVT]'i}Ev 'tEKVOV KCX'tETCOV'tlO"EV A UAOc; O KVtrcoc;, \lflllActc;, Epyq:i µE tAEl, KCX.l µi] µ' a0tKT]cr11c;, ap:x,i]v 'tOU !)A.arc'tctV 'ti]V cptUcx.v l'}f.µi::voc;. Ila An:EAAijc;, o't6µEvoc; f36