Torzo / Torso / Torso Lidija Golc Franc Solina Torzo / Torso / Torso Pesmi / Gedichte / Poems: Lidija Golc Kipi / Skulpturen / Sculptures: Franc Solina Ljubljana, 2023 Kataložni zapis o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani COBISS.SI-ID 174908419 ISBN 978-961-7059-15-1 (PDF) Pesmi / Gedichte / Poems: Torzo / Torso / Torso Pesnica / Dichterin / Poetess: Lidija Golc Skulpture in fotografije / Skulpturen und Fotografien / Sculptures and photographs: Franc Solina Prevod v angleščino / Übersetzung ins Englische / Translation into English: Chelsia Smedley Prevod v nemščino / Übersetzung ins Deutsche / Translation into German: Ivana Kampuš Oblikovanje / Grafik / Design: Narvika Bovcon Založnik / Herausgeber / Publisher: Založba UL FRI, Ljubljana Tisk na zahtevo / Druck auf Abruf / Print on demand: DTS, Ljubljana Urednik / Editor / Editor: Franc Solina Copyright 2023 Založba UL FRI. All rights reserved. Elektronska izdaja: http://zalozba.fri.uni-lj.si/golc_solina2023.pdf https://doi.org/10.51939/0004 Na platnici / Auf dem Umschlag / On the Cover: Sonce / Die Sonne / The Sun, 2015 Serija Svetlobni vodnjak / Die Serie Der Lichtbrunnen / The Light Fountain series 63 x 40 x 12 cm, sivec / Sivec marble / Sivec Marmor Pesniška zbirka upesnjuje del eksponatov z razstave Skulpture 2012–2020 avtorja Franca Soline, postavljene v Galeriji DLUL, 28. 10.–20. 12. 2020. 2. izdaja kataloga razstave: https://doi.org/10.51939/0001 Die Gedichtsammlung würdigt einen Teil der Exponate der Ausstellung Sculptures 2012–2020 von Franc Solina, die vom 28. Oktober bis 20. Dezember 2020 in der Galerie DLUL zu sehen war. 2. Auflage des Ausstellungskatalogs: https://doi.org/10.51939/0001 The poetry collection depicts some of the sculptures featured at the exhibition Sculptures 2012–2020 by Franc Solina, at DLUL Gallery in Ljubljana, 28 October – 20 December 2020. 2nd edition of the exhibition catalogue: https://doi.org/10.51939/0001 5 Lev Detela: Predgovor / Vorwort / Preface 11 Dva ureza / Zwei Blöcke / Two Cuts 13 Galaksija / Galaxie / Galaxy 15 Kaj je res / Was wahr ist / What Is True 17 Skrbi / Sorgen / Worry 19 Družina / Familie / Family 21 Oblak / Wolke / Cloud 23 Zob velikana / Zahn des Riesen / Giant’s Tooth 25 Buča / Buča / Buča 27 Praznižepnik / Taschenleerer / Emptypocket 29 Totem / Totem / Totem 31 Račka in Bela golobica / Ente und Weise Taube / A Duck and White Dove 33 Rog / Horn / Horn 35 Kačja glava / Schlangenkopf / Snake’s Head 37 Metulj / Schmetterling / Butterfly 39 Kamnita riba / Steinfisch / Stony Fisch 41 Ameba / Amöbe / Amoeba 43 Dafne / Daphne / Daphne 45 Torzo / Torso / Torso 46 Franc Solina CV 47 Lidija Golc CV Lev Detela zavestno asociativno poveže z različnimi dogodki in spoznanji, ki Torzo – s presežno vrednostjo opazovano skulpturo prestavijo v nov razpoznavni okvir. Čeprav posamezne pesmi učinkujejo na prvi pogled na videz preprosto, včasih O pesmih Lidije Golc, porojenih ob skulpturah Franca Soline celo kot ljudska poezija, je v njih mnogo več. Ob soočenju s posameznimi skulpturami se izrisuje v prenesenem smislu pesničin pogled na človeške odnose in družbeno okolje. Iz navideznih obrobnosti Dejstvo je, da obstaja že od nekdaj, že od pračasov, ko so vrači se lušči človeška usoda in iz splošno človeške tematike vstaja ob in svečeniki pred svetimi drevesi in lesenimi kipi prepevali zahvalne razmišljujočem pogledu na Solinove kiparske like presežna vrednost hvalnice visokim božanstvom, dialektična povezava med različnimi skozi umetnost podoživetega človeškega bivanja. Solinove kamnite like vrstami umetnosti, med glasbo in plesom, med kipom in izbrano besedo, pesnica doživi kot živa bitja. Z njimi sočustvuje, doživlja in razume med umetelno oblikovanim vrčem in sliko. To navezavo med različnimi njihovo usodo, ki ji je kipar dal življensko podobo. umetnostmi je spretno ubesedila ob srečanju s samosvojimi kamnitimi Že v prvih pesniških enotah poveže začuteno bolečino skulpturami Franca Soline avtorica več pesniških zbirk Lidija Golc. umetelno oblikovanega kamna s svojo lastno osebno bolečino, s spomini Kiparjevim likom se je znala približati refleksivno in narativno. Njene na očeta in mater ter družino, in z osebnimi skrbmi, ko so „oči rdeče pesniške besede se brusijo ob robovih, vdolbinah in izboklinah Solinovih obrobljene“, kar predstavi z imenitno metaforo o skrbeh, ki rastejo „kot kiparskih umetnin iz različnih materialov, predvsem pa iz kamna, a tudi v pečici buhteljni“. Vedno znova občuduje spretnost kiparjeve roke, ki iz lesa. Te like doživlja pesnica na samosvoj način. Sporočilnost Solinovih prodnika izvabi duh njegove praoblike. Ponotranjeno se približa skulptur in njihovo melodijo zna spojiti z melodijo svoje lastne pesniške umetniško oblikovanemu kamnu in njegovo razbrazdano kožo doživi na govorice. subtilen način. Približa se večsmernosti Solinovih različno oblikovanih Srečanje z zdaj abstraktnimi in zdaj biomorfnimi skulpturami skulptur. Zaposli jo odlomljeni zob velikana (titana, mastodonta), saj Franca Soline poveže s širokim spektrom najrazličnejših vsebin in manko na poseben način boli, vznemirja pa tudi preseneča z nesrečo. asociacij na konkretne dogodke in dejstva. To je značilni pesniški Vzporednico z odlomljenim zobom bi lahko predstavljala skulptura Rog, izpovedni svet Lidije Golc, kot ga je že večkrat predstavila v različnih ki jo pesnica obkroži s karakterističnim besedilom. Čeprav se zdi, da je pesniških zbirkah – in še posebej v zapaženi knjigi s slovenskimi čvrst, očitno ni večen. koroškimi motivi Vsakomur iz svoje lepene. Čuti se navezanost na konkretne Dečku z žarnico v glavi, ki je v zrelih letih zrasel v uveljavljeno ljudi in dogodke, na realne danosti življenja. To je opazno tudi v pesmih, Bučo in dela dobre knjige, je posvečena posebna pesem. V drugi, ki jo je ki so se porodile ob Solinovi razstavi konec leta 2020 v Galeriji Društva porodila skulptura Praznižepnik, pa se pesnici zazdi, da je ta umetnina likovnih umetnikov v Ljubljani. Že takoj na začetku nas pesnica uvede v prelepa, da bi vanjo praznili stvari iz žepa, saj „lepota v njej zveni in kiparjeve vreze in zareze pri oblikovanju materiala. Nastajanje skulpture sanja“. S posluhom za različnost figur in njihovih oblik se dotakne skulp-je umetniški delovni proces. Pesnica ve, da pri oblikovanju kiparjeva tur račke in golobice. „Prosojno beli oniksovi ptici“ jo popeljeta v svet roka razume skrivnost starega prodnika. Nastajajočo umetnino doživi očiščevanja, kar je popolno nasprotje skulpture s kačjo glavo, čeprav se kot samobitno samosvojost. pesnici ploščata kača zasmili, ker je „uboga in sama“. Raznovrstne občutke ob pogledu na skulpture Franca Soline Druge skulpture, na primer kamniti metulj (tudi kot znanilec vnaša v gosto mrežo iz prosto tekočih stihov, večkrat poudarjeno pomladi) in kamnita riba, jo vodijo k posebnemu nizu Solinovih umet-rimanih, kar spominja na ljudsko pesniško izročilo. Svoje misli deli z nin, med katerimi je zagotovo najbolj zanimiva in tudi nevarno nepri-bralkami in bralci in z za likovno umetnost zainteresiranim občinstvom. jetna Ameba, ki se ti „zaje v jetra, kožo, možgane … in te načne od Na spreten način jih včasih skorajda mimogrede, drugič pa spet bolj znotraj“. To dvoumno bitje oziroma stvor z rjavimi panožicami „večne 5 menjačice“ porodi asociacijo na nevarno moč različnih pandemij in Lev Detela njihovih posledic za človeško družbo in svet. Pestrost Solinovih likovnih Torso – Mit Mehrwert motivov preseneča. V lesu je na primer izoblikoval iz grške mitologije Über die Gedichte von Lidija Golc, geboren zu den Skulpturen von Franc Solina znano figuro „prelepe Dafne“, ki ni znala ljubiti in se je v stiski spreme-nila v lovor, ki pa je, kot misli avtorica pesmi, tudi v taki obliki vredna ljubezni. Lidija Golc je svoje novo pesniško delo poimenovala Torzo. Ime Es ist eine Tatsache, dass es seit jeher, seit der Zeit, in der Diakone und je prevzela iz istoimenske Solinove skulpture ženske figure brez glave in Priester vor heiligen Bäumen und Holzstatuen Dankeslieder an hohe rok. Prizadeto se sprašuje, zakaj je potrebna taka usoda, vendar je Gottheiten sangen, eine dialektische Verbindung zwischen pogumna in se ji solidarno postavi ob stran. In končno: Kaj ni usoda verschiedenen Arten von Kunst gibt, zwischen Musik und Tanz, delovanja v tem zemeljskem svetu, da naša dela ostajajo torzo in zwischen einer Statue und einem gewählten Wort, zwischen einem fragment, čeprav v najboljših primerih izpričujejo upanje v presežno kunstvoll gestalteten Krug und einem Gemälde. Diese Verbindung vrednost samo v neskončnosti dosegljive popolnosti. zwischen den verschiedenen Künsten wurde von Lidija Golc, der Lidija Golc se je s svojimi novimi pesmimi na dialektičen način Autorin mehrerer Gedichtsammlungen, gekonnt artikuliert, als sie auf približala kiparski umetnosti drugega ustvarjalca s področja drugačne, die außergewöhnlichen Steinskulpturen von Franc Solina stieß. Es nebesedne umetnosti. Našla je ključ, da to drugačno ustvarjalnost gelang ihr, sich den Figuren des Bildhauers reflektierend und erzählend naveže na lepo pesniško besedo in misel. Skulpture Franca Soline so zu nähern. Ihre poetischen Worte sind entlang der Kanten, Vertiefun-pridobile v njenih, te skulpture obkrožajočih pesmih, novo dimenzijo in gen und Vorsprünge von Solinas skulpturalen Kunstwerken aus jih ustvarjalno obogatile. Solinov samosvoje oblikovani kamen je zaživel verschiedenen Materialien, hauptsächlich Stein, aber auch Holz, sredi pesničinih besed z novim leskom. geschliffen. Diese Figuren werden von der Dichterin auf einzigartige Weise erlebt. Es gelingt ihr, die Botschaft von Solinas Skulpturen und deren Melodie mit der Melodie ihrer eigenen poetischen Sprache zu verschmelzen. Die Begegnung mit Franc Solinas teils abstrakten und teils biomorphen Skulpturen verbindet sich mit einem breiten Spektrum unterschiedlicher Themen und Assoziationen zu konkreten Ereignissen und Fakten. Dies ist die charakteristische poetische Bekenntniswelt von Lidija Golc, wie sie sie in verschiedenen Gedichtbänden – und insbe-sondere in ihrem Buch mit slowenischen Kärnten-Motiven, Vsakomur iz svoje lepene – immer wieder vorgestellt hat. Man spürt die Verbundenheit mit konkreten Menschen und Ereignissen, mit den Realitäten des Lebens. Das ist auch in den Gedichten zu spüren, die anlässlich der Ausstellung von Solina Ende 2020 in der Galerie des Vereins der bildenden Künstler in Ljubljana entstanden sind. Gleich zu Beginn führt uns die Dichterin in die Schnitte und Einschnitte des Bildhauers bei der Formung des Materials ein. Die Entstehung einer Skulptur ist ein künstlerischer Arbeitsprozess. Die Dichterin weiß, dass die Hand des 6 Bildhauers im Prozess der Formgebung das Geheimnis des alten Ein besonderes Gedicht ist dem Jungen mit der Glühbirne im Kieselsteines versteht. Sie erlebt das entstehende Kunstwerk als ein sich Kopf gewidmet, der in seinen reifen Jahren zu einem etablierten Kürbis selbst bewusstes Eigenständiges. (Verlag) herangewachsen ist und gute Bücher macht. In einem anderen, Die vielfältigen Gefühle beim Betrachten der Skulpturen von das von der Skulptur Taschenleerer inspiriert ist, meint die Dichterin, dass Franc Solina werden in ein dichtes Geflecht von frei fließenden Versen, dieses Kunstwerk zu schön ist, um Dinge aus der Tasche hinein zu oft in emphatischen Reimen, die an Volksdichtung erinnern, gebracht. leeren, weil “Schönheit darin klingt und träumt”. Sie berührt die Skulp-Sie teilt ihre Gedanken mit ihren Lesern und mit einem kunstinteressi-turen der Ente und der Taube mit einem Auge für die Vielfalt der erten Publikum. Gekonnt, manchmal fast beiläufig, manchmal Figuren und ihrer Formen. Die “durchscheinenden weißen Onyxvögel” bewusster, verknüpft sie sie mit verschiedenen Ereignissen und Erkennt-entführen sie in eine Welt der Läuterung, das komplette Gegenteil der nissen, die die betrachtete Skulptur in einen neuen, erkennbaren Schlangenkopfskulptur, obwohl die Dichterin die flache Schlange Zusammenhang stellen. Obwohl die einzelnen Gedichte auf den ersten bemitleidet, weil sie “arm und allein” ist. Blick einfach, manchmal sogar volkspoetisch anmuten, steckt viel mehr Andere Skulpturen, wie ein steinerner Schmetterling (ebenfalls dahinter. In der Konfrontation mit den einzelnen Skulpturen wird die ein Frühlingsbote) und ein Steinfisch, führen sie zu einer besonderen Sicht der Dichterin auf menschliche Beziehungen und das soziale Reihe von Solinas Kunstwerken, von denen das interessanteste sicher-Umfeld im übertragenen Sinne deutlich. Das menschliche Schicksal lich die gefährlich unangenehme Amöbe ist, sie “frisst sich dir in Leber, wird aus den scheinbaren Randpositionen herausgelöst, und aus der Lunge, Haut und Hirn … und fängt von innen an”. Diese zweideutige allgemein menschlichen Thematik ergibt sich bei der Betrachtung von Kreatur mit den braunen Scheinfüßchen der “ewigen Veränderin” Solinas skulpturalen Figuren ein überragender Wert der durch die erinnert an die gefährliche Macht verschiedener Pandemien und deren Kunst gelebten menschlichen Existenz. Die Dichterin erlebt Solinas Folgen für die menschliche Gesellschaft und die Welt. Auffallend ist die Steinfiguren als lebendige Wesen. Sie fühlt mit ihnen mit, erlebt und Vielfalt der künstlerischen Motive von Solina. In Holz hat er zum versteht ihr Schicksal, dem der Bildhauer ein Lebensbild gegeben hat. Beispiel die Figur der “wunderschönen Daphne” aus der griechischen Schon in den ersten poetischen Einheiten verbindet sie den Mythologie geschaffen, die nicht zu lieben wusste und sich in ihrer Not gefühlten Schmerz des künstlerisch geformten Steins mit ihrem eigenen in ein Lorbeerblatt verwandelte, das, wie die Autorin des Gedichts persönlichen Schmerz, mit Erinnerungen an Vater und Mutter und meint, auch in dieser Form liebenswürdig ist. Familie und mit ihren persönlichen Sorgen, wenn “die Augen rot Lidija Golc hat ihr neues Gedichtwerk Torso genannt. Den gerändert sind”, was sie mit einer exquisiten Metapher von Sorgen Namen hat sie von Solinas gleichnamiger Skulptur einer kopflosen und darstellt, die “wie Buchtel im Backofen” wachsen. Immer wieder armlosen Frauenfigur übernommen. Sie fragt sich, warum ein solches bewundert sie die Kunstfertigkeit der Bildhauerhand, die den Geist in Schicksal notwendig ist, aber sie ist mutig und die Wortkünstlerin steht der Urform aus dem Kieselstein herausholt. Verinnerlicht nähert sie ihr solidarisch zur Seite. Und schließlich: Ist es nicht das Schicksal des sich dem kunstvoll geformten Stein und erlebt seine furchige Haut auf Handelns in dieser irdischen Welt, dass unsere Werke ein Torso und ein subtile Weise. Sie nähert sich der Mehransichtigkeit von Solinas vielge-Fragment bleiben, auch wenn sie im besten Fall Hoffnung auf einen staltigen Skulpturen. Sie beschäftigt sich mit dem abgebrochenen Zahn überragenden Wert nur in der Unendlichkeit der erreichbaren Vollkom-eines Riesen (Titan, Mastodont), weil das Fehlende auf besondere Weise menheit zeigen. schmerzt, aber auch verstört und mit seinem Unglück überrascht. Eine Mit ihren neuen Gedichten hat sich Lidija Golc auf dialek-Parallele zum abgebrochenen Zahn könnte die Skulptur Horn sein, die tische Weise der bildhauerischen Kunst eines anderen Künstlers aus die Dichterin mit einem charakteristischen Text umgibt. Obwohl es dem Bereich der anderen, nicht-literarischen Kunst genähert. Sie hat stabil zu sein scheint, ist es eindeutig nicht ewig. den Schlüssel gefunden, um diese andere Kreativität mit dem schönen 7 poetischen Wort und dem Gedanken in Beziehung zu setzen ... Die Lev Detela Skulpturen von Franc Solina haben in den Gedichten, die diese Skulp-Torso – With Surplus Value turen umkreisen, eine neue Dimension bekommen und sie kreativ bereichert. Solinas eigenwillig geformter Stein ist inmitten der Worte On Lidija Golc's poems, born at the sculptures of Franc Solina der Dichterin in neuem Glanz zum Leben erwacht. It is a fact that since time immemorial, since the time when deacons and priests sang hymns of thanksgiving to high deities in front of sacred trees and wooden statues, there has existed a dialectical connection between different kinds of art, between music and dance, between a statue and a chosen word, between an artistically shaped jug and a painting. This connection between different arts was skilfully articulated by Lidija Golc, the author of several collections of poetry, when she encountered the unique stone sculptures of Franco Solina. She was able to approach the sculptor's figures reflectively and narra-tively. Her poetic words are honed along the edges, hollows and protru-sions of Solina's sculptural artworks made of various materials, mainly stone, but also wood. These characters are experienced by the poet in a unique way. She is able to merge the message of Solinas' sculptures and their melody with the melody of her own poetic language. The encounter with Franc Solina's now abstract and now biomorphic sculptures connects with a wide spectrum of different themes and associations to concrete events and facts. This is Lidija Golc's characteristic poetic confessional world, as she has presented it many times in various poetry collections – and especially in her book with Slovenian Koroška motifs, Every Man from His Lepene. There is a sense of attachment to concrete people and events, to the realities of life. This is also noticeable in the poems that were born on the occasion of Solin's exhibition at the end of 2020 at the Gallery of the Society of Fine Artists in Ljubljana. Right from the start, the poet introduces us to the sculptor's cuts and incisions in the shaping of the material The creation of a sculpture is an artistic working process. The poet knows that in the process of shaping, the sculptor's hand understands the mystery of the old pebble. She experiences the emerging work of art as a self-conscious self. The varied feelings when looking at the sculptures of Franc Solina are brought into a dense web of free-flowing verses, often in 8 emphatic rhyme, reminiscent of folk poetry. He shares his thoughts with the snake-head sculpture, although the poet pities the flat snake because his readers and with an audience interested in fine art. In a skilful way, it is “poor and alone”. sometimes almost casually, and at other times more consciously, he Other sculptures, such as the stone butterfly (also a harbinger associates them with various events and insights that place the observed of spring) and the stone fish, lead her to a particular set of Solina's sculpture in a new recognisable context. Although the individual poems artworks, the most intriguing and also dangerously unpleasant being The have a seemingly simple, sometimes even folk-poetic quality at first sight, Amoeba, which “burrows into your liver, your skin, your brain ... and there is much more to them. When confronted with the individual sculp-infects you from the inside”. This ambiguous creature with the brown tures, the poem's view of human relationships and the social environ-scales of the “eternal shifter” brings to mind the dangerous power of ment emerges in a figurative sense. Human destiny is peeled away from various pandemics and their consequences for human society and the apparent peripheries, and a surpassing value of human existence lived world. The variety of Solina's artistic motifs is striking. In wood, for through art emerges from the generally human subject matter when example, he has created the figure of the “beautiful Daphne” from looking at Solina's sculptural characters reflectively. The poet experi-Greek mythology, who did not know how to love and in her distress ences Solina's stone characters as living beings. She empathises with turned into a laurel, which, as the author of the poem thinks, is worthy them, experiences and understands their fate, to which the sculptor has of love even in this form. given a life image. Lidija Golc has called her new work of poetry Torso. She took Already in the first poetic units, she connects the felt pain of the name from Solina's sculpture of a headless and armless female the artistically shaped stone with her own personal pain, with memories figure of the same name. She wonders why such a fate is necessary, but of her father and mother and family, and with her personal worries she is brave and stands by her in solidarity. And finally: is it not the fate when “eyes are red-rimmed”, which she presents with an exquisite of action in this earthly world that our works remain a torso and a metaphor of worries that grow “like a brazier in a brazier”. Time and fragment, even though in the best cases they express the hope of again, he admires the skill of the sculptor's hand, which brings out the surpassing value only in the infinity of attainable perfection. spirit of the pebble's primordial form. He approaches the artistically With her new poems, Lidija Golc has approached in a dialecti-shaped stone and experiences its discoloured skin in a subtle way. He cal way the sculptural art of another artist from the field of other, approaches the multidirectionality of Solina's variously shaped sculp-non-literal art. She has found the key to relate this other creativity to the tures. She is engaged by the broken tooth of a giant (titan, mastodon), beautiful poetic word and thought. The sculptures of Franc Solina have because the manikin hurts in a special way, and also disturbs and acquired a new dimension and creatively enriched them in her poems surprises with its misfortune. A parallel to the broken tooth could be the surrounding these sculptures. Solina's self-shaped stone came to life in sculpture Horn, which the poet surrounds with a characteristic text. the midst of the poet's words with a new lustre. Although it appears to be sturdy, it is clearly not eternal. A special poem is dedicated to the boy with the light bulb in his head, who has grown into an established Pumpkin in his mature years and makes good books. In another, inspired by the sculpture The Emptypocket, the poet thinks that this work of art is too beautiful to empty things from one's pocket into, because “beauty in it sounds and dreams”. She touches the sculptures of a duck and a dove with an eye for the diversity of figures and their shapes. The “translucent white onyx birds” take her into a world of purification, which is the complete opposite of 9 Dva ureza iz prodnika, doma s Smrekovca, Zwei Blöcke aus dem Kiesel, aus Smrekovec, Two cuts from a stone, hailing from Smrekovec range, poiskana, izbrana, vklesana, oblikovana. ausgesucht, eingemeißelt, geformt. were found, chosen, chiseled, shaped. Pa ravno vreza prodnika posebej zglajena: Und just diese Kieselblöcke geglättet: The smoothness of the cuts makes them stand out from the others: tako se stoletja kleše rana. so meißelt man Wunden jahrhundertelang. This is how wounds have chiseled themselves for centuries. Smrekovec jo je iz nedri dal, Smrekovec gebar sie aus seiner Brust, Smrekovec wrenched the stone from her own chest, kipar ureza našel, videl in razbral, der Bildhauer fand die Blöcke, sah sie und suchte sie aus, the sculptor found, saw and deciphered the cuts, uvidel, pokazal, z roko občutil, betrachtete, zeigte darauf, empfand mit den Händen, he realized their existence, pointed them out and felt them with his hands, obdelal, ti spoštljivo jo predal. bearbeitete, übergab sie dir ehrfürchtig. he cultivated them and respectfully gifted them to you. Ni niti slutil, kateri tvoj vrez Er ahnte nicht, welche Einkerbung He didn’t have even an inkling to which of your cuts se je zato ponovno prebudil wieder erwachte reawakened at his touch in razbôlel do nebes – vzeta iz spomina und schmerzte – aus der Erinnerung and fell ill as far as the expanse of the sky je njegova dvojna bolečina. erwachte sein zweifacher Schmerz. – snatched from memory, the pain was two-fold. 11 Ko si lahko le še ležal, Als du nur mehr liegen konntest, When you were still able to do nothing but lie around, si listal knjige o vesolju, blättertest du im Buch des Kosmos, you browsed books about the universe, nad bolečinami se nisi pritoževal, beschwertest dich nicht über Schmerzen, you never complained about the pain, zbrano pa poslušal, andächtig lauschtest du but listened attentively ko ti je kdo o zvezdah bral. jedem, der dir von den Sternen vorlas. when someone read to you about the stars. Zdaj si odšel v svojo galaksijo, Jetzt bist du in deiner Galaxie, Now you have departed into your own galaxy, v svoj svetlobni vodnjak, in deinem Lichtbrunnen, into your illuminated well, bele zvezdne pike se v njej vrstijo weiße Sternenpunkte aneinander gereiht where white starry dots take turns nežnonežno mrgolijo, bewegen sich zärtlich, gentlygently swarming odhajajo daleč in globoko, entfernen sich weit und tief, far away and deep down, se vračajo, drhtijo brez dotika, kommen zurück, zittern ohne Berührung, returning, they tremble without touching, njihova svetloba se izmika. ihr Licht weicht aus. and their light evades. Počivaj, dragi tati, svetla Ruhe, lieber Papa, hell Rest, my dear papa, for bright in večna je tvoja galaksija. und ewig ist deine Galaxie. and eternal is your galaxy. 13 Zdaj je, kar je. Iskanje resnice je brez haska, Es ist nun, was ist. Das Suchen nach Wahrheit ist ohne Sinn, Now, it is what it is. The search for truth is in vain, življenje teče le naprej; naj je na obrazu maska das Leben geht weiter; mit Maske life only moves forward; whether a face is masked ali pa je ni, v srcih drugačni spomini, oder ohne, in den Herzen sind andere Erinnerungen, or not, hearts hold different memories, pa ne zrcalni niti tisti malo nad zemljo, sie spiegeln sich nicht über der Erde but not the ones that are reflected, or those slightly above the ground, malo pod njo – vsi pa v globino grebejo. und nicht knapp darunter – alle graben in die Tiefe. slightly under it – everyone pokes into the deep. Imeti za vsako ceno prav, pregaziti, Immer recht behalten, durchhalten, To be right at all costs, to wade through, podreti, izžgati, svoj prav iskati abreißen, ausbrennen, sein Richtig suchen to demolish, to scorch, to self-justify in ugnati. ... Kako je težko tako ostati mati. und finden. ... Wie schwer ist es, Mutter zu bleiben. and guess. ... It is so difficult to remain a mother like this. A mama je mama in vedno ostane. Doch eine Mutter bleibt immer Mutter. But a mother is a mother forever. Skuša pozabiti in sproti odpušča. Sie versucht zu vergessen und verzeiht jedesmal. She tries to forget and simultaneously forgive. Kaj ji preostane kot kak bleščeč okrušek Was bleibt ihr denn außer einer glänzenden Scherbe But what else remains of her but a dazzling fragment pretekle svetle note, čudenje, der vergangenen hellen Note, das Wundern, of former bright notes: astonishment over everything kaj je vse mogoče, in tuinzdaj: hoče was alles möglich ist, im Hierundjetzt: sie will that is possible, and the here-and-now; še naprej dajati, kar in kakor zmore. noch weitergeben, was und wie sie es schafft. she wants to keep giving whatever and however she can. Branila se je dolgo brez podpore, Sie wehrte sich lange ohne Hilfe, She defended herself for a long time, without support, zdaj hoče se predati ... nun will sie aufgeben ... and now she wants to surrender ... Ali je bolj važno, kaj je res, raziskovati, Ist es wichtiger, zu untersuchen, Was wahr ist, Is it more important to investigate, what is true? poglede primerjati, pravilnost tehtati, Ansichten vergleichen, die Wahrheit abwägen, To compare viewpoints, to weigh correctness, si jo/je (ne)priznati, kakor razmisliti: klein beigeben (oder nicht), oder überlegen: to (not)acknowledge it, then it is to ponder: projektor svoj zasenčiti, roké razpreti seinen Projektor zudecken, die Hände ausbreiten to dim the light of your own projector, to spread your arms in najprej sebe in potem svoje vse objeti? und zuerst sich selbst dann all die deinen umarmen? and first hug yourself and then your own. Lahko da z leti se skrčita čas in odpuščanje: Mit den Jahren werden Zeit und Verzeihen knapper: It is possible that over the years, time and forgiveness shrink: do smrti treba je živeti in ne trpeti. leben soll man ohne Leiden bis zum Tod. it is necessary to live without suffering until death. Ključ vsake ključavnice da se zavrteti Man kann in jedem Schlüsselloch den Schlüssel drehen The key to every keyhole, that turns in vrata zapahnjena k toplemu soncu spet odpreti. und die verriegelte Tür zur warmen Sonne wieder öffnen. bolted doors, opens again toward the warming sun. 15 Ko končno smeš potipati skrbi, Wenn du endlich wieder die Sorgen berührst, When you are finally allowed to touch worry, pripreš rdeče obrobljene oči: deine geröteten Augen zudrückst: leave your eyes, lined with red, partially open: tvoje dlani zatipljejo gladko-raskave berühren deine Hände glatt-rauhe your palms feel the smooth/rough curves obline, ki še kar rastejo v vse smeri. Rundungen, die in alle Richtungen wachsen. that continue to grow in every direction. Kako da kamen ni mrzel, kako Wie kann es sein, dass der Stein nicht kalt ist, How is the stone not cold, how is it da je obrezan od strani, dass er von allen Seiten geglättet ist, chiseled from the sides, saj skrbi, skrbi le rastejo die Sorgen wachsen ja, die Sorgen because worries, worries still rise kakor v pečici buhteljni. wie die Buchtel im Ofen. like bread in the oven. Drage kamnite skrbi, iskrena hvala, Ihr lieben steinernen Sorgen, vielen Dank, Dear stony worries, I genuinely thank you da sva se pogovorili dass wir gesprochen, that we talked in si skrbi delili, da si mi, uns unser Leid geklagt, dass du dich mir, and that you shared your worries, that you (kako močno kamen lahko živi), (wie mächtig ein Stein leben kann), (as strong as a stone can live), da si mi, skulptura, sebe dala. dass du, Skulptur, dich mir gegeben hast. that you, sculpture, gave me yourself. 17 Dom, družina, varnost Heim, Familie, Geborgenheit Home, family, security, domovina, bolečina ... Heimat, Schmerz ... homeland, pain ... držijo se za roke sie reichen sich die Hände they hold hands in vabijo svoje otroke. und laden ihre Kinder ein. and invite their children to come along. (Če nisi trden najprej sam, (Wenn du nicht selbst gefestigt bist, (If you can’t stand firm within yourself, ne stopaj v svet očetov, mam.) betrete nicht der Väter, Mütter Welt.) don't step into the world of fathers and mothers). Bruhal pred milijoni let Es spie vor Millionen von Jahren A volcano in Smrekovec smrekovški je vulkan der Vulkan in Smrekovec hurled dust, ashes prah, pepel in lavo, Staub, Asche und Lava, and lava, millions of years ago, s steklom se je sprijelo verklumpten mit dem Glas that stuck to glass at the bottom of the sea milijonov let pod morjem Jahrmillionen unter dem Meer over millions of years, časa, združevanja delo. der Zeit, im Akt der Verschmelzung. the work of unification. Vulkan ni bruhal zaman: Der Vulkan spie mit Bedacht: The volcano didn’t hurl in vain: prišla je roka, ki razume es kam eine Hand, die den a hand came that understood prastari prodnik, uralten Kiesel versteht, the ancient stone, iz njega izvabi in ihm den Geist and enticed him to reveal his duh njegovih praoblik: seiner Urformen weckt: original form, z njim čutiš vsakodnevni stik. mit ihm fühlst du die tägliche Nähe. with which you can touch everyday connections. So skupaj, pa vendar vsak Sie sind zusammen, und doch geht jeder Though they are together, every family’s družine sin hodi lastni, svoj korak; Sohn der Familie seine eigenen Schritte: son takes his own steps. nežno, a s čvrstimi vrvmi povezane, zart, jedoch mit festen Seilen verbunden, gently but connected with a firm cord, od svojega Smrekovca nikdar odrezane. vom Smrekovec nie gelöst. for he is never cut off from his Smrekovec. 19 Leže v travi oblake spremljaš, visoko Liegend im Gras folgst du den Wolken, hoch Lying in the grass you follow the clouds, nad teboj scefrani se nalagajo über dir zerfranst und in Schichten geordnet high above you, shredded, they pile up v plasti ali valijo kakor velike karfiole. oder sie wälzen sich wie Blumenkohl. in layers or they roll like a huge cruciferous bulb. Potuješ, snuješ, mrmraš si dure ali mole, Du wanderst, planst, murmelst Dur und Moll, You travel, you form, you murmur to yourself stezaš roke in jih skoraj dosežeš, streckst deine Hände und erreichst sie fast, dummy or minor keys, you stretch out your arms vedno skoraj, blizudaleč, dalečblizu immer nur fast, fernundnah, nahfern and you almost reach them, always almost, nearfar, v vedno drugačnem, novem nizu. und immer in anderen, neuen Ketten. farnear and also in a different, new series. Med zemljo in nebom, ne bom … leže. Zwischen Erde und Himmel, ... liegend. Between heaven and earth, I won’t… lie down. Apnenčasti oblak, te smem prijeti in objeti? Kalkwolke, darf ich dich fassen, umarmen? Cloud of limestone may I hold and hug you? Si smem, saj veš, še enkrat zaželeti? Darf ich, du weißt schon, mir noch einmal wünschen? May I, you know, long for you once more? Saj z leti se tako ne spremeniš, Du änderst dich mit den Jahren nicht, For you don't change much with age, morda celo v iste oblake spet strmiš? vielleicht starrst du sogar in die gleichen Wolken? you might even be gazing into the same clouds? Razbrazdana je tvoja kamenita koža, Zerfurcht ist deine steinerne Haut, Your stony skin is furrowed pa spet povsem je gladka, und dann wieder vollkommen glatt, and once again it will be entirely smooth, umirjeno zažiljeno – jo roka boža. beruhigt voller Adern – streichelt sie die Hand. its veins are calm - a hand caresses it. Ali oblak neba Vermag die Himmelswolke sich zu neigen, Does heaven’s cloud se skloni h kamnu bratu in ga objeti zna? und ihren steinernen Bruder umarmen? bend down towards stony brothers and know how to hug? 21 Še velikana, Sogar ein Riese, Even a giant, pa naj bo magnus, gigant, nennen wir ihn Magnus, Gigant, whether it is a walrus, orjak, kiklop, silak, goljat, Monstrum, Kyklop, Riese, Goliath, a goblinoid, a colossus, Cyclopes, titan, mastodont, Titan, Mastodont, Herkules, an ogre, a gladiator, Goliath, gorostas in kar jih pač je – Gorostas und wie auch immer – a titan, a mammoth, a titan, moti ali boli odlomljen zob. spürt schmerzhaft einen abgebrochenen Zahn. a troll or whatever he may be— Mu ne pomagajo oniksova Da hilft ihm keine innere Onixkraft, will still be bothered and hurt by a broken tooth. notranja moč, volja, disciplina – kein Wille, keine Disziplin - Inner strength like an onyx doesn't help him, porušena je sreča opoteča, sein Glück ist dahin, neither does will power nor discipline - priplazijo se njegovi strahovi, Ängste kommen angekrochen, luck is limited and demolished, ga muči neznosna depresija. Es quält ihn eine Depression. his fears creep up, Mu ne pomagajo Da hilft ihm keine he is tortured by an unbearable depression. ne čudovita barva wunderbare Farbe He is not helped by wonderful colors ne prelivajoča se, morda že noch die schillernde, hinzugefügte or how they blend together; dodana, troroba gladkost dreikantige Glätte the three-pronged smoothness that the vrhunskega zobotehnika, eines Spitzenzahntechnikers, top dental technician skillfully added to veščega krhkega porcelana. kundig eines spröden Porzellans. brittle porcelain. Kako čvrsto stoji Wie wacker steht er How firmly he stands, in se ničesar ne boji und fürchtet nichts fearing nothing, oniksov natančno odkrhnjeni des Onix vollends abgebrochener the precisely chipped, onyx-like zob velikana. Zahn des Riesen. giant's tooth. Dragi umetnik pa se smehlja: Der liebe Künstler aber lacht: Dear artist, smiles; glej, kakšno moč manko ima. Schau, wie kräftig ihn der Mangel macht. look, what power lies in deficiency. 23 Nekoč je živel deček z žarnico v glavi, Einst lebte ein Knabe mit einer Glühbirne im Kopf, Once there lived a boy with a light bulb in his head, bistra glavca. Ko je zrasel, ein kluger Schopf. Und als er groß war, a bright mind. Even as a child, je bil še vedno knjigoljub, liebte er Bücher noch immer, he always loved books, pa je ustanovil založbo Buča also gründete er den Verlag Buča* so, he established the publishing house, Buča* in izdajal vsem dostopne und gab allen erreichbare and published excellent books odlične knjige. Žarnica je utripala, ausgezeichnete Bücher heraus. Die Glühbirne blinkte, available to all. The light bulb was throbbing, Buča komaj dihala. der Kürbis atmete kaum. Buča could hardly breathe. Zato tvoja buča med dlanmi, Also duftet dein Kürbis, lieber This is why your buča is between your palms, dragi umetnik, diši, Künstler, in den Händen, dear artist, it gives off an aroma, rumeni in se medi reift und zerfließt it yellows and sweetens, prijazno mehko žlahtno oranžno, freundlich weich edel orange, kindly, softly, preciously orange, vsak pik njenega napikanega juga jeder Stich seines angestochenen Südens and every single prick of its sunny, southern side pa drobno zaboli. schmerzt aber fein. gently stings. *Verlag Buča: Kürbis. *Publishing house Buča: Pumpkin 25 Zaključek pesmi že ima besede, Das Ende des Gedichtes hat schon Worte, The end of the poem already has words, njen celotni smisel je izluščen, sein Sinn ist im Ganzen klar, its entire meaning is extracted, manjka beseda prva, tudi ostale es fehlt nur das erste Wort, auch die andern the first word is missing, and the rest se nizajo brez reda: reihen sich ohne Ordnung empor: is strung together haphazardly: porod bo očitno dolg, die Geburt wird offensichtlich lang, the delivery will clearly take long, nikoli mučen, doch niemals quälend, but is never difficult, izid presenetljiv, drugačen? das Ende überraschend, anders? the outcome will be surprising, different? Tudi ti si že izbral si skalo: Auch du hast deinen Felsblock schon gewählt: Also, you have already chosen your rock: nakazuje malo, kaj v dlaneh man sieht kaum, was mit deinen Händen it indicates little of what ti bo nastalo, dir entsteht, it will become in your palms, a vendar čakava, und wir beide warten, nevertheless, we are both waiting da spregovori material, dass das Material zu uns spricht, for the material to speak (ne sme se delati mu sile, (es darf kein Kraftakt werden, (you aren’t allowed to force it, mu iz oči pošilja žarke mile es strahlen seine Augen milde from its eyes it sends soft rays, spomin, ideja, slutnja, želja, Erinnerung, Idee und Ahnung, Wunsch, a memory, an idea, an anticipation, a wish, še nedoločena oblika, aus unbestimmter Form an undefined shape, nastajajoča slika). entsteht ein bestimmtes Bild). a picture in the making). Lesno Brdo dovolilo, Hölzenegg erlaubte es, Lesno Brdo gave permission, prijazno izvolilo, določilo, freundlich ausgesucht, bestimmte kindly elected and defined je črn žilnat apnenec es den schwarzen adrigen Kalkstein the black veined limestone slika nastaja das Bild entsteht a picture is arising z rahlo nakazano vdolbino. mit angedeutet leichter Höhlung. with a gently implied hollow. Obdeloval kos skale, na grobo Es erarbeitete der Felsstein, grob und fein, The piece of rock was cultivated, in na fino, se je kar sam. sich von allein. fine and rough, all by itself. Zdaj praznižepnik končno imam, Jetzt hab‘ ich endlich einen Taschenleerer, Now I finally have an emptypocket, celo zareze so na mestu, sogar die Kerben passen, even the cuts are in their proper place, da predmeti ostajajo sodass Gegenstände drinnen bleiben so that objects can stay ali bi ostajali v njem. oder drin bleiben sollten. or rather remain inside. Blešči se črno in prijazno, Schwarz und freundlich glänzt er, It glitters black and warm, mogoče preimeniten, vielleicht zu nobel, perhaps too excellent da vanj zares praznili bi stvari iz žepa. um Sachen aus dem Sack darein zu leeren. to hold the content of our pockets. V njem so zdaj namen, obdelovanje, Da wohnen jetzt die Absicht und die Arbeit, Inside which are now intentions, globoko spoštovanje die tiefe Achtung cultivations, deep respect in milijone let čakanja. und das Warten von Millionen Jahren. and millions of years in waiting. Lepota v njem zveni in sanja. Die Schönheit wird den Klang und Traum bewahren. Beauty resonates inside, dreaming. 27 Samo umetnost zmore pomagati Nur Kunst versteht es zu helfen Only art can help plezati čez manke, grozne manke, um über schreckliche Mankos zu klettern, to climb over shortfalls, over terrible shortfalls, o, bog, objemi jo, ko molimo, oh Gott, umarme sie, während wir beten, oh, God, hug art when we pray da nas s teboj podpira damit sie uns mit dir hilft for it to support us with you čez skalovja pohlepa, zaslepljenosti, über Felsen der Habgier, Verblendung, through the rocks of greed, of self-deception, omejenosti, nezmožnosti empatije, Beschränktheit, Unfähigkeit zu fühlen, of narrow-mindedness, of an incapability to feel empathy, neizmerljive hudobije, preoblečene unfassbare Bosheit, gekleidet of immeasurable malice, masked in a smile, v smehljaj, ki se sproti spreminja in Gelächter, das alsogleich which is simultaneously changing v zbodljajzbodljajzbodljaj. in Spottspottspott sich wendet. into a prickprickprick. Nikar se ne sprašuj, zakaj Und frag dich nie, warum Never ask yourself why je to skalovje tako trdovratno, die Felsen so hartnäckig sind, these rocks are so obstinate, zakaj se ga izogibajo potresi, dass ihnen sogar Beben weichen, why they are avoided by earthquakes, poplave, nevihte, viharji Hochwasser, Unwetter, Stürme floods, windstorms, thunderstorms in tudi časčasčasčasčas. und auch die Zeitzeitzeitzeitzeit. and timetimetimetime. Božam toteme, da preživim. Ich streichle Totems, um zu überleben. I caress the totems, in order to survive. Da skoznje diham, Ich atme durch sie, In order to breathe through them, da jih objamem um sie zu umarmen to hug them, in se njihove krvi in dihanja und ihr Blut, den Atem to absorb their blood navzamem. Dva sta mehka, lipova, anzunehmen. Zwei sind weich, aus Linde and breath. Two of them are soft, toplo narezana, njune stopnice weich geschnitzt, ihre Stufen made of linden wood, okroglo pomirjajo in gredo navzgor, beruhigen rund und verlaufen nach oben, warmly cut, their steps k svetlobi, da izognejo se zlobi. zum Licht, um der Bosheit auszuweichen. circle reassuringly and lead upwards Tretji marmornat, Das dritte wie Marmor, towards the light, so that they can bypass evil. vzdolžno narezan, visok, tako močan, längs gekerbt, hoch, so stark, The third one is made of marble, da si je moral izdolbsti dass es sich selbst cut horizontally, tall, so strong okrogle oči na drugo stran. runde Augen auf die andere Seite grub. that round eyes had to be carved into the other side. Dragi moji prijatelji, Ihr lieben Freunde, My dear friends, hvala, da ste, da me pomirjate danke, dass ihr seid und mich beruhigt thank you for being, for calming me down vsaj te trenutke, ko sem blizu vas zumindest jetzt, da ich euch nahe at least during these moments when I am near you ali ko vas gledam z zaprtimi očmi, und auch, wenn mit geschlossenen Augen ich euch sehe, or when I watch over you with closed eyes, ko z mano ste tudi, ko vas ni. wenn ihr mit mir seid, ohne da zu sein. when you are also with me, even when you are not. Boliboli … totem, hvala ti. Estutsoweh … mein Totem, danke dir. It hurtshurts ... totem, thank you. 29 Račka in bela golobica Ente und weiße Taube A Duck and White Dove Najbolj rahli deklici, Die allerfeinsten Mädchen, The most fragile girls, sredi lêta ustavljeni, angehalten mitten im Flug, are at a standstill, nežni, tenki, na lesu umirjeni. zart, schmal, auf dem Holz beruhigt. gentle, thin, calm on the wood. Med letom je želja zahrepenela, Mitten im Flug kam der Wunsch, During the year a desire was ignited, se še enkrat povzpela, und er erhob sich noch einmal, once more it arose, na zemljo sedla, tu onemela, setzte sich auf die Erde, verstummte, sat back down on the ground and was left speechless, dušam vse dobro zaželela. wünschte den Seelen das Beste. wishing well to all souls. Kogojeva račka je preveč izdelana, Die Ente von Kogoj ist ausgearbeitet, The duck, made by Kogoj, is overworked, ne zmore toliko svojega duha, vermag nicht soviel Geist, it is not capable of as much as its own spirit, tale pa je sama k tebi priletela, diese hier aber kam zu dir geflogen, which flew toward you on its own, s kljunčkom nasproti golobice mit dem Schnabel zur Taube it landed with its beak facing the dove sedla in še tebe v svoj krog sprejela. setzte sie sich und nahm dich in ihren Kreis. and accepted you inside its circle. Kar prifrfotala in tu ostala. Kam geflogen und blieb hier. It just flitted over and stayed here. Prosojno beli oniksovi ptici, Schimmernd weiße Onix-Vögel, Transparent, white birds made of onyx, gladki, nežni – dovolj, da le nakazani – glatt, zärtlich – angedeutet nur – smooth, gentle – it is enough that it’s only implied— bojiš se ju vzeti v dlani, du zögerst die beiden zu halten, you are afraid to take them into your palm, pobožati, objeti, zu streicheln, zu umarmen, to caress them, to hug them, vanju strmiš, nemiš. starrst sie an und verstummst. you stare at them and become speechless. Še sam ne veš, kdaj se umiriš. Du merkst nicht, doch du wirst so ruhig. You don’t even know yourself, when you will calm down. V lebdeči nedotakljivosti In schwebender Unantastbarkeit In floating inviolability, they are trdni, močni in iskreni. sind sie fest, stark und ehrlich. firm, strong and honest. Moč nemoči, moč krhkosti, Kraft ohne Stärke, Kraft im Brüchigen, The strength of powerlessness, the strength of fragility, moč svobodne prizemljenosti. Kraft sich frei zu erden. the strength of a free sense of being down to earth. Tu sedita, kar tu ostanita, Ihr sitzet hier, so bleibt doch hier, They sit down here, and here they stay svet očiščujta, mir branita. reinigt die Welt und schützt den Frieden. Cleansing the world, defending peace. 31 Rok dotikajo se tenke trave, Hände vom schmalen Gras berührt, Hands are touched by thin grass, rog se že utrudil je razstave. das Horn hat von der Ausstellung genug gespürt. the horn is already tired of the exhibition. Bogastvo, žetev in obilje Reichtum, Ernte und Überfluss, Are riches, harvests and abundance res to tvoj stil je? ist das dein Stil? truly your style? Vztrajno klešeš ti svoj rog, Beharrlich meißelst du das Horn, You persistently chisel that horn of yours, gladiš ga, blagruješ – glättest es und preisest – smoothing it down, giving it your blessing - zaslepljeni, ubog verblendetes, armes you deceived, poor božji otrok. Gotteskind. child of God. Glej, kako zaenkrat se še sveti, Schau, wie es jetzt noch leuchtet, Look how it still shines, for now, kako je kristalno kremenit fest geborgen in Kristall how it stands, hard and firm like a crystal čvrsto stoji, življenja presit. und Quarz, genug des Lebens. engorged with life. Verjetno pa ni večen, z leti Doch kann es nicht ewig dauern, mit den Jahren It likely isn’t everlasting, with age utegne osiveti, pobledeti … wird es wohl grau und blass… comes graying, turning pale ... Vse vino bo izpito, požrta hrana, Der Wein wird ausgetrunken sein, das Mahl verzehrt, All wine will be drunk, food feasted, polizana bo mana. das Manna abgeleckt. honeydew licked. Trave dotikajo se roga, Gras berührt das Horn, The grass touches the horn, kratek korak do groba. ein kurzer Schritt zum Grab. a short step away from the grave. 33 Lizali bodo prah kakor kača, kakor laznina na zemlji. Staub werden sie lecken wie die Schlange, They will lick dust like a snake, (Sveto pismo, Mih 7, 17) wie das Gewürm am Boden (Heilige Schrift, Mich 7, 17) Like creatures that crawl on the ground. (Micah 7:17) Povsem umirjena je kačja glava. Vollkommen ruhig ist der Schlangenkopf, A snake’s head is entirely calm, hladna, belo-oranžno žilnata, kühl, adrig weiß-orange, cold, with white-orange veins, široko odprte oči, tretje oko Augen weit geöffnet, drittes Auge eyes wide open, third eye veliko, pravilno nabrazdano. groß, eben gefurcht. wide, rightly furrowed. Dovolj je že ploščata glava, Genügt doch schon der flache Kopf, A flat head is already sufficient, zato ji ne sledi še zvijajoče se telo. der windende Körper folgt ihm nicht. so she is not followed by a coiling body. Bila je, nedolgo nazaj, Es war einmal, nicht lange her, A long time ago there was prijazna poročena žena, eine freundliche verheiratete Frau, a kind, married woman (pustimo zdaj sorodstveno razmerje (Verwandtschafstsgrad wird nicht beachtet (for now, let'’s leave behind familial relationships and in kdo ji je verjel in kdo ji verje) und auch nicht, wer ihr glaubt) who did and didn’t believe her) sladko prijazna v poslednji čas, süß freundlich in die letzte Zeit, she was sweetly kind almost to the end, a se je izvil iz nje pravi obraz … doch zeigt sich hier ihr wahres Gesicht… but gradually her true face emerged ... Ti žalostna sploščena kača, Du traurige verflachte Schlange, You, sadly flattened snake, kako si mogla, zmogla … wie konntest du, wie hast du es vollbracht… how could you, how were you able to ... neverjetno, nerazumljivo, unmöglich, unverständlich, incredibly, incomprehensibly, nepojmljivo … unvorstellbar… inconceivably ... poglej, vse se ti vrača, schau, alles kommt zurück zu dir, look, it all comes back to you, uboga si in sama, du selbst bist arm, you are wretched and alone, zavita vase, hladna kača, in dir geringelt, kühle Schlange, coiled around yourself, a cold snake, utihnila je tvoja drama. dein Drama dauerte zu lange. your drama has been silenced. 35 Košček tega jutra, naravnost iz sna: Ein Teil dieses Morgens, flugs aus dem Traum: A slice of this morning, straight from a dream: Januš pogovarja svojega metulja Januš lässt seinen Schmetterling Janus makes his butterfly speak s policajem na motorju. mit dem motorisierten Polizisten ins Gespräch. to a policeman on a motorbike. Ko se onadva pomenita, Als sie es beenden, While they are talking, že premaguje, tokrat mrzlo besiegt die kalte Sonne schon the still, cold sun already overcomes sonce, meglo, zlovešče sanje, strah. den Nebel, böse Träume und die Angst. the fog, sinister dreams and fear. Od nekod namah Von irgendwo auf einmal Suddenly, from out of nowhere se vzame kamenit metulj, erscheint ein Schmetterling aus Stein, comes a stone butterfly, kričeča krila mu trepečejo, mit schrillen flatternden Flügeln, its shouting wings tremble ko se na vzlet pripravljajo, die auf den Flug sich vorbereiten, as it prepares for takeoff, nazobčana kamnita duša eine gezackte steinerne Seele its serrated, stone soul varuje oranžkasto okroglo behütet den runden orangenen protects its orange, rounded telo apnenčasto. kalkigen Körper. limestone body. Jutro se je prebudilo, Der Morgen erwachte, The morning awakened, se metuljem zahvalilo, er dankte den Schmetterlingen, it thanked the butterflies, za umetnike zmolilo, sprach für die Künstler ein Gebet, it prayed for the artist, dnevu dan je dovolilo. erlaubte dem Tag den Tag. it allowed the day to begin. Ah, brez sanj. Oh, ohne Träume. Ah, without dreams. 37 Upanje je sidro duše. Hoffnung ist der Anker der Seele. Hope is an anchor for the soul. Kaj tebi duši upanje? Was dämpft dir die Hoffnung? What stifles your hope? Ne predaj se, izberi, Gib nicht auf, wähle, Don't give up, choose, vedno izberi si sidrišče, wähle dir immer den Ankerplatz, always choose your anchorage, tudi ko te kdaj obup poišče. auch wenn dich die Verzweiflung manchmal trifft. even when despair finds you. Trdna je kamnita riba Hart ist der Steinfisch Firm is the stony fish, tolikokrat preizkušana, ach so oft geprüft, so often put to the test, razbrazdana, obrnjena, zerfurcht, gewendet, furrowed over, turned over, izjokana, obrušena. ausgeweint, geschliffen. cried away, smoothed out. Njen kamen mrzel ni, Sein Stein ist gar nicht kalt, Her stone is not cold, strmijo vate tvojenjene oči. deineseine Augen starren dich an. they stare at you, your/her eyes. Če je čvrst njen zgornji del Wenn sein oberer Teil hart ist If her upper body is firm in spodnji ni, und der untere nicht, her lower body is not, spodnjega dopolni sam; vollendet er den unteren von selbst; finish the bottom yourself. če manjka zgornji, wenn der obere fehlt, If the upper part is missing, tega dopolni z roko v roki. vollendet er ihn mit Hand in Hand. add it, hand in hands. Zajemi, dojemi in verjemi: Schöpfe, erfasse und glaube: Gather, grasp and believe: ta riba dušo ima, dieser Fisch hat eine Seele, this fish has a soul, položi nanjo utrujene dlani, lege deine müden Hände darauf, lay your tired palm upon her, zamiži … že čutiš? schließ deine Augen … spürst du schon? shut your eyes ... can you feel it? Upanje v vama tli … Die Hoffnung glimmt in euch beiden… Hope is smoldering ... plamti … živi, flammt … lebt, it is glowing ... it is alive, upira vate svoje mile oči. und hebt ihre lieben Augen zu dir. it is gazing into your gentle eyes. 39 Ameba se ti zažre Die Amöbe frisst sich dir An amoeba eats away at your liver, v jetra, pljuča, kožo in možgane in Leber, Lunge, Haut und Hirn lungs, skin and brain - in te načne od znotraj – und fängt von innen an – it devours you from the inside - kaj od tebe ostane? was bleibt von dir? what is left of you? Premetena menjačica. Überkluge Veränderin, A cunning animalcule, po tebi sprehajačica. auf dir Spaziererin. a tiny stroller rolls around in you. Še preden se kdo zave, Noch bevor es klar ist, Before anyone realizes ga od znotraj izje, frisst sie alles innen auf, they are already ravaged from the inside, da ostane le lupina, es bleibt nur noch die Schale, so that only a husk remains, in še ta prav na hitro odmre. doch auch diese stirbt bald ab. and even that withers away fast enough. Pa jo poglej, kako je Schau sie dir an, wie Come, look, at how firm čvrsta in fina, rjave panožice … fest und fein, mit braunen Füßchen… and fine it is, its brown pseudopods… z njimi tiho se pomiče, mit ihnen kommt sie still voran, with which it silently maneuvers, ko je nihče ne gleda. wenn niemand sie beachtet. when nobody is watching. Skup jo držijo Sie ist aus braunen It is held together rjave zloščene pike, glasierten Pünktchen gemacht, by smooth, brown dots, diha z roko dleta, sie atmet mit der Hand des Meißels, it breathes through the handle of a chisel, s piki umetnika, mit Stichen des Bildhauers, through the pricks of an artist, neznačajna lepotica, charakterlose Schönheit, an unprincipled beauty, večna menjačica, ewige Veränderin, always an animalcule, korenonožka, Wurzelfüßlerin, a legless, potuhnjeno lačna panožka. hinterhältig hungrige Urfüßlerin. sneaky, hungry walker. Tebe bo preživela, Sie wird dich überleben, It will outlive you, vse bo vedno preživela. alle wird sie immer überleben. it will always outlive us all. Ko bo čas in ko bo priložnost, Wenn die Zeit kommt und Gelegenheit, When the time is right and when given the chance drugo bitje od znotraj bo pojedla. wird sie das nächste Wesen von innen fressen. it will devour other beings from the inside. Mi pa jo tu božamo, Wir aber streicheln sie hier, But here, we caress it, občudujoče obkrožamo, umkreisen mit Bewunderung, we stand around it in adoration, v dlaneh dobro se počuti, in deiner Hand fühlt sie sich wohl, it feels good in our hands, se že giblje, že pronica, bewegt sich schon, schon dringt sie ein, it is already wriggling, already trickling out, se že spreminja, menjačica, sie ändert sich, Veränderin, already transforming, this amoeba, v koga zdaj prehajačica? in wen nun Übergängerin? into whom next, traveler? 41 Prelepa Dafne Wunderschöne Daphne The beautiful Daphne ljubezni vračati ne more, kann Liebe nicht erwidern, can't return love ko poje ji amore, wenn ihr Amore singt, when amore serenades her, zato beži pred njo in vsemi apoloni, deshalb flieht sie vor ihr und allen Apollos, that is why she runs away from it and every Apollos dokler se v stiski v lovor ne spremeni. bis sie die Not ins Lorbeerblatt gedrängt. until, in her distress, she becomes a laurel. A kdor resnično ljubi, ljubil bo Doch wer wahrhaftig liebt, wird auch But whoever loves in earnest will also love a laurel, tudi lovoriko in Dafne z njo. den Lorbeer lieben und auch Daphne. and Daphne as well. Zato je dafne ta lesena: kamen Und diese Daphne ist aus Holz: der Stein That is why this Daphne is made of wood: je tokrat prehladen za večno čustvo. wäre zu kalt für ewige Gefühle. stone is currently too cold for eternal feelings. Ničkrivo dekle, kaj ti je kupid storil, Schuldloses Mädchen, was hat Cupido dir getan, Blameless girl, what did Cupid do to you, kako te oče v lovoriko zagovoril! dass dich dein Vater in ein Lorbeerblatt verbannt! how did your father curse you into a laurel! Ali razumeš: še kot lovorika Verstehst du denn: auch als ein Lorbeer Do you understand— even as a laurel si ljubljena, nikdar pozabljena. wirst du noch geliebt, niemals vergessen. you are loved, never forgotten. Vidiš tudi z zakritimi očmi? Siehst du denn mit verbundenen Augen? Can you also see with veiled eyes? Elegantna, lesena Dafne, Elegante hölzerne Daphne, Elegant, wooden Daphne, kaj podpiraš, lepa kariatida? was stützt du, schöne Kariatide? what do you support, beautiful caryatid? Željo, pekočo bolečino ali spomin? Den Wunsch, den bösen Schmerz oder Erinnerung? A desire, a burning pain or a memory? V uganko svoj obraz si skrila, In ein Rätsel ist dein Gesicht verhüllt, You hid your face in an enigma da bi nam življenja osvetlila. damit es unsere Leben erhellt. so that you could light up our lives. 43 Zakaj si, kip nežne marmorne Warum bist du, Skulptur der zarten Why are you, the gentle, marble žene, nedokončan, Frau aus Marmor, unvollendet, statue of a wife, left unfinished, zakaj malo nagnjen vstran, warum ist dein Hals zur Seite geneigt, why are you leaning slightly sideways? zakaj tvoja obleka warum ist dein Kleid Why is your dress je sivo rožnata? so rosig grau? greyish pink? Zakaj tvoja dojka Und warum ist deine Brust, Why is your breast v kalcit vtisnjena? gepresst in Kalzit? imprinted in calcite? Za vedno branim te, Ich schütze dich für immer, I will defend you forever, da govoriš molče. weil du so schweigend sprichst. so that you can speak without talking. Zakaj si, ženski torzo Warum bist du, oh Frauentorso Why are you, a women's torso, iz apnenca, uvit tako? aus Kalk, so gekrümmt? made of limestone, curled up like that? Ker te boli telo? Spürt dein Körper Schmerzen? Is it because your body is in pain? In kako da nimaš glave? Und warum bist du ohne Kopf ? And how are you headless? Kako potuješ na razstave? Wie wanderst du zu Ausstellungen? How do you travel to exhibitions? Zakaj nimaš nastavkov rok? Warum sind deine Hände ohne Ansatz? Why don’t you have stumps for arms? Ali boli te levi bok? Und fühlst du in der linken Hüfte einen Schmerz? Is your left hip hurting? Za vedno branim te, Ich schütze dich für immer, I will defend you forever, da govoriš molče. auf dass du schweigend sprichst. so that you can speak without talking. 45 Franc Solina (1955, Celje) je leta 1974 maturiral na Gimnaziji Franc Solina (1955, Celje) schloss 1974 das Bežigrad Gymna-Franc Solina (1955, Celje) graduated from the Bežigrad Gram-Bežigrad. Na Univerzi v Ljubljani je diplomiral in magistriral iz sium ab. An der Universität von Ljubljana erwarb er einen Dipl. mar School in 1974. He graduated from the University of elektrotehnike. Leta 1987 je doktoriral iz računalništva na Ing. und einen Master-Abschluss in Elektrotechnik. Im Jahr 1987 Ljubljana with a Bachelor's and Master's degree in Electrical Univerzi Pensilvanije v Filadelfiji. Leta 1988 je začel poučevati promovierte er in Informatik an der Universität von Pennsylva-Engineering. In 1987 he received his PhD in computer science računalništvo na Univerzi v Ljubljani, leta 1991 pa je ustanovil nia in Philadelphia. Ab 1988 unterrichtete er Informatik an der from the University of Pennsylvania in Philadelphia. In 1988, he Laboratorij za računalniški vid, ki še vedno deluje na Fakulteti za Universität von Ljubljana und gründete 1991 das Labor für began teaching computer science at the University of Ljubljana, računalništvo in informatiko (FRI). Od leta 2006 do 2010 je bil Computer Vision, das noch immer an der Fakultät für Informa-and in 1991 he founded the Laboratory for Computer Vision, dekan FRI. Od leta 2012 je tudi predavatelj na magistrskem tik (FRI) tätig ist. Von 2006 bis 2010 war er Dekan der FRI. Seit which is still active at the Faculty of Computer and Information študijskem programu Video, animacija in novi mediji na 2012 ist er auch Professor im Masterstudiengang Video, Anima-Science (FRI). He was the Dean of FRI from 2006 to 2010. Akademiji za likovno umetnost in oblikovanje. Z novomedijsko tion und Neue Medien an der Akademie für Bildende Künste Since 2012, he has also been a professor at the Master's degree umetnostjo se je začel ukvarjati leta 1995, ko je v sodelovanju s und Design. Er begann 1995 mit der Neuen Medienkunst zu programme Video, Animation and New Media at the Academy profesorjem Srečom Draganom izdeloval interaktivne umetniške arbeiten, als er mit Prof. Srečo Dragan bei der Produktion von of Fine Arts and Design. He started working with new media art instalacije. Skrbel je za tehnično plat številnih Draganovih interaktiven Kunstinstallationen zusammenarbeitete. Er in 1995, when he collaborated with Prof. Srečo Dragan in the umetniških projektov, hkrati pa je začel razvijati lastne umetniške kümmerte sich um die technische Seite vieler künstlerischer production of interactive art installations. He took care of the zamisli. Njegovo prvo odmevno delo je bila instalacija 15 sekund Projekte von Dragan, begann aber gleichzeitig, seine eigenen technical side of many of Dragan's artistic projects, but at the slave, ki je bila prvič razstavljena na Mednarodnem festivalu künstlerischen Ideen zu entwickeln. Sein erstes öffentli-same time he started to develop his own artistic ideas. His first računalniške umetnosti v Mariboru leta 2002, sledile pa so še druge chkeitswirksames Werk war die Installation 15 Seconds of Fame, high-profile work was the installation 15 Seconds of Fame, which interaktivne instalacije Virtual Skiing, Big Brother is Watching, die erstmals 2002 auf dem Internationalen Computerkunstfestival in was first exhibited at the International Computer Art Festival in Empathy idr., ki so bile razstavljene v galerijah ali na festivalih, kot Maribor ausgestellt wurde. Es folgten weitere interaktive Instal-Maribor in 2002, followed by other interactive installations sta Festival novomedijske kulture Speculum Artium v Trbovljah in lationen wie Virtual Skiing, Big Brother is Watching, Empathy usw., die Virtual Skiing, Big Brother is Watching, Empathy, etc., which were Svetlobna gverila v Ljubljani. in Galerien oder auf Festivals wie dem Speculum Artium Festival of exhibited in galleries or at festivals such as the Speculum Artium New Media Culture in Trbovlje und dem Lighting Guerrilla in Festival of New Media Culture in Trbovlje and the Lighting Guerrilla Pred desetimi leti je Solina začela obiskovati kiparske delavnice v Ljubljana gezeigt wurden. in Ljubljana. kamnu pod mentorstvom akademske kiparke Alenke Vidrgar in v lesu pod mentorstvom akademske kiparke Dragice Čadež Vor zehn Jahren begann Solina, Bildhauer-Workshops in Stein Ten years ago, Solina started attending sculpture workshops in Lapajne. Začelo ga je zanimati, kako klasične kipe nadgraditi z unter der Leitung der akademischen Bildhauerin Alenka stone under the mentorship of academic sculptor Alenka računalniško tehnologijo. Dva njegova virtualno obogatena kipa Vidrgar und in Holz unter der Leitung der akademischen Vidrgar and in wood under the mentorship of academic sculptor iz serije Svetlobni vodnjak ( Sonce in Galaksija) sta bila izbrana za letno Bildhauerin Dragica Čadež Lapajna zu besuchen. Er wurde Dragica Čadež Lapajna. He became curious about how to razstavo Salon ZDSLU 2017. S pomočjo senzorja globine neugierig darauf, wie man klassische Skulpturen mit Hilfe der enhance classical sculptures with computer technology. Two of (Microsoft Kinect), računalniške simulacije vodnih kapljic in Computertechnologie verbessern kann. Zwei seiner virtuell his virtually enriched sculptures from the Light Fountain series ( Sun videoprojekcije sta kamniti skulpturi postali interaktivni in angereicherten Skulpturen aus der Serie Light Fountain ( Sun und and Galaxy) were selected for the annual exhibition Salon ZDSLU dinamični umetniški kompoziciji. Njegova kiparska dela so bila Galaxy) wurden für die Jahresausstellung Salon ZDSLU 2017 2017. With the help of a depth sensor (Microsoft Kinect), samostojno predstavljena v Galeriji DLUL v Ljubljani ( Skulpture ausgewählt. Mit Hilfe eines Tiefensensors (Microsoft Kinect), computer simulation of water droplets and video projection, the 2012–2020, retrospektivna razstava), v Kulturnem domu Franca einer Computersimulation von Wassertropfen und einer stone sculptures become interactive and dynamic art composi-Bernika v Domžalah ( Vrnitev v kamen, 2021), v Galeriji BV v Videoprojektion werden die Steinskulpturen zu interaktiven und tions. His sculptural works have been presented solo at the Celovcu ( Razkriti kamni, 2022), na Kemijskem inštitutu v dynamischen Kunstkompositionen. Seine skulpturalen Arbeiten DLUL Gallery in Ljubljana ( Sculptures 2012–2020, retrospective Ljubljani ( Grobi in obdelani kamen, 2022), in v Savinovem likovnem wurden in Einzelausstellungen in der Galerie DLUL in exhibition), at the Franc Bernik Cultural Centre in Domžale salonu v Žalcu ( Kamen spregovori, ko umolknejo ljudje, 2023). Ljubljana ( Skulpturen 2012–2020, retrospektive Ausstellung), im ( Return to Stone, 2021), at the BV Gallery in Klagenfurt ( Revealed Kulturzentrum Franc Bernik in Domžale ( Rückkehr zum Stein, Stones, 2022), at the National Institute of Chemistry in Ljubljana 2021), in der Galerie BV in Klagenfurt ( Die enthüllten Steine, 2022), ( Rough and Worked Stone, 2022), and at the Savin's fine arts salon in im Nationales Institut für Chemie in Ljubljana ( Rauher und Žalec ( The stone speaks when people are silent, 2023). bearbeiteter Stein, 2022) und im Savin's Salon für bildende Kunst in Žalec ( Der Stein spricht, wenn die Menschen schweigen, 2023) gezeigt. 46 Lidija Golc (1955, Ljubljana) ima korenine na avstrijskem Lidija Golc (1955, Ljubljana) hat ihre Wurzeln im österreichis-Lidija Golc (1955, Ljubljana) has her roots in the Austrian Koroškem, v Mariji na Zilji, živi pa v Ljubljani. Po maturi leta chen Kärnten, in Maria Gail (Marija na Zilji), und lebt in Carinthia, in Marija na Zilji, and lives in Ljubljana. After gradu-1974 na Gimnaziji Bežigrad se je vpisala na Filozofsko fakulteto Ljubljana. Nach dem Abitur am Gymnasium Bežigrad im Jahr ating from the Bežigrad Gymnasium in 1974, she enrolled at the Univerze v Ljubljani, kjer je leta 1979 diplomirala iz slovenskega 1974 studierte sie an der Philosophischen Fakultät der Univer-Faculty of Arts of the University of Ljubljana, where she gradu-jezika s književnostjo in iz ruščine. Leta 2009 je na isti fakulteti še sität von Ljubljana, wo sie 1979 ein Studium der slowenischen ated in 1979 with a degree in Slovenian language and literature magistrirala iz didaktike, kjer je ob modelu govornih nastopov Sprache und Literatur sowie ein Studium der russischen Sprache and a degree in Russian. In 2009, she obtained a Master's degree predlagala didaktični model za obravnavo domačega branja, v abschloss. Im Jahr 2009 erwarb sie an derselben Fakultät einen in didactics at the same faculty, where she proposed a didactic katerem povezuje prostoizbirno domače branje in film. Po Master-Abschluss in Didaktik, in dem sie ein didaktisches Modell model for the treatment of home reading, combining free-choice diplomi je dvanajst let poučevala na osnovni šoli, kjer je s projek-für die Behandlung von Hauslektüre vorschlug, das neben dem home reading and film, alongside the model of speech perfor-tom Petra v pouk slovenščine uvajala delo z računalnikom. Modell der Sprachdarbietungen die freie Wahl von Hauslektüre mances. After graduating, she taught for twelve years at a Sodelovala je s Filozofsko fakulteto v Ljubljani; za študente und Film kombiniert. Nach ihrem Abschluss unterrichtete sie primary school, where she introduced computer work into the slovenščine je pripravljala hospitacijske nastope z ocenjevanjem zwölf Jahre lang an einer Grundschule, wo sie mit dem Projekt Slovenian language classroom with the Petra project. She za predmet didaktika književnosti. Nato je poučevala slovenščino Petra Computerarbeit in den slowenischen Sprachunterricht collaborated with the Faculty of Arts in Ljubljana; she prepared na srednji šoli, kjer je koordinirala tudi kulturne dejavnosti in v einführte. Sie arbeitete mit der Philosophischen Fakultät in hospitality performances with assessments for Slovenian pouk vpeljala filmsko vzgojo. V soavtorstvu je napisala učbenike Ljubljana zusammen und bereitete Gastauftritte mit Bewertun-language students in the subject of didactics of literature. She in priročnike za učitelje za sedmi, osmi in deveti razred osnovne gen für slowenische Sprachschüler im Fach Literaturdidaktik vor. then taught Slovene at secondary school, where she also coordi- šole: Ta knjiga je zate, Spletaj niti domišljije, Z roko v roki; za srednjo Anschließend unterrichtete sie Slowenisch an einer Sekundar-nated cultural activities and introduced film education into the šolo pa učbenike Odkrivajmo življenje besed 1, 2, 3 in 4, in priročnik schule, wo sie auch kulturelle Aktivitäten koordinierte und curriculum. She has co-authored textbooks and teacher's guides Slovenščina na poklicni maturi (2003, 2009, 2015). Lektorirala je Filmerziehung in den Lehrplan einführte. Sie ist Mitautorin von for the seventh, eighth and ninth grades of primary school: This številne učbenike za srednje šole. O svojem pedagoškem delu je Lehrbüchern und Lehrerhandbüchern für die siebte, achte und Book is for You, Weave Threads of Imagination, Hand in Hand; and for objavila strokovna besedila v stanovski reviji Slovenščina v šoli, neunte Klasse der Primarschule: Dieses Buch ist für dich, Webe Fäden secondary school, the textbooks Discovering the Life of Words 1, 2, 3 pisala pa je tudi leposlovje za zbornike in revije: Vzgoja, Šolski der Fantasie, Hand in Hand; und für die Sekundarstufe die and 4, and the handbook Slovenian at the Vocational Baccalaureate razgledi, Mladika, Rastje, Koroški koledar, Nedelja, Novice, Locutio, Lehrbücher: Entdecke das Leben der Wörter 1, 2, 3 und 4 und das (2003, 2009, 2015). She has proofread numerous textbooks for Ventilator besed in Vrabec Anarhist. Leta 2019 je za pedagoško delo Handbuch Slowenisch in der Berufsmatura (2003, 2009, 2015). Sie hat secondary schools. She has published professional texts on her prejela nagrado Republike Slovenije za življenjsko delo na zahlreiche Lehrbücher für die Sekundarstufe Korrektur gelesen. teaching work in the Slovenian language journal Slovenščina v šoli, področju šolstva. Sie veröffentlichte Fachtexte über ihre Unterrichtstätigkeit in der and has also written fiction for the journals and magazines Prve pesmi je objavila v reviji Otrok in družina, po nekaj desetletjih slowenischen Sprachzeitschrift Slowenisch in der Schule und schrieb Vzgoja, Šolski razgledi, Mladika, Rastje, Koroški koledar, Nedelja, Novice, se je kot pesnica znova oglasila v tržaški reviji Mladika in na auch Belletristik für die Zeitschriften und Magazine: Vzgoja, Šolski Locutio, Ventilator besed und Vrabec Anarhist. In 2019, she received njihovem natečaju prejela dve nagradi. Od leta 2011 je objavila razgledi, Mladika, Rastje, Koroški koledar, Nedelja, Novice, Locutio, the Lifetime Achievement Award of the Republic of Slovenia in šest pesniških zbirk: Dobro, pa se še izboljšuje (2011), Amarkordi Ventilator besed und Vrabec Anarhist. Im Jahr 2019 erhielt sie den the field of education for her work as a teacher. (2013), Vsakomur iz svoje lepene (2017), Valdarke: pesmi/poems/pjesme Lebensleistungspreis der Republik Slowenien im Bereich der Her first poems were published in the magazine Otrok in družina /canzoni/Gedichte/stihotvorenija (2018), Kakor roke v objem: pesmi/Wie Bildung für ihre Arbeit als Lehrerin. ( Child and Family), and after a few decades she reappeared as a Hände zur Umarmung: Gedichte (2020) in Novakoronavirusnice/ Ihre ersten Gedichte wurden in der Zeitschrift Otrok in družina poet in the magazine Mladika in Trieste, where she won two Newcoronaviruslings (2020). Lidija Golc je aktivna članica Društva ( Kind und Familie) veröffentlicht, und einige Jahrzehnte später prizes in their competition. Since 2011, she has published six slovenskih pisateljev v Avstriji, Društva slovenskih pisateljev, erschien sie erneut als Dichterin in der Zeitschrift Mladika in collections of poetry: Good, and Still Improving (2011), Amarkordi slovenskega PEN-a, skupine za jezik pri Slovenski matici in Triest, wo sie zwei Preise bei einem Wettbewerb gewann. Seit (2013), Everyone from his or her lepena (2017), Valdarke: Kluba koroških Slovencev v Ljubljani. 2011 hat sie sechs Gedichtbände veröffentlicht: Gut, aber es wird pesmi/poems/pjesme/canzoni/Gedichte/stihotvorenija (2018), Kakor roke noch besser (2011), Amarkordi (2013), Jeder aus seiner oder ihrer Lepena v objem: pesmi/Wie Hände zur Umarmung: Gedichte (2020) in (2017), Valdarke: pesmi/poems/pjesme/canzoni/Gedichte/stihotvorenija Novakoronavirusnice/Newcoronaviruslings (2020). Lidija Golc is an (2018), Kakor roke v objem: pesmi/Wie Hände zur Umarmung: Gedichte active member of the Slovene Writers' Association in Austria, (2020) in Novakoronavirusnice/Newcoronaviruslings (2020). Lidija the Slovene Writers' Association, Slovenian PEN, the Language Golc ist aktives Mitglied des slowenischen Schriftstellerver-Group at the Slovenska matica and the Club of Carinthian bandes in Österreich, des slowenischen Schriftstellerverbandes, Slovenes in Ljubljana. des slowenischen PEN, der Sprachgruppe der Slowenischen Matica und des Klubs der Kärntner Slowenen in Ljubljana. 47