S LAVISTICNA REVIJA ČASOPIS ZA LITERARNO ZGODOVINO IN JEZIK S PRILOGO LINGUISTICA * Ti LJUBLJANA XI. LETNIK, 1-2 1958 VSEBINA RAZPRAVE Anton Slodnjak: Slovenska romantična poezija (1830—1848) v odnosu do slovanskih in neslovenskih literatur ................................................................1 France Tomšič: Podoba najstarejše pisne slovenščine ........................................19 France Bezlaj: Stratigrafija Slovanov v luči onomastike ..................................35 Mar ja Boršnik: Knjižna gibanja kot odsev družbenega razvoja slovenskega naroda .............................................................................................................57 Rudolf Kolarič: Periodizacija razvoja slovenskega jezika ..................................69 — Emil Štampar: Odjek ruske revolucije 1905 na Kranjčeviča ............................78 Bralko Kreft: Fragmenti o slovensko-ruskih stikih ..............................................90 Tine Logar: O izgubi nominalnih končnic v nekaterih slovenskih primorskih govorih ..............................................................................................................109 Nikolaj Preobraženskij: Русские и словенскые односоставные предложения . 113 Mirko Rupel: Prispevki k protireformacijski dobi ................................................122 ZAPISKI IN GRADIVO Modest Golia: Slovenica I ..............................................................................................130 KNJIŽNE OCENE IN POROČILA Gilbert Phelps: The Russian Novel in English Fiction (N. Preobraženskij) . 142 LINGUIST I CA Stanko Škerlj: Il costrutto «per rieco clie sia» ......................................................1 M. Regula: Réflexions sur l'origine du passif formé avec venire ....................19 M.Regula: Anmerkungen zur lateinischen Syntax ..............................................23 Bojan Čop: Slav. *mčdb »Kupfer« ..............................................................................27 SLAVISTIČNA REVIJA Izdajajo Slavistično društvo v Ljubljani Inštitut za slovenski jezik pri Slovenski akademiji Inštitut za literature pri Slovenski akademiji Uredniški odbor: TINE LOGAR, f RAJKO NAHTIGAL, ANTON OCVIRK, FRANCE TOMŠIČ, JOSIP VIDMAR Rokopisi naj se pošiljajo odgovornemu uredniku ANTONU OCVIRKU, Murnikova 24, Ljubljana Reklamacije in naročila sprejema Državna založba Slovenije Tisk Triglavske tiskarne v Ljubljani V JUTRU DNE 29. MARCA 1958 JE UMRL TIK PRED SVOJIM ENA1NOSEMDESETIM LETOM DR. RAJKO NAHTIGAL REDNI CLAN SLOVENSKE AKADEMIJE ZNANOSTI IN UMETNOSTI, ČASTNI PREDSTOJNIK INSTITUTA ZA SLOVANSKO FILOLOGIJO UNIVERZE V LJUBLJANI, UPOKOJENI UNIVERZITETNI PROFESOR, SOUREDNIK • NASE REVIJE. KO UCENCI IN PRIJATELJI POKOJNIKA NAZNANJAJO SLAVISTIČNEMU SVETU, DA JE KONČANO ŽIVLJENJE NJIHOVEGA UČITELJA IN VODNIKA, SE JIM RAZKRIVA BOLJ KAKOR KADARKOLI NENADOMESTLJIVA VREDNOST POKOJNIKOVE SAMOSVOJE IN NAŠI ZNANOSTI ASKETSKO VDANE OSEBNOSTI. PRAV V TEM TRENUTKU ŠELE POPOLNOMA DOUMEVAJO POKOJNIKOV BOJ Z USODO, Z NEPRIJAZNIM ČASOM IN NEUGODNIMI RAZMERAMI TER NJEGOVO VZTRAJNO, NEUTRUDNO, VSAKODNEVNO ZNANSTVENO, PREDAVATELJSKO IN ORGANIZATORNO DELO. Z DELOM JE POKOJNIK ZMAGOVAL NE LE TEŽAVNE PROBLEME STAROCERKVENOSLOVANSKEGA PISMEN-STVA IN PRIMERJALNE SLOVNICE SLOVANSKIH JEZIKOV, Z DELOM SE JE TUDI BOJEVAL ZOPER TEŽAVE ŽIVLJENJA IN Z DELOM SE JE RAZVIL V ENKRATNO, NESEBIČNO IN NA VSE STRANI SVOBODNO OSEBNOST. IN S SVOJIM DELOM IN S PODOBO SVOJE OSEBNOSTI BO ŽIVEL V ZNANOSTI IN V ZAVESTI UČENČEV IN PRIJATELJEVI 1Ш8 ■. - -1 Anton SI o d n j a к SLOVENSKA ROMANTIČNA POEZIJA (1810—1848) V ODNOSU DO SLOVANSKIH IN NESLO VA N S КIH LITERATUR Referai za mednarodni slavistični kongres v Moskvi 1958 Veliki pesniki malih narodov se teže uveljavljajo v kulturnem življenju človeštva kakor njihovi duhovni bratje, sinovi velikih narodov. Naravno je, da zadevajo zato tudi literarnozgodovinska dela o osebnostih in problemih malih literatur na različne zunanje in notranje težave. Opisovalec literarnega dogajanja v maloštevilnem občestvu mora vedno računati s tem, da ne morejo njegova raziskovanja že po naravi svojega predmeta buditi toliko zanimanja kakor študije in rezultati historikov neke velike literature. Glede na to lahko zaide v dvojno skrajnost. Prva mu grozi, kadar je zaradi napačne skromnosti ali malodušnosti premalo pozoren na zakonitosti domačega literarnega dogajanja in meri ter ocenjuje zato domačo »revščino« z neprimernimi merili in kriteriji. Ta način, ki ga najbolj označuje termin »zamudništvo«, je zlasti v slovenski literarni zgodovini in publicistiki pogost, ker je na videz zelo kritičen in učen, čeprav je v svojem bistvu nesmiseln. Postulira namreč enakomeren in enakosmeren literarni razvoj pri vseh evropskih narodih, ne da bi se njegovi glasniki pri tem vprašali, ali bi bil tak razvoj sploh zaželen, ne glede na to, da ni uresničljiv, ker so mu manjkali in mu bodo vedno manjkali odločujoči jezikovni in duševni ter družbeni in gmotni pogoji. Druga skrajnost je prav tako nevarna, dasi izvira iz nasprotnega čustva, iz napačnega ponosa, v katerem bi hotel neki historik vsiliti domači literaturici večjo vrednost, kakor jo v resnici ima in more imeti. Vse literature v evropskem kulturnem območju so v posameznih obdobjih in na sploh sorodno vsebinsko-izrazno usmerjene. Vprašanje je le, kdaj se more ta osnovna dispozicija pri nekem narodu razviti in omogočiti nastanek velikih umetnin in kdaj more dati pri nekem drugem narodu samo najprvotnejše nastavke za neustvarjeno in zaradi trdih ovir tudi 1 Slavistična revija 1 neustvarljivo umetnino. Pri tem je pa naravno, da omogočijo oziroma naravnost vsilijo najrazličnejši faktorji v raznih jezikovno-narodnih območjih svojevrstne umetnostne rezultate, ki se ločijo od sočasnih umetnostnih del drugih narodov, a ustvarjajo z njimi tisto veličastno harmonijo soglasij in nasprotij, ki je največja privlačnost za primerjalnega literarnega zgodovinarja in za naivnega bralca. Teoretsko in praktično je seveda možno, da nastanejo tudi v nerazviti literarni sredini v neki dobi velike pesnitve. Literarni zgodovinar mora pri obravnavanju takih dob ohraniti mirno kri. Ne sme se spričo njih prevzeti, ne sme pa tudi spregledati njihove resnične vrednosti. Krivo bi bilo, ako ne bi opazil ali pa če bi celo zamolčal blagodejno delovanje tujih literarnih zgledov na ta nenadni razcvet in bi ga poskušal razlagati samo z domačimi ustvarjalnimi silami in socialnimi spodbudami. Grešil pa bi tudi, kadar ne bi spoznal njegove specifične vrednosti in domačih individualnih in materialnih pogojev njegovega nastanka. Гаке in podobne misli navdajajo človeka, kadar študira literarno življenje pri Slovencih med 1830. in 1848. letom ter pregleduje literarno-zgodovinske spise o tem razdobju. Doma in tudi po svetu je splošno znano, da so v tem času nastala prva velika umetna pesniška dela v slovenskem jeziku. Toda niti domači literarni zgodovinarji si nismo edini, kako bi opisali in razložili nastanek in pomen poezije Franceta Prešerna (1800—1849), da niti ne omenjam, kaj pišejo o tem redka in skopa poročila v tujih enciklopedijah in literarnozgodovinskih pregledih. Navajajo se odločilni vplivi nemške romantike, Petrarke, antike, piše se o Prešernovi veliki izvirnosti, pa tudi o njegovi večji odvisnosti od tujih vzorov, kakor bi pristajala genialnemu pesniku, kakršnega častijo Slovenci splošno v njem, naštevajo se sociološko-politični vzroki za njegov nastop in idejno-vsebinsko smer njegove pesmi. Ker so to večinoma ugotovitve ali sodbe resnih, strokovno izobraženih ljudi, jim ne gre odrekati pomena in marsikaterikrat tudi ne delne resnice. Toda zdi se, da so avtorji dospeli do njih po nekakšni zunanji poti in da so zato osnovni problem samo polovično osvetlili. Ne vem, če bom pri svojem poskusu srečnejši, toda moj namen je razviti pred vami nekaj misli o Prešernovi poeziji, ki jih — morebiti preveč neskromno — označujem kot poskus notranje poti do njenega jedra. Zavedam se, da je ta poskus problematičen in bojim se, da ga bo morebiti ta ali oni načelno zavrnil, v vsakem primeru pa pričakujem obilnih poprav in dopolnitev. Kljub temu sem prepričan, da je včasi bolje nekaj tvegati, kakor pa ponavljati znane pozitivne in negativne trditve. Pričeti hočem z nekaterimi bolj ali manj znanimi značilnostmi slovenske literature, ki se nam bodo morebiti razkrile kot bolj ali manj karakteristične za vse literature malih, še do nedavnega nesvobodnih narodov v primeri z literaturami velikih narodov. Marsikaj kaže namreč na to, da je prav v nekakšni karakterologiji slovenske literature začetek iskane notranje poti. Z resnim umetnim literarnim snovanjem je bila pri Slovencih nerazdružno zvezana daljna ali bližja misel na pravice domačega jezika in človeka v javnem življenju. Ta misel je bila porodnica stremljenja po nacionalnem osvobojevanju. Analiza literarnih tekstov od 16. stoletja dokazuje, da je omenjena zveza aksiomatičnega značaja: uporabljanje slovenskega jezika v protestantskih knjigah je pomenilo ne glede na namene piscev in njihovih fevdalnih podpornikov začetek prenosa pasivnega odpora in krvavega upora slovenskih tlačanov zoper tujo fevdalno gospodo v območje kulturnega življenja in literarnega prizadevanja. Nabožna ali poučna pismenost sicer lahko vzraste iz delovanja neke tuje ideje in konkretne politično-družbene situacije, toda že vključitev narodnega jezika v proces njenega uveljavljanja jo začne kmalu voditi na nacionalno-socialna stranpota, zlasti kadar se začno v njenih iz novega jezikovno-nacionalnega območja pridobljenih glasnikih buditi slutnje in razmišljanja o zvezah med jezikom, ki ga pišejo, in ljudstvom, iz katerega so izšli in za katerega pišejo. Toda kmalu začno v podobnem smislu reagirati tudi najbolj inteligentni bralci, in tok pisane oziroma tiskane domače besede povzroča čedalje večji nemir v dotlej kulturno in nacionalno vsaj še na videz negibnem jezikovno-narodnem občestvu. Ta proces pa postane živahnejši in burnejši, kadar se iz pismenstva začne razvijati umetna poezija, ki kliče sprva nerazumljivo in tiho, nato pa vedno jasneje in glasneje ne samo po notranji ustvarjalni suverenosti avtorja, ampak tudi po suverenosti naroda, iz katerega izhaja avtorjev literarni jezik. Ta zakoniti proces slovenskega literarnega in nacionalnega razvoja bo najbrž težko razumel literarni zgodovinar iz nekega jezikovno-narodnega območja, ki je bilo že ob sprejemu krščanstva nacionalno homogeno ali pa je postalo tako v dovolj zgodnji dobi srednjega veka ter se je poslej samo socialno ločevalo in oblikovalo. Kljub temu so sorodni pojavi tudi v takih primerih zelo verjetni, v porajanju raznih »dialektičnih« pismenstev in literatur sredi poglavitnega in ofi- cialno priznanega literarnega življenja pa tudi povsod ugotovljivi, dasi niso vedno in povsod priznani ali vsaj pravilno razlagani. Ker je pri Slovencih prišlo zaradi socialnih in političnih razlogov šele v 16. stoletju do obširnega tiskanega pismenstva, in sicer v protestantskem duhu, je opisani jezikovno-narodnostni moment toliko laže zaživel že tu, dasi ni imelo to pismenstvo še skoraj nobenih znakov prave literature. Ta moment ni popolnoma zamrl niti v prihodnjem stoletju, ki je bilo sicer zaradi zmage katoliškega univerzalizma in mednarodnega baročnega akademijskega polihistorizma v zavesti redkega domačega izobraženstva mnogo manj naklonjeno slovenskemu jeziku v knjigi kakor prejšnje. Toda v drugi polovici 18. stoletja, ko se je slednjič rodila slovenska umetna poezija, je zaživel ta moment z organsko močjo in soodločal odslej o vsebmsko-idejni strani slovenske posvetne literature ter o narodno-zedinjevalnih in osvobodilnih načrtih in bojih inteligence. A prav Prešernova poezija je glede na naš problem absolutna umetnostno-literarna zmaga slovenskega ljudskega jezika, ki si je bil pod pritiskom Napoleonovih vojn in njihovih posledic šele komaj priboril eno stolico na graški univerzi (1811) in na ljubljanskem liceju (1817). S tem je postal organ in medij velike in samosvoje literarne umetnosti, spričo katere ni bilo samo absurdno nadaljnje nepriznanje tega jezika v avstrijskih šolah in uradih na slovenskem ozemlju, temveč se je razbil tudi velikopotezni poskus birokratsko-kleriške plasti, zadržati ali pa celo zatreti porajanje slovenske avtonomne poezije, ki bi mogla biti oziroma je v Prešernovi pesmi že bila — za slovensko inteligenco spodbuda in orožje za nadaljnje uveljavljenje narodnih pravic v smislu končne samoodločbe in svobode.1 Zaradi orisane aksiomatične zveze med začetki umetnega literarnega snovanja in porajanjem narodnoprebudnili, zedinjevalnih in svobodoljubnih tendenc je morala ostati slovenska literatura v posebnem odnosu ne samo do ljudskega jezika, temveč tudi do samega ljudstva. Bila je v pravem pomenu humana, demokratična in na svoj način realistična. Imela je torej že v zarodku, zlasti pa v svojem prvem visokem razcvetu, v Prešernovi poeziji, tiste elemente, ki so jih vodilni avtorji starih 1 Kulturna in lliterarna zgodovina je ta razvoj že davno opazila in nadrobno opisala. Razloček med njo in pričujočimi poskusom je samo v tem, du je njena ruzlaga pretežno sociološka, medtem ko se tukuj poskušajo odkriti i>oleg družibeno-političnih pogojev za nastanek neke literaturo tudi imanentno literarne sile in nagibi. velikih literatur šele zdaj začeli priznavati in iskati, dasi so seveda mnogokrat živeli in delovali že v poeziji prejšnjih dob. Bila je pač v svojih začetkih utilitarno pismenstvo, ki je merilo zato, ker je bilo napisano v jeziku nesvobodnega ljudstva, tudi samogibno in največkrat nehote na nacionalno prebujo tega ljudstva, nato pa se je začela razvijati v čedalje bolj avtonomno literaturo in poezijo inteligence, ki je ne samo izšla iz ljudstva, temveč mu je tudi ostala zvesta v jeziku in mišljenju. In dasi je n. pr. dosegla v izrazno in idejno novi erotični in miselni liriki ter epiki akademsko izobraženega jurista in globokega poznavalca svetovne poezije od antike do romantike, dr. Franceta Prešerna, in v sinte-tično-univerzalni literarni teoriji njegovega mentorja. filološko in filozofsko izobraženega profesorja klasičnih literatur, Matija Čopa (1797 do 1835), najvišjo raven romantične poezije napredne evropske fevdalne in meščanske inteligence, je vendar združila na izredno zanimiv, enkraten način neutešeno hrepenenje romantične individualnosti, ideale obče hu-manitete in socialno-politična pričakovanja in stremljenja slovenskega ljudstva. Takšna je ta poezija seveda šele v končnem, rekli bi sodobnem učinku. Toda to, kar je Prešernu kot pesniku dajalo prednost pred njegovimi evropskimi vrstniki, ga je kot človeka mučilo in celo pogubljalo. Potujčenost velikega dela tedanje slovenske inteligence in premoč konservativnih klerikalno-birokratskih faktorjev v življenju tedanje Ljubljane, provincialnega mesteca metternichovske Avstrije, sta ga sicer včasih inspirirali v ustvarjalnem procesu, a sta ga vedno ovirali v publi-ciranju in poklicnem življenju ter sta spodnašali upe in načrte njegovega zasebnega življenja. Intimna jezikovno-čustvena zveza s kmečkim rodom in domom ter evropska literarna in filozofska izobrazba sta ga kot pesnika varovali pred enostranostjo, pretiranostjo in prisiljenostjo, obenem pa sta povzročali v njegovi zavesti nesoglasja med čustvi, izvirajoči mi iz primitivne kmečke kulture in janzenistične moralne vzgoje, ter miki visoke svetovne kulture in skušnjavami mestne civilizacije. Materina stroga vzgoja ga ni mogla obdržati v svetu kmečkih religioznih predstav, kakor ga ni mogel tudi moralizirajoči dril predmarčnih šol spraviti v kolesnice biedermajerske solidnosti in filistroznosti. Pač pa je prva sila delovala na to. da je svet njegove poezije urejen po najvišjih etičnih načelih, da je podoba stremljenja po tvorni humanizaciji emocionalnega, socialnega in političnega življenja, medtem ko je druga povzročala z vrsto nepričakovanih in usodnih zmot stalno krizo njegovega zasebnega jaza ter je porajala nekje na robu njegove pesniške in privatne eksistence nebrzdano erotično in politično-socialno epigramatiko, o kateri pa sicer lahko več slutimo kakor vemo, ker so se nam ohranili samo drobci, ki so povrh še največkrat apokrifni. Take in podobne antinomije bi lahko napravile Prešerna za glasnika tipičnega svetožalja, ako se ne bi bil temu energično upiral njegov pesniški organ in medij — jezik njegovega nesvobodnega ljudstva. Ta ga je v poeziji vodil preko vseli antinomij in protislovij do sinteze, po kateri je hrepenel tudi glede na svoj panteistični svetovni nazor. Samogibno je budil v njem najprej zanimanje za domačo umetno in zlasti ljudsko pesem. Toda ko je Prešeren sprejel, poučen in spodbujen po Čopu, kot osnovno literarno nalogo kultiviranje ljudskega jezika kot najizrazitejše narodnooblikovalne in konec koncev tudi osvobojevalne moči, se je mogočno razširil radij njegovega stremljenja po sintezi. Naravno je bilo, da se mu je najprej odprl svet antične poezije. Ta mu ni bila samo že od latinskih šol najbolj znani del svetovnega pesništva, temveč je tudi posebno ustrezala njegovemu realističnemu in juridično izšolanemu umu zaradi konkretnosti opevanih situacij, arhitektonike sloga in jasnosti besede. Kot lirik je iskal seveda najprej zgledov in pouka pri Horaciju, Ovidiju, Katulu in zlasti Properciju. Vsebinski in stilni element »pozne ljubezni« (tardus AmorJ poslednjega2 mu je naravnost dal pobudo za razmišljanje o tem, kako zastaviti in utemeljiti lastno erotično pesem, s katero je v prvi vrsti hotel kultivirati domači jezik. Toda pri tem so mu bili napoti slovenski »zapozneli« janzenisti, ki so mislili zlasti od 1814 iz strahu pred gesli in političnimi ter duhovnimi posledicami francoske revolucije v glavnem samo na to, kako bi utrdili z dušnopastirsko avtoritalivnostjo in strogostjo v kmečkem ljudstvu zaradi milejšega in svobodoumnejšega režima francoske okupacije (1809 do 1813) omajano zaupanje v avstrijsko državno upravo in pokorščino cerkveni in posvetni zemljiški gosposki. Zato so skušali ljudi moralno ustrahovati in so rohneli v pridigah in nabožnih knjigah zoper resnične in dozdevne ljudske napake. Pogosto so ljudem odrekali samovoljno verska tolažila do — temeljite pokore in poboljšanja. Posebno ostro so - Prim. I. in VII. elegijo njegove prve, I. itn XV. elegijo druge ter zflasti III. elegijo iste knjige, katere dva verza Prešeren citira kot naslov svoje pesmi, ki jo je pozneje imenoval — Prva ljubezen. Isti motiv tudii pri Ovidiju (Venit amor graviuis, quo «erins). napadali izvenzakonsko erotiko in vse, kar je bilo z njo v zvezi, zlasli ljudsko erotično pesem. Ako se je pa bil Prešeren v takih okoliščinah okrog 1830 odločil, da bo zlagal in pisal zlasti erotične pesmi, so ga morali pri tem voditi posebni nameni. In njegova ljubezenska lirika je dobila v takratnem slovenskem narodnem življenju prav zaradi besa cerkvenih rigoristov zoper ljudsko erotiko poseben pomen, kakršnega ni imela umetna ljubezenska pesem v nobenem drugem slovstvu. To niso bili samo vzdihi in sanje hrepenečega srca, a tudi ne zgolj metrično-stilne vaje za kultiviranje preprostega kmečkega govora v organ mestne kulture in civilizacije, bile so tudi živ in učinkovit protest zoper moralizatorski in socialni pritisk zapoznelih janzenistov in njihovih birokratskih zaveznikov na vznemirjeno ljudstvo. Toda erotično pesem, ki jo je Prešeren snoval sprva v atmosferi rokokojske in ana-kreontične lirike ter zlasti v podobi Propercijevega doživetja »pozne in nenadne« ljubezni, se je razvijala tako zaradi psihofizičnih zakonov in pogojev njegove osebnosti kakor tudi zaradi namena, da kultivira materin jezik v podobah hrepenenja po zvesti in čisti ljubezni imanentno izraženega protesta zoper janzenistično zatiranje naravnega čuta, v smeri etično-religiozne idealizacije ljubljene žene. Na (a način je bilo Pešernovo teženje za sintezo tudi idejno upravičeno. Toda kakor sta silili Prešerna njegova klasična šolska izobrazba in literarna zavest velikega dela tedanje slovenske inteligence, da je pričenjal svojo zrelo erotično pesem v območju antične poezije, tako je bil njegov prehod od nje k italijanski renesančni liriki tudi ne samo individualno, ampak tudi zgodovinsko in socialno pripravljen. Naj omenim samo nekaj znamenj za pravilnost te domneve. Že konec 17. stoletja je delovala v Ljubljani poleg znanstvene Akademije delavnih (Academia Operosorum) pesniška »Academia Emonina«, podružnica rimske Arka-dije. V drugi polovici 18. stoletja vpliva P. Metastasio izrazno in idejno-vsebinsko na več slovenskih pesnikov (Dev, Japelj, Linhart). Nekoliko let pozneje je poskušal literarni mentor in mecen Žiga Zois pridobiti najbolj delavnega pesnika in literata te dobe Valentina Vodnika (1758 do 1819) za pesnjenje v italijanskem endekasilabu, potem ko mu je razložil v duhu italijanske poetike ta verz. Celo slovničarji poudarjajo že od druge polovice 18. stoletja, sklicujoč se na mnoge vokalne končnice v slovenščini, akustično podobnost med njo in italijanščino ter ustvarjajo tako razpoloženje za recepcijo italijanskih metričnih in kitičnih oblik. Leta 1815 je naletel Čop na trditve literarnega zgodovinarja in esteta Friedriche Bouterwecka, da sta Boscàn in Garcilaso de la Vega reformatorja španske poezije in njena prva klasika, ker sta jo prenovila z izrazom in duhom Petrarkovega soneta. In deset let kasneje je Čop odkril v Prešernu — pesnika, ki je bil duhovno pripravljen, da sprejme brez škode za svojo ustvarjalno individualnost čimveč pobud iz istega vira kakor Boscàn in Garcilaso de la Vega. Toda Prešeren se ni zadovoljil zgolj z recepcijo italijanskih in nekoliko tudi španskih pesniških oblik (romance), h kateri se je okrog 1828 sam nagibal in ki mu jo je tako odločno priporočal Čop. Zanj je bil izraz nerazdružno zvezan z vsebino, skratka, bil je njena akustično-pomenska realizacija. Sama forma Petrarkovega soneta, ki je v njej od 1829 izražal erotične izpovedi in želje, je povzročala, da so zadobivali njegovi sonetje neko novo vsebinsko razsežnost in idejno naperjenost. Lahkoživa ana-kreontska in rokokojska erotična igrivost se spreminjata najprej v občutje, nato pa rasteta v zavest, da je v ljubezenskem čustvu nekaj temnega, usodnega in mnogo večjega, kakor je mislil sprva. Ta idejno-vsebinska metamorfoza njegove erotične pesmi v sonetni obliki pa priča, tla je novi izraz postal sestavni del njegove pesniške zavesti. To pa dokazujeta tako njegov endekasilabo, ki ni kopija gibkega italijanskega niti strogo jainbskega nemškega enajsterca, kakor tudi kompozicijska razmerja med kvarteti in terceti. O prvih lahko rečemo, da so svobodnejši od nemških in bolj zadržani od italijanskih endekasilabov, medtem ko je kompozicija Prešernovih sonetov na splošno svobodnejša in na-ravnejša kakor pri Petrarki in nemških sonetistih. Z vso jasnostjo se nam pa odkriva označeno Prešernovo pojmovanje nerazdružnosti izraza in vsebine v že omenjeni erotični elegiji Prva ljubezen (1832). Prvi natis res nima še tega programatičnega naslova, ki ga ji je dal Prešeren v Poezijah (1847), ima pa troje drugih, pozneje opuščenih oziroma omiljenih elementov, ki nas opravičujejo, da slutimo v njej nekaj načelnega ali programatičnega. Tu je najprej njen prvotni naslov: Qui nullam tibi dicebas iam posse nocere, // Haesisti: cecidit spiritus i lic tuus; t. j. prvi distill Propercijeve 3. elegije iz II. knjige njegovih pesmi. Še zanimivejša je apostrofa Petrarka v 3. stanci in z njo zvezani podčrtni citat treh verzov njegovega soneta Era il giorno с1Г al sol si scoloraro iz ciklusa In vita di Madonna Laura. Zdi se, da nam ta dva citata omogočata v zvezi z idejno-vsebinskim jedrom pesnitve Prva ljubezen, da prodremo v doživijajsko-izpovedno sfero Prešernove poezije in da spoznamo obenem tudi Čopovo in Prešernovo zamisel, kakšno bodi slovensko umetno pesništvo. Petrarkov izraz je zahteval sam po sebi drugačno pojmovanje in doživljanje ljubezni kakor Propercijev. Ker je Prešeren to začutil, je moral dobiti motiv »pozne ljubezni« v njegovi ustvarjalni zavesti drugo vsebino, kakor jo je imel pri rimskih lirikih. Povzročiteljica njegove pozne in tragične ljubezni ni mogla ostati podoba rimske umetniško nadarjene ali izobražene hetere, ki tekmuje v lepoti in poeziji z božansko Sapfo, temveč se je morala spremeniti v smislu Petrarkove poetične ikonografije v »devico — angelske« ali »rajske lepote«, v »mlajšo sestro« Petrarkove La vre, ki je sama po sebi po neki nepojmljivi pesniški logiki vzbujevalka in negacija pesniških erotičnih želja. Propercijeve in Prešernove elegije pa ne loči samo Petrarkova poezija, temveč ves zapleteni tok evropske kulture po zatonu antike pa do začetka 19. stoletja. Med njima ni samo religiozno utemeljevano poveličanje ljubljene žene, ki so ga uvedli v poezijo namesto antične erotične hiperbolike trubadurji Dante, Petrarka in njihovi nasledniki, med njima je tudi kriza erotične lirske hiperbolike sploh. Ta se je začela javljati že v renesančnem pesništvu in je spodri-vala zlasti v 18. stoletju kljub poizkusom spremenjenim časom primerne metaforike vsakršno religiozno utemeljevano idealizacijo žene v poeziji. Ena od značilnosti romantike je prav v tem, da skuša na eni strani to idealizacijo z novimi argumenti obnoviti, da pa na drugi strani vodi do popolnega počlovečenja ženskega ideala. /a sintetični značaj Prešernove poezije je značilno, da se zrcali v njej ta celotni proces z obema skrajnostima in z več izredno zanimivimi in originalnimi vmesnimi stopnjami. Ves proces je popolnoma izoblikovan in dobro viden tudi na izrazni ali formalni strani Prešernove elegije. To nam razodeva: 1. da je Prešeren z največjo odgovornostjo sprejel Čopovo pobudo, naj dokaže s svojo pesmijo slovenski inteligenci, izobraženi v tujih kulturah, da je v slovenskem jeziku mogoče izraziti prav tako sub-tilna čustva kakor v starodavnih omikanih jezikih; 2. da je ostal kljub tej programatični recepciji izviren, t. j. zvest svojemu pesniškemu čustvovanju in svoji ustvarjalni domišljiji, in 3. da se zato ni mogel niti hotel vezati na nobeno apriorno formo ali snov. Glede na to je naravno, da kažejo njegovi endekasilabi v sonetih in stancah prav tako kakor njegovi verzi v anakreontičnih pesmih, v baladah in romancah — poleg tega, da ustrezajo svojih vzorom — nekaj samosvojega, nekaj, česar ni razvila ne antična ne renesančna, a tudi ne romantična, sodobna poezija. Zmožnost izvirnega sprejemanja in sintetiziranja tujih izraznih in idejnih pobud je ohranil Prešeren vse življenje. V (eni je bila nedvomno njegova osebna odlika, vendar se zdi, da takšna nadarjenost v nobenem drugem slovstvu ni bila potrebnejša kakor v slovenskem, ki je moralo nepoučeni inteligenci tako rekoč ob dvanajsti uri dokazati, da more biti slovenski narod enakopraven dedič evropske kulture in da je njegov jezik zmožen, da izrazi vse vibracije pesnikove duše in špekulacije njegovega duha. Glede na to so izredno poučne nadaljnje faze Prešernovega ustvarjanja, bodisi da gre za prikazovanje procesov njegovega čisto čustvenega ali čustveno-razumskega življenja. V obojem prihajajo namreč bolj kakor v slovstvih svobodnih ali številčno in kulturno močnejših narodov do izraza zelo kompleksni pojavi. Prešeren mora reševati vprašanja erotičnega, religiozno-lilozofskega in družbeno-političnega značaja, ki so bila drugod deloma že rešena ali pa so se razčiščevala v filozofiji in znanosti ali pa celo v praktičnem socialnem in političnem življenju. Ker je pa pri Slovencih bila tačas romantična, v prvi vrsti Prešernova poezija edina avtonomna narodna institucija, je zadobivala sama po sebi širše nacionalno-socialne naloge, kakor jih je imela drugod ter je zato zahtevala tudi od pesnika čim večjo analitično in sintetično zmožnost. Zato tudi njegova refleksivna pesem ni mogla biti samo izraz in podoba individualističnega protesta ali filozofskega pesimizma, temveč se je preobrazila v tožbo tlačenega naroda in razdvojenega človeštva sploh, ki so ga dušile tako preživele družbene institucije in sproščajoči se gospodarski pritisk novih družbenih sil kakor tudi mračna psihična doživetja, ki so se osvobajala v poedincih in v družbi pritiska in kontrole verskih dogem in norm. Ze v elegiji Slovo od mladosti (1830) je Prešeren s presenetljivo izvirnostjo prikazal romantično nostalgijo za ubeglo mladostjo kot — žalost za izgubljeno mladostno lahkovernostjo, ker se mu je dokončno razkrila popačenost sveta ali družbe, labilnost in ne-kritičnost poedincev ter nepreklicnost usode. Za romantičnega pesnika nenavadna označitev mladosti kot dobe takih globokih in grenkih spoznanj, ki jih dela znosne samo naivna lahkovernost, priča, kako stvarno, kritično in pravično je sodii o življenju družbe in poedinca. Kljub temu ni bežal ne v preteklost ne v Orient, ne v samoto ali mistiko, pa tudi ne v uživanje ali resignacijo, temveč je skušal najti sredi realnega življenja neke višje oblike najintimnejših človeških odnosov in tako delovati na poplemenitenje človeških nravi in dejanj. Tu je izvor Prešernovega psihološkega realizma in socialnega sočutja, ki druži največjega slovenskega pesnika s Puškinom, Byronom, Victor jem Hugojem in drugimi naprednimi romantiki, a ga vendarle tudi v nekem pogledu loči od njih. On ne odkriva korenin zla in trpljenja samo v družbi, niti samo v psihofizičnih globinah poedincev, temveč tudi v usodi in v bistvu človeka sploh. Njegov ciklus Sonetje nesreče (1834) je ena sama tožba zoper usodo, dasi ni mogoče preslišati v nji tudi samo-obtožbe in priznanja neke osebne in načelne krivde. Težko je za sedaj spoznati, koliko je v takem pogledu na življenje in individualno usodo elementov fatalizma slovenskega kmečkega ljudstva in vplivov stroge morale janzenistov in koliko je izraz Prešernovega izredno tenkega čuta za pravičnost in poštenost. Zdi pa se, da so prav v tem korenine spremembe njegove erotične poezije, ki jo razodevata ciklusa Gazele (1833) in Sonetni venec (1834) v primeri z elegijo Prva ljubezen. Preobrazba in sublimacija vsega telesno-erotičnega, ki se napovedujeta že v Gazelah in se do kraja uresničita v Sonetnem vencu, stremita namreč dalje kakor sorodni poizkusi v sočasni pa tudi v prejšnji erotični poeziji evropskih pesnikov. V teh Prešernovih pesmih žive gotovo podobni elementi doživljanja ljubezni kot visokega etičnega principa kakor pri Danteju in Goetheju. Tudi za Prešerna je zvesta in čista ljubezen duhovno-odrešilni akt, ki potišuje v tako ljubljenem in ljubečem človeku vihar nagonov in strasti ter ga bliža k resnici in lepoti. Toda on sluti v takem aktu še nekaj drugega. Zdi se mu namreč, da bi taka ljubezen mogla sprostiti in dvigniti njegovo ustvarjalno moč do najvišje stopnje, ki bi dala njegovi pesmi tako magično lepoto, da se ji ne bi mogel upreti noben človek. S tem bi pa prenehala biti izpoved individua in bi postala spev po pravici in svobodi stremečega naroda in človeštva. Individualna pesem bi se tako samogibno preobrazila v nacionalno oziroma socialno ustvarjalno moč, v kateri bi se zlili ljubeča žena, pesnik in ljudstvo v nerazdružno enoto. Marsikaj kaže na to, da bi res utegnila biti ta originalna sinteza orfičnega in erotičnega principa Prešernova duhovna lastnina in (la se zlasti glede na njo loči velik del njegove erotične lirike od ljubezenske poezije drugih svetovnih romantiko v. Ni pa seveda nemogoče, da bi se podobno pojmovanje zveze med erotiko in umetnostjo moglo odkriti tudi pri katerem drugem pesniku, dasi resno dvomimo, da bi moglo biti še kje tako jasno in dosledno izraženo. Te etične in ustvarjalne sublimacije erotike niso okrog 1832 zahtevah od Prešerna samo doživetja njegove čustvene in duhovne nature ter nagibi njegove tvorne moči z zgledi umetnostne izobrazbe in izkušnje; na to preobrazbo truba-dursko-romanttično dojetega motiva »pozne ljubezni« je delovala tudi kulturno-socialna situacija v Ljubljani in v slovenskih deželah sploh. Birokratsko-kleriška zarota zoper slovensko posvetno poezijo je hotela zavreti in po možnosti zatreti zlepa ali zgrda njeno nadaljnjo rast, ker bi mogla delovati na inteligenco v svobodoljubnem in liberalnem smislu. Zato je skušala Prešernovo erotično pesem moralno diskreditirati in dokazati v nji nečiste ali celo pornografske elemente. Pohujševala se je nad pesnikovim v filistrskem smislu neurejenim življenjem in je skušala odkriti zvezo med njegovimi privatnimi »ekscesi« in pesniškimi idejami. Poet pa ni niti mogel niti hotel opustiti erotične pesmi, ker mu je bila notranje potrebna in ker je videl v nji, kakor smo rekli, eno najbolj učinkovitih sredstev za kultiviranje materinega jezika. Zato je pa povzdignil v Sonetnem vencu in v drugih pesnitvah svoje »ljubezenske periode« erotično čustvo iz sfere telesnosti ter mu dal etično-odrešilno in umetniško-ustvarjalno motivacijo in funkcijo. Ob tem je pokazal izredno moč ustvarjalne domišljije in ni pustil niti za trenutek, da bi ga ta sublimacija erotičnega principa potegnila bodisi v idejno-vsebinsko alegoriko ali izrazno shematičnost. Zlasti v Sonetnem vencu je našel za takšno pojmovanje erotike najbolj naravno in preprosto utemeljitev ter deviško svežo in globoko pretresljivo upodobitev. Zato mu abstraktna in preciozna oblika: »sonneli à corona«, ki jo je spoznal prej teoretično kakor v kakršnikoli pesnitvi, ni bila v oviro, temveč je celo pospešila izoblikovanje ideje in nastanek pesnitve same. Zdi se, da ni pretirano, ako trdimo, da je ta forma polno zaživela prvič in edinič prav v slovenskem Sonetnem vencu, ker je tu dobila v Prešernovi ideji o ljubezni kot »magistralne pesnikovega življenja svoj adekvatni idejno-vsebinski ekvivalent. Toda tudi s takšnim poduhovljenjeni erotike Prešeren ni mogel zadovoljiti višje janzenistično-birokratske duhovščine, ki je bila orodje cenzurne oblasti v tedanjih slovenskih deželah, ker je po pravici slutila v njem poizkus, da se iztrga cerkveni kontroli in morali važen sektor življenja, nad katerim si je lastila absolutno nadzorstvo in dokončno sodbo. Zato je kmalu spoznala, da je v Prešernovi ljubezenski pesmi nekaj več kakor zgolj poduhovljeno dvorjenje in snubljenje, namreč duhovita in skoraj neubranljiva révolta zoper cerkveno jerobstvo in dobro premišljen načrt, kako bi se življenjski in svetovni nazor slovenske inteligence in polagoma tudi ljudstva laiciziral in liberaliziral. Do tega spoznanja je prišlo toliko laže, ker je Prešeren v Sonetnem vencu izvirno in neprisiljeno združil erotično hrepenenje z domoljubnimi in socialnimi težnjami. Glede na to se nam nadalje potrjuje posebna značilnost slovenske poezije v dobi med obema meščanskima revolucijama (1830 in 1848), namreč njena kompleksnost v na videz ozki dimenziji. Zaradi nerazvitosti slovenske kulturne in družbene strukture se je moralo v poeziji prvega in edinega takratnega velikega slovenskega pesnika odigrati mutatis mutandis vsaj del tega, kar so pri drugih narodih pripravljale družbene in politične skupine ter filozofske in literarne šole, ako je hotela dobiti maloštevilna slovenska inteligenca sploh kakšne slutnje o narodnem in političnem programu v tej odločilni fazi zadnjega formiranja evropskih narodov. V tej veliki odgovornosti, ki jo je nosil tedaj Prešeren, je prežela prav tako velika nevarnost za njegovo zasebno in pesniško eksistenco. O prvi ni treba izgubljati besed, vsakdo lahko sluti, kaj je tvegal ubog, dasi strokovno odličen advokatski pripravnik v tedanjih časih. A še mnogo bolj zapletena je bila njegova nadaljnja pesniška usoda, ki se zdi spet karakteristična za poeta in poezijo slovenskega naroda. Sprva odbija Prešeren intrige cenzure in grobo nerazumevanje zasebne in javne kritike s hudomušno in groteskno satiro, ki jo piše večkrat tudi v nemškem jeziku. Po izidu Sonetnega venca brani in pojasnjuje svoje pojmovanje ljubezni in poezije z novimi soneti, v katerih združuje s presenetljivo izvirnostjo in zmagovito duhovitostjo izpovedne in lite-rarno-teoretične elemente. Nenadna tragična smrt prijatelja in mentorja M. Čopa (1833) ga zadene z morečo ostrino. Z nemško elegijo v tercinah hoče razodeti širokemu svetu prijateljevo globoko estetiko, filozofsko in nacionalno-kozmopolitsko prepričanje ter opozoriti svetovno javnost na njun boj za kultiviranje slovenskega jezika in ljudstva, ki sta ga osamljena bila s klerikalno-birokratsko reakcijo in ljudsko zaostalostjo. Cenzura mu zmaliči tudi ta klic iz globin njegove človeške in umetniške eksistence. Prevzame ga misel, da ga nasprotniki hočejo obsoditi na molk in zboji se konca komaj vzklile domače poezije. Y skrajni duševni stiski, ki ga privede na rob samomora, povzdigne v »povesti v verzih« Krst pri Savici (1836) erotiko kot etično odrešilni in ustvarjalno spodbudni akt še više — v najčistejšo metafizično transcendenco, a jo sočasno neprisiljeno in učinkovito spoji s svojo napredno in aktivno kulturno in nacionalno miselnostjo. Cenzura in uradna javnost sta bili zmedeni. Motivika in zlasti sklep poeme sta bila takšna, da se ni dalo zabraniti natis ali napasti pesnika in pesnitev. Toda slutili sta, da se Prešeren ni »spreobrnil«, čeprav nista vedeli, kam meri s Krstom. Tudi njegovim prijateljem in učencem se je zdela pesnitev težko umljiva in verjetno ni noben sodobnik spoznal celotnega njenega pomena za razširitev območja slovenske literature, za konsolidacijo pesnikove osebnosti in za nadaljnje oblikovanje slovenske narodne ideje. Kar se tiče prvega, je Prešeren v Krstu pritegnil v krog svojega sintetičnega pesniškega nazora najlepše strani krščanske religije in etike ter je s skrajno rahločutnostjo laiciziral probleme askeze in milosti božje. Ob tem je pa premagal tudi obup in samomorilno nagnjenje ter priznal življenju ne glede na subjektivni poraz globok individualni in splošni smisel. Podobno rešitev je zaslutil tudi v nacionalno-socialni sferi: Tako šibak in kulturno nerazvit narod, kakor so bili Slovenci konec 18. in v začetku 19. stoletja, ne more tvegati niti obupnega Wallenrodskega dejanja niti si ne more privoščiti Childe Haroldskega spleena, temveč mora sprejeti kulturo in civilizacijo zmagovitih narodov in jo razvijati skladno s svojim značajem in položajem. Tako nam razkriva Krst pri Savici novo značilnost poezije malega nesvobodnega naroda v predmareu, t. j. uporabo posebne metaforike, ki je ne gre zamenjavati niti s pesnikovo ideologijo niti s stvarnostjo, po kateri je povzeta. Prešernov kritični odnos do duhovniške prakse in njegovo »freigeistovsko« pojmovanje krščanstva se kljub izrazito religioznemu konfliktu Krsta nista spremenila. Saj je bil ta konflikt z motivacijo in upodobitvijo samo velika prispodoba ali široka metafora za pesnikovo hrepenenje po resignaciji in pomiritvi »notranjih viharjev«. Da gre v našem primeru samo za poizkus rešitve v resignac.ijo, priča mračna balada Prekop (1836), ki jo je Prešeren objavil samo nekaj mesecev pred Krstom. V njej pa prisili podobna življenjska situacija kakor v Krstu nesrečnega pesnika ne samo v prostovoljno smrt, temveč dokazuje absurdnost njegove eksistence še v grobu. V tej pesnitvi odpira Prešeren nedvomno pogled proti moderni poeziji groteskne absurdnosti in brczizhodnosti meščanskega življenja. In zelo je verjetno, da se je v Krstu prav zato tako zavzeto zazrl v krščanske ideale askeze in skrajne požrtvovalnosti za sočloveka, da ga ne bi niliilistični mlamol potegnil vase. Le tako se je mogel obdržati v ravnovesju, o katerem priča pesnitev Pevcu (1837), ki v nji sprejema nalogo, da kot poet izpoveduje o »peklu in nebu« v lastni duši. Tu se je zdaj približal ponovno, a bolj organsko in tesno realizmu kakor v Slovesu od mladosti in ni poslej te smeri več zapustil. Dasi ne vemo, ali in kako je uresničil zamisel romana iz ljubljanskega meščanskega življenja svojega časa, lahko spoznamo iz njegove lirike in epike, da se je po letu 1837 globoko spremenil njegov pogled na življenje in umetnost. Najzgovorneje priča o tem pač Prešernova kasna ljijtezenska lirika, saj je ostala erotika tudi poslej eden osrednjih motivov njegove poezije. Ženska izgubi zdaj v erotičnih motivih sleherno idealizacijo, a pesnik zaradi tega ne hrepeni manj po njeni ljubezni. Priznava ji pa vso pravico čustvene odločitve in vidi v njej spiritus movens moškega civilizacijskega in kulturnega udejstvovanja. Njena odločitev je lahko za individualno čustvo boleča, tudi krivična, toda pesniku preostane spričo nje samo tožba, prošnja ali rahel prizanesljiv opomin. Glede na to bi se morebiti zdelo, da se je Prešeren vrnil h galantno igrivi liriki pred svojo »ljubezensko periodo« (1830—1836), toda med rokokojsko nagajivimi in ana-kreontično lahkoživimi svarili in pesmimi njegove zrele moške dobe je skoraj stoletje morebiti najusodnejše peripetije človeške zgodovine in najburnejše desetletje Prešernovega življenja. Pesnik vidi sedaj žensko in sebe že v svobodni družbi, dasi še ta ni uresničena. Njun položaj je v bistvu enak. Med njima odločajo le zakoni psihofizične privlačnosti in odbojnosti. Zoper nje se lahko uveljavi samo izredna plemenitost ali spoznanje vrlin in trpljenja nesrečnega ljubimca. Takih čustev pa sta sposobna samo v resnici svobodno misleča in etično zrela moški in ženska. V teh pogledih in predstavah pa živi isti realni humanizem, s katerim si Prešeren skuša urediti svobodno zakonsko zvezo z neuko delavko. Ta nazor ga vodi zdaj iz poezije v tipično literarno, uredniško in celo etnografsko delo. Usmerja pa tudi njegovo pravniško poklicno delovanje in ga dela tudi v politični zavesti za državljana svobodne zveze evropskih narodov. Zato gori tudi njegova edina izrazita politično-socialna pesnitev Zdravijica (1844) v plamteči, dasi utopični, a zato psihološko nič manj resnični, občečloveški svobodoljubnosti in etično utemeljeni socialni pravičnosti ter spričuje s celotnim Prešernovim pesniškim opusom, da zadobijo včasih v literaturi malega in nesvobodnega naroda občečloveška stremljenja posebno čisto in presenetljivo točno ali adekvatno upodobitev. Ker jih v taki sredini ne obtežujejo nobeni historični ali aktualni predsodki, pač lahko zažive v ugodnih trenutkih v idejno in umetniško najidealnejši podobi. Toda Prešernova poezija, se pravi slovenska poezija, ne bi bila dobila v prelomnem času narodne zgodovine, tik pred marčno revolucijo, v kateri je mladina stvorila prav iz osnov te poezije narodni program Zedinjene Slovenije, naravnega vrha, ako ne bi bil Prešeren izrazil v veliki simbolni pesnitvi Neiztrohnjeno srce ( 1845) trdne vere v višji smisel in v živo moč pesniškega in vsakterega umetniškega in kulturnega ustvarjanja. Bilo je pač ne le naravno, temveč tudi nadvse pomenljivo, da je nastal prav v slovenskem jeziku tik pred marčno revolucijo ta pretresljivi in edinstveni spev o individualni in nacionalni nesmrtnosti, ki jo daje pesniku in njegovemu ljudstvu iz dušnih globin zajeta — poezija. S tem spevom je pa Prešeren tudi izrazil ponosno zavest, da je dozorelo kultiviranje slovenske besede, ki ga je pričel pod Čopovim vodstvom, preko široke sinteze evropskih idej in form v samoraslo, psilio-loško-resnično, človečansko-svobodoljubno in optimistično-stvarno poezijo njegovega maloštevilnega, a v pravico, svobodo in lepoto verujočega naroda, ki je tako prispeval tudi nekaj splošni kulturi človeštva. Резюме Докладчик старается открыть « наследии величайшего словенского поэта Франце Прешерна (1800—1849) особенности и даже закономерность, в силу которых его произведения стали обобщенным выражением поэзии порабощенного и малочисленного словенского народа в годы Австрии при Меттернихе с 1830 по 1848 г., отличаясь в то же время от современного творчества остальных славянских и неславянских народов несмотря на все близкие им идейные и формальные черты. Автор выводит данные отличия или закономерность из аксиоматическом связи, существующей между литературой такого народа, каким являлся тогда словенский, и присущей его литературе имманентной тенденцией содействовать возобладанию литературного языка в социальной и политической жизни в целях подготовки народа к работе по освобождению. Такая связь сказывается у словенцев уже с началом литературы реформации в XVI в., затем, несмотря на временное ослабление в XVII в., начинает крепнуть с возникновением литературной светской поэзии во второй половине XVIII в. и наконец именно в искусстве Прешерна достигает наивысшей действенной самобытности. Именно этой связью объясняется как преданность Прешерна родному народу, так и его критическое отношение к. действительности вместе с любовыо к народному языку. Здесь надо искать причины, делающие поэта общепонятным, психологически реальным и человечным в чистейшем смысле слова даже в минуты наиболее личного лирического излияния. Вся поэзия Прешерна, несмотря на определенно исповеднический характер, является не только индивидуальной, но и народной, общечеловеческой т. е. романтической и реалистической в одно и то же время. Словенская поэзия периодов до Прешерна не могла расцвесть несмотря на пробивающиеся начиная с XVT стол, всходы. Именно поэтому она только в стихах Прешерна приобрела впервые характер широкого и глубокого художественного синтеза. Докладчик привлекает в доказательство этих особенностей прежде всего любовную лирику Прешерна, начиная с ее первого классического варианта т. е. перепевов элегического мотива »неожиданной поздней любви« римской лирики и апофеоза этически идеальной, но эротически безжалостной Лауры в духе романтической идеализованной эротики. Дальнейшее развитие и возвышение эротического чувства в »Сонетном венке« 1834 г. приводит к попытке выяснить, почему и каким образом поэт начал воспевать чистую преданную любовь в качестве этического разрешающего и художественного творческого момента. Только его идеальное выражение в состояни смирить вихрь инстинктов и страстей в душе поэта, возвышая его творчество до степени столь магического искусства, что никто не может сопротивляться очарованию красоты и истины его песни. Личная исповедь превращается таким образом в национальную и общечеловеческую творческую мощь, объединяющую поэта с его народом в неразрывное целое. Следующим за этим синтезом эротического и орфеевского понимания худо: жественного творчества шагом является »повесть в стихах« »Крещение на Савице« (1836 г.). Личные причины и побуждения в связи с войной, объявленной клерикалами и бюрократами словенской светской поэзии, ведут Прешерна к последнему высочайшему возвеличению эротики. Теперь она заставляет поэта видеть в любви не только преходящий индивидуальный, но трансцендентальный и универсальный разрешающий акт. Таким образом Прешерн осуществил в невидимому узких рамках эротической поэзии свой синтез ведущих европейских культурных идеологий, начиная с антнки и до своего времени, так что его творчество с тех пор отвечало требованиям дня. Такое же приблизительно стремление к синтезу различных мировоззрений и взглядов на искусство обнаруживает у Прешерна неразрывно связанное с эротикой лирическое размышление, начиная с элегии »Прощанье с молодостью« (1830) и трагических »Сонетов несчастья« (1834) до преисполненного чувства собственного достоинства (хотя бы и завоеванного в борьбе с внутренним тяжким противоречием), этического и художественного равновесия в монологе »Певцу« (1837 г.). Здесь начинаются зрелые годы ирешерновского психологического и бытового реализма, которому принадлежит последний период творчества. Но и годы »поэтического синтеза« необходимо считать прежде всего выражением как личной участи поэта, так и участи всего словенского парода в годы австрийского Vor-märz'a. Тогдашняя светская поэзия, как единственное уцелевшее и вдобавок находившееся в крайней опасности выражение национальной словенской культуры, должна была по условиям времени заявлять сколь возможно действенно как можно больше нового и возбуждающего в искусстве, но не смела переходить в наступление. Отсюда вытекает комплексный характер, своеобразная символика и метафорически-аллегорический характер »поэтического синтеза« Прешерна. 2 Slavistična revija 17 Эротическая лирика Прешерна на своем последнем этапе приходит к очеловечению идеальной любви. Женщина является автономной, вполне равноправной с мужчиной половиной живой жизни. О этих пор мужчина н женщина выступают в мире творческого воображения Прешерна как граждане политически еще не осуществленного, но живущего уже в сознании поэта объединения свободных личностей и народов. Такие представления живут у Прешерна и в лирике размышления тех же лет. Всего ярче они выражены в полной автобиографических переживаний и личного выражения балладе о трагике и возвышенности поэтического призвания »Нетленное сердце« (1845 г.). То же можно сказать о »Заздравной песне« (1844 г.), революционном призыве к созданию вселенской индивидуальной и национальной родины1 нравственно и политически возрожденного человечества. Перечисленные достижения позволили словенской поэзии стать в годьц между обеими буржуазными революциями не ниже уровня мировой литературы, сохранив в то же время некоторые типические особенные свойства. Отсюда затруднения при понимании и оценке ее наиболее самобытных произведений. Критикам и литературоведам, особенно не-словенцам, не хватает критериев и оценок для суждения о путях ее внутреннего развития. Последнее протекало от аксиоматической связи литературного творчества с борьбой за народную' свободу до позднейшего синтеза комплексного и метафорического характера в годы любовной поэзии Прешерна, а затем до выявления ее психологического и бытового реализма и гуманизма в последнем периоде творчества Прешерна накануне мартовской революции. France T от šič PODOBA NAJSTAREJŠE PISNE SLOVENŠČINE Referat za mednarodni slavistični kongres v Moskvi 1958 Slovenci so dobili književnost in z njo knjižni jezik šele ob reformacijskem gibanju v 16. stoletju. Iz stoletij pred tem je ohranjenih samo peščica rokopisnih zapiskov, ki kažejo, da so nastali osamljeno, iz trenutne potrebe in brez medsebojne povezave; vsak pisec si je pri zapisovanju teksta pomagal s svojim narečjem, ne da bi bil vedel, ali je pred njim že kdo drug pisal v slovenskem jeziku in kako je ta jezik pisal. Ohranjeni zapiski s svojo grafiko in jezikom res potrjujejo domnevo, da za velik kos tega obdobja ne moremo govoriti o tradicionalnem pisnem jeziku, torej da v tistem času ni bilo pisne slovenščine. Vendar te sodbe ne moremo razširiti na vse obdobje rokopisnih zapisov; prav bi bilo pogledati, kako je bilo s pisnim jezikom v tistih stoletjih, ko se slovenščina prvič pojavi zapisana v strnjenem besedilu, t. j. pred letom 1000. Pogledati je treba, kaj nam o tem lahko povedo brižinski spomeniki. Kakor hitro pa stopimo na to področje, vstane pred nami vrsta vprašanj: ali so ti spomeniki slovenski ali starocerkvenoslovanski, ali je kaka zveza med njimi in med starocerkvenim slovstvom na Moravskem in v Panoniji in, koder so enaka ali sorodna mesta, od kod prihaja vpliv, ali s staro-cerkvenoslovanske strani ali s slovenske. In kakor hitro bi se nam posrečilo dokazati, da so ti spomeniki napisani v zgodnji slovenščini, je treba odgovoriti na vprašanje, ali so to samo osamljeni slučajni zapiski ali pa prepisi iz starejših predlog, ki so se izgubile, torej ali smemo računati s tem, da so bili pred nam znanimi spomeniki tudi še drugi, ki so se glede pisave in jezika ravnali po še starejših zapiskih, in bi imeli potemtakem pred sabo pisni jezik, ki se opira na neko, čeprav najbrž ne posebno veliko tradicijo. Prav ob koncu pa je treba še odločiti, kakšna je ta slovenščina in ali se v nji kažejo sledovi katerega slovenskih narečij. Brižinski spomeniki so postali kmalu potem, ko so bili odkriti, predmet živahnega obravnavanja v slavističnem svetu (gl. J. Stanislav, Byz.- 2* 19 slav. IV, 1932, 303 ss.). Razumljivo je, da je slaviste v prvi vrsti zanimalo, v kakšnem razmerju so do cerkvenoslovanskega slovstva. Sistematičnemu proučevanju stare cerkvene slovenščine od Miklošiča dalje in premajhnemu poznavanju zgodovinskega razvoja slovenskega jezika je treba pripisovati okoliščino, da so raziskovalci tako rekoč že a priori videli v jeziku brižinskih spomenikov staro cerkveno slovanščino in se s posebno vnemo prizadevali, da bi našli v jeziku teh spomenikov kur se da dosti takih faktov, ki bi podpirali njihovo teorijo. Zato so brižinske spomenike prišteli kar med starocerkvenoslovanske spomenike ali pa so sicer priznali, da so napisani v slovenščini, da pa ta slovenščina razodeva močan vpliv stare cerkvene slovanščine, češ da se je nemško-latinska duhovščina v Panoniji in Karantaniji, potem ko je videla uspehe Konstantina in Metoda, tudi sama lotila slovstvenega dela (Jagič). Brez dvoma kažejo ti najstarejši slovenski spomeniki, da so stiki med njimi in stcsl. slovstvom v resnici bili. Nespametno bi bilo zapirati oči pred tem dejstvom, vendar je treba dognati obseg takšnega medsebojnega vplivanja in priznati, da je bilo ob stcsl. slovstvenem delu, kakor se je razvijalo v Panoniji in na Moravskem, ali pa že pred njim med Slovenci v Karantaniji in Panoniji vendarle živo neko slovstveno delovanje v slovenskem jeziku, seveda veliko skromnejše in manj sistematično in bogato, ker je pač nastajalo v drugačnih okoliščinah in iz drobnih potreb v vsakdanjem dušnem pastirstvu brez daljnosežnih perspektiv in trdnega načrta. Tuja duhovščina, ki je delovala med Slovenci, je prav gotovo morala poskrbeti, da so se zapisali prevodi najpotrebnejših molitvenih obrazcev, ki jih je po tedanji cerkveni praksi morala z ljudmi moliti v ljudskem, torej za večino duhovščine tujem jeziku. Prim., kar je o tem pisal Ivan Grafenauer, Karolinška katelieza ter izvor Brižinskih spomenikov in Čina nad'h ispovêdajQstimb sç (Razprave Znanstvenega društva v Ljubljani 13, 1936). Ti zapiski so se potem prepisovali, prevodi različnih nemških ali latinskih obrazcev so se med seboj lahko tudi križali in so tako ob tujih vzorcih nastajale domače variante. V neki stadij takega dogajanja sodijo brižinski spomeniki, kakor so se nam ohranili .v zapisu iz časa okoli leta 1000. Med duhovščino, ki je v 9. in 10. stoletju delovala na slovenskem ozemlju, res ni bilo ljudi, ki bi se po izobrazbi, zmožnostih in vnemi mogli meriti s Konstantinom ali Metodom. Zdi se pa vendarle, da se tista na videz mala mera njihovega delovanja ne ceni pravilno. Večina pomembnejših slavistov, ki so se ukvarjali z brižinskimi spomeniki, se je namreč postavila izrecno ali molče na stališče, da bi nihče, ki ni bil iz Konstantinove literarne šole, ne bil kos nekaterim težjim formulacijam v brižinskih spomenikih. Za ilustracijo, da so znali rešiti tudi kak težji problem, omenjam tukaj zanimivo prošnjo v očenašu pridi bogaftrvu trvoye, kakor je zapisana v rateškem (celovškem) rokopisu iz 14. stoletja. Ta molitev sodi po svojem jeziku, kakor je dokazal Iv. Grafenauer, Poglavje iz najstarejšega slovenskega pismenstva (ČJKZ 8, 1931, 73 ss.), v najzgodnjejše čase pokristjanjevanja Slovencev. Za lat. regnum, stvn. rîhhi stoji tu beseda bogastvo. Grafenauer razlaga (o. c., 83), da ne gre za pomotni prevod stvn. besede, ampak za pomensko pripravno substitucijo, ki je bila mogoča tudi v tedanji nemščini. Vendar se mi zdi, da se za to besedo skriva več kot samo takšna substitucija. Protestantski pisci v 16. stoletju poznajo namreč bogastvo v pomenu božanstvo, prim. oezhna muzh inu Bogaftou Rim. 1. 20 Daim, (ôôvafnç xai &ei6irjg, sila i božbstvo Chr.). Ta beseda je v svojem pomenu utegnila biti zelo blizu pojmu »božje kraljestvo«, saj beremo nekaj takega še pri Trubarju, Kat. 1574, 90: Hotel tu greshnu Zhloueftuu kfuimu fuetimu Bogaftuu Vkupe fpet perdrushiti. Ko so očenaš prvič prevedli, besede kraljestvo Slovenci še niso imeli, ker jim je kralj pomenil samo Karla Velikega, beseda cesar pa pri karantanskih Slovencih v tistih časih mogoče res še ni bila v navadi, kakor meni Grafenauer, če pa so jo poznali, jih je utegnil odbijati preveč posvetni pomen besede cesarstvo. Pomagali so si zato z izrazom bogastvo = božje kraljestvo. Na podoben primer naletimo tudi v В T 34—35: primête večne veselje i večni život, e/.e vi jest и gotov-Teno iz vêka v vêk. Gre za citat iz evangelija Mt 25. 34 (possidete pa-ratum vobis regnum a constitutione mundi). Za regnum beremo na tem mestu v stcsl. evangelijih cêsarbstvije, cêsarbstvo. V В I se besedilo ne ujema s stcsl. prevodom, avtor je za regnum ali rîhhi, če je imel pred seboj stvn. predlogo, postavil parafrazo: večno veselje in večno življenje. Pravkar omenjeno mesto Mt 25. 34 pa je tudi sicer zanimivo, ker dobro kaže, da avtor В I ni imel pred očmi ali v spominu stcsl. besedila, kakor bi pričakovali, če bi bil vpliv stcsl. slovstva na brižinske spomenike v resnici tolikšen, kakor nekateri domnevajo. Že sam začetek: pridete otca méga izvoTeni, se loči tako od stcsl. prevoda kakor od Vulgate (pridete blagosloveni otbca moego Zogr., venite benedicti Patris mei). Nobeden od stcsl. spomenikov nima na tem mestu istega glagola kakor В I. Stcsl. evangeliji imajo naslêduite, vendar se že v Supr., kjer se to mesto štirikrat ponovi, bere primête, torej tako kakor v В I, in podobno tudi v Šestodnevu Janeza eksarlia prêimête. Vondrâk (Fris, pam. 11), dodaje še, da je v trnovskem evangeliju Mt 19. 29 namesto naslêditb, kakor je zapisano v stcsl. evangelijih, priimetz, Mk 10. 17 namesto naslêdzstoujq pa priimq. Ker ima Vulgata possidete, sklepa Vondrâk, da je В I pod očitnim vplivom stcsl. tekstov. Šibka točka tega dokazovanja je v tem, da imajo najstarejši stcsl. teksti — in samo ti bi prišli v danem primeru v poštev — naslêduite; k že omenjenim primerom lahko dodamo še Cloz 117: ni obidblioi cêsarbstvie božie naslêdi-stvujoH. Supraseljski zbornik in Šestodnev sta z vzhodnobolgarskega ozemlja, trnovski evangelij pa je mlajši prepis. S. Pirchegger (Untersuchungen über die asi. Freisinger Denkmäler, 1931, 126 ss.) je odkril v tekstu rimskega brevirja naš citat v obliki: venite benedieti Patris mei, percipite regnum, quod vob'is paratum est ab origine niundi. Brižinsko primête je torej iz te variante, in prav iz te variante je tudi relativni odvisnik v brižinskem tekstu, saj imajo tako Vulgata kakor tudi grški original in stcsl. prevod deležniško konstrukcijo. V skladu s prostim navajanjem biblijskega besedila v В I je tudi konec stavka: iz vêka v vêk. Stcsl. о1ъ 8г1огетја vbsego mira v evangelijih in Supr 508, 6, oH nacqla miru Supr 123. 19, ргеЈг иг1огетјетг mira Supr 446. 30 in prêide na-četka miru Šestodnev I 22 se ujemajo z grškim izvirnikom dni иата/ЗоЛг/д Môofwv (a constitutione mundi). Misel, ki je izražena v Mt 25. 34, je govorniško uporabljena tudi v В II 61—66: dožda ni iamoje vsedli v cesarstvo svoje, eže jest ugotovTeno iskoni dokoni izvotenikom božijem. Značilno je, da stoji tukaj namesto parafraze v В I samostalnik cesarstvo. Ali je v tem videti sled stare cerkvene slovanščine, je težko reči; upira se temu okoliščina, da se drugi del stavka presenetljivo ujema z besedilom v В I, in sicer ravno v tistih stvareh, s katerimi je izkazana samostojnost В I v primeri s stcsl. tekstom (izvoTenikom, iskoni dokoni = iz oêka v oêk). Verjetnejša bo zato domneva, da je bil brižinski spovedni nagovor zapisan na drugem ozemlju kakor В I (v Panoniji), tam pa je bila beseda cesarstvo najbrž znana. To potrjuje tudi formulacija iskoni dokoni, ki je pomensko istovetna z iz vêka o vek. Obe mesti torej, citat v В I in njega uporaba v В II, izvirata iz skupne predloge, razlika med njima je le v besednem zakladu, ki je bil v nekih stvareh lahko drugačen v Karantaniji in drugačen v Panoniji. Poudariti pa velja posebno, da ta predloga ni bila starocerkvenoslovanska. Na prav isto misel, ki smo jo našli v В 1 in II, naletimo tudi v Kli-mentovi homiliji Poučenije na pamçtb apostola ili niQČenika (tekst pri Vondrâku, Fris. pam. 62—65), le da tukaj v obliki pesniške parafraze: da Vbnidemz radujušče sja os beskonbčbnuju radosti, vi, besmbrttnyi životb, оъ neizdrečentnuju krasotu. To mesto, ki je bliže В 1 kakor В II, je hkrati dober primer za pesniško navdahnjeni govorniški slog Klimen-tove homilije v primeri s stvarnim, prozaičnim slogom brižinske homilije. Mogoče je, da imamo opraviti s prosto uporabo evangeljskega citata tudi v В III 72—73: uchrani mq ot vsega zla, če smemo to mesto primerjati z Jn 17. 15: m, da szbljudeši jq ot nepriêzni. Če se ne menimo posebej za razliko med szbljusti in (u)chraniti (o tem gl. Jagic, Ар II 112), kaže primerjava zanimivo razmerje med brižinskim zla in stcsl. nepriêzni za g. ix rov novtjçov in lat. a malo. Stcsl. prevod kaže na pomen »da bi jih varoval hudiča« (gl. Jagic, Ent. 369), brižinski tekst pa na »da bi jih varoval hudega« (tako se glasi tudi moderni slovenski prevod). Na Mt 16.27 se naslanja В 111 56—59: igdaže prideš sqdit živim i mrtvim, komuždo po svêm dêlê, prim. Mar.: priti bo irnati, хупъ člo-vêcbsky... i togda vtzdastb komužbdo po dêlomъ svoimz. Poglavitna razlika med brižinskim in stcsl. besedilom je v tem, da se v В III supin sodit neposredno veže z dostavkom: vsakomur po njegovem delu, in da ta dostavek ni povedan s samostojnim stavkom kakor v evangeliju. Prim, k temu še Klimentovo pohvalo sv. Dimitriju: vb onbže denb hoštetb priiti suditi živym/> i mrbtvymb... vozdati komuždo protivu dêh (Nah-tigal, Euch. II 186) in Pavlinovo latinsko veroizpoved: in eadem iterum venturus est iudicare vivos et inortuos et... redditurus unicuique secundum opera sua (Grafenauer, Kar. kat. 105—106). Očitno je, da se bri-žinska spoved opira na stvn. besedilo: ... zerteilen ubir lebentige und ubir töten, einemo iegeslichen menschen alnâch sînen werclien (Vondrâk, Studie 31—32), in da ne smemo računati z vplivom stcsl. evangelijev. Samo mimogrede bi opozoril na zanimivo, najbrž čisto slučajno paralelo med tem odstavkom v В III in obedno molitvijo v Euch 17 a 18—22; v obeh je namreč izražena misel, da bi brez sramu stali na poslednji sodbi, ko bo vsakdo poplačan po svojih delih (da bim nesramen i ne-stidan. .. prêd tvojima očima stojal, igdaže prideš sodit...: da obrqštemb s q prêdb t obojo ugoždbše i ne stydqšte sq, egda vzzdaeši komužъdo pro-tivo dêlomъ ego); Frček, Euch. sin. 686, za to mesto nima grške predloge. Kot enega močnejših dokazov za stcsl. elemente v brižinskih spomenikih navaja Vondrâk (Fris. pam. 16 s., Studie 46 s.) iz В II tisto mesto, ki govori o tako imenovanih delih usmiljenja. Glavne argumente vidi v tem, da se В II ujema z najstarejšimi stcsl. evangeliji v rabi gla- gola natruti, medtem ko imajo drugi mlajši spomeniki napitati, in bri-žinskem pod krooi svoje uvedêchq, kar da se ujema s stcsl. teksti in si ni mogoče misliti kot prevod lat. colligere. Prvi argument ni prepričevalen, ker se opira na krajevno in časovno heterogene tekste, glede drugega pa je treba reči, da je avtor brižinske homilije čisto dobro razumel pomen latinske besede v tej zvezi in si pomagal z dvema besedama in je tako nazornejši, kakor so stcsl. spomeniki. Dodati je k temu treba še to, da se brižinski tekst od evangeljskega v stcsl. prevodih loči še po tem, da ima za bolnika besedo malomogota proti stcsl. bolqsia ali bohna, da je dela usmiljenja deloma po svoje razporedil, dodal še dve deli (bosa obujacho, mrzna sagrêacho) in da je mesto, ki govori o obiskovanju jetnikov precej razširil (o tamnicach i v zelêznêch vožich vkle-penich posêtacho i v imq božje tq utešacho: kogda že tq vidêchomъ ... o iembnici i pridomr, къ iebê). Brižinska spovedmi pridiga kaže v nekaterih svojih delih sorodnosti z omenjeno Kliinentovo homilijo v spomin apostolu ali mučeniku. Vprašati pa se je treba, ali smemo zaradi nekaterih leksikalnih enakosti in enakih stavkov, zaradi vsebinske asociacije s to homilijo in vzhodne bogoslovne miselnosti, ki da je vidna v В II, ta spomenik šteti v stcsl. slovstvo in govoriti o slovenski redakciji stcsl. homilije. O tem, ali je brižiiiska spovedim pridiga starocerkvenoslovanska ali pa slovenska, odloča v prvi vrsti in samo jezik, t. j. njegova glasoslovna, morfološka, sintaktična in leksikalna podoba, in glede na to jo lahko, kakor bomo videli, mirne duše prištejemo med slovenske spomenike. Vsebinska in idejna plat je brez dvoma zelo pomembna za literarnozgodovinsko proučevanje spomenika, zlasti še zato, ker kaže, da so vplivi Konstantinove literarne šole zajeli tudi literarna prizadevanja, ki so bila živa med karantenskimi in panonskimi Slovenci. Ali je bila brižinska spovedim pridiga v svoji najprvotnejši obliki sestavljena v stari cerkveni slovanščini in dobila pozneje v rabi med Slovenci zdaj znano lice ali pa jo je kdo že takoj spočetka priredil v starem slovenskem jeziku in pri tem med drugimi viri uporabil tudi stcsl. homilijo, katere sledovi so vidni v Klimentovi homiliji, na to odgovoriti ni tako lahko. Zagovorniki prve možnosti se opirajo kot na najmočnejši dokaz na. slog brižinske homilije. Primerjajo jo namreč s I. in III. spomenikom. Ta primerjava ni popolnoma neoporečna, zakaj В I in III sta spovedna obrazca in že zaradi svoje stereotipnosti ne zdržita tekme s pridigo, ki mora biti že po svoji naravi stilno živahnejša in gibč- nejša. В 11 bi bilo treba glede sloga primerjati s Klimentovo liomilijo. Ta je v resnici napisana v razgibanem, mestoma celo pesniškem slogu in bogato prepletena z evangeljskimi citati, ki so spretno uvrščeni v besedilo, tako da je vsa homilija res mojstrovina in razodeva grško izobraženega avtorja, ki mu je na voljo po grških vzorih izlikana lepa stara cerkvena slovanščina Konstantinove literarne šole. Za zgled vzemimo samo umetno zgrajeno periodo: čbto jestb тггггсеје tacêchb dêh оъ clovêcêchv, irniže na sja gneva božija privlačimo пъ da яъоыПтъ obêtovanija naša jaže къ gospodu bogu našemu, Ijubljašče jego vsêmb sbrdcbmb svoimb i nseju myshju i vseju krêpostiju i bližinjago soojego jako яатъ sja, bratoljubijemh prosvbtjašče sja, straimioljubijemb pro-c-vbtušče, da vmidemb radujušče sja vr, beskonbčbnuju radosib, 07, be-smbrtbnyi životu, оъ neizdrečenbnuju krasotu, jejaže želaja blaženyi sb mučenikb Hristovr, (imja гекъ) podvignu sja litija sego slasti poprati, bogatbstvo tblêjemo sušče i vrêmenbno v?>znenavidê i krasotu têlesbnuju роргаоъ, razdaja imênije svoje niščihm, i podvignu sja оъ vêcma žilišča, Hristova glasa sz radostiju poslušaja, jakože reče, prizyvaja ny k7, sebê (za tem še navaja Lk 12. 4 in Mt 16. 26). Pripovedovanje v В II je v primeri s tem zelo preprosto in umerjeno, stavki so kratki in pregledni. Prav dobro se vidi, da je avtorju le za logično dokazovanje o potrebi spovedi in pokore, da pa ne zna ali celo noče tega zavijati v čustveno grško-staroccrkvenoslovansko krasnorečje. Ce Klimentovo homilijo s te strani primerjamo s spovednimi obrazci v sinajskeni evhologiju, tudi ne dobimo dosti drugačnega razmerja, kakor čc primerjamo brižinsko homilijo s spovednim obrazcem v В I in III. Smemo reči, da slog, če upoštevamo navedene okoliščine, ni takšen, da bi že zaradi njega izvirnik В 11 nekoč moral biti starocerkvenoslovanski. Kliment in neznani avtor В II sta uporabila neki skupen vir; po Jagicu ( JA 27, 395—412) je bil ta vir lahko slovanski, lahko pa tudi ne. Zdi se mi, da se da ravno iz В II dokazati, da je bil ta skupni vir slovanski. Med satanovimi deli našteva namreč Kliment tudi: idolož?>rtvija, bratonenavidênija, klevety, kljatvoprestuplenije. Prav ta dela omenja tudi В II, vendar njegovemu avtorju po grškem vzorcu narejene stcsl. glagolniške zloženke niso bile všeč in jih je rajši razvezal v stavke: eže trêbq tvorim, brata oklevetam (strnil je tukaj dva greha), ali pa je segel celo po obširnejšem opisu: eže roti, kojichže ne pasem, nu jq prestopam. Na ta način je pri brižinskem naštevanju grehov nastala formulacija, v kateri so nekateri zaradi številnih eže videli grško konstrukcijo s čle- nom tô (Jegič, Vondrâk, Grivec). Prva dva nista o tem povedala nič natančnejšega, Fr. Grivec pa se je s tem dvakrat ukvarjal (SR II 1949, 131 s., SR VIII 1955, 171 ss.). Zanj je to mesto »v svoji celoti popolnoma edinstveno v vsej stari csl. književnosti, edinstveno tako po literarni stilni kakor tudi po izredni slovniški obliki« (SR VIII. 174). Zdi se mi, da sloni ta trditev na napačnih premisah. Fr. Grivec se sklicuje na razpravo J. Kurza, K otézce členu v jazycich slovanskych, se zvlaštnim zfetelem k staroslovčnštine (Byz.-slav. 7, 8. zlasti na 8, 280—285), reči pa moram, da Kurzova dognanja ne potrjujejo Grivčevega dokazovanja. Pri prvem primeru eže irebo ioorim bi imeli po njegovi interpretaciji člen pred stavkom. Da je stavek s členom kot celota substantiviziran, je v stari cerkveni slovenščini, čeprav zelo redko, mogoče, vendar samo pri citatih (Kurz navaja Lk 22. 37, Mt 19. 18, Supr 477. 12, 13, ZK 14). V našem primeru ne gre za citiranje, ampak za navaden pripovedni stavek, ki ga sintaktično ni mogoče substantivizirati; isto velja za braira okleoeiam (veznik eže je tukaj izpuščen). Obakrat imamo navaden objektivni odvisnik in prvi med njima se začenja z veznikom eže = da. Člen tukaj ne bi bil mogoč, tudi če bi imeli na tem mestu prvotno obliko, t. j. glagolnik, kakor beremo v Klimentovi homiliji. Pač pa najdemo pristno grško konstrukcijo s členom v Klimentovi homiliji pri zadnjem od naštetih satanovih del: ježe kljati sja božiimb imenemb, grščina bi imela na tem mestu člen %ö in infinitiv (takšna konstrukcija je v homiliji tudi res ohranjena). Takšni primeri v stari cerkveni slovenščini tudi sicer niso ravno redki (gl. Kurz, o.e., 281, 2 a). Težava pa je sedaj z naslednjimi petimi eže. Člen eže se namreč v stcsl. spomenikih nikdar ne veže s samim samostalnikom (drugače je pri prepozicionalnih zvezeh), posebno pa še ne pri naštevenju. Grivec sam priznava, da takšne rabe iz stare cerkvene slovenščine ne pozna. Malo nenavedno bi bilo, da se konstrukcija, ki je stcsl. jeziku neznana, naenkrat pojavi v tako obilni meri v tekstu, za katerega je zelo sporno, ali je sploh starocerkvenoslo-venski, in prav tako nenavadno bi bilo, če bi s takšnim dvomljivim argumentom deleli teko daljnosežne sklepe in z njim dokezoveli, de je В II stcsl. spomenik. To mesto se de preprosteje razložiti. Klinientova homilije — v nji je po mojem mnenju popolneje vidne tiste predloge, ki je bile vir Kli-mentu in tudi evtorju В II — našteva nič manj kakor 24 satenovih del. Avtor brižinske homilije je predlogo semostojno uporabil. Ze В II se zdi, de je tekst neposredno pred tem mestom okrnjen, ker ne vemo, kani meri opomin: polomu ostanem sili mrzkich dêl, eže sqt dêla sotonina (zato opustimo ta mrzka dela, k e r so satanova dela). Vzročni odvisnik v В II nima tiste vloge, kakor jo ima v Klimentovi homiliji napovedni stavek: si že sutb dela sotonina. V В II manjka pred tem tisti del, ki na splošno govori o »mrzkih delih« in ki je podrobneje izpeljan v Klimentovi homiliji (tembže ne Ibsium sobe, bratije, ni jako besmbrti тьттъ sja, ni Dbdaimb sja рос1ю1ьтпъ žitiiskijiim). Za to vrzeljo pride v В II opomin, naj takšna dela opustimo, ker so satanova dela. Tukaj je že vidna drugačna koncepcija brižinske homilije: avtor noče naštevati vsega registra pregreh, ampak izbere samo nekatere izmed njih, vsega skupaj sedem. Zato eže na tem pomeni pravzaprav (bodisi) da in v nadaljnjem pripovedovanju v zvezi s samostalnikom eliptično samo bodisi, ali. Po tej razlagi ima eže pred samostalniki v resnici poseben stilni in govorniški pomen, le da to ni grška sintaktična posebnost, ki naj bi pričala, da je В II stcsl. tekst, ker se temu upira filološka analiza besedila. Lepo pa se da razložiti kot slovenska stilna finesa, ki jo je izzvala ravno okoliščina, da je avtor brižinskega spovednega govora starocerkvenoslovanske, po grškem načinu napravljene glagolnike po slovenskem čutu razvezal v objektivne odvisnike. Mimogrede bi ob tej priložnosti zavrnil še trditev Isačenka ( Jazyk a pôvod frizinskych pamiatok, 1943), da je eže v pomenu da slovaška posebnost. Omenil bi samo, da je ar, ki je podobnega izvora, v rabi ne samo še danes v prekmurščini, ampak du je bil do 16. stoletja v pomenu da razširjen ne samo med kajkavci, ampak ga akademski rječnik navaja celo za Š. Menčetiča (Rječnik hrv. ili srp. jezika I, 103—104). Iz tega je videti, da so oblike te vrste v pomenu veznika da znane ne samo v slovaščini, ampak da so bile vsaj v starejšem času splošno južnoslovanske. Stavku zavistjo by neprijaznino о у gnan oi slavi božjq В IT 8—10 ustreza v Klimentovi homiliji zavistiju dbjavoljeju otluči sja о1ъ slavij božija. Medialna oblika otluči sja je pomensko šibkejša kakor pasivna by vygnan. Pomembnejša je razlika dbjavoljeju in neprijaznino. Verjetno je, da je В II to besedo ohranil iz predloge, saj je beseda neprijaznb v pomenu hudič značilna za najstarejšo staro cerkveno slovanščino (Jagič, Ent. 369), in da je pridevnik v Klimentovi homiliji mlajši. V brižinskih spomenikih se rabi ta beseda dvakrat v В II, in sicer obakrat v pridevniški obliki (zavisijq neprijaznino II 8—9, neprijaznina [dêlaj II 33); В I in III poznata samo besedo zlodêj. Ta beseda je znana sicer tudi v stari cerkveni slovenščini, vendar nikdar ne pomeni hudiča (zme- raj ima splošnejši pomen: xaxovçyos, dvooiovfiyàç, хахоло«ipd.). V brižin-skih spomenikih pomeni hudiča, kakor tudi še v današnji slovenščini, in je v В l in III tudi edina beseda za ta pojem. V В II je v rabi še sotona (dêla sotonina II 19). Ta beseda se rabi na istem mestu tudi pri Klimentu in bi utegnila biti iz skupnega vira, avtor В II jo je lahko poznal tudi iz latinščine in stare nemščine in je zato ni spreminjal. Da je bila beseda sotona na slovenskem ozemlju sicer razumljiva, da pa ni bila domača, lahko sklepamo iz začetka В 111: jaz sç zaglagoTo zlodêju; Klimentova homilija ima na tem mestu: otricjaju sja sotonij. Ali je bila beseda neprijazen na ozemlju, kjer je nastal В II, živa ljudska beseda, ni gotovo, bila pa je zaradi svojega domačega korena na vsak način razumljiva. Upravičeno pa se da dvomiti, ali je .sa zlodêjem starim II 74 Ramovš pravilno prevedel: s starim hudičem (Briž. sponi. 29). Beseda zlodêj je tukaj v stcsl. pomenu, kakor je to pravilno razumel Kopitar (Gl. Cloz. XXXVIII): cum malefactore antiquo (enako Pirchegger, o.e., 98) in tudi Vondrâk (Fris. pam. 58): cum malefico antiquo. Avtor В II te besede ni zamenjal z drugo, ker je bila s podobnim pomenom Slovencem znana. Pri dokazovanju, da je v brižinskih spomenikih videti odmev stcsl. slovstva, se raziskovalci prav posebno opirajo na В II in vidijo v njem sploh stcsl. spomenik. Fr. Grivec, ki zelo natančno proučuje brižinske spomenike — zlasti zanimiva so njegova razpravljanja o idejno-vsebin-ski plati teh spomenikov —, je mnenja, da je Metod nedvomno rabil v Panoniji in Moravski brižinski spovedni nagovor (SR II, 136). Recimo, da bi se dalo dokazati, da je В II v resnici stcsl. delo. Ali ne bi potem pričakovali, da se jezik tega nagovora loči od jezika v obeh očitnih spovedih, ki naj bi bili karantansko-panonskega izvora? Vendar kaže jezikovna analiza, da je jezik v vseh treh spomenikih isti in da je iz vseh treh videti tiste jezikovne posebnosti, ki so značilno slovenske. Govoriti bi bilo mogoče o kakih leksikalnih posebnostih, ki morda odkrivajo vplivanje stcsl. besednega zaklada, vendar se tudi te ne dado popolnoma zanesljivo dokazati. Posebej je še treba naglasiti, naj bodo brižinski spomeniki, posebno še В II, takšnega ali drugačnega izvora, velja za vse, da so se rabili med karantenskimi in panonskimi Slovenci in so postali, če niso bili takšni že od vsega začetka, slovenski in kažejo zato v obliki, v kakršni so bili zapisani, podobo stare, samostojne slovenščine, ki je hkrati tudi najstarejši slovenski pisni jezik. V času, ko so nastali brižinski spomeniki ali pravzaprav njihovi izvirniki, je slovenščina na poti od alpskoslovanskega dialekta do samo- stojnega slovanskega jezika dospela do takšne stopnje, da se je v mnogo-čem že razločno oddaljila od drugih slovanskih jezikov, seveda tudi od makedonščine 9. in 10. stoletja, ki velja za edinega zapisanega reprezen-tanta slovanskih dialektov tistega časa in ki se ji v obliki stare cerkvene slovenščine običajno pripisuje posebna vloga pri nastajanju brižinskih spomenikov. Bilo pa je seveda v tej prvotni slovenščini še dosti takega, kar so poleg stare cerkvene slovenščine poznali tudi še drugi slovanski jeziki. Zgrešene je zeto praksa, ki šteje vse takšne pojave kar za staro-cerkvenoslovanske in jih sploh ne poskuse rezložiti iz slovenščine. Med znečilno slovenske pojeve v jeziku brižinskih spomenikov sodijo na prvem mestu polglasniki. Zelo vidna razlika je, če primerjamo s staro cerkveno slovenščino, prvič v tem, da jih na absolutnem koncu besede sploh ni več in da so praviloma onemeli v šibkih legah, in drugič v tem, da ste se oba polglasnika izenačila v en sem srednjejezični pol-glasnik, torej posebnost, ki izvira iz depaletalizacije južnoslovanskega glesovnege sisteme (Nahtigal, Slovanski jeziki2, 1952, 151 ss.) in je značilne ze vso slovenščino in srbolirveščino. Vendar najdemo v vseh treh spomenikih primere, da je polglasnik zapisan v zlogu pred polnim vo-kelom. Zakaj so ti polglasniki obsteli, se de rezložiti na več načinov. Najprej so tukaj besede, ki so imele na polglasniku kratki padajoči poudarek, ki je pozneje prešel na prihodnji zlog: zenebeze 1 27 (sS nebese), dine III 39, 41 (dane), ki bogu III 21 (k5 bogu), zegrefil 11 1 (sôgrêsil). Za nekatere druge primere bi bila najprimernejše razlage, de so bili prepiseni iz sterejših predlog, ko so se ti polglasniki šc izgovarjeli. De je te domneve previlna, nas uči dvojna piseve pri isti besedi v istem spomeniku, n. pr. zla I 12 (ze nekdanje stJa) in želom 1 5; iuuizem l 4 (za nekdanje i vbsênn>) in vzem I 24, 28, ali pa pri isti besedi v različnih spomenikih, n. pr. oziniftiie I 16 in uzniciftoe 111 54. Nesprejemljivo pa je Vondrékovo neziranje (Fris. pam. 34: Studie 49, 56—57), da so revno ti šibki polglasniki dokaz, da so bili brižinski spomeniki prepisani iz glegolskih virov eli de je В II nepisel Nemec po narekovanju iz glagol-ske predloge (prim. Pirchegger, o. c., 45 ss.). Z glegolskimi izvirniki si je Vondrék poskušel pojesniti posebnosti v brižinskem glesovnem in grafičnem sistemu. Danes, ko je zlasti z Ramovševimi deli prepričevelno pojesnjeno glesovno stenje brižinskih spomenikov, je čudno, da se tudi še v novejši literaturi še zmeraj ponavljajo Vondrékovi nezori o glegolskih predlogah. Polglasniki se obravnavajo praviloma v vseh treh spomenikih enako. V В II najdemo toliko izjem, da si jih je težko razlagati kot tradicionalne, iz starejšega vira prepisane oblike oziroma kratko kar kot stcsl. oblike (Isačenko, Grivec). Gre za tele primere: ugongenige II 23, ozcepafgenige II 39, balouoanige II 92, gen. sg. f. bofige II 10, instr. sg. m. bofigem II 72. Povsod imamo tukaj opraviti z nekdanjo skupino -bj-, v kateri se je polglasnik napeto izgovarjal. Ob omenjene oblike moramo postaviti še: ak. sg. n. bofie II 49, 56, dat. pl. m. bofiern II 66, ker jih smemo zaradi grafičnega razmerja tazie II 31 : tigefe II 41 razumeti samo kot grafične variante oblik z -ige- in jim pridružiti še oblike iz drugih dveh spomenikov: bofiem I 4, 5 (dvakrat), 6, ouezelie I 34 in po-miflenie 111 63 (В I pozna g v funkciji j samo za zaznamovanje n: pomngu I 13, pongefe I 12, В III pa razen Vlichogeden III 35 piše j zmeraj kot i). Dalje moramo upoštevati še oblike: bofima II 27, 75, 86 (*božbjiima), bofih III 15, 16 (*božbjiichi>), Vlichopiti III 36 (*-bji), licho-diani III 37 (*-dêjanbji), in končno še: izbouediu II 106 (*ispovêdbjo), ftraftiu II 108 (*strastbjg), zio II 87 (*sbj č-(Ramovš, H Gr II 70), na Koroškem top. Črtanje in Carče, nem. Hafen-dorf v Podjuni. Razen v Sloveniji je ime Črbte/љ izpričano samo enkrat v Srbiji v 14. stoletju brez točnejše lokalizacije (Skok, ČJKZ VIII 123). Imenska tipa Črbtena in Črbtežb pa se z odgovarjajočimi dialektičnimi spremembami znova pojavita v Karpatih in v Beskidih. Najdemo jih v Podkarpatski Rusiji v oblikah Čertež, Čertiž, Čertiž, Čer tež, Čirtiž, Čertjjž, Čertjuž, Čirtež, Certes, Čertiš, Čertispri Bojkih, Huculih, Lemkih in pri Gorcih,7 deloma tudi kot apelativ, n. pr. pri Bojkih apel. " A. Petrov, Karpaioruské pomîstni nâzvy, Praha 1929, 13 in indeks. 7 Rildniekij, Nay.roy geogr. Bojkomszczyzny, indeks; S. Hrabec, Nazmy geo-graficzne Tlucuhzczyzny, 1950, indeks; Z. Stieber, Topon. Lemkomszczyzny 1 czertisz »wyr^b, pole orne w lesie«, pri Huculih čertež, cerk'is, cerk'izé »przestrzen. na ktôrej odarto drzewa z kory, aby usclily w celu karezun-ku«, ucerty »odrzec z kory«, čerte/.упа »drzewo odarte z kory«, čerdž, gen. čertežd »kawal uprawnej roli, zdobyty wskutek wyr^bania i wy-karezowania lasu«, pročert itd. Na Slovaškem se imena Giert"až, Čert"až pojavljajo v centralnem pasu poleg apel. čiertvaž, cert'ai »chotar, liranica, paseka«.8 Stieber, Lud sloivianski III A 224 omenja, da se imena Czertež ne najdejo drugje na Poljskem, pogostna so pa v Beli Rusiji in na Ukrajini. Pri tem pa poudarja, da se v poljskem delu Beskidov pojavljajo ta imena z rusko ali češko fonetiko in se strinja z mnenjem A. Kavuljaka,0 da so ta imena sledovi kasnejše valaške in rusinske kolonizacije. Miklošič, ONappell. navaja pod napačnim geslom сгъН nekaj teli imen tudi z ruskega ozemlja, vendar nimam možnosti, da bi arealu teli imen sledil še dalje proti vzhodu. Vendar je zelo težko trditi, da bi bila to mlajša imena, ki so prodirala na zahod šele v dobi intenzivne kolonizacije v 13. stoletju, kot mislijo poljski in slovaški avtorji. Najstarejši zapis imena je izpričan v Avstriji za današnje Zirking, 1172 Cirtina.10 Verjetno spada sem tudi štajersko nemško Z ürsting, 1350 in 1389 Zhrting (Zalili, ON Buch d. Steiermark: 522) in tudi nemško Zehrten, 1337 Zertin, 1354 Czertyn, čeprav Trautmann, Die Elb- und ostseeslav. ON II 106 drugače razlaga to ime. Po sporočilu tovariša E. Eicherta iz Leipziga je na ozemlju vzhodne Nemčije še več imen tega tipa. Areal te toponimične baze je frapanten in gotovo ne more biti slučajen. Tako na slovenskem zahodu in jugozahodu kakor v Karpatih in v Beskidih se ne pojavljajo imena iz sinonimne osnove къгсШ, къгсо »roden« ali iz njene dublete *къ1сШ, къ1со, ki ima na Balkanu tudi zanimiv areal, kakor bonio videli kasneje. Samo v ozkih obmejnih pasovih se osnove crësti in къгсШ pojavljata druga ob drugi. Še večje pozornosti in II, 1948—1949, 17 in 87; Z. Stdeixsr, Nazwy miejscome Gorcôm, Lud Slomiun-ski III, 1934, A 224. н V. Vazny, Slovo ičerfais anebo >čier(až* o slovenštinč. Bratislava VI, 1932, 462; A. Hobovštiak, K etymologii nàzvov Čiert ai, Črchla, Črernoš. Jazyko-vèdny časopis VIM, 1954, 244. • A. Kavuljaik, Valasi na Slovensku. Skultétyho sbornik 1933, 339. 10 E.Schwarz, Germanische Reibelaute 25 in Prager deutsche Studien XLII 55; soglaša s to etimologijo tudi W. Steinhäuser, Teuthonista I, 189. pa zasluži dejstvo, da na ozemlju Črbtežb imen ni imen tipa Čret, Čreta, Čretež in Čretvež, ki se v Sloveniji pojavljajo ponajveč na Štajerskem, so pa zelo pogostna tudi na srbohrvaškem ozemlju, na Poljskem in deloma tudi na Češkem. Pustimo ob strani vprašanje, ali sta obe osnovi med seboj etimološko sorodni ali ne. Berneker je v to dvomil, Vasmer in Machek pa sta prepričana, da je praslovansko črčtb »Sumpfwald« etimološko sorodno osnovi čresti, črbto »roden«, primarno »schneiden«. Za starost pomena v slovenščini priča zahodno nem. štajerska izsposojenka Schrette »sumpfige Wiese« (linger-Khull 566). Na slovenskem ozemlju ne moremo jasno razlikovati tipa Čretežb in Črbtežb, ker je oboje dalo na Dolenjskem Čeiež; v 13. stoletju se dvakrat omenja nem. Reutenherg in Rutenberg za današnje Četež, Čretež (M. Kos, STL). Na Štajerskem prevladujejo oblike Čretvež, 1404 Tschrettves (Zahn, ON В o. Steiermark 152). Češko je stritež »Sumpfwald«, imena Stritež, Stfietež se pojavljajo na moravski Visočini (Šmilauer, Naše reč XXV 181 in Studie o mistnich jménecli o Čechach, rkp.). Z veliko verjetnostjo lahko sklepamo, da sta se obe osnovi že v dobi praslovanske razselitve pomensko ostro razlikovali med seboj; iz arealov bi mogli sklepati, da pripada vsaka drugemu praslovanskemu dialektu. Kako daleč nazaj segajo te razlike, seveda ne moremo pojasniti, vendar vzbuja pozornost staro prusko ime Kertene silva,11 ki ga glasoslovno brez težave lahko priključimo tej obsežni besedni družini, h kateri spada tudi poljsko dial, ezerehlič »roden« in imenski tipi Čerchlja, Čeršlja,™ ki ne segajo na južnoslovansko ozemlje s popolno gotovostjo (avtor, Slovenska vodna imena I 117), se pa po svojem arealu vendarle dokaj razlikujejo od imen Črbtežb. V isto pomensko kategorijo kakor Čertež spadajo verjetno tudi imena Dor, ki jih najdemo v Posočju. V slovenščini ni izpričan nobeden apelativ, s pomočjo katerega bi jih mogli semantično pojasniti. V Srbiji je ime Dor izpričano pri Kneževcu (Akademski Rječnik II 659). V ruski mikrotoponimiji pa so zelo frekventna imena Dor, Dory, Dorok,13 poleg apelativa dor »Neubruch, Rodeland« iz dbrati, dero »reissen, zehren« (Vasmer. REW I 363). V slovenščini so iz te osnove izpričana samo apelativa oddr (m.), odôra (f.) »die Stelle auf einer Anhöhe, wo gute Erde abgeschwemmt ist«, vendar je v Mežiški dolini na Koroškem znan tudi 11 Nesselman«, Thesaurus linguae prussicae 70; Matzenauer. LF VII 38. 12 Petrov, 214; Stieber, Top. tem. Il 16 d.; Lud slom. III A 223; Hobovštiak, Jazykooëdny časopis VIII, 244 d. 13 Selišeev, Trudy moskooskogo Instituta ist., fil. i lit. V (1939), str. 143. pomen odora »Rodeland«. Imenski tip Odora pa je najti samo v slovenski Beli Krajini in v hrvaški Liki. Tudi ime hrvaške reke Odra razlagajo po navadi iz *o-dbra. V Sloveniji je na spodnjem Štajerskem tudi večkrat zastopan imenski tip Vodrež, prvič izpričano 1265 Woderis,14 daues z zanimivo sklanjatvijo, асе. и Vödr/.ino, loc. џ Vodržini iz *o-dbrežb, *qdbrežina. Po ljudski etimologiji pomeni ime »svet, ki je izpostavljen poplavam«. Enako so tvorjena srbohrvaška imena Udrež v Sokolski Nahiji (SEZ, Naselja XXVI 442) in Udrežnje pri Nevesinju (Im.-Reg. II 1051). V Dalmaciji pa se že v najbolj zgodnjih spomenikih in v latinskem tekstu pojavlja apelativ demis »svet, ki ga je težko obdelati«. Vendar je problem, ali je današnje dalmatinsko der »Rodung, ungepflügtes Land« poleg imena Veli Der, Ravni Der (Skok, Slav. i гот. I 59) isto kot der, derinja »pusta zemlja«, kar izvaja Alessio, RIEB HI 249—251 iz pred-indoevropske osnove *darra, *derra, lat. terra. Težko je verjeti Schützu,15 ki misli pri obeh primerih na slovanska poreklo, ne da bi poskusil razložiti glasoslovne dublete. Ker ima vsaka od teh izvedenk iz dbrati, dero drugačen areal, lahko tudi pri tej osnovi suponiramo že za dobo razselitve dva različna pomenska tipa. Za imenski tip Dor bi se dalo sklepati, da je vzhodno-slovanski. Silno zanimiv, toda nekoliko drugačen areal pa imajo izvedenke iz sinonimne osnove Hrzati, 1ъгго »reissen, zehren«. V slovenščini je izpričan apelativ trzina »Brachfeld«, imena Trzin, Tržen, Trzni pa se pojavljajo v centralnem pasu na črti Logatec, Ljubljana, Moravče. V centralni Bosni severno od Sarajeva je znan apelativ trzan (m.) poleg irzna (f.) »ledina, širi prazan prostor u selu ili pored sela« in imena Trzan. Žal pri drugih Slovanih še nisem mogel zaslediti te imenske baze, ki se v Sloveniji in verjetno tudi na srbohrvaškem ozemlju po svojem arealu ostro loči od imen Dor. Etimološko je ta imena sprejemljivo razložil Ramovš (Geografski vestnik IX 86). odveč je tudi njegov previdni dostavek, da je ime Trzin morda iz predslovanskega *(ergena, kot fantastično pa lahko zavržemo etimologijo Filipovičevo,16 ki je bosanska imena spajal s slovanskim trizna. Osnova *k-olčiti »roden«, ki je tako pogostna v čeških imenih Kluč, Klučenice, Khtčeninij (Profous, Ceskâ jména mistni TI 251) se v Sloveniji 14 Zahn, ONB oon Steiermark 506. 15 J.Schütz, Geografische Terminologie des Serbokroatischen 6t. 16 Filipovic. Konferenca folklorista, Titograd 1956, rokopis. pojavljajo samo v ozkem pasu od Meže do Savinje v imenih Kočenica, pisano 1576 Culzanitschen,17 najdemo jih pa spet v Makedoniji v imenih Kučevišče, 1348 Khčeoišta (ARj V 720). Pustimo ob strani etimološke težave pri tej osnovi, infiltrât na dveh skrajnih predelih Jugoslavije priča dokaj zgovorno, da je *kzlčiti samo dialektično praslovanska poteza. Drugi slovanski sinonim za pojem »Rodung« pa je samo na osrednjem Štajerskem znani apelativ Delna poleg oelenjak »Art Wiese« in verjetno spada sem tudi glagol oveliti drevo »welk machen«, izpričan v okolici Ljubljane. Slovenskim imenskim tipom Velenik, Velenjak, Velenje odgovarja na srbskem ozemlju Velenje pri Kraljevu, imena Velež v Podrinju (SEZ, Naselja XXVI 476 in 657), tvorjena kakor tipi Trebel, Čertež, Rubež iz neke verbalne osnove, ki se je ohranila samo pri Slovencih. Zdi se, da so imena iz te osnove zastopana tudi pri drugih Slovanih, vendar izvedenk iz te baze ni mogoče dovolj jasno razlikovati od izvedenk iz pogostnega antroponima Velen (avtor, SR VIII 10). Vendar je takšna imena, kakor je n. pr. slovaško Velinok (Stanislav, Slov. Juh II 564) ali poljska na Poznanskem izpričana toponima Wielonek, Wielunek, pisano v starejših spomenikih 13. do 15. stolet ja Welin, Welim. Wielenie (Kozierowski, Badania Poznan. II 374 in 764), snfiksalno nemogoče zadovoljivo razložiti iz antroponima. Pri češkem tipu Velenice pa je seveda mogoča obojna razlaga. Toda areali teh sinonimuih imen vendar ne morejo biti samo slučajni. Drobci slovanskih rodov, deloma vzhodno in deloma zahodno slovanskih, so na Balkanu pustili svoje sledove le v Alpah in v Podrinju. Jedro južnih Slovanov se je verjetno jezikovno unificiralo še pred razselitvijo na Balkan v Panoniji in te toponimične posebnosti na robovih bi utegnile biti relikt kasnejših migracij, ki so obšle Karpate in s svojimi jezikovnimi posebnostmi infiltrirale določena ozemlja. Šele natančen študij takšnih karakterističnih toponimičnih baz po vsem slovanskem svetu bi morda prinesel nekaj več jasnosti. Poleg imenskih tipov Čertež in Dor se na slovenskem zahodu in jugozahodu pojavlja še cela vrsta imen, za katere najdemo paralele samo pri vzhodnih Slovanih. Na prvem mestu bi omenil liidronimično bazo stfžen. Na Notranjskem, pri Ljubljani in pod Kamniškimi planinami je na slovenskem ozemlju sedem potokov Stfžen, dalje tudi Strž- " Mell-Pirc.hegger, Steier. Gerichtsbeschreibungen 375. F. Re zla j niča, pritok Idrijce v Posočju, Strženica, pritok Tržiške Bistrice in požiralnik Strživica pri Planini (avtor, Slovenska vodna imena II rkp.). Na istem ozemlju se pojavljajo tudi mikrotoponima Strien, Strženi, Stržene, Strženca, Strženka. Za vrsto teh imen se mi je posrečilo ugotoviti, da so rastoče poudarjena na prvem zlogu in se tako ostro razlikujejo od apelativ stri, stržen »das Baumniark, das Kern des Holzes«. Pleteršnik, II 596 ne razlikuje naglasa pri geslu stržen, za katerega navaja tudi pomene »der Stromstrich, der Talweg« s pojasnilom »stržene ima voda, koder najgloboče teče« in strženi stare Ljubljanice »das alte Laibacher Bett«. Tudi na Gorenjskem je v Ljubnem znan apel. stržinka »rokav struge«. Toda na Štajerskem ob Ščavnici pravijo Ščavnica ma stržen, kadar voda ob povodnji v sredini hitro teče (sporočilo R. Kola-riča), vendar na slovenskem severovzhodu ni sledu po tem dokaj fre-kventnem imenskem tipu. Ruščina pa razlikuje apelativa sterženb, csl. strbženb, strbžbnb »Baumniark«, enkrat st. rus. 1406 tudi streženb »Baummark«, novo rusko tudi sterženb »Achse, Stiel, Stange, Kern, Eiterstock« (Vasmer, REW III 12) in strež, streža, strežb, strežem, strežen »tolmun, sredina struge«, rus. csl. strbženb, strbženb; belorus. stryžen, ukr. str y žen v obeh pomenih (Vasmer, REW III 24) poleg striženb »nebobšaja rečka, struga« (Grin-čenko, Slovarb). V hidronimiji je ta osnova že zelo zgodaj izpričana. Eden izmed dnjeprovskih porogov se pri Konstantinu Porfirogenetu, De ad-ministrando imperii imenuje NaoTQeÇrj, Nestorjeva Kronika pa navaja za leto 1078 Volodimirb pristupi ko oratonn, vostocnyim о1ъ streženi i o ti, j a vrata...; danes je na ruskem ozemlju izpričanih več rečnih imen tipa Streženb, pri Maštakovu pisano tudi Sterženb, Steržanb (Dnjepr, indeks), ukrajinsko Striženb (Vinogradskij, Movoznavstvo XIV, 1957, 38). Drugje-pri Slovanih nisem mogel zaslediti nobenega imena tega tipa. Rusko streženb in slovensko Stržen kaže na staro sorodstvo, medtem ko je sterženb in stržen »Baumniark« splošno slovansko. Vasmer, REW III 12 in 24 misli zaradi švedskega streke < *strikan- »Stromstrich«, da sta obe osnovi etimološko sorodni in razlaga sterženb z metatczo, analogno po polj. sierdzen, češ. srden »Sperrnagel, Balzen« < *sbrd-. Machek, ESJČ 478 pa dvomi in misli, da je streženb izvedeno iz trgati. Slovenska akcentska dvojnost pri obeh osnovah bi pojasnila ruski razvoj. Razlika je gotovo praslovanska, morda je dvojna intonacija posledica različne kvantitete zloga. Saj je tudi staro -n- dalo praslovansko -гь-, prim. 3. plur. sti. krïnânti, slov. кгьпЫъ »kupijo« (Machek, ZfslPh XV, 1938, 91). Drug takšen imenski tip je sloven. Retje. Kot ledinsko ime je to neutrum sg., kot toponim pa tudi plur., n. pr. Retje pri Trbovljah, 1265 Reteyach (Zahn, ONB 385), kar kaže na staro stanovniško ime, razširjeno s sufiksom -jane. Dolenjski refleksi kažejo na -ë-, zato je treba zavreči stare poskuse razlage iz csl. retb, ге1ъ, reta „&[иХЯа" (Poženčan, Novice XXI, 1863, 393). Tudi *rqto, *rqtio »finde« ne more priti v poštev. Tudi druge izvedenke, n. pr. Retnje, ca. 1400 Retin, 1498 Rotin (M. Kos, STL) bi govorile za primaren geografski pojem s svojo sufiksalno karakteristiko. Cela vrsta imen označuje kraje blizu močvirja ali vsaj poplavnega ozemlja. Vsiljuje se primerjava z ruskimi dial, apelativi veretb, veretbja, veretija, veretejka »vozvyšennaja, suchaja, nepojemnaja grjada sredi bolot; nezalivajemöje mesto na pojme« (Dali,, Slovarb). Imena iz te osnove na ruskem ozemlju niso redka, n. pr. Veretbje pri Voronežu, Ve-retbje ob izlivu Dona, Vereteja pri Mogilevsku.18 Veretbje pri Rjazani, Veretija pri Novgorodu." Vasmer teh apelativov ni sprejel v svoj etimološki slovar, navaja samo st. rus. vereteja »kleines Stiick Land, Ackerland« (REW I 184) < vertetb, medtem ko je veretbje morda pomensko bliže k veratb »stecken, verbergen, wühlen in etwas«. Odpad začetnega v- pred -r- ne preseneča, prim. Roček, Zročak < *оьгойькъ, a tudi pri zgornjem zapisu Reteyach je zaradi lokativa *vъ vretbjbjachb lahko nastopila dekompozicija. Slovenskemu tipu *vretina bi ustrezalo karpatorusko Pud Veretinami (Petrov, 139). Na slovenskem ozemlju se areal imen Retje v glavnem krije z areali imen Črbtežb, vendar sega z Dolenjske še preko Save na južno Štajersko. Takšen areal imajo tudi imena Kucelj, silno frekventna na slovenskem jugozahodu nekako do Trbovelj (avtor, Slovenska vodna imena I 316) poleg apelativa kucelj »pomol, vzpetina na kakšni gori, nizek grič«. Na Hrvaškem je pri Kostajnici izpričan potok Kucelj (Dickenmann, AECO VII, 1941, 197). Ta imenski tip je neznan drugje pri Slovanih. Toda na Pivki je tudi gorsko ime Koculj, in to se ujema z gorskimi imeni Kociol v Beskidih (Stieber, Top. tem. II 38). V istem pomenu kakor kucelj imamo v slovenščini izpričan tudi apel. kucer in imena Kučer, 18 Grinkova, MoDOznaDstDo XIV, 1957, 122. lu SeMščev, Trudy mosk. inst, ist., fil. i lit. V, 1939, 143. Kučelj, Kičer, Kicer, Kičelj (Badjura, Ljudska geografija 122). Frapantne paralele so gorska imena Kičera, Kiczora v Karpatih (Stieber, Lud slow. III A 232). Rozwadowski, O nazroach geograficnych Podliala 7 misli, da je kiczora »lesista gora« romunska izposojenka, Stieber pa navaja tudi apel. kiczorka »slama za pokrivanje streh«. Imenski tip Oblaz je večkrat izpričan na slovenskem jugozahodu od Rezije do Ljubljanske kotline. Na Krasu je znan tudi dial, apelativ oblaz »der Umweg«. Prvič je ta imenski tip izpričan na severnem Štajerskem pri Schladming, 1478 Ablasaron.-" Pri Huculih navaja Hrabec, Nazioy 43 apelativ oblaz (m.) »droga po wystçpujqcym w dolinie rzeki zboczu gory itd.«. Imenski tip Oblaz, Oblazy, Oblazia, Oblaža navaja pri temkih tudi Stieber, Top. Leni. II 51 in za Podkarpatsko Rusijo Petrov, Mež. nazo. 187. Pomensko blizu je bolgarski apel. izlaza »pot za živino«, izpričan tudi kot toponim.21 V istem pasu so v Sloveniji večkrat izpričana mikrotoponima Za-noga. V Srbiji je toponim Zanožje, v Podrinju in tudi v vzhodni Bosni pa se pojavljajo led. imena Zanoga, Zanoglina.22 V Bolgariji je več topo-nimov ZanogaApelativ je znan samo pri Huculih, zanoha »zak^tek miçdzv gorami, ramiç rzeky« (Hrabec, Nazroy 52), imena Zanoga, Zanoga pa so pogostna tudi pri i-emkih in v Podkarpatski Rusiji (Stieber in Petrov, indeks). O etimologiji tega imenskega tipa, ki je nedvomno že praslovanski, si še ne upam izreči dokončnega mnenja. Imena Ciprje, Čiprje, Ciprnik v Julijskih Alpah ne moremo ločiti od zahodnoslovenskega fitonima ciprc, kiprc, ciper, kiprije, čiprije, zîbrije »Epilobium angustofolium, epilobium montanum«, čibrije »Ly-thrum salicaria«, čiprije »Senecio nemoralis« (H. Turna, Imenoslovje Julijskih Alp 37). Temu ustreza rusko kiprej »Epilobium angustofolium« in kiprej, kiprejnik, kiper, kuprej, krypej, skripun, skrypem, skripenb, skrypnik, skrypij, chripnjak, chrypnjak »Lythrum«; slovaško kypra, kyprina »Epilobium« je verjetno izposojeno iz ruščine.24 Vasmer je v svojem etimološkem slovarju sprejel staro, dokaj naivno Matzenauerjevo etimologijo, ki veže ta fitonim z imenom otoka Ciper. Epilobium angustofolium je tipična rastlina gozdnih posek in krčevin. V gozdarski lite- 20 Zahn, ONB von Steiermark 75. 21 Zaiimov, Dobrudža 185 in 203. SEZ, Naselja XXVI 304 in 675. Spisek na naselenite mesta. 1950 indeks. 21 V. Maehek, Češka a slovenska jména rostUn, 1954, 149—150. raturi jo imenujejo enega izmed največjih sovražnikov gozdov. Kjer se pojavi v večjih množinah, ne zraste več gozd, ker uduši vso podrast. Slovani so jo pri svoji primitivni tehniki krčenja gozdov in tudi čebelarstva gotovo dobro poznali. Sinonima za ta fitonim so pogostna v ono-mastiki, n. pr. polj. IVesôlki, Wesôlka k roesölek »Epilobium« (Kozie-rowski, Badania Gniež. 344). Oblike tipa žibrje, čibrije kažejo na kontaminacijo z xib'rc »Polygala chamaebuxus«, prim. rus. žibec »Dentaria« (Vasmer, REW I 422). Poleg takšnih toponimičnih baz, ki jih razen v Sloveniji in pri vzhodnih Slovanih ne najdemo drugje, pa je treba omeniti tudi nekatere sufiksalne izvedenke s karakterističnim arealom. Osnova robid »hauen« je brez dvoma splošnoslovanska in imena Rub, Porub, Zarub, Rubisko najdemo prav tako na južnoslovanskem kakor na zahodnoslovanskem ozemlju, vendar ni nobeden od teh tipov z gotovostjo izpričan v Sloveniji. Samo na Koroškem in na Gorenjskem se pojavljajo imena Robež, Robeže poleg danes dokaj pogostnih priimkov Robežnik, Erbežnik. Na vzhodu Jugoslavije se imena Rubež, Rubeže znova pojavijo ob Drini v Sokolski Nahiji.26 Rusko rubež, -â »Grenzet, ukr. rubiž »Kerbe, Einschnitt« (Vasmer, REW II 542), s prvotnim pomenom »Markierung«, se je gotovo razvilo iz starejšega »Verhau«. Vprašanje je, če je mogoče za vsa nešteta ruska imena tega tipa suponirati pomen »Grenze«. Maštakov, Dnjepr 272 d. navaja v bazenu Dnjepra enajst rek iz te osnove. Semantični prehod »Verhau — Grenze« je zelo pogosten in naravnost značilen za slovenščino, prim, slovaš. čiertaž, rus. očeresti »eine Grenze bestimmen« : čertež »Rodung«. V hrvaških spomenikih se zavod omenja prvič 1182 a d sauodum, quod in vulgari nostro dicitur circumuolutio (Smičiklas, CD II str. 180), v istrskih razvodih iz leta 1275 pa je zavod sinonim za razv od »meja«. V slovenskih dokumentih je zavod »vrsta krčevine«, v nemškem prevodu Einfang (Vicedomski akti I 63 DAS). Poleg izredno pogostnega slovenskega in splošnoslovanskega imenskega tipa Suha (—reka, gora) se na slovenskem jugozahodu do Kolpe pojavlja tudi imenski tip Suhor, n. pr. top. Suhor pri Toplicah, 1477 гит Su с h ar (M. Kos, STL), Suhor pri Metliki, 1477 Suchar (M. Kos, STL) poleg mikrotoponimov Suhor, Sihor, Suhor, Suhorka, Suhorna in hidronimov Suhor, Suhar, Suhorna, Suhorica itd. Apelativ mhoriju »suha gora« je izpričan na Pivki (Postojinsko glavarstvo 64). Na srbo- 25 Srpski etnografski zbornik. Naselja XXVI 429. * Slavistična revija до . t hrvaškem ozemlju je samo Suhor ob Kolpi, na slovenski meji, toda v Podrinju pri Užicu Simorje (Im.-Reg. И 1008 in 1012). Stieber, Lud slom. Ill A 253 omenja ime Suchora pri Gorcih, v Pod-karpatski Rusiji je vrsta potokov in gorskih imen Sucharb, Sucharja itd. (Petrov, 207) in tudi Maštakov, Dnjepr 274 navaja vrsto rečnih imen Sucharb. Pri zahodnih Slovanih kažejo vsa imena te vrste na izvedbo iz antroponima Suchora, ki je tudi zgodovinsko izpričan.26 Kot geografski pojem pa kaže suchorb, sucharb značilen vzhodnoslovanski areal. Vendar zahtevajo areali sufiksalnih izvedenk mnogo večje previdnosti kakor značilne in jasne toponimične baze. Preiskati pa bi bilo treba tudi takšne primere, kot je n. pr. tip Lazišče proti Lazina poleg splošno-slovanskega Lazz. Računati je mogoče tudi z lokalnim samostojnim razvojem nekega sufiksalnega tipa. Mnogo bolj zanimivi pa bi utegnili biti areali takšnih tipičnili sestavljenk, kot je n. pr. sënoiqib proti sčnokošb, sčnokošb, od katerih bi bilo mogoče samo v Jugoslaviji zbrati nekaj tisoč mikrotoponimov. V Sloveniji prevladuje tip sënoiqib, izpričan pogostno od 13. stoletja, n. pr. 1257 Senosenche v Brdih (M. Kos, STL), samo na jugu od Istre do Kolpe je raztresenih nekaj imen Senokoše, Snakoša, Senokoše. Na srbohrvaškem ozemlju srečujemo samo tip Sčnokošb, vendar se v Makedoniji znova pojavijo imena kakor Senožeščani pri Prizrenu (Daničic, Rječnik III 267), kot ledinsko ime pa sega ta tip tudi više v Podrinje, vendar bolj natančnega areala do sedaj še nisem mogel ugotoviti. Pri zahodnih in pri vzhodnih Slovanih je mogoče najti oba tipa, deloma pomešana med seboj. Tudi v Rusiji in na Ukrajini najdemo poleg tipa Senoiaib, Senoiatka (Maštakov, Dnjepr 277) tudi Senokis. Mnogo teže kot z geografskimi, je mogoče operirati s kulturnimi pojmi v mikrotoponimiji. Omenil sem že v začetku imenski tip Občina, ki se v Sloveniji pojavlja samo na jugozahodu v ledinskih imenih. Toda medtem ko so bili geografski pojmi, s katerimi smo operirali prej, omejeni na južnoslovanskem zahodu samo na Slovenijo, najdemo kulturne mikrotoponimične baze tudi dalje proti jugu v hrvaškem Primorju, v Dalmaciji in deloma tudi v Črni Gori. Apelativ obščina se v pomenu »skupna zemlja« pojavlja večkrat v 15. stoletju v primorsko-hrvaških pravnih spomenikih, toda imenske baze v Dalmaciji in v Primorju še nisem zasledil. Pač pa so imena Občina, Vupčina, Vipčina pogostna v Kozierowski, Badania Gniei, 302 in Badania Wielkopol. II 151; Trautmann, Die Elb- und ostseeslao. ON I 186. Podkarpatski Rusiji (Petrov, indeks). Po Miklošiču, ONappell. 384 je to samo češka in slovenska toponimična baza. Drugačen areal imajo na Balkanu imena Opolje, slovensko Vopole pri Komendi, 1238 apud Wö-pulach in Woppulach in na Štajerskem leta 1424 prvič izpričano Opuel,27 v Makedoniji Opole pri Prizrenu (ARj IX 81). Areal te imenske baze bi bilo treba pri zahodnih Slovanih skrbno preiskati, preden bi bilo jasno, v kakšnem razmerju sta si med seboj imenski bazi Občina in Opolje. Zahodno južnoslovansko in tudi staro rusko je dymz sinonim za zadrugo. Tudi v Sloveniji najdemo samo v Posočju imena Dimišče, ki jih skoraj ni mogoče razlagati na drug način. Prav tako je nemogoče slovenska imena Sklade, ki se večkrat pojavljajo v Posočju, a tudi na zahodnem robu spodnje Štajerske, ločiti od staro hrvaškega apelativa sklad »concordia, conjunctio, concensus«, izpričanem v 16. stoletju. Y Arhangelsku se je tako imenovana »dogovornaja senibja — zadruga ne-sorodnikov« še nedavno imenovala skladstvo ali skladničestvo. Na srbohrvaškem ozemlju sem imena Skladooi, Skladi našel doslej samo v vzhodni Bosni. Skoraj natančno enak areal imajo v Sloveniji in v Bosni imena Goje, Gojne, Gojka, kot apelativ izpričano prvič 1189 v Srbiji goj;M tudi staro rusko goj pomeni »občinsko skupnost« (Russkaja Pravda I 18, čl. 3). Samo lokalno je v Sloveniji izpričan apelativ guba s pomenom »posestvo, pristava, ki je skupna last mesta«, imena Guba, Gube pa srečujemo večkrat na Gorenjskem in na Koroškem. Glasoslovno je malo verjetno, da bi mogli guba izvajati iz stvn. huoba, srvn. huobe »Stück Land von gewisser Grösse«, kar je dalo slovensko v imenih Hoba, kot apelativ pa samo na Pohorju huoba »posestvo, na katerem ne živi lastnik«. Ime Gube najdemo tudi v Bosni (ARj 111 487). V ruskih pskovskih in dvinskih listinah iz 15. stoletja pa se omenja apelativ guba s pomenom »občina«. Ali more biti zveza samo slučajna? Slovenska imena Peča v Posočju, ki označujejo planine, gozdove in pašnike, gotovo ne morejo biti od sloven, peča »Höhle«, kar je samo mlada, lokalna izvedenka od peč. Toda v hrvaških spomenikih 13. stoletja se pogostno pojavlja apelativ peča »zemljište, komad kakvog zem-Ijišta«, kar izvaja ARj IX 733 iz italijanskega pezzo di terra. Toda v " M. Kos, Slovenski topografski leksikon, rokopis in Pirchegger, ON im Miirzgebiet 60. 28 Miklošič, Monumenta serbica 313. 4* 51 Dvinskih listinah se pogosto rabi za zadrugo izraz pečišče.,0 Beseda je bila še nedavno živa v okolici Arhangelska, imena Pečišče pa sem našel tudi na Ukrajini.30 Kadlec, Nedil 73 izvaja to rusko besedo od peč »Ofen«, tvorjeno kakor ognjišče, dimišče, toda prav tako je mogoče, da je beseda peča že praslovanska. Ako bi se na ruskem ozemlju našel imenski tip Peča, bi bil problem kmalu pojasnjen. Samo v Sloveniji se na Gorenjskem pojavljajo ledinska imena Gut a, n. pr. Na Gut (Voglje pri Kranju), Na Gutah (Žirovnica), Gutica (Jesenice). Nemogoče je iskati semantične zveze med tem imenskim tipom in slov. apel. gut a »Apoplexie« iz rom. gutta. Gradivo, ki sem ga navedel-doslej, opravičuje domnevo, da je morda neka zveza med temi slovenskimi imeni in imeni Guta, ki so karakteristična za centralno Ukrajino (Movoznaostvo XIV 80), kar bo komaj v zvezi z rus. guta < polj. hut a »Hütte«. V SR X (1957) 17 sem poskusil analizirati pozabljeni slovenski pravni pojem in toponimično bazo smet s suponiranim pomenom »neko odmerjeno zemljišče in dajatve, ki so z njim v zvezi«. Beseda se večkrat pojavlja v urbarjih na prehodu od 15. v 16. stoletje. Tudi v hrvaških listinah s kajkavskega ozemlja najdemo 1464 pro fecibus, vulgo zmethy (Tkal-čič, Doc. VII 261). Zdi se, da so s tem sorodni stari hrvaški pravni izrazi odmit, domit in toponimične baze, slov. že 973 Primet, 1471 Y smeti. Toda tudi v Podkarpatski Rusiji srečujemo imena Namčtb, Namčt, Zamet (Petrov, Mež. nazv. indeksi). Češko meslo »vymereny kus pole« < *rnet-priča za -e- in ne za -e-. Morda je katera izmed teh paralel samo slučajna, vendar jih je toliko, da se je treba nad njimi zamisliti in se vprašati, kam bi nas privedel podroben razbor slovanske mikrotoponimije. Gotovo bi ne bili vsi predeli slovanskega sveta enako zanimivi, vendar bi sleherna slovanska topo-nimična baza zaslužila, da preiščemo njen areal po vsem slovanskem svetu. Posebno ruska mikrotoponimija bi nam verjetno mogla dati dragocene podatke o poteku slovanskih migracij. Morda imenske baze, ki sem jih do sedaj naštel, ne pripadajo vse isti plasti. Nemogoče je n. pr. odgovoriti, kateri slovanski plasti bi pripadala slovenska imena Vodmat, Udmat, Vurmat, ki jih najdemo že zelo zgodaj izpričana na slovenskem Štajerskem, na Koroškem in pri Ljubljani. 26 A. Jefimenko, Krestbjanskoje zemljevdadenije na krajnem severe 219. 30 Brohmov, Moooznaostoo XIV (1957) 41. V Bosni je znano ie enkrat Odmui pri Travniku (ARj VIII 625). Na Poljskem najdemo hidronima Odmqt, Odmqcice itd. na Poznanjskem,81 na Pomorjanskem je Gotmundsee in Gottman (Trautmann, Die Elb- und ostseeslav. ON II 16) iz о{(ъ)т^1ъ, kot apelativ rus. ômut, polj. odmqt »tolmune. Y vsej Sloveniji so zelo frekventna imena Vodol, Vodole, Andol itd., ki so na slovanskem severu dokaj redka, tako da je Miklošič, ONappell. 1 mislil, da je to južnoslovanska baza. Vendar je češ. apel. oudol, polj. mqdol »wallis« poleg odola »Schlucht« odolek »Bett eines Flusses«. Y slovenskih imenih sta verjetno sovpadla oba tipa *odoh in *odoh. Imenski tip Zavod, ki ga najdemo v Sloveniji, v hrvaškem Primorju, v Dalmaciji, a tudi v Bosni in pri Kosovski Mitrovici, srečamo na severu na Poljskem, v Podkarpatski Rusiji in celo v Ukrajini.82 Seveda je treba od te stare, podedovane baze razlikovati mlajši tip zavod »die Anstalt«, izposojen v slovenščino iz češčine, v češčino pa iz ruščine, kjer ga najdemo v onomastiki na Uralu iz časov Petra Velikega. Zelo opredeljen areal imajo na južnoslovanskem ozemlju imena Kneja, prvič hrvaško 1228 Silva Megna Knea, omejena na pas Karlovac— Jastrebarsko (Mažuranic, Prinosi 513). V Sloveniji je izpričano samo dvakrat Knej, Kneja. Apelativ kneja »gozd« je izpričan v ruščini in v poljščini, imena Knie ja so na Poljskem; k temu tudi češko Knije. Gotovo je hrvaški imenski tip Nedelišce, Nedjelište, Nediljište bliže češkemu Nedëlistè k st. češ. nediel »Gemeingut, gemeinschaftliche Wirtschaft« kakor k imenom Nedelja, ki so se na južnoslovanskem ozemlju razvila iz cerkvene tradicije. Na skrajnem slovenskem vzhodu se pojavljajo tudi imena Nedeljica in Nedeljci, ki jih je težko izvajati iz antroponimov tipa Nedel, Nedeljko. Poleg splošnoslovanske osnove smqditi »sengen« se na Koroškem in tudi na Dolenjskem najde nekaj imen Svojenica, Sojenica iz zahodno-slovanske dublete *svod-. Sinonim smaga pa sem našel doslej samo v imenih Smaganica v Posočju. Tudi besede, ki so se zdele samo južnoslovanske, imajo včasih svoje paralele na slovanskem severu. V slovenščini je apelativ siga izposojen iz srbohrvaške mineraloške literature. Toda imena Siga, Sige, Sigovec itd. najdemo v Sloveniji v pasu Logatec—Ljubljana. V Srbiji je mnogo 31 Kozderowski, Bodania Poznan. II 524. 52 Kozierowsiki, Badania Gniež. 337; Badania Poznan. II 460; Pettrov, Mež. nazo. 166. imen studencev in ledin tipa Siga, Sigavac v Podrinju. Osnovni pomen je verjetno »rečni nanos, blato«. Imena Sigooka, Sëgovka so tudi v Pod-karpatski Rusiji (Petrov, Mež. nazo. 203). Po navadi primerjamo apel. siga z nem. Gisig »Sumpf« (Matzenauer, LF XIX 254), toda Loewenthal, PBB LIH 303 je vezal s siga rusko sigla, segla, ker je po Vasmerju, REW II 622 izposojeno iz baltščine; lit. sikkis »kleiner Morast«. Na južnoslo-vanskem vzhodu so sinonima za Siga imena Sedra, kar izvajajo iz csl. sqdra »Flüssigkeit« (Vasmer, REW III 65). Toda poleg imen Sedra najdemo tudi Sidra. Ime poljske reke Sidra pa primerjajo z nemškim hidro-nimom Sitter iz ilirskega *Sidröna, *Sidrüna (Krähe, Sprache und Vorzeit 103). Kje naj bi bilo potem rusko dial, sadera »Sumpfwald«, kar je pri Vasmerju ostalo brez etimologije? Tudi ruski imenski tip Saga, ki je posebno frekventen ob spodnjem Dnjestru in je po Vasmerju (REW II 566) turškotartarska izposojenka, najdemo pri Huculih v apel. sa/ia, ki pomensko ustreza južnoslovanskemu siga. V to zamotano skupino zvočno podobnih sinonimov, bi mogli samo imenski areali prinesti nekaj več jasnosti. Našli bi tudi baze, o katerih vsaj sumimo, da so predslo-vanski substrat, ki imajo izredno zanimive areale. Naj omenim imena Neoeh, Nevlja, Neoljice, ki so v Rusiji grupirana v pasu Vitebsk—Pskov. K njim je treba prišteti tudi litavsko Neoel-upis (Rozwadowski, Studia nad nazroami môd slom. 149). V Sloveniji imamo potok Meolja (starejše Nevlja) v porečju Meže in toponim Neolje z reko Nevljica pri Kamniku. Na srbsko-bolgarski meji pa sta spet grupirana toponima Nevlja in Ne-veljska Reka. Osnova je gotovo star hidronim neznanega porekla, morda traški; vendar je malo verjetno, da bi bil na Balkanu avtohton. Poleg imen Krepa v Sloveniji in Dalmaciji, ki so na zahodnem Balkanu verjetno venetoilirska dediščina (Hubschmid, ZRPh LXVI 44), morda tudi dalmatinsko Gripa, Hripa, Fripa (Skok, Slav. i гот. II indeks), se v Sloveniji v pasu Moravče—Tolmin pojavljajo tudi imena Krepake, ki označujejo nerodoviten svet. Pri Huculih je v enakem pomenu apel. skrep'ik'e (Hrabec, Nazmy 49-50). Verjetno je, da je del Slovanov prinesel ta termin s seboj iz Zakarpatja. V SR X (1957) 170 sem opozoril na zanimivi areal imen slovensko Sovatna, bolg. Sovat, rum. Sovata, sbh. v vzhodni Bosni tudi Suvata poleg apel. sbh. suvat, savat, bolg. sovatb »pašnik«, za katere se zdi, da so turkotartarskega porekla. Mnogo teže kakor osnovam, ki jih najdemo pogosto v mikrotoponimiji, je slediti bazam, ki so samo toponimične in omejene samo na nekaj osamljenih primerov. Zanimivo je slovensko ime Otalež, 1063 Otales (F. Kos, Gradivo III 228), ki ima svoje paralele v polj. Otalqz, Otalqi (Kozierowski, Badania rozch. Wielkopol. I 323). Toda pri Trebinju je top. Taleža, v Hercegovini pa Otole/., kar je Vasmer ZfslPh XVII 366 izvajal iz gotskega *apaling »Edling«. Toda zakaj ne bi upoštevali tudi starega slovanskega etnikona Tolq/.ane, 955 Tolenseni, 965 Tolensane, danes hidronima Tolense in Tolense-See (Trautmann, ON Meklenburg und Holsteins'1 153). Celo takšne osamljene tvorbe, kakor je n. pr. č. Tu-čapij, imajo svoje paralele v dalmatinskem Tučepe pri Makarskem in Tučepo pri Kosovski Mitrovici. Toda takšni primeri bi nas zavedli predaleč. Hotel sem samo opozoriti na zakonitosti, ki se javljajo v arealili nekaterih bolj frekventnih toponimičnih baz. Te nam dajo slutiti, da je bil besedni zaklad Slovanov ob razselitvi vendarle bolj diferenciran, kot so mislili doslej. Ni še mogoče reči, do kakšnih rezultatov bi nas utegnil privesti podroben študij slovanske mikrotoponimije, koliko bi se nam posrečilo izolirati posameznih naselitvenih plasti ali pa bi povsod naleteli samo na infiltrirane mešanice. Vendar pa bi se v slavistiki morali zavedati važnosti toponi-mičnega atlasa, ki ga doslej ni še nihče načel. Ne gre za to, da bi obnavljali idejo Poljaka Chodakowskega, ki je mislil na vseslovenski zemljepisni slovar, zadostovalo bi, da bi pri vseh slovanskih narodih na enoten način organizirali zbiranje toponimičnih baz in vsaj približno ugotovili tudi njihove areale. Dosedanji poskusi slovanskih lingvističnih atlasov so dokaj razočarali zaradi preveč shematično izbranega gradiva. Treba bi bilo prej zbrati in urediti vso bogato sinonimiko vsaj za geografske in kulturno zgodovinske pojme. Onomastika pa bi nam dala pravilen vpogled v njihovo starost in nekdanjo razširjenost. Vendar bi bilo treba pri zamisli toponimičnega atlasa rešiti še vrsto načelnih vprašanj. Ali bi se izplačalo delati toponimične atlase posameznih slovanskih narodov? Rezultati bi bili verjetno preskromni, čeprav po svoje zanimivi. Toda takšni atlasi bi narastli v nedogled. Upoštevati bi morali preveliko število baz in preveč bi se v njih uveljavile razlike v geografski strukturi tal. Mnogo pomembnejši bi bil seveda imenski atlas južno, zahodno in vzhodno slovanski. Pri takšnem tipu bi bilo treba upoštevati tudi substrat in adstrat. Splošnoslovanski imenski atlas pa bi se lahko omejil samo na slovansko gradivo. Upošteval bi samo specifično slovanske baze in imenotvorne tipe. Tašne večje zamisli ne bi bilo več mogoče izvesti z natančnimi lokalizacijami, ampak bi se omejili samo na areale in stopnjo frekvence. Toda vsaka zamisel toponimičnega atlasa bi zahtevala še celo vrsto preddel, preden bi določili vse tiste imenske tipe, ki bi jih bilo potrebno ekscerpirati iz vse zgodovinske in geografske literature do katastrov. Vse to bi bilo treba tudi preveriti na terenu. Danes smo še daleč od tega, da bi mogli realizirati kateregakoli izmed teh načrtov. Vendar je zadnji čas, da posveti slovanska lingvistika onomastiki tisto pažnjo, ki jo to gradivo zasluži. Резюме Словянская ономастика обращала до сих пор слишком мало внимания на топонимические базы. Нам все равно, является ли данное имя собственное названием населенного пункта, горы!, реки или урочища. Языковед разыскивает только топонимическую базу, ставшую источником имени, ее этимологическую и семантическую принадлежность, распространенность и ареал. Именотворный словарный фонд оказывается весьма архаичные не только в границах словенской топонимии, но даже в микротопонимин. Особо ценной является закономерность, устанавливаемая для ареалов отдельных топонимических баз и производный типов имен. На западе и юте Словении установлен целый ряд топонимических баз, не имеющих соответствия нигде в славянском мире кроме разве русской и отчасти сербской (в долине р. Дрины) территории. К ним относятся имена: Чртеяс, Дор, Робеж, Ретье (русск. Веретье), Стржен (русск. Стрежень), Коцуль (Коциол в Карпатах), Кичер, Кучер (Кичера, Кичора в Карпатах), Облаз, Занога, Ципрье, Чи-прье (русск. кипрей), Сухор. Схожий ареал принадлежит также отдельным именам, производным из культурно-исторических понятий как напр. Обчина, Дим, Склад, Гой, Губа, может быть также Гута и Печа (русск. Печище?). Так как имена типа Чертеж не встречаются нигде в славянском мире на одной и той же территории с именами Крч, Крчевина или Чрет, Чрета, Чретеж, то можно предположительно считать их остатками языковых расхождений древ-неславянских племен. Характерные ареалы имеют у южных и отчасти других славян именные базы: Велна, Трзен, *Л\.дьрежь, *Л1долъ, *Л\лог(а), Кнея, *0т(ъ)м?йтъ, Сига (Сага), *М'Ьть, *Свљд-, *Кълч-, Нед-Ьлище итд. и даже некоторые субстраты и адстраты вроде напр. Невля, Крепаке, Соватина. Пока еще невозможно решить для каких славянских колонизационных напластований оказывается характерным тот или иной тип имен. Необходимо было бы предварительное крайне подробное обследование ареалов таких и подобных имен у всех славян и особенно на русской территории. Всего больше можно ожидать от наиболее расширенных названий вроде типов *С'Ьножать, С'Ьнокось. Хотя при изучении славянской колонизации приходится считаться с многочисленными смешанными формами, и навряд ли удастся на основании одних только незначительных остатков восстановить отличия праславянских наречий, слависты: все же должны были бы подумать о создании топонимического атласа. Славянская палеонтология во всяком случае имеет право надеяться на более богатую жатву, располагая таким атласом, а не только словесной географией. Marja Boršnik KNJIŽEVNA GIBANJA KOT ODSEV DRUŽBENEGA RAZVOJA SLOVENSKEGA NARODA* Referai za mednarodni slavistični kongres v Moskvi 1958 Gibanja, ki se pojavljajo v slovenski književnosti, niso samo neposreden ali posreden odsev družbenega razvoja slovenskega naroda. Ne glede na to, da dobivajo pobudo tudi od drugod, daje tem gibanjem samosvoj značaj še dejstvo, ki se doslej z nikakršnim razvojem ni dalo blagodejno spremeniti. To je naša številčna majhnost. Ta majhnost, ki že tisoč let ogroža naš obstoj, je vzrok, da preti našemu življu, ki se odmakne od zemlje, hitrejši nacionalni pogin kakor kateremu koli večjemu, gospodarsko bolj razvitemu narodu. Od tod neprestana potreba po vračanju k zemlji in h kmetu ter po poživljanju kmečke tradicije. * Za Slovence je postalo usodno, da so kmalu po naselitvi na svoje sedanje, geografsko in družbenopolitično tako izpostavljeno ozemlje, v boju z družbeno in kulturno naprednejšim germanskim sosedom izgubili svojo državno samostojnost, hkrati pa tudi svoje plemstvo. Prvotno na tem ozemlju že razredno diferencirani, so se polagoma izenačili v en sam razred podložnih kmetov. Gospodarsko sta jih izkoriščala tuje plemstvo in duhovščina, ki Slovencev nista pripustili do kulturnih žarišč. Tako je z izjemo nekaterih nepovezanih zapiskov tuje duhovščine in plemstva slovenščina živela le v besedi, ne v pisavi, vse do nastopa pro-testantizma. Da naše ljudstvo skozi ves srednji vek ni bilo mrtvo, priča vrsta anonimnih besednih umetnin, ki so takrat nastajale, a so bile v veliki * Ta referat s Kongresa jugoslovanskih slavistov z dne 12. septembra 1957 v Beogradu je bil na željo sred-nješoJtskrh slavistov objarvljen že v Jeziku in slovstvu III; tu ga prinašuano v delno izpopolnjeni obliki. meri takšnega značaja, da so pomenile le tarčo za napade duhovščine. Lahko torej domnevamo, da je velik del te najoriginalnejše in morda tudi najbolj revolucionarne nenapisane ljudske umetnosti nasilno propadel. Navedene družbenopolitične okoliščine so vzrok, da se kriza evropske fevdalne družbe pri Slovencih ni mogla v večji meri uveljaviti ne v novem znanstvenem pogledu na življenje humanizmu ne v novem umetnostnem slogu renesansi, saj sta oba pojava plod kultivirane inteligence in bogatega aristokratsko-meščanskega razkošja. Humanizem je pri nas obrodil le toliko, kolikor je pripravil plodna tla za razvoj novega verskega gibanja — protestantizma. Slovensko ljudstvo, ki je istočasno krvavelo v brezupnem boju tlačanskih množic proti fevdalni gospodi, se je sprva oklenilo protestan-tizma v prepričanju, da bo to versko gibanje, ki proglaša načela »svobode«, podprlo tudi njegove protifevdalne zahteve. Ker se je pa slovenski oficialni protestantizem razvijal v Luthrovi smeri, ki so jo poleg meščanstva proti vladarjevim absolutističnim prizadevanjem zastopali tudi kmetovi fevdalni tlačitelji — plemiči, se je to naše ljudstvo za novo vero ohlajalo in s tem olajšalo delo protireformatorjem. Zaradi svojega verskega značaja in povezave s fevdalci slovensko protestantsko gibanje sicer ni moglo imeti ne družbeno revolucionarnih ne posvetnih umetnostnih teženj, za razvoj slovenskega duhovnega, v prvi vrsti književnega življenja pa je odločilnega pomena. Omajalo je avtoriteto katoliškega dogmatizina ter z organizacijo prvih slovenskih knjig in utemeljitvijo slovenskega knjižnega jezika ob razvoju kapitalizma omogočilo duhovno potlačenemu in fevdalno razkosanemu slovenskemu ljudstvu oblikovanje enotnega duhovnega razvoja in notranjo osredotočjtev. S tem je bila podana kulturnopolitična osnova za organsko rast Slovencev v samostojen narod. Poldrugo stoletje avstrijskega vladarskega centralizma in katoliške verske reakcije, ki sledi nasilnemu zatoru protestantizma na Slovenskem, dokazuje, da okostenelost absolutizma in katoliške dogme kljub novemu, na zunaj razgibanemu baročnemu slogu ni mogla biti plodna za samo-bitnejše, najmanj za kakšno posvetno literarno snovanje. Vse do srede 18. stoletja se je v našem slovstvu ohranila srednjeveška fevdalna miselnost, ki je v času, ko naše ljudstvo preživlja burno uporniško življenje, skoraj brez vsakršnega stika z njegovim trpljenjem in boji. To pa ni nič čudnega, saj je to slovstvo skoraj izključno v rokah nižje duhovščine — edine pismene plasti, ki se jezikovno ni oddaljila od našega kmeta. Medtem je avstrijski vladar, ki se je v svoji težnji po absolutizmu opiral na meščanstvo, tudi med Slovenci omogočil pot trgovskemu kapitalizmu in gospodarskemu napredku. Razvijajoče se meščanstvo pa v tej dobi za rast slovenske književnosti ne pomenja niti tolikšne opore, kot jo je v dobi protestantizma, saj si od slovenščine ni obetalo nobene gmotne koristi in se je rajši kolikor mogoče hitro prilagodilo tujcem. V dobo propadanja fevdalnega sistema so torej stopili Slovenci brez pomembnejše posvetne literarne tradicije in brez svoje za vodstvo revolucije sposobne buržoazije. Kljub takim pogojem je rastoča germaniza-cija avstrijskega razsvetljenega absolutizma pri nas naletela na narodnostni odpor, ki se javlja — vsekakor ne brez povezave s predromantiko — v obliki narodnega preroda že dve desetletji pred francosko revolucijo. Slovenska prerodna misel je nastajala v glavah posameznih inteligentov in si je le počasi utirala pot med ljudstvo. Ker je bila večina posvetnega slovenskega izobraženstva sredi 18. stoletja še potujčena, so bili prvi glasniki novega slovstvenega razvoja nižji duhovniki, ki so nadaljevali versko smer poprejšnje dobe, hkrati si pa v duhu novih razsvetljenih in prerodnih gesel prizadevali za splošno ljudsko izobrazbo in za uveljavljanje slovenščine v posvetnem pesništvu. Fevdalnih osnov družbenega reda se niso dotikali. Za razvoj slovenskega razsvetljenega gibanja je usodno, da tudi na svojem višku ni našlo dovolj odziva med posvetnim meščanstvom. Njegovo gmotno in duhovno žarišče je bil baron Žiga Zois, edini slovenski aktivni preroditelj iz bogataških, a propadajočih plemiškobur-žoaznili vrst, ki je služil napredku, kolikor je ta soglašal z njegovo široko racionalistično razgledanostjo in prerodno vnemo, idejam francoske revolucije pa je ostal kot fevdalec nasproten. Kot je bilo Zoisovo mecenstvo in mentorstvo za znanstveno in literarno usposabljanje slovenščine dragoceno, tako je utegnila biti njegova fevdalna uklenjenost eden od zaviralnih momentov, da v dobi razsvetljenstva, v tem prvem razdobju slovenskega preroda, izvrševalci njegovih načrtov niso postavili nobenega naprednega družbenopolitičnega programa. Kljub temu pa je našla revolucionarna demokratičnost tedanjega našega najodločnejšega svobodomisleca, meščanskega uradnika Antona Tomaža Linharta tudi javen odsev v dramatiki, občudovanje francoskih osvoboditeljskih teženj pa je dobilo javno priznanje v pesmi razsvetljenega duhovnika Valentina Vodnika. Ni pa Zoiz brez zaslug, da je prav Vodnik v posvetni pesmi pričel poglabljati prve iskrene, preproste tone, s tem da je premagal tujo rokokojsko in psevdoklasicisiično navlako in tako postul med nami prvi pomembnejši pesniški glasnik pristnega domačega življenja. Linhart in Vodnik uveljavljata v svojem literarnem delu meščanske ideale in povezujeta razsvetljenstvo z romantiko. Tako nadaljuje prva romantična generacija smer razsvetljenstva, poudarjajoč predvsem skrb za slovenščino in tradicionalno ljudsko izročilo. Uveljavlja se v dobi francoske okupacije, Napoleonovega poraza ter »svete alianse« in je plod ter hkrati tudi žrtev teh ostrih družbenih nasprotij med rastočo buržoazijo in nasilno zmagujočo fevdalno reakcijo. Druga romantična generacija nadaljuje tradicijo prve predvsem z zbiranjem in objavljanjem ljudskega pesništva, od filološko-etnograf-skega programa prve generacije pa se povzpne do izdaj umetne poezije, ki je evropsko kultiviran izraz najglobljih človeških protislovij in pretresov in je namenjena predvsem posvetnemu izobraženstvu. Ker je to izobraženstvo v tem času z razvijajočo se buržoazijo vred še zmerom pretežno potujčeno, se upravičeno sprašujemo, od kod iz zaostale province nenadoma tolikšen vzpon. Velika dela koreninijo skoraj zmeraj v veliki veri. Toda ne v statični dogmatiki, marveč samo v takšni veri, ki raste iz svobodnega gibanja notranjih protislovij. Zato ni slučaj, da največja dela prejšnjega stoletja nastajajo v času največje družbenopolitične in duhovne dinamike — v času meščanskodemokratičnega boja zoper fevdalizem za novo razredno oblast. Liberalizem, napredna ideologija revolucionarne buržoazije, prinaša s francosko okupacijo in z naraščajočo buržoazijo tudi k nam meščanskodemokratično miselnost z novo vero v svobodo, enakost in bratstvo. Ta vera postaja tem močnejša, čim hujši je reakcionarni fevdalni pritisk. Naši najnaprednejši inteligenci obljublja odrešenje: enakopravnost in svoboden razmah zatiranega posameznika in naroda. Kakor vrelec iz stoletnega podtalnega hrepenenja izkoriščanega ljudstva prodre ta vera v našem največjem pesniku Francetu Prešernu, ki korenini globoko v preteklosti, da se more trdno zasidrati v domači in evropski sodobni problematiki ter se pognati daleč naprej v prihodnost. Prešernova genialnost nam ne dopušča, da bi jo utesnjevali v kateri koli družbeni kalup ali časovni slog, najlaže pa se da razumeti, da je prodrla na dan prav v silno razgibani dobi tridesetih in štiridesetih let prejšnjega stoletja, ko se bori in si leta 1848 vsaj začasno tudi pribori oblast buržoazija z najnaprednejšimi gesli, ki vera vanje še ni omajana. Disharmonienost sodobne družbe pa presoja Prešeren z enakim satirično-krUičnim realizmom kakor v naslednjih desetletjih Fran Levstik, osrednji meščanskodemokratični borec, ki postavi temelje za razvoj realistične proze. Levstikov vehemetni kritični zagon zgrabi od srede šestdesetih let soborca Josipa Stritarja in Josipa Jurčiča v izrazito napredno izpoved-nost, ki se javlja v vrsti pomembni knjižnih manifestacij. Ni gol slučaj, da se zruši Levstik pod težo osebnih bolečin prav v sedemdesetih letih — v času, ko doseže bojevita mlada slovenska liberalna generacija svoj višek in padec. Kje so vzroki, da prav v sedemdesetih letih slovenski liberalizem hkrati s kritičnim realizmom doseže svojo kulminacijo? In kje so vzroki, da je kulturnobojni sunek tega liberalizma tako kratkotrajen, a naš tedanji realizem še tako prežet z romantiko, kritično sicer globok, a literarno fragmentaričen? Vera v osvobodilno in ustvarjalno silo liberalizma je živela v naši vodilni napredni generaciji še po zrušitvi absolutizma, skozi ustavno dobo šestdesetih let in se je šele po nastopu dualizma, po končni zmagi nemške liberalne buržoazije pričenjala krhati. Vse dotlej se naš realizem izčrpava v razrednem boju, s tem da se žene za ideale liberulno-demokratičnega meščanstva proti fevdalnoklerikalnim preostankom vladajočega kulturnopolitičnega samodrštva. Je pa šibak, ker je izraz peščice najnaprednejših posameznikov in nima še skoraj nikakega družbenogospodarskega zaledja. Za vso našo meščanskodemokratično kulturo je usodno, da se je slovenska buržoazija pričela politično in gospodarsko uveljavljati šele tedaj, ko je v svetu že klonila v družbeno reakcijo. (Prim. Edvard Kardelj-Sperans, Razvoj slovenskega narodnega vprašanja, 1957, 266.) Zato ni mogla stopiti na čelo revolucionarnega boja za neodvisno, zedi-njeno Slovenijo niti podpreti najnaprednejših kulturnobojnih prizadevanj naših književnikov. Spričo pogubnih posledic tujega kapitalizma, ki je v nastajajočih imperialističnih oblikah grozil izžeti in upropastiti naš narod, ter spričo rastočih družbenih nasprotij pa je tudi pri nas čedalje bolj upadala vera v uresničljivost demokratičnih teženj liberalizma, z njo pa tudi romantični zagon našega realizma, ki se je pričenjal vse bolj umikati kritiki žgočega bistva in se zoževati v drobno površinsko opisnost (Janko Kersnik). Zaradi naraščajočega gospodarskega in političnega pritiska tega tujega kapitalizma in zaradi preteče nevarnosti s strani razvijajočega se domačega proletariate — delavstva pa tudi propadlega kmeta, čigar proletarizacija je katastrofalno naraščala in je nobeno izseljevanje ni moglo zaustaviti — se je čutila v zadnjih desetletjih prejšnjega stoletja že dokaj razvita slovenska liberalna buržoazija čedalje bolj varno v zaščiti reakcije. Spričo tega se tudi naš realizem v prejšnjem stoletju nikoli ni mogel v polni meri otresti idealističnih elementov in se je bil po kratkotrajnem deskriptivnem stadiju koj spet pripravljen umikati v tradicionalno romantiko (Ivan Tavčar). Tej se je dolgo z vso silo ustavljal edinole najdoslednješi svobodomiselni realist Anton Aškerc. Moč za svoj kritični realizem pa je zajemal zlasti iz ruskih literarnih vrelcev, kajti naprednost vrelcev slovenskega liberalizma je usihala. Dokaj radikalno injekcijo je skoraj istočasno skušala dati temu vse bolj oportunističnemu liberalizmu naturalistično usmerjena mladina. Ni pa imela ta »nova struja« družbenih pogojev, da bi mogla uveljaviti velikomestno tematiko, ne dovolj trdne hrbtenice, da bi mogla biti kos vehementni reakciji: da bi vzdržala na prvotnih kritičnobojnih postojankah zoper gnilobo in zlaganost sodobne slovenske buržoazije. V takšnem boju je mogel zmagovati le, kdor je imel pogum, da se izloči iz buržoaznih vrst in se priključi naprednejšemu družbenemu razredu. To pa je deloma dosegel šele Cankar v »moderni«. Slovenska neoromantika »moderne« ni beg pred vznemirjajočo revolucionarnostjo novih sil, marveč odklon od napihnjene, duhovno votle buržoazne stvarnosti. Ta brezdušna stvarnost je mlade, vsega lepega žejne pesniške ustvarjalce naplavila v predmestno dno deklasirancev. V tej sredini brodolomcev in obupancev je bilo videti brezizgledno vsako prizadevanje za izboljšanje socialnega in kulturnega položaja, to zatočišče slovenskih pesniških talentov je postajalo njih grob. Ta grob prezgodaj zatrtih mladih moči je visel tedaj kot grozoten simbol nad vso usodo slovenskega naroda-proletarca, ki mu je v tedanjih od zunaj in znotraj breuzpnih razmerah pretil neizogiben pogin. Slovenska narodna enota je bila v tem času še zmerom razsekana v vrsto majhnih deželic in je nad zahtevo marčne revolucije po političnem zedinjenju že zdavnaj obupala. Celo osrednjo deželico Kranjsko,, ki ni obsegala niti polovice celotnega slovenskega ozemlja, še bolj pa obrobne deželice tega komaj enoinčetrtmilijonskega naroda je pritiskala nemška buržoazija s severa, italijanska buržoazija pa z jugozahoda ter z gospodarskim in nacionalnim nasiljem preprečevala razvoj domačega gospodarstva. Skrajne jugozapadne in severovzhodne ude našega telesa pa je povrh dušila še italijanska in madžarska fevdalno-zemljiška gospoda, da so komaj še životarili, nepovezani z osrčjem. Ker je slovenska obrt ob tuji kapitalistični konkurenci propadala in ker je ta davila tudi našo industrijo, so vsa slovenska mesta, kolikor se niso kakor Trst po-tujčevala, ostala provincialna in se tudi slovenski proletariat po večjih Centrih ni mogel razviti. Narodu, ki je bil kljub hriboviti, slabo donosni zemlji še zmerom pretežno agraren, je spričo visokih davkov in naraščajoče inozemske konkurence pretil pogin. Gmotno v krempljih kapitalističnih oderuhov, duhovno v krepljih klerikalizma, je najsposobnejše delovne moči žrtvoval emigraciji. Vsaj do preloma stoletja slovenska duhovščina številčno zdaleč presega ostalo izobraženstvo, ki se nenehno potujčuje. V duhu internacionalnih katoliških teženj se ji posreči v nekaj letih spretno organizirati moderno gospodarstvo, hkrati pa splesti tako trdno prosvetno mrežo, da se lahko zasidra v najširših plasteh ljudskih množic na kmetih, a si pridobi z gmotno vse silnejšo duhovno moč tudi med delavstvom in meščanstvom. Ko na prelomu prvega in drugega desetletja našega stoletja v deželi absolutno zagospodari, je njena buržoazna nasprotnica — nekoč tako napredna liberalna stranka že skoraj čisto pri tleh. Takšne razmere nujno morajo vzbuditi v najnaprednejših glavah slutnjo o umirajočem narodu Slovencev in jih prignati v obup. »Ako je umetnost najzvestejša hčerka življenja in če je slabotna in malodušna, mora tičati vzrok temu prikazu v naših razmerah, kajti kako bi rasla smokva na trnju in kako naj rodi kopina grozd!« vzklika pesnik Župančič leta 190*5 v eseju o Murnovih pesmih. Toda tudi v tem času smo bili Slovenci še mlad. priroden narod, poln žilave delavnosti in vere v življenje. Kot taki smo težili k realizmu in h kritiki obstoječih razmer. Cankarjeva satira je verna naslednica Prešernove in Levstikove, le da s še grenkejšim zamahom biča rastočo gnilobo slovenskih buržoaznih razmer. Kot največji slovenski revolucionar in socialni reformator svoje dobe je Cankar še veliko stvarneje in podrobneje kakor svoj čas Prešeren ali Levstik svoji dobi nakazal program boja za osvoboditev slovenskega naroda, in to v okviru jugoslovanske federativne republike. V svojem leposlovnem delu je prikazal slutnjo proletarca, ki bo koval svet. Oporo za ta boj je črpal iz vere v novo družbeno ureditev, ki mu jo je vcepljala od začetka tega stoletja vse tesnejša povezava z delavskim razredom. Vendar naša socialna demokracija, ki bi naj bila glasnica njegovih najnaprednejših teženj, a sta jo hromila avstroinarksizem in omahovanje malomeščanske inteligence, ni mogla v njem trdno in trajno premagati usedlin, ki so ga povezovale s tradicijo. Ojačila pa niu je samozavest proletarca in poglobila odpor zoper našo tragično usodo. S pritegovanjem v trdo domačo stvarnost mu je hkrati z ostalo generacijo »moderne«, preprečila dekadentno pot, kakršno so od zadnjih dveh desetletij prejšnjega stoletja ubirali deklasirani poeti velikih evropskih narodov, ki jim družbena usoda in narodova eksistenca ni bila več problem. Narobe pa bi bilo, če prezremo pri naši »moderni« dekadenco, ki je ni narekovala zgolj časovna moda, marveč so ji vtisnile tudi poprej navedene družbene okoliščine specifičen značaj. Posebej je treba tu še poudariti, da je gibanje »moderne« izraz generacije, ki prva pri nas v celoti ne izvira več s kmetov, marveč pretežno iz deklasiranih najnižjih plasti. Vse te grenke družbene okoliščine pa so pahnile lepote in pravice žejne poete v čudovit notranji, izsanjan svet in poglobile tiste romantične oziroma simbolistične elemente, ki so plod najtišjega hrepenenja po svetlem, prečiščenem življenju. V tem umetniškem izrazu najgloblje občečloveške, nacionalne in osebne bolečine se je povzpela slovenska »moderna« (Dragotin Kette, Josip Murn, Ivan Cankar, Oton Župančič) na višek, kakršnega je mogla kasnejša poezija le še izjemoma doseči (Alojz Gradnik. Srečko Kosovel). Strahote prve svetovne vojne so odmik od družbene stvarnosti izostrile. Zavest brezplodnosti mesarskega pokola, kjer krvavi naš narod v kleščah tujega imperialističnega pohlepa, je povzročila v duševnosti mlade generacije tolikšno duhovno razdejanje, da ni našla več ravnotežja med seboj in družbo. Ekspresionizem je gibanje, ki prepoji vse naše povojno leposlovje in predstavlja vsa tedanja iskanja, menjajoče se programe in raznotere »izme«, združujoč vseh vrst svetovne nazore in politična hotenja v težnjo po bistvenem, po poduhovljenju in obuditvi zapravljene človečnosti. Kmalu se iz te abstraktne vizionarnosti izlušči konkretna podoba človeka in družbe, ki naj da pohojenemu človeštvu vero v pravičnejšo ureditev. Od oktobrske revolucije naprej prodira vera v novo družbeno skupnost preko vračajočili se vojakov pa tudi preko tiska med Slovence, jih poživlja v optimističen razmah in jih spet priteguje k realnosti. Hkrati jim omogoča vse treznejši kritičen pogled na tedanjo družbeno stvarnost. Med prvo svetovno vojno se slovenska politika ni razvijala v duhu Cankarjevega revolucionarnega programa. Zedinjenje jugoslovanskih narodov leta 1918 ni toliko posledica naših zavestnih stremljenj, kolikor imperialističnih protislovij na Balkanu. Slovenci s tem nismo dosegli odrešitve. Razkosanih na štiri države, nas niso nasilno potujčevali samo v Italiji, Avstriji in na Madžarskem, marveč se tudi v bivši Jugoslaviji nismo mogli svobodno razvijati. Ker je ostalo vodstvo te na pol kolonialne Jugoslavije v rokah reakcionarnih predstavnikov buržoazije in veleposestva, nova država ljudskim množicam ni prinesla ne agrarne reforme ne politične svobode. Nasprotno, hkrati z barbarskim preganjanjem naprednih političnih sil in z gospodarsko dušitvijo malega delovnega človeka je skušala velesrbska hegemonistična politika zatreti tudi slovensko kulturno in narodno individualnost in nas nasilno spojiti v integralno »jugoslovanstvo«. Čim huje pa je naraščal domači in tuji fašistični pritisk, tem močneje je prodiral odpor ilegalnega revolucionarnega gibanja, ki je sprejelo dediščino vsega pozitivnega in naprednega iz slovenske preteklosti. Odkar je prevzelo vodstvo v boju za družbenopolitično osvoboditev in zedinitev razkosane Slovenije, se mu je vse bolj pridruževala tudi napredna slovenska inteligenca, ki je marksistični ideologiji odprla pot tudi v domače revije in založbe. Z rastočo vero v novo življenje se v tridesetih letih tudi v slovenski književnosti ekspresionistični patos umakne socialnemu realizmu nove stvarnosti. Kot reakcija na komplicirano abstraktnost, egocentrični ar-tizem in brezperspektivno odmaknitev od dejanskega življenja zmaguje zdaj s Prežihovim Vorancem na čelu v rodni kmečko-proletarski svet zamaknjeni in iz njega črpajoči družbeni optimizem s široko problematiko novega časa, boreč se za preprost, jasen izraz. Doba narodnoosvobodilnega boja je bila prepolna dejanj, da bi se ji napredni pesnik utegnil umakniti v zatišje obsežnejšega in globljega ustvarjanja. Drobno leposlovje tega časa je prenehalo biti izraz individualnih usod: postalo je sad trpljenja in revolucionarnih teženj vsega slovenskega ljudstva. Pesimizem se je umaknil življenjski radosti, pasivnost borbenosti, drobna usoda posameznika je postala ničeva spričo žrtev, muk in junaštev celote. 5 Slavistična revija 65 Dokler Slovenci nismo dosegli samostojne državnosti, nam je pomenila književnost najvišji forum za uvel javi jen je lastne samobitnosti. Po osvoboditvi leta 1945, z združitvijo pretežnega dela našega naroda v enotno federativno republiko, se jc vloga naše književnosti skrčila. Narodnoosvobodilni boj nam je vzravnal hrbtenico, žrtve in napori tega boja pa so terjali oddih. Le redkokdo je od prvih let družbene graditve pričakoval novega, svojevrstnega stilnega razmaha in velikega teksta. Bila so duhovno prepasivna, da bi bila mogla prerasti stilno tradicijo zadnjega predvojnega desetletja. Zadnja leta pa se vse bolj pojavlja težnja po aktivizaciji. Kadar bo prebolen neoekspresionizem, ki nastopa kot reakcija na brezdušno kli-šejstvo, mora priti do sinteze: tedaj se utegne pojaviti vélika umetnost, kakršno terja naš čas. Takšna besedna umetnost je zmerom bila in bo izraz duhovnega in realnega sveta, izraz človeka in družbe. Pogoj za to pa je svetovni družbeni razvoj, ki bo človeku omogočil vero v življenje. Da je res tako, priča vsa naša književna preteklost, ki sem jo skušala tu bežno nakazati. Резюме Самобытность развития наших литературных течений вытекает прежде всего из малочисленности и недостаточного экономического развития словенского народа: стремление к национальной самоохране и собственному вы|раженшо беспрестанно заставляет нас прибегать к родной земле и крестьянским заветам. Словенцы, только что заняв свою географически и социально-политически столь уязвимую территорию, вскоре же утратили в борьбе с опередившими их в социальном и культурном отношении германскими соседями государственную независимость и аристократию' и оказались отрезанными от тогдашних культурных центров. Средневековая литература стала почти целиком недоступной для них. Если не считать народной песни, то до нас дошли из этих давних. лет только отдельные разрозненные записи преимущественно богослужебного характера. Всем этим была обусловлена невозможность расцвета Ренессанса в тогдашней преимущественно крепостной крестьянской словенской среде, да и Гуманизм не шел дальше подготовки почвы' для позднейшего распространения протестантизма. Но словенское оффициальное протестантство придерживалось взглядов Лютера, которые в борьбе с самодержавными стремлениями австрийского императора разделяли с мещанством и дворянские феодальный угнетатели крестьянства. Поэтому словенский народ, первоначально в надежде на раскрепощение примкнувший к новому религиозному течению, вскоре же охладел к нему, что и облегчило успехи контрреформации. Словенское протестантство в силу его религиозного характера и объединения с феодалами не могло преследовать какие — либо социально-революционные или даже светские художественньне цели. Но все же оно расшатало авторитет католической догмы. Осуществив появление первых словенских книг и положив начало литературному языку, протестантство, при развитии капитализма, содействовало органическому перерастанию духовно угнетаемого и растерзанного феодалами словенского народа в самостоятельную нацию. Сменившие жестоко подавленное протестантство полтора столетия австрийской самодержавной империи и католической церковной реакции, несмотря на выигрышную внешность стиля барокко, не могли оплодотворить сколько нибудь самобытное литературное творчество. Словенскому народу пришлось в годы разложения феодального порядка начинать это развитие без сколь нибудь самостоятельной литературной традиции и без пригодной для возглавления революции буржуазии. Все же развиваемое австрийским просвещенным абсолк> тизмом онемечение встретило национальное сопротивление словенцев. Последнее — уже за два десятилетия до великой французской революции и, повидимому, не без влияния преромантизма — получает характер национального возрождения. Неблагоприятными для развития нашего просветительства обстоятельствами являются как преобладание духовенства среди его провозвестников, так и отсутствие сколь нибудь глубоких отзвуков его успехов в среде светского онемеченного мещанства. Меценатство и учительство барона Жиги Цоиса, главного светоча словенского возрождения, много значило для развития словенского научного и литературного стиля, но его прочные феодальные связи во всяком случае не могли способствовать выявлению сколь нибудь передовых социально-политических требований при выступлении исполнителей его предначертаний на протяжении этого начального периода словенского возрождения. Тем не менее революционно-демократическое мышление отразилось на драматургии Томажа Лингарта, а восхищение французскими освободительными идеями выявило лирику Валентина Водника, первого сколько нибудь значительного поэта, воспевающего неподдельно народный быт. Творчество обоих этих писателей является переходом от буржуазных идеалов века просвещения к романтике. Первое поколение романтиков оказалось жертвой и следствием резких социальных противоречий между возникающей буржуазией и победоносной насильной феодальной реакцией. Второе поколение романтиков остается верным филологическим и этнографическим заветам первого, а в области идеологии возвышается до самых передовых взглядов, присущих тогдашнему революционному буржуазно-дсмокра-тнческому мышлению. Это же второе поколение достигает в лице нашего величайшего поэта Франце Прешерна отвечающее европейскому культурному уровню выражение глубочайших человеческих потрясений и противоречий. Гений Прешерна завоевывает признание в годьг жестокой социально-политической реакции одновременно с выступлением и временным возобладанием буржуазии, прибегающей к передовым девизам, вера в которые еще не поколеблена. Но Ирешерн взвешивал разлад современной общественности в том же духе сатирическо-критн-ческого реализма, как это делал в позднейших десятилетиях Фран Левстик, первый среди бойцов за идеалы бурасуазной демократии и основоположник дальнейшего развития-словенской прозы1. Наш тогдашний реализм был еще слаб: он выражал настроения только горсточки наиболее передовых личностей и оставался почти без всякой социально-экономической почвы. До самой половины '0-х гг. все его силы уходили на классовый бой с феодально-клерикальными последышами господствовавшего культурно-политического абсолютизма. С ослаб- 5* 67 лением веры! в осуществимость демократических стремлении либералов спадает и романтический полет нашего реализма, начиная избегать существенной жгучей критики и сводясь к одному поверхностному описанию. С ростом экономического и политического давления чуждого капитализма словенская либеральная буржуазия все более и более склона искать защиты) у реакции. В связи с этим наш реализм оказывается не в состоянии изжить сполна идеалистические настроения и снова возвращается к привычной романтике. Мимолетность нашего эпизодического натурализма доказывает, что ущербному приспособленческому либерализму при отсутствии социальной почвы и собственной достаточной жизнеспособности не в состоянии помочь никакие инъекции. Неоромантика словенских модернистов появившаяся накануне нашего века оказывается не бегством перед волнующей революционностью новых общественных сил, а разрывом с манерной, внутренне праздной буржуазной действительностью. Декадентские признаки неоромантики представляют не только дань литературной моде, но особый след, оставленный роковыми социально-политическими и культурными условиями, угрожавшими тогда самому существованию нашего народа. Вся эта невыносимая обстановка принуждала жаждущих красоты и справедливости поэтов искать спасения в собственной угубленной мечтательности. Отсюда вытекает нарастание романтических и даже символических признаков, как выражения заветного стремления к светлой, обновленной жизни. Словенский модернизм с Иваном Цанкарем во главе достиг при художественном изображении глубочайшего общечеловеческого, национального и личного страдания вершин, до которых только в исключительных случаях поднималась позднейшая поэзия. Одновременно с этим сатира Цанкаря, еще более горькая и жестокая, чем в свое время у Прешерна и Левстика, клеймила социально-политическое и нравственное разложение нашей современной общественности, намечая содержание освободительной борьбы словенского народа. Ужасы первой мировой войны еще обострили уклон от социальной действительности. В послевоенной словенской литературе возобладал экспрессионизм, объединяющий самые различные миросозерцания и политические требования в одно общее стремление' к существенному, к озарению и возрождению отверженного гуманизма. Начиная с Октябрьской революции у словенцев постепенно пробуждается вера в новое бесклассовое общество: она снова обращает к действительности и осуществляет критическое отношение к современной социальной реальности. С ростом веры в возможность новой жизни социальный реализм нашей действительности сменяет прежнюю экспрессионистскую приподнятость и в словенской литературе. Народноосвобо-дительная борьба вернула нам веру в себя, а жертвы и напряжения этих лет сделали передышку необходимой. Психология первых лет строительства новой общественности была недостаточно активной для того, чтобы' перерасти традицию .стиля последнего довоенного десятилетия. Если наша литература наконец сумеет изжить неоэкспрессионизм, ставший за последние годы выражением протеста против бессодержательных шаблонов, то возможно возникновение действительно высокого искусства, отвечающего требованиям нашего времени. Но появление его, разумеется, зависит от наличности такой международной социальной обстановки, которая могла бы вложить веру в жизнь и в сердца наших соотечественников. R. Kolarič P E RIO DIZ A CIJ A RAZVOJA SLOVENSKEGA JEZIKA Referat za mednarodni slavistični kongres v Moskvi 1958 Da je bila praslovanščina zadnja stoletja (III.—V. n. e.) pred razselitvijo Slovanov v današnja bivališča dialektično že znatno diferencirana, vsaj po skupinah, slavisti danes precej splošno priznavajo (gl. Ramovš, Kratka zgodovina slovenskega jeziku, 69 si.; Belič, Stano-jeviceva Enciklopedija, cir. izd., IV, str. 393; Klemensiewicz-Lehr-Spla-winski-Urbarïczyk, Gramatyka historyczna jçzyka polskiego, 26 ssl., idr.). — To je povsem razumljivo, zlasti dialektologu, ki iz lastne skušnje ve, kako se govor od ene generacije do druge spreminja. Govorica pač ni statična, marveč dinamična, torej podvržena spremembam v času in kraju. In kakor je danes, tako je bilo tudi v praslovanski dobi. V vsakem jeziku pa iz meni še ne povsem jasnih razlogov nastopajo periode, v katerih je razvoj hitrejši in hkrati povzroči več sprememb kot v prejšnji dobi. Med dobe počasnejšega in hitrejšega razvoja postavimo nekake časovne zareze, mejnike, ki nam pa služijo le za lažji pregled in obravnavo snovi. Samo v takem smislu govorim tudi o periodizaciji razvoja slovenskega jezika. Strinjam se z Ramovšem (gl. KZg., 70 ssl.), da pravega enotnega južnoslovanskega pradiulekta, t. j. enotnega južnoslovanskega jezika, »ki bi razvil pomembne jezikovne novosti, poslej lastne vsem južnoslovan-skim govorom«, nikdar ni bilo. Predniki današnje južnoslovanske jezikovne skupine, od Bolgarov najbrž samo zahodni del. so v stoletjih pred priselitvijo v današnja bivališča živeli nekje na širšem ozemlju, verjetno v severovzhodni Panoniji pod Karpati (g. Belič, Stanoj. E. IV, 393), v večji bližini zahodnoslovanske skupine. V to dobo gre morda slovensko in srbskohrvatsko krajšanje ide. akuta (gl. še Belič, ibid., 393, 394). Naselitvenih tokov iz te sekundarne južnoslovanske »pradomovine« v današnja bivališča je bilo več, v različnih smereh in v različnih časih. Med prvim in zadnjim tokom je po vsej verjetnosti preteklo mnogo desetletij. V glavnem moramo suponirati dva velika tokova: zahodni je ob donavskem kolenu nad današnjo Budimpešto (gl. še Belic, Stanoj. Encikl. IV, 394) ali zapadno od njega prekoračil Donavo in nekako ob Leithi in Rabi prišel na Štajersko v dolino Murice in srednje Mure. Na jug se je ob Muri in njenih pritokih razširil do Slovenskih goric in Kozjaka; na severu pa je tok, ki je prišel ob Leithi v dolino Murice, šel od Brucka v pokrajine ob zgornji Muri in čez prelaze na jug na Koroško, s Koroške pa na severozahodno Gorenjsko, v Beneško Slovenijo in v dolino Soče do morja v Tržaškem zalivu in še dalje v Istro. Ta tok je precej časa moral biti v tesnejši zvezi z zahodnoslovansko skupino (dl, ti, ê > ie > i). To pot nekako nakazujejo slovenski dialekti. Pred tem tokom ali morda celo z njim, pa se zdi, da je šel tisti naselitveni tok, ki je še bolj na jug zasedel Hrvatsko Primorje in otoke blizu do Dubrovnika. Iz tega dela se je razvila današnja čakavščina. Iz takega skupnega potovanja in sožitja, ki je moralo trajati več desetletij, lahko razumemo, zakaj je glasovna, akcentska, zlasti pa leksikalna zveza med čakavščino in slovenščino tako velika, mnogo večja in starejša kakor s kajkavščino in štokavščino (gl. tudi Tentor, Leksička slaganja. Razprave II. razreda S AZU, I, 1950). Drugi veliki preselitveni tok, ki je bržkone bil v bližji zvezi s kasnejšim štokavskim elementom, je moral potovati nekoliko kasneje od prvega, verjetno med Rabo in Blatnim jezerom, po vsej verjetnosti skupaj s kasnejšim štokavskim elementom proti jugozahodu in je zasedel današnje Prekmurje, Medžimurje, Haloze, Slovenske gorice, vzhodni del Kozjaka, ves vzhodni in južni del Pohorja, vso srednjo Štajersko s porečjem Sotle, severovzhodno Gorenjsko skoraj do Kamnika, vso Dolenjsko in Notranjsko ter se na Krasu in v Istri sešel s tistim velikim tokom, ki je že prej prišel od severa preko Koroške. Po sredini med obema deloma še danes v glavnem teče znamenita Ramovševa »osrednja črta pasu z rahlimi [narečnimi] zvezami« (gl. Ramovš, Kratka zgodovina slovenskega jezika, 118). Med ta dva glavna naselitvena tokova se je prej, hkrati in pozneje vrinilo nekaj manjših naselitvenih jeder, to ali ono morda celo iz druge psi. jezikovne skupine. Za to bi deloma govoril današnji slovenski besedni zaklad, predvsem pa krajevna imena. Vendar je pa ob začetku priselitve v današnjo domovino Slovencev jezik priseljencev bil precej enoten; razlike med njimi so bile v prvi vrsti govorne razlike med starim in mladim rodom, zaznatnejše razlike in inovacije pa med pripadniki obeh velikih naselitvenih tokov, ki so se pa izoblikovale tik pred selitvijo ali pa že med selitvijo samo. Na stičnih točkah obeh tokov, ki jih spočetka ni bilo veliko (ob Muri v bližini Slovenskih goric, ob Dravi pri današnjem Dravogradu, na vzhodnem Gorenjskem, pri Ljubljani, na Krasu in v Istri), so se začela izenačevanja; celota se je razvijala v smer individualnega slovanskega jezika, slovenskega, posamezni deli pa v smer narečnih skupin. Y glavnem še vladajo isti psi. jezikovni zakoni, kot so vladali ob času naselitve. To vidimo na izposojenkah iz alpskoslovanskega jezika v sosedne nemške in romanske dialekte in na izposojenkah iz romanskih in nemških dialektov v alpsko slovanščino (gl. Ramovš, Kratka zgod. slov. jez., 23 ssl.). V nekaterih delih alpske slovanščine, zdi se, da na jugozapadu, je bil razvoj hitrejši in so se psi. inovacije hitreje razvijale (ali pa nastajale nove) kot v centralnih in severovzhodnih predelih. Za to nam govori dejstvo, da nekateri splošni slovenski pojavi na severovzhodu še danes niso dosegli tiste stopnje kot v slovenskih dialektih na jugozapadu in ki so nam iz starih zapisov in knjig že več stoletij znani (moderna vokalna redukcija). Y tej prvi dobi je v slovenščini še bil v veljavi sistem odprtih zlogov; ъ in ъ sta se ločila še nekako do polovice 9. stoletja (Karl je dalo še kraTb); v sredini tega stoletja sta ponekod že začela sovpadati in one-mevati; o in q sta bila še prava nazalna vokala, y in i sta bila še različna fonema; do konca 8. stoletja je tort, toll, tert, telt itd. še prehajalo v trat, tlat, trêt, tlêt itd.; zakoni psi. metatonije so še v polni veljavi ipd. Toda že na dejstvu, da imamo v začetku 9. stoletja metatezo tort > trat (Kari > kral) že do konca izpeljano (Ramovš, Kratka zgod., 26), vidimo, da so psi. jezikovni zakoni ponehavali s svojim delovanjem. V sredi 9. stoletja moramo za slovenščino že suponirati odpad fonetično šibkih ъ in ь na koncu pa tudi že v sredini besede (gl. Ramovš, Kratka zgod.. 35); v začetku 10. stoletja je moral biti ta odpad že popoln. Vsaj v to dobo pa moramo postaviti nastanek originalov za brižinske spomenike, ki so v ohranjeni obliki prepisov s konca 10. stoletja (gl. Ramovš-Kos, Brižinski spomeniki, 11). Prepisovalec ob koncu 10. stoletja najbrž ni mnogo spreminjal izvirnega teksta, posebno ne, če je bil tujec (gl. Ramovš-Kos, Brižinski spomeniki, 9). Jezik brižinskih spomenikov nam torej more v glavnem kazati stanje slovenskega jezika ob koncu 9. in v začetku 10. stoletja. Brižinski spomeniki pa nam kažejo sovpad ъ in ь in ohranitev enotnega э samo v fonetično krepki poziciji; q in o imata samo še v neka- terih pozicijah (pred č < Ï in c) nosni izgovor*, kar se nam za koroško narečje, v katerem so originali ali prepisi najbrž nastali, ne zdi nič čudnega, ker imamo nazalni izgovor v vzhodnokoroških govorih še danes ohranjen, sporadično v nekaterih pozicijah pa tudi še drugod po Koroškem. V večini nekoroških govorov sta ç in o v tej dobi najbrž bila že denazalizirana. Psi. ê je moral v brižinskih spomenikih imeti fonem izrazitega e-jevskega monoftonga, brez kakršnega koli palatalnega elementa spredaj ali zadaj, ker se stalno piše zev vseh treh spomenikih. Biti je moral vsaj srednje ali pa že ozke kvalitete. Psi. y je v večini pozicij že sovpadel s psi. i itd. S temi in drugimi spremembami se je struktura alpskoslovanskega jezika temeljito spremenila, zlasti z odpravo odprtih zlogov in nastankom zaprtih zlogov v sredini in na koncu besede. S tem razvojem je bila nenadno zaključena prva razvojna doba slovenskega jezika. V njej so do kraja nastali vsi tisti jezikovni pojavi, ki slovenščino karakterizirajo kot samostojen slovanski jezik, slovenski. Okrepile pa so se tudi nekatere * Ramovš (Ramovš-Kos, Briž. spomeniki, 1937) transkribira vse psi. ç in Q še kot liazalne vokale. Toda dejstvo, da imamo v weh treh brižinskih spome-iuLkih enkrat sarnkrat en za ç pred č (I 23 oûenfih), sicer pa vedno e, nam dokazuje, da ç ni bil več nazalni vokal, da se jie marveč že izgovarjal oralno. V legi pred č pa ima y.iljski dialekt še danes s zelo pogos'to en, ont (Ramovš HG VII, Dial., str. 3, 8). — Za g imamo v I. briž. spomeniku 14-krat u, 8-krat o in 1-krat on pred č (29 poronfo); v II. briž. spomeniku beremo 21-krat u, 13-krat o, 2-krat un (19 funt, 103 ouerun) in 1-krat on (48 malo mogoncka, Ramovš malo-moggfa.). Y III. briž. spomeniku se piše za д 8-krat u, 11 -kri i t pa o/ ni pa tu nobenega primera za un ali on. Primer funt II 19 smatram za latiniizem (sunt), ki se pomensko in oblikovno popolnoma krije s prvotno slovensko III.pl. sgt(i). Ker pa končni -1 verjetno še ni odpadel, moremo v junt tudi smatrati ohranitev linearna pred dentalom t. Iz te pisave bi pa tudi niogLi sklepati, da t še ni bil prešel v č, da sta si torej bila fonema f in t še zelo blizu. — Edini primer instr. »g. ouerun II 105 nas pa tudi ne more upravičevati, da bi vse bivše Q in ç v brižinskih spomenikih izgovarjali nazal no. Vprašujemo se tudi, zakaj v dveli instrumentajliih sg. lik pred ouerun (tut ju praudnu ouerun) na koncu besed ne piše -n. Tudi v nobenem drugem instr. sg. ali akuz. sing, ne beremo za -ç nikjer -un, temveč vedno k' -u ali -o; prav tako ne beremo -un za Q v precej številnih primeri h III. pl. impf, in v drugih oblikah nia -Q. Zato smatram ouerun kot йпа£ Àeyoutvov za pisno pomoto bavarskega pdsca, ki je v nekaterih sklonih stare bavairščine v ednini in množini tudi imela končnico -un poleg -u in -o; prepisovalec II. spomenika je j>onioto toliko laže zagrešil, ker prav gotovo ni znal, vsaj takrat še ne, slovenščine. Lahko je pa -un za -Q tudi ostanek pisave nekega, precej starejšega originala iz 9. stoletja, ko bi njegov prireditelj še mogel govoriti -д. —- Razmerje pisave 43-ikrait и : 33-krut o pa dokazuje tudi, da je «rahli refleks naizala ç v poudarjeni in nopoudarjeni poziciji bil že ozek u, nekako tak glas, kakor se še danes izgovarja v gorenjščimi. prednaselitvene inovacije in nastale nove ter se iz notranjih, geofizičnih, psiholoških, socioloških in drugih razlogov razvile tako daleč, da moremo ob koncu prve razvojne faze suponirati že osnovne narečne skupine. Za to bi govorile predvsem nekatere razlike v besednem zakladu I., III. in II. brižinskega spomenika. Ni nemogoče, da je original I. in III. bri-žinskega spomenika nastal na območju oglejske cerkve, original II. spomenika pa na območju salzburške cerkve. Naslednja druga razvojna faza traja nekako od začetka 10. pa do konca 12. stoletja. V teh tri sto letih so se razvila slovenska narečja in celo že nekateri govori. To nam dokazuje primerjava razvoja posameznih glasov v slovenskih dialektih in v historičnem gradivu pa tudi historični podatki sami. Tako suponira Ramovš za ê (gl. Histor. gram. VII, 1935, str. XIII si.), da se je n. pr. »ê v koroščini 10. stoletja« (in gotovo tudi v severozapadni gorenjščini) »glasil že kot p« (za kar govorijo tudi brižinski spomeniki; gl. gori), v dolenjščini pa kot ë. Če pogledamo celovški rokopis iz let 1362—1390. ki je pa prepis neke predloge, le-ta pa je po Iv. Grafen-auerju (Jezik in slovstvo, I, 165—169) sestavljena iz časovno in krajevno različnih elementov (nekateri segajo celo v 8./9. stoletje), vidimo, da imamo za poudarjeni ê regularno f : reffy (< riši imp.), veruyo (< vêrujo), grechom (< grêchъ), enkrat еу : аог. seydi (napaka za seyde < sêde). Za ncpoudarjeni predtonični ê imamo i: dimittcze. Enkratni ci za é v rokopisu je v Ratečah lahko istega izvora kakor v bližnji Mojstrani (T. Logar, SR V-VII, 149). Vsaj govor prireditelja predloge celovškemu rokopisu je potemtakem za poudarjeni ê še imel ë, kakor ga ima že sosednji Podkoren in ostala gorenjščina še danes, za ncpoudarjeni ê pa i, danes predtonično э (resnica, gen. pl. zoazdâ, ali onemitev: doica). — Rateški govor ima danes ic in je verjetno, da je imel približno podoben refleks ia ali ie že ob nastanku ene izmed predlog za celovški rokopis. Slovenski izvirnik očenaša in apostolske vere je mnogo starejši od neposredne predloge za celovški rokopis in ima torej tudi starejši duktus jezika. Prireditelj prve predloge je verjetno bil Gorenjec in so sledovi koroščine v celovškem rokopisu mlajši (našem, dat. pl.). Rokopis je sicer prekratek, da bi mogli v njem natančneje eruirati razne razvojne plasti in narečne poteze, a vendar jih nakazuje. Vsekakor nas filološka in lingvistična analiza rokopisa pripeljeta že v 13. stoletje in s tem imamo vsaj za konec 13. stoletja že dokazan izrazito zahodnogorenjski dialekt. Analiza stiškega rokopisa iz ca. 1440, ki je tudi prepis starejšega originala in je predloga za tega po filološki analizi Iv. Grafenuaerja (ČJKZ VIII, 1931, 116) nastala od 12. do 13. stoletja, prvotna slovenska prireditev pa verjetno tudi že v 13. stoletju, kaže, da je izrazita dolenj-ščina stiškega rokopisa morala nastati že v 12. stoletju. To izpričuje tudi notranjski dialekt, ki je po Ramovševem mnenju (gl. Histor. gram. VII, 46) bil z Dolenjskega na Notranjsko postopoma priseljen do 13. stoletja. Ker so najstarejši jezikovni pojavi notranjskega dialekta isti kot v do-lenjščini (ö > п, ê > ei ipd.), je torej dolenjščina v 12. stoletju morala biti že izobražen dialekt. Do istega rezultata, da je slovenščina v 12. stoletju imela izobražene že vse današnje osnovne dialekte in najbrž tudi že govore, sem prišel ob podrobnem študiju vzliodnoslovenskega, tako imenovanega prleškega dialekta, kjer narečno gradivo popolnoma potrjuje, da je leta 1200, ko so se Madžari končno umaknili iz srednje in spodnje Prlekije, prleščina imela izobražene celo že govore. Gradivo pa tudi potrjuje, da je smer naselitve morala iti severovzhod—jugozahod. Nov dokaz za trditev, da je bila slovenščina v sredini 12. stoletja narečno že diferencirana, je v poročilu inštitutu za slovenski jezik SAZU o zapisovanju remšniškega dialekta prinesel T. Logar, ko je za trdno dognal, da ima severozahodno Pohorje istovrsten koroški dialekt, kakor je remšniški na levem bregu Drave. Ta pokrajina (nekako do črte Ostri vrh—Činžat nad Falo—Klopni vrh na Pohorju) je do leta 1147 politično-upravno spadala pod Koroško in šele od 1147 dalje pod Štajersko. Ker ima vse to ozemlje še danes izrazite starejše koroške narečne poteze in je moralo biti naseljeno s koroške strani, je torej tudi koroščina bila 1147 že izoblikovana. Podobne lingvistične in historične dokaze bi mogli navesti še za druge slovenske dialekte, n. pr. za vzhodno dolenjščino ob spodnji Krki, za goričanski dialekt idr. Tako torej drži naša ugotovitev, da so slovenska narečja vsaj konec 12. stoletja že kazala isto podobo, kakršno poznamo s konca 14. in iz začetka 15. stoletja in še danes. Z letom 1200 torej lahko zaključimo drugo razvojno dobo slovenskega jezika. Podrobneje o tej dobi glej moj članek »Zur Chronologie der Dialektbildung im Slowenischen« (Orbis, VI, 1957, 504 ssl.). Tudi tretja doba obsega nekako tri sto let, od približno 1200 do 1500. Ta doba kaže mnogo mirnejši jezikovni razvoj in je karakterizirana v prvi vrsti s podrobno izobrazitvijo govorov v posameznih dialektih. V to dobo štejem tudi prvi močnejši primorsko-kraški superstrat nad staro dolenjsko osnovo v notranjščini. Proti koncu te dobe postanejo zopet močnejše redukcijske tendence nepoudarjenih vokalov, ki pridejo do polnega izraza v naslednji dobi, vidne so pa že v celovškem in stiškem rokopisu: nepoudarjeni ê > i, posttonični izglasni -o > -u. Četrta doba v razvoju slovenskega jezika tudi obsega blizu tri sto let (nekako od 1500 do Japlja 1784). Prvo, namreč 16. stoletje tega razvoja je silno revolucionarno. Y tem stoletju se v centralnih, zlasti pa v zahodnih slovenskih dialektih nepoudarjeni in deloma tudi že kratko poudarjeni vokali, zlasti i, u, ê, manje e, o, najmanj pa a reducirajo v redukcijski vokal srednje kvalitete ali pa v bližini sonornih kon-zonantov tudi že popolnoma oneme. Redukcija se kasnejša stoletja nadaljuje in širi proti severovzhodu. Skupina la preide v gorenjsko-koroških dialektih v roajua, drugod povečini v la, le redko je ostala (Bela krajina). Tudi velarni l na koncu besede in v sredini pred kon-zonantom je prešel v и in se je zlasti končni -u v naslednjih stoletjih s spredaj stoječim vokalom asimiliral, tako da je končni produkt zvečine -u/-ù (pri nepoudarjenih in kratko poudarjenih zlogih), ponekod -o!-o ali -a/-à. Moderna vokalna redukcija je močno spremenila morfološko in besedotvorno strukturo govorjenega slovenskega jezika, pa tudi fonetično. Peto dobo pa računam od nastopa Japlja in Kumerdeja od 1784 dalje, ko postaja v življenju slovenskega ljudskega jezika vedno močnejši vpliv knjižnega jezika, ko tudi v slovenskem knjižnem jeziku prevladuje stremljenje po neki enotnosti brez večjega vpliva narečij. Nasprotno: slovenski knjižni jezik je postal v zadnjih štiridesetih letih tako mogočen organizem, da že odločilno vpliva na slovenska narečja, in sicer tako, da jih izpodriva in sam stopa na njihovo mesto. Tako nastaja slovenska koiné. Centripetalne sile, ki stremijo k enotnosti vsega slovenskega jezika, so danes močnejše kakor centrifugalne, ki so več ko tisoč let slovenski jezik vedno bolj diferencirale. Резюме Язык славянского населения,занявшего в VI в. н. э. восточноальпийские области, не был вполне однородным. Иначе и не могло быть, так как все переселенцы не явились в новые края в одно и то же время, по одному и тому же пути и не принадлежали целиком к одному и тому же славянскому пранароду: среди них попадались меньшие объединения сев.-зап., а может быть и иных южн. и вост. славян. Доказательством является лексика отдельных наречий и в особенности словенские географические назван ия. Слияние новоселов в словенское народное и языковое единство началось на новой территории. Такому слиянию способствовали сознание собственной общеславянской принадлежности к одной н той же семье народов: кроме того характер нового местопребывания среди остатков неславянских старожилов и, наконец, соседство с неславянскими романскими и германскими народами. Язык новоселов становится единым под влиянием фактов, восходящих уже к праславянскому или но крайней мере к заключительному периоду его развития перед самым расселением. Отдельны«?, законы этого развития постепенно слабеют и заменяются другими: до конца VIII стол, tort еще переходит в trat (Карл > КгаГ), ъ и ь различаются не далее, чем до половины IX стол., а затем совпадают в едином среднеязычном звуке э, исчезая во всех слабые позициях; это ведет к исчезновению системы открытых слогов; ы и и объединяются уже в IX стол, в и: законы праславянской перегласовки действуют еще в IX стол. С исчезновением редуцированных гласных и возникновением закрытых слогов нраславянское строение языка переживает существенные изменения. Народу с упомянутыми центростремительными влияниями, закончившими не позже конца IX стол, первый период развития словенского языка, сказываются все время по переселении и центробежные. Они выявили уже до конца IX стол, основные диалектологические группы словенского языка, исходящие из некоторых еще праславянских новообразований (напр. деназализации i, заударное конечное -о переходит в -у ит д. ). Четвертый период развития продолжается с начала XVI стол, приблизительно до переводов Ю. Япля 1784 г. В зап. и особо в юго-зап. наречиях усили- вается качественная и количественная редукция безударных и короткоударяемых и, у, ê, в меньшей степени е, о, всего реже а в э или же они выпадают совсем. Это развитие ширится по направлению с юго-зан. к сев.-вост. Сев.-вост. словенские наречия закончили к настоящему времени приблизительно то же развитие, какое обнаруживают юго-западные в XVI уже стол. В верхнекраинских-хорутанских наречиях сочетание 1а переходит в wa/na, в других диалектах в 1а. Группа tit переходит в toit, а в конце XVI стол, наряду с конечным 1 > u в tont. Вслед за этим переходом немедленно же возникают различные уподобления, особенно в связи с безударными гласными. К середине XVI стол, относится и начало литературного словенского языка. На протяжении пятого периода т. е. начиная с выступления 10. Япля и В. Кумердея и до настоящего времени влияние словенского литературного языка, неизменно возростая, постепенно сказывается и на вытесняемых им отдельных наречиях. Таким образом развитие проходит в обратном направлении, преследуя образование общесловенского koine. Emil ŠI am p a r ODJEK RUSKE REVOLUCIJE 1905. NA K R AN JČEVIČA Referat za medunarodni slavistički kongres u Moskvi 1958 Gradanska revolucija 1905. g. s osekom talasanja u 1906. i 1907. g. nije bila »privatna stvar« Rusije, nego je uznemirila cijelu Evropu, koja je svoje oči s pažnjom uprla na istok. Rodena u vatri jakili društvenih suprotnosti, a potpomognuta posljedicama rusko-japanskoga rata, revolucija je značila vrlo značajan prijelom u razvoju Rusije — zapravo, kako je u literaturi često citirano, bila je to generalna proba Oktobarske revolucije. Protiv carskog samodržavlja i njegova aparata digli su se radnici, seljaci, inteligencija, i to različitih nijansa u pogledu idejne radikalnosti, oštrine metode i potentnosti. Dimenzije borbenosti su tokom 1905. poste-peno rasle i Rusiju je pomalo zahvatio plamen, koji je najprije velikom snagom izbio u Petrogradu, kad su povorku radnika i inteligencije sa slikama cara, svetaca, s križem i s peticijom za cara razbile i mecima prorijedile carska konjiča i policija.1 A onda su se razbuktali štrajkovi, krvavi sukobi s policijom i kozacima, izbile su prve pobune mornara, diglo se seljaštvo protiv veleposjednika i stalo medu sobom dijeliti nji-hovu zemlju. Strah je uputio cara i njegovu kliku na oprez i privremeno popu-štanje, koje je buržoazija shvatila gotovo kao dovoljnu pobjedu, a onda je došlo do najžeščeg i najkrvavijeg obračuna u decembru 1905. Ulice Moskve preobrazile su se u barikade, s kojih su revolucionari zadavali teške udarce i gubitke carskim slugama, ali su na koncu pod pritiskom pojačane vojske i topništva u krvi svladani, djelomično strijeljani, a djelomično su se povukli. 1 V.: Sovjetska zemlja. Izd. Kultura, Beograd 1947, str. 259. Premda carski pauk iiije bio zgažen, revolucija je ponijela drago-cjena iskustva za buduče borbe. Očito je samosvijest carskoga samo-državlja napukla. Nestale su i zadnje iluzije u manjem dijelu radništva, da je moguč miran sporazum s carem. Postepeno se iskristalizirala spo-znaja, da je jedini uspješan način borbe oružana revolucija radničke klase u zajednici sa seljaštvom, kojemu treba podijeliti veleposjedničku zemlju, i sa borbenom inteligencijom. Pritom je još naročito bilo potrebno razbijati poslušnost vojske caru, predobivati je za vlastite ciljeve i ubu-duce provoditi koordinaciju borbenili udara na što širini kompleksima. Ruska je revolucija snažno djelovala na sve grane društvenoga života u zemlji. Posebno je zanimljivo njeno djelovanje na književnost. Tolstoj je zapravo nosio u svojim djelima neka od bitnih proturječja predrevolucionarnoga vremena, kako su ponajviše tinjala u širokim seljačkim masama, a za revolucije se razbuktala u niz požara. Od toga vremena — prema romanu Gorkoga Mati (1906) sovjetski literani histo-rici i teoretici datiraju metodu socijalističkoga realizma, o kojoj se toliko poslije 1945. — katkad ukočeno i neplodno — diskutiralo. Negdje jače, negdje bar časovito revolucija je snažno ulijevila književne staže Sera-fimoviča, Brjusova, Korolenka, Bloka, Kuprina i dr. A Gorki je, dapače, bio aktivni sudionik tih dogadaja, te knjiga M. Gorki и epohi revolucije 1905—190? goditi a (Moskva 1957) iznosi u sveži s tim članke toga proleterskog pisca o ustanku i nekoliko študija o njegovu sudjelovanju u toj borbi. Veoma se dojmila demokratskih pisaca Evrope i Amerike Marka Iwaina, Jacka Londona, Martina Andersena Nexö, Anatola Franca, Endre Adyja i dr. Ovi su bilo književnim djelima bilo publicistički, bilo javnim izjavama protestirali protiv carskog režima i emocionalno poduprli borce protiv ugnjetavanja. Razumljivo je, da je bio snažan odjek i kod Slavena Čeha, Poljaka, a kod Južnih Slavena naročito je reagirao Poljanov u Bugara.2 Osim toga ta je revolucija inspirirala i dala tematiku brojnim kasnijim piscima u Rusiji i u ostalom svijetu. Obilje grade, ideja, sudova i zaključaka o toj problematici sabrano Je u brojnim študijama zbornika Revolucija 1905. godine i ruska literatura, koji je izdala Akademija nauka SSSR (Moskva-Lenjingrad 1956). 3 A. L. Grigorjev, Poljanov i revolucija 1905. g. U zborniku: Революция 1905 года и русская литертура. Москва-Ленинград 1956, 321—343. Medutim iskrena skromnost redakcije je priznala i ovo: »Medunarodni odjek prve ruske revolucije i njene literature osvijetljen je u zborniku, ali još nedovoljno. Uvjereni smo, da ce la tema nači široki krug specija-lista istraživača nesamo u nas, nego i u inostranstvu.«3 Redaktori su zaista imali pravo. U zborniku nije spomenuto, da je rusku revoluciju, i to toplo i vrlo ažurno, pozdravio jedan od najboljih hrvatskih pjesnika Silvije Strahimir Kranjčevi с pjesmom Vizij a.4 A su-sret autora ovoga članka sa zanimljivom ruskom knjigom dao je pobudu, da vremenski ubrza rad na tom problemu, koji je več bio načet u članku o Kranjčeviču u zagrebačkom časopisu Republika (1952, br. 5, 6). Kako je pjesma Vizija puna problema, o kojima če biti iznesene neke analize, potrebno je, da se cijela naštampa, pri čemu če neke zna-čajne riječi biti posebno grafički istaknute. VIZIJA Ne, car se ne kruui — ni Bog se ne moli, A zvono zvoni... tutnji ... grmi... Matuška Rusija sa Ive Velikog Podnimilla se u dim orni, Sto gust se podiže na dveri kremaljske Ko smrznut uzdah svetog grada. Gdje Vasilij Blaženi strahovit danak sni. Kako raste barikada! Ne, car se ne kruni — ni Bog se ne moli, A mati Rusija gledi... sluška ... Bred njome beskrajno se groblje otvara. — Car Kolokol se čak ljuljuška! To idu legije iz črnih podzemlja, Svie idu dugo... duže ... duže. U kotijevci im Bog je zvijezde darovo, Car-otac Sibir, zrno, uže! Al dugi njihov red sa Trgu Crvenog U okna Kremi ju drsko gviri, I čini mi se: Ah, Gerazim li se to Najem pope ... oči širi...! 3 Революция 1905 года и русская литература. Москва-Ленинград 1956, 3. * Savremenik 190t), l.marta, 185. Ta on je ustao sa trula ležišta. On — prezren, rapčc uzaludno, I sad sa Kreml ja bai u rusku gleda noč, 0 nekud čudno... čudno... čudno... 1 čuju u taj čas — ko nešto j' lupnulo Na Spaskim vratim', nešto teäka, A čvrstim korakom ko da je izišo Sad RaskoljnikoD ... s ve se smješka ... I gleda duigi red i što su puknuila ToLika srca u njih sviju, U rusku viknu noc, u eijeli viknu svi jet : »S a d ubili babu-krvopijuc. Pjesma več na prvi pogled otkriva svoju revolucionarnost i za po-znavača Kranjčevičeve poezije nije neobično iznenadenje. Več u Bugar-kinjama (1885), a naročito u pjesmi In tyrannos, koju nije mogao tada objaviti, Kranjčevic je pjesnik borbe za slobodu lirvatskoga naroda ugnjetenog od madžarskih i austrijskih vlastodržaca. U pjesmi Resur-rectio proslavio je Francusku revoluciju, a u nekoliko varijanata pjesme Rudniku (1885, 1896, 1898) i u Misli soijeta (1898) vidi u radniku i radnoni čovjeku, uopče kroz sva vremena, konačnoga pobjednika, koji če Zenilju preobraziti u domovinu svakom čovjeku. Kad se uzme u obzir, da je volio Gorkoga, koji ga je »na juris osvojio«, te je o njemu pisao u sarajevskoj Nadi pohvalne kritike, vidi se, da je pjesma Vizija samo nova karika ili novi vrh u rastenju njegove socijalne poezije. Očito je, da je Kranjčeviča s takvim predispozicijama jako potresla ruska revolucija. A pritoin je zanimljivo nesamo iz idejnih nego i krea-tivno-fantazijskih razloga znati, kojim je putevima i čijim posredovanjem dobivao podatke o dalekim dogadajiina u Rusiji (1905). Premda je živio u Sarajevu i imao prilike razgledavati i bečke i sarajevske novine, najviše je vjerojatnosti, koja bazira na stvarnijim činjenicaipa, da je uglavnom sliku revolucije stvarao preko zagrebačkog Obzora. Te libera-lističke novine s dugogodišnjom tradicijom i dosta solidnom, premda jednostranom, informativnošcu bile su list hrvatske inteligencije pa tako i Kranjčeviča, koji je prerastao uske okvire pravaštva i tražio široke, svjetske vidike. Za gotovo stopostotno Obzorovo posredovanje govori i činjenica, da je za vrijeme bolesti u bečkoj bolnici (1906—1907) u pis- Ь Slavistična revija 81 mima5 ženi nekoliko puta spomenuo, kako je zagrebački Obzor jedini list, koji mu je dolazio postom i koji je čitao. A i neki članci u tim novi-nama kao da su nitima povezani s Vizijom. Obzor je u nizu članaka 1905. i 1906. pratio dogadaje u Rusiji i uglavnom je zauzimao izrazito negativen stav prema ruskom carskom režimu. Ali kao gradanski list rado je govorio o umjerenosti, reformama i evoluciji® te je sa skepsom gledao na revolucionarne metode. Ipak junaštva revolucije u decembru 1905. razbila su na časove rezervu lista, i on je pisao sa simpatijom, da je revolucionarni pokret duboko prodro i medu seljaštvo, koje dijeli vlastelinsku zemlju izmedu sebe, dok je prije bio ograničen na radništvo i inteligenciju, a u nekoliko navrata dao je i priznanje hrabrosti revolucionara.7 Jedan od najkarakterističnijih članaka za Obzoroo smjer izašao je pod naslovom Rusija :s »Godinu je po prilici dana tomu, što se je sastao znameniti kongres zemstva, kao preteča ustavnoga pokreta. Ustavni pokret se je od toga doba pretvorio u revoluciju, a revolucija urodila je anarhijom u svim granama državnoga života. Hiljade i hiljade života su za toga doba pale u grob. Nasilnim se je sredstvima pokušalo ugušiti svaku slobodnu misao, svaku slobodnu riječ. Ali svaki udarac kozačkoga biča urodio je novim krikom bijenih, a svaki je krik potpirio jače ogorčenje potlačenih. Iz krvi mrtvaca nikoše živi osvetnici, digoše se novi borci. A te je krvi u Rusiji poteklo toliko, da se danas više ni ne može govoriti o revolucio-narcima, koji uzbuniše narod, nego o narodu, koji stvara revolucionarce. Stoga ne može biti pravo ni govora o pokretu. koji bi bio izazvan po jednoj ili više struja и narodu, več o opčenitom vrenju и svim slojevima, o sveopcem ustankut, 5 Ilija Kecmanovic, Korespondenci j a Silvija Strahimira Kranjčevi c'a. Grada za i »ovije« t književnosti hrvatske, knj). 20, str. 66, 70; Zagreb 1951. 0 Članci: Reforme u Rusiji (Obzor 1905. 3. IX.), Rusija i Witte (Obzor 1905. 25. X.), Francuska i ruska revolucija (Obzor 1906. 5.1.). — Opcenito nisu uvodni članci u Obzoru bili potpisani, a vrlo je vjerojatno, da ih je večinom napisao glavni urednik književnik dr. Milivoj Dežman Ivanov. To se dade zaključiti po bilješci iz knjige »Obzor. Sponi en-knjiga 1860—1935« (Zagreb 1935, 288), gdje je istaknuto: »Uvodni članci u ,Obzoru' od listopada 1905. nisu potpisani. Pisani su od dr. M. Dežmana ili poli'tiökih suradnika.« 7 Ölanci: Rusija (Obzor 1905. 22. XII.), Revolucija u Moskvi (Obzor 1905. 28. XII.), Revolucija u Rusiji (Obzor 1905. 30. XII.), Iz Rusije (Obzor 1906. 4.1.). 8 Obzor 1905. 23. XII. Članci priznanja za rusku revolucija u Obzoru snažno su uzburkali Kranjčevičevu osjetljivost i pokrenuli njegovu stvaralačku fantaziju u akciju, a citirani članak Rusija s kurzivom podvučenim rečenicama dao mu je očito podlogu za srodne slike u Viziji. Sama pjesma usmjeruje pažnju čitača na nekoliko glavnih utisaka. Kranjčevic je i ovaj put pokazao dublje shvacanje poezije. Kao pjesnik povezan sa životom i njegovom problematikom, inspirirao se na naj-svježijoj problematici društva svoje zemlje ili ostaloga svijeta, ali nije temu jevtinom političnošču banalizirao, nego je gradio na dubljim teme-ljima i s trajnijom buducnošcu. O ruskim dogadajima, koji su ohrabrili i socijalnu demokraciju0 u Hrvatskoj, da u siječnju 1906. priredi manifestacije ruskoj revoluciji, a ova je dala impulse i kasnijem sarajevskom generalnom štrajku (1906) Kranjčevic je čitao u novinama u prosincu 1905. godine i siječnju 1906., a več je pjesma bila 1. ožujka 1906. štam-pana u Saoremeniku. Pjesnik je, dakle, vrlo brzo reagirao na dogadaje i Vizija se osirn drugih kvaliteta odlikovala i aktualnošču. Ali i osim te vrline pjesma ostavlja i kao cjelina snažan utisak te ide medu bolje Kranjčevičeve pjesme, premda ne i medu najbolje. U jezgru pjesme postavljena je dinamična baza društveno-političkili suprotnosti: revolucionarna borba demokratskih snaga u Rusiji protiv okrutnoga carskog režima s »vizijom« konačne pobjede revolucije nad carizmom. Samo tu se odmah isprsilo pitanje: kako to da Kranjčevic govori 0 pobjedi, a onaj najjači, decembarski udar, na kojemu se pjesnik najviše inspirirao, bio je u krvi ugušen? Medutim značajno je za toga lije-voga gradanskoga demokrata, da je trajno vjerovao u pobjedu potlačenih 1 ugnjetenih nad iskoriščivačima. I kao što je Šenoa u Seljačkoj buni i nakon poraza seljaštva završio roman optimizmom budučnosti, tako je i Kranjčevic, diveči se velikoj hrabrosti revolucionara, vjerovao, da če konačno revolucija pobijediti. Vidio je, da takvu bujicu snage ne če ubuduče truli carizam moči zaustaviti. I baš zbog toga što jc htio istači borbenost, i to revolucionarnu borbenost, pjesnik je lokalizirao svoju radnju u Moskvu, gdjc su u predjelu Presnja revolucionari pokazali naj-vecu udarnu snagu, hrabrost, organizaciji! i izdržljivost, a nije uzeo za • Godišnjica ruske revolucije u Zagrebu (Obzor 1906. 23.1.). 6» 83 bazu Petrograd, gdje je inače bio ključ situacije (car), jer je vodstvo petrogradskoga proletarijata bilo mlitavije.10 Meduiim kako ta perspektivna pobjeda nije imala direktnu bazu u stvarnoni dogadanju, Kranjčevič nije satkao realističku sliku, nego je svoj doživljaj nešto digao u simboličku viziju, štaviše donekle stilizi-ranu! U vezi s tom posebnošcu i s osnovnoni idejnoeinocionalnom hrpte-nicom komponirane su pojedine slike i motivi, koje nosi ritmični tok. Medutim on nije ni brz, ali ni spor ili umjeren, nego ponešto ubrzan, s osjetljivim dahom, ali bez žestine patosa, jer Kranjčevič nije toliko isticao, a ni kasnije razvio izrazita borbenu komponentu dogadanja, premda je pjesmu završio revolucionarnom poentom. Kod njega je više simbolički defile, demonstracija snaga, ali ne pred svojim poglavarom, nego pred največim neprijateljem, kojega strijeljaju pogledi mržnje. A ta unutrašnja koncentracija doživljaja nije ni išla za tim, da ritam dobije vanjski nemir, naglost promjene, zadalitanost sukoba, premda nosi u sebi antitetičnost osnovne problematike u različitim varijacijama i u razgranjavanju motivike, te se to adekvatno živo i harmonično odražava u metrici u kontrasnom izmjenjivanju širokih dvanaesteraca s bržim devetercima, odnosno osinercima kroz osam katrena. Kranjčevič je u pojedinostima, koje se krvnim žilicama povezuju s kičmom organizma razvio veliku snagu plastične sintetizacije, koja daje toj pjesmi sjaj značajnoga ostvarenja. 1 otprije je poznat kao pjesnik ogromnih prostora i problema, pa kad govori o Zadnjem Adamu zalivača zapravo problem čovjeka uopce: od prvoga do zadnjeg Adama. Kad pjeva o domovini, daje je u tako sintetičkom doživljaju, da svaki, pa i stranac, os ječa u njemu svoje domovinsko čuvstvo (Moj dom). U so-cijalnoj poeziji zahvača radnoga čovjeka kroz sve vjekove, a ne samo radnika svojega vremena. I krščanstvo promatra u cijeloj panorami historijskoga zbivanja, a i u ljubavnom osječaju poentira sveljudske elemente (U želji ljubaoi). I u ovoj je pjesmi ta snaga zahvatanja u širinu i dubinu došla do izražaja, premda ne u takvoj mjeri kao u uskom izboru najboljih pjesama. Več sam ulaz u pjesmu skračenom, zgusnutom slavenskom antitezom djeluje nesvakidašnje, radoznalo i živahno. A onda odmah pjesnik stvara 10 Vidi knjigu: Sovjetska zemlja. Prva buržoasko-demokratska revolucija u Rusiji. Izd. Kultura. Beograd 1947, 264. atmosferu s personifikacijom Rusije i s težnjom da u pejzažu revolucije zahvati vizuelno najkarakterističnije točke: Ivu Velikoga, Vasilja Bla-ženoga, Cara Kolokola, Kremi j, Crveni trg i usto da označi stanje uštanka (dim, barikade), a onda da vanrednom poredbom (dim... ko smrznut uzdah svetog grada) otvori diskretno idejne suprotnosti pjesme. Zatim nakon ponovljene počet ne antiteze, koja treba da slikovitije izrazi situaciju borbenosti, Kranjčevic koncentriranom plastičnošču zaostruje idejni sukob u najboljoj strofi pjesme (gdje prvi stih podsječa na citiranu rečenicu iz Obzorooa prikaza revolucije): To idu legije iz črnih podzemlja, Sve idu dugo... duže... duže. U kolijevci im Bog je zvijezde darovo Car-otac Sibir, zrno, uže! Kako je revolucija zahvatila široke prostore, i Kranjčevic upotreb-ljava za to ogromne figurativne slike (beskrajno se groblje otvara) i oživljuje klimaksom ponovljenih riječi i aliteracijama ogromnu povor-ku žrtava — radnika i inteligencije — koja evocira ogorčenu optužbu carskoga režima. Yanrednu plastičnost u osudi carističke nečovječnosti izgradio je pjesnik snažnom koncentracijom figurativnosti i ispreplete-nošču figurativnih nijansa kao posebnih riječi i onda još u kontekstu. Idejnoeinocionalna slika trecega stiha u citiranoj strofi s pojedinim unu-tarnjim figurama postavljena je u silan kot rast prema strahotama izraženim u četvrtom stihu, gdje je dan najprije ironični kontrast car-oiac, koji u kasnijem odnosu prema ostalom dijelu stiha dobiva sarkastično značenje, a carevi su »darovi« fiksirani slikovitošču pojedinih meto-nimija, koje su opet afektivno pojačane živahnim stupnjevanjem osje-čaja od nižega na više. A onda se i dalje razvija problematika pjesme u antitezama idejnih suprotnosti, 110 nakon takve zgusnutosti konfrontiranoga sudara u četvr-toj strofi, čini se, da je Kranjčevič nešto popustio i da su dalje razvojne etape označene gdjegdje razrijedenim riječima. Osim toga smetaju uhu i elizije. Gerazim iz Turgenjevljeve humane novele Murnu, projiciran u usta-nak može da dobro simbolizira ruskoga seljaka, kako se budi i postaje svijestan svoje snage i svojih prava, ali je cijela slika ponešto razvučena, premda triput ponovljeni izraz čudno adekvatno označuje sporost i po-stepenost toga osvješčivanja. Konačno se kao novi simbolički faktor u borbi javlja Raskoljnikov, koji nakon sintetičkoga blijeska punog tople humanosti: I gleda dugi red i što su puknula Tolika sirca u njih sviju poentira rješenje idejnih suprotnosti izmedu demokratskih boraca i krvavog carskog režima uništenjem zla, koje je simbolizirano u babi-krvopiji, Medutim pojava Raskoljnikova u ovoj situaciji revolucije djeluje ponešto neobično, i kritičari su uglavnom isticali, da je Vizija zaista vizionarna pjesma, ali su zbog Raskoljnikova izbjegavali, da ulaze u analizu te pjesme. Marin Franičevic, iniajuči pred očima sliku ustanka 1905. godine prema kasnijim analizama, nije mogao razumjeti, zašto je Kranjčevic uveo Raskoljnikova u ulogu simboličnog egzekutora: »Mutan je taj doživljaj Raskoljnikova. (Ne, to nije bio nikakav Raskoljnikov, to je klasa organizovaiia od Lenjina pošla u prvu borbu, to nije bila nikakva baba, nego do zuba naoružani buržuj i spahija.)«11 Medutim Franičcvič je previse zahtijevao od Kranjčeviča, da bi shvatio taj ustanak sa stajališta iz 1948. godine. Pjesnik je uza svu simpatiju za radnika bio humani gradanski demokrat, koji je dao sliku revolucije na bazi različitih izvještaja o Rusiji, na osnovu dogadaja i u Petrogradu i u Moskvi, i to ponajviše preko sugestija iz citiranoga Obzorooa članka. Osim toga najhrabriji borci bili su ilegalci i nije se znalo za njihova imena, a Kranjčevic je držao, da je organizaciona uloga intelektualaca bila u revoluciji jaka te se odlučio za poznati lik Raskoljnikova, premda bi se niožda činilo, da je Rahmetov Černiševskoga, projiciran u revolu-ciju, prirodniji. lpak Raskoljnikov je donekle karakteristični j i kao predstavnik opče borbe, koja je u sebi uključivala borce iz različitih slojeva i s različitim idejnim nijansama: Petrograd i Moskvu, povorke Gapona i borbenost Presnje! Medutim Kranjčevičev Raskoljnikov nije više . sadržajni pandan Raskoljnikovu Dostojevskoga! Hrvatski lirik, koji je prilično poznavao12 rusku književnost i volio je, prikazao je več 1895. roman Dostojevskoga 11 Marin Franičevic, Današnji Kranjčevic. Republika (Zagireb) 1948, br. 11 i 12, 9%. " Vladimir Čorovic, Kranjčevic i ruska književnost. Hrvatska njiva 1918, br. 44, 750—751. Zločin i kazna13 i torn je prilikom — kao i Dostojevski u romanu — od-bacio i napoleonski princip, da je jakoj ličnosti sve dozvoljeno, i načelo pojedinačnog anarhičnog atentata zbog socijalne nepravde." Kranjčevič direktno govori, da su Raskoljnikova »zaludile i otrovale neke nazovi slobodoùmne ideje« i na drugom mjestu: »Eto kakav je neskladan, jadan, raščupan u najmanje atome«. Ipak je projicirao Raskoljnikova s babom u revoluciju, očito se naslanjajuči na drugu komponentu Ras-koljnikove ličnosti (individualno-socijalni protest), koja je u opčem ustanku mogla dobiti moralno opravdanje, dok je veliki ruski pisac htio izliječiti svojega glavnoga junaka patnjom i krščanstvom. Kranjčevič nije pošao putem Dostojevskoga, a po idejnoj radikalnosti ostavio je prilično za soboin Obzor, od kojega je dobio početne po-ticaje. Ta 011 je svoga Krista stavio na barikade Francuske revolucije kao predvodnika i zaštitnika revolucionara u pjesmi Resurrectio, i to progresivnije i toplije od poznatog Blokova Krista u Doanaestorici.lü Hrvatski pjesnik kao da je htio istači, da revolucija svojom psihologijom i te kako djeluje na preobrazim ličnosti pa bi povukla i Gerazima i Raskoljnikova na te putove. Nije slučajno upotrebio riječ sadu tri važna stiha za Gerazima i Raskoljnikova! I sad sa Kremlja baš u rusku gloda noč, S a d Raskoljnikov ... sve se smješka ... Sad ubih babu-krvopiju. Dakle sad kad je nabujala revolucija, a ne u individual nom slučaju — sad kad je opči ustanak osvetnika onih legija iz crnoga podzemlja, koje predstavljaju radnike i inteligenciju i ostale borce — sad kad se diglo rusko seljaštvo simbolizirano u Geraziinu, sad treba i Raskoljnikov udariti na nehumani carizain i sad je obračun moralno opravdan! Na takav je način simbolika Gerazima i Raskoljnikova očito jasnija, razumljivija, ali zbog napoleonske komponente ličnost Raskoljnikova nije ipak najsretnije izabrana za funkciju idejne tipizacije. Na kraju treba istači, da je spontanu muzičku rezonanciju postigao ritmom, koji je več okarakteriziran, a i pojedinim srokovima, koje po- 13 Nada (Sarajevo) 1895, br. 3, 59—60. 14 O tom problemu opsežno raspravlja ruski kritik V. Brmiilov u knjiži: F. M. Dostojevski j. Moskva 1956, 150—177. 15 Miroslav Krleža, O Kranjčevičevoj lirici. Eseji, kuj. 1, Zagreb 1932, 30. sebno odlikuje ili novost, fini izbor nijanse, ili da uz muzičku službu rimovanja zguščuje u sebi i figurativne kvalitete (gviri — širi, sluška — ljuljuška). Tek u jednom slučaju morao se zadovoljiti asonancom mjesto uobičajenoga sroka, ali to ne znači osjetljivije slabljenje muzičkih efe-kata. Jake je akcente postigao i opkoračenjem stavljajuci najvažnije riječi na najistaknutija mjesta u stihovima: I gleda dugi red i što ни puknula Tolika srca u njih sviju. Ipak jači je u vizuelno-plastičnom zahvatu doživljaja od timbra njegova muzičkog korelata. Ruska revolucija inspirirala je Kranjčeviča za jednu od njegovih boljili i istaknutijih pjesama. Ne znajuči za romantički princip u metodi socijalističnoga realizma hrvatski pjesnik nije dao momentanu realnu situaciju svladanoga ustanka, nego je gledao dalje i spontano prorokovao svoju vizionarsku istinu, pobjedu revolucionara. koju je kasnije historija zaista potvrdila! Premda s nekim lakšim zabvatima i gdjegdje s poetskim popuštanjem u nekoliko detalja, pjesma u cjelini djeluje snažno: i naprednom idejnošču s vizionarskim optimizmom i sugestivnom pla-stično-sintetičkom fiksacijom doživljaja, i popratnom muzičkom rezo-nancijom. Kranjčevic je toni pjesmom postavio dostojan humani spomenik ruskoj gradansko-demokratsköj revoluciji u hrvatskoj književnosti! ОТЗВУКИ РУССКОЙ РЕВОЛЮЦИИ 1905 Г. В ТВОРЧЕСТВЕ КРАНЬЧЕВИЧА / Русская революция 1905 г. глубоко затронула кроме русских также иностранных писателей, творчество и публичные выступления которых свидетельствовали о сочувствии к борьбе русской демократической общественности с насилием царского режима. Сборник »Революция 1905 г. и русская литература« (Москва-Ленинград 1956) содержит несколько докладов и много материалов по этому вопросу. Несомненной заслугой данной публикации является побуждение к более подробному изучению отзвуков русской революции в отдельных национальных литературах. В связи с вышеизложенным автор настоящей статьи обращает внимание на стихотворение хорватского поэта Краньчевича »Видение«, приветствующее русскую революцию 1905 г. Стихотворение является весьма злободневным: оно было напечатано в журнале »Современник« (Загреб) уже первого марта 1906 г. Поэт, живший в Сараеве, читал о русской революции в газете »Обзор« (Загреб), либе- ральном органе хорватской интеллигенции. Эти политические обозрения,принад-лежавшие в большинстве случаев литератору Миливою Дежману, состоявшему главным редактором газеты, решительно осуждали русское самодержавие, высказывали сочувствие к деятельности революционеров, по довольно часто защищали необходимость постепенного политического развития. Источником, к которому восходят впечатления Краньчевича, несомненно является одна из самых радикальных по содержанию упомянутых газетных статей, но творческое воображение поэта опережает газетные обозрения, создавая картину революции. Несмотря на поражение революционного движения 1905 г. хорватский поэт далек от пессимизма и заканчивает свое видение предсказанием гибели царской власти. В качестве автора стихотворений »Рабочему« (1885), »Вселенская мысль« (1896), Resurrectiio (1897) Краньчевич продолжал веровать в конечную победу трудящихся над угнетателями и безошибочно предвидел, что гибнущее самодержавие падет под ударами могучего революционного движения, как оно имело место уже в Москве, в декабре 1905 г. Художественные, достоинства стихотворения вне сомнения, хотя оно и не принадлежит к самым лучшим произведениям автора. Во всяком случае »Видение« остается доказательством мощного поэтического полета и художественной убедительности переживания несмотря на некоторые ритмические недостатки. Ряд антитез определяет идейное задание стихотворения с изображением основного социально-политического столкновения революции и самодержавия. Медлительный двенадцатистопный стих чередуется с более стремительным девятистопным, создавая ритмическое соответствие содержанию. Строфа четвертая оказивается самой действенной. Отдельные частности ведут в дальнейшем к некоторому снижению поэтической выразительности. Герасим из тургеневского рассказа »Муму« и Раскольников, герой Достоевского, являются символами борьбы с самодержавием. Заимствованный у Достоевского образ в силу присущей ему наполеоновской индивидуальной характеристики нельзя считать особо удачным символическим обобщением, хотя Краньчевич и не разделяет христианства Достоевского, а создает новый образ Раскол],никова — революционера, имеющего право уничтожить »бабу ягу кровопийцу«, как олицетворение царской власти. Пророческая убежденность, мощная изобразительность углубленной картины революции и отвечающая ей музыкальность делают стихотворение Краньчевича высоко человечным отражением русского освободительного движения в хорватской литературе. Dr. Bralko Kreft FRAGMENTI O SLOVENSKO-RUSKTII STIKIH Referat za mednarodni slavistični kongres v Moskvi 1958 Slovensko-ruski kulturni stiki imajo svojo veliko tradicijo, saj začenjajo že sredi šestnajstega stoletja.1 Njih početnik ni nihče drugi ko Sigismund Herherstein (1486—1566), ki ga pozna nele ruska, marveč tudi vsa evropska javnost kot pisca znamenite knjige »Rerum Moscovitarum Comentarii«, ki je izšla leta 1549 na Dunaju. Bil je starejši sodobnik Primoža Trubarja (1508—1586), utemeljitelja slovenskega knjižnega jezika in slovenske književnosti. Zato je popolnoma razumljivo, da je leta 1951, ko je jugoslovanska kulturna javnost slavila štiristoletnico natisa prve slovenske knjige Trubarjevega »Abecedarija« in »Katekizma« (1551), izšla kot jubilejna izdaja tudi Herbersteinova knjiga »Rerum Moscovitarum Comentarii« v slovenskem prevodu pod naslovom »Moskovski zapiski«.2 Herberstein je bil rojen v Vipavi, izrazito slovenskem 1 Kakor že naslov sam priča, ni namen tega poročila bibliografska natančnost, ki bi prinesla vse podrobnosti iz -zgodoviiine in razvoja slovensko-ruskih kulturnih, predvsem pa prevajalskih in drugih posredovalnih stikov med Rusijo in Slovenijo, ker je bilo v času, ki je bil piscu na razpolago, to nemogoče storiti. Ko sem začeli iskati in zbirati gradivo, pri čemer mi je priskočila na pomoč tudi prof. dr. M. Boršivikova, ki se ju za njeno .pomoč zahvaljujem, so kaj .hiitro stopile predme nezoraoe in velike ledine, ki so sprotii, kakor sem jih začel raziskovati, naraščale. Pri tem pa ne gre zgolj za kolikšnost različnih inačic stikov z Rusijo, marveč hkrati za njih velikokrat zanimiv značaj in pomen, bodisi kulturen bodisi naeionalno-poliiitičen v smislu nacionalno--poliibične obrambe, prav tako pa kultuirno-politične povezanosti in rasti. Pri tem bi bilo mogoče razvojno razdeliti te stike po njih značaju na romantično, realistično in revolucionarno obdobje. Za romantično je značilno predvsem navdušenje za ruski narod in njegovo kulturo že zaradi velikosti same, z njo se povezuije romantična vera in zuupunje, da se more številčno majhen nairod rešiti pred germaniiizmom s pomočjo tako velikega in mog4»čnega naroda kakor je ruski, pri čemer so tudi pri nas nekateri zagovarjali tezo, da mora postati ruščina jezik za vsa višja kulturna prizadevanja pri vseli Slovanih. Z družbenim in političnim razvojem pa pride počasi iz teh romantično-idealističnih sfer ponsfovanska in rusofilska ideja v realistične, k čemur jo prisilijo spoznanja, da caristiona politika ni panslovan- kraju, ki je svoj slovenski značaj ohranil skozi vsa stoletja, čeprav so kakor čez vso slovensko zemljo šle razne hude vihre, ki so hotele slovenski narod uničiti. У času Herbersteinove mladosti je moral biti ugled slovenskega jezika, čeprav še takrat ni bil knjižni jezik, marveč le pogovorni jezik slovenskega ljudstva, in njegova raba v višjih slojih precejšnja, sicer bi se ga Herberstein ne oprijel in ne izučil s takšno vnemo, kakor pripoveduje v svoji avtobiografiji. Čeprav ni mogoče govoriti o izraziti njegovi slovenski narodni zavednosti v smislu tiste nacionalnosti, kakor jo je uveljavila francoska revolucija, ga kljub temu po pravici štejemo za svojega človeka, saj ga je duhovno najprej odločilno oblikovalo slovensko ljudsko okolje. Slovenščina inu je pomagala na vseh njegovih diplomatskih potovanjih po slovanskih deželah, zlasti v Rusiji, in celo pri Turkih. Zaradi znanja slovenščine so ga celo dražili s sramotilnim vzdevkom »Sclaf«. kakor poroča v avtobiografiji. Tudi njegov prvi biograf Petrus Paganus pravi, da mu je bila slovenščina materni jezik (»Sclavonica lingua, quae illi materna fuit...«).3 S svojim spisom o Rusiji, ki je doživel do danes že precej izdaj in prevodov, je takrat Rusijo Evropi tako rekoč odkril ter z njim ustvaril solidne temelje zahodnoevropski rusistiki. Leta 1780—1781 je šolnik, filolog in vnet slovenski prosvetitelj Blaž Kumerdej (1738—1805) napisal razpravo » Über die Sprachkunde der Slaven und Russen«, ki jo je poslal ruski Akademiji znanosti v Peter-burg. Tudi njegov sodobnik, ki je bil prav tako kakor on član ljubljanske ska v istem smislu, marveč da jo določajo razinii drugii vidiki (državni, politični, gospodarski itd.). Zato so bila razočaranja nekega dne nujna, kar je opaziti v zadnjih letih prejšnjega stoletja, ko preidejo stiki predvsem na literarna področja, in sicer ne več iiz kakšnega romantičnega navdušenja, marveč zaradi spoznanj o svetovni umetniški vrednosti ruskih pisateljev kritičnega realizma, čigar dela se v tem drugem obdobju močno prevajajo. Tu nastane za literarnega zgodovinarja važno vprašanje: kateri ruski pisatelji so vplivali na naše in na katere — vprašanje, ki je predvsem '1 iterarno-zgodovinsko in estetsko. Tako imenovano revolucionarno obdobje ima tudi svojo romantično^razvojno stopnjo, kÈ sega — lali ko bi rekel vsaj po svoji oficialni liniji, tja do leta 1949, ko nastopi zaradi znanih političnih dogodkov merilo večje kritičnosti in realističnega, stvarnega gfledanja. vrednotenja in sprejemanja, čeprav se sporedno javljajo v tem času tudi primeri posrednega apriorističnega odklanjanja in odločnega preusmerjanja na zahod. 2 Sigismund Herberstein, Moskovski zapiski. Prevedel in z opombami ter bibliografijo opremil Ludovik M. Golia, Državna založba Slovenije, Ljubljana 1951. 3 Prim. Glonar, Herberstein Sigismund, SBL, II. zv., str. 313—314. »Academiae operosorum«, Anton Tomaž Linhart (1756—1795), dramatik in zgodovinar (nekakšen slovenski Fonvizin), je izpričal v svoji v nemščini pisani »Zgodovini Kranjske in ostalih dežel južnih Slovanov v Avstriji« pri slovansko-filoloških pripombah, da se je vsaj posredno ukvarjal tudi z ruščino. Že v uvodu k prvemu delu svoje zgodovine, ki je izšel leta 1788 v Ljubljani, se pod črto sklicuje na knjigo »Probe russischer Annalen« (Bremen und GÖttingen 1768). Najznačilnejša in hkrati nacionalno-programatska pa je beležka, ki jo je objavil 29. maja 1799 v svojih »Lublanskih novicah« (prvem slovenskem časopisu) prvi slovenski pesnik Valentin Vodnik (1758—1819), ki je izšel iz istega razsvetljenskega kroga kakor Kumerdej in Linhart. To je bilo tistega leta, ko je ruska vojska pod poveljstvom generalov Kašina, kneza Volkonskega, Mavorova in drugih, prvič v zgodovini4 prestopila slovenska tla in šla skozi slovensko ozemlje v Italijo, kjer se je borila zoper Napoleonove armade. Ob tej priliki je napisal pesnik Vodnik v svojem časopisu besede, ki jih je vredno citirati: »Ena nova perkazen je za nas Krajnce, de so Rusi naši stari bratje peršli nas ne li obiskat, temuč tudi pred sovražnikam branit. Pred poldrugi tavžent letmi so pervi Slovenci v te naše kraje peršli, oni so bili od Rusov inu drugih Slovencov roda; od tiga pride razločik, zakaj mi lahko zastopimo rusovski jezik; oni so namreč Slovenci, inu Korenina, od katire so naši očaki rojeni. Daleč uni kraj Donave so se zaredili, inu počasi lesem stegovali, dokler je naš krajni rod na kraj laške dežele perderl, inu tukaj se naselil ter deželo imenoval Krajno. Zdaj vidimo z očmi, kakišne mogočne inu velike brate mi po sveti imamo, kateri so naš Slovenski jezik vselej čist ohranili. Proti letim se imamo bližati, kaderkoli čemo jezik čistiti. Pa se tudi od njih učiti, kader je treba deželo pred sovražnikam braniti. Ako oni silno daleč pridejo, zakaj bi mi tukej blizo ne pomagali, se sovražniku zoper postaviti.« Vodnik, ki tukaj uporablja izraz Slovenci za vse Slovane, ime Kranjci pa za Slovence, izvajajoč ga iz besede krajni, je s temi besedami že izpovedal v bistvu vse ideologije slovenskih panslovanov in rusofilov v 19. stoletju, ki so obstoj in napredek slovenskega naroda in njegove kulture tesno povezovali z usodo ruskega naroda. Vodnikova programa-tična beležka je doslej prva znana izrazito vseslovanska politična izjava 1 Ignac Orožen, CeLska kronika, v Celli 1854, str. 181, podobno beležko pa ima tudi Vodnik v »Lublanskih novicah«. pri nas, ki pa na drugi strani priča, da je razsvetljenski krog, kateremu je pripadal, imel vsaj knjižne stike z Rusijo, če že ne osebnih. Toda tudi ti so se kmalu potem že začeli navezovati po največjem slovensko-jugo-slovanskem slavistu pred Miklošičem in Jagičem — Jerneju Kopitarju (1780—1844). Čeprav je bil Kopitar politično orientiran Avstro-Slovan, je bil kot slavist nujno povezan. tudi s takratnimi ruskimi filologi. Leta 1811 se je seznanil z Nikolajem Nikolajevičem Novosilcovim (1761—1836), članom ruske Akademije znanosti, dopisoval pa se je tudi s filologom in sanskrtistom Frid. Adelungom (1768—1834), ki je bil vzgojitelj velikih knezov Nikolaja in Mihajla Pavloviča v Petrogradu. Svoje ruske zveze je zlasti izkoriščal za Vuka Karadžiča ter podpiral pri ruski vladi njegove prošnje za penzijo. Ruski učenjak Peter Ivanovič Koppen (1793—1864), ki je prišel spomladi leta 1822 na Dunaj, se je s Kopitarjem često sestajal v gostilni »Pri belem volku«. Po njem je poslal leta 1836 Kopitar svoje glavno delo »Glagolita Clozianus« Ruski akademiji in Koppen je v spremnem pismu hvalil Kopitarja in njegovo delo, ki ga Akademija kot pokroviteljica ruskega jezika in vseh slovanskih narečij ne sme spregledati.5 Dopisoval pa se je Kopitar tudi z ruskim prosvetnim ministrom Aleks. Semj. Siškovim (1754—1841) in filologom Aleksandrom H. Vostokovim (1781—1864), ki ga je Kopitar hotel celo prehiteti s študijo o brižinskih spomenikih, kar pa se mu ni posrečilo. V poznejših letih se je dopisoval tudi z Mihajlom Petr. Pogodinom (1800—1875), panslavističnim zgodovinarjem na moskovski univerzi." Tolikšnih in takšnih zvez ni imel dotlej noben Slovenec. Kopitarjev učenec Matija Čop (1797—1835) je bil sicer bolj zahodno usmerjen, vendar se je v Lvovu, kjer je bil nekaj časa profesor, moral naučiti vsaj za silo ruski. V njegovi knjižnici je bilo nekaj Puškinovih del v izvirniku, nekaj pa v nemškem prevodu, vsega skupaj sedem (»Boris Godunov«, »Bratje razbojniki«, »Cigani«, »Poltava«, »Der Berggefangene«, »Graf Nuliii«, »Bahčisarejski fontan«). Zanje je moral vedeti tudi Prešeren, čeprav ni o tem nobenih sledov ne v njegovem delu ne v korespondenci, ker ne omenja Puškina nikjer.7 Kljub temu, da nista Prešernov sonet 5 Lj. Stotjadwumc, Život i rad Vuka Stef. Karadžiča, Beograd t924, str. 431 in 432. » Prim. SB L, IV. zv., stir. 504 in 505. 7 Bratsko Kreft, Puškin u slovenačkoj književnosti; Ruski arhiv XL—XLII, Beograd 1937, str. 200; N. Preobraženskij, Puškin u Slovencev. Belgradskij Pu-škinskij sbornik 1937, str. 119—148. o Apelu in Puškinova pesem o istem motivu v nobeni medsebojni odvisnosti, saj je bila Puškinova pesem objavljena šele prvič8 v oktobru 1836 v »Sovremenniku«, medtem ko je Prešernov sonet izšel že leta 1833, je vendarle zanimivo, da sta oba pesnika reagirala zoper svoja kritika in nasprotnika (Prešeren zoper Kopitarja, Puškin zoper Nadeždina) z epi-gramatično zgodbo o Apelu in čevljarju, ki jo je zapisal Plinij. Torej je bila vendarle tudi tu neka »zveza« — namreč podobne razmere v kritiki in njenem odnosu do umetnosti, kar je tako pri Prešernu kot pri Puškinu povzročilo podoben epigramski odgovor. Prešeren je prvi veliki umetniški ustvarjalec in oblikovalec slovenskega pesniškega jezika, ki se je naslonil podobno kakor Puškin na govor svojega ljudstva. Med njegovimi sodobniki, ki so skušali pesnikovati v nekem umetno ustvarjenem jeziku, pri katerem so si razne besede sposojevali pri drugih slovanskih jezikih, tudi pri ruskih, kar je priporočal že Valentin Vodnik v svoji beležki, je bil tudi dr. Jakob Zupan, ki je v eni izmed svojih pesmi ponovno po Vodniku to tudi oznanjal in uveljavljal, nakar ga je Prešeren ostro zavrnil s sonetom »Ne bod'mo šolobarde...«, v katerem ironično poziva: »Moskvičanov, Gorenci moji, knjige mi berimo...«. Ta njegov sonet je bil programatična izjava za čisto knjižno slovenščino, naslonjeno na ljudski jezik. Zato je sonet odgovarjal tako prevnetim ilir-cem kakor tudi panslavistom v svojem in poznejšem času. Nasproti Vodnikovemu jezikovnemu programu je Prešeren postavil za naše razmere program, ki je umetniško, literarno in nacionalno podoben tistemu, kakor ga je postavil Puškin zoper umetni dvorjanski jezik: ljudski (narodni) jezik sta glavni vir za knjižni in pesniški jezik. Med slovensko-ruske kulturne stike, čeprav skromne in posredne, pa je treba tudi šteti dejstvo, da je imel Puškin v svoji knjižnici »Slovensko slovnico za Nemce« (1832) in »Slovensko-nemški in nemško-slovenski slovar« Antona Murka (1809—1871), ki je izšel leta 1833 v Gradcu. Kako je prišel Puškin do teh dveh knjig, še danes ni znano. Iz slovarja je vzel razlago besede »kmet« v epu »Pesem o Igorjevi vojski«. Ko je ugotovil, da pomeni »kmet« ruskega mužika ali »krest'janina«, je še pripisal iz slovarja slovenski pregovor »Kar gospoda stori krivo, kmeti morjo plàzhat shivo.«& V slovarju so našli listke, kar dokazuje, da se je Puškin za naš jezik 8 A. Puškin Sočinenije, redakcija B. Tomaševskogo, GosJzdat Leningrad 193Ь (v oni knjigi), str. 898 b. * Dr. I. Prijatelj, Puški« in slovenski jezik, Yeda I (1911), str. 94. zanimal. Težko pa je verjetno, da je kaj več vedel o nas. Murko omenja sicer pod naslovom svojega slovarja, v katerih avstrijskih pokrajinah prebivajo Slovenci, prav tako v uvodu k slovnici, toda to je bilo premalo, da bi mogel dobiti Puškin jasnejše pojme o nas. Če bi Prešernovo ime pod pesmima »Slovo od mladosti« in »Povodni mož«, ki sta natisnjeni v dodatku k slovnici, ne bilo zaznamovano samo z »dr. P.«, bi se vsaj srečal z imenom našega pesnika, čigar gornji pesmi je gotovo prebral, čeprav bi sicer ne vedel nič več o njem. V Prešernovi dobi se je začelo zanimanje za rusko leposlovje, kar bo nemara predvsem zasluga Matije Čopa. Po dosedanjih ugotovitvah je ljubljanski v nemščini izhajajoči časnik »Ilirski list« (»Illyrisches Blatt«), v katerem je objavljal svoje pesmi Prešeren, prinesel leta 1838 v št. 43 nemški prevod Puškinove pesmi »Delibaš«, v št. 51 pa je zabeleženo, da izidejo v Petcrburgu Puškinovi spisi v sedmih delih in da so trije že v prodaji. To je prvi tiskani glas v Ljubljani o Puškinu. Prvi prevod Puškina, ki je izšel leta 1853 v Miklošičevem »Berilu za peti gimnazijski razred«, je verjetno oskrbel Miklošič sam. S tem se začenjajo slovenska puškiniana, ki imajo danes, ko izhaja v Državni založbi Slovenije pod uredništvom pesnika Mileta Klopčiča, najboljšega jugoslovanskega prevajalca Puškinove poezije sploh, Izbrano delo Puškina, že svojo veliko tradicijo in obširno bibliografijo. V izbranem delu so doslej izšle štiri knjige: Povesti (1949), Drame (1949), Pesmi (1950, v počastitev stopetdesetletnice Puškinovega rojstva) in Povesti in pisma (1951). Dve pesmi je prevedel Oton Zupančič, po eno pa Josip Vidmar, Fran Levstik in Božo Vodušek, sicer pa vse Mile Klopčič, ki pripravlja zdaj nov prevod » Jevgenija Onjegina«. Prevajalci ostalih zvezkov so Josip Vidmar, Vladimir Levstik in Mile Klopčič, ki je opremil vse zvezke z opombami in uvodi razen pri Dramah, kjer je uvod napisal Bratko Kreft. Med prve Slovence, ki so se resno ukvarjali s študijem in prevajanjem iz ruske književnosti pa je treba šteti tudi slovensko-hrvaškega pesnika Stanka Vraza (1810—1851), čeprav je prevajal predvsem v hrvaščino.0a "i V slovenščino je prevedel pet ruskih narodnih pesmi, pesem ruskega pesnika in zgodovinarja Nikolaja Mihajloviča Karamzina (1766—1826) Sizoj golubčik (Sivi golobček), odlomek iz rapsodije V. Л. Zukovskcga (1783—1852) Pevec v stane ruskih vojnov, začetek prevoda Megla v Ruskem nekega neznanega sestavka iz knjige Johanna Heyma Russisches Lesebuch, prevod legende Rajskaja ptica (nemara iz iste knjige), nedokončani prevod Karamzinove slike Afenskaja žizn' (Atensko življenje) in črtice Derevnja (Selo). Stanko Vraz, Slovenska djela II., priredio A. Slodnjak, Zagreb 1952, str. 119—124, 61, 166, 178, Kakšno pa je bilo v Prešernovih časih razpoloženje med našo takratno inteligenco in ljudstvom do ruskega naroda, pa je dovolj nazorno izpričal v svojih pismih10 1.1. Sreznjevski (1812—1880), ki se jc leta 1841 na Dunaju seznanil s Kopitarjem, kmalu nato pa še s slovenskim pesnikom Stankom Vrazom, v Ljubljani pa s prof. Metelkom, Prešernom ter drugimi. Z Vrazom je celo potoval po Kranjski, na Koroškem pa se je seznanil z že omenjenim »panslavistom« dr. J. Zupanom, s pesnikom, narodnim buditeljem in filologom Urbanom Jarnikom (1784—1844) in Matijem Majarjem Ziljskini (1809—1892), narodopiscem, jezikoslovcem in narodnim buditeljem, ki je v svojem velikem panslavističnem navdušenju leta 1865 objavil v članku »Visoki raji« svoje romantične nazore o visoki kulturi Slovanov v Mali Aziji poldrugo tisočletje pred našim štetjem. Leta 1867 je potoval v Moskvo na etnografsko razstavo, kamor je poslal kot vnet slovenski in slovanski rodoljub slovensko-koroške narodne noše in vso opremo za sobo z ziljsko svatbeno skupino, ki je bila najboljša v slovanskem oddelku.11 Kot goreč slovenski rusofil je izdal istega leta knjižico Slovnica ruska za Slovence. Pri obisku Moskve — med potjo je poslal z Dunaja dopis v Novice »Slovenec cestujuči v Moskvo« (N 1867, št. 21) — si je moral najti nekaj osebnih zvez, ki so ga gotovo opogumile, da je leta 1869 poslal Imperatorskemu občestvu lju-bitelej estestvoznanja v Moskvi Sbornik narodnih pčsnij, zagadek i po-slovic ilirsko-slovenskih i nekoliko horvatskih, ki ga je napisal v cirilici. Majorjev program je na eni strani bil ilirski, na drugi strani pa vseslo-vanski, kajti končni njegov cilj je bil, da bi se ilirsko književno »narečje« z ostalimi tremi slovanskimi narečji (ruščino, poljščino, češčino) zlilo v enoten vseslovanski jezik, pri katerem bi bila seveda ruščina močno udeležena. Zanimivo pa je, da je uvod k njegovi slovnici prvi večji go-spodarsko-politični spis, ki je bil dotlej objavljen v slovenščini. V njem povzdiguje založnik Majerjeve Slovnice ruske G. Blaž iz Reke12 moč in 179. V hrvaščino pa je prevajal A. S. Homjakova, N.M. Jazykova, M. S. Lernion-tova, A. S. Puškina, D. V. Venetianova, V. A. Zukovskega. Glej Razlike pjesme. Prevodi Stanka Vraza, U Zagrebu 1868. 10 I. Merliar, ]. J. Sreznjevski na Slovenskem, Dom in svet 1899, str. 129 id., 161 id., 193 id. 11 Fr. Kidrič, Matija Ma/jar Ziljiski, SBL, V. zv., 17 b, 18 b; dr. J. Vošnjak, Spornimi, Ljubljana 1905, Prvi zvezek, str. 247. 12 Uvod je nemara napisal Majar saim, ki se je skril za Gregorja Blaža, čeprav je na drugi strani zanimiva močna trgovska plat uvoda, pri kateri je mogoče vendarle sodeloval Blaž, ki je morali biti trgovec ali vsaj obrtnik. Za velikost Rusije, pred katero je velika bodočnost,-ker je rešena »robstva«. Pri tem misli na carjevo proklamacijo o osvoboditvi kmetov v letu 1861, ki je odprla svobodno pot kapitalizmu in s tem seveda trgovini, za katero se silno navdušuje pisec uvoda. »Velikorus je rojen za trgovca in obrtnika.« Pri tem navaja, kako koristna bo trgovina z Rusijo in zaradi tega se je treba učiti ruščino. Pisec se ukvarja v svojem uvodu, ki bi zaslužil podrobno razčlenitev, tudi s sociološko-političnimi vprašanji. Videti je, da je moral vsaj iz daleč poznati narodniško ideologijo, ki pa jo je nekoliko po trgovsko prikrojil, ko je zapisal: »Brez smešnih socialističnih sanjarij je Velikorus prvi med vsemi narodi obrtnijo podemokratil.« Pri tem se sklicuje, podobno kot narodniki, na kmečko občino (mir). »Kaj tacega osnovati, je dano tudi med Slavjani samo Velikorusu, kteri je edini ohranil si zapopadek občine slavjanske... Kaj so rochdalski pionirji na Angleškem, kaj asociacije na Nemškem v primeri z artelam?« (7). Rusiji prerokuje veliko bodočnost, ker se bo s pomočjo železnic razvila njena trgovina na vse strani in bo prekosila angleško: »Razmera med Britancem in Rusom je dandanes ista. kakor med bogatim postarnim človekom in čvrstim mladeničem; ta si želi vsega, kar more njegovi moči uspeti, uni pokoja in užitka. Pa ne samo Britanija, ampak ves zapad od starosti omaguje, ker je že davnaj v strašen materializem zabredel.« (6). Čeprav poudarja učenje ruščine predvsem iz trgovskih razlogov, ne pozabi trditi, da je učenje ruščine koristno »izobraženoj našej mladeži sploh« (9), ker je tudi ruska književnost »taka, da vabi na učenje ruskega jezika«. Med »velikani slovstva« našteva Lomonosova, Gribojedova, Ler-montova, Semenova, Deržavina, Puškina, Karamzina, Gogolja, Pogodina in Turgenjeva (10). Tudi kratkega zgodovinskega pregleda ni pozabil napisati. V berilu je med drugim tudi spis »Zima sarajskega kmeta«, v katerem je precej nadrobno orisano življenje ruskega kmeta. 1.1. Sreznjevski poroča v svojih pismih, s kakšno ljubeznijo in navdušenjem je bil povsod sprejet. Pohvali se tudi, da so ga celo preprosti ljudje povsod dobro razumeli. Pri Petru Dajnku (1787—1873), 1'ilologu in nabožnem pisatelju, takrat župniku1'1 pri Veliki nedelji, ki se je že Blaževo avtorstvo pa govori Trdinova oznaka v spisu »Moje živil jen je«, str. 542 (Zbrano delo, tretja knjiga, DZS 1951). Kakor poroča Vošnjak v svojih Spominih (I, str. 248), je imel Majar po vrnitvi iz Rusije precejšnje sitnosti, vendar »se mu ui zgodilo nič druzega, kaikor plačati je moral globo 25 gild., ker je župnijo zapustili brez višjega dovoljenja«. 13 1. Merliar, 1.1. Sreznjevski na Slovenskem, Dom in svet 1999, str. 131, nekaj drugih podatkov je [x> SBL ? Slavistična revija leta 1827 navduševal za Karamzinov članek o veri starih Slovanov, je bil sprejet »po slovansko«, kar priča, kako je bil že takrat ruski človek pri nas izredno priljubljen, saj ni delala vera nobene razlike, ker so ga z navdušenjem po primeru P. Dajnka sprejemali še drugi katoliški duhovniki. Tako, kakor je izpovedal Vodnik že leta 1799, so čutila cela pokolenja, ki so si zato tudi želela, da bi bili stiki z ruskim narodom čim tesnejši. Med Majarjevimi vnetimi pristaši je bil tudi politik in domoljubni panslovanski pesnik dr. Radoslav Razlag (1826—1880). Med vnete rusofile, ali kakor jim pravi sam — rusoljube, je šteti tudi pisatelja Janeza Trdino (1830—1905), ki ga je rusofilstva obdolžila avstrijska policija na Reki, ker je občeval z ruskim konzulom in ruskimi mornarji. Dopisoval se je s članom Slovanskega komiteja Rajevskim. Vneto je študiral ruske knjige in si veliko izpisoval iz raznih znanstvenih del.14 V njegovih spisih je marsikakšna reminiscenca na Ruse in Rusijo. Bil je goreč rusofil že za časa Krimske vojne (1853—1856), ko je bil suplent na gimnaziji v Varaždinu, kjer je bila skupina ilirskih rodoljubov, ki je simpatizirala z Rusijo. To je bilo takrat policijsko nevarno: »Rusoljubje je spadalo med prepovedana čustva. Tajna policija Bahova je strogo pazila in zasledovala Rusiji prijazne pojave. Ker pa nismo mogli v gostilnici vedno le molčati in prebivati brez politike, morali smo svoje pogovore tako prirediti, da nas vohuni niso razumeli.« V svoji knjigi »Bahovi huzari in Iliri« pripoveduje tudi, kako so si takrat izmislili posebno konspirativno terminologijo, da so se lahko med seboj pogovarjali in izražali svoje simpatije Rusiji. »Sevastopol so nekateri imenovali Troja, drugi Siget, tretji Sisek ali Kosovo itd.« Tako so si po Trdinovem zatrdilu pomagali rusoljubni možje še v Zagrebu, Osjeku, v Novem Sadu, na Reki itd.lr' Josip Jurčič (1844—1881) je leta 1865 objavil v svoji literarni redakciji »Spomine starega Slovenca«, ki jih je spisal bivši študent, nato pa avstrijski in francoski podoficir Andrej Pajk (1790—1871), ki se je udeležil Napoleonovega pohoda na Moskvo. V drugem delu Spominov pripoveduje svoje doživljaje v vojni in pri umiku čez Berezino. Ker je rad 14 O svojem velliikem zanimanju in navdušenju za rusko književnost, ki mu je »odprla nov, čaroben svet«, piše v »Mojem življenju« na str. 560—561. Njegovo rusofilstvo je vredno posebne razprave. 15 J.Trdina, Bahovi huzari in Iliri, Zbrani spisi, 1903, Ljubljana, 1/56. pripovedoval o Rusiji in svojih ruskih doživljajih, so 11111 ljudje rekli »stari ruski«.1" Dotlej največji razmah pa dobijo slovensko-ruski stiki v sedemdesetih in osemdesetih letih 19. stoletja, ko je nekaj slovenskih študentov s pomočjo ruskega »slovanskega stipendijata« prišlo študirat na ruske univerze,16a potlej pa šlo za učitelje na ruske srednje šole, ne da bi s tem pretrgali stike s svojo slovensko domovino, nasprotno — izrabili so vsako priliko, da so obveščali domači svet o kulturnem in literarnem, pa tudi političnem življenju v takratni Rusiji. Tu moram omeniti predvsem dva: dr. Frana Celestina (1843—1895) in Davorina Hostnika-Krutogorskega (1853—?). Dr. Fran Celestin17 je bil po zaključenih študijah na univerzi v Petro-gradu in Moskvi (1869—1870) gimnazijski profesor v Vladimiru (1870) in Harkovu (1872), od koder se je vrnil naslednje leto nazaj v Avstrijo, ker ni il je bil profesor, pri katerem je hotel narediti doktorat, nenaklonjen. Odslej je kot srednješolski profesor, pozneje pa kot učitelj slovanskih jezikov na univerzi v Zagrebu z veliko vnemo, ljubeznijo in znanjem seznanjal slovensko in hrvaško kulturno javnost o ruski kulturi in literaturi, iz katere je tudi prevajal, prav tako pa je prevajal iz slovenščine in hrvaščine v ruščino. V Zvonu je objavil leta 1870 »Pisma iz Rusije«, v katerih popisuje svoje potovanje v Rusijo in življenje v Petrogradu. 10 Jurčičevih zbranih spisov II. zvezek (uredil dr. 1. Prijatelj), Ljubljana 1920, str. 84. Na str. 405 poroča urednik, da se je Pajk na koncu svojega rokopisa podpisal: »And. Pajk, m. p. Pl. rasskij vulgo. Med »rusko snovjo« v slovenski prozi je treba omeniti vsaj še Tavčarjev zgodovinski roman »Izza kongresa«, saj je eden izmed glavnih junakov dela car Aleksander I., ki je prišel na kongres sv. Ali j anse v Ljubljano leta 1821, kjer bi naj doživeli svoj flirt s preprosto Topolščakovo Maričko, kar je opisal tudi Trdina v spisu »Dve ljubici«. V Slovanu 1904 je objavil Bogomil Vošnjak spis »Pri Levu Tolstoju v Jasni Poljani«, v Ljubljanskem zvonu 1905 pa pesnik Radivoj Peterlin-Petruška, ki je tudi obiskal Tolstoja, spis »Pri grofu Levu N. Tolstem v Jasni Poljani«, prav tako pa je nekaj ruskih motivov v njegovih pesmih »Po cesti in stepi« (1912). lua Mar j a Boršnik, Fran Celestin. Slavistična knjižnica 1, Ljubljana 1951, str. 77 in 78. 17 Podatki so vzeti iz že zgoraj omenjene monografije, v kateri avtorica studlozno nazorno in hkrati kritično prikazuje tako delo in pomen dr. Celestin a, prav tako pa njegove ideje in ideje njegove dobe. Knjiga je poleg Prijateljevih in Murkovilh spisov, ki zadevajo ali obravnavajo slovensko-ruska vprašanja, dragoceno delo, ki je v marsičem služilo kot vir in pomagalo tudi tem zapiskom, zlasti za oznako pan slovanske in rusofilske misli pri nas v zadnjih desetletjih prejšnjega stoletja. Prim, še SBL. 7' 99 Pod istim naslovom je objavil poleg številnih drugih poročil še tri odlomke v Slovenskem narodu leta 1872. 2e kot visokošolec je v letih 1866—1869 objavljal beležke in informativne zapiske o ruskem slovstvu v Slovenskem glasniku in Slovenskem narodu, kjer je izšel menda dotlej pri nas prvi članek o Ivanu Turge-njevu (SN št. 43, 13. aprila 1869), ki je bil v teh letih najbolj priljubljen ruski pisatelj na Slovenskem. Njegov roman »Dim« (1867) je izšel v prevodu (z uvodom o življenju in delu Turgenjeva) Samca Maksimiljana v Gradcu v prvih mesecih leta 1870.18 Dela Turgenjeva so bila vzor našemu takrat porajajočemu se meščanskemu realizmu. Verjetno je tudi drobna vest o Hercenovi smrti in njegovem pomenu, ki je izšla v Zvonu leta 1870 (str. 95) Celestinova, ker se sklada vsaj v nekaterih obrisih z njegovimi nazori,19 pri katerih se pozna Hercenov vpliv. Hercena in njegov »Kolokol« so morali prebirati na Dunaju vsaj nekateri takratni slovenski intelektualci, kajti domneva, da je dobil Stritarjev Zvon ime posredno po njem, je verjetna. Dr. Celestin, učenec ruske sociološke literarne kritike, je v 19. stoletju najmarljivejši in naj-plodovitejši publicist slovensko-ruskih stikov. To delo je opravljal od leta 1866 do svoje smrti leta 1895. Predvsem njegova zasluga je, da je zanimanje Slovencev za rusko književnost zelo narastlo in da so po letu 1870 bila poslovenjena razna dela Turgenjeva, Gogolja, nekaj Ler- 1(1 Prevajalec je v uvodu takole utemeljil svoj prevod: »Seznaniti sflovenski svet z duševnim veljakom, vzbujati pravo isikreno ljubezen do bratovskega nam naroda, izmed katerega je zrasel tak korilfej, naj bode temu početju častna naloga. Zraven tega pa naj bode koristna dušna hrana tistim, kterim mi poklic, s suhoparnimi strokovnimi izdelki belit si gllavo in kteiri pni pomanjkovanju slovenskega berila segajo v tuj koš ,ne vede', kaj z njega prcvlečejo.« (9—10). Belinskega imenuje ruskega Lessinga. Pred konservativnimi slovenskim bralcem zagovarja Turgenjeva. zakaj riše tudi temne strani življenja: »Ta pa je ravno nar veča vrednost pisateljeva, da ne išče samo čednosti din lepote, jih sllika in čez mero poveličuje, ampak da pove vsakemu naravnost v obraz, kar mu gre, naj mu bode že drago ali ne« (4). Vsekakor zagovor kritičnega realizma! Kar zadeva ruske zaostalosti v znanostih in umetnostih, so tega kakor pri Slovencih krivi Nemci: »Velikanskega medveda je imela nemška klika na dvoru z železnim krožeem za nos priklenjenega, da ne bi po sveti ljudi strašil.« Toda že zgoraj je dejal: »Zdaj je prišla vrsta tudi na nas Slovane.« Prav tako pa je omembe viredno, kar pravi Samec o učinku »Lovce vi h zapiskov«; »Njegove pripovedke so prišle tudi med vladne krogov« in jole jih motiti v jiihovem mirnem samovoljnem vladanji; kajti one so razkrivale brezobzirno društvene in državne nepopolnosti in pregrehe.« (7). 19 M. Boršnik, Celestin, str. 319, 71—72. •->0 Iibd.. 87. montova, Puškina, L. N. Tolstoja in Dostojevskega. Celestin je objavil nekaj svojih portretov Gogolja, Puškina (Slovan 1884), Lermontova (Slovan 1885), Bjelinskega, Aksakova (Ljubljanski zvon 1886), Katkova (Slovan 1887), v hrvaškem »Viencu« (1883) pa članek o Dostojevskem. Višek dela tega zelo izobraženega in razgledanega moža pa je njegova knjiga »Russland seit Aufhebung der Leibeigenschaft« (1875), ki spada prav gotovo med najboljše knjige o Rusiji, kar jih je v tistih letih izšlo na zahodu. Dr. Celestinovo vseslovensko navdušenje za Rusijo je bilo tu in tam vendarle kritično, čeprav je bilo blizu slovanofilom, izhajalo pa je iz globokega prepričanja, da so njegovemu narodu čim večji stiki z Rusijo za obrambo lastne narodnosti in za razvoj slovenske kulture potrebni. Značilno zanj je, da je celo pesnikoval v ruščini. Vsekakor je s svojim innogostranskiin delom ustvaril trdne temelje za slovensko-ruske stike, ki odtlej do danes niso nikoli več prenehali, čeprav niso bili zmeraj tako številni in močni kot v njegovi dobi. Davorin Hostnik je leta 1897 izdal svoj »Ročni rusko-slovenski slovar« s »Kratko slovnico ruskega jezika«, leta 1900 oziroma leta 1901 pa »Slovensko-ruski slovar« in »Gramatiko slovinskago jezyka«, ki sta izšla v Rusiji. V ruščino je prevedel tudi Levstikovega »Martina Krpana«. Najizrazitejši, hkrati pa najmanj kritični politični rusofil te dobe je vsekakor publicist Franc Podgornik (1846—1904). ki je v svojih člankih dokazoval, da morejo Slovani doseči isto kulturno stopnjo z Nemci le s pomočjo ruščine, ki mora postati svetovni jezik.21 Zagovarjal je predlog, da je treba vso višjo kulturo nasloniti na skupno slovansko kulturo in ruski jezik, ki bodi jezik vse višje slovanske književnosti in znanosti. Svoje ideje je zagovarjal med drugim zlasti v Slovanskem svetu, ki ga je s težavami izdajal leta 1888—1899 (kot urednik in lastnik) v Trstu in na Dunaju. List je prinašal tudi izvirne ruske tekste, da je pospeševal s tem pri svojih bralcih učenje ruščine. Hostnikov prevod Levstikovega »Martina Krpana« v ruščino je izšel v njegovem Slovanskem svetu. Zaradi svojega vnetega rusofilstva je padel na Podgornika očitek, da se je dal podkupiti od ruskih rubljev in da hoče katoliške Slovence popravo-slaviti. Vse to mu je očital zastopnik konservativne in dogmatične katoliške smeri škof Maluiič v svojem »Rimskem katoliku« leta 1889. Pod-gornikovo vseslovanstvo in rusofilstvo, ki ga je najti med dunajskimi študenti že leta 1869, saj je rusofilsko kulturno-politično koncepcijo imel P г tin. SBL. že v programu II. sliod slovenske akademske mladine v Ljubljani dne 4. septembra 1869, je pri njem dobilo močno reakcionarno obliko, ki se je izražala v njegovem antisemitizmu in v odporu zoper marksizem in socialno demokracijo. Najbolj priljubljen ruski pisatelj na Slovenskem v osemdesetih letih je bil Turgenjev, kar pričajo številni prevodi, ki so takrat izšli. Leta 1872 je izšel kot drugi prevod Turgenjeva v knjigi roman »Pomladni valovi« (prevedel dr. Maks Samec). Izšel je v zbirki Listki, ki jo je izdajal in urejal pisatelj Josip Jurčič. Roman »Nov« je izšel leta 1882 (izdala in založila »Narodna tiskarna«, prevedel M. Malovrh), prvi del »Lovčevih zapiskov« (prevedel Fr. Jos. Remec, izdala Matica Slovenska) je izšel leta 1883, drugi pa naslednje leto. V Narodni biblioteki, ki jo je v Novem mestu izdajal J.Kranjec, je kot 8.—9. zvezek izšla leta 1883 povest »Ne-srečnica« (prevedel J. P.), kot 17. zvezek pa »Senilia« (Poezije v prozi v prevodu Aleksandra Hudovernika). Leta 1888 so izšli v prevodu Ivana Gornika »Otci in sinovi« kot ponatis iz Slovenskega naroda. Izmed slovenskih pisateljev tiste dobe se je zgledoval po Turgenjevu Janko Kersnik (1852—1897), ki je Turgenjevu soroden tako po svojem pisateljskem značaju kakor po nekaterih motivih in družbi, ki jo opisuje. Kersnikov roman »Rošlin in Verjanko«, ki je izšel leta 1889, je nekakšna slovenska variacija »Očetov in sinov« Turgenjeva, ne da bi bil sicer v kakšni posebni odvisnosti od njih. Eden izmed glavnih junakov Kersnikovega romana Božan je slovenski Bazarov, kar trdi o sebi celo sam.22 Leta 1884 je kot ponatis iz Slovenskega naroda izšel roman »Knez Serebrjani« Alekscja K. Tolstoja (prevedel Ivan Pintar), istega leta je izšel Gogoljev »Revizor« v Slovenski Taliji (prevedel Ivan Vesel), leta 1887 pa »Mrtve duše« v Zabavni knjižnici (prevedel L. Podgoriški), leta 1899 v Slovanski knjižnici23 pa »Božična noč« in »Plašč« (prevedel Franc Grivec). Prvi prevod Leva N. Tolstoja, ki je izšel v knjigi leta 1889, je bila »Rodbinska sreča« (prevedel P. M. Podravski-Peter Miklavec), 22 Janka Kersnika zbrani spisa, uredfl dir. I. Prijatelj, III. zv., str. 148; nadalje prim. Dr. I. Prijatelj, Janko Kersnik, njega delo in doba, Zbrani spisi, VI. zv., Ljubljana 1910, str. 502. 23 Prim. Dr. Fr. Si,monič, Slov. bibliografija, Ljubljana 1903—1905. V isti zbirki je še izšla povest P. N. Polevoja »Slučajno« v prevodu J. J.Kogeja, nadalje »Kjer je lljubezen, tam je Bog« L. N. Tolstoja v prevodu Adolfa Pahorja in Puškinov »Rakvar« prav tako v Kogojevem prevodu. prvi prevod Dostojevskega v knjižni izdaji pa so »Bele noči« (prevedel J. J. Kogej), ki pa so izšle v Gorici šele leta 1895. »Junak našega časa« Lermontova je izšel kot ponatis iz Slovenskega Naroda v prevodu Ivana Pintarja leta 1883, prvi ruski prevod v knjigi pa je bil »vzhodna povest« v stihih »Izmael-Bej«, ki je izšla v prevodu Janeza Vesela-Vesnina v Cvetju iz domačih in tujih logov v Celovcu že leta 1864. Zaradi razočaranj nad carizmom in njegovo notranjo pa tudi zunanjo politiko je prišlo pri večini malo pred koncem stoletja do političnega iztreznjenja, ne da bi to vplivalo na zmanjšanje kulturnih stikov, ki dosežejo po zaslugi pesnika Antona Aškerca ob premeni stoletja novo poglobitev, kar pričajo vsi letniki Ljubljanskega zvonu, dokler mu je bil Aškerc sourednik (1899) odnosno urednik (1900—1902). V teh štirih letih je Ljubljanski zvon prinašal številne beležke o ruski književnosti in prevode iz nje, prav tako pa izvirne članke o ruskih pisateljih in ruski književnosti, ki jih je začel objavljati poznejši prvi predavatelj ruske književnosti na univerzi v Ljubljani in doslej poleg Rajka Nahtigala (1877—1958), Matije Murka (1861—1952), ki je večji del svojega življenja sicer delal v Pragi, in poleg esejista in profesorja ruske literature na univerzi v Nottinghamu Slovenca Janka Lavrina (rojen 1887), naš največji poznavalec ruske književnosti profesor dr. Ivan Prijatelj (1875 do 1937), zaslužen tudi kot prevajalec Puškina (»Kapitanova hči«, 1896; »Jevgenij Onjegin«, 1909), Gogolja, Gorkega, Čehova, Saltykova-Šče-drina, Turgenjeva itd. Za Aškerc-Veselovo Rusko antologijo leta 1901 je prispeval prevode iz Tjutčeva, Koljcova. Polonskega, Nadsina, Tofanova in Sologuba. Prvi je napisal pri nas članek o Čehovu in Gorkem, napisal med drugim poročilo Ruski roman in moderno francosko slovstvo (Ljubljanski zvon 1900), v istem letniku obsežno študijo o Tolstoju in njegovem romanu »Vstajenje«, o Gogolju (1902) itd. Ni tu prostora za podrobnejši pregled njegovih spisov in prevodov iz ruske književnosti;24 vsekakor sta najpomembnejša dva spisa, ki sta izšla doslej edina v posebni knjigi: Predhodniki in idejni utemeljitelji ruskega realizma (1921) in dva lite-rarno-zgodovinska eseja Dostojevski in Tolstoj (1936), dve knjigi, ki ■'4 Bibliografija njegovih spisov o ruski književnosti in pisateljih je precej obsežna. Tu omenim samo še prvi pregled slovenske puškimiane »Puškin v slovenskih prevodih«, Zbornik Matice Slovenske 1901, str. 52—89, ki je v Izvlečku izšel v ruskem prevodu v Jagičevi knjigi »Puškin v južnoslavj&nskiih (literaturah«, S. Peterbu rg 1901. Prim, še Bibliografijo spisov Iv. Prijatelja v knjigi Duševni profili slov. preporod iteljev. Y Ljubljani 1955, str. 163—170. spadata vsekakor med najboljše, kar je bilo v jugoslovanski književnosti pisanega o ruski književnosti in ruskih pisateljih. Anton Aškerc je v letih 1901—1902 dvakrat potoval v Rusijo. Plod teh potovanj je knjižica Dva izleta na Rusko, ki je ponatis potopisa, objavljenega v Ljubljanskem zvonu 1903. Aškerc je potoval po Rusiji kot zaveden Slovenec in Slovan, ki pa je kljub temu gledal zlasti na socialne pà tudi kulturne razmere v takratni caristični Rusiji kritično. Zaradi nekaterih njegovih ostrih pripomb na račun »birokratskega despotizma« in »dvorskega absolutizma« je bila knjižica v Rusiji prepovedana.25 Poleg tega potopisa je objavil v Ljubljanskem zvonu 1901—1902 ciklus pesmi »Iz popotnega dnevnika«, v katerih v verzificirani obliki opisuje svoje vtise in čustva s tega potovanja. Največji izraz Aškerčeve ljubezni do ruskega naroda in njegove literature je daljša pesem »Ruski jezik«,20 v kateri z zanosno pesniškimi besedami izpoveduje svojo veliko ljubezen in spoštovanje do ruskega jezika, v tem smislu prav gotovo edinstvena pesem v vsej jugoslovanski književnosti. V ruskem jeziku vidi »gospoda in slovanskega velikana«, ki ne more služiti tiranom, ker je ustvarjen, da je »glasnik resnice in svobode«, da kaže pot »iz temine k soncu«, da je »sveta gospod«. Napisal je tudi pesem »Spomenik mladega Puškina« (gl. IV. zbornik poezij 1904, str. 33). - Ruska književnost, ki jo je sicer večina spoznavala v prevodih, deloma v slovenskih, nekaj pa tudi v nemških, kolikor pač ni ta ali oni znal rusko, je bila odtlej v velikih čislih pri nas. Ob koncu stoletja, ko je začela nastopati tako imenovana Moderna, katere glavni zastopniki so Cankar, Zupančič, Kette in Murn, se je to izpričalo še s številnimi ruskimi psevdonimi, ki so se jih posluževali mladi pesniki in pisatelji (Cankar — Ivan Saveljev, Zupančič — Aleksij Nikolajev, Murn — Aleksandrov, Kette — Mihael Mihajlov, poznejši glavni prevajalec ruske književnosti Vladimir Levstik pa je bil Roman Romanov. Nekdo se je v Ljubljanskem zvonu 1901 [str. 174| podpisal kot Nehljudov.) V Ljubljanskem zvonu 1902 (str. 280) je Aškerc zabeležil še eno značilnost, in sicer italijanski prevod Gogoljevega »Tarasa Buljbe«, ki ga je v italijanščino prevedel slovenski rodoljubni pesnik in prosvetitelj Beneške Slovenije 20 M. Boršnik, Aškerc, življenje in delo, Modra ptica, Ljubljana 1939, str. 331. 26 Ljubljanski zvon 1902, str. 741. Ciklus Iz popotnega dnevnika je izšel v dveh delili, prvi del v LZ 1901, drugi! dcü pa v letniku 1902. V pirvem delu (str. 817) pripoveduje v pesniti V kuipejiu (Skt. Peterburg-Moskva) o svojem razgovoru z ruskim potnikom, ki ne ve, kdo in kaj je to Slovenec. Ivan Trinko-Zamejski (1863—1954), ki je že lela 1899 izdal italijanski prevod Puškinovega »Borisa Godnnova«. Leta 1901 je izšla Aškerc-Ve-selova Ruska antologija, izbor ruske lirike od Deržavina do dekadentov in simbolistov (Merežkovski, Balmont). Ivan Cankar je že kot študent prebiral rusko književnost, zlasti starejšo. »Ruse — starejše — sem vedno zelo respektiral. S kakim veseljem sem bral Gogolja v reclainki do konca in nanovo! Takrat sem obupaval: Če znajo ljudje tako pisati, potem bi ne bilo pravično, da jim spravljam še jaz obrt ob kredit. Dostojevski me je naravnost omamil do pijanosti...« se je spominjal pozneje.27 Tudi slovensko gledališče je v teli letih začelo segati po ruskih delili. Gorkega »Na dnu« je uprizorilo že 25. oktobra 1904, torej nekaj manj ko dve leti po moskovski premieri.28 Leta 1905 je izdala Minka Govekarjeva knjigo Ruska moderna, ki je prinašala prevode iz Gorkega, Andrejeva, Skitalca in Čirikova. Slovenski slikar Peter Zniitek, ki je študiral nekaj časa pri Repinu, je v Domu in svetu leta 1903 objavil daljši spis Rusko slikarstvo 18. in 19. stoletja. Leta 1906 je izšla obsežna knjiga ruskih študij »Na razsvitu«, ki jo je spisal Bogumil Vošnjak. V njej piše avtor poleg političnih in družbenih razmišljanjih tudi o svojih osebnih vtisih in srečanjih, med katerimi sem obisk pri Tolstoju že omenil. »Na razsvitu« je do leta 1906 prva večja knjiga, ki je bila spisana v slovenščini in ki je še danes zanimivo berilo. Prav tako pa je z ruske strani v teh letih zanimanje za Slovence narastlo. Al. Haruzin, podguverner v Vilni, je leta 1902 objavil v Peter-burgu pet svojih spisov o Slovencih in njih deželi; čeprav se je omejeval na Kranjsko, je vendarle v nekaterih dal splošne slovensko-nacionalne označbe. Spisi so najprej izšli v časopisih, nato v ponatisu: 1. Krestjanin Avstrijskoj Krajni i jego postrojki. 2. Kranjski) Kraž i jego cudesnyja javlenja (o Krasu), 3. Avstrijskaja Krajna (S. Peterburg, izdanje redakciji žurnala »Rodnik« 1902), 4. Nacionalnaja evolucija Slovincev (od-tisk iz »Ruskago Vesinika«, S. Peterburg 1902), 5. Žilišče Slovincev verh- " Iz. Cankar, Obiski, Nova založba, Ljubljana 1920, str. 12. 58 Maksim Gorki. Ob desetletnici smrti zbral in uredil B. Gerlanc, SKZ, Ljubljana 1946 (II. izdaja), str. 11. Knjižica ima kratek bibliografski oris iMa-ksam. Gorki med Slovenci«, ki ga je opiral B. Gerlanc. Že. ta bibliograf ija, ki zadeva le enega izmed velikih ruskih pisateljev, priča, koliko je gradiva za razčlembo in označitev rusko-slovenskili (literarnih stikov že pri enem pisatelju, čigar izbrana dela pa so začela izhajati pni Cankarjevi založbi po objavi te brošure. njej krajini (S. Peterburg 1903, ponatis iz »Zivaje starine«). Njegova sestra Vera Haruzina pa je izdala leta 1902 v Moskvi spis z risbami: »Krajna«, Očerk, v kateri imenuje Kranjsko »prelestnaja strana«. Poročevalec v Doni in svetu (1903, str. 56) je zlasti pohvalil četrti Haruzinov spis, kjer je dobro opisal boj Slovencev za pravice svojega jezika. Višek na ruski strani pa je vsekakor prevod Prešernovih »Poezij«, ki jih je prevedel in oskrbel z obširnim uvodom profesor Fedor Evg. Korš. Izšel je v Moskvi leta 1901. Aškerc je pridobil Akila L. Volynskega, da je napisal za Ljubljanski zvon dva spisa: »Ruska poezija« (LZ 1900, str.543, 619) in »Ruski novelisti« (LZ 1902. str. 27, 88, 156, 232). Oba spisa je prevedel Aškerc. V istem letniku Ljubljanskega zvona (str. 355) poroča Aškerc, da je Prešernovo odo »Zdravico« uglasbil za moški zbor a capella ruski skladatelj H. Grozdov. Čeprav odtlej ni nikoli več prenehalo zanimanje za rusko književnost, niso nekatera naslednja leta bila tako bogata v poročilih in prevodih, popolnoma pa seveda prenehajo v letih prve svetovne vojne, toda takoj po letu 1918 spet naraste število prevodov, prav tako pa razni eseji in študije (Prijatelj, Vidmar, Borko, Serko itd.), kar je posledica Oktobrske revolucije. Ljubljanski zvon pod uredništvom Fr. Albrehta je objavil leta 1925—1926 v prevodih in z opombami prof. N. Preobraženskega ciklus novejše ruske proze pod naslovom »Nova Rusija«. Zastopani so J. Zamjatin, VI. Lidin, 1. Erenburg, A. Jakovlev, I. Babelj, A. Remizov, I. Bunin, Vs. Ivanov, K. Fedin, L. Leonov. Med najuspelejše prevode poezije v tisti dobi je treba šteti Blokov poem »Dvanajst« v prevodu Mileta Klopčiča (1928). Druga svetovna vojna je znova pretrgala zvezo z rusko književnostjo, zato pa je v povojnih letih izšlo toliko prevodov iz ruščine v knjižnih izdajah, kakor prej več desetletij ne.2" Omeniti pa je treba tu tudi pre- Poleg že omenjenih izbran «h del M. Goirkega, med katerimi je tudi »Življenje Klima Samgina«, še nove izdaje prevodov L. N. Tolstoja in Dostojevskega, čigar izbrane sipi se je začela izdajati Deta 1957 Državna založba Slovenije, izbor Tjutčeva itd., nadalje prevodi iz novejše sovjetsko ruske književnosti: A. N. Tolstoja (Peter Veliki, Trnova pot), Gladkov, Solohov (Tihi Don, Nezorana ledina), Tyn ja,nov, Babelj, Ilf-Petrov, Fed im, izlM»r iz Jesenina (1. Pavček) in Majakov-skega (Fr. Albreht), izbor pooktobrske proze »Viharni piš« (z uvodom in v prevodih C. Kopčavarja) itd. itd. Prav tako pa so sllovenska gledališča v tem času uprizorila precej ruskih klasičnih in sovjetskih del (Ostrovskil, Gogolj, Koruej-čuk, Afinogenov, Simonov itd. itd.), medtem ko v ruskih gledališčih ni bilo uprizorjeno niti prevedeno nobeno slovensko dramatsko delo. Na ruski strani so izšle poleg Cankarjevega »Hlapca Jerneja« in izbora povesti ter izl>ora iz vode iz ruske marksistične literature (Lenin, Plelianov itd.), ki so prav tako številni in bi zaslužili posebno bibliografijo. Žal pa se z ruske strani še zmeraj ni pokazalo dovolj zanimanja za slovensko književnost, ki po svoji umetniški vrednosti nič ne zaostaja za ostalimi jugoslovanskimi književnostmi, čeprav so bile te deležne večje ruske pozornosti, vendar prav tako ne v zadostni meri. V tem se Vzhod ne razlikuje dosti od Zahoda. V glavnem morem tu omeniti le prevod Cankarjevega »Hlapca Jerneja« in nekaj črtic ter izbor novih prevodov iz Prešerna, ki so izšli leta 1955 v Moskvi. Vsekakor bi bilo lepo in koristno za medsebojno spoznavanje, da bi se ti stiki v bodoče z ruske strani poglobili in rodili več rusko-slovenskih sadov ko doslej. Slovenska kulturna zgodovina zgovorno izpričuje že na podlagi teh nepopolnih, bolj ilustrativnih zapiskov o slovensko-ruskih stikih, o velikem slovenskem zanimanju za ruski narod, njegovo kulturo in zgodovino, zlasti pa za rusko književnost, bodisi klasično, novejšo ali sovjetsko. Natančen bibliografski pregled bi obsegal debelo knjigo. 1' e з Ю m e Словенско-русские связи начинаются с Сигизмунда Герберштейна (1485 до i506), автора сочинения »Berum Moscovitarum Comenturii« (1548). Герберштейн был современником Приможа Трубаря (1508—1586), основоположника словенского книжного языка и литературы (1551). Словенский просветитель Блаж Кумердей (1738—1805) написал исследование »Über die Sprachkunde der Slaven und Russen«, и послал рукопись русской Академии наук в Петербург. Первый словенский поэт Валентин Водник (1758—1810) выступил 29 мая 1799 г. с национальным манифестом, к основным положениям которого относится указание на мощь братского русского народа и сродство его языка с словенским. Ерней (Варфоломей) Копитарь (1780—1844), один из крупнейших славистов своего времени, поддерживал сношения с русскими учеными и государственными людьми, используя их главным образом для материальной поддержки Вука Стефановича Караджича. Интерес к русской литературе ростет в годы1 величайшего словенского поэта Франце Прешерна. К первым переводчикам с русского принадлежит сло- Prešerna še štiri Aškerčeve pesmi, ena v prevodu M. Zamahovskega (Velikij jazyk), tri pa v prevodu V. Zajceva (Moja muza, Kraljevič Marko, Korol Matiaš), ki je prevajal tudi že iz Cankarja. Omenjene pesmi «o izšle v antologiji Poezija zapadnyh i južnih Slavjan. Gosizdat Dctskoj literatury Ministrstva Prosvešče-nija RSFR Leningrad 1955. Tu pa moram omeniti še prevode posameznih pesmi Zupančiča, Klopčiča, Kosovela itd., ki jih je objavili pesnik A. Surkov. Pravkar je izdala Slovenska Matica knjigo »Ruska umetnost do 1914. leta«, ki jo je spisail Slovenec Vojeslav Molè, profesor na (krakovski univerzi. Bogato ilustrirana knjiga je doslej najlepše in najpomembnejše delo s tega področja, kar jih je izšlo v kakšnem južnoslovanskem jeziku. венско-хорватский поэт Станко Враз (1610—1851). Матия Майар-Зильский (1609 до 1892) напечатал в годы расцвета словенского панславизма и руссофильства первую русскую грамматику для словенцев. Издатель предпослал ей обширное вступление с данными но русской истории, культуре, литературе и сведениями о будущем, предстоящем русской торговле. Др. Фран Целестин (1845—1895), бывший в России преподавателем, знакомил словенскую и хорватскую общественность с русской литературой и напечатал в 1875 г. книгу »Russland seit Aufhebung der Leibeigenschaft«, второе в хронологическом порядке после Гербер-штейна большое и важное сочинение о России, принадлежащее перу словенского автора. Даворнн Хостник (1853—?), выпустил в 1897 г. »Ročni rusko-slovenski slovar« с приложением »Kratka slovnica ruskega jezika«. Франц Нодгорник (1846—1904) был наряду с Майаром пламенным поборником панславизма и русского языка, который должен был стать общеславянской литературной речью на высшей ступени развития. Численность переводов произведений Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Л. Толстого, Достоевского итд. за последние десятилетия XIX в. непрерывно возростает. Одновременно крепнут и литературные связи. Выражением их является »Русская антология« 1901 г. с переводами лирики от Пушкина до Бальмонта. Редактором сборника был поэт Антон Ашкерц (1856 до 1912), состоявший в 1699—1902 гг. редактором »Люблинского Звона«. Ашкерц напечатал в том же журнале »Люблинский Звон« цикл стихотворений из русского »Дорожного дневника«. Среди них известно глубоко прочувствованное стихотворение »Русский язык«. Иван Цанкарь (1876—1918) в молодости изучал Гоголя и Достоевского. Публицист и позднейший либеральный политик Богумил Вошняк напечатал в 1906 г. иод заглавием »На рассвете« книгу о России, первое ноя-вившееся на словенском языке большое сочинение такого содержания. К тем же годам относятся путевые заметки и другие работы; ведущих словенских славистов и руссиетов Матии Мурко (1861—1952), Райко Нахтигаля (1877—1958) и Ивана Приятеля (1875—1937), автора многочисленных очерков и исследований по русской литературе, неутомимого переводчика русских, авторов. В годы после Первой мировой войны к ним присоединяется еще Янко Лаврин (род. 1887), позднее профессор русской литературы Ноттингамского уннверзнтета. В годы между Первой и Второй мировой войной появляются кроме оригинальных очерков и статей многочисленные переводы: русских классиков и советских авторов. С последними ознакомлял впервые словенских читателей в журнале »Люблинский Звон« др. Н. Преображенский. В годы после Второй мировой войны выходят кроме многочисленных переводов политических и филозофских сочинений (Ленина, Плеханова и др.) дальнейшие переводы произведений Горького и других новейших авторов. То же продолжается и теперь. Автор устанавливает, что подробная библиография словенско-русских связей заполнила бы толстый том. Настоящее краткое обозрение оказывается поэтому неизбежно отрывочным. Наряду с ним необходимо было бы особое исследование, посвященное равбору и характеристике отдельных периодов истории русско-словенской взаимности. В то время как эти связи оказываются исключительно богатыми и глубокими на словенской почве, на русской им соответствуют только весьма немногочисленны»;. В интересах дальнейшего успешного развития крайне необходимо исправить и пополнить настоящее невыгодное соотношение. Tine Logar O IZGUBI NOMINALNIH KONČNIC V NEKATERIH SLOVENSKIH PRIMORSKIH GOVORIH Referait zu mednarodni slavistični kongres \ Moskvi 1918 Slovenska narečja, zlasti osrednja, so v slovenistiki znana po močnih redukcijah in celo popolnih onemitvah nepoudarjenih vokalov sredi besed pa tudi v končnicah. Ta pojuv za slovenščino ni nič novega, saj se je z njim podrobno ukvarjal že Ramovš, ga opisal in razložil v svojih delih »Die moderne Vokalreduktion im Sloven ischen«, »Kratka zgodovina slovenskega jezika« in drugih študijah. Težnja po redukciji nepoudarjenih in sploh kratkih vokalov, ki se je porodila verjetno nekako v 14.—15. stoletju, je v slovenščini najbolj prizadela vokala i in i/, ki sta v mnogih slovenskih govorih tudi v končnicah pogosto onemela, čeprav je proti njej delovala druga težnja, namreč stremljenje po jasnem izražanju. Nasprotno pa sta kratka nosnika q in o v večini slovenskih narečij proti redukciji, zlasti popolni, zelo odporna. Vendarle so med slovenskimi govori tudi taki, v katerih sta razen i in и onemela tudi kratka nepoudarjena ç in o v končnicah. Našel sem jih na razsežnem hribovskem področju ob srednji Idrijci in Soči med Tolminom in Solkanom pri Gorici, po Banjški planoti, večjem delu Goriških Brd in seveda po vaseh v dolini ob srednji Soči sami. To je dialektično ozemlje tako imenovanega briškega narečja, za katero so sicer značilne zelo arhaične poteze v razvoju dolgega vokalizma. Prav to dejstvo, namreč arhaični dolgi vokalizem na eni in zelo obsežne redukcije končnih kratkih vokalov na drugi strani, nas tem bolj preseneča. Kraški govori, s katerimi se na jugu stika briško narečje, pa so v razvoju kratkih končnih vokalov ohranili starejše stanje, v njih popolna redukcija ni zajela niti i in u, niti q in o, ki sta še danes zastopana s polglasnikoni za nekdanji q oziroma z vokalom и za nekdanji o. Tako stanje kratkega končnega vokalizma, kot je še danes lastno kraškim govorom, je v nekoliko starejšem času bilo nedvomno značilno tudi za govore briškega narečja ob srednji Soči. Redukcija je tod napravila samo še korak naprej in končna -a < in -u < -o sta popolnoma onemela. Isto se je seveda zgodilo z etimološkim -i in -u v končnicah. Ker so vokali -i, -u, -q in končniški elementi mnogih sklonov slovenske nominalne sklanjatve, je razumljivo, da so zaradi njihove one-mitve mnogi skloni v govorih ob srednji Soči in Idrijci ostali brez končnic. Zlasti je bila prizadeta sklanjatev ženskih a- debel, kjer je v ednini od 6 kar 5 sklonov ostalo brez svoje končnice, medtem ko je v množini onemela le končnica nom. — acc., ostale pa so se obdržale. Podobno, samo v manjšem obsegu je bila prizadeta tudi sklanjatev moških in srednjih o- debel. Kjer je bil v končnem zlogu vokal -i, -u ali -q, jc seveda onemel, in beseda je ostala brez formalne sklonske karakteristike. Ker pa so po teh krajih nevtra v pluralu prevzela končnice ženskih a- debel, torej v nom. — acc. -q namesto nekdanjega -a, je tudi ta oblika po redukciji izgubila svojo končnico. Zaradi vseh teh razvojev slišimo po zgoraj opisanem dialektičnem ozemlju takele, na prvi pogled presenetljive, v bistvu pa popolnoma razumljive oblike: nimam brad, maš ki môk, nîemam тбк, je brez udn nôy, та düy brâd siv, srn brûsu skîr, кбп те griv, sm dâu struni kuož, yrä na јЗу, me ydl ylâv, srn nardu nov strîex, smo prädle mûn, yrä .s krav pu cîest, (fi me mälo uad, se ie итй z y or к uad, je zväzeno z drîet, za cîest leži, marna diene kaš kûyat, sm šla na puošt, mu je dâu pâle, mam nov srâic, je šil и yoric. Podobno kot v sg. je tudi v pluralu ženskih a- debel, le da se je tu izgubila samo končnica nom. acc. sg.: tä so smriek, ta smriek so debel, mem rdač šob, и čer i sm brâu yob, yram brat %rûsk, jemam debêl zâik, srn ytiàu päst krâu; rnuštac, barveš, žlic itd. Pri prvotnih oksitoniranih a- deblih sc poleg hipotetičnih brezkonč-niškili nom. acc. pl. povsod navadneje govore še starejše oblike z ohranjeno poudarjeno končnico pl.: noya, гкЗ, kozä, kosa, štenya, osla, ženU, baxâ, sazâ, osä, metla, ylaroâ, sastra itd. Ista debla so tudi v akuzativu in instr. sg. pogosto ohranila stari obliki s poudarjeno končnico: oso, po и ado, noyç, z raki), knsd, kazd, ylarvç, srnalo, z aslö. Pri moških o- deblih so zaradi onemitve ostale brez končnic oblike dat. in lok.sg. ter 110111. in akuz.pl., kajti tu moramo izhajati iz nekdanjih končnic -i, -u in -q, ki so seveda v teh obsoških govorih povsod in vedno onemele: sm dâu brät, srn bin par brät; la so rak, smo lovil räk, mam orïe% itd. Enak je bil razvoj tudi v srednjih o- deblih. Kot sem že zgoraj poudaril, so po teh krajih nevtra v pluralu prevzela končnice ženske a- sklanje. Namesto nekdanje pluralne oblike mêsta je torej tu nastalo mêstq, iz tega pa naprej mesta, nato pa mêst. Današnje jezikovno stanje v Kalu nam priča za to, da je žensko končnico -q prevzel najprej prilastek, šele nato pa samostalnik, ki ga oni določuje (sû% lîeta < suxq lêta). Tako so nam sedaj popolnoma razumljive na prvi pogled čudne pluralne oblike: ta so jâpk, ynîezd, oallk mîest, čerleo, urat, ûst, sü% lîet, ta urât so oalîk, je su udopart urat, naš darv so sû%, j'èma dûy n šarok üst, stîr lîet itd. Ce je bila prvotno pred obrazilom -a soglasniška skupina, sestoječa iz zapornika in sonanta, imamo namesto brezkončniških pluralnih oblik ponekod ohranjene starejše oblike s končnico -o: pl. okno, jatro, rebro. Tu se je polglasnik a < q zaradi lažje izgovarjave očividno vokaliziral v -o. Da je to res, nam priča oblika tipa jätro, ki jo lahko slišimo še v Desklah ob Soči, kjer sicer govore brezkončniške oblike. Clede na to moramo tudi splošno končnico nom.ak.pl. -o v Avčah, Ročinju in Kanalu ob Soči izvajati iz -q, ki se je reduciral v э, ta pa po vokalizaciji prešel v o. (Moj prejšnji poskus razlage te končnice v Slavistični reviji VIII, str. 48, se mi zdi manj verjeten.) Takšno je današnje stanje deklinacije v krajih ob srednji Soči in Idrijci. Moderna vokalna redukcija, kajti današnje stanje fleksije ob srednji Soči je le njen rezultat, je v teh govorih tako prizadela nominalno sklanjo kot nikjer drugod po Sloveniji. Zaradi nje je cela vrsta funkcionalno različnih sklonov izgubila svoje končnice in se formalno popolnoma izenačila. In vendar jezik na to ni reagiral z ustvarjanjem kakih novih analitičnih izraznih sredstev. Če so prej funkcijo posamezne besede v stavku določale končnice, je sedaj njen pomen razviden iz konteksta, iz zveze v stavku, tako da razumljivost pripovedovanja kljub temu ni prav nič prizadeta. Pač pa sem v Goriških Brdih — v Kojskem in okolici — kjer je v tem pogledu očividno ohranjeno najbolj arhaično stanje, opazil neki drug zelo zanimiv pojav. Ramovš je bil mnenja, da slovenska moderna vokalna rcdukcija ni povzročila intonacijskih sprememb v besedi, da ni bila razlog za meta-tonijo. Mislim, da jc v glavnem imel prav. V večini slovenskih narečij, ki so doživela obsežne izgube nepoudarjenih vokalov, res ne opazimo, da bi v zvezi s tem nastala metatonija. Drugače je v Kojskem in okolici. Tu se je zaradi onemitve končnic, na eni strani podaljšal predhodni vokal — pojav je v lingvistiki povsem navaden —, na drugi strani pa se je izpremenila tudi njegova intonacija. Zato se 11. pr. 3 v ylàoa v kvanti-tetnem in toničnem pogledu razlikuje od â v yJâo. Drugi a je namreč mnogo daljši, v toničnem pogledu pa dvovršen rastoče-padajoč, medtem ko ima a v ylaoa padajoč poudarek. Ta kojščanska nova intonacija in kvantiteta po mojem mnenju deloma osvetljuje tudi problem nastajanja psi. metotonije in metatoničnih akcentov. Zato je tudi s širšega slavističnega stališča zanimiva. Za zaključek naj na kratko povzamem svoja izvajanja: 1. Za slovenske govore ob srednji Soči je značilna široka izguba nominalnih končnic. 2. Ta pojav je posledica fonetičnih vokalnih redukcij oziroma onemitev. 3. V sosednjem kraškem narečju je ohranjeno starejše stanje, ki nam omogoča vpogled v način in pot propadanja nominalne fleksije ob srednji Soči. 4. Nove intonacije, ki so v Goriških Brdih nastale zaradi onemitve končnic, deloma osvetljujejo vprašanje nastajanja psi. metatonij. Zato bodo poleg slovenistov nedvomno zanimale tudi širši krog slavistov. 1' e a io m e Словенские говоры по среднему течению р. Сочи на стыке с толминским наречием к северу и с наречием Краса (Карста) к югу характеризуются прежде всего весьма распространенным опущением именных окончаний. Это более или менее относится ко всем именам, но в первую очередь к женским существительным с основами на -а. Последние удерживают в ед. числе только окончание именит. падежа, а во множ. числе окончания дат., местного и творит, падежей. Двойственное число вообще больше не существует. Данное явление представляет следствие фонетической редукции гласных, так как здесь онемели все без исключения безударные и, у, q и q в конце слов. Доказательством именно фонетического характера этого опущения является соседнее наречие Краса. Оно застряло на предыдущем этапе развития и таким образом позволяет заключать о развитии и явлениях опущения именной флексии по среднему течению р. Сочи. Новые интонационно-количественные соотношения, возникающие в рамках отдельного слова в связи с опущением окончания, во всяком случае интереснее самого создающего их факта. По моему мнению повыше интонации могут по крайней мере отчасти уяснить возникновение дрсл. метатонии и, следовательно, должны заинтересовать кроме словенистов и более широкие круги славистов. N. Preobraženskij РУССКИЕ И СЛОВЕНСКИЕ ОДНОСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ* Referat za mednarodni slavistični kongres v Moskvi 1958 К односоставным предложениям на базе сказуемого относятся: 1. безличные, 2. неопределенно-личные, 3. обобощенно-личные и 4. императивные. Все они разнообразны; по грамматическим формам. Произведенное ниже сопоставление русских и словенских данных преследует кроме перечисления различий хотя бы1 некоторое выяснение природы этих предложений. I. Безличные предложения Взгляды словенских и русских грамматистов на безличные предложения совершенно различны, что затрудняет сравнительное изучение. По Шахматову безличные предложения являются односоставны;ми. В них имеется один только главный член предложения — сказуемое. Подлежащего вовсе нет, оно даже не подразумевается. В этом и заключается основное отличие односоставного безличного предложения от двусоставного. Последнее бывает не всегда полным, может быть и неполным, но в таком случае опущенный главный член подразумевается. Его можно восстановить по смыслу самого предложения или относящегося к нему контекста. Между тем безличное предложение (в отличие от двусоставного неполного) остается независимым по смыслу и, следовательно, понятным и вне более широкого контекста. Говоря »смеркается«, »морозит«, и т. иод., мы не спрашиваем, »кто, что« смеркается. Относящиеся к грамматическому подлежащему вопросы в именит, падеже здесь недопустимы1. Сказуемое в качестве главного и единственного члена безличного предложения вообще не нуждается в подлежащем для ответа на вопрос, кто, что осуществляет выражаемое сказуемым действие или состояние. Поэтому словенские грамматисты и употребляют вместо обозначения »личное, безличное предложение« просто »предложение с подлежащим« или »без подлежащего«. (Stavki z osebkov© besedo, brez osebkove besede.)1 Это нужно * Глава из подготовляемого к печати Русского синтаксиса для словенцев. Приношу глубокую благодарность тов. проф. Власте Томиншек, поделившейся со мной своим богатым педагогическим опытом. 1 Slovenska slovnica. Sestavil uredniški odbor. Državna založba Slovenije. Ljubljana 1947, на стр. 206. Учебник является переработанным изданием книги Dr. A. Breznik. Slovenska slovnica га srednje šole. Ее первое издание напечатала Družba sv. Mohorja. Celovec 1916. 8 Slavistična revija 113 иметь в виду, даже если мы1 сохраним общеупотребительные до сих пор обозначения »личное« и »безличное предложение«, во избежание смешения предложений, где подлежащее отсутствует, с теми неполными, где подлежащее только опущено. Категория безличности обозначает состояние или действие, производитель которого неизвестен. »Отрицание конкретности проявления действователя ведет к видоизменению представления самого и к его отрицанию,« писал уже Потебня, исходя из взглядов Г. Штейнталя.5 Частое применение безличных предложении является отличительной чертой русского языка в сравнении с другими европейскими языками. И. Вакернагель полагает даже, что »число безличных глагольных оборотов возростает по мере продвижения с Запада на Восток«.3 В английском языке оказывается меньше безличных глаголов, чем в немецком. Безличный выражения вроде »man sagt« встречаются в свою очередь в немецком языке реже, чем в славянских. Все это может быть несколько оправдывает настоящую скромную попытку сопоставленя особенностей категории безличности на обеих противоположных окраинах славянского мира, в словенском и русском языках. Учебники делят теперь безличный предложения на следующие основные случаи: 1. Обозначение явлений природы с помощью небольшого числа самостоятельных безличных глаголов, стоящих в 3 лице ед. ч. средн. рода наст, или прош. времени без подлежащего: »парит« и т. и. Соответствующие слов, обозначения тоже немногочислення: dami se — светает, mrači se, temni se — смеркается, prši — накрапывает. Пословица: Kadar se dosti bliska in grmi, mailo deži — много шуму, мало толку. — Не соответствующие словенским русские безличные формы! приходится переводить личными предложениями: »Уже совсем вызвездило, когда он вошел«. (Тург. — Zvezde so že vse sijale na nebu, ko je vstopil.) У словенских писателей вообще нелегко встретить такую цепь безличных предложений для изображения власти природы над человеком, как это бывает у Тургенева. Ср. »Лес и степь«: Вам холодно немножко, вы! закрываете лицо воротником шинели: вам дремлется... Вы бросаетесь на землю, вы напились, но вам лень пошевельнуться. Вы' в тени, вы дышите пахучей сыростью, вам хорошо — н т. д. Ср. повесть »Контрабандист« (Tihotapec.) 18G5 г. И. Юрчича, основоположника слов, бытового романа: — Bilo je jesenskega večera. Snega še ni bilo zunaj, ali huda mrzla burja... je naznanjala, da pride /.ima in mra»z vsak čas za njo. Na nebu so oblaki drvilii in gosta tema je ležala nad zemOjo. Y taki noči je človeku všečno pri gorki peči... sedeti. — Последнему безличному предложению отвечала бы1 русская неопределенная форма глагола: »B такую ночь приятно сидеть у жаркой печи.« Ср. безличное употребление слова »человек« в русских пословицах и у писателей: »Человек не собака, все съест«, »Не всегда этак случается, чтобы вот взял человек, да и брякнул вам всю подноготную« (Дост.). '-' А. А. Потебня. Из записок по русской грамматике, т. III, 2-ое изд. Харьков 1899, стр. 413. См. В. В. Виноградов. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М. Учпедгиз 1947, стр. 625. 3 J. Wackernagel. Vorlesungen über Syntax I, 1920. Безличные предложения с обозначением явлений природы могли первоначально возникнуть как личные. Это было связано с пониманием дождя, грома, мороза и пр. как проявления неведомой силы. К. Бругман ссылается в Грамматике древнегреческого языка 1890 г. на одновременное существование оборотов » дождит« и »Зевс дождит«. В настоящее время, как отмечает акад. В. В. Виноградов, »возможно и переносное употребление личных глаголов для выражения однородных оттенков«. Ср. в »Войне и мире« Л. Н. Толстого: »Дождик шел с утра, и казалось, что вот-вот он пройдет, и на небе расчистит«. (Русск. яз. 466.) 2. Такого же происхождения, очевидно, безличные предложена, изображающие болезненное состояние и вообще переживания, испытываемые лицом помимо его воли. Безличный глагол стоиот здесь в сочетании с логическим подлежащим в винит, надеже: В это самое время меня сильно кольнуло в грудь ... я упал. (Пушк.) Слов, обороты: bode me — покалывает, zebe te — тебе холодно, trese me — знобит, tip. mich fröstelt, trga me — ломит и пр. соответствуют русским. Вин. надеж личного местоименя был, повидимому, первоначально не логическим подлежащим т. е. обозначением лица, ощущающего боль, а только прямым дополнением. Болезненное состояние приписывало«, действию внешней недоброй силы1. С исчезновением этой веры отняло обозначение постороннего влияния, и прежнее дополнение стало сознаваться как логическое подлежащее. Слов, безличные обозначения внутренних переживаний кажется малочисленнее русских. Ср. zabolelo nas je — нас огорчило, presenetilo me je — меня поразило. Во всяком случае русские безличный обороты довольно часто приходится заменять словенскими личными и наоборот. Мои слушатели переводят, правда, »хорошо нам с тобой живется« (Чех.) точно, как »dobro se nama godi«. Ho »He писалось ему на этот раз« (Чех.) переводится как »piisanje mu to pot ni šlo od rok«,хотя можно было бы1 и сказать »ni bilo nič prida (толку) z njegovim pisanjem«. »Мне не спится, не снится« в известном когда то романсе превращается в »nič ne morem zaspati, nič sanjati več«. Из »Меня взорвало« (Тург.) выходит »razkačil sem se«, из »Меня словно обухом ударило« (Чех.) »osupnil sem«. — Ср. примеры из новой словенской прозы! (Beno Zupančič. Mrtvo тот je. Роман, Любляна 1956 г.): — То se mi godi, zdi se mi neumno in vendar mi godi. — (Это мне льстит, кажется глупым, но льстит.) — Ves čas me tare prav babja radovednost. — (Меня все время мучит чисто женское любопытство.) — Skrbelo ga je, kaj si bodo rekli izseljenci. — (Его мучила забота, что скажут эмигранты.) Odkar se mi je zdelo, da sem zrel človek, sem opazoval mladino samo od daleč. — (С тех пор, как я начал считать себя взрослым, мне приходилось наблюдать молодежь только издали.) — Zraven nisem šel, ker mi ni dalo, upiralo se mi. — (Я не ходил с ними, потому что мне бы'ло не но душе, противно.) Эти безличные предложения с возвратным глаголом в 3 лице ед. числа и дат. падежом логического подлежащего тоже не поддаются формально точному слов, переводу тем более, что в русском тексте иногда опускается подлежащее: »И верится, и плачется, и так легко, легко (Лерм.). — In vrača vera, nada se — in laik lahko je zdaj (в старом переводе И. Менцингера. Iv. Vesel. Ruska antologija. Gorica 1901, стр. 135). Предложения с безличным возвратным глаголом в качестве простого сказуемого, обозначающие, состояния и переживания, причисляются в Учебниках акад. Л. В. Щербы, А. С. Матийченко и др. к безличным, С этим трудно согласиться, так как здесь имеется кроме логического еще грамматическое подлежащее в неопределенной глагольной форме. В самом деле инфинитив воспо-могательного глагола может быть не только основной частью глагольного сказуемого, но иногда и подлежащим. В предложении »гости стали съезжаться« инфинитив »съезжаться« действительно оказывается частью сказуемого, так как подлежащим является существительное »гости«. Но в предложении »стало темнеть« инфинитив »темнеть« не может считаться составной частью сложного сказуемого, а является подлежащим. И предложение, содержащее подлежащее, никогда не бывает безличным. Словенские страдательный предложения с воспомогательным глаголом и логическим (не грамматическим) подлежащим более или менее соответствуют русским. Ср. род. пад. логического подлежащего: nikogar ni bilo doma — никого не быаю дома, nedostajalo mu je časa — y него (ему) не хватало времени. — Дат. падеж: Gospodu se ni ljubilo po hruške — барину не хотелось ходить по груши, — (Русский извозчик, понукающий коня »0, не хочется ему, не хочется!« придает безличному обороту повелительный оттенок.) Твор. над.: Z njegovim zdravjem se je Obrnilo na bolje — его здоровье поправляется, ср. »с его здоровьем все в порядке«. Зато слов, страдательные обороты на — se, русск. — ся с 3 лицом ед. числа при обозначении неопределенного подлежащего общего характера не всегда отвечают русским: Tako se bere v starih knjigah — »так читается« т. е. так написано.4 Пословица: Počasi se dafleč pride — Тише едешь, дальше будеш. То же самое моясно сказать о многочисленных слов, безличных формах на — se отдельных невозвратных глаголов, выражающих только ход действия без особого страдательного признака: sllabo se vidi — »нлохо видно« (вместо инфинитива и связки slabo je videti), nič se ne sliši — »ничего не слышно, не слыхать«. Пословица: Reče se lahko, naredi se težko — Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.5 В связи с этим словенские пуристы сражаются с чуждыми слов, возвратным глаголам немецкими страдательными оборотами, заменяя их действительными. Так вместо неправильного безличного »izgovarjalo se je« (man hat sich etscluuildigt) — должно стоять неопределенно-личное »izgovarjali so se« (извинялись тем, что...).Так же преследуются итальянизмы с недопустимым винительным прямого дополнения при безличном глаголе. Вместо »obesilo se ga je« должен быть или страдательный оборот »obešen je bil« (он бы» повешен) или безличное предложение »obesili so ga« (его повесили) или же личное »obesil se je« (он повесился). Словенский язы!к, как и русский вообще предпочитает страдательным оборотам действительный, особенно во 2 лице ед. числа или в 1 и 3 лице множ. числа." В пословицах общего значения встречается и условное наклонение: Lako/mmLk bi prodal še rodnega brata — Жадюга и родного брата продаст. — Слов, сочетания воспомогательного глагола »быть« с инфинитивом переводятся русским двусоставным предложением: Zvon je bilo slišati v Carjem gradu — Колокол был слыщек в Цареграде.7 * Slov. slovnica 267. 5 Slov. slovnica 205. " Slov. slovnica 151. 7 Slov', slovnica 267. 3. Остатком первобытного мышления являются далее безличные предложения, обозначающие стихийные бедствия и явления природы. Уже Потебня писал, что обороты! вроде »громом убило, зажгло молнией« и т. п. оставались логически последовательными, пока подлежащее к этому сказуемому представлялось неизвестным, но существующим. Предмет действия т. е. сила, осуществляющая действие, ставится в творительном. Этог творительный падеж означает орудие неизвестного лица. Смысловой оттенок стихийности сохраняется до сих нор в предложениях типа »ветром угнало лодку, бурей сломило дерево«. Но затем при отрицании сверхъестественного действующего лица дальнейшее развитие языка использует отжившее представление для расширения категории безличности. »C другой стороны, характерная для современного научного мышления борьба с мифологическими, анимистическими представлениями также ведет к устранению указания на деятеля и к образованию безличных выражений, напр. »его убило электрическим током« вместо »его убило электричество«.8 Такой творительный орудия или средства известен и в латинском языке (Si lionunem fulmine oc-ci sit ...). В словенском языке он не употребляется. Русскому »его убило молнией« отвечает слов, двусоставное предложение: strela ga je zadela. 4. Следующая группа безличных предложений обозначает неопределенное, только предполагаемое или даже редко возможное, исключительное действие: — С этими деньгами он хотел начать новую жизнь. Однако и е и p и ш л о с ь (М. Зощ.). 5. Наконец последняя и, кажется, самая многочисленнкая, пятая группа безличных предложений строится на глаголах судьбы!, неизбежности или возможности, предположительности действия. Сказуемое часто выражается восномога-тельным глаголом в 3 лице ед. числа ср. рода т. е. формами: »было, бывало, будет, стало, становилось, казалось« и т. п. с различными обстоятельственными наречиями. Связка в настоящем времени опускается. Напр. »Пытало скучно им, а грустно не бывало« (Крыл.) — »Грустно стало ему на сердце« (Тург.) — »Ј1ав-рецкому стало жаль старика« (Тург.) — »Ей душно, скучно, досадно« (Чех.) — »Денег было очень жаль« (М. Зощ.) — Такие обороты втречаются и в словенском языке: Hudo mi je gledati — мне тяжело видеть, Veselje je videti — приятно посмотреть, Milo se mi je storilo — меня взяла жалость. Ср. пословицу: Iz te moke ne bo kruha — »из этой муки не выйдет хл§ба« т. е. Не стоит овчинка выделки. Ср. в романе Вено Зупанчича »Мертвое море«: Bilo me je skoraj sTam bele obleke, k'i sem jo nosil — (Я чуть ли не стыдился своего белого костюма). Учебники акад. JI. В. Щербы, А. С. Матийченко и др. относят подобные предложения к безличным, так как наречия »можно, нужно« и пр. выступают в соединении с инфинитивом в качестве сказуемого. Но грамматический разбор снова доказывает, что инфинитив является подлежащим. В предложеним »Мне можно (можно бы!ло, будет) сказать правду« инфинитив »сказать« представляет грамматическое подлежащее, и отвечает на вопрос »что«. — »Что мне можно?« — »Мне можно сказать правду.« Помимо грамматического подлежащего в том же предложении может быть еще и логическое в дат. падеже: »Мне можно сказать правду.« Анализ у разных грамматистов к тому же далек от единства. В предло- в В. В. Виноградов. Русский язык, стр. 464. жении »Мне холодно было ехать« дат. надеж »мне« определяется как психологический субъект, а сочетание »холодно было ехать« как психологическое сказуемое. Но с точки зрения грамматики предложение несомненно остается безличным, потому что в нем нет подлежащего, а имеется только сказуемое (состоящее из безличной связки, безлично-предикативного члена и примыкающего к нему инфинитива). M. М. Козловский исходил даже при таком разборе из порядка слов, как главного отличительного признака. Предложение »Приятно путешествовать« он считает безличным, так как здесь на первом месте стонт сказуемое (выраженное прилагательным ср. рода), а инфинитив является дополнительным только словом. Наоборот в том же предложении с измененным порядком слов »Путешествовать приятно« стоящий на первом месте инфинитив служит подлежащим. Предложение становится личным. Прилагательное стоит в среднем роде, потому что инфинитив сам не имеет родового окончания.9 Проф. А. М. Пешковский (Русский синтаксис в научном освещении. Издание 3-ье, Москва 1928) устанавливает различие между предложениями типа »Мне было холодно ехать« — с одной стороны и типа »Мне было свойственно краснеть« — с другой. Во втором случае воспомогательный глагол »быть« сочетается с краткой формой имени прилагательного, которая и служит сказуемым. Подлежащее выражено инфинитивом »краснеть«. Форма »было« согласована с подлежащим, и поэтому прилагательное »свойственно« стоит тоже в 3 лице ед. числа ср. рода. Таким образом предложение является личным, тогда как другое предложение »Мне было холодно ехать« остается безличным. Все эти примеры указывают на колебания, имеющие место при характеристике безличных предложений. В конце концов грамматисты очевидно исходят прежде из психологических, чем из грамматически-логических соображений. Проф. А. М. Пешковский формулирует вывод, но которому подобная классификация неибежно остается у каждого исследователя индивидуальной. Между тем с точки зрения грамматики вопрос ясен: поскольку инфинитив приобретает здесь характер подлежащего, о безличном предложении не может быть речи. Упомянутый авторы считают предложение »Я должен это сказать« — личным, а предложение »Мне надо это сказать« — безличным. К этому нужно было бьг добавить следующее. Предложение »Я должен это сказать«, разумется, является личным двусоставным уже по самой форме. Подлежащее »я« представляет грамматическое выражение субъекта-деятеля. Предложение »Надо это сказать« остается безличным же, так как выраженное инфинитивом подлежащее не обозначает субъекта действия; Но предложение »Мне надо это сказать« все же является личным, хотя в нем имеется только логическое (в дат. надеже), но не грамматическое подлежащее. II. Неопределенно-личные предложения Неопределенно-личные предложения относятся к односост!вным. Подлежащего в них нет. Сказуемое стоит обычно в форме 3 лица множ. числа настоящего или прошедшего времени. В отличие от безличных предложений (где субъект 9 М.М.Козловский. Исследования но русск. яз. Известия отделения русск. яз. и словесности А. Н., т. II. С11Б 1895. действия не мыслится совершенно), сказуемое относится в данном случае к несомненному и подразумеваемому, хотя бы1 и не обозначенному точно лицу. »Дрались, конечно, от чистого сердца.« (М.Зощенко. Нервные люди, 1025г.) По смыслу рассказа вполне ясно, что дрались именно »жильцы! нашей коммунальной квартиры1«, а не какие-либо другие герои. Ср. у И. Юрчичй (Spomini starega Slovenca, 1865): Pa živeža nam niso l»ili pustili nobenega — »нас оставили без всякого продовольствия« (т. е. 1600 взятых в плен солдат, о судьбе которых не подумали австрийские офицери, сдавшие в 1809 г. французам укрепленную позицию). Пословица »Цыплят по осени считают« советует быть осмотрительным, не предаваться излишним надеждам и т. п. Произнося пословицу, мы! имеем в виду определенное лицо, которому не следует забывать об этой истине. То же относится к словенской пословице о расточительности, мотовстве и т. и. Nikjer ne zapletajo plota s klobasami — »Нигде не заплетают плетня колбасками«. — Форма 3 лица множ. числа часто встречается в словенских крылатых словах. Ср. еще Tatiče obešajo, tatove pa izpuščajo — Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют (Крылов) — Stare vrane ne pobirajo črva blizu brane — т. е. Старого воробья lia мякине не проведешь. — Можно даже считать, что словенские пословицы в 3 лице множ. числа, отвечающие русскому типу »Снявщи голову, по волосам не плачут«, являются самыми многочисленными. Ср. еще пословицу о сквернословии: Kjer kolnejo, tam hudobec posluša. — Реже встречаются словенские пословицы с неопределенным наклонением вроде русской »Волков бояться — в лес не ходить«. Ср. оборот: Po toči zvoniti, nič ne pomaga (дословно: бить в набат после грозы — бесполезно« т. е. »спустя лето но малину в лес не ходят«. — Laže je varovati ovce nego novce (о бережливости). III. Обобщенно-личные предложения Обобщенно-личные предложения отличаются от неопределенно-личных тем, что относятся уже не только к неточно обозначенному, но вообще к какому бы то ни было субъекту действия. Сказуемое стоит обычно во 2-м лице ед. числа настоящего времени или повелительного наклонения, но может относиться но смыслу ко всякому лицу: первому, второму и третьему ед. и множ. числа. Ср. такое 2 лицо ед. числа в пословице: »За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь« и в литературном языке: »Просыпаешься рано утром, подымаешься на балкон и любуешься красотой природы.«10 Обобщенное 2 лицо ед. числа наст, времени редко встречается в словенских пословицах. Ср. Kolikor jezikov poznaš, toiliko ljudi veljaš и переводную с русского: Ne imej sto ruibljev, a imej sto prijateljev. — При переводе в большинстве случаев приходится заменять русские пословицы: со 2 лицом ед. ч. наст. врем, соответствующими по смыслу словенскими в 3 лице ед. ч. Вместо »'Поспешишь — людей насмешишь« приходится подставлять »Naglica ni prida«, вместо »Семь раз отмерь, один отрежь« — Previdnost je mati modrosti, вместо »Обожжешься на молоке, станешь дуть на воду« — Kogar kača piči, ta se boji zvite vrvi и т. д. Зато 2 лицо ед. ч. наст. врем, при обозначении 10 К. Ф. Петров. Русский язык. Этимология в образцах. 28 издание. Москва. И. Д. Сытин. 1916, на стр.81. привычного повторного действия обычно в слов, прозе. Ср. у Лермонтова: »B себя ли заглянешь, там прошлого нет и следа.« (В слов, устаревшем переводе Мен-цингера стоит повелительное наклонение: In vase poglej! Ne sledu ni nekdanjih obud!") Такое слов, обобщенное 2 лицо ед. ч. в описаниях повидимому всего лучше переводить русским 2 лицом мн. ч. того же настоящего времени. Ср. в новой повести Ивана Братко »Весна в феврале«: Spodnji prostori niso zanimivi: navadna kleparska delavnica. Bolj prti vil a čm so zgornji prostori. Do njih se povzpneš po strmih temačnih stopnicah... Znajdeš se na lesenem, temno pobarvanem gorenjskem hodniku... Moraš se zelo skloniti, če nočeš z glavo trčiti v to nizko streho. S hodnika vstopiš previdno sklonjene glave v temačno sobo. — Перевод: »Внизу нет ничего особенного: это-обЫкновенная мастерская жестяника. Занятнее верхний этаж. Вы поднимаетесь туда по крутой темной лестнице и попада-ете на деревянный, окрашенный в темный цвет верхнекра-инский крытый балкон. Вам приходится низко нагнуться, чтобы не ударится Головой об низкую крышу. С балкона вы входите, осторожно нагнув голову, в первую темную комнату.« И дальше там же, стр. 119: Februarski duh pomladi je najlepši. Hrepeneti moraš po njem, da ga občutiš in odkriješ. — Перевод: »B феврале веяние весны! всего приятнее. Вы1 должны жаждать его, чтобы суметь ощутить его и открыть.« Не поддается точному переводу и неупотребительное в слов, языке русское обобщенное 2 лицо ед. числа повелительного наклонения. Из »Куй железо, пока горячо« выходит »Ura zamujena, ne vrne se nobena« т. е. »упущенный час не возвращается«, из »не спросясь броду, не суйся в воду« снова »'previdnost je mati modrosti«. Редкое в русских пословицах 1 лицо множ. числа наст, времени: »Что имеем — не храним, потерявши — плачем« в слов, языке не встречается в крылатых словах. Некоторые учебники причисляют к обобщенноличным предложениям выра-' жения со сказуемым в неопределенном наклонении и с логическим подлежащим в дательном падеже (Dativus cum infiniitivo). Неопределенная форма обозначает в таких случаях роковую неизбежность, необходимость наступления действия. В слов, языке нет оборота, точно передающего такое модальное значение русск. инфинитива. Пословица »Чему быть, того не миновать« передается с помощью будущего времени: Kar se bo zgodilo, to se bo zgodilo. Это относится и к русск. неопределенной форме с отрицанием для обозначения невозможности данного действия. Ср. пословицу: Двум смертям не бывать, а одной не миновать. — Но увы, не вернуть невозвратного (Кольц.). — Не обманывать себя человеку, не жить ему на земле (Тург.). В русск. язы|ке нет словенского супина для обозначения намерения. Ср. пословицу: Pozimi dajo predivo prest, spomladi pa tkalcu platno tkat. — Пряжу сдают в работу зимой, а полотно ткачу весной т. е. »Всякому овощу свое время.« — Точно также приходится описывать при переводе на русский язык словенский aceusativus сшп infkiitivo: — Kmete je videti na polju. — Видны1 работающие на ниве крестьяне« или »Видать, как работают крестьяне« и т. д. 11 I. Vesel. Ruska antologija, 14. — Ivan Bratko. Pomlad v februarju. Povest. Ljubljana 1957, str. 103. Эллиптические предложения с логическим подлежащим в дательном надеже (тебе и т. п.) и с инфинитивом в качестве сказуемого читаются в учебниках безличными (А. С. Матийченко. Синтаксис, '84). Но грамматический разбор доказыь вает, что сказуемое здесь вообще отсутствует. В предложениях типа »Не видать тебе золота, Не сносить тебе головы«, инфинитив »видать, сносить« оказывается несомненно подлежащим. Соответствующие обороты без отрицания т. е. »видать тебе деньги«, »сносить тебе голову«) являются невозможными, не существуют. IV. Императивные предложения Последней разновидностью односоставных предложений на базе сказуемого являются императивные.1' — Русской особенностью являются императивные оттенки инфинитива при выражении безпрекословного, часто коллективного (при обращении к подчиненным, зависимым лицам) приказания. Лица, к которым обращено приказание, при этом не обозначены, но уясняются на основании контекста: »Вешать его. — сказал Пугачев« (Пушк.). — »Пушку осмотреть да хорошенько вычистить« (Пушк.). При слов, переводе всего чаще приходится обращаться здесь к междометиям: Tiho! Miir! (Молчать! Смирно!) — Pozor! (Слу-. шай!) и т. п. Они звучат более резко, чем личные формы повелительного наклонения. 12 А. А. Реформатский. Введение в языкознание. М. Учпедгиз 1955, на стр. 265. стр. 265. Mirko Rupel PRISPEVKI K PROTIREFORMACIJSKI DOBI1 15. LATI NSKO-SLOVENSKO PISMO 1612 V kapiteljskem arhivu v Ljubljani2 hranijo pismo iz leta 1612, katerega začetek je latinski, konec pa slovenski. Rokopis obsega eno polo pisarniškega formata (=4 strani); popisani sta prvi dve strani, na četrti je naslov. Dasi njegova vsebina ni kdo ve kako zanimiva, pa je le pomembno kot prvo doslej znano pismo, ki je v njem uporabljena slovenščina. Res imamo lep šop korespondence naših reformatorjev 16. stoletja in med njo veliko tehtnih in zanimivih dopisov; vsi pa, kar se jih je ohranilo, so latinski ali nemški. Verjetno so tudi reformatorji kdaj napisali kako slovensko pismo, vendar so se ohranili samo bolj ali manj uradni dopisi, ki so se po tedanji navadi pisali pri nas v latinščini ali nemščini. Naše latinsko-slovensko pismo je napisal jezuit Albert Ocicky, Poljak, izpričan 1624—1627 kot rektor jezuitskega kolegija.3 V njem sporoča iz Pleterij4 Adamu Aparniku, župniku v Pilštajnu, da bo prišel s kakim patrom v Pilštajn zaradi delitve popolnega odpustka v petek pred prvo adventno nedeljo. Gotovo se še spominja — piše — kako se je na željo škofa Hrena ponudil, da bo delil popolni odpustek, kakor ga je za to škof pooblastil. Župnik naj torej svoje ovčice pouči in pripravi na dan sv. Katarine (25. novembra) in sv. Andreja (30. novembra). Če bo veliko ljudstva, lahko določi za ta namen dva ali tri dni zapovrstjo v različnih cerkvah. 1 Gl. tudi SR IV (1951), 238, V—VII (1954), 178 in IX (1956), 148. ' Fasc. 55/21 ; fotografski posnetek v Narodmi in univerzitetni knjižnici. 3 Valvasor, Ehre VIII, 713; IMK 1895, 194. 4 Kartuzijo v Pleterjah so dobili jezuiti, da bi z njenimi dohodki vzdrževali jezuitski kolegij v Ljubljani. 5 O Adamu Aparniku gl. Ign. Orožen, Das Bisthum und die Diözese Lavant VI, Maribor 1887, 81. Jezuiti so, kakor je znano, v prvih desetletjih po prihodu v Ljubljano v precejšnji meri upoštevali slovenščino v cerkvi in izven nje. Tudi naše pismo, ki ga je pisal eden vodilnih jezuitov in še tujec povrhu, kaže, kakšen pomen so pripisovali ljudskemu jeziku in kako so ga umeli porabiti za svoje namene. Y slovenskem tekstu pravi Ocicky naslovljencu župan (Zhupan); to nas spominja na Alasio, ki razlaga: decano — župan." Beseda grundlin je današnja nemška Gründling (šivančica, iglica, piškur, jelšnica). Pismo se v celoti glasi takole: Admodum Reuerendo Domino Ada mo à Parneckli Parocho in Palenîtein etc. Domino et amiieo plurimum ob îeruamdo. In Palenîtein, vel vbi eniit. Admodum Reuerende Domine, et ami ce plurimum dilecte. Minime dubrto Dominationem Vest rani admodum Reuerendam recenti memoria teuere, quomodo dum hîc vnà eîseinus, ad petditionem llluîtriîsiimj et Reuerendiîsimj Doininj Episoopi Labacenïis, et ex Singuluri erga Dominationem Veîtram Admodum Reverendam affeotu, me ad oommuinicaindam suis ouiculis à sua Sanctitate nobis oonceîsaan plenaniam Induilgentiam ine vitro obt/ulerim, quod vt eô commodius aîsequi poîsit, Dominationem Veîtram admodum Reuerendam rogandam cenîiui, vt in die Sanctae Catharinae et D. Andrew Sacro il lie Inidulgentias ipsas benè ex plica ni nec non ad condignam earum perceptionem eoïdem admoneni ouret; ego antem diiiuiina gratia adiuuante cum aliquo Patre die Veneris ante Dominicain primam Aduentus adieise curabo, vt Sequenti die confeîsiones tempeîtiuè excipere queam. Si multum habet populum ita ut uno Koku ie pak sa uno pshenizoP« je odgovoril: »nifsem nezh pouedaU. V hiši dobrega moža Matije Kozliča, kjer je bil tudi le-tega brat Avguštin, je komisija izvedela, da je tista »Dalila« dejala: >Jest z hem niega takuu gospodariti (scilicet parochum), de nebode iemel h'zhemu damu pritti.« Brata Kozliča sta tudi potrdila, da ji je župnik kupil obleko vijoličaste barve (togani siue tunicam violacei coloris) in da je stala, kakor se govori, 70 goldinarjev. Avguštin je tudi slišal, kako jo je župnik vprašal, ko se je vrnila iz Krajine, kjer je prodala kakih šestdeset vrčev vina, morda po župnikovem naročilu: »Mati, koku si oprauila?oga grešna dutiza od tega teleîsa lozbilla amen. Zapis kaže le rahle spomine na knjižno rabo slovenščine in razodeva zmedo, v katero je konec 17. stoletja zašel naš pismeni jezik. 18. PRISEGA NEZAKONSKE MATERE IZ ZAČETKA 18. STOLETJA Y rokopisni knjigi, vsebujoči prepise raznih uradnih spisov, patentov, obrazcev ipd. iz zemljiškogospostvene in stanovske prakse, ki se je ohranila v Codellijevem arhivu (Codelliji so bili graščaki Tacna pri Ljubljani), je tudi slovenska prisega.20 Kakor vsa knjiga, je tudi prisega iz začetka 18. stoletja. Nastanek prisege je v zvezi s tožbo zaradi očetovstva. Ker neki Peršin ni hotel priznati, da je otrok njegov, češ »die Gegentheillin ist nicht allein mit Jhme Jnteressiert, sondern auch mit Einem andern«, je mati (Lukavec, v aktu: Vkabizin) prisegla takole: " Danes v DAS, polhograjski arhiv; fotografski posnetek v NUK. ï0 Danes v DAS, Codeffijev arhiv št. 35/256; fotografski posnetek v NUK. Jest N: N: Perseschem etc., de je Smana N: N: Enega otroka .Skasou, jeno tudi Jest Snobencm omipak Snim Sem Sapopadena, jeno Praui ozha tega mojega, jeno Negouega Senu Jemeno Jyria je, kocker mene Bug etc. Po tej prisegi je bil Peršin obsojen na plačilo 10 goldinarjev (»Auf dz durch Sye Vkabizin abgelegtes Jurament ist Er Perschin ratione des Jhro Erzeugten Kindts 10 fl L. W. Jnner 14 Tagen zubezallen schuldig«). Slovenske prisege, tudi zapisane, niso bile redke v časih, ko je bila slovenska knjiga še izjemna prikazen. Čeprav je bilo vse uradovanje v tujem jeziku, tuji gospodarji le niso mogli mimo slovenščine, kadar so imeli opravka s preprostim človekom. Njih zapisi oziroma zapisi njih pisarjev pa so narečni in le od daleč spominjajo na pisavo v takratni slovenski knjigi. R é s u ni é Sous le titre Contributions à l'époque de la contre-réforme, l'auteur continue à publier des textes slovènes manuscrits du 17e et du 18° siècle. IAi texte publié sous (le № 15 est une lettre écrite en 1612 par le Polonais Albert Ocioky, recteur du Collège jésuite de Ljubljana, adressée à Aparnik, curé de Pilštajn. La fin de cette lettre est écrite en slovène. C'est la plus ancienne lettre utilisant la langue slovène que nous connaissions jusqu'ici. — Les phrases publiées sous le № 16 sont les passages slovènes extraits du procès-verbal de l'instruction concernant l'affaire du vicaire Gregor Bedal, qui date de 1623. La plupart des phrases citées ont été prononcées par la concubine du vicaire; eilles représentent un pittoresque exemple du parler populaire de cette époque lointaine. — Le texte publié sous le № 17 est le serment d'un voleur de '|>oissons, datant de 1675, et le № 18 Ile serment d'une fille mère du début du 18e siècle. — Tandis que les deux premiers textes sont écrits dans une langue et un orthographe assez corrects, tels qu'ils étaient d'usage dans les livres slovènes contemporains, les deux serments ne ressemblent que de très loin à la langue littéraire. ï Slavističnu reviju 129 ZAPISKI IN GRADIVO SLOVENICA I Vprašanje, ki čaka še na podrobne preiskave, je uporabljanje in znanje slovenščine in nemščine v prvih stoletjih novega veka po mestih, trgih in obronkih slovenskega narodnostnega ozemlja, kakor tudi njuno medsebojno razmerje. Prvi vtis namreč, ki ga dobimo iz arhivskih zapisov — pravzaprav edine priče v tej zadevi — narekuje mnenje o popolni pénétra ci ji nem št va v prej omenjenih krajih. Akti, pogodbe in drugi uradni zapisi, ki so tedaj nastali, so zares skoro brez izjeme napisani v nemščini, deloma v italijanščini, medtem ko o slovenskih povečini ni nobenega sledu. Vendar za dokončno sodbo ni dovolj samo površen pogled, temveč se je treba poglobiti v celotno problematiko. Predvsem pa je nujno sistematično pregledovati vise arhivske zapiske, ne pa samo tiste, ki bi trenutno zanimali raziskovalca, in šele potem je mogoče dobiti jasnejšo sliko in si ustvariti določnejšo sodbo. Ko sem začel pred leti ekscerpirati arhivsko gradivo Škofijskega arhiva v Ljubljani, sem dobil prav tak neprijeten vtis, kakor sem ga nakazal zgoraj. Šele sistematično delo dolgih mesecev mi je posredovalo drugačno sodbo. Res je in se ne da zanikati, da je bila nemščina, in v manjši meri italijanščina ter latinščina, pisarniški in občevalni jezik izobražencev. Vendar moramo vedeti, da je bilo njihovo število takrat tako pičlo, da so se številčno skoraj izgubili med drugim prebivalstvom. Tudi niso živeli izolirani od domačega prebivalstva in niso pozabili svojega materinskega jezika — slovenščine, ki so jo gotovo govorili v družinskem krogu, medtem ko so se v uradih 'posluževali literarno izoblikovanih jezikov pač zaradi obče navade in ker jim je biilo v njih koncipiranje gotovo mnogo laže. Vse tiste uradne zadeve, ki so presegale ozko pisarniško poslovanje in se tikale širšega kroga prebivalcev, neveščih pisarniškega jezika, pa so se obravnavale vsaj ustno v domačem jeziku. To velja zlasti za sodne razprave in pravna dejanja, pri katerih so sodelovali tudi izvenpisarniški ljudje. Imamo namreč dosti dokazov, da so ti uradniki neposredno zastavljali vprašanja v domačem jeziku, ne pa po tolmaču; odgovorov na vprašanja niso zapisovali v izvirniku, temveč so jih spet prevajali nazaj v pisarniški jezik. Poleg take rabe slovenščine v uradnem poslovanju so prevajali tudi daljše uiradne spise, ki so se tikali širšega kroga prebivalcev, pa niso bili namenjeni za trajno uporabo, temiveč samo za enkratno. Te so prevajali kar sproti in ustno domači upravni uradniki, ki se jim za to delo ni bilo treba posebej pripravüjati, ker so pač znali oba jezika, in si zato prevodov tudi niso zapisovali. Zategadelj nimamo v ohranjenem arhivskem gradivu kaj prida slovenskih tekstov. Zapisovali so prevode samo v tistih primerih, kjer je pravni akt kakorkoli obvezoval posameznika ali skupnost, ki pa je bila nevešča pisarniškega jezika. Ta akt, ki je bil obojestransko razumljiv, je bil seveda boljši dokaz o prevzeti pravni obveznosti. Ze dejstvo samo, da so slovenščino rabili pri pravnih dejanjih, nas sili k mnenju, da domači jezik tudi ni izgubil svoje veljave kot občevalni jezik, čeprav je bila nemščina pri kobra ženili prebivalcih slovenskih mest in trgov bolj v ospredju. Vsekakor se moramo izogniti mnenju, da bi se kdo od njih sramoval svoje domače govorice. Nemško izražanje je bilo izobražencem lažje, ker so se v tem jeziku šolali. Kljub temu pa je veljala slovenščina za enakovreden občevalni element, kar nam dovolj jasno potrjujejo teksti ohranjenih zasebnih pisem, v katerih besedilo so vpletali slovenske stavke med nemški ali latinski tekst. Vendar pa iz teh vrivkov ni mogoče »poznati, da bi hoteli domači jezik osmešiti, ker najdemo v njih vse odtenke čustev, ki jih navadno izražamo v pismih. Vse misli, ki smo jih doslej nanizali, veljajo za nezavestno in nehoteno poudarjanje tega ali onega jezika tako v uradnem poslovanju kakor v zasebnem občevanju. Edini namen, katerega so hoteli doseči pri uporabljanju slovenščine, je bil. da bi se laže razumevali mod seboj. Nasprotno pa se nam poleg omenjenega namena odkrije še drug, ki ga je imela predvsem Cerkev, namreč da bi se čim bolj približala preprostemu človeku. Zato je izbirala seveda najuspešnejša sredstva, da bi ta cilj tudi dosegla. Izmed teh je bilo najučinkovitejše predvsem ljudski jezik. Tega dejstva so se zavedali taiko reformatorji, ki so prvi izdali slovenske pisane tekste, kakor tudi katoliška cerkev, ki je želela najprej zavarovati in nato še pridobiti nazaj izgubljene postojanke. Zato se vleče kot rdeča nit skozi vsa prva stoletja težnja, da bi Cerkev nudila ravno v jezikovno mešanih krajih zadosti verskega pouka v ljudskem jeziku, in da bi tudi slehernemu verniku približala razumevanje njegovih sprejetih dolžnosti. Iz podatkov o številu pridig in drugega verskega pouka v slovenščini in nemščini v teh krajih deloma spoznamo, v kakšnem obsegu so uporabljali ta ali oni jezik. Čeprav ni mogoče izraiziti tega v številkah, vidimo, da je slovenščina močno prevladovala nad nemščino. Lahko bi sicer našteli še nekatere druge poglede na to problematiko, vendar tudi tedaj ne bi mogli narediti dokončnih zaključkov, ker je gradivo zaenkrat še preskromno. Gotovo pa je, da so sicer nemško govoreči izobraženi prebivalci slovenskih mest in trgov znali slovensko in slovenščino tudi rabili v zasebnem življenju. Odprto pa bo ostalo vprašanje o številčnem razmerju med uporabljanjem slovenščine in nemščine. Mogoče se bomo nekoliko približali njegovi rešitvi, ko bomo skušali pokazali, kako in kje se je zdelo Cerkvi potrebno, da je zavestno pospeševala slovenščino pred nemščino. l.Raba slovenščine Ko se je Primož Trubar vrnil po dolgem begunstvu 1561 spet nazaj v domovino, ga je ob njegovem prihodu v Ljubljano pozdravil iz Gornjega grada škof Peter Seebach (1561, julij 4; SAL 16/9)1 s pismom, v katerem izraža upanje, da se je vrnil zato, ker se je končno spravil s Cerkvijo. Zategadelj je škof tudi mislil, da se bo Trubar takoj vključil v dušnopastirsko službo Cerkve. Ker je potznal njegov vpliv, mu je samo prijatejsko priporočil, naj ne spreminja dosedanjega reda pridig v Ljubljani. Bile so namreč tedaj vsako nedeljo in praznik za meščane tri slovenske pridige, in sicer v cesarskem špitalu, Križankah in stolnici. Poleg treh slovenskih pa je imel eno nemško stolni dekan v stolnici. Obenem se je škof pohvalil, da tudi sam ne zamudi nobene priložnosti, pridigati v Gornjem gradu ali v Ljubljani, bodisi slovensko ali nemško. Trubar seveda ni bil Seebachovega naivnega mnenja glede vzroka svoje vrnitve. Vendar mu je naslednji dan (ŠAL 16/10) prijazno odgovoril in mu med drugim razložil, zakaj je prišel pred leti prvikrat v Ljubljano in kakšne službe 1 ŠAL — Škofijski arhiv Ljubljana. 9' 131 je imel. Iz njegovega pisma izvemo, da je postal pridigar v Ljubljani pod škofom Francem Kacijanarjetrn, ko so ga poklicali iz Trsta za kanonika v Ljubljano. Tedaj je pridigal v slovenščini in nemščini. Kaoijanarjev naslednik Urban Tekstor pa je pridigarsko službo v stolnici razdelil v dvoje in poleg Trubarja, ki je ostal samo slovenski pridigar, postavil za nemškega pridigarja kanonika Pavla Wienerja. Koliko pridig je impl ta ali oni, ni razvidno iz pisma, videti pa je, da so že tedaj čutili potrebo po izključno slovenskem pridigarju. Po Trubarjevem begu iz domovine, kjer mu je pretila ječa zaradi reformatorskega delovanja, je dobil mesto kanonika in pridigarja v ljubljanski stolnici poznejši škof Tomaž Hren. Za časa njegovega delovanja se je število slovenskih pridig še povečalo, čeprav so bile odslej samo v ljubljanski stolnici. V svojem prvem poročilu za papeža o stanju ljubljanske škofije (KAL 12/3)- 1599 se je pohvalil, da so vse pridige v stolnici ob nedeljah in praznikih slovenske in jih ima škof sam ali kdo izmed kanonikov. Pri jezuitih v cerkvi sv. Jakoba so bile pridige sicer nemške, vendar je bil popoldne ob prazničnih dnevih krščanski nauk za mladino in preprosto ljudstvo prav tako v slovenščini. Posebno pa je poudaril, da je pri teh govorih vedno velika udeležba. Dela za slovenski verski pouk pa škof Hren ni omejil samo na Ljubljano, temveč je navajal tudi svoje duhovnike po deželi, ki so sicer bolj redko pridigali, da bi se bolj potrudili. Y oporo pni njihovem delu jim je napisal oziroma pripravil sam ali s tujo (Janez Candek) pomočjo več prevodov v slovenščino. Vsa teža slovenskega pridiganja je torej ležala skoro samo na ramenih škofa Hrena. V pomoč je imel zelo malo sodelavcev, ki so bili zmožni domačega jezika. Pomembnejši med temi je bil jezuit Nikolaj Koprivitius. ki je prišel v Ljubljano kmalu po ustanovitvi tamošnjega kolegija. Kakor razberemo iz Hrenovih zapiskov, je bil Koprivitius stalni slovenski pridigar pri sv. Jakobu in je tudi nastopal kot slavnostni govornik pri raznih cerkvenih shodih. Zato je bilo zelo razumljivo Hrenovo razburjenje, ko je zvedel jeseni 1603, da je bil Koprivitius prestavljen v Italijo. V zaskrbljenosti, da ne bi zaradi tega trpel pouk v slovenščini, je posredoval pri vplivnem rimskem jezuitu Petru Ximenesu (1603. nov. 16; SAT. 17/21) in ga prosil, naj bi to premestitev preklicali, ker je Koprivitius poleg Krištofa Ziegelfesta edini med ljubljanskimi jezuiti, ki znajo in morejo pridigati slovensko. S prošnjo je tudi uspel. Ljubljanska škofija se je y. Hrenovih časih razprostirala po pretežnem delu Gorenjske, obsegala je ljubljansko okolico, majhen del Dolenjske, Savinjsko in Šaleško dolino, ozemlje ob Sotli1 in del Koroške okoli Velikovca. Vse drugo na Kranjskem in Štajerskem je bilo pod upravo oglejskega patriarhata, razen manjših eniklav, kjer so imeli oblast drugi cerkveni poglavarji. Ena izmed teh enklav je bil Blejski otok, ki ga je imela v svoji lasti freisinška škofija. Zanj se je bil dolgotrajni boj z ljubljansko škofijo, ki si je lastila pravico, imenovati tam kurate. Freisinški škofje so na otok pošiljali svoje ljudi, ki so bili ali Nemci ali Italijani. Slovenskega jezika niso razumeli in zato niso mogli pridigati in spo-vedovati, čeprav je bil tedaj Blejski otok važna romanska pot. Zaradi tega je začelo romanje tudi pojemati. (Pismo župnika v Naklem Krištofa Sepacherja dr. Werdi, 1608, oktober 8; ŠAL 14/12 m.) Škofu Hrenu je bilo to dejstvo nov povod, da je sprožil vnovič pravdo pri apostolskem nunciju proti freisinškemu škofu in dokazoval, da bi samo ljubljanska škofija mogla v redu upravljati to svetišče. Predvsem se je potegoval za to, da bi lahko on določal kurate, 'ki bi bili zmožni slovenščine (1608, ŠAL 14/12 d). Kakor Hren ne, tudi nobeden izmed njegovih naslednikov ni uspel v tej pravdi ter je spor ostal nerešen do časov 2 KAL — Kapiteljski arhiv Ljubljana cesarja Jožefa II., ko je dobila ljubljanska škofija nove meje in s tem tudi Blejski otok. Enake težnje kakor pri Hrenu, da bi zagotovil slovenščini tisto mesto v Cerkvi, ki ji je bilo potrebno^ da bi lahko nudili ljudstvu dovolj verskega pouka v domačem jeziku, srečujemo tudi! pri njegovih tujerodnih naslednikih. Škof Rajnald Scarlichi (1630—1640) je na primer iz svojega plačeval slovenskega pridigarja v ljubljanski stolnici (ŠAL 36). ker sam ni obvladal slovenščine. Še bolj izrazito se je to vprašanje pojavilo pod škofom Otonom Friderikom Buchei-mom (1641—1664), ko je bdllo treba, predvsem v Ljubljani, še pridigati v italijan-šuni zaradi vedno večjega priseljevanja italijanskih in furlanskih trgovcev in obrtnikov. Tedaj so bile v Ljubljani redno pridige v vseh treh jezikih (1647, maj 14; KAL 30/12), samo ni nam zamno, v kakšnem razmerju so si bile druga do druge. Slovenščina gotovo ni bila zapostavljena, ker sicer ne bi bilo prišlo do naslednjega dogodka, ki se je pripetil na gornjegrajski sinodi 6. februarja 1653 (KAL 41). Eden izmed navzočih duhovnikov je postavili vprašanje, ali more sloven jgraški vikar Jakob Seli weiikof fer v redu opravljati svoje dolžnosti, ker baje ne zna slovenščine. V Slovenjem Gradcu pa zaradi tega ne morejo številni Slovenci opraviti svojih verskih dolžnosti in pravic. Sinoda je zadevo> vzela zelo resno in je moral vikar takoj na mestu delati izpit iz slovenščine; ker je pokazal zadovoljivo znanje, je lahko obdržal svoje mesto. Vendar so mu naročili, naj odslej dalje pri vseh pridigah, tudi pri nemških, vedno prebere slovenski evangelij in naj si prizadeva, da bo čim večkrat pridigal slovensko. Nekaj podobnega se je zgodilo nekaj let kasneje na ljubljanski sinodi 20. aprila 1670 (KAL 41) pod škofom Jožefom Rabattom. Tokrat je bil iz istega vzroka poklican na odgovor provizor v Beli peči Rupert Stelzl. Poudarjeno je bilo, da je v njegovem kraju veliko ljudi, ki razumejo samo slovensko, provizor pa da obvlada samo nemščino in da zaradi tega hodijo v sosednje župnije. Generalni vikar Filip Terpin je v imenu škofije izjavil, da se bo glede tega nemudoma sestala komisija, ki bo preverila te navedbe, in če Stelzl zares ne zna slovensko, bo takoj izmenjan. Skrb za slovenski jezik v bogoslužju v ljubljanski škofiji se je nadaljevala tudi v 18. stoletju, predvsem v obrobnih postojankah na Koroškem. Vkitacija leta 1730 (ŠAL 4/41 b) je izrecno ugotovila, da morajo vikarji v Skočidolu. Lipi, Dvoru in Št. Rupertu znati slovensko. V Beli peči je bil 1747 umeščen za vikarja Štefan Machtius (ŠAL 12/23 a) zlasti zaradi velikega prizadevanja za slovensko pridiganje. In istega leta so ljubljanski diskalceati smeli uvesti v svoji cerkvi novo pridigo s pogojem, da bo slovenska (ŠAL 12/23 c). Potreba po slovenskih pridigah je billa očitna, saj je bilo nekaj desetletij nato treba v isti cerkvi večkrat opustiti nemško pridigo, ker.ni bilo poslušalcev (Diskalceatska kronika za 1770 in 1771). Iz teh drobnih podatkov torej vidimo, da je imela slovenščina zagotovljeno mesto v cerkvenem bogoslužju ljubljanske škofije. Seveda bo treba še več gradiva, da bomo, kakor rečeno, lahko tudi ugotovili že omenjeno razmerje med uporabljanjem slovenščine in predvsem nemščine in s tem tudi pravi narodnostni sestav j jo naših mestih in trgih. Teksti 1. 1618, maj 15. (KAL 33/12) Prvi tekst, ki ga tu objavljamo, sicer ni slovenski, vendar naj kljub temu najde tukaj svoje mesto, ker je bil najden v slovenskem arhivu. Kapucin Nicolaus de Sebenieo z Rijeke poroča škofu Tomažu Hrenu v pismu, pisanem v latinščini, da je poslal preko Graza v Bratislavo izipreobr-n jen ca Franca Mustafo. Ob koncu pa je dodal še te besede v hrvaščini: i ia îtaraç Fra Micula fluga uascega prisfitloga Gospostua humiglienose priporucuiem, i prosim uasee prisfitlo gospostuo, ako imate ioîte koy chrixiç posilite mi, i molim dami proîtïte dasam uam zabauam, i Bog uasee prisfitlo Gospostuo mnogo let zdravo, i uesello uzdarxi amen Iz Riche na 15 Maggia Miîeça 1618 Y Prisflitloga Goîpoîtua ponisni fluga Fra Micula Dalmatin Ca-puocin. 2. 1618, nov. 14. (SAL MD 46/47)' Škof Tomaž Hren sporoča sekovskemu škofu Jakobu Eberleinu de Rottenbach, da je neki njun skupni prijatelj bolan. To pismo je važno samo zaradi tega, ker kaže Hrenovo spoštovanje do slovenščine. V latinsko pisanem pismu omenja, da mu je ta prijatelj pred nedavnim pisal v »našem svetem jeziku« (in lingua nostra saneta). 3. 1621, avgust 3. post (KAL 49/3) Škof Tomaž Hren je iziposloval za škofijsko cerkev v Gornjem Gradu pri papežu Gregorju XV. nekaj odpustkov. O tem je bil izdan latinski breve, ki ga je Hren sam ali pa kdo drug po njegovem naročilu prevedel in je bil potem prevod najbrž javno izobešen v cerkvi. Oklizajne N. S. Ozheta Papesha Gregorja XV. Priuilegia ali Odpuîtka Vlim Vernim dushizam daaiiga Na Veliki Altar Cerkve Shkoffle Gorniga Gradu 3. Aug. 1621 Na Pet Lejt. Gregorius Rimski Shkoff ali Papesh, tiga Jinena, ta XV. K' Vezhnimu prilhodnimu Ipomiinu. Na sdravje ali isveliizhajnc Vîeh Duîhiz is prave Ozhine lubesni Vîelej premiiîhleni, Svéte Méîta ali Cerqve Zhaîsi s' Duhovnimi S.lich Odpuîtkou dary poizhaîtimo de îkusi teilte Verne lube Duïhice teh mèrtvih Vîmileniga N. G. Je-susa Christusa pomuzh, inu njega lul>ih Svétnikou zaïtuîhejné doîeshëo: nym tudi Г terni iltimi pomagainu bode: inu one iî Martra ali tèrpléjna téli Paklen-îkili Vyz. k' vézhnimu Sdravju inu Veïsélju, i'kusi Bôshjo Miloit, samorejo perpelane biti. Hozheino tèdaj to> Shkofflo Cerkou S. Divice Mariae Kloîhtra, kir le Terg Gorniga Gradu pravi Lublanîke Shkoffye, î' takim Priuilegiom ali Odpuîtkom kakôr saftopimo, dolehmal îhe nikar omiîhleno vîaj de XII. Maîlmikou. tu ner majnè v'nje najdeo-, inu ta v'nje poîtavlen Altâr Lube Divice Mariae Matere Boshje, î' tém suîsebnim darum reîvetiti ïkusi od Cïospuda nam dano oblaît, inu ds Viigamogozhniga Boga miloîti: tudi na SS. Petra inu Paula Jogrou ali Apoîtolou njega oblait saneîseni: de kadar kolikrat en Maîhnik is lame teilte Cerkve, S. Maîho Po Mèrtvih, na dan Vîeh Vernih Lubih Duîhiz, inu teilte Oimerice vîakii Dan: îhe tudi Ob Pondclkih vîaïkiteriga Tédna, Ob Eno Duîliizo kakorîhuigakoli Vérniga Kârîhenika, katera G.Bogo v' lubesni pèrtiînena ali s'druîhena îe bode s' tiga Svejtâ lozhilà, pèr temiîtim Velikim Altarju lxxle Ma-îhoval, taiîta Duîhiza, is saklade ali Shaza S. Kàrîhanîke Cerkve Odpuîtik ali Ohladizo doîéshe: taku de tiga iîtiga N. Gospuda Jesusu Xpiisa, tudi njega lubih Svetmikou saîlushejnâ pomuzhi sado.by : inu î' temi iitàmi povsdigpena, is saliga b ritki ga Tèrpléjna inu Martra téh Paklenîkih Vyz k' vezhnimu Veîelju inu Sdravju bode preîtavlcnu, tu pervolimu iinu naîho oblaît damo. Inu kar bi koli téinu super déllalu, tuiîtu néjma obîtati Ta lyst tudi ali dar, ima le jx.4 lejt 3 MD — Meinoratu Digna. Dnevnik oziroma zbirka formularjev škofa Hrena. velati. Daim je рак y' Rimi pèr S. Marii Velik j Snèshnici, jkkI Ribizha Pàrîta-noni. 3. dan Meiza Augusta, tu je Kimmavza, Golpodniga Léjta, 1621. Naîhiga Papeîhtva pa'k Parviga Lejta. Supio Cardinal S. Susanae. 4. Konec 17. stoletja. (ŠAL KF И/113)* Pisarna ljubljanske škofije je zbirala, tako kot podobne ustanove, za eventualno' poznejšo uporabo, obrazce za razna pravna dejanja. Mod drugimi so bili tudi potrebni obrazci v slovenščini. Zapisovali so jih v knjige formularjev. Vsi obrazci sicer niso datirani, toda po roki, ki jih je pisala, moremo sklepati, da je bil spodaj objavljeni obrazec zapisani poshri ga vezhni oganj Î' hudizhi' red inu njegovimi Angeli, zhu to v sétu nepoverne, inu h' pokûri nepride. bodi. bodi, Amen. III. S' oblaîtjo, inu v' Jmeni vîega mogoalnga Boga, inu îuetih Apostolou Petra inu Paula, terdô inu per veliki pan i prepouemo, de obedan leté pod Banderam te zhîîtoîsti podpiîsana diiuiza inu duhouna Chriîtuïhoua, nema odpeljati, obedan tudi nie, tega kur je nie tudi zhaisniga odvsetd. Kir Pak îe tega preuîetnu podîtotpil, preklet bodi v Hiîsi inu sunaj Hiîse, preklet v' Meîti inu na pulj, preklet zinijezh inu fpezh, preklet jedo/h inu piozh, preklet hodiozh inu îtojozh, prekletu bodi njega Meîsô in Koîti, od podplatov njegovih nog, do vercha njega glâue nema imeti sdrauja. Pridi zhes njega To prokletje tega zhloueka kateru îkusi Modleîsa, ie Goîspod Bog otrokam Te Rriuiize sapuîtil, Sbriîhi îe njega ime is Bukuu tili shiuezhich, inu s' temi Prauizlinimi se nepisaj. Njega deu inu Vérbiîhina, bodi s Kajnani îovragam îvojga Brata, inu s' Da-tanam inu s Abiram, s Ananiam inu s Anfiro, s Simonam zopernikom inu s judesham sdajauzam Chriîtuîhovim, inu îtemi kateri so k Bogu rekli, pojdi prozh od Naîs, stese Tvojih potou mi nesnaino: bodi pogubljen na îsodnj Dan, poshriga vezhni oganj s hudizhi red, inu njegouimi Angdlzi, zha ne poverne To od vîetu inu hpokuri ne pride. Amen. IV. Auetoritate omnipotentis Dei, et beatorum Petri et Pauli Aposiolorum ejus, firmiter, et sub interminatione anathematis inhibemus, ne quis praesentes Virgines, seu Sanctimoniales a divino servitio, cui sub vexillo castitatis sub-jeetae sunt, abdueat, null us carinii lxyna surriipiat, sed ea cum quîete ^jossideant. Si quis autem hoc attenta«; praesumipserit, maledictue sit in domo, et extTa domum; maledietus in civitate, et in agro; maledictus vigilando, et dormitndo; maledictus manducando, et bibendo; maledictus ambulando, et sedendo; male-dicta sit саго ejus, et ossa, et a planta pedis usque ad verticem non habeat sanitatem. Veniat super illuin maledictio hominis, quam per Moysen in lege filiis iniquitatis Dominus pennisit. Deleatur nomon ejus de libro viventium, et cum justis non scribatur. Fiat pars et haereditas ejus cum Cain fratricida, cum Datlian, et Abiron, cum Anania, et Saphira, cum Simone niago, et Juda prodi-tore, et cum eis, jui dixerunt Deo: Recede a nobis, semitam viarum tuurum nolumus. Percat in die juditii; devoret cum ignis perpetuus cum diabolo, et angelis ejus, nisi restituerit et ud emendationem venerit. Fiat. fiat. 7. 1663, april 15. (KAL 29) V redovnih pravilih ljubljanskih klaris je bilo ukazano, da se morajo vršiti volitve opatinje vsako tretje leto. Prva opaünja je bila Marija Lukančič in ko ji je potekla službena doba, so bile potrebne nove volitve. Volitve so potekale pod nadzorstvom škofa ali njegovega namestnika. Zato je tega dne prišel v samostan škofov generalni vikar Janez Milmel Ferri, ki je bili po rodu lstran. Pred volitvami je imel na redovnice sledeči govor: Dokler gnich firstauu gnada Otto Fridericus lublanski, inu letega naiega Clostra Scoff; inù dughuue uikîi pastir, uksoim peruem tega Clostra uiïitiragne alli dogounem obischaingne, na prosgnie sester letega Clostra. uaif uîîecli chateri ste tukai pr.izbo, so gore uselli ïuno, Gregoriuîîaa tega imena trinaitiga, Chrie-stusouega na Semble namestnika, postauo. chatera se sazne, exposuit debituin pastorailis officy. Inu to toLsto. tudi utem lublansehim Kloshe dershati îproue-dele, da nikarle ob uiîitéragne, ampak tudi uïîako tritié leto, ima oblast ene Blecherne Abtissize miniti, inu gnie slusba ima prenehena biti na to stariîîi sestro, zha ie chtemo pra'prauna, alli eno drugo, chatera îuoim profeiîonam, ie te îtariîîi blishna. îaté te sdagne Sogre" Abtiîize Marie Lukanizizhe, chatera ie ta pednasti dan tega îadai techoziga mesza pred tremi leti. gore usetta slusba, le ta dan inù liuro, tudi cheni Abtisizi poteriena; Sposnamo. inù osnanimo da ie îterni tremi leti minilla; inu od tot, da ima pezatnich, inu Cluzhe tega Clostra unaîîe roche nam pouerniti, is Skoffie îlusbe gnie naloîimô, inu io îaïuesemo. tàîiti, da che ena îlàba îestra ne zaga. îfeti Concilium îapouè da ilekerna Àbtiîiza ima îuoie îstarosti îtiri deîîeti let, alfi uîîai tri deîîeti dopulnienich imeti, inù îa profeîîionam îuuoim oîîum let, ali uîîai pet, cbualcuredmo îiuèttL Ima gnie profeiîion ozliitno î tori en biti, i Lik ark' na tikiim îa tachiga derîàn. Nima biti uduhouni pannd, nikar prejxmodana uîîoich doehounich oppra-uillach, nikar Ichuli mite, alli dari, te sluîbe ischàti. Ima îachonscho rojena biti, nikar vdôua, ampak diuiza. da ljode tudi kdiuiîtuo mogla sfet daiati. Те рак chatere ozheio îcliiîuolegno te Àbtiîize suoio îtimo ilmète, inoreo ulétum Clostro okulli tri leta îuoie probiuagne imète, moreo tega ordna inù olostra profeîî îestra biti, nimaio biti prepouedane u îuoim dokounim oprauilli; nimaio îchusi mite, aQli dari, îuoie ffime daiati. Zha рак eno neuredno îestro te Iluî'bé iîuolio, îa ta zaî, nimaio oblaîi îuoio îtimo dati. lîuolégne eue Àbtiîize îamù na îebe ne ualia niîter, chedar îe îgodi, îchuîi îtrak, alle |iertruzagne, scuîi mite, alli dari, îkuîi deîelîcho obdàst, chadar ie îtini premallo da ich ni uez choker polouiza îester. tudi ne ualia niz, chadar 0 Sogre — Signore le tedana ïtima îa derîio cia îe ne oînanio, tudi ne uallia nia, chadar î<» prepolno dane, îakai en eonuent, nima uezli coke г tri meîze oblaît îuoio îtimo dati; chadar рак ilbrana Àbtiîiza pul'fci trideîîeti dni pretèzi, da tem gnic danim Itimaim ne peruollo. Al!li de tri meîze oonfirmationa, alli poteriègna ne proïîi, tudi îuoio oblast tiga iîuoliegna îapàde, inù îgubi. îfeti Concilium tudi îapouë, da teku isuolegne, alli isbiragne, ima taku îchrounu biti, da imena teh, chatere îtijne daio, îe nimaio isuedati. îatù uîemitte le te oedilze, na chatcrich îtojè îapiîlana imena teh lester, chatere îauolo îuoie îtarosti îe moreo vîluîbe ene Àbtiîize iîuoliti. îfeti concilium ozhe da bi Àbtiîiza îtiri deîîeti leti îtara bill la: uander enemo Scoffo dopuîti da more gore uîeti îeître, chatere îo trideîîetu lettu do-pulndlle, îato gnich firstaiua Gnada Otto Fridericus cokèr on dokouni ozha к îuoio dobroto prote teino Cloîtro nugnen, uarn oblaît daiô da morete eno iî îeîter iîbrate, chctera ie trkleîîeti lett dopulnillla. Vas tudi oppomina da imate uediti dokler uaîî ni j duanaiît îeîter. da te nauiga conuenta nimate, îatu bi tudi ne imelle oblaîti Àbtiîizo iîbirati: da bi рак bollie per mirù mogle u Gloîtri îiuetii, inù varîhe bogate, inu choker ano mater lubiti chatero bodete îame iîuoJlille, nam gnik firîtaua gnada choker iîene gnade dopustio îtime, inù i'îbi-ragne ene Àbliîizhe uîetti. îlekernu ukîuoim cedilze, preberite îapiîîane imena, inu chatéri ozhete uaîîo îtimo dati, lenim chriüzam îaînaminuite choker uidite utem peruem uaîîe Àbtiîize îbiragno Îamerkano. 8. 1663, aprili 15. (KAL 29) Ko je bila volitev končana, je škofov namestnik Jam« Mihael Ferri razglasil volilne rezultate in sporočil začasne odredbe, dokler ne 1k> potrjena izvolitev nove opatinje in ne bo ta tudi začela vršiti svoje službe: îtime chiîbiragno le te Àbtiîize, choker îo dane îmo preiclli, tiîte popiîîali, inu preîtelli. îestra N. ima îtimo eno', îestra N. ima îtime dune etc. îedai bodete eno maicheno poter])legne imelle, de uîîe Ile te îtime îe uezh preuidio, alli po uaîîiik regulak inù dochounich {x>îtauak chiîuolegno ane Àbtiîize bodeo îadoste. Te dane îtime îemo preuideli, inu po dochounik poîtauak îemo îneîli da ich ie îa doîti, inu uezh ooker polouiza îeîter tuèmo, da îestra Joanna pomuzzio îeître Clare îluîbô ene Vicaria na îe uîame, inu uîîe îluîbè, ohatere îe ane àbtiîize î podob io, |к> reguli, inu tega Cloîtra potrebi, î îeîtri obPluïi chateri tudi de ta zlmî, uîîe drughe îeître pochorne bodo iîcol'fie îluîbè îapouemo, inù Kînamegno tega i damo înaîbe roche cluze, inu pezatnich te ira «loîtra. Bog lega miru, inu lube In i bode luami de po uailii reguli bodete mogli îiueti, boga, inu ualhega îhenema Chriîtuîa, inu uas me îabo u miru, inu ubo-îijem Itrahu lubiti. 9. 1663, maj 8. (KAL 29) Po končani karenčni dobi od izvolitve je prišel v samostan spet Janez Mihael Ferni, ki je umestili novo opatinjo in ji povedal nekaj besed o tem, kakšna mora biti v svoji novi službi. Ob umeščenju ji je izročil naslednjo listino: Sa tega uola mi Jo. Mich. Ferri ее. te îfete Clare inu lublanîchiga conuenta, lublanschimo ïoofo inu nam Namcîtnichu dopullnama poduérzenya te zaîtliua inu dochouna isuolena Thereîia Stichin prednami pokleuno clezeozo, tiga Cloîtra inu conuenta tega ordena îfete Clare profeîîe, îa dochouno Mater alli Abtiîiza iîcoffio oblaît nam îa îdei zheî dano, gore uîamema inu poterdema, uimena boga ozhetà inu H nu, inù îfetega duché Améu. Abtiîiza more îmisleite kai îa éna Ichirb na îe usante inu od kardèla îebe zhes dan'iga îkorro bode raitenga dala. Abtiîiza more obdana biti îtugenimi, inu uezh iîfuetimi derïhaignicm, koker îslusbô naprei îtate. Abtiîiza mora enacha biti vîîech rczeeh, inuiîîetiimi derîagniem, utahe uise naprej îfetile, da potlizane îestrè uezlie deù is lubesgnio choker istrakoni io bugaào. Abtiîiza more potrostate se reune, inu gnim perîtopiti: da ugnich nadlu-chich, napotrostane ne ostaneo. Abtiîiza more pokleuno inu hibesn.iuu îuoie îéstTè poduzdti, inui uaruatîe, da se ne bode prehitela uîepouedieh, da îchiternosti îi pruuidi, ne poîtane îe duïîe ù greeh. Abtiîiza more tudi îiulègtnam inu derîagniem, îbéîhedo, inu exémplam uîîe inu udnighim îapiîîat, inu к îreze ta poîtauam teh regul tega profcîîa. 10. 1666, maj 8. (KAL 28) Po preteku treh let je opa.tiinji Tereziji Stih v ljubljanskem samostanu klaris potekla njena službena doba. O tem je bila izdelana listina, ki jo je pred zbranimi nunami prebral zastopnik škofa Jožefa Rabatta, generalni vikar Filip Terpin, ki je prišel v samostan v spremstvu nunskega spovednika Ix>vra Brc-skvarja in samostanskega pridigarja Jakoba Globočnika. Sporočil je, da je treba izvoliti novo opatinjo. Toda nune so se temu uprle in so hotele imeti še naprej za opatinjo Terezijo Stih. Ker pa so temu nasprotovali cerkveni predpisi, so hotele prositi celo papeža, da bi jim ugodil. Toida Terpin je bil nepopustljiv in je silili k takojšnji volitvi. Zato so mu očitale, da hoče spraviti do časti opatinje Kranjico. Zaradi cerkvenih predpisov sta bili namreč za izvolitev na razpolago samo dve nuni. in ti sta bili zares Kraiijici. Terpin jim je zato predlagal, naj namesto njiju izvolijo kakšno Sta-jenko ali Korošico iz kakšnega samostana, če se jim ti dve ne zdita primerni. Toda do tega ni prišlo. Nune so se pomirile in ixxzneje izvodilo za opatinjo Kranjico Uršulo Herzog. Joseph od bosh je inu Apoîtoliîkiga îtolla miloîti Fiîht inu Schkoff Lublan-îki etc: Titul. Sposna, da védit inu osnâni. da po naîhiga îvettiga Ozhétta Gre-goriuîa tega trinaiîtiga poîtaui, Orden îvete Clare po Laîskih dashelilah dani, inu v'tem peruiin Visitationu letega lublanîkiga Cloßtra. od Goîspé tedaj Abti-shi-zae Mariae Lukanzhiîhke, Theresiae Stihin, Joannae Rambîchiîslin, inu drugih prôîseni, tudi od njh Firîstoua gnade Otto Fridericha Lublanîkiga tedaj îhkofa gôri vzeti, inu k drugim tega Cloîhtra Regullam perîtauljeiti sapouedi, îléhàrna tega Cloîhtra suete Clârti Aptishiza, nema do smerti biti ampak fame tri létta nje oblâît inu Regiranje tèrpéti. Sato kokr ta pèruae Goîspae Abtishizae, Mariae Lukanzhizhkae Regiranje ie minulu, inu Ta poîslednj dan îvojga Tretvga leta ie ona ïvojo Oblaît inu kljuzhe îvoje îîushbé gôri dala, inu ta îtariîïii sa njô seîtra Goîspa Theresia, kokr Abtischiïke Slushbe Yicaria, je toiîto Oblast inu kljuzhe k'îebi vsela, jm> Ördnungi inu tega Cloîhtra poîtauah.Takô tudi donaîs, ta Ôîsmi dan tega Méîza Maja, Goîspa Theresia k'eni Abti-sliiizi, inu duhouni tega Cloîhtra Materi isbrana, inu îhkoffio oblastjo poterjena, kokax tukaj njé rânzimu Shkoff Otto Fridrieliu inu vîein njega Succeîoriain îveîtoîti podlôslmoîti pokorîhine inu zhaitliuoîti îturjena Pèrîega gouori dokller nje Tri léta îo she potekle je doushnâ odo nadaljnja raziskovanja popolnoma osvetlila vprašanja, ki smo si jih zastavili v začetku tega zapisa. Modest Golia KNJIŽNE OCENE IN POROČILA Gilbert Phelps: THE RUSSIAN NOVEL IN ENGLISH FICTION. London. Hutchinson's University library. First published 1956. Str. 206. Cn 12 X 18,5. Karton. Cena 10 s, 6 d. net. Kolektivna »Istorija engleske književnosti« Inštituta za svetovno književnost Akademije znanosti SZ (v srbohrv. prevodu Beograd, Naučna knjiga 1950) poklanja nad dve strani (knj. I, zv. 2, str. 56) ruskim prevajalcem in posnemovalcem Shakespeara od leta 1784 in do sedaj s Puškinom na čelu. (Pri nas je načel slednje poglavje dr. B. Kreft.) Pri G. Phelpsu je prvič bežno omenjen Shakespeare samo v poročilu G. Moorea o razgovoru s Turgenjevom v Parizu leta 1879: »Shakespeare he had by heart. Burns he wanted to introduce to his compatriots, and Dickens delighted him immeasurably.« (46.) Le-ta razlika sledi iz nasprotnosti zornega kota obeh del. Phelpsovo gradivo sicer spada v področje slavistike, kolikor se nanaša na svetovni pomen ruskega leposlovja. A obdelava gradiva ostane predvsem anglistična. Avtorja bolj zanima izvirna odporna moč angleških pisateljev kakor sama vsebinska in oblikovna analiza ruskega vpliva na njih tvornost. Glede na skromno število prevodov iz novejše sovjetske književnosti omejuje avtor svojo nalogo na razdobje od Turgenjeva do Gorkega (Preface, 9). Toliko o Phelpsovem izhodišču, ki mu ne gre odrekati nedvomne praktične upravičenosti. Na čelu dolge liste zgodovinskih podatkov stoji slavno ime J. Miltona. Njegova šele po pisateljevi smrti leta 1682 objavljena Breef history of Moskooia razodeva humanistično zaničevanje srednjeveškega mračnjaštva. Milton piše, da Rusi »have no learning, nor will auffer it to be among them« (17). Bolj ali manj slučajni so tudi posamezni prevodi iz ruskih klasicistov 18. stoletja (15) od Ruskega katekizma F. Prokopoviča leta 1723 do didaktičnih pravljic Katarine II. leta 1743. Toda v zvezi z zanimanjem za Rusijo po zmagi nad Napoleonom je izšla že v letih 1821—1823 zaslužna Ruska antologija Johna Bowringa. V naslednjem so se prav tako malo zmenili angleški prevajalci za kronološko doslednost, kakor je bilo pozneje na Slovenskem. Sele Puškinov prodoren uspeh »malodane od prvega nastopa« (kakor pravi ameriški slavist Ernest J.Simmons. English Literature and Culture in Russia 1553—1840. Harvard University Press 1935) je obudil zanimanje za njegove predhodnike. Prvi prevod priljubljene »Kapitanove hčerke« je izšel leta 1859 in prvi prevod basni Krylova šele 10 let pozneje (16). Zato so kmalu sledili anglo-ameriški prevodi zadnjih romanov Turgenjeva objavi ruskega izvirnika (21). Drugo poglavje (23) predoči rojstvo nove evropske književnosti po industrijski revoluciji polovice 19. stoletja v zvezi z demokratizacijo čitateljskih krogov. Vpliv francoskega realizma (Balzac, Zola) je pospešil osvežitev viktorijanskega romana. Znano delo Melchiora de Vogiié Le roman russe (1888) je posredovalo poznavanje ruskih pripovedovalcev, »ki rojakom nišo razvedrilo in razkošje kakor pri nas, temveč vsakdanja dušna paša«. Osebni stiki Turgenjeva z Dickensom, Thackerayem, H. Beecher-Stowe in dr. so veliko prispevali k uve-ljavljenju ruskega vpliva. Po označbi G. Elliota je bil Turgenjev »Europe's greatest living novelist« (43). Poglavja III—Vil, glavni del knjige, naštevajo vplive estetike Trgenjeva pri ameriškem pisatelju H.Jamesu (59, 70), G. Gis-singu, irskem pripovedovalcu j.Mooreu (96). A. Bennettu, J. Galsworthyju (111) in J.Conradu (125). Po Jamesovi označbi »je pokopal Turgenjev zastarelo izmišljeno fabuliranje. Namesto zapletljajev je oblikoval predvsem politično, kulturno, historično usodo vodilne sodobne osebnosti«. Znano je osebno prijateljstvo med Turgenjevom in Flaubertom. A k »tesnim stikom z nuturalisti« bi bilo pripomniti, da se Turgenjev ni tako navduševal za Zolajevo »plazečo umetnost«. Medtem ko je trdil Zola, da ni nobene načelne razlike med zaljubljenostjo na eni ali prijateljstvom in domovinsko ljubeznijo na drugi strani (kolikor pač upoštevamo slo, posebno čutno napetost), je trdil Turgenjev, da »razodeva pogled ljubljene žene vselej neko nadnaravno moč«. (B. Zajcev, Zizn' Turge-njeva, 2. izdaja. Pariz, Ymca Press 1949. str. 201.) Osmo poglavje je namenjeno L. Tolstoju kot »Rousseauju njegove dobe« v zvezi s tvornostjo J. Galsworthya, G. B. Shawa in drugih. Tudi bi bilo omeniti, da je smatral Tolstoj sam za glavno prednost svojega realizma prelom z izročilom: »Zgodovina ruske književnosti od Puškinovih časov, od Gogoljevih .Mrtvih duš' in .Mrtvega doma' Dostojevskega ne šteje niti ene nadpovprečne umetnine v prozi, ki bi popolnoma ustrezala evropski obliki romana, pesnitve ali povesti.« Turgenjev, Gončarov, Pisemski (ki ga je tudi prevajal V. Dérély) še gradijo socialno-psihološki roman na preprosti osebni usodi junaka, ki svojo duševnost razodeva v zaljubljenosti in v razgovorih z znanci. Pri Tolstoju pa je že junak samo neznaten drobec celega, povezan s skupnim življenjem svojega ljudstva in sam vedno drugačen v zvezi s splošnimi razmerami in dogodki. K nadaljnji obogatitvi vsebine angleškega romana je pripomogel Dostojevski (pogl. IX—X). Sicer ga niso ljudje viktorijanske dobe nikakor razumeli kljub vsem poklonom njegovi psihološki globini in oblikovalni prepričevalnosti. Se G. Moore se je bal. ali ni Dostojevski naposled le »Gaboriau with psychological sauce?« (157). To me spominja na Buninovo izjavo o tem, da »Dostojevski Kristusa po nepotrebnem tlači v svoje detektivske romane«. G. Gissing v knjigi o Dickensu leta 1898 pogumu Dostojevskega daje prednost pred Dickensom, ki se ni mogel povzpeti nad podedovane ozire in njim na ljubo je moral marsikaj zamolčati. Toda lik Sonje v »Zločinu in kazni« se zdi Gissingu .za angleško književnost nesprejemljiv (inconceivable, 163). Svoječasno so bili ruski pisatelji s Turgenjevom na čelu navdušeni za Dickensa kot največjega angleškega realista (45). Kljub temu ostanejo izmišljeni, po besedi G. K. Chester-tona »kakor iz božičkove vreče streseni« Dickensovi osladni bogati dobrotniki. Na drugi strani dokazuje razprava G. Katkova »Stereforth and Stavrogin on the Sources of the Possesed« (The Slavonic and East European Review, London 1949), koliko poprej neopaženih Dickensovih vplivov in odmevov lahko ugotovi raziskovanje pri Dostojevskem. G. Phelps sklepa, da »četudi nedvomno izvirata ,An American Tragedy' Th. Dreisera (1925) in .Native Son' R. Wrighta (1940) iz osebnih izkušenj in opazovanj avtorjev, vendar sloni njuno vrednotenje revnosti in zločina v dobršni meri na Dostojevskem in predvsem na ,Zločinu in kazni'« (174). Konec zadnjega, X. poglavja označi upor novega realizma Čehova, Gorkega in drugih zoper pasivno vdanost Tolstoja in Dostojevskega. Omenjen je vpliv Cehova na njegovo oboževalko Katarino Mansfieldovo (185). Velik uspeh Cehova v anglosaškem svetu je vsekakor širše vprašanje. Prim, v zadnji knjigi I. Bunina »0 Cehove« (New York 1955) dnevnik Arnolda Bennetta iz leta 1910: »Brez Cehova ne bi mogel izhajati« in izjavo W. Somerset Maughama v predgovoru k »Altogether« o prvem mestu Čehova v sedanji vodilni kritiki: »Občudovati ga je dokaz dobrega okusa« (8). Na temelju zbranih podatkov zastavlja avtor do sedaj nerešeno načelno vprašanje o značaju ruskega vpliva na anglosaško književnost v letih do konca prve svetovne vojne. Ali je ta ruski vpliv neka stalna veličina, ki je oblikovala razvoj sodobnega anglosaškega leposlovja kot »the great vivifying current in the sea of modern letters« po besedi Johna Galsworthya? Ali pa je bil samo minljiva literarna moda, »Renaissance or Fever«?, kakor se glasi naslov prvega uvodnega poglavja (11)? Avtor meni, da se je samo začasno v zvezi z dekadent-skim ugibanjem o zatonu evropske kulture izvrglo navdušenje za Dostojevskega v bolelino mistično oboževanje »in large measure the outcome of hystoria« (173). Sicer pa sloni anglosaška književnost на lastnem trdnem romantičnem in realističnem izročilu. Se nikoli se ni bila odrekla samostojnosti, če je tudi bila dovzetna za mednarodne vplive, kolikor so nujno spadali k sodobnemu kulturnemu ozračju. Avtor sklepa, da v tem smislu lahko govorimo o trajnem ruskem vplivu pri preporodu anglosaške književnosti. »Surely it is no exaggeration on to say that the great Russian novelists, trough the medium of translation, have become part of the English fictional tradition« (193). Nihče ne bo ugovarjal tem izvajanjem. Vnaprej pa je umljivo, da edino zanesljiva metoda lahko jamči za preverjene in sprejemljive zaključke. V tem. pogledu pa bi se dalo nekaj pripomniti. Na str. 167 se sklicuje avtor na razpravo E. C. Knowltona »A Russian Influence on Stevenson« (Modern Philology 1916) v dokaz odvisnosti povesti »Dr. Jakyll and Mr. Hyde« od »Zločina in kazni«. Seveda je obdelan problem razdvoji t ve osebnosti v tvornosti Dostojevskega že v razpravi D. Čiževskega »K probleme Dvojnika« (v Sborniku o Dostojevskom pod uredništvom A. Bölima, Praga 1929) v knjigi M. Bahtina »Problemy tvor-čestva Dostojevskega«, Leningrad 1929 in dr. Toda če vzporejamo Dr. Jekylla z Razkolnikovom, gre vendar tudi za Stevensonov način obdelave vprašanja. Sovjetska kritika je leta 1948 veliko razpravljala o angleški izvirni Dickensovi in predvsem Stevensonovi povezavi realizma z napredno romantiko v okviru pustolovske zgodbe v nasprotju z ruskim pretežnim psihologiz i ranjeni. (Šlo je za vojne romane: »Dva kapitana« V. Kaverina, »Cest' smolodu«, i. j. »Varuj dobro ime od mladih nog« A. Pervenceva in dr.). Spričo tega bi lahko govorili o lastni umetnosti pri R. L. Stevensonu. Toda G. Phelps navaja izključno angleške vire (Suggestions for reading, 193). Razsežno dopisovanje Turgenjeva mu je na primer znano samo po gradivu, ki ga je objavil A. Jarmolinski v knjigi »Turgenev: the Man, this Art. and his Age«, New York 1929 (44, 197). — Na str. 130 je označen Lord Jim, junak istoimenskega romana J. Conrada leta 1906 kot »the Rudin — Nezhdanov character«. Predvsem je malo skupnega med liričnim na pol avtobiografskim Rudinoin kot pradedom »lišnjih ljudi« ter Neždanovom, ki je razumski ugovor »kritično misleči osebnosti« Lavrova v dobi začetne zadružne propagande Solomina. (Prim. G. Makogonenko. Političeskij smysl romana Turgeneva »Nov'«. Učen. zapiski Leningr. universiteta. Serija filologič. nauk. Vyp. 4. 1939, str. 248.) Razen tega je lord Jim prej sličen junakom Dostojevskega, ker do same smrti ne more oprati nekoč v nerazsodni mladosti omadeževane časti. (Prim. G. J. Aubrey. The Sea Dreamer. London, Double day 1957, in tudi pri G. Phelpsu, 176.) — Prav tako je nepričakovana tista sličnost »podsmehljivo napetega nasprotja«, ki jo najde G. Phelps med Bazarovim in Arkadijem v »Očetih in sinovih« na eni ter zakoncema Verloc v Conradovem romanu iz leta 1907 »The Secret Agent« (132). Turgenjev slika v vlogi postranskega opazovalca nujno propadanje prvotnega idealnega visokošolskega prijateljstva učenca in mojstra. Pri Conradu vzame Winnie vohuna Verloca, da bi preživljahi umobolnega brata. Naj odmeva ta nedolžen Stevie na angleška tla presajenega Idiota v istoimenskem romanu Dostojevskega. Toda G. Phelps piše sam o mrkem ozračju Dostojevskega v zgodbi o žalostnem Stevievem koncu (179). Verloc po nalogu neimenovanega (a očitno ruskega carskega poslaništva) priredi bombni atentat v Londonu, da bi razburil angleško vlado. Bombo podtakne Stevieu, da ga raztrga v drobce. Toda Verloc je zaman mislil, da ostane dozdeven atentator neznan. Ni vedel, da je skrbna sestra opremila bratov plašč z natančnim naslovom na krpici platna, prišiti k podlogi za primer, da bi od božjasti napaden zopet obležal na cesti. Stevieva osebnost je ugotovljena. Maščevalna Winnie v obsedenosti, ki nenadno razodeva dedno obremenjenost, umori Verloca. Vse to je zelo daleč od ganljivega prizora s smrtjo Bazarova. Podobno pretiravanje ponekod znižuje dokazno moč avtorjevih izvajanj. G. Phelps sam priznava, da zahteva njegovo razsežno gradivo podrobnejšo obdelavo. Obljublja nadaljnja raziskovanja o Tolstoju, Dostojevskem, Čehovu, Gorkem v anglosaški književnosti (9). N. Preobraženskij ОГЛАВЛЕНИЕ СТАТЬИ Антон Слодняк: Поэзия словенского романтизма (1830—1848) и ее место среди славянских и неславянских литератур ......................... 1 Франце Томшич : 0 древнесловенском литературном языке ............. 19 Франце Безляй: Славянская стратиграфия в свете ономастики ......... 35 МарьяБоршник: Литературные течения как отражение социального развития словенского народа ........................................... 57 Рудольф К о л а p и ч : Этапы развития словенского языка ............... 69 ЭмилЬ Штампар: Отзвуки русской революции 1905 г. в творчестве Крань- чевича ............................................................. 78 Брат ко К'рефт : Отрывки из истории словенско-русской взаимности ...... 90 Тине Логарь: Об опущенин именных окончаний в некоторых говорах Словенского Приморья .............................................. 109 Николай Преображенский: Русские и словенские односоставные предложения ............................................................ ИЗ Мирко l'y ne ль : Материалы по истории лет контрреформации ........... 122 ХРОНИКА И МАТЕРИАЛЫ Модест Голья: Slovenica I ........................................... 130 ОТЗЫВЫ О КНИГАХ И СООБЩЕНИЯ Gilbert Phelps: The Russian Novel in English Fiction (N. Preobraženskij) . 142 LINGUISTIC A Stanko Škerlj: II costrutto «per ricco che sia» ......................................................1 M.Regula: Réflexions sur l'origine du passif formé avec venire ....................19 M.Regula: Anmerkungen zur lateinischen Syntax ............................................23 Bojan Čop: Slav. *mëdb »Kupfer« .........................................................................27 СЛАВЯНСКОЕ ОБОЗРЕНИЕ Орган Общества славистов в Любляне Института словенского языка Словенской Академии Института литератур Словенской Академии Редколлегия: ТИНЕ ЛОГАРЬ, t РАЙКО НАХТИГАЛЬ, АНТОН ОЦВИРК, ФРАНЦЕ ТОМШИЧ, ИОСИФ ВИДМАР Рукописи принимает ответственный редактор Антон Оцвирк, Любляна, Мурникова ул. 24 Прием подписки и заявлений в Государственном Издательстве Словении, г. Любляна Напечатано в Триглавской типографии в Любляне щ- to ^ ■ Л У Ж'--:-. < : ' , ^dM^ep^iti^g'?.^ f -.....■ ■■ .'.у;,-- Л д, V.:. ; .Г. ■ ^ :