Gesetz- und Verordnungs-Blatt für das Herzogthum Krairr. oQ-offio-QO- ■ - Jahrgang 1867. I Stuck. A » L g c g e b c n und versendet am 7. Jänner 1 8 6 7. ------------------------- Zakonik in ukazni list za vojvodstvo kranjsko« -.O®«®».--- lito 1867. I del. . Izdan in razposlan 7. januarja 1 8 6 7. Laibach. Gedruckt bei Rosalia Egcr. — V Natisnila Rozalia Eger. 1. Cesarski patent od 2. januarja 1867, Veljaven za češko, Dalmacijo, Galicijo in Vladimirijo s Krakovskim, Avstrijo pod in nad Anižo, Salcburško, Štajersko, Koroško, Kranjsko, Bukovino, Moravsko, Sleško, Tirolsko, Prcdarelsko, Istro, Goriško in Gradiško in za Trst z obmestjeni Tržaškim. tli Franc Jožef prvi, po milost! Božji cesar avstrijski; kralj ogerski in češki, dalmatinski, hrvaški, slavonski, gališki, vladimirski in ilirski; kralj jeruzalemski i. t. d.; nadvojvoda avstrijski; veliki vojvoda toskanski in krakovski; vojvoda lotai inski, salcburški, štajerski, koroški, kranjski in bukovinski; veliki knez erdeljski; mejni grof’ moravski; vojvoda gornje-sleški in dolnje-sleški; modenski, parmski, piačenski in gvastalski, osvetimski in zalorski, tešinski, friulski, dobrovniški in zaderski; pokneženi grof habsburški in tirolski, kiburški, goriški in gradiški; knez tridentinski in briksenski; mejni grof gornje-Iužiški in dolnje-lužiški in istrski; grof hohenembški, feldkirchski, brgenški, sonenberški i.t. d.; gospod te* žaški, kotorski in na slovenski Meji; veliki vojvoda Vojvodine srbske i.t. d. i.t.d. dajemo na znanje in poročamo: I)a se izravnajo nasprotja v pravnih zahtevah zastran ustavnih naprav cesarstva, napeljala je Naša vlada na podlogi patenta od 20. septembra 1865 razpravljanje z zastopniki dežel Naše ogerske krone. Z ozirom na to, kako sedaj stoji to dogovarjanje, in v namenu, da bi se ta preimenitna naloga iz trdnega dna, na vse strani pravično in kolikor se koli dade hitro rešila, sklenili smo, na sodelovanje poklicati zastopnike Naših drugih kraljestev in dežel. l. Matfevftdjcs yatcnt vom 2. Oannev 1867. Giltig für Böhmen, Dalmatien, Galizien und Lodomerien mit Krakau, Oesterreich unter und ob der Enns, Salzburg, Steiermark, Kärnten, Krain, Bukowina, Mähren, Schlesien, Tirol, Borarlberg, Istrien, Görz und Gradiška, und Triest mit seinem Gebiete. Wir Franz Joseph der Erste. von Gottes Gnaden Kaiser von Oesterreich; König von Hungern: und Böhmen, von Dalmatien, Kroatien, Slawonien, Galizien, Lodomerien und Illirien, König von Jerusalem re.; Erzherzog von Oesterreich; Großherzog von Toscana und Krakau; Herzog von Lothringen, von Salzburg, Steher, Kärnten, Krain und der Bukowina; Großsürst von Siebenbürgen; Markgraf von Mähren; Herzog von Ober- und Nieder-Schle-sien, von Modena, Parma, Piacenza und Gnastalla, von Auschwitz und Zator, von Teschen, Friaul, Ragnsa und Zara; gefürsteter Graf von Habsburg und Tirol, vor: Khburg, Görz und Gradiška; Fürst von Trient und Brixen; Markgraf von Ober- und Nieder-Lausitz und in Istrien; Graf von Hohenembs, Feldkirch, Bregenz, Sonnenberg rc.; Herr von Triest, von Cattaro und auf der windischen Mark; Großwojwod der Wojwodschaft Serbien rc. rc. thim kund und zu wissen: Ans Grnnd des Patentes vom 20. September 1865 hat Unsere Regierung zur Ausgleichung widerstreitender Rechtsansprüche in Betreff der verfassungsmäßigen Institutionen des Reiches, die Verhandlung mit den Vertretern der Länder Unserer ungarischen Krone eiygeleitet. Im Hinblick auf den Stand dieser Verhandlung und in der Absicht, eine gründliche, allseits gerechte und möglichst beschleunigte Lösung der hochwichtigen Aufgabe zu erzielen, haben Wir beschlossen, die Vertreter Unserer anderen Königreiche und Länder zur Mitwirkung zu berufen. j * Da si radi jemljemo v pomislek pravne menitve, ki vladajo v posameznih delih cesarstva, štejemo vendar za Svojo prvo in najsvetejšo dolžnost,, pri tem kakor neprestopni cilj in mejnik imeti varni obstanek in skupno korist države vsegdar pred očmi. Razmerja sedanjega časa in okolnosti, v kterih se nahaja cesarstvo, hočejo enako neogibno, da se razprave o ustavi doženo v kolikor je le mogoče kratkej dobi in da se tedaj različne pravne menitve in zahteve kraljestev in dežel, ki se ne štejejo k ogerskej kroni, poravnajo v vkupnem zboru, držeč se vsegdar tega vodila, da velja državi obstanek utrditi. Trdo držanje formalnega stajališča, s k te rega bi se pri delu pomiritve gledalo samo in edino na način ravnanja, oviralo bi rešitev te naloge, pripravilo bi v resno nevarnost načelo konstitucionalno, — ktero zagotoviti in za prihodnost obvarovati Naša je trdna volja, — ter stavilo konečnej uredbi notranjih drževnopravnih razmer tehtne zadržke tako, da bi se nevarnosti, ktere žugajo vsemu cesarstvu, s tem še povišale, ne pa pregnale. Spoznavši torej za dobro, poklicati zastopnike omenjenih kraljestev in dežel na izreden zbor državni ter raztegniti ta poklic tudi na Vašo zbornico gosposko, hočemo in želimo ozir na pravice, ki so se pridobile po večletnem delanju zastopnikov teh dežel na podlogi postave o državnem zboru od 26. februarja 1861, zediniti s pripoznanjem pravice, ktero Naš diplom od 20. oktobra 1860 dodeljuje deželnim zborom, da se pri vprašanjih vkupnega interesa iz njih pošiljajo zastopniki. Volja Naša je, da število zastopnikov, ki se imajo poslati iz vsake dežele, bodi enako številu, ktero ustanovljuje postava o zastopu cesarstva, in da se opusti dajanje napotkov. Silna potreba, da se pospeši delo izravnanja, veleva ogibati se vsake ovire. Zastran javnosti sej in zastran tega, kako naj občite ena z drugo v opravilih obe zbornici, kterima postaviti prvosednika in prvosednikov namestnike Si pridržujemo, kakor tudi glede na pravico Naših ministrov in glavarjev osrednjih oblasti, deležiti se posvetovanja, veljalo bode, kar velevate postavi od 26. februarja in 31. julija 1861. Ker se šestletno razdobje, na ktero so izvoljeni deželni zbori, vže bliža svojemu koncu, in ker želimo, da bi narodi Naši pri toliko imenitnej nalogi na novo zviševali pravico volitve, vzvidelo se Nam je, zapovedati novo volitev deželnih zbornikov. Zanašaje se tedaj na požrtvovavno domoljubje Svojih narodov in pričakovaje, da se bodo z ozirom na tako resnobne okolnosti dragovoljno posebni interesi umaknili edinemu velikemu cilju, namreč: skupno cesarstvo braniti in zaklanjati v tem, česar mu je k živetju neogibno potreba, — ukazujemo, zaslišavši Svoje ministersko svetovavstvo, tako: So gerne Wir geneigt sind, den Nechtsanschauungen der einzelnen Bestandtheile des Kaiserstaates Unsere Beachtung zuzuwenden, so betrachten Wir es doch als Unsere erste und heiligste Pflicht, hiebei den gesicherten Bestand der Monarchie und deren Gesammt-interesse, als Ziel und Granzpunct unverrückt festzuhalten. Die Zeitverhältnisse, die Lage des Reiches erfordern es gleich unabweislich, daß die Verhandlungen über die Verfassungsfrage in der möglichst kürzesten Zeit zu ihrem Abschlüsse gelangen, und daß sonach die verschiedenen Rechtsanschaunngen und Ansprüche der Königreiche und Länder, welche nicht zur ungarischen Krone gehören, unter dem stets leckenden Gesichtspunkte der Festigung des Bestandes der Monarchie, in einer gemeinsamen Versammlung ihren Austrag finden. Ein starres Festhalten an einem formellen, die Verfahrungsweise indem Ausgleichs* werke einzig und allein beherrschenden Gesichtspunkte, würde die Lösung der Aufgabe stören, das konstitutionelle Princip, — welches Wir entschieden gewahrt und für die Zukunft gesichert wissen wollen, — ernstlich bedrohen, und der definitiven Regelung der inneren staatsrechtlichen Verhältnisse gewichtige Hemmnisse entgegenstellen, so daß hiednrch die Gefahren für den Gesammtstaat, anstatt gebannt, nur erhöht werden würden. Indem Wir Uns daher bewogen fühlen, die Vertreter der erwähnten Königreiche und Länder zu einer außerordentlichen Reichsrathsversammlung zu berufen, und die Berufung auch auf Unser Herrenhaus auözudehnen, wollen Wir die Beachtung der Ansprüche, welche durch eine mehrjährige Wirksamkeit der Vertreter dieser Länder auf Grund der Bestimmungen des Reichsralhsstatutes vom 26. Februar 1861 erworben wurden, mit der Anerkennung des Rechtes verbinden, welches Unser Diplom vom 20. Oktober 1860, bei Fragen vom gemeinsamen Interesse, den Landtagen durch Entsendung ihrer Vertreter einräumt. Es ist Unser Wille, daß die Zahl der zu entsendenden Mitglieder in jedem Lande derjenigen entspreche, welche das Gesetz über die Reichövertretung festsetzt, und daß von einer In-structions-Ertheilung abgesehen werde. Die dringende Nothwendigkeit, das Ausgleichöwerk zu fördern, gebietet jedes Hemmniß ferne zu halten. Bezüglich der Oeffentlichkeit der Sitzungen und des Geschäftsverkehres beider Häuser, deren Präsidenten und Vicepräsidenten Wir Uns zu ernennen Vorbehalten, so wie auch in Betreff der Berechtigung Unserer Minister und Chefs der Centralstellen an den Berathungen Theil zu nehmen, werden die Bestimmungen der Gesetze vom 26. Februar und 31. Juli 1861 maßgebend sein. Da die sechsjährige Wahlperiode für die Landtage schon in nächster Zeit abläuft, und da Wir Unseren Völkern bei einer so hochwichtigen Aufgabe die erneuerte Ausübung des Wahlrechtes gewahrt wissen wollen, finden Wir Uns bewogen, eine Neuwahl der Landtagsmitglieder Eintreten zu lassen. Indem Wir sonach auf den patriotischen opferwilligen Sinn Unserer Völker zählen, indem Wir erwarten, daß in Würdigung des tiefen Ernstes der Lage, die Einzelninter-essen sich willig dem Einen großen Zwecke unterordnen werden: daS Gesammtreich in seinen Lebensbedingungen zu schirmen — verordnen Wir nach Anhörung Unseres Mini-sterrathes, wie folgt: Člen I. Deželni zbori: češki, dalmatinski, Galicije in Vladimivije s Krakovskim, Avstrije pod in nad Anižo, salcburski, štajerski, koroški, kranjski, bukovinski, moravski, sleški, tirolski, predarelski, isterski, goriški in gradiški so razpuščeni. Člen II. Napravijo naj se brez odloga nove volitve za te deželne zbore. Člen III. Deželni zbori na novo izvoljeni in pa mestno svetovavstvo tržaško poklicani so na 11. dan februarja meseca t. 1. v svoja postavna zbirališča. Člen IV. Sklicani zbori deželni in tržaško mestno svetovavstvo naj ne prejmejo druge predloge in oziroma drugega dela razen edinega tega, da se jim priobči ta Naš cesarski patent z naročilom vred, naj volijo za izredni državni zbor. Člen V. Izredni zbor državni sklicuje se na 25. dan februarja t. I. v Naše glavno in prestolno mesto na Dunaj. Člen VI. Posvetovati se o ustavnem vprašanju bodi edina reč, s k ter o bode ta izredni državni zbor imel delo. Dano v Našem glavnem in prestolnem mestu na Dunaju drugega dne meseca januarja v letu tisoč osemsto šestdeset sedmem, Našega cesarje vanj a devetnajstem. Franc Jožef I. r. (L. G.) Kousi 1. r. Rclcrcdi 1. r. Ijariscli 1. r. Eiomcrs 1. r. Wiillerstorf 1. r. .Bolni 1. r., M. L. Po najvišem povelju: Vite* Bernard Meyer I. r. Artikel I. Die Landtage von Böhmen, Dalmatien, Galizien und Lodomerien mit Krakau, Oesterreich unter und ob der Enns, Salzburg, Steiermark, Kärnten, Krain, Bukowina, Mähren, Schlesien, Tirol, Vorarlberg, Istrien, Görz und Gradiška sind aufgelöst. Artikel II. Es ist unverzüglich zu Neuwahlen für diefe Landtage zu schreiten. Artikel III. Die ans Grund der vollzogenen Neuwahlen zufammentretenden Landtage, dann der Stadtrath von Triest, sind auf den 11. Februar laufende» Jahres in ihre gesetzlichen Versammlungsorte einberufen. Artikel IV. Die Mittheilung dieses Unseres kaiserlichen Patentes und die Aufforderung zur Wahl für die außerordentliche Reichsrathsversammlung, haben die alleinigen Gegenstände der Vorlage und beziehungsweise der Wirksamkeit der einbernfenen Landtage und des Stadtrathes von Triest zu bilden. Artikel V. Der außerordentliche Reichsr alh wird ans den 25. Februar laufenden Jahres in Unsere Haupt- und Residenzstadt Wien einberufen. Artikel VI. Die Berathnng der Verfassungsfrage Halden alleinigen Gegenstand der Thätigkeit dieser außerordentlichen Reichsrathsversammlung zu bilden. Gegeben in Unserer Haupt- und Residenzstadt Wien am zweiten Jänner, im Eintausend achthundert sieben und sechzigsten, Unserer Reiche im neunzehnten Jahre. 3rmiS Joseph m. p. (Sj, 8.) Beust m. p. Bclcredi m. p. Larisch m. p. Komers m. p. WiillerStorf m. p. John m. p., F. M. L. Auf Allerhöchste Anordnung : Bernhard Ritter von Meyer m. p. >t 'f.f;