\ !►> IZJBRAHE NARODNE SRBSK Z DODATKOM IZ SMETI SMAIL-AGE ČEKA. -- M - S srbsko slovnico, slovenskim tolmačenjem, rečnikom tujih be3ed in cirilsko abecedo, priredil JANKO PAJK, c. k. profesor. Drugi pomnoženi natis. V LJUBLJANI. Založila in izdala Klein in Kovač knjigotiskarja. 1881 - Ne boje se slovinkinje vile Uz šestoper da de poginuti; Pade znadi da, gdje njega nije, Tu ni pjesan slo vinska ne zrije Iz Mažur. Čengid-age PREDGOVOR prvega natisa. |i moj namen, v predgovoru temu delcu na dolgo in široko o narodnih srbskih pesnih govoriti. Le to hočem opomeniti, da so ti krasni plodi proste domišljije srbskega ljudstva vsem izobraženim neslovanskim kakor tudi mnogim slovanskim narodom znani in z veliko pohvalo čitani, pri nas Slovencih pa, najbližih sorodnikih Srbov in Hrvatov, še premalo udomačeni. Slovenske svoje rojake s temi pesnimi bolj seznaniti, zraven pa tudi našim bližnjim sosedom, ki kakor mi z latinico pišejo, skrbno posnete besede teh pesni podati, — to je namen te izdaje. Pred vsem drugim naj torej ustroj te knjižice popišem. IV Pred besede sem kratko srbsko slovnico postavil, pisano v slovenskem jeziku. Kratkemu biti je moje glavno prizadevanje bilo. Imeno¬ slovja sem se latinskega držal, ker je vsakemu bolj učenemu — saj za kmeta ni ta knjiga pi¬ sana — gladko in razumljivo, Sintakse nisem pridejal, da ne bi preveč listov naraslo; samo o glagolu sem toliko omeniti moral, kolikor se mi je neobhodno potrebno zdelo. Posneta je pa slov¬ nica — ktero sem po svoje razredil — nekaj iz mojih lastnih opazk, največ pa iz srbske z lati¬ nico natisnjene izvrstne knjige: „Oblici srpskoga jezika, napisao G j. Daničič, četvrto izdanje, u Biogradu u državnoj Štampariji 1864“. S srb¬ skimi naglasi nisem mogel v tej slovnici rojakov seznaniti, ako tudi imam vse gradivo nabrano, ker ta nauk posebno knjigo zahteva, kar vsak ve, kdor seje količkaj s srbskim naglasoslovjem pečal. Besede teh pesni so vzete iz Vukove zbirke, druge knjige leta 1823. in primerjene z Vukovim novejšim izdanjem 1. 1845. Kjer so se besede z Vukovim novejšim rečnikom, kteri mi je bil vodja skoro pri vsaki besedi, in s pesnimi samimi v ujemale, tam nisem od Vuka nikjer odstopil, ampak se ga trdno držal izvzemši od Vuka nezapisovani h, kterega sem kjerkoli je mogoče bilo postavil. Ker so te pesni, ktere jaz v gajici podajam, izmed najstarejših, zato se v njih dosti starega nahaja, kar pa nisem v sedanjo srbščino prepisal, ako- ravno mi je to lahko bilo. Tudi nisem različnosti oblik in mnogovrstnosti govora po enem kopitu prirezati in tako rekoč popraviti hotel, ker imam jezik za slobodno stvar človeškega duha, kterega ne sme človek v suženjske verige kovati. Tudi sem pri tem hotel, naj se slovenski čitatelji z bogatstvom srbskih narečij seznanijo, brez kterih znanja se ne dd srbska književnost temeljito razu¬ meti. Da ravno rečeno v malo primerih po¬ kažem, hočem nektere besede, kakor: dat. tebe za tebi, lagun za lagan, bilo za bijelo, jali in ali za ili, fatiti zahvatiti, pre — za kar se večkrat pr o — pričakuje, i. t. d. našteti. Marsikako mesto v teh pesnih se vidi na prvi pogled kakor da bi krivo bilo, ali pri drob¬ nem preiskovanji obvelja. VI Mnogim besedam sem tolmačenje dodal, ker naši ljudje sploh nimajo srbskih rednikov, in pod besede sem tolmačenje postavil, da bi či- tanje menj težavno bilo. Ako je tu pa tam kaka menj važna beseda neiztolmačena ostala, naj mi to čitatelji blagovoljno prizanesejo, ker bi se sicer knjiga bila odebelušila in tako cena povišala. Rečnik, kterega sem ua konci knjigi pri- vrgel, obsega tuje, ali srbskemu jeziku navadne besede. Za razloženje nekterih tudi v Vuku ne razrešenih besed kakor tudi za „Opombo“ se imam čisto posebno učenosti in uljudnosti prečestitega gospoda Stepana Kociančiča zahvaliti, ro¬ jaka ne samo v iztočnih jezikih — ktere v go¬ rički bogoslovnici uči — ampak tudi v slovanščini jako zvedenega, kteri me je kakor pri tem delu z bistrim svojim znanjem, tako tudi pri mojih srbskih in hrvaških študijah sploh s svetom in knjigami podpiral. Ob enem se tukaj gospodi c. k. častnikom hrvaškim in drugim hrvaškim gospodom, ki se sedaj v Gorici bavijo, za njih podučne pogovore in knjižno podporo od srca zahvaljujem. VII Da sem ravnoKraljevica Marka izbral, kdo mi bo to zameril, ako pomisli, da je on glavni junak južnih Slovanov? Kteri jugoslovenski pesnik ni Marka opomenil? Slavni Vraz, Trnski, Pucic in že stari pesniki so Marku nerazrušive spomenike slave postavili. On se mi je tedaj naj¬ primernejši začetnik zdel. Marsikdo mi bo mo¬ rebiti prigovarjal, zakaj nisem več in mnogo¬ vrstnih pesni natisnil. Vzrok temu je bil, ker je ta izdaja prvo poskušanje, ali se našemu omikanemu svetu srbske in hrvaške poezije ljubi. Ako bode morebiti to izdanje tako ljubezen obudilo ali našlo, ondaj mislim v izdavanji napredovati, ker mi je moj založnik, Dragotin Sohar, svojo priprav¬ ljenost obrekel. Tedaj bi za to knjižico prišla cela Jugoslovanska knjiga 1 ' na svitlo in to najpred veča zbirka narodnih srbskih pesni raznovrstnih, potem Mažuraniceva „S m r t Smail- age“, Gundulicev „Osman“ in druga dela. Da se pa to doseže — kar bi mislim na¬ šemu jeziku in pesništvu v veliko korist bilo, — mi je jako treba blagovoljne podpore tako od strani** naših kakor hrvaških|Jučenjakov, posebno VIII pa mnogobrojnega udeleževanja naše za vse krasno vnete jugoslavenske mladeži in njenih učiteljev. Ako bodo ti mojemu podvzetju pri¬ jazni, se bode lahko krasna, zdrava in skoz in skoz narodna poezija srbska in hrvaška na naše slovensko književno polje presadila in k edinosti enega književnega jezika na jugu pripomogla. V to božja pomoč! V Gorici, 25. oktobra 1864. PREDGOVOR drugega natisa. jja se ta knjižica vdrugič natisne, smatram kot dobro znamenje, da se naš knjigo- ljubni svet tudi za take vrste književnost zanima, h kakoršni spada ona. Želje, ktere sem proti koncu prvega predgovora izrazil, so se mi izpolnile. Popraševanje po tej knjižici, ktero se že več let neprestano ponavlja, potrjuje moj sod, da se naše omikano občinstvo za srbsko in hrvaško književnost zanima. Ker je knjižica tudi v naše šole kot pripomočna knjiga p6t našla, zatč je v resnici postala potreba novega izdanja, ker je prvo že v malo mesecih bilo pošlo. K temu iz- danju imam j edino opaziti, da je „ srbska slov- nica“ predelana in popravljena, isto tako mnogo opombic, in, kar je glavna sprememba, da je dvoje spevov iz imenitne pesni: „S m rt Smail- age Čengiča 1 ', ktero je bivši ban Ivan Mažu- ranie zložil in 1. 1846 prvikrat objavil, pridanih, in. to z opombicami. Zahvalivši se slovenskim čitateljem, ki so prvi natis s tako prijaznostjo sprejeli, posebno pa cest. slovenskim profesorjem in dijakom, pripo¬ ročam tudi drugo izdanje njih ljubeznivosti in blagovoljni sodbi. V Brnu, meseca novembra 1880. Janko JPaJfe. SRBSKA SLOVNICA. Kratka srbska slovnica. §. 1. O nekih glasih. Srbski jezik ne izgovarja po vseh krajih h, ampak ga ali čisto izpušča, n. p. čoa mesto čoha, ali ga pa z v ali j nadomestjuje: uvo m. uho, tijo m. tiho. Jaz sem ga povsod postavil, kjer je ali na sredi ali na kraji izpuščen, n. p. straha m. straa, hvatiti m. valiti. — Hv pa se rad v / preminja: dofatiti — dohvatiti, fala — hvala. §. 2. D& je eden glas, ki se kakor italjanski ge izgovarja, n. p. džep (trdneje nego naš žep). §. 3. Dj je tudi eden glas, ali mekši nego d&, n. p. djevojka. Čehi ga z d’, Madjari z gy izrazujejo. Kjer sem d’j postavil, naj se oba glasa, d in j slišita kakor v slovenskem, n. p. djete. §. 4. Č se mekše izgovarja nego c, n. p. čemer (pas). Dobro to besedo v izgovarjanji lo¬ čijo Srbi od čemer (grenkost, otrov). Na Goriškem Slovenci tje iu tretji skoro enako, samo nekoliko 1 2 pretrdo izgovarjajo proti srbskemu 6. Čebi pišejo t’, Madjari ty. Srbske deklinacije. §. 5. Teb je troje: 1. substantivna; 2. pro- nominalna; 3. adjektivna. Substantivna deklinacija. Ta se na troje deli: a) v tisto, ki ima v genitivu — e (žena/e); b) ki ima v genitivu — a (jelen, selo, pleme); c) ki ima — i (stvar/i). a) Žena: (Pravega duala v našem smislu Srbi nimajo.) Opazke: «) pred i se g v z, h v s in k y c spreminja: noži (noga), snasi (snaha), ruci (ruka). /?) možka substantiva (n. p. sluga) se 3 kakor žena sklanjajo; 7 ) mati se razun instrum. materom v singul. ko v slovenskem, v plur. ko žene pregibuje. b) Jelen se sklanja: Singular: Plural: nom. jelen jelen-i gen. jelen-a jelen-a dat. jelen-u jelen-ima (om) acc. jelen-a jelen-e voc. jelen-e jelen-i loc. jelen-u jelen-ima instr. jelen-om jelen-ima (i). (Jelen se povsod na tistem slogu naglaša). Opombe: «) pred e v voc. sing. se g — v h — k, c v ž — š — c spreminjajo: bože i. t. d.; pred i pa kakor pri a) deklinaeiji; /3) mehki soglasniki imajo v voc. u: kralju; — neutra se razve že iz slovenskega znanih razločkov čisto po jelenu sklanjajo. c) Stvar se sklanja: Singular: Plural: nom. stvar stvar-i gen. stvar-i stvar-i l* 4 Singular: Plural: stvar-ima stvar-i dat. stvar-i acc. stvar voc. stvar-i loc. stvar-i stvar-ima stvar-ima. stvar-i instr. stvar-ju Opombe: a) beseda- M' (steblo hčer —) se razve nom. kakor stvar sklanja; — /9) v instr. sing. se j s prejšnjim soglasnikom v eden mehki glas topi: smerču (-tju); — 7) kost, kokos, vaš (uš), oči in uši (— ušesi) in nekaj malo drugih besed ima v gen. plur. iju: kostiju, očiju, ušiju. §. 6. Ona razpada v dve vrsti. Prva obsega tista pronomina, ktera nimajo raznega spola: ja, ti, mi, vi, sebe, — druga obsega pronomina raz¬ ličnih spolov: on, sam i. t. d. Pronominalna deklinacija. a) Izgledi prve vrste: Singular: nom. ja gen. men-e ti i-e teb-e seb-e 5 t*r p tr o seb-e pr p, pr o p crq Opazka: enklitice (mi za mene i. t. d.) so ravno take kakor slovenske. b) Izgledi druge vrste: . Genitiv teh prononim se na — oga in — ega končuje pri možkem in srednjem spolu. Singular: možki ženski srednji spol nom. sam sam-a razve nom., acc. in voc. gen. sam-oga sam-e (sam-o), kakor možki spol. 6 loc. sam-ijem (-ih)- instr. sam-ijem (-ima) (-imi) kakor m ozki spol. Opazke, a) mehka stebla spreminjajo v možkem in srednjem spolu o v e, n. pr. našega, našemu; — p) ista stebla skračujejo — ije v i, n. pr. naših, našim; — 7) dat. in loc. singulara kakor tudi dat., loc. in instr. plurala so si pogosto enaki. On se kakor v slovenskem sklanja razve loc., instrum. in pa ženskega spola, kjer se po gori stoječim izgledom ravna. „Ona“ ima v dat. in 7 loc. sing. njojzi zraven njo j; v acc. sing. pa na¬ vadno je namesto ju. Adjektivna deklinacija. §. 7. Adjektiva se v srbskem na dva načina sklanjajo: a) nedoločno, t. j. kakor substantiva, ali tako samo v singularu (razve instr.), in b) do¬ ločno, t. j. kakor pronomina in tako v singularu in pluralu v možkem, ženskem in srednjem spolu. a) Nedoločno se sklanjata samo možki in srednji spol in to samo v singularu: možki nom. žut gen. zut-a dat. žut-u acc. žut-a srednji spol žuto kakor možki spol žuto (žut)_ loc. žut-u kakor možki spol. instr. žut-ijem b) Določna deklinacija se od konca do kraja po pronominalnej (§. 6.) ravna. Ni torej posebnih izgledov treba. 8 Opomba: Navadno se adjektiva po enej kakor drugej t. j. določnej in nedoločnej sklanjati dajo. Ali vendar je pri posesivnih adjektivih, ktera se končujejo na ovjev, -in, -j, nedoločna, — pri adjektivih na -ij, -ski in -nji določna sklanjava na- vadnejša. Komparacija adjektiva. §. 8. Ta je troja: 1. na — ji: mlad najrrdadji [naj se vedno na¬ glasa] ; visok, viši, najviši; živ, življi, naj- življi. [Ženski spol je povsod na — a, srednji na — e.] 2. Na — Si, ali samo pri teh prilogih navadna: lak, lakši; lijep, Ijepši; mek, mekši. 3. Na — iji: star, stariji; pametan, pametniji, najpametniji. Razločki med pozitivi in komparativi nekterih prilogov so sploh isti ko v slovenskem: dolar, bolji; mali , manji i. t. d. Konjugacija. §. 9. Ta je navadna splošna — in posebna. (Znanje slovenskega glagola povsod predpolagam.) 9 Splošna („pravilna“) konjugacija: Praesens je pri vseh šesterih vrstah glagolov enak slovenskemu, samo s temi razločki, da a) srbski glagol duala nima; b) da se prva osoba singulara včasih tudi na — u končuje: kocu; in c) da se tretja osoba plurala vedno skračena glasi: pletu [slov. plet6], vide (slov. vidijo). Aorist se navadno iz infinitivovega osnova dela ter se na-nj končnice privezujejo, n. pr.: (Naglas je vedno na korenovem slogu plet —.) Od čuti je čuh ( ču, ču i. t. d.); tonuti ima tonuh i. t. d. Reci ima rekok, reče, reče, rekosmo i. t. d., ter se k pred e v č spreminja kakor tudi i/ v ž (dvigoh, dvi&e). Glagoli druge vrste radi aorist tudi iz korena delajo, n. pr.: stegoh, steše od stegnuti (steg—). Iz teh izgledov se vidi, da je pri soglasnično končaj očih se osnovah o in e treba vmes devati, pri samoglasničnih pa ne. Singular: 1. plet-oh 2. plet-e 3. plet-e Plural: 1. plet-osmo 2. plet-oste 3. plet-oše. 10 Imperfektum se vedno na — ah končuje; kedar se dva a srečata, eden izpade. Prim. od plesti, mrijeti, pisati. Singuiar: 1. plet-ijah mr-ah pis-ah 2. plet-ijaSe mr-aše pis-ase 3. plet-ijaše mr-aše pis-aše. Plural: 1. plet-ijasmo mr-asmo pis-asmo 2. plet-ijaste mr-aste pis-aste 3. plet-ijahu mr-ahu pis-aku. (Naglas je povsod na korenu glagola.) Peči ima pecijah; klati: kunijah; čuti: čujah; umijeti: umijah; vidjeti: vidjah; nositi: nošah; čuvati : čuvali; brati: brali; kupovati: kupovah. Primeri zarad boljšega razločevanja končnice imperfekta s končnicami aoristovimi! Imperativ se kakor v slovenskem na i in j končuje: pleti, peci, reci, mri, umij (umijeti), piši, kilpuj i. t. d. Participium praesentis se dela iz 3. osob. plur. praes. na — uči in — eči: pletuči, mruči, videči, noseči, pišuči, beruči. Partic. aoristi ima kračo obliko v in deljšo vsi; obe obliki pa se pri prvem razredu glagolov 11 iz korena, pri drugih razredih iz infinitivove osnove delajo: pletav [ a se vmes deva, da se more iz¬ govoriti] pletavši; mrv, mrvši; vidjev, vidjevši; kupovav, Jcupovavši. Particip. perfekti se v možkem spolu na o, v ženskem na la, v srednjem na lo končuje; dela se pri glagolih prvega razreda iz korena, po dru¬ god iz infinitivove osnove, n. pr.: pleo, plela, plelo (plesti); mro, mrla, mrlo; tonuo; pisao i. t. d. Nekokrat se ao v o topi; jaz sem to zaznamoval s strešico: sveži) = svezao (svezala, svezalo); ne¬ kokrat pa zopet ao stoji za o, n. pr. pomogao (po- mogo); došao (došo). Partic. passivi je dvoji na — n in t: pleten, (pletena, pleteno); črneti; vidjen, pisan, klet (ku- nem); kupovan. Posebna („nepravilna“) konjugacija nekterih glagolov; ti so: biti, iti in hotjeti. a) Biti: Singular: Praes. 1 . jesam (sam) 2. jesi (si) 8. jest (je) Plural: jesmo (smo) jeste (ste) jesu (su). 12 Imperfektum ima dve obliki: Aorist: a) Opomba: Kedar je treba glagol biti za- nekati (negativnega storiti), se mu v praes. ni, inače pa ne predstavlja: nijesam (nišam); ne bijah (tudi vkupe pisano) nebijah. O futuru kakor sestavljenem času pozneje! b) Iti; sestavljenci tega glagola: Simplex (compositum) Simplex (compositum) Praes. 1. idem (dodjem) idemo (dodjemo) 2. ideš (dodješ) idete (dodjete) 3. ide (dodje) idu (dodju). 13 Invperfektura: 1. idjah (dodjah) idjasmo (dodjasmo) 2. idjaše (dodjaše) idjaste (dodjaste) 3. idjaše (dodjaše) idjahu (dodjahu). Aorist: 1. idoh (dodjoh) idosmo (dodjosmo) 2. ide (dodje) idoste (dodjoste) 3. ide ( „ ) idoše (dodjoše). Infinitiv: iti (doči). Imperativ: idi (dodji). Particip. perfekt.: išao (došao ali došo, — šla, — šlo). Opomba: Namestil otidem se rado pravi odem; tako tildi namesto otidoh rado odoh, ode itd. c) Hotjeti: Praesens: 1. kocu (en) hočemo (čemo) 2. hočeš (češ) hočete (čete) 3. hoče (če) hoče (ee). Imperfekt.: 1. hotijah (hočali) hotijasmo (hoeasmo) 2. hotijaše(hocaše) hotijaste i. t. d. 3. „ „ hotijahu. Tudi se rado pravi htijah, celč šcah in kčah i. t. d. Aorist: 1. hotjeh (htjeh) hotjesmo (htjesmo) 2. hotje i. t. d. hotjeste i. t. d. 3. „ hotješe. Tudi se nahaja htjedoh, ščeh in Jcčeh i. t. d. 14 Particip. perf.: hotio, hotjela, —; pa tudi litio, htjela. Sestavljeni časi glagola. §. 10. Imperfektum iz praes. glagola biti in participija perfekt. glagolov imperfektirmih, n. pr.: Kad je Marko još nejačak bio, Ja sam Marka vrlo milovao, TJ svilena njedra uvijao. Perfektum iz praes. glagola biti in particip. perf. glagolov perfektivnih, n. pr.: Gospodine čare od Stambola! Kod mora sam kulu načinio. Aorist kakor perfektum: Kad u jutru jutro osvanulo, I pred crkvom zvona udariše, Sva gospoda došla na jutrenje. Plusquamperfektum se sestavlja: a) iz imperf. glagola biti in particip. perfekt., n. pr.: Gotovo ga bješe sicstigao , Al iz crkve ne,sto progovara; /S) iz sestavljenega imperf. glagola biti in particip. perf. : Izvadi mi gospodsko odjelo, Što sam, sestro, bio pripremio. 15 Futurum, I. iz infinitivain praes. glagola hotjeti, n. pr.: A ja ču ti liti do koljena. Znati če se, na kome je carstvo. Hoče Marko pravo kazivati. Učiničeš krvcu o prazniku. (Učiničeš = učinit’ češ.) Futurum II. se nadomestjuje sedanjikom dovršnih, posebno sestavljenih glagolov, n. pr.: Kad isprosim, sestro, i dovedem (žen«), 1 tebe ču onda udomiti. O načinih govoia (modih). §. 11. Indikativ preskočim. Imperativ: a) affirmativen: Odlijte se, silni od silnijeh! Neka ima, neznana delijo! (naj ima.) /?) proMlitiven: Nemoj, sine, govoriti krivo! (nikar ne govori. Optativ: Bog ti pomogao! Ti nemao groba ni pokopa! Da bi ti duša ne izpala! Da je kome stati te vidjeti! 16 Konjunktiv: Brže hajde . . . Da ti kažeš . . . (Piše knjigu) Do onoga protop Nedeljka, Neka dodje na Kosovo, (naj dojde) Da on kaže, na kome je carstvo. Kondicional : Imao Uh s kime piti vino (imel bi) Ako bog da i sreča junačka Da hi mu se kazivao Marko, (ko bi . . .) Hoče njega Ture pogubiti; (pogubil bi ga) Da ga pusti bijelu Prilipu, (ko bi . . pustil) Iloce issec mloge uzavnice (posekal bi). Infinitiv se upotrebljuje kakor v slovenskem; mnogokrat je skračen in našemu supinu podoben.. Supin je srbski jezik izgubil. SRBSKE PESKI. I. Uroš i Mrljavčevici. Hastala se četiri tabora Na ubavu na polju Kosovu Kod bijele Samodreže crkve; Jedno tabor V u kaši na kralja, 5 Drugo tabor despota Uglješe, Treče tabor vojevode Gojka, A četvrto carevič-Uroša. Carevi se otimlju o carstvo, Medju se se hoče da pomore, 10 Zlacenima da pobodu noži, A ne znadu, na kome je carstvo. 1 sastati miti. 1 2 ubav lep. 3 * kod pri. 5 carev knezi, otimati (praes. otimam ali otimljem) trgati, o za, carstvo namreč „srpsko.“ 9 medju med, hoče da tako se „hotjeti u rabi, kadar je našemu „hoteti“ enak; pri futuru odpade r da.“ 18 Kralj Vukašin veli: na mene je; Despot Uglješ: nije, neg na mene; Vojvod Gojko: nije, neg na mene. 15 čuti nejak carevic Urošu, čuti djete, nista ne besjedi, Jer ne smije od tri bratijenca, Bratijenca, tri Mrljavčeviča. Piše knjigu Vukašine kralju, 20 Piše knjigu i šilje čauša Do Prizrena grada bijeloga Do onoga protopop-Nedeljka, Neka dodje na Kosovo ravno, Da on kaže, na kome je carstvo, 25 „0n je svjetla čara pričestio, Pričestio i ispovjedio; U njega su knjige starostavne.“ Piše knjigu despote Uglješa, Piše knjigu i šilje čauša 80 Do Prizrena grada bijeloga, 13 neg(o) ampak. 15 čutiti (šutiti) molbati, nejak slab, Urošu voc. za nom. 17 jer ker, smijeti upati se, bratijenci brati. 19 knjiga list. 20 šilje od mati, čauš sel. 21 grad mesto. 22 protopop viB pop. 25 pričestiti obhajati. 26 ispovje- diti spovedati. 27 u pri, knjige starodavne stare knjige (Vuk); najbrž pa = oporoka. 19 Do onoga protopop-Nedeljka. Trecu piše vojevoda Gojko, I on šilje ognjena čauša. A četvrtu carevic Urošu 35 Piše knjigu i šilje čauša. Sva četiri sitne knjige pišu I pošilju ognjene čauše, Sve potajno jedan od drugoga. Sastaše se četiri čauša 40 U Prizrenu gradu bijelome Kod dvorova protopop-Nedeljka. Ali prota doma ne bijaše, No u crkvi bješe na jutrenji, Na jutrenji i na leturdjiji. 45 Kol’ko s’ silni ognjeni čauši! Koliko su silni od silnijeli Te ne kceše konje odjahati, No u crkvu konje nagoniše, Potegoše pletene kandžije, 50 Udaraju protopop-Nedeljka: „Brže hajde, protopop-Nedeljko, 36 sitan droben. 38 potajno skrivši. 42 prota skrajšamo iz „protopopa.“ 43 no ampak, jutrenja jutma služba božja. 44 leturdjija pravosla/ona maša. 45 s’ su. 49 kandžija bič. 51 hajde pojdi! 2 * 20 Brže hajde na Kosovo ravno, Da ti kažeš, na kome je carstvo. Ti si svjetlog čara pričestio, 55 Pričestio i ispovjedio. D tebe su knjige starostavne. Jal češ sada izgubiti glavu.“ Suze roni protopop-Nedeljko, Suze roni pa njima govori: 60 „Odbijte se, silni od silnijek! Dok u crkvi zakon savršimo. Znati če se, na kome je carstvo. 11 Tako su se oni uzmaknuli. A kad zakon božji savršiše, 65 Izljegoše pred bijelu crkvu, Tad govori protopop-Nedeljko: „Djeco moja, četiri čauša! Ja sam svjetla čara pričestio, Pričestio i ispovjedio, 70 Al ga nišam pitao za carstvo, Več za grijett, što je sagrješio. No idite u Polipa grada Do dvorova Kraljeviča Marka, 57 jal ali. 58 roniti točiti. 60 odbiti se oditi. 81 dok dokler, zakon obhajilo, savršiti končati. 63 uzmaknuti umak¬ niti. 65 izlječi vun iti. 70 pitati praSati. 71 ve6 ampak. 21 A do Marka, do mojega djaka! 75 Kod mene je knjigu naučio, Kod čara je Marko pisar bio, U njega su knjige starostavne, I on znade, na kome je carstvo. Vi zovite na Kosovo Marka! 80 Hoče Marko pravo kazivati, Jer se Marko ne boji nikoga Kazma jednog boga istinoga. 11 Otidoše četiri eauša, Otidoše ka Prilipu gradu 85 Bjelu dvoru Kraljeviča Marka. Kad su bili pred bijele dvore, TJdariše zvekirom na vrata. To začula Jevrosima majka Pa doziva svoga sina Marka: 90 „Sine Marko, moje čedo drago, Tko udara zvekirom na vrata ? Baš ka’ da su babovi čauši.“ Usta Marko te otvori vrata, čauši se pokloniše Marku: 74 djak učenec. 80 kazivati povedati. 87 razma istin resničen. 84 ka k (kakor sa = s, oda — od i. 87 zvekir kladvice na vratih. 90 čedo dete. 92 bas ka’ kakor, babov očin. 93 te ter (ino). razun, , t. d.) ravno 22 95 „Božja t’ pomoč, gospodam Marko!“ A Marko ih orniiova rukom: „Dobro došli, moja djeco draga! Jesu F zdravo sr biji vitezovi I čestiti carevi i kralji ?“ 100 Čauši se smjerno pokloniš e: „Gospodaru Kraljeviču Marko! Sve je zdravo, ali nije mirno. Gospoda se težko zavadila Na Kosovu polju širokome 105 Kod bijele Samodreže crkve, I oni se otimlju o carstvo, Medju se se hoče da pomore, Zlacenima da pohodu noži, A ne znadu, na kome je carstvo. 110 Tebe zovu na Kosovo ravno, Da im kažeš, na kome je carstvo." Ode Marko u gospodske dvore Pak doziva Jevrosimu majku: „Jevrosima, moja mila raajko! 115 Gospoda se jesu zavadila Na Kosovu polju širokome 95 t 'ti. 96 omilovati prijazno sprejeti. 99 Srbalj {gen. — blja) — Srb. 109 smjerno ponižno. 103 gospoda gospodje, zavaditi razpreti. 23 Kod bijele Samodreže crkve, I oni se otimlju o carstvo, Medju se se hoče da pomore, 120 Zlacenima da pohodu noži, A ne znadu, na kome je carstvo. Mene zovu na polje Kosovo, Da im kažem, na kome je carstvo." Kol’ko Marko težio na pravdu, 125 Tol’ko moli Jevrosima majka: „Marko, sine jedini u majke! Ne bila ti moja hrana kleta! Nemoj, sine, govoriti krivo Ni po babu ni po stričevima, 130 Teč po pravdi boga istinoga! Nemoj, sine, izgubiti duše! Bolje ti je izgubiti glavu Nego svoju ogrješiti dušu.“ Uze Marko knjige starostavne 135 Pa opremi sebe i Sarina, Sarinu se na ramena baci, 124 težiti hrepeneti, koliko — toliko akoravno — ven¬ dar. 125 moliti prositi. 129 ni — ni (neque—n., neve — n.) po za, babo = otao oSe, stričevima = stricih. 135 opremiti pri¬ praviti, Šarin, tudi Šarac (t. j. pisan konj) ime Markovega konja. 136 baoiti vreii. 24 Otidoše u Kosovo ravno. Kad sn bili kraljevu šatoru, Keče tade Vukašine kralju: 140 „BIago mene do boga miloga! Eto mene moga sina Marka! On če kazat: na mene je carstvo; Od oca ce ostanuti sinu.“ Marko sluša, nista ne govori, 145 Na šatora ne okrece glavu. Kad ga vidje Uglješa vojvoda, Tad Uglješa riječ govorio: ,,Blago mene, eto mi sinovca! On ce kazat: na mene je carstvo. 150 Kaži, Marko, na mene je carstvo! Oba cemo bratski carovati. 11 Šuti Marko, nista ne besjedi, Na šatora ne okrece glavu. Kad ga vidje vojevoda Gojko, 155 Tade Gojko riječ govorio: „Blago mene, eto mi sinovca! On če kazat: na mene je carstvo. 138 Šatoru dativ. cilja (blizo pri . . . ). 139 reče aor. tade tedaj. 141 eto glej, mene dativ. 143 ostanuti ostati, 115 okretati obračati. 147 riječ beseda. 148 sinovac očetovega, brata sin. 25 Kad je Marko još nejačak bio, Ja sam Marka vrlo milovao, 160 U svilena njedra nvijao Kano krasim od zlata jabuku; Kud sam godje na konju hodio, Sve sam Marka sa sobom vodio. Kaži, Marko, na mene je carstvo! 165 Ti češ, Marko, prvi carovati, A ja ču ti biti do koljena." Šiiti Marko, nista ne govori, Na šatora ne okreče glavu, Pravo ode bijelu šatoru, 170 Ka šatoru nejaka Uroša. Dogna Šarca čaru do šatora, Ondje Marko Šarca odsjednuo. Kad ga vidje nejaki Urošu, Lako skoči sa svilna dušeka, 175 Lako skoči palce progovori: „Blago mene, eto moga kuma! Moga kuma, Kraljeviča Marka! On ce kazat, na kome je carstvo.“ 158 još Se, nejačak slabček , 159 vrlo močno, milovati ljubiti. 169 kud — godje koder koli. 163 sve vedno. 166 do lcoljena biti prvi za, kom biti. 169 pravo na ravnost. 174 dušek blazina za sedenje. pake pak. 26 Buke sire, u grla se grle, 180 U bijelo cjelivaju lice, Za junačko pitaju se zdravlje, Pa sjedoše na svilna dušeka. Tako malo vreme postajalo; Danak prodje, tavna nocoa dodje. 185 Kad u jutru jutro osvanulo, I pred crkvom zvona udariše, Sva gospoda došla na jutrenje. U crkvi svu službu savršili, Izljegoše iz bijele crkve, 190 U štolo ve pred crkvu sjednuli, Šečer jju a rakiju pij u. Marko uze knjige starostavne, Knjige gleda, a govori Marko: ,,A moj babo, Vukašine kralju! 195 Malo 1' ti je tvoje kraljevine, Malo 1’ ti je? Ostala ti pusta! Yee s’ o tudje otimate carstvo. A ti strice, despote Uglješa! Malo 1’ ti je despotstva tvojega, 200 Malo T ti je? Ostalo ti pusto! 179 grliti objeti. 180 cjelivati ljubiti. 184 185 osvanuti zasvetiti. 186 zvono zvon. 188 svil 191 šečer sladkor, iju jejo, raMja žganje. 194 a oj. tavali temen. 190 stol miza. 197 tudj tuj. 27 Več s’ o tudje otimate carstvo. A ti strice, vojevoda Gojko! Malo 1’ ti je vojvodstva tvojega, Malo 1’ ti je ? Ostalo ti pusto! 203 Več s’ o tudje otimate carstvo. Vidite li — bog vas ne vidio! — Knjiga kaže: na Urošu carstvo, Od oca je ostanulo sinu, Djetetu je od koljena carstvo. 210 Njemu carstvo čare narucio Na samrti, kad je počinuo.“ Kad to začu Vukašine kralju, Skoči kralju od zemlje na noge Pa potrže zlačena liandžara, 215 Da ubode svoga sina Marka. Bježi Marko ispred roditelja, Jer se njemu, brate, ne pristoji Sa svojim se biti roditeljem, Bježi Marko oko bjele crkve, 220 Oko bjele crkve Samodreže ; Bježi Marko, a cera ga kralju, 209 koljeilo rod. 210 naručiti izroUti. 211 samrt smrt , počinuti umreti. 214 potrgnuti potezici, (aor.), handžar velik nož. 216 roditelj oteč. 2,7 pristojati spodobiti. 2,9 oko okoli- 221 čerati tirati, kralju za nom. 28 Dok sii triput kolo sastavili Oko bjele Samodreže crkve. Gotovo ga bješe sustigao, 225 Al iz crkve nesto progovara: „Bjež’ u crkvu, kraljeviču Marko! "VidiS, dje češ danas poginuti, Poginuti od svog roditelja, A za pravdu boga istinoga.“ 230 Crkvena se otvoriše vrata. Marko bježi u bij elit crkvu; Za njime se vrata zatvorila. Kralj dopade na crkvena vrata, Po direkn udari handžarom, 235 Iz direka krvca pokapala. Tad se kralju bio pokajao Te je riječ bio govorio: „Lele mene do boga jednoga, Dje pogubih svoga sina Marka! 11 240 Al iz crkve nešto progovara: „A čuješ li, Vukašine kralje? 333 triput trikrat, sastavili naredili. 334 gotovo skoro, sustidi doiti. 226 nešto nekaj, progovarati govoriti. 237 dje da. 330 otvoriti — zatvoriti odpreti ■— zapreti. 333 dopad- nuti priskočiti. 331 direk steber. 330 pokajati skesati. 338 lele joj, do pri. 29 Ti nijesi posjekao Marka, Ye6 posječe božjega andjela.“ Na Marka je vrlo žao kralju 245 Te ga ljuto kune i proklinje: „Sine Marko, da te bog ubije! Ti nemao groba ni poroda! I da bi ti duša ne ispala, Dok turskoga čara ne dvorio!“ 250 Kralj ga kune, car ga blagosilja: „Kume Marko, bog ti pomogao! Tvoje lice svjetlo na divanu, Tvoja sablja sjekla na mejdanu, Nada te se ne našlo junaka! 255 Ime ti se svuda spominjalo, Dok je sunca i dok je mjeseca!“ Što su rekli, tako mu se steklo. 243 posječe ( aor. 2. os.) 244 žao jezen, kralju za nom. 248 ispala izpadla. 249 dvoriti streči komu. 250 car (Uroš), blagosiljati blagoslavljati. 252 divan zbor pri turškem čaru. 253 mejdaii dvoboj, bojišče. 254 nada nad. 255 svuda povsod. 257 steči zgoditi. II. Marko Kraljevič i Musa kesedžija. ^ino pije Musa Arbanasa U Stambolu u krčmi bijeloj. Kad se Musa nakitio vina, Onda poee pijan besjediti: 5 „Evo ima devet godinica, Kako dvorim čara u Stambolu, Ni izdvorih konja ni oružja Ni dolame nove ni polovne. Al tako mi moje vjere tvrde! 10 Odvrd cu se u ravno primorje, Zatvoricu skele oko mora I drumove okolo primorja, Načinicu kulu u primorju, Oko kule gvozdene čengele, kesedžija tolovaj. ' Arbanasa Albanec. 3 nakititi napiti. s dolama dolga spodnja oblelca, polovan obnošen. 1 ' skela prod, loka. 11 drurn cesta. 13 kula stop. M čengel zakrivljen klin, gvozden železen. , 31 15 Vješacu mu hodže i hadžije." Štogodj ture p’jano govorilo, To trijezuo bješe učinilo. Odvrže se u primorje ravno, Pozatvora skele oko mora 20 I drumove okolo primorja, Kud prolazi carevina blago, Na godinu po trista tovara. S ve je Musa sebe ustavio, TJ primorju kulu načinio, 25 Oko klile gvozdene čengele, Vješa čaru hodže i hadžije. Kada čaru tužbe dodijaše, Posla nanj’ga Cuprilijc-vezira I sa njime tri hiljade vojske. 30 Kad dodjose u ravno primorje, Sve polomi Musa u primorju I ulivati Cuprilijc-vezira, Saveza mu ruke naopako, A sveža mu noge ispod konja 35 Pa ga posla čaru u Stambola. 15 hodža turS/ci pop, hadžija romar. 111 ture (zanič¬ ljivo burek). 91 prolaziti skoz iti, carevina davek, blago denar. 22 tovar tovor. 27 dodijati presedati. 28 vezir carjev na¬ mestnik. 29 hiljada tisoč. 31 ulivati uloviti. 33 naopako na hrbet. 32 Stade čare mejdandžije tražit, Obečava nebrojeno blago, Tko pogubi Musu kesedžiju. Kako koji tamo odlažaše, 40 Vec Stambolu on ne dolažaše. Tc se čare ljuto zabrinuo, Al mu veli hodža Čuprilijcu: „Gospodine čare od Stambola! Da je sada Kraljeviču Marko, 45 Zgubio bi Musu kesedžiju.“ Pogleda ga čare poprijeko Pa on proli suze od očiju: „Prodji me se, hodža Čuprilijcu; Jer pominješ Kraljeviča Marka. 50 I kosti su njemu istrunule. Ima puno tri godine dana, Kako sam ga vrgo u tavnicu; Nijesam je više otvorio.“ Teli njemu hodža Čuprilijcu: 55 „Na milosti, čare gospodine! 36 stade žalne, mejdandžija boritelj. 39 — lažati hajati. ■" to zat6, zabrinuti se v skrbi priti, ljuto hudo. 44 da je ko bi bil. 45 zgubiti = pogubiti. 46 poprijeko stranski. 47 proliti preliti. 48 prodi izogniti. 60 i tudi, istrunuti sprh¬ neti. B ' ima puno je polne .. 53 tavniea ječa. 53 više več. 33 Šta bi dao onome junaku, Koji bi ti živa kazo Marka?“ Teli njemu čare gospodine: „Dao bili mu na Bosni vezirstvo 60 Bez promjene za devet godina, Da ne tražim pare ni dinara. 11 Skoči bodža na noge lagane Te otvori na tavnici vrata I izvede Kraljeviča Marka, 65 Izvede ga pred čara čestitog. Kosa mu je do zemljice črne; Polu stere, polom se pokriva. Nokti su mu, orati bi mogo. Ubila ga memla od kamena; 70 Pocrnio kao kamen sinji. Teli čare Kraljeviču Marku: „Jesi 1’ djegodj u životu, Marko ?“ „Jesam, čare, ali u rdjavu.“ Sjede čare kazivati Marku, 60 promjena prememba. 61 tražiti tirjati, pare ni di¬ nara ne groša ne krajcarja. 61 lagan — lagun lahek . 64 iz¬ vesti izpeljati. 66 kosa lasi. 67 pola polovica, sterati razgri¬ njati. 6 “ memla blato, primer, rečnik. 70 sinji temen. 72 djegodj kjekoli, život življenje. 73 rdjav = hrdjav slab. 74 sjednuti začeti . 3 34 75 Što je njemu Musa počimo, Pa on pita Kraljeviča Marka: „Možeš li se, Marko, pouzdati, Da otideš u primorje ravno, Da pogubiš; Musu kesedžiju? 80 Daču blaga, koliko ti drago.“ Veli njemu Kraljeviču Marko: „Aja bogme, čare gospodine! Ubila me memla od kamena; Ja ne mogu ni očima gledat, 85 Kamo F s Musom mejdan dijeliti! Namjesti me djegodj u mehanu, Primakni mi vina i rakije I debela mesa ovnujskoga I beškota hljeba bijeloga. 90 Da posjedim nekoliko dana, Kazaču ti, kad sam za tnejdana. 11 Car dobavi tri berbera mlada; Jedan mije, drugi Marka brije, A treči mu nokte sarezuje. 75 počrniti storiti. 77 pouzdati se upati si. 82 aja ne! 84 ni Se ne. 85 mejdan dijeliti biti se; kamo 1’ kako Se neki. 88 namjestiti dejati, mehana krčma. 87 rakija%cmje. 88 ovnujski ovnovski. 83 beškot ime boljega kruha, hljeb kruh. 30 da kadar. 92 dobaviti dobiti, berber brijai. 35 95 Namjesti ga u novu mehanu, Primače mu vina i rakije I debela mesa ovnujskoga I beškota hljeba bijeloga. Sjedi Marko tri mjeseca dana, 100 Dok je život malo povratio. Pita čare Kraljeviča Marka: „Možeš li se veče pouzdati? Dosadi mi Ijuta sirotinja Sve tužeei na Musu prokletog." 105 Veli Marko čaru čestitome: „Donesi mi suve drenovine Sa tavana od devet godina, Da ogledam, može li Sto biti." Doneše mu suvu- drenovimi. 110 Steze Marko u desnicu ruku, Pršte drvo na dvoje na troje, Al iz njega voda ne udari. „JBogme, čare, jošte nije vreme." Tako stade jošte mjesec dana, 115 Dok se Marko malo ponačini. 102 veee le. 103 dosaditi — dodijati v 27, ljut pre- ubog, sirotinja = plur. sirote. 107 tavan pod (nadstropje). 109 doneti = donesti. 110 stegnuti stisniti. 111 prsnuti zdro¬ biti se. 111 stade je ostal. M5 ponaoiniti popraviti. 3 * 36 Kada vidje, da je za mejdana, Onda ište suvu drenovimi. Donesoše drenovimi Marku. Kad ju steze u desnicu ruku, 120 Pršte pusta na dvoje na troje, I dvje kaplje vode iskočiše. Tada Marko čaru progovara: „Prilika je, čare, od mejdana.“ Pa on ode Novaku kovaču. 125 „Kuj mi sablju, Novače kovaču! Kakvu nisi prije sakovao.“ Dade njemu trideset dukata. Pa on ode u novu mehanu, Pije vino tri četiri dana, 130 Pak pošeta opet do Novaka. „Jesi 1’, Novo, sablju sakovao?“ Iznese mu sablju sakovanu. Veli njemu Kraljeviču Marko; „Je li dobra, Novače kovaču ?“ 135 Novak Marku tijo govorio: „Eto sablje a eto nakovnja! Ti ogledaj sablju, kakva ti je!“ Mabnu sabljom i desnicom rukom 111 iskati prositi za. 110 pust lahek. 131 Novo skraj¬ šano za Novate. 135 tijo tiho. 136 nakovanj nakovalo. 37 I udari po nakovnju Marko; 140 Nakovnja je polu presjekao. Pa on pita Novaka kovača: „0j boga ti, Novače kovaču! Jesi P ikad bolju sakovao?“ Veli njemu Novače kovaču: 145 „0j boga mi, Kraljeviču Marko! jesam jednu bolju sakovao, Bolju sablju, a boljem’ junaku. Kad s’ odvrže Musa u primorje, Što sam njemu sablju sakovao, 150 Kad udari njome po nakovnju, Ni trupina zdrava ne ostade.“ Ražljuti se Kraljeviču Marko Pa govori Novaku kovaču: „Pruži raku, Novače kovaču! 155 Pruži raku, da ti sablju platini!“ Prevari se, ujede ga guja; Prevari se, pruži desnu ruku. Mabnu sabljom Kraljeviču Marko, Osjeee mu raku do ramena. 160 „Eto sada, Novače kovaču! Da ne kuješ ni bolje ni gore. 113 ikad težo?'. 151 trupina klada. 151 ražljuti ti = raz- ljutiti razjeziti. IS4 pružati stegniti, 15. 430 dilber lep. 431 snaga krepost, mol'i. kome nema... primisli „enake.“ 44,4 ja ali. 443 ošinuti udariti. 95 Zveknu čardak na četiri strane. 445 Grdnu Rosa riječ započela: „Fala bogu, fala istinome! Svakome se mogu dofiuditi I svakome jadu dosjetiti, A ne mogu svoj prizrenskoj zemlji, 450 Ja na kome drži kapetanstvo, Na mahnitom Leki kapetanu! Kamo pamet? Ti je ne imao! A u što si, brate, preumio? Na što si se danas prevario? 455 Voljela bih sjedu kosu plesti U Prizrenu, našoj carevini, No ja poči u Prilipa grada, Markova se nazivati ljuba. Jel je Marko turska pridvorica, 460 Sa turcima bije i sijece, Ni ce irnat groba ni ukopa, Ni ee s’ Marku groba opojati. Što če mene kod ljepote moje, Bidem ljuba turske pridvorice? 444 zveknuti zaječati. 448 dosjetiti razumeti. 460 ja tu samo vrstico izpolnjuje. 451 mahnit neumen. 453 preumiti spremisliti. 454 prevariti zmotiti. 455 voljeti raji hteti, sjed siv. 459 jel ker, pridvorica dvomih, lizun. 462 opojati opevati. 464 bidem = budem (ako) bodem, ljuba žena. 96 465 Ni tu ti se ne bih ražljutila Dje se varaš Marku rad’ junaštva, No se na te jesam ražljutila, Šta s’ vidio, šta si smilovao A na torne vojvodi Milošu, 470 Dje je vidjen, dje je snažan junak. Jesi 1’ čuo, dje pričaju ljudi, Dje j’ Miloša kobila rodila, A nekakva sura bedevija, Bedevija, što ždrijebi ždrale? 475 Našli su ga jutru u herdjeli, Kobila ga sisorn odojila. S toga snažan, s toga visok jeste. Ni tu ti se ne bih ražljutila, No se jesam, brate, ražljutila, 480 Što mi kažeš Kelju Krilatoga. Kamo pamet? Ti je izgubio! Kamo jezik ? Njim ne govorio! Što ti, brate, Relju ne upita, Ko li otac, ko 1’ njegova majka? 485 Ja sam cula, dje pricaju ljudi: Našli su ga jutru na sokaku; 468 smilovati zaljubiti se. 469 a prim., ja v 450. 470 vidjen lep, snažan močen. 471 pričati pripovedati. 473 sur siv, bled. 474 gto — hoja, ždrijebiti kotiti, ždrao konj (sicer „žrjav“) 475 lierdjela konjska čreda. 486 solcak ulica. 97 Jedjupkinja njega odojila. S toga ima krila i okrilje. Necu torne poči nijednome. “ 490 To izreče, ode niz čardake. Zapali se obraz od obraza, A zastidi junak od junaka. Planu Marko kao oganj živi, Pa poskoči na lagane noge, 495 Pati britku sablju s čiviluka, Ščaše Lek; glavu da ukine. Miloš skoči te ufati Marka, TJ ruke mu sablju ufatio: „K sebe ruke, Kraljeviču Marko! 500 Ostav’ sablju! Pa je bog ubije! Bi 1’ ovakog brata ištetio, Koji nas je krasno dočekao, I svu Leki zemlju rasplakao?“ Neda Miloš Leki kidisati. 505 Vidje Marko pa se dosjetio, Nešee njemu sablju otimati, No poglednu pinjal za poj asom, 487 jedjupkinja cigcmica. 491 zapaliti užgati. 496 ukinuti meti. 500 ostaviti pustiti. 501 ištetiti jj oguliti. 502 dočekati po¬ streči. 504 kidisati kome nemilo postopati s kim — pogubiti koga. 507 pinjal neki nož. ' 7 98 Pa potrča niz tanke čardake. Kad se Marko zemlje dohvatio 510 I na zemlji kamene kaldrme, Ali Kosa blizu kule bila. Opkolile Kosaudu djevojke, Drže skute i drže rukave. Vidje Marko pa iz grla viknu: 515 „0 djevojko, ponosita Roso! A tako ti te mladosti tvoje, Nu odbaci od sebe djevojke, A obrni k mene tvoje lice! E se, Koso, jesam zastidio 520 Na čardaku od brata tvojega Te te, Roso, dobro ne sagledah. A kad dodjem u Prilipa grada, Hoče mene sestra dosaditi Pitajuci, kakva bješe Rosa. 525 Obrni se, da ti vidju lice!“ A djevojka odčušnu djevojke, Povrati se i obrne lice: „Vidji, Marko, i sagledaj Kosu!‘ ! Ljutit Marko, pa se pridrnuo, 5 l 0 kaldrmačfoA:. 512 opkoliti obdati. 5l3 skut rob obleke. 319 e ker. 529 oddušnuti pahniti od sebe. 529 pridrnuti na pol besen postati, razljutiti se. 530 kročiti stopiti. 99 530 Jednom kroči i daleko skoči I za ruku dofati djevojku, Ostar pinjal vadi od pojasa Te joj desnu osiječe ruku, Osječe joj ruku do ramena, 535 Desnu ruku dade u lijevu. A pinjalom oči izvadio, Pa ih savi u svileni jagluk, Pa joj turi u desno njedarce, Pa joj Marko riječ progovara: 540 „Biraj sade, Rosanda djevojko, Biraj sade, koga tebe drago! Ja ti drago tursku pridvoricu, Ja ti drago Kobilic - Miloša, Ja ti drago Relju kopilana.“ 545 Pišti Rosa, daleko se euje, Svoga brata Leku pominjaše: „A moj brate, Leka kapetane! Ta b ne vidiš, dje pogiboh ljuto Od silnoga Kraljeviča Marka?" 550 Čuje Leka na tanke čardake, Muči Leka kako kamen studen, 537 saviti zaviti, jagluk navezen prtič. 5,0 sade sedaj. 542 ja ali. 544 kopilan najdenec. S4S pištati brizgati, javkati. 54S pominjati tu = nagovarjati. 548 ta 1’ ali res. 7 * 100 Ne smijaše nista progovorit, Jel’ i Leka može poginuti. Viknu Marko, nešee na čardake, 555 Viknu Marko oba pobratima: „Hajte, braco, k zemlji niz čardake, Pones’te mi sablju u rukama! Zeman dodje, da mi putujemo.“ Pobratimi Marka poslušaše, 560 Dopadoše k zemlji i kaldrmi. Pod čardakom Marko sablju paše. Na dobre se konje dohvatise, Otidoše poljem širokijem. Osta Leka kako kamen studen, 565 Osta Rosa grdna kukajuči. 653 smijaše impf. od smeti (upati si), 553 i tudi. 558 Ze¬ man čas. 585 kukati javkati. VI. Smrt Kraljeviča Marka. S^oranio Kraljeviču Marko II nedjelju prije jarkog sunca Pokraj mora Urvinom pianinom. Kada Marko bio uz Urvinu, 5 Poče njemu Šarac posrtati, Posrtati i suze roniti. To je Marku vrlo mučno bilo, Pa je Marko Šarcu govorio: „Davor’, Šaro, davor’ dobro moje! 10 Evo ima sto i šeset Ijeta, Kako sam se s tobom sastanuo, Još mi nigda posrnuo nisi; A danas mi poče posrtati, Posrtati i suze roniti. 15 Neka bog zna, dobro biti neče. Hoče jednom’ biti prema glavi, Jali mojoj jali prema tvojoj.“ 1 poraniti zgodaj odriniti. 1 * * jarak žarek. 5 posrtati (po- srnuti) zibati se. 9 davor gor! daj! 10 šeset šestdeset. 16 prema glavi za glavo. 102 To je Marko u riječi bio, Kliče vila s Urvine planine 20 Te doziva Kraljeviča Marka: „Pobratime Kraljeviču Marko! Znadeš, brate, što ti konj posrče ? Žali Šarac tebe gospodara, Jer čete se brzo rastanuti.“ 25 Ali Marko vili progovara: „Bjela vilo, grlo te boljelo! Kako bik se sa Šarcem rastao, Kad sam proso zemlju i gradove I obišo istok do zapada, 30 Ta od Šarca boljeg konja nema Nit’ nada mnom boljega junaka. Ne mislim se sa Šarcem rastati, Dok je moje na ramenu glave .“ Al mu bjela odgovara vila: 35 „Pobratime Kraljeviču Marko! Tebe nitko Šarca otet neče, Nit’ ti možeš umrijeti, Marko, Od junaka ni od ostre sablje, Od topuza ni od bojna kopija; 40 Ti s’ ne bojiš na zemlji junaka; 23 žaliti obžalovati. 24 rastanuti ločiti. 29 istok izhod solnca, 30 ta vendar. 31 liada nad. 36 oteti vzeti. 103 Več češ, bolan, nmrijeti, Marko, Ja od boga, od starog krvnika. Ako 1’ mi se vjerovati nečeš, Kada budeš visu na pianinu, 45 Pogledačeš s desna na lijevo, Opazičeš dvije tanke jele, Svn su goni vrhom nadvisile, Zelenijem listom začinile. Medju njima bunar voda ima; 50 Ondje hočeš Šarca okrenuti. S konja sjaši, za jelu ga sveži, TSTadnesi se nad bunar, nad vodu, Te češ svoje ogledati lice, Pa češ vidjet, kad češ umrijeti.“ 55 To je Marko poslušao vile. Kad je bio visu na pianinu, Pogledao s desna na lijevo, Opazio dvije tanke jele, Svu su goru vrhom nadvisile, 60 Zelenijem listom začinile. Ondje Marko okrenuo Šarca, S njega sjaho, za jelu ga svežo, 41 bolan ubožec. 42 krvnik morivec. 44 visu vrh (adverb). 46 opaziti zagledati. 47 nadvisiti presegali. 48 začiniti okrasiti. okrenuti obrniti. 52 nadnesti Srez pripogniti, bunar studenec _ 104 Nadnese se nad bunar nad vodu, Nad vodom je lice ogledao. 65 A kad Marko lice ogledao, Vidje Marko, kad če umrijeti. Suze proli pa je govovio: „Laživ svjete, moj lijepi cvjete! Ljep ti bješe, ja za malo hoda, 70 Ta za malo — tri stotin’ godina. Zeman dodje, da svatom promjenim.“ Pa povadi Kraljeviču Marko, Pa povadi sablju od pojasa I on dodje do konja Sarina, 75 Sabljom Šarcu osiječe glavu, Da mu Šarac Turkom ne dopadne, Da Turcima ne čini izmeta, Da ne nosi vode ni djuguma. A kad Marko posiječe Šarca, 80 Šarca konja svoga ukopao, Bolje Šarca neg brata Andriju. Britku sablju prebi na četvero, Da mu sablja Turkom ne dopadne, Da se turci njome ne ponose, 68 laživ lažnjiv. 71 promjeniti premeniti. 71 pova- diti potegniti. 76 dopadnuti v roke pasti. 77 izmet služba. 75 djugum velika posoda. 105 85 Što je njima ostalo od Marka, Da hrišcanluk Marka ne prokune. A kad Marko britku prebi sablju, Bojno koplje slomi na sedmero, Pa ga baoi u jelove grane. 90 TJze Marko perna buzdovana, TJze njega u desnicu ruku, Pa ga baei s Prvine planine A u sinje, u debelo more, Pa topuzu Marko besjedio: 95 „Kad moj topuz iz mora izišo, Onda ’vaki djetie postanuo!“ Kada Marko saktisa oružje, Onda trže divit od pojasa, A iz džepa knjige bez jazije. 100 Knjigu piše Kraljeviču Marko: „Kogodj dodje Ur vinom pianinom Medju jele studenu bunaru Te zateče ovdje deli Marka, Neka znade, da je mrtav Marko. 105 Kod Marka su tri čemera blaga. 86 hrišcanluk krUanstvo. 89 grana veja. 90 peran pe- resnat, buzdovan = topuz bat. 96 ’vaM = ovaki, djeti c junak. 97 saktisati zlomiti. 98 trgnuti potegniti, divit pisno orodje. 99 jazija pismo (Schrift). 101 kogodj kdorkoli. 103 zateči najti. 105 čemer pfis. 106 Kakva blaga! Sve žuta dukata. Jedan ču mu čemer halaliti, Što če moje telo ukopati; Drugi čemer, nek’ se crkve krase; 110 Treci čemer kljastu i slijepu, Nek’ slijepi po svijetu hode, Nek’ pjevaju i spominju Marka.“ Nada Marko knjigu nakitio, Krijigu vrže na jelovu granu, 115 Odkuda je s puta na pogledu; Zlatan divit u bunar bacio. Skide Marko zelenu dolamu, Prostrije je pod jelom na travi, Prekrsti se, sjede na dolamu, 120 Samur-kalpak nad oei namače, Dolje leže, gore ne ustade. Mrtav Marko kraj bunara bio Od dan’ do dan’ nedjeljicu dana. Kogodj prodje drumom širokijem 125 Te opazi Kraljeviča Marka, Svatko misli, da tu spava Marko, Oko njega daleko oblazi, Jer se boji, da ga ne probudi. 107 halaliti prepustiti. 110 kljast hrom no. roki. 117 sld- nuti s sebe vreii. 120 namaknuti pomakniti. 121 dolje dol. 177 oblaziti okoli iti. 107 Dje je sreča, tu je i nesreča, 130 Dje nesreča, tu i sreče ima. A sva dobra sreča iznijela Igumana svetogorca Vaša Od bijele crkve Vilindara Sa svojijem djakom Isaijom. 135 Kad iguman opazio Marka, Na djakona desnom rukom maše: „Lakše, sinko, da ga ne probudiš, Jer je Marko iza sna zlovoljan, Pa nas može oba pogubiti. “ 140 Gledeč kale, kako Marko spava, Više Marka knjigu opazio, Prema sebe knjigu proučio. Knjiga kaže, da je mrtav Marko. Onda kale konja odsjednuo, 145 Pa prilivati za deliju Marka. Al se Marko davno prestavio. Proli suze proiguman Vašo, 131 izruje ti gor prinesti. 132 iguman predstojnik samo¬ stanski, Vašo — Vasilij (Basilms). 133 Vilindar Hilindar. 13,1 djak = djakon (diakonos, sluga) utenec. 136 malmuti rukom dejati roko . 137 lakšo bolj polagoma. 138 iza po, zlovoljan slabe volje. ,4 ° kale = kaludjer (menih). 142 prema pri, proučiti prelitati. 1,6 prestavio se = umrl. H7 proiguman ■= iguman. 108 Jer je njemu vrlo žao Marka. Otpasa mu tri čem era blaga, 150 Otpasuje, sebe pripasuje. Misli, misli proiguman Vašo, Dje bi mrtva sabranio Marka; Misli, misli, sve najedno smisli. Mrtva Maika na svog konja vrže, 155 Pa ga snese moru na jaliju, S mrtvim Markom sjede na galiju, Odveze ga pravo svetoj gori, Izveze ga pod Vilindar - crkvu, Unese ga u Vilindar-crkvu, 160 Čati Marku, što samrtnu treba, Na zemlji mu telo opojao. Nasred bjele crkve Vilindara, Ondje starac ukopao Marka. Biljege mu nikakve ne vrže, 165 Da se Marku za grob ne raznade, Da se njemu dušmani ne svete. 152 sahraniti pokopati. 153 najedno na enkrat. 155 snesti dol nesti, jalija breg. ‘ 5 “ galija ladja. 157 odvesti odpeljati, pravo na ravnost. 160 čatiti citati, samrtan mrtev. 164 biljega znamenje (spomenik). 165 raznati zvedeti. 166 dušmanin neprijatelj. DODATEK. Smrt Smail-age Čengica. i. Agovanje. Sluge zove Smail-aga, IJsred Stolca kule svoje A u zemlji hercegovoj: ,Ajte amo, sluge moje, 5 Brdjane mi izvedite, Štono sam ih zarobio robljeni Na Morači vodi hladnoj. Još Duraka starca k torne, što me hrdja svjetovaše, Aga gospod, agovati, agovanje gospodovati, gospodo¬ vanje. 5 Brdjani prebivalci Brd, krajine ob meji Hercegovine in Črne gore, kjer teče Moraea reka; Brdjani — Črnogorci (vrst. 37). 6 roblje sužnji, v vojski vjeti. 9 hrdja (subst.) malopridnež. 110 10 Da ih pustim domu svome. Jer su, reče, vlašad ljuta; Oui ce mi odmazditi Mojom glavom vlašk glave: Ko da strepi mrki vuče 15 S planinskoga gladna miša.“ Hitre sluge poslušaše, Izvedoše tamničare. Na noguh im težke negve, A na rukuh lisičine. 20 Kad ih vidje silan aga, On namaknu gojne vole I dželate ljute rise, Ter ih turskiem darivao darom: Svakom momku ostar kolač daje, 25 Kome kolač, kome li konopac, Kome britku palu namjenjuje. „Ajte, krsti, dijeliti dare, II vlašad — Vlah — vlaški Srbi turške vere v Bosni in Hercegovini imenujejo svoje rojake , ki so 'pravoslavne vere , Vlahe; vlašad zaničljivo — Vlahi. 12 odmazditi odkupiti, pla¬ čati (jprim. slov. mezda). !4 strepiti trepetati. 15 s od, miš (mase.). 18 negve lisice na nogah. 21 namakniti natakniti (na kol), gojen pitan. 22 dželat rabelj (misliti je na Duraka, ra- beljna Čengičevega). 25 kolač kol, soha. 2 6 pala palica. 27 krsti — kristjani. 111 Štono sam vi Turčin pripravio, Vam i vašiem Brdam kamenijem; BO Vi bo kako, sva če Brda tako.“ Turčin reče, al mrijeti Za Hristovu vjeru svetu Težko nije, tko se za nju bije. Krenu kolač nekoliko putah, 35 Zviznu pala nekoliko putah, Zadrktaše ta vješala tanka, Al ne pisnu Crnogorčad mlada. Niti pisnu, niti zubi škrinu. Proz poljanu mrka krvca teknu, 40 Niti pisnu, niti zubi škrinu; Poljana se napuni tjalesah, Niti pisnu, niti zubi škrinu; Več tko zovnu Boga velikoga, Tko lijepo ime Isusovo, 45 Ter se lasno razstadoše s suncem Zatocnici mrijet naviknuti. ' iS vi = vam. 34 krcnu ti (krcati) Škripati. 35 zviznuti (zviždati) žvižgati. 36 zadrktati (zadrhtati) stresti se. 37 pisnuti sikniti, oglasiti se, zajavkati, 38 škrinuti Skripniti. 39 proz kro/ črez, teknuti poteči. 46 zatocnik bojnik, junak, na- viknut navajen. 112 Riekom krvca poljem teče; Turad bulji skrstiv ruke. Tko je mladji, rado gleda 50 Na lipovu krstu muke; A tko stanj’, muke iste S&m na sebi s vlaške ruke Vec u napried od stra’ čuti. Ljutit aga mrko gleda, 55 Gdje se šilom divit mora, Silan arslan gorskom migu. Tko si junak, osvetit se nemoš Na junaku dotle, dok nepreda. Smaknu Ture toliko junakah, 60 Posmica ih, srca ueizkali, Sto bez straha svi su pred njim pali. Boj se onoga, tko je viko Bez golema mrijet -jada. Videc aga kriepost taku, 65 Zazebe ga na dnu srca: 47 riekom rekoma, poljem po polji. 48 buljiti debelo gledati, skrstiti križem dejati. 55 gdje ko, diviti se žuditi se. 56 arslan lev ( oroslan). 57 nemoš = ne možeš. 58 nepredati ne trepetati, ne bdti se. 59 smaknuti = posmicati pogubiti pomoriti. 60 izkaliti potešili, uteiiti. 61 što ker. 01 viko = viknu namadil se. 113 K6 ledeuiem r&tom leden Šiljak dušu da mu dirnu. Od tuge li za junači, Sto ih silan zaman strati ? 70 Turčin tuge za krstove neima. Od straha li, jer se glavi hoji? Silan aga to s&m sebi taji. Zar nevidiš, kako radi Hrabar junak uzprec zimu, 75 Što mu s one piknje male Po svem tielu mrazne valja vale? Gledaj glavu, put nebesah Gdje se okolo hrabra diže; Gledaj čelo jasno i oko 80 Kako bistro pod njim sieva; Gledaj kriepki stas, gdje svoju Znajuc snagu ravno stoji; Pak mi kaži, ima 1’ koja Tudier straha i najmanja sjena? C6 rat=rt rt, ost. 67 šiljak šilo. 69 stratiti pogubiti. 73 raditi izkušati, truditi se. 77 uzpreč premagati, zaustaviti (koršn: preg-). 75 piknja pik (m.), 77 put p»-oži. 8,1 tudier tu, sjena senca. 8 114 85 A pak slušaj, kako junak sbori, I strašljivce kako oštro kori: „Yaj, Durage, starce stari, Kuda ’S sade, kamo li ceš? Sad gdje smakoh gorske miše? 90 II u gora? Brdjani su tamo; II u ravno-? na ravno ce sici; II ceš živjet, da izgubiš glavu? Najbolje je bježat pod oblake. Mišad grize, ali po tlik grniže; 95 Skn sur orb pod nebo se diže. Penjite ga na vješala tanka, Neka znade, što mu strah valjade. A Turčina ako još imade Gdjegod koga, ter se Vlaha boji, 100 Popet cu ga nebu pod oblake, Tu nek plijen vranom’ vranu stoji.“ Mukom muge robske sluge, M ukom muge, plien svoj grabe. „Aman, aman!“ starac pišti, 105 I Novica sin mu zaman „Aman, aman!“ suzan vrišti. 55 sboriti besediti. 85 ’š = ideš. 91 sici dol iti. gmi- zati gomaziti, lezti. 104 aman! prizanesi (pardon!) 115 Stoli aga gorsko zviere, Gvozden stupac, kamen tvrdi. Dokle dahnu, rukom mahnil, 110 Starac Durak skoro izdahnu. „Medet, medet! . dželat Ijuti Več mu i grlo dotle sputi. Durak huknu, sve zamuknu. 108 stupac steber. 111 medet izklic umirajočega Tureina. 112 sputiti zavezati. 113 huknuti hu! izreči (izdihniti), za- mukniti zamolkniti. 8 * II. N o č n i k. Hunce zadje, a mjesec izadje. Tko se vere nz klance niz klance Ter se krade k onoj Gori crnoj ? Obnoč grede, a obdan počiva, 5 Junak negda, sad ne junak više, No trst, kojoj svaki hlad kidiše. Sušne 1’ gdjegod pokraj puta guja, II rujeva izpod grma zeče, Tad on, negda ljuči guje ljube, 10 Mal’ ne zeca plašljiviji kleca. Misli jadan, da je gorski vuče, II još gori brdjanski hajduce, Ter se boji, gdje če poginuti, A nestiže, što mu srce muti. Nočnik nočni potnik. 2 verati (-rem) skrivaj hoditi, laziti. 7 šušnuti (šuškati) Šumeti. 8 rujev grm. grm rastline ruj (rlius cotgnus), zeče zajček. 10 klecati (-am) Šibiti se, zi¬ bati se (kor. klek-). ' s gdje da. 14 mutiti žalostiti. 117 15 Skupo drži svoju rusu glavu; Nit je zlatna nit je pozlačena: Vidi mu se, mrijet mu se neče, A jest nešto, što ga napried krece. Je li hajduk, il uhoda turska, 20 Što uhodi sviloruna krda, II vdovah stada vitoroga? Nit je hajduk nit uhoda turska, Vec Novica, Cengiča kavazu; Biesau Turčin, krvnik Gore črne, 25 Koga znade i staro i mlado, I nebi ga pronijele vile, A kamo li noge na junaku Crnom Gorom na bijelu danu. Ob rame je diljku objesio, 30 Ljut jatagan o pojasu reži I kraj njega do dva samokresa. Gujsko gnjezdo strukom prikrilio, ' s skup drag. 17 htjeti se ljubiti se, ugajati. 19 uhoda ogleduh. 20 krdo (=krd f.) čreda. 21 stado čreda. 23 kavaz vratdr, sluga. 25 pronieti (pronesti) skoz nesti. 29 diljka dolga puška. 30 režati zobe kazati. 32 struka črnogorski plašč ovijač, prikriliti na pol prikriti. 118 Lak opanak na noge pritego, A gd rakčin na junačku glavu, 35 Od saruka ni spomena neima. Bez saruka eto Turčin idje; Vidi mu se, ginut mu se nece, A jest nešto, što ga napried krede. Pomno junak Cuce prevalio, 40 Još Bjelice ratoborne k torne, Ter se maša kršnijeh. Čekličah. Njih se maša, a bogu se moli, Da mu dade i njih prevaliti Ni čuvenu ni gdje ugledanu. 45 Vidi mu se, mrijet mu se nece,. A jest nešto, što ga napried krede. Drugi pjetli u polju eetinjskom, A Novica u polje cetinjsko ; Treči pjetli u mjestu Cetinju, 50 A Novica pade na Cetinje. Tudier straži božju pomoč zove: „ Božja pomoč, cetinjski stražaru!“ 34 rakčin fes (/capo). 35 saruk turban. 37 ginuti umreti. 39 Cuce kraj v Čmigori, prevaliti mimo iti. 31 mašati se pri¬ jemati se (kam priti). 47 pjetao petelin. 119 Ljepše njemu straža prihvatila: „Dobra kob ti, neznana delijo! 55 Odkuda si, od koje li strane? Koja li te sreča nanijela, Ter si junak rano podranio?“ Mudar Turcin, za nevolju mu je. Mudar Turčin, mudro odgovara: 60 „Kad me pitaš, kazat cu ti pravo: Ja sam junak od Morače hladne, Od Tusine sela malenoga, Izpod gore glasna Durmitora. Nosim troje na srdašcu jade: 65 Jedni su mi na srdašcu jadi, Što mi Cengic smaknu Moračane; Drugi su mi na srdašcu jadi, Što mi Čengic pogubio baba; A treci mi na srdašcu jadi, 70 Što ’e još više, da još krvnik diše. Vec tako ti Boga velikoga, Pusti mene tvorne gospodam, Gospodam i mome i t-vome, Nebi li mi izliečio jade.“ 63 prihvatiti odgovoriti. 34 kob (f.) sreča. 120 75 Mudrije mu odvratila straža: „Skin’ oružje, neznana »delijo, Pa nos’ glavu, kuda tebi drago.“ Uprav Turčin dvoru na kapiju, A pošljednja iz vidika zviezda: 80 Bješe zviezda age Čengijica. 71 skiauti meti. REČNIK nekterih tujih besed. Predgovor. Za rabo tega rečnika, kakor za razumevanje srbskih pesni sploh so pomenljive sledeče opazke gosp. Kociančica: „Največo težavo delajo pri srbskih pesnikih tujke, ktere pogosto pri njih na¬ hajamo. Nekaj malo jih je iz madjarskega in taljanskega, največ pa iz turs k ega jezika vzetih, ker so Srbi bili in še so v vedni dotiki s Turki. Turski jezik pa je tatarsk, skoro bi dejal, za dve tretjini pomešan s persijanskimi in arabskimi besedami. Zato se tedaj ni čuditi, da je v srbskih in drugih jugoslovenskih pesnih toliko arabskih in persijanskih besed, ktere pa so 122 Jngosloveni vse od Turkov neposredno prijeli. Torej ne kode morebiti odveč, ako v kratkem nekaj povemo o izpeljavanji besed v turskem, persi- janskem in a rab ske m jeziku, a) trsk. konč¬ nica lar ali ler kaže množino, n. p. kiz (devojka), kizlar (devojke); od tod kizlar-aga (oskrbnik de- vojk) pri Gundulici v „Osmanu;“ — b) trsk. d&i ali džija in persijanske končnice car in dar kažejo človeka, ki se s čem pečči, n. p. kapu ali Jcapi (vrata), Icapid&i (vratar); zulum (sila), zulumcar (silnik); diz (grad), dizdar (gradnik); — c) kan, liane, an, ane pomeni v persijanskem „hišo“, od tod tophane (topovska tvornica); me ali mei (vino), od tod mehane (krčma); — d) trsk. li, lu zuame- nuje posestvo in kakovost ter priloge stvarja, n. p. iz at (konj) atli (konjski, konjik); iz diam (steklo) d&amli (steklen); — e) trsk. Uk ali luk ste po¬ dobni naši končnici stvo: paSalik ali pašaluk (pa- šestvo, t. j. ali čast ali pokrajina paše); — f) per- sijanski končnici istan in dan značite mesto ali kraj, n. p. adžem (Persijanec), adzemistan (per- sijanska dežela); kalem (pero), kalemdan (pisno 123 orodje). — g) arabska končnica i, ija je turski li enaka, n. p. iz adžem (persijanec) adžemi ali ad- žemija (persijansk, v turskem = neveden); tako v blgarskih narodnih pesnih; — h) trsk. diik ali di.uk pomanjšujete besede n. p. d (roka), ddzilc (ročica). — Take končnice se celo slovanskim besedam pridevajo, n. p. silediija tudi silesija (silnik).“ Tako učeni g. Kociančic. Ker nijeden slovanski rečnik vseh takih tujk ne obsega, zato se mi je primerno zdelo vsaj kon¬ čnice sem postaviti, da si take tujke, posebno kader so slovenske korenine, čitatelj lože razloži. 124 Pomen nekterih skrajšanj v reoniku: arab. = ;. abeka (beseda) big. = b(o)lgarska gršk. = grška lat. = latinska madj, — madjarska pers. = persijanska talj. = talijanska trsk. = turska. Aferim trsk. slava! brobo! azdija trsk, dolga obleka, Imtgež Sleib; bakračlija trsk. stremen, ©teigbilgel; balčak trsk. roč na sablji, ©ttbelgrtff; basaiuuk trsk. stopnjica, Sreppenftufe; baš trsk. ali pers. ima različne pomene: ravno, gerctbe, vendar bo d), zares fiirtoaf)r; be trsk. oj! fya! bedevija arab. (bedev puščava, beden—i puščavni) arabska kobila, arctbifdje ©tute; belili trsk. morebiti, bieUetdjt; belenzulse (plur.) trsk. prav za prav „rokavi“ Strmbiinber, v pesni pa „lesice“ gefjeltt; berber pers. brivec, Siarbier, (beseda je izvirno lat.); bidem big. = hudem bodem, id) tnerbe. Y big. nar. pesnili je bide m navadno; biljeg, -a madj. znamenje, znamenik ®en!tnal; biljur trsk. steklen kamen, $rt)ftall; boščaluk trsk. bošta, bohča tkanina, — luk) tkano blago, getoebte ilBaaten; bre trsk. ba! gel)! bukagije (plur.) trsk. lesice za na noge, gltfjeijen; buklija big. b'kel, čutara, platte Slajdje; bula trsk. turska „žena“ sploh, tiirft)d)eS 2Betb; buljuk trsk. truma, Scfjanr; bunar trsk. studenec, 33runnen, Ouelte; 126 butun trsk. cel, gang; buzdovan trsk. bat, ©treittolben; čaliar madj. (?) čeber, $ober ((Stmer gu 50 SKajj); čador pers. šator, Qelt, tudi mdjl; čaksire (plur.) trsk. hlače, SSeinfletber; čardak, čardaci trsk., tako se posebni del poslopja imenuje, eitt abgefonbertež ©todtoer!; čarsi ja trsk. trg v mestu, 5|5Ia|; čaša (morebiti = arab. čas ali Jcjas) kozarec, ®rm!bed)er čauš trsk. in pers. sel, strežaj, Slmtšbiener, SSebiente; čekrk trsk. vreteno, ©putrab. Čekr/c čelenka glej: čelenka trsk. srebrno pero, ©itberfeber, čekrlc čelenka vrteče se (na kalpaku) srebrno pero, ftlberne ®re£)» feber auf ber fi'appe; Čelik trsk. jeklo, ocel, ©takt; čengel trsk. zakrivljen klin, §acfeit; čifti trsk. dvojica, !)3aar; čiviluk trsk. (iz Sivi obešati, — luk kraj) klini za obešanje, Jtoget jui Sluftjcingen; čizma madj. čevlji, ©tiefel, tudi trsk.; čoka trsk. sukno, ®ud); čemer trsk. pas, Oiirtet; čuprija trsk. most, SSrucfc; čurak trsk. kožuh, davori trsk. (?) hajdi! daj! auf! deli, - ja trsk. junak, §etb; derviš, - ina turski samostavnik, tutlifdjer Skoncf); dilber trsk. lep, fctjou; dinar arab. (prav za prav lat.) v teh pesnih pomeni „krajcar, sold“ Sreuger, soldo; 127 direk trsk. steber, ijSfeita; divan arab. zbor na carskem dvoru, laiferlidjc Slatljž berfammlung; divit trsk. pisno orodje, ©djretbjeug; diageii trsk. vajeta, .giigel; djem trsk. uzda, ®e6i§ ant gaunte; d j ligam trsk. velika posoda, grojjež (SJejdjirr; djuveglija trsk. ženin, SMutigant; dolama trsk. dolga gornja obleka, grofjež DBertleib; durbin trsk. dalnogled, gret nroljr; dušek trsk. blazinasta klop, ©opija; dušman(in) pers. neprijatelj, geinb; džep madj. ali trsk. žep, Sajctie; egbe, -uta trsk. bisaga, duerjad; ferman pers. ukaz, 58efcI)I, tudi list, SSrtef; furuua talj. peč, Dfcn; golem big. pa tudi staroslov. velik, grof); haber arab. glas, Dladirtcpt; V 343 „haber imati“ po rajtati, adjten; luiilžija arab. romar, HlUger; hala najbrže arab. strašna zver, tlntljier, zmaj, ®rad)e; kalaliti (iz arab. halal dovoljeno je) odstopiti, abtreten lialjina (iz trsk. hali) pletenica, obleka, ttlcib; hau(e) pers. hiša, v kteri se postaja in prenočuje, Slb fteigeljauž, prim. IV. 193; kamlžija trsk. banski čuvaj, Sluffepet bež §an; liandžar pers. velik nož, grofjež SKcffer; kartija trsk. (prav za prav talj.) papir, i(5apier; kuril jela trsk. konjska čreda, §ecrbe $fcrbc, Vuk: ko bilišče, ©eftiite; 128 kesap arab. račun, SRedjnuttg; kodža trsk. a) gospodar, §err, b) turski pop, titrfijdjer *}5ope; kodžak trsk. dvor, §of; hriščanluk trsk. krščanstvo, (Jljriftenljett; jasluk trsk. navezen prtič, geftidteg ©cfjlnetfjtucf); jaliju trsk. breg, Ufer; jastuk trsk. podzglavje, StJo^jffiffen; japija trsk. pismo, ©cfjrift; jnriš trsk. naskok, ©turm, Slngriff; kadita trsk. baržun, ©cunmt; kaldrma trsk. tlak, ©teinpflafler; kalpak madj. kosmata kapa (čamer), Speljlctppe, tudi trsk; kandžija pravilnije kamdžija trsk. bič, i)ieitjcf}e, (Sinite); kapija trsk. vrata, Xt| 0 r; kat trsk. dvoji, boppelt; kave* trsk. kajba, Kiiffig; kavgii trsk. prepir, ©treti; kesedžija trsk. (iz arab. kesa mošnja) tolovaj Vuk: eitt tiir!ijd)er ©trnfjenrauBer ifferbe; kidisati trsk. nemilo postopati, remi) »erfaljren, prim. kajdisati big. kolan (talj. (?) collana §al36nnb), pas od sedla, S3aud)gurt; konak trsk. stan, Ouartier, prim. IV. 193; kovže big. kopče, poglice, §afteltt; kala trsk. stolp, Sljurm, SSlocfijauš; navadno pa = grad, ©dilofj; ledjem pers. posoda za umivanje, 28afd)6ecfett; litra gršk. četrtina oke, '/, Dfa; mahana (mana, mana) pers. madež, SKnctel; lualiuiuza (mehmuza) arab. ostroga, ©pora; 129 makrama trsk. ruta, Xud); matara trsk. čutara, pfatte gldjdje; mchana pers. krčma, ©c£)eit!e; me j dan (megdan) trsk. dvoboj, gtDeitampf; mejdandžija trsk. dvobojnik, gtnetfanipfer; memla, ako je arab. pomeni „množ“, gode, ako pa,ne, je morebiti iz talj. melma, blato, nastala, ©cfjlamtn; more (beseda neznane korenine), tako nagovarja starešina, t. j. gospodar svoje hišnike. Med enakimi ali med podložnim proti predstavljenemu je psovka; oka trsk. poltretji funt, 2'/ 2 SBtener iJSfunb ; papuča trsk. kakor v slovensk. ipantoffcl; para trsk. denar, kterega četvero gre na eden naših soldov (novoivčev); tudi = groš, prim. II 61 „ni pare ni dinara“ ne groša ne krajcarja (solda), ungefafjr ein @rojd)en; pendžer pers. okno, genfter; pinjul (morebiti iz talj. pugnale bodalo), oster nož, jdjarfel fflteffer; podrum (iz po -f- drum?); podrumovi so sploh spodnji del poslopja, ©rbgejdjojj; podrumdžija oskrbnik podrumov, 9luffe£)er bel @rb» gejdjoffež ; puli trsk. zlatorumen, golbgelb ; rakija = irakija arab. (t. j. irakiška ali babilonska pijača) žganje, iBranntinein: šakal (saat, sat) arab. ura, ©tunbe; saktisati morebiti = sakatisat trsk. (sakat hrom , — isati big. in srb. glagolska končnica = gršk. — *£'***') zlomiti, jerbrecfjen; 9 130 sarnur arab. sobol, gofiel; saitdak pers. Skrinja, Stfte, (Etuije; »iud/.ii- trsk. veriga, &tte; sinija trsk. nizka mizica, nieberet fleinet jEijdt); sk«la pravilnije iskele trsk. brod, lleBerfuljr, tudi loka, gafett; škrob, (morebiti slovanska) močnik, SKeI)Imu§, prim. vlaško skrobjele, ©t<aeljl, slcrobire, ftarten; sokak arab. ulica, ©afje; sovra (sofra) trsk. miza, SLijdj; Stani bol (Istambol) skrajšano iz Konstantinopolis, kakor Skendar iz Aleksander; šečer (šeker) arab. sladkor, $uctet; tavan trsk. nastropje, ®adjboben, sploh gornji del poslopja; terkija trsk. remen za sedlom, 3tiemen ant Ijintetn Sattel; topuzfina) trsk. bat, prim. buzdovan; nikar trsk. hlačnik, £>ofen6anb mir arab. (prav za prav: tovoronosec, ©aumtrfiger, carski namestnik, Sfettocrtreter bež Sultan; zciuau arab. čas, geti; zulurn arab. sila, (SSetnalt, Sebritdung. ■n - 131 Cirilska abeceda. H- KAZALO. Predgovor prvega natisa. Predgovor drugega natisa. Kratka srbska slovnica. Srbske pesni. Uroš i Mrljavčeviči .... Marko Kraljevič i Musa kesedžija .... Marko Kraljevič i Djemo Brdjanin .... Marko Kraljevič i Arapin. Sestra Leke kapetana. Smrt Kraljeviča Marka . . ✓. Dodatek. Smrt Smail-age Čengiča. Agovanje Nočnik. Rečnik nekterih tujih besed. Cirilska abeceda. Stran iii IX i 17 30 44 54 74 101 109 116 121 131 Popravi: str. 16 prot o p v protopop.