STUDIA LATINA ET GRAECA Letnik XX, številka 1, Ljubljana 2018 KERIA Qf Univerza v Ljubljani DRUŠTVO ZA ANTIČNE IN HUMANISTIČNE ŠTUDIJE SLOVENIJE SOCIETAS SLOVENIAE STUDIIS ANTIQUITATIS ET HUMANITATIS INVESTIGANDIS Vsebina RAZPRAVE Mateja Počkaj: Kodno preklapljanje v Ciceronovih pismih Atiku.......................5 Jadranka Cergol: Etruščani in Trojanci v Vergilijevi Eneidi: utemeljitelji novih civilizacijskih vrednot rimskega imperija..........................................31 Milan Lovenjak: Rimski tribun Cola di Rienzo (1347), Res gestae divi Augusti in Lex de imperio Vespasiani..................................................47 Kajetan Škraban: Spol, žanr in nasledstvo: recepcija Stacijeve Ahileide v baročni operi...............................................................................105 Anja Dular: Antični avtorji na knjižnih policah kranjskih plemičev..............131 OB DVATISOČLETNICI OVIDIJEVE SMRTI David Movrin: Urejanje Ovidijevih Metamorfoz v prevodu dr. Joža Lovrenčiča: novo gradivo................................................................147 Publij Ovidij Nazon: Metamorfoze, 10-12. Prevedel Joža Lovrenčič............157 PREVODI Maro Duka: Mačje zlato, 1. in 8. poglavje. Prevedla Doroteja Novak..........229 OCENE Nada Grošelj, prev. Plavt: Perzijec, Kazina. (Marko Marinčič) ....................243 Lambriana Ikonomu in Mihalis Papandonopulos, prev. ZpstaKO KoaoßsX: Kovq Kai äWa noi^ata. [Srečko Kosovel: Kons in druge pesmi.] (Lara Unuk) .............................245 Contents ARTICLES Mateja Počkaj: Code Switching in Cicero's Letters to Atticus..............................5 Jadranka Cergol: Etruscans and Trojans in Virgil's Aeneid: Founders of New Civilisational Values of the Roman Empire ....................................31 Milan Lovenjak: Roman Tribune Cola di Rienzo (1347), Res Gestae Divi Augusti and Lex de Imperio Vespasiani.............................................47 Kajetan Škraban: Gender, Genre, and Succession: Reception of Statius' Achilleid in Baroque Opera.........................................................................105 Anja Dular: Classical Authors on the Bookshelves of Carniolan Nobility....................................................................................131 COMMEMORATING THE 2nd BIMILLENARY OF OVID'S DEATH David Movrin: Editing the Translation of Ovid's Metamorphoses by Dr Joža Lovrenčič: New Evidence..........................................................147 Ovid: Metamorphoses, Books 10-12. Translated by Joža Lovrenčič............157 TRANSLATIONS Maro Douka: Fools' Gold. Translated by Doroteja Novak.............................229 REVIEWS Nada Grošelj, tr. Plautus: The Persian, Casina. (Marko Marinčič)...............243 Lambriana Ikonomou and Michalis Papandonopoulos, tr. ZpstaKO Koao^sX: Kovq Kai aXXa noi^ata. [Srečko Kosovel: Kons and Other Poems.] (Lara Unuk).........................245 Mateja Počkaj Kodno preklapljanje v Ciceronovih pismih Atiku UVOD Tako za stare kot za moderne družbe, v katerih lahko opazujemo pojav dvojezičnosti, velja, da se različni jeziki praviloma uporabljajo v specifičnih situacijah, denimo v kontekstu religioznih obredov, v vsakdanjih pogovorih, družinskem krogu, na tržnici. Na območjih, kjer dva jezika ali več jezikov sobiva znotraj iste skupnosti, je pogosto mogoče identificirati en jezik kot visokega oziroma prestižnega in drugega kot nizkega. Prvi je načeloma uradni jezik institucij, oblasti, prava, šolstva, vere in literature neke skupnosti, drugi pa jezik vsakdanje sproščene govorice, ulic in domačih krogov. V večini primerov v zapisani kodificirani obliki obstaja samo visoki jezik, medtem ko se nizki jezik le redkokdaj pojavlja v pisnih virih. Ugotavljanje domen jezikovne rabe in obdobij, ko je bila dvojezičnost v antiki še posebej razširjena, je zahtevna naloga. Četudi so obstajale lokalne različice latinščine kot nizko pogovorne jezikovne zvrsti, so v pisni obliki izpričane zgolj izjemoma. Grščina in latinščina sta nedvomno zasedali položaj privilegiranih jezikov. Bili sta razumljeni kot standardna jezika, jezika administracije in privilegiranih družbenih slojev. Dvojezičnosti v rimskem svetu seveda ni mogoče kvantitativno izmeriti, lahko pa jo preučujemo na podlagi pisnih virov, ki pričajo o stikih med latinščino in drugimi jeziki. Ena poglavitnih avtoritet, ki se je ukvarjala z vprašanjem dvojezičnosti in s položajem latinščine ter njenim odnosom do drugih jezikov v antiki, je Adams. Slednji dvojezičnost obrazloži kot »poznavanje in obvladovanje dveh jezikov, ki je lahko popolno in povsem tekoče ali nepopolno oziroma zgolj skopo«,1 pri čemer dodaja, da je nujno 1 Adams, Bilingualism and the Latin Language, 8. razlikovati tudi med dvojezičnostjo in znanjem drugega jezika, ki ne presega nekaj maloštevilnih besed. Zanimanje klasičnih filologov in jezikoslovcev so v preteklosti pritegnili zlasti tisti dvojezični govorci, ki bi jih lahko označili s pojmom »elitni«, torej pripadniki izobraženih slojev, ki so se iz želje po omikanosti odločili za učenje tujega jezika. To so bili zlasti pripadniki najvišjih slojev rimske družbe, za katere je bila grščina drugi jezik, in nekateri od njih so se je naučili skoraj do popolnosti. Z učenjem grščine so začeli zelo zgodaj, in tako tudi Kvintilijan svetuje, naj se otroci tega jezika začnejo učiti kar najhitreje: A sermone Graeco puerum incipere malo, quia Latinum, qui pluribus in usu est, vel nobis nolentibus perbibet, simul quia disciplinis quoque Graecis prius instituendus est, unde et nostrae fluxerunt. (Kvintilijan, Šola govorništva 1.1.12) Bolje se mi zdi, če otrok začne z grščino. Prvič zato, ker latinsko že tako govori velika večina in bo zato ta jezik hitro vsrkal celo proti naši volji; drugič zato, ker se bo moral učiti grških ved, iz katerih izhajajo tudi naše, rimske. (Prevod Matjaž Babič) Obstajajo tudi pričevanja, ki kažejo, da so bili izobraženi Rimljani, ki niso obvladovali osnov grškega jezika, deležni očitkov ali kritik. Tak je bil denimo Ver v očeh Cicerona: Epigramma Graecum pernobile incisum est in basi, quod iste eruditus homo et Graeculus, qui haec subtiliter iudicat, qui solus intellegit, si unam litteram Graecam scisset, certe non sustulisset. (Cicero, In Verrem 4.127) Na podstavku je vklesan znameniti grški epigram, ki ga tale učen mož, Grkec, ki sestavlja tankočutne izjave in ki je edini pristojni izvedenec, zagotovo ne bi bil dal odstraniti, če bi poznal eno samo grško črko. Po drugi strani pa lahko zlasti na podlagi anekdot sklepamo, da so bili nekateri Rimljani grščini nenaklonjeni. V očeh Rimljanov je bil grški jezik jezik visoke kulture, izobrazbe in omike, njegova raba pa je v marsikaterem Rimljanu vzbudila občutek kulturne manjvrednosti;2 uporaba grščine ob določenih javnih priložnostih bi bila namreč lahko razumljena kot poniževalna za rimsko državo. Manj je znanega o dvojezičnosti v drugih slojih, predvsem v najnižjih, ker imamo na voljo manj literarnih virov, na podlagi katerih bi lahko temeljiteje preučili ta pojav. Naslonimo se sicer lahko na povečini neliterarna besedila, kakršna so prevodi stalnih obrazcev, klišejev in frazeologije, citati 2 Ibid., io. na nagrobnikih in spomenikih itd., a kljub temu ostajajo mnoga vprašanja odprta. Vzroki za nastanek tovrstnih besedil so različni. Pogosto gre za zavestno željo posameznika izkazati identiteto in etnično pripadnost, ki nista njegovi primarni. Prisotnost dveh jezikov znotraj istega besedila si nadalje lahko razložimo tudi v povezavi z dvojezičnostjo zapisovalca ali dvojezičnostjo okolja, iz katerega slednji izhaja in ki je prevzelo določene obrazce iz tujega jezika v svojo govorico, ne da bi se zapisovalec (ali naročnik besedila) v drugi jezik poglobil ali ga sploh v celoti obvladal. KODNO PREKLAPLJANJE V JEZIKOSLOVNI TEORIJI Dvojezičnost (tako antična kot moderna) ponavadi povzroča odstopanja od običajnih pravil prvega jezika (jezika A) zaradi vplivov drugega oz. tujega jezika (jezika B). Primer takšnega odstopanja sta izposojanje in kodno preklapljanje, pri čemer prvo obliko razumemo kot izposojanje besed iz drugega jezika, ne da bi pri tem govorec nujno moral obvladovati strukturo drugega jezika (pojavlja se tudi pri enojezičnih govorcih),3 medtem ko drugi pojav predpostavlja vsaj osnovno poznavanje jezika B. Korenine izraza »kodno preklapljanje« (angl. code switching) segajo v zgodnja petdeseta leta 20. stoletja, ko so jezikoslovci začeli podrobneje preučevati vzroke, značilnosti in pomen tega medjezikovnega pojava.4 Pojav je splošno opredeljen kot »izmenjujoča raba dveh jezikov ali jezikovnih variant v isti povedi ali znotraj istega govora«.5 Milroy in Muysken ga opredeljujeta kot »alternativno rabo dveh ali več jezikov dvojezičnih govorcev v istem govoru«,6 medtem ko je Adamsova definicija naslednja: »Gre za preklapljanje v celoti iz enega v drug jezik v okviru ustnega izražanja ali v delu zapisanega besedila«.7 Gardner-Chloros je kodno preklapljanje opredelila kot »kombiniranje dveh ali več jezikov ali narečij v istem pogovoru ali povedi s strani dvojezičnih govorcev«.8 Mehanizmi kodnega preklapljanja so torej brez dvoma pomemben vidik dvojezičnosti in pomembno raziskovalno področje za jezikoslovce, ki se ukvarjajo z modernimi ali starimi jeziki. Kar se tiče kodnega preklapljanja na področju latinskega jezika, je najprej treba poudariti, da je pojav vsaj deloma odvisen od književne zvrsti. Adams poudarja, da formalne9 književne zvrsti, kakršne so bile zgodovinopisje, govorništvo in epsko pesništvo, kodnega prekljapljanja tako rekoč ne poznajo. Pojav je bil po drugi strani veliko bolj razširjen v manj formalnih zvrsteh, na 3 Dunkel, »Remarks on Code-switching in Cicero's Letters to Atticus«, 122. 4 Auer, Code-switching in Conversation, 27. 5 Hoffmann, An Introduction to Bilingualism, 110. 6 Milroy in Muysken, One speaker, two languages, 7. 7 Ibid., 19. Prim. Gardner-Chloros, Code-switching, 4; Gumperz, »Discourse Strategies«, 59. 8 Gardner-Chloros, Code-switching, 4. 9 S tem mislimo na zvrsti, za katere ni značilen sproščen ton pisanja ali osebna perspektiva. primer v Plavtovih igrah, zgodnji satiri in zlasti epistolografiji.10 V komediji in satiri se je preklapljanje pojavljalo v uprizoritvah govorov, kar pa zadeva pisemsko produkcijo, je bil pojav zelo prisoten v zasebnih pismih, katerih naslovniki so bili družinski člani, sorodniki, ožji prijatelji. Zgovoren primer so Ciceronova pisma prijatelju Atiku, bratu Kvintu in osvobojencu Tiru. Kodno preklapljanje v grščino, kakršno izpričujejo Ciceronova dela, v splošnem pa je značilno tudi za druge pripadnike rimskega višjega sloja, je bilo pogosto izraz intimnosti ali celo jezik intimnosti.11 Tako Jocelyn -sicer v kontekstu obravnave Plavtovih komedij -obrazloži rabo grščine kot stopnjo intime in poudari, da pisec ali govorec ponavadi poseže po kodnem preklapljanju v trenutkih intime, sproščenosti, veselja, izogiba pa se ga, kadar okoliščine zahtevajo neko stopnjo formalnosti in ohranjanja dostojanstva.12 Do podobnih ugotovitev prihaja Wenskus, ki pojav povezuje s književno zvrstjo in dodaja, da v zvrsti zasebne korespondence kodno preklapljanje kaže na podzvrst zasebnih sproščenih pisem, ki jih pisec naslavlja svojim ožjim prijateljem.13 Prav tako Dubuisson govori o grščini kot o »jeziku intime« (la langue de l'intimité) in poudari, da se je grščina uporabljala za izražanje močnih čustev.14 Dubuisson in Dunkel nadalje ugotavljata, da je bilo kodno preklapljanje v grščino v visokih slojih rimske družbe močno razširjeno zato, ker je bila grščina dejansko prvi jezik otrok, rojenih v teh slojih, ki so jo posledično v poznejših letih pri izražanju intime in čustev še posebej radi uporabljali.15 Vendar pa to hipotezo Adams zavrača in opozarja, da grščina, ki so jo govorili Rimljani, ni bila grščina njihovega otroštva, temveč jezik govorniških šol, visoke literature in filozofskih del; če pa je treba pri iskanju piščevih razlogov za uporabo grščine posegati v preteklost, nadaljuje Adams, se je treba osredotočiti ne na njegovo zgodnjo otroško dobo, marveč na zrelo stopnjo študijske dobe.16 Poleg tega, da grščina nastopa kot jezik intimnosti, so razlogi za kodno preklapljanje lahko tudi drugačne narave. Tako se domneva, da se je grščina pogosto uporabljala z namenom ustvarjanja vtisa humornosti, lahkomiselnosti ali brezskrbnosti (posebej prisotne v Ciceronovih pismih).17 Jocelyn tako 10 Gumperz, »Discourse Strategies«, 59. Citirano po: Milroy in Muysken, One speaker, two languages, 25. 11 Ibid. 12 Jocelyn, »Code-switching in the comoedia palliata«, 187; 194. 13 Wenskus, Emblematischer Codewechsel und Verwandtes in der lateinischen Prosa. Zwischen Nähesprache und Distanzsprach, 8. 14 Dubuisson, »Le grec à Rome à l'époque de Cicéron, extension et qualité du bilinguisme«, 193. 15 Ibid. Prav tako: Dunkel, »Remarks on Code-switching in Cicero's Letters to Atticus«, 128. Na tem mestu velja omeniti tudi Cezarjeve poslednje besede Kal ai3, tekvov (»Tudi ti, otrok«), ki naj bi bile izrečene v grščini (Suet., Iul. 82.3). Po eni od razlag je Cezar grščino uporabil zato, ker naj bi se na ta način tik pred smrtjo »vrnil« k maternemu jeziku (ne pozabimo, da so bili rimski otroci iz uglednih rodbin od malega v stiku z grščino), po drugi pa bi jih lahko razumeli kot kletvico, prekletstvo nad zarotniki. Magične formule so namreč pogosto izgovarjali v tujem jeziku. 16 Adams, Bilingualism and the Latin Language, 310. 17 Ibid. opozarja na posebej frivolne asociacije, ki so v pripadnikih višjih slojev rimske družbe očitno vzbujale smeh ali veselo razpoloženje, zato jih lahko razumemo kot primere kodnega preklapljanja.18 Istega mnenja je Dunkel, ki kodno preklapljanje med drugim razlaga kot željo po humornem učinku in opozarja, da med vzroki za ta pojav ne gre pozabiti pristne človeške igrivosti.19 Pisma ožjim prijateljem vsebujejo neredke primere frivolnosti ali brezskrbnosti; če je torej v njih uporabljeno preklapljanje v grščino, je to mogoče razumeti v kontekstu šale in nedolžnega posmehovanja. Funkcije kodnega preklapljanja Kodno preklapljanje v posamezni povedi ali besedni zvezi je mogoče razložiti glede na socialne funkcije, ki jih opravlja raba tujega (v našem primeru grškega) jezika. Prvič, odigra lahko vlogo vzpostavljanja nekega odnosa z naslovnikom, na primer občutka solidarnosti, superiornosti ali oddaljenosti.20 Izmenjavanje jezikov v govoru ali pisanju lahko simbolno predstavlja premoč na eni strani ali solidarnost na drugi. V jezikovno raznolikem pogovoru, v katerem sta govorec in njegov sogovornik dvojezična v približno enaki meri, lahko kodno preklapljanje še dodatno podkrepi njuno skupno jezikovno ali kulturno pripadnost; tudi v tem primeru govorimo o izkazovanju pripadnosti zaprtemu krogu (angl. in-group). Drugič, kodno preklapljanje lahko izraža različne tipe identitete. Pomenljiv je naslednji primer: K\. KAauSiavoc; oust(pav6c;) ©so^avou leg(atus) p(ro) p(raetore) ex leg(ione) III K(yrenaica) ¿noir|CTsv t^v atf|Ar|v iSiai; autou Sanavai;. (CIL 3.125) Klavdij Klavdijan Vetran, Teofanov sin, poveljnikov namestnik iz tretje kirenajske legije, si je dal postaviti nagrobnik s svojim denarjem. Gre za zapis vojaka, ki kaže, da je pisec hotel poudariti svojo identiteto vojaka rimske vojske. To, da je svoj vojaški naziv in položaj v vojski (legatus pro praetore ex legione III Kyrenaica) zapisal v latinici in latinščini,21 je možno razložiti kot znamenje, da se je grški vojak romaniziral ravno v času služenja rimski vojski. Tretjič, kodno preklapljanje lahko razumemo kot odgovor na vsebino oziroma tematiko nekega dela misli ali pogovora; tu je mišljena zlasti »kulturno specifična« terminologija v jeziku, ki se razlikuje od jezika preostalega besedila. V tem primeru gre bolj za govorčevo ali piščevo zavestno spreminjanje 18 Jocelyn, »Code-switching in the comoedia palliata«, 194. 19 Dunkel, »Remarks on Code-switching in Cicero's Letters to Atticus«, 128. 20 Adams, Bilingualism and the Latin Language, 301. 21 Ibid., 299; 302. običajnega načina izražanja za dosego določenega učinka.22 Kot primer lahko navedemo rabo grške filozofske terminologije, na kakršno naletimo v Cice-ronovih pismih. Nazadnje velja omeniti še kodno preklapljanje kot stilistično sredstvo, s katerim se - kot se zdi - ustvarja vtis govorčeve posebnosti ali nenavadnosti. Tudi na ta pojav naletimo v nekaterih Ciceronovih pismih, po Muyskenu pa ta tip kodnega preklapljanja opravlja pesniško funkcijo.23 Kodno preklapljanje kot posledica pomanjkljive kompetence Razlikujemo lahko tudi med kodnim preklapljanjem kot rezultatom sposobnosti dvojezičnega govorca in kodnim preklapljanjem kot posledico pomanjkanja govorčeve jezikovne kompetence v drugem jeziku.24 Preklapljanje zaradi pomanjkljive kompetence je mogoče zaznati pri govorcih, ki se učijo tujega jezika, na primer v Rimu pri sužnjih tujega rodu ali drugih priseljencih. Ta vrsta preklapljanja je dobro izpričana zlasti od rimske dobe dalje. Sem sodi P. Amh. 2.26 s konca 3. oziroma začetka 4. st. n. št. Gre za prevod odlomkov iz dveh Babrijevih fabul, ki kaže, da je bil prevajalec Grk, katerega znanje latinščine pa je bilo močno pomanjkljivo. Prevod je bil verjetno vaja v učenju latinščine kot tujega jezika,25 napake pa se pojavljajo predvsem pri rabi participov. Prevajalec je namreč poznal oblike vsaj nekaterih latinskih participov, kot kaže, pa jih ni znal v celoti pravilno uporabljati. O tem priča spodnji odlomek, ki vsebuje grško predlogo in prevod v latinščino: Auko; 6' aKouoai; rf|v te ypauv aAr|0susiv / vo^ioai; £|isivsv stoika Ssinvf|aa>v, / s«; o nai; |isv ¿anspr|C £Koi|if|0r|, / auto; 6s nsivwv Kal Auko; Xavd>v ovt«; / an^A0s v«0paic ¿Amaiv napsnsSpsuaac;. / AuKaiva 6' autov | auvoiKo; fpurra / 'nw; ouSsv ^A0s; apa^, w; nplv siwOsi;;' / o 6' sins 'nw; yap, o; yuvaiKl marsu«;' (Babrij, 16.3) Luppus autem auditus anucellam uere dictu[m / putatus m[a]nsit quasi parata cenaret / dum puer quidem sero dormisset / ipse porro esuriens et luppus enectus uer[e / rediuit frigiti spebus frestigiatur / luppa enim eum coniugalis interrogabat / quomod[o n]ihil tulitus uenisti s[i]cut sole[bas / et ille [dix]it quomodo enim quis mulieri cr[edo (P.Amh. 2.26) Potem ko je volk to slišal in je mislil, da starka govori resnico, je počakal na pripravljeno večerjo; vse dokler ni deček zvečer zaspal, je žival nadvse lačna, 22 Ibid., 303. 23 Rene in Muysken, Language Contact and Bilingualism, 120. 24 Adams, Bilingualism and the Latin Language, 305. Prim. Hamers in Blanc, Bilinguality and Bilingualism, 149; Poplack, »Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL: Toward a typology of code-switching«, 583. 25 Ibid., 726. kot pravi volk, odšla stran, potem ko je zaman čakala in upala. Njegova družica volkulja ga je vprašala: »Zakaj si se vrnil praznih rok, ko pa si navadno vedno kaj prinesel? » In on je odvrnil: »Kaj pa pričakuješ, ko pa zaupam ženski?« V odebeljenem tisku so označeni tisti participi, ki jih je prevajalec napačno prevedel v latinščino. Grške participe aorista, ki označujejo subjektovo aktivno dejanje, je tako prevedel z latinskimi participi perfekta pasiva, ki so po pomenu pasivni; noben izmed odebeljenih glagolov namreč ni particip perfekta deponentnika, ki bi v latinščini imel aktivni pomen. (V tem primeru bi bil prevod grškega participa perfekta z istoimensko latinsko obliko ustrezen.) Napako lahko torej razumemo kot posledico prevajalčeve zadrege pri ločevanju med grškimi in latinskimi participi. Kodno preklapljanje kot oblika šifriranja ali izključitve Zgovoren dokaz kodnega preklapljanja kot oblike šifriranja je naslednje Ciceronovo pismo prijatelju Atiku: De re breviter ad te scribam; iam enim charta ipsa ne nos prodat pertimesco. Itaque posthac, si erunt mihi plura ad te scribenda, aAAr|Yopiaic; obscurabo. (Cicero, Ad Atticum 2.20.3) Na kratko ti bom napisal o stanju v državi; bojim se namreč, da bi naju ne izdal sam papir. Zato, če ti bom moral pisati kaj več, bom to zakrival z alegorijami. Primer kaže na problem varnosti oziroma zlorabi branja pisem v antiki. Ne smemo pozabiti, da uradnega poštnega sistema, kakršnega poznamo danes, v antiki niso poznali. Ker je vselej obstajala možnost, da bi nezaželena oseba med potjo odprla pismo, je bila tajnost vsebine sporočil pogosto pod vprašajem, zato so dopisovalci včasih posegali po različnih trikih, da bi zavarovali zasebnost pisma. Eden izmed načinov je bilo tudi kodno preklapljanje in ravno slednje srečamo v zgornji povedi. Ker je Cicero sumil, da bi vsebino pisma poleg naslovnika lahko prebral še kdo drug, in se je bal, da bi ga pismo lahko izdalo, je uporabil grščino namesto latinščine na mestu, ki naj bi ostalo nerazumljivo nezaželenim bralcem. Atiku je ob tem objasnil, da bo tajne zadeve pisal v obliki šifriranja, aWr|Y0piai;. V luči tega je Dunkel celo postavil domnevo, da je bila grščina lahko občutena kot jezik zarote; ker je govorci niso uporabljali svobodno v javnosti, je njena raba morda namigovala, da se pripravlja zarota.26 Njegova hipoteza je sicer gotovo deloma upravičena, ne moremo pa je posplošiti na vse primere. 26 Dunkel, »Remarks on Code-switching in Cicero's Letters to Atticus«, 128. Kodno preklapljanje kot oblika distance ali evfemizma Po eni strani je imel preklop v jezik, ki ni bil materni jezik naslovnika, učinek distance, po drugi pa evfemistične namene.27 Zgovoren je naslednji primer: Postridie redire iussit; lavari se velle et nspl KoiXioXuaiav yivsaOai. (Cicero, Ad Atticum 10.13.1) Ukazal je, naj pridejo naslednji dan; želel se je okopati in »izprazniti«. V njem je pisec Antonijev odgovor dojel kot izgovor le-tega, da mu ne bi bilo treba srečati nekaterih gostov, ki so prišli k njemu na obisk. Adams razlaga, da se je Antonij hotel posvetiti umivanju in telesnemu očiščenju; KoiXioXuaiav naj bi bil diskreten izraz za omenjeno opravilo.28 Medicinske termine v grščini zasledimo tudi v naslednjem odlomku: Quid causae autem fuerit, postridie intellexi, quam a vobis discessi: xoAqv aKpatov noctu eieci. (Cicero, Ad familiares 14.7.1) Kaj je bilo vzrok (sc. slabega počutja), sem ugotovil naslednjega dne, ko sem odrinil od vas: ponoči sem izbljuval žolčast izmetek. V zgornji povedi Cicero opisuje ženi zdravstvene težave, ki so ga pestile ponoči. Stavek vsebuje izraz s področja medicine in zdravstva in v takšnih primerih je pogosto prihajalo do preklapljanja v grščino. Pismo pa je zanimivo s še enega vidika: gre namreč za edini primer v vseh štiriindvajsetih Ciceronovih pismih ženi Terenciji, ki vsebuje grško besedo. Posledično se zastavlja vprašanje, zakaj Cicero ni uporabljal grških izrazov v pismih ženi Terenciji. Ni bil prepričan, da soproga obvlada grščino? Je veljal nenapisan protokol, da se rimski gentlemani izogibajo tujih izrazov v pismih, naslovljenih ženskam? Zakaj se je torej Cicero vseeno odločil za grščino? Po Baldwinu je Terenciji hotel omiliti neprijeten dogodek in s tem prizanesti njeni občutljivosti, kajti prizor bruhanja zagotovo ni bila najprijetnejša tema za pogovor med zakoncema.29 Gre torej za kodno preklapljanje z namenom evfemizma, hkrati pa vsebuje primer grškega medicinskega izraza; s temi se bomo srečali tudi v nadaljevanju pričujočega prispevka. V določenih primerih je primerneje govoriti o preklopu v tuj jezik iz želje po ustvarjanju distance do povedanega ali distance med piscem in naslovnikom. Tipičen primer je bilo izražanje kritike, ki je v grščini zvenelo bolj omiljeno in prijaznejše kot v maternem jeziku. Kot primere lahko navedemo: 27 Adams, Bilingualism and the Latin Language, 330. 28 Ibid., 331. 29 Baldwin, »Greek in Cicero's Letters«, 13. - quod anpaKtotatoq; sed volúntate ita Kax£KTr|q ut... (Cicero, Ad Atticum 1.14.6; »ker je zelo len; toda namenoma je tako zlonameren, da ...«); - contumaciter, adroganter, aKoivovor|Twq solet scribere30 (Cicero, Ad Atticum 6.17; »navado ima pisati svojeglavo, arogantno, grobo«); - O aviatop^ffíav turpem! (Cicero, Ad Atticum 6.1.17; »Oh, kako sramotno je nepoznavanje dogodkov!«); - in quibus (sc. litteris) non inesset adrogans et aKoivovó^tov aliquid (Cicero, Ad Atticum 6.3.7; »v katerem ne bi bilo arogantnega tona in neokusne grobosti«); - faciet omnino male et, ut ego existimo, aXo"yíaTwq31 (Cicero, Ad Atticum 9.10.4; »zagotovo bo zgrešil in, kot menim, ravnal nespametno); - w noXX^q ayyEvdaq (Cicero, Ad Atticum 10.15.2; »Oh, kakšna nizkotnost!«); - istae autem KoXaKsiai nec longe absunt a scelere (Cicero, Ad Atticum 13.30.1; »te oblike prilizovanja niso daleč od zločina«); - nota non illa quidem anaiSsuaía sed in his rebus arpityía32 (Cicero, Ad Atticum 13.16.1; »ni znano njihovo pomanjkanje kulture, temveč pomanjkanje izkušenj v tovrstnih situacijah«). Kodno preklapljanje, pregovori in stalne fraze Izobraženi Rimljani so poznali marsikaterega grškega pisca in njegova dela, nekatere so se učili celo na pamet, z njimi so se srečevali v retorskih šolah, zato so obvladali marsikateri grški rek, stalno frazo ali celo odlomek iz književnega dela. Grške pregovore in citate so uporabljali tako v resne kot v šaljive namene.33 Grški reki so zelo pogosti tudi v Ciceronovih pismih. Včasih so samo polovični, saj je bil Ciceronov namen lahko tudi ta, da naslovnik pisma, ki je zagotovo znal grško, dopolni manjkajoči del fraze (kodno preklapljanje se tu prepleta s socialno-izobrazbenim ozadjem pisca in njegovega sogovorca). O tovrstni rabi grščine lahko govorimo v naslednjih primerih: - to eni Tfi 9aKfl ^úpov (Cicero, Ad Atticum 1.19.2; »dišeče olje na leči«); - scis enim dici quaedam naviKá, dici item Ta Ksva Tou noXé^ou (Cicero, Ad Atticum 5.20.3; »saj veš, da obstaja nekaj, čemur rečemo panika, pa tudi to, čemur pravimo prazni strahovi vojne«); - ó "yva^Euq avGpaKaq (Cicero, Ad Atticum, 15.5.1; »belilec oglje«).34 30 Mišljen je Brut. 31 Citat iz Atikovega pisma, v katerem Atik razpravlja o Pompeju. 32 Beseda teče o pomanjkanju izkušnje nekaterih oseb, ki jih je Cicero nameraval vključiti v filozofsko razpravo. 33 Adams, Bilingualism and the Latin Language, 336. 34 Verjetno je mišljeno »belilec ne more pobeliti oglja«. Kodno preklapljanje in mot juste (prava beseda) Rimljani so se dobro zavedali, da je nekatere grške besede težko prevesti v latinščino ali da latinski prevod ne zajema v celoti pomena izvorne grške besede. Kljub temu pa je Adams mnenja, da Cicero ne bi nikdar preklopil v grščino samo zato, ker mu je grščina nudila mot juste.35 Zelo pogosto (čeprav ne vedno) je obstajala še druga alternativa, in sicer prevzem grške besede v latinski morfološki sistem, torej izposojanje. Večja primernost grške besede vsebini pisma je lahko bila razlog za kodno preklapljanje. Vendar pa se je to dogajalo, kot nadaljuje Adams, samo v intimnem jeziku zasebnih pisem, ki so si jih izmenjevali prijatelji filheleni. Njihova želja je bila, da bi si medsebojno izkazovali pripadnost skupnemu kulturnemu okolju. Ciceronovo uporabo grških besed v pogovorih o različnih temah lahko torej razumemo kot zavedanje, da so grške voces propriae včasih ponujale več možnosti za bogatejšo in lepšo izraznost. Kodno preklapljanje in medicinsko izrazoslovje Zakaj so Rimljani radi preklapljali v grščino, ko so govorili o medicini? Grščina je bila nedvomno »materni« jezik medicine, medicina pa TE^vri grških zdravnikov. V pismih Atiku je zgoščenih precej medicinskih izrazov (öia^öpriffK »potenje«, nstyiq »prebava«, dKonia »odpornost na napor«, Tpltyiq »masiranje«, KoiXia »trebuh«), katerih prisotnost razumemo bodisi kot dokaz poznavanja grške medicinske terminologije bodisi kot način distanciranja od neprijetnih tematik, kakršne so bile lahko bolezni ali zdravstvene težave. Ni pa povsem izključena razlaga, po kateri bi lahko to vrsto preklapljanja razumeli tudi kot nadomeščanje zaradi pomanjkanja ustreznih latinskih izrazov. Navajamo nekaj primerov iz Cicerona: - tua X^tyiq quem in diem incurrat nescio (Cicero, Ad Atticum 7.7.3; »Ne vem, kdaj nastopi dan, ko te zagrabi bolezen«); - sane öuasvTEpiav pertimueram (Cicero, Ad Atticum 7.26.1; »res sem se bal driske«); - Suaoupia tua mihi valde molesta. Medere amabo dum est dpxr (Cicero, Ad Atticum 10.10.4; »zadrževanje urina, za katerim trpiš, je zame vzrok velikih skrbi. Pozdravi se, prosim te, dokler je stvar na začetku«) - et, si quid habet collis emörmiov (sc. Alexim), ad me cum Tisameno transferamus (Cicero, Ad Atticum 12.10; »dalje, če zrak griča prinaša nevarnost kakšne epidemije, je treba prenesti k meni Aleksisa skupaj s Tizamenom); - e^ETiK^v agebat (Cicero, Ad Atticum 13.53.1; »se je držal emetične 35 Adams, Bilingualism and the Latin Language, 338. diete;« sc. »je bruhal«); - xoX^v aKpatov (Cicero, Ad Atticum 14.7.1; »žolčast izmetek«); - Balbus ad me scripsit tanta se em^opa oppressum ut loqui non possit (Cicero, Ad Familiares 16.23.1; »Balbus mi je pisal, da ga muči takšen prehlad, da ne more niti govoriti«). Asociativnost kodnega preklapljanja Adams domneva, da je Cicero ponekod preklopil v grški jezik z namenom, da bi vzbudil asociacijo na kakšen predmet ali figuro. V Att. 6.1.17 teče beseda o Herkulovem kipu umetnika Polikla. Cicero je kiparjevo ime zapisal v grščini, v genitivni obliki: In illa autem quae est ad noAuKAsou; Herculem inscriptum est CONSVL (Cicero, Ad Atticum 6.1.17) Zapis na kipu, ki se nahaja ob Poliklovem Herkulu, pa je CONSVL. Ciceronovo odločitev je mogoče razumeti v duhu prakse, značilne za svet umetnosti, po kateri je umetnik podpisal svoje delo v grščini, četudi je bila umetnina namenjena rimskemu naročniku in je vsebovala latinski napis.36 Kronologija kodnega preklapljanja pri Ciceronu Prisotnost grščine v Ciceronovih pismih Atiku ni enakomerno porazdeljena skozi čas. Kodno preklapljanje je redkejše v zgodnjih pismih (čas pisem se razteza med 68 in 44 pr. n. št.), leta 60 pr. n. št. število grških besed doseže svoj vrh,37 po tem datumu se spet zmanjša. To je bil čas, ko je Cicero padal v vedno globljo krizo, kot tudi sam izpostavlja v pismih, na primer v naslednjem: Multa me sollicitant et ex rei publicae tanto motu et ex iis periculis quae mihi ipsi intenduntur et sescenta sunt. (Cicero, Ad Atticum 2.19) Mnogo zadev me vznemirja, bodisi zadev, vezanih na tako hud pretres v državi, bodisi nevarnosti, ki mučijo mene samega, in jih je na tisoče. Kriza je dosegla vrh leta 58 pr. n. št., ko je bil rimski pisec izgnan. Pri tem je zanimivo, da v pismih iz tega leta oziroma iz časa izgnanstva grščina ni 36 Ibid., 342. 37 Ibid., 343. 16 Mateja Počkaj uporabljena niti enkrat. V pismih iz leta 56 pr. n. št., torej v času po Ciceronovi vrnitvi domov, pogostnost grških besed ponovno naraste. Grščina je prav tako odsotna v pismih iz let 48 in 47 pr. n. št. Tudi to si lahko razlagamo kot posledico krize, tokrat povezane z burnim političnim dogajanjem (državljansko vojno). Izogibanje grščini in preklapljanju je povezano še s tretjim temnim trenutkom v Ciceronovem življenju, in sicer s smrtjo njegove drage hčerke Tulije leta 45 pr. n. št.38 Kodno preklapljanje v številkah Razumljivo je, da je bilo kodno preklapljanje pri Ciceronu rezultat več dejavnikov, od katerih je zasebni odnos s sogovornikom igral temeljno vlogo. Pojav je mogoče zaslediti zlasti v treh zbirkah pisem, in sicer v Ad Familiares, ki jo je pisec naslovil na razne družinske člane in ožje prijatelje, v zbirki Ad Quintum Fratrem (»Bratu Kvintu«) in še posebej v zbirki Ad Atticum (»Pisma Atiku«), v kateri je kodno preklapljanje najpogostejše. Cicero in Atik sta bila - tako kot večina pripadnikov rimske elite - deležna poglobljene vzgoje in izobrazbe, ki je temeljila na grških zgledih, grščina je bila jezik kulture in omikanosti in kot takšna jezik visokih slojev rimske družbe. Ciceronovo pogosto rabo grščine v pismih prijatelju Atiku je treba razumeti v duhu skupne identitete dopisovalcev. Čeprav zbirka ne vsebuje Atikovih odgovorov na Ciceronova pisma, lahko vseeno domnevamo, da je bilo kodno preklapljanje v grški jezik prav tako prisotno tudi v Atikovih pismih. Oglejmo si pobliže pogostnost grščine v pismih dragemu prijatelju. Jackson je seštel sedemsto šestdeset primerov kodnega preklapljanja v Pismih Atiku; petsto sedemindvajset oziroma sedemdeset odstokov je samostojnih besed.39 Od samostojnih besed je le enajst odstotkov (oziroma šestdeset besed) glagolov; od teh je triintrideset glagolskih oblik v prvi osebi ednine, kar je posledica literarne zvrsti, v kateri je Cicero pisal (pisma so skoraj vedno napisana v prvi osebi), in pa dejstva, da se pripoved in dogajanje vrtita okrog avtorja (primer glagola v prvi osebi je recimo anopéw »sem v zadregi« v Att. 7.11 in 9.10). Pridevnikov kot samostojnih besed je skoraj dvakrat toliko kot glagolov (po Jacksonu sto enainštirideset), od katerih je ena četrtina v primerniku ali presežniku, več kot polovica (triinšestdeset odstotkov) pa v obliki za srednji spol.40 Večjo prisotnost pridevnikov srednjega spola lahko obrazložimo z vidika oblikoslovja, kajti grški infinitivi imajo pogosto ob sebi pridevniško obliko v srednjem spolu, poleg tega pa se lahko pridevniki v srednjem spolu množine nanašajo na zaimka haec in quae, kadar slednja pomenita splošne, nedoločene trditve ali se nanašata na prejšnje stavke ali 38 Ibid., 344. 39 Jackson, In utramquepartem tum Graece tum Latine, 10. 40 Ibid., 15. stavčne člene.41 Od skupnih petsto sedemindvajset samostojnih besed je največji del, in sicer dvesto enainpetdeset, samostalnikov. IZBOR IZ PISEM ATIKU V nadaljevanju bomo na podlagi zgornjih teoretičnih izhodišč skušali pojasniti primere kodnega preklapljanja v izbranih Ciceronovih pismih. Kodno preklapljanje kot oblika distanciranja: Att. 9.4. Pomen besede ali vsebina misli je včasih delovala manj agresivno, če je bila zapisana v tujem jeziku. Že prej smo omenili, da je lahko kodno preklapljanje zvenelo kot oblika evfemizma ali zastiranja kritike. Z rabo tujejezičnega izraza se je avtor prefinjeno izognil občutku nelagodja, jeze ali užaljenosti, ki bi ga morda vzbudil pri sogovorcu, če bi bila ista misel zapisana v latinščini, ali pa je zamaskiral, kar je želel prikriti ali ne izreči. Kodno preklapljanje je torej delovalo kot filter, ki je s pomočjo evfemizmov ublažil vsebino zapisanega. Primer je pismo Att. 9.4 iz leta 49 pr. n. št., ki je skoraj v celoti napisano v grškem jeziku: Ego etsi tam diu requiesco quam diu aut ad te scribo aut tuas litteras lego, tamen et ipse egeo argumento epistularum et tibi idem accidere certo scio. Quae enim soluto animo familiariter scribi solent ea temporibus his excluduntur, quae autem sunt horum temporum ea iam contrivimus. Sed tamen ne me totum aegritudini dedam, sumpsi mihi quasdam tamquam Gsasi; quae et noXiTiKal sunt et horum temporum, ut et abducam animum ab querelis et in eo ipso de quo agitur exercear. Ea sunt huius modi: El |isvsTsov ¿v Tfj naTpiöi Tupavvou|isvr|c; aüt^;. El navTi tponw Tupavviöo; KaTaXuaiv npay^aTEUTsov, Kav |išXX| öia toüto nspl Töv öXwv | noXi; Kivöuvsuasiv ^ süXaßr|Tsov tov KaTaXuovTa aÜTÖ; aipr|Tai. El nsipaTsov äpfysiv Tf naTpiöi Tupavvou|išv| Kaipö Kal X6yo> |iaXXov ^ noXS|io>. El noXimöv to rauxaZsiv ava^wpfaavTa noi t^; naTpiöo; Tupavvou^sv^; ^ öia navTo; iTsov Kivöuvou t^; ¿XsuGspia; nepi. El noXs|iov ¿naKTsov Tf X^pa Kal noXiopK^Tsov aÜT^v Tupavvou^sv^v. El Kal öoKi^aZovTa T^v öia noXS|iou KaTaXuaiv t^; Tupavviöo; auvanoypanTsov ö^w; Toi; äplaToi;. El Toi; süspyeTai; Kal ^IXoi; auyKivöuvsuTsov ¿v toi; hoXitikoi; Kav öoK«aiv su ßsßouXsöaGai nspl Töv öXwv. El o |isyaXa T^v naTpiöa süspysTfaa; öi' aÜTo Ts toöto ävfKsaTa na0wv Kal ^Gov^ösl; Kivöuvsuasisv av ¿0sXovT^; ünsp t^; naTpiöo; ^ ¿^steov aÜTö ¿auToö noTs Kal Töv o'lKsioTarwv noisiaGai npovoiav 41 Ibid., 16. a^s^svw Ta; npo; tou; 'taxuovTa; SianoAiTstac;. In his ego me consultationibus exercens et disserens in utramque partem tum Graece tum Latine et abduco parumper animum a molestiis et tu>v npoupyou Ti delibero. Sed vereorne tibi aKaipo; sim; si enim recte ambulavit is qui hanc epistulam tulit, in ipsum tuum diem42 incidit. (Cicero, Ad Atticum 9.4.) Čeprav najdem počitek le v tistih trenutkih, ko ti pišem ali prebiram tvoja pisma, kljub temu ne vem, kaj pisati, in prepričan sem, da se isto dogaja tudi tebi. V resnici to, kar si prostodušno piševa v okviru najinega intimnega prijateljstva, ni primerno za sedanji zgodovinski čas; po drugi strani pa sva razmišljanja o današnjem času že prečesala do potankosti. Vseeno ne bi rad zapadel v popolno žalost, zato sem se odločil ponazoriti določena vprašanja, ki so političnega značaja in obenem aktualna. To pa zato, da odvrnem svoj razum od tarnanja in ga preusmerim v razmišljanje o tem, kar se dogaja. Gre pa za naslednje: Ali je treba ostati v lastni domovini, ko slednja pade v kremplje tirana? Ali je treba poseči po vseh sredstvih, da se ovrže tiranijo, četudi zaradi tega obstoj države v celoti tvega resno nevarnost, ali pa je treba biti zadržan do rešitelja iz strahu, da si ne bi ta privzel vse oblasti? Ali je bolje skušati priteči na pomoč domovini, tako da se čaka na pravi trenutek, in z besedo, kot pa z vojaškim posegom? Ali se lahko sklada z občutkom državljanstva to, da človek stopi ob stran in se nekam zateče, medtem ko se domovina uklanja tiranu, ali da se izpostavi kakršni koli nevarnosti, zato da domovini povrne svobodo? Ali je treba lastno deželo privesti v vojno in jo napasti, zato ker ji vlada tiran? Ali naj se človek pridruži najodličnejšim, čeprav se ne strinja z dejstvom, da bi se tiranijo zlomilo z vojaškim udarcem? Ali naj se človek v politiki izpostavi tveganjem skupaj s prijatelji in pravičnimi, četudi dajejo vtis, da se niso o vsem modro odločili? Ali naj bi se veliki dobrotnik domovine, ki je bil ravno zato tudi žrtev nevzdržnih dejanj in zavisti, še naprej prostovoljno žrtvoval za domovino ali pa mu je priznana pravica, da se enkrat za vselej posveti svoji skrbi in skrbi dragih, medtem ko opusti politične spopade, usmerjene proti imetnikom oblasti? S tem da zaposlujem svoj razum z razmišljanjem o teh težavah in razpravljam o pozitivnih in negativnih plateh vsake izbire tako v grščini kot v latinščini, odstranim skrbi iz svoje duše vsaj za kratek čas in se odločim za katero od važnih točk. A bojim se, da nisem izbral pravega trenutka zate; če bo namreč pismonoša potoval s primernim korakom, bo prišel k tebi ravno tisti dan, ko te zagrabi vročinski krč. V uvodnem delu pisma je Cicero obrazložil prijatelju, da ga pestijo nekatere skrbi, ki zadevajo politiko in udejstvovanje v vsakdanjem življenju, predvsem grožnja tiranije. Zaradi občutljive vsebine in ker se je morda bal, da 42 Po mnenju komentatorjev ima Cicero tu v mislih prijateljevo šibko zdravje in pogoste vročinske napade. Prim. Di Spigno, Epistole ad Attico 2, 791. bi to pismo prebral še kdo drug poleg Atika, je uporabil kodno preklapljanje kot obliko šifriranja in distanciranja od povedanega. McConnell zatrjuje, da je na tem delu Cicero preklopil v grščino, ker je bila slednja jezik tiranije v večji meri kot latinščina, ravno okrog tiranije pa se vrti Ciceronovo razmišljanje v omenjenem pismu. Na ta način naj bi Cicero hotel svojemu prijatelju Atiku pokazati svoje popolno nestrinjanje s tiranijo in, ker je bila grščina jezik tiranov, je svojo distanco do tovrstne politične ureditve raje izrazil v njej bližnjem jeziku.43 Prav tako utemeljena pa je tudi druga razlaga, in sicer da se je na ta način izognil radovednim očem morebitnih vsiljivcev oziroma nezaželenih bralcev, ki bi lahko prestregli vsebino pisma in njegovega avtorja spravili v kočljiv položaj. Poleg daljšega pasusus v grščini naletimo v zgornjem besedilu tudi na nekaj krajših primerov kodnega preklapljanja. Zvezo twv npoup"you ti je mogoče razložiti dokaj preprosto, saj gre za splošno razširjeno in že kar uveljavljeno stalno frazo, ki pomeni »nekaj koristnega« in jo srečamo npr. tudi pri Tukididu (4.17). Težje pa objasnimo prisotnost grškega pridevnika axaipoq (»v nepravem času«). Lahko bi ga razumeli kot obliko evfemizma (morda bi bil Atik užaljen, če bi mu Cicero v latinščini napisal, da je trenutek za njun pogovor neprimeren) ali kot način, s katerim se Cicero opravičuje prijatelju, ker mu pismo pošilja v napačnem času. Kodno preklapljanje kot oblika šaljivosti: Att. 1.3 Kodno preklapljanje je služilo tudi kot prepoznavni znak pripadnikov neke zaprte, elitne skupine, ki so si delili skupno identiteto in omiko. In ker je bilo znanje grščine v zaprtih krogih tudi priložnost za izkazovanje posameznikovega izobrazbenega nivoja, so v pismih pogosto preklapljali iz maternega v grški jezik: včasih z namenom razkazovanja piščeve izobrazbe, drugič so bili vključeni v besedilo kot citati, tretjič so imeli značaj igrivosti. Na grško besedo z namenom vzbujanja šaljivosti naletimo npr. v Att. 1.13.5 iz l. 61 pr. n. št, v katerem je tarča Ciceronove šale Atikov priimek: Provincias praetores nondum sortiti sunt. Res eodem est loci, quo reliquisti. TonoGsaiav, quam postulas, Miseni et Puteolorum, includam orationi meae.44 »A. d. III Non. Dec.« mendose fuisse animadverteram. Quae laudas ex orationibus, mihi crede, valde mihi placebant, sed non audebam antea dicere; nunc vero, quod a te probata sunt, multo mi AmKWTspa videntur. (Cicero, Ad Atticum 1.13.5) 43 McConnell, Philosophical Life in Cicero's Letters, 103. 44 Morda je mišljen govor, o katerem govori takoj zatem. Cicero ga je verjetno imel v javnosti v začetku leta 62 pr. n. št., zato da bi odvrnil obtožbe ljudskega tribuna Kvinta Cecilija Metela Nepota. Pretorji niso še izžrebali provinc. Stvari so na isti točki, kot si jih pustil. Obogatil bom svoj govor, s tem da bom po tvoji želji vključil opis pokrajine Mizena in Puteolov. Ugotovil sem, da je datum 3. december napačen. Deli mojih govorov, ki jih ti hvališ, so mi res ugaj ali, verj emi mi, a nisem si up al tega reči do zdajšnj ega trenutka; zdaj pa, ker so dobili tvoje odobravanje, se mi zdijo veliko bolj »atiški«. Prisotnost grščine je tu mogoče razložiti kot primer neformalne rabe jezika, ki je podlegla Ciceronovi jezikovni izvirnosti, njen rezultat pa je tvorba primernika iz Atikovega priimka (ArriKwrspa). Na delu je torej Ciceronova sposobnost dovtipnosti. Uporaba grščine je tu po eni strani intimna, kultivirana igra med sogovornikom, ki sta obenem najtesnejša prijatelja, in deluje kot dokaz pripadnosti elitnemu krogu, v katerega so sodili izobraženi Rimljani. Po drugi strani pa ima še drugo funkcijo, in sicer to, da kaže na pojav aticizma, ki je bil razširjen v tedanjem času in o katerem so tekle raznorazne razprave med izobraženci. S tem izvirnim dovtipom je torej Cicero namignil, da je bil tudi sam udeležen pri omenjenih debatah, ki so potekale v šolah retorike.45 Besedica še o drugem grškem izrazu v tem odlomku, ronoGsaia (»opis pokrajine«), ki ga ne gre razumeti v šaljivem tonu kot ArriKwrspa. Funkcijo tega preklopa v grščino je nasploh težko pojasniti, saj ne gre ne za način distanciranja ne za obliko evfemizma in niti za mot juste. Morda je hotel Cicero pokazati svoje obvladanje strokovnih terminov. Kodno preklapljanje, pregovori in citati: Att. 6.1 V Ciceronovih pismih Atiku je osemdeset literarnih citatov, od teh je sedeminpetdeset popolnih, ostalih triindvajset pa delnih;46 kot rečeno, se v teh primerih pričakuje, da citat dopolni naslovnik. Vir štiriinšestdesetih grških citatov ostaja neznan (in ga ne izda niti Cicero sam).47 S tem je morda Atiku ponujal možnost, da se izkaže v znanju. Gre torej za neke vrste literarno igro med pripadnikoma iste kulturne elite. Zgovoren primer literarne igre med Atikom in Ciceronom je naslednje pismo: De publicanis quid agam videris quaerere. Habeo in deliciis, obsequor, verbis laudo, orno; efficio ne cui molesti sint. To napaöo^örarov, usuras eorum quas pactionibus adscripserant servavit etiam Servilius.48 Ego sic. Diem statuo satis laxam, quam ante si solverint, dico me centesimas ducturum; si non solverint, ex pactione. Itaque et Graeci solvunt tolerabili faenore et publicanis res est 45 Jackson, In utramquepartem tum Graece tum Latine, 25. 46 Ibid. 47 Ibid. 48 Publij Servilij je bil konzul leta 79 in prokonzul Kilikije od 78 do 74 pr. n. št. gratissima, si illa iam habent pleno modio, verborum honorem, invitationem crebram. Quid plura? sunt omnes ita mihi familiares ut se quisque maxime putet; sed tamen inôèv aÙToîc; - scis reliqua. (Cicero, Ad Atticum 6.1.16) Zdi se, da hočeš izvedeti, v kakšnih odnosih sem s publikanci. Z njimi ravnam lepo, do njih sem ustrežljiv, hvalim jih v besedah, jih nagrajujem; skrbim, da niso nikomur v napoto. A glej, presenečenje vseh presenečenj: obresti, ki so jih oni podpisali v pogodbah s provincialci, je celo Servilij pustil nedotaknjene. Jaz ravnam tako: določim dovolj dolg rok in rečem, da če bo plačilo prišlo pred tistim dnem, bom obresti izračunal na eno stotino, v nasprotnem primeru pa po pogodbi. Tako se na eni strani Grki rešijo s sprejemljivim dolgom, na drugi pa so publikanci zadovoljni, če imajo v izobilju pohval na njihov račun in pogosta vabila. Kaj dodati? Mnogi so mi tako prijateljski, da se ima vsakdo za meni najbljižjega. A vendarle »v njih popolnoma nič« - saj ostalo veš sam. Povsem očitno je, da v tej povedi Cicero sogovornika vabi, naj zaključi manjkajoči del citata, ker ga zagotovo pozna. Zaključni del scis reliqua, s katerim pisec prekine grški citat, kaže na to, da je Cicero popolnoma prepričan, da Atik pozna citat. Prijatelja poznata izobrazbeno raven in globino znanja drug drugega, zato si lahko privoščita igranje s citati in sta pri tem prepričana, da bo drugi znal dopolniti besede prvega.49 Razložimo še drugo grško besedo. To napaóo^ÓTaTov je ena od številnih pridevniških oblik v presežniku, ki se pojavlja v Ciceronovih pismih. Omenjeni primer kodnega preklapljanja lahko razumemo v luči njegovega pomena. Ker je šlo za nekaj skrivnostnega in, kot pove grška beseda, za nekaj neverjetnega, je Cicero z uporabo grškega pridevnika namesto latinskega hotel še povečati, kot se zdi, to skrivnostnost oziroma presenečenje. Kodno preklapljanje in medicinsko izrazoslovje: Att. 10.10 O xoX^v aKpaTov (Fam. 14.7) smo že razpravljali, zato se bomo zaustavili pri drugem medicinskem izrazu, na katerega naletimo v enem od pisem Atiku. Obenem bomo skušali razložiti še druge primere rabe grščine v istem (nekoliko obsežnejšem) pismu: Me caecum qui haec ante non viderim! Misi ad te epistulam Antoni. Ei cum ego tsaepissimet scripsissem nihil me contra Caesaris rationes cogitare, meminisse me generi mei, meminisse amicitiae,50 potuisse, si aliter sentirem, esse cum 49 Jackson, In utramque partem tum Graece tum Latine, 27. 50 Verjetno sta mišljena Cezar in Antonij. Pompeio, me autem, quia cum lictoribus invitus cursarem, abesse velle nec id ipsum certum etiam nunc habere, vide quam ad haec napaiviK0;: Tuum consilium tquiat verum est. Nam qui se medium esse vult in patria manet, qui proficiscitur aliquid de altera utra parte iudicare videtur. Sed ego is non sum qui statuere debeam iure quis proficiscatur necne; partis mihi Caesar has imposuit ne quem omnino discedere ex Italia paterer. Qua re parvi refert me probare cogitationem tuam si nihil tamen tibi remittere possum. Ad Caesarem mittas censeo et ab eo hoc petas. Non dubito quin impetraturus sis, cum praesertim te amicitiae nostrae rationem habiturum esse pollicearis. Habes aKutaAr|v AaK«viKf|v.51 Omnino excipiam hominem. Erat autem v Nonas venturus vesperi, id est hodie. Cras igitur ad me fortasse veniet. Temptabo, taudeamt nihil properare; missurum ad Caesarem. Clam agam, cum paucissimis alicubi occultabor, tcartit hinc istis invitissimis evolabo, atque utinam ad Curionem! Zuvs; ö toi My«.52 Magnus dolor accessit. Efficietur aliquid dignum nobis. Auaoupia tua mihi valde molesta. Medere amabo dum est äpx|. De Massiliensibus gratae tuae mihi litterae.53 Quaeso ut sciam quicquid audieris. Ocellam54 cuperem, si possem palam, quod a Curione effeceram. Hic ego Servium exspecto; rogor enim ab eius uxore et filio et puto opus esse. Hic55 tamen Cytherida secum lectica aperta portat, alteram uxorem. Septem praeterea coniunctae lecticae amicarum; et sunt amicorum. Vide quam turpi leto pereamus et dubita, si potes, quin ille, seu victus seu victor redierit, caedem facturus sit. Ego vero vel luntriculo, si navis non erit, eripiam me ex istorum parricidio. Sed plura scribam cum illum convenero. Iuvenem nostrum56 non possum non amare sed ab eo nos non amari plane intellego. Nihil ego vidi tam ävr|0ono[r|TOv, tam aversum a suis, tam nescio quid cogitans. O vim incredibilem molestiarum! Sed erit curae et est ut regatur. Mirum est enim ingenium, rjGouc; ¿m|isAr|T£ov. (Cicero, Ad Atticum 10.10.4) Oh, kako sem bil slep, da nisem tega prej opazil! Poslal sem ti Antonijevo pismo. Potem ko sem mu napisal, da ne nameravam storiti ničesar zoper Cezarjeve načrte, da nisem pozabil na svojega zeta, da se spominjam prijateljstva, da bi lahko, če bi bil drugačnega mišljenja, ob boku Pompeja, ampak ker sem bil prisiljen proti svoji volji sprejeti spremstvo liktorjev, sem si želel biti daleč, čeprav nisem še sprejel neke jasne odločitve zastran tega; poglej, kako mi je (sc. Antonij) pokroviteljsko odgovoril: 51 Dokler v Grško-slovenskem slovarju prinaša naslednjo razlago: »okrogla palica, okrog katere so ovili jermen z napisanim sporočilom; brati je mogel le, kdor je imel enako palico, okrog katere je ovil poslani mu popisani jermen: tajno sporočilo«. 52 Pindar, fr. 105 Snell. 53 Prebivalci Masilije so Cezarju zaprli vrata z udarcem v nos. Prim. Caes, B. c. 1.34.4. 54 Morda Lucij Livij Okela, ki ga Cicero omenja tudi v Att. 10.13, 10.17 in 16.12. 55 Sc. Antonij. 56 Cicero ima v mislih Kvinta. Tvoj načrt *** je zelo utemeljen. Saj kdor hoče ostati nevtralen, ostane v svoji domovini, kdor se oddalji, pa daje vtis, da je na neki način solidaren z eno ali drugo stranjo. Jaz sicer nisem tisti, ki bi odločal, kdo mora oditi in kdo ne; meni je Cezar dodelil samo nalogo, naj pazim, da sploh nihče ne zapusti Italije. Posledično je malo pomembno, ali podprem tvoj načrt, ko pa ti vendarle ne morem ničesar odobriti. Svetujem ti, da se obrneš na Cezarja in vprašaš kar njega. Nimam niti trohice dvoma, da ne boš dosegel svojega, predvsem zato, ker obljubljaš, da boš vzel v poštev najino prijateljstvo. Na, tu imaš primer spartanske palice! Sploh pa bom tega človeka sprejel. Imel je namreč namen priti v večernih urah tretjega dne, to je danes; torej jutri bo verjetno prišel k meni. Potipal bom njegove namene, ga poslušal, s tem da bom dodal, da se mi sploh ne mudi, da bom poslal svoje pismo Cezarju. Ukrepal bom na skrivaj, skril se bom nekam s še nekaterimi drugimi; nedvomno bom odletel od tod, čeprav tile nasprotujejo. Oh, da bi le dosegel Kuriona! »Skušaj razumeti, kar ti pravim«. Velika bolečina je nastopila. Izcimilo se bo nekaj mene vrednega. Zadrževanje urina, za katerim trpiš, je zame vzrok velikih skrbi. Pozdravi se, prosim te, dokler je stvar na začetku. Všeč mi je bilo tvoje pismo o dogodkih v Masiliji; prosim te, da mi poročaš o vsem, kar ti je prišlo na uho. Rad bi vzel s seboj na pot Okelo, in sicer pred očmi vseh, kar sem namreč dosegel od Kuriona. Tukaj čakam Servija; to me prosita njegova žena in sin in menim, da je tako prav. Tam pa je tale, ki se pelje okrog na odkriti nosilnici s Kiterido, drugo ženo! V vrsti sledi še sedem nosilnic prijateljic in pa (njihovih) prijateljev. Glej, kako umiramo v sramotnem poginu, in podvomi, če zmoreš, v pokol, za katerega bo kriv oni,57 ko se bo vrnil, bodisi kot zmagovalec bodisi kot poraženec. Kar se tiče mene, če ne bom imel na razpolago ladje, se bom rešil iz te njihove veleizdaje tudi s čolničem. A več o tem bom pisal po mojem snidenju z njim. Ne morem ne imeti rad najinega mladeniča, a povsem jasno mi je, da ne vrača čustev, ki mu jih izkazujeva. Nisem namreč še videl posameznika s tako neizdelanim značajem, ki je zelo sovražen do svojih bližnjih, ki ne vem kaj blodi. Kakšna neverjetna nadležnost! A vzel si ga bom v skrb, saj obstaja možnost, da ga spravim na pravo pot. Kajti njegova inteligentnost je občudovanja vredna, a treba je poskrbeti, da se izoblikuje njegov značaj. Uporabo grškega izraza Suaoupia (»zadrževanje urina«) namesto latinskega je mogoče razložiti na več načinov. Kot že rečeno, gre za grški termin s področja medicine in je torej njegovo prisotnost v latinskem besedilu mogoče pojasniti v kontekstu že prej povedanega - namreč tega, da je imela medicina predvsem grški značaj in korenine in da se je kot taka uveljavila tudi pri Rimljanih. Drugič, Cicero je besedo morda zapisal raje v grščini, zato da bi njen pomen nekoliko olepšal, saj je konec koncev šlo za neprijetno bolezensko 57 Sc. Cezar. stanje. Tretjič, Cicero se je verjetno zavedal, da bi z uporabo latinske besede spravil svojega sogovorca, ki je trpel za to boleznijo, bolj v zadrego, kot če bi isti pojem zapisal v grščini; možno je torej, da se je hotel izogniti vsakršni nevšečnosti in temu, da bi na kakršen koli način užalil prijatelja. Nenazadnje pa je zanimiva tudi sama vsebina: pogovor o težavah z izločanjem urina je namreč možen le med osebama, ki se res dobro poznata in zaupata drug drugemu. Skušajmo obrazložiti še ostale primere kodnega preklapljanja v obravnavanem pismu. Prislov napaiv<£t>iKwq (»pokroviteljsko«) je verjetno oblika evfemizma, s katero je pisec zamaskiral rahlo kritiko, naperjeno zoper Antonijev odgovor. Podobno lahko obrazložimo izraz dvr|0onoir|Tov (»z neizdelanim značajem«). Tudi v tem primeru gre za pridevnik z negativnim tonom, zato ga lahko razumemo kot obliko kritike, preoblečene v grške črke, zato da bi se pisec oddaljil od povedanega. Zvezo auvsq o toi \£"yw (»Skušaj razumeti, kar ti pravim«) bi lahko postavili v sklop kodnega preklapljanja, povezanega s pregovori in citati; pisec jo je verjetno zasledil v grški literaturi ali pa je bila že splošno uveljavljena besedna zveza. Najdemo jo med drugim pri Pindarju (fr. 105.1), Platonu (Phdr. 236d) in Aristofanu (Aves, 945). Težje je pojasniti prisotnost grškega izraza (»začetek«). Ni povsem jasno, zakaj Cicero ni izbral latinskega samostalnika (na primer principium), ki bi bil, kot se zdi, povsem prikladen besedilu. Dalje razložimo zvezo aKUTa\r|v AaK^viK^v. Šlo je za skrivno sporočilo, ovito okrog majhne palice, ki so ga spartanski efori pošiljali vojaškim poveljnikom ali strategom v času vojne. Dešifriranje zapisa je bilo zelo zahtevna in sofisticirana naloga, ki jo je lahko razrešil le naslovnik. Na ta način je vsebina sporočila ostala skrita nezaželenim očem, četudi bi padla v roke sovražnikom. Rabo in način delovanja tega predmeta je natančno opisal Plutarh v Življenjepisu Lizandra (19.8-12). Cicero ga je verjetno omenil, ker je hotel nakazati skrivnostnost vsebine. Zvezo pa lahko razumemo tudi kot primer mot juste, saj morda ni našel zanjo nobenega primernejšega termina v latinščini. Nazadnje omenimo še zaključni besedi tega pisma, q0ouq £m^£\r|T£ov (»treba je poskrbeti za značaj«). Izbiro grškega verbalnega adjektiva £m^£\r|T£ov (»treba je poskrbeti«) lahko obrazložimo kot omiljeno obliko ukaza, torej kot določeno obliko evfemizma. Manj pa je razumljivo, zakaj se je avtor odločil za grški samostalnik q0ouq (»za značaj«). Se mu je zdel primernejši od latinskega izraza in ga je torej dojemal kot mot juste? Je s tem izrazom imel v mislih globljo filozofsko opredelitev človeških lastnosti in kreposti, ki je bila predmet grške filozofije, in ga je zato zapisal v grščini? Zdi se, da je na to vprašanje težko podati enoznačen odgovor. Kodno preklapljanje kot mot juste: no\iq in Att. 1.6 Radi bi se zaustavili pri besedni družini, ki se pogosto pojavlja v pismih Atiku, in sicer pri skupini besed, ki izhajajo iz grškega termina nöXiq, te pa so: noXitsia, noXitEu^a, noXitiKÖq in noXitiKwq (npr. Att. 1.13; 1.18; 2.1; 2.6; 7.8; 12.51; 13.10; 14.6). Beseda nöXiq je bila namreč izrazito vezana na grški svet in grško družbeno-politično stvarnost. Rimljani tega pojma niso poznali oziroma nöXiq v rimski realnosti ni obstajala. Ciceronovo uporabo tega izraza si lahko razlagamo na način, da je bila ideja nöXiq državljanom rimske res publica tuja, zato se mu je zdelo primerneje, da besedo zapiše v grškem izvirniku kot pa v latinskem ne posvem ustreznem prevodu. Kot primer kodnega preklapljanja v vlogi »prave« besede lahko omenimo še Att. 1.6 iz leta 68 pr. n. št.: Non committam posthac, ut me accusare de epistularum neglegentia possis; tu modo videto in tanto otio ut par in hoc mihi sis. Domum Fabirianam nam Neapoli, quam tu iam dimensam et exaedificatam animo habebas, M. Fontius emit HS CCCID3D.58 Id te scire volui, si quid forte ea res ad cogitationes tuas pertineret. Quintus frater, ut mihi videtur, quo volumus animo, est in Pomp oniam, et cum ea nunc in Arpinatibus praediis erat, et secum habebat hominem xpnCTTO^a0^, D. Turranium. Pater nobis decessit a. d. IV Kal. Dec. Haec habebam fere, quae te scire vellem. Tu velim, si qua ornamenta yu|ivaaiwör| reperire poteris, quae loci sint eius, quem tu non ignoras, ne praetermittas. Nos Tusculano ita delectamur, ut nobismet ipsis tum denique, cum illo venimus, placeamus. Quid agas omnibus de rebus, et quid acturus sis, fac nos quam diligentissime certiores. (Cicero, Ad Att. 1.6) Odslej se bom skušal izogniti položaju, v katerem bi me lahko obtožil, da sem len pri pisanju pisem; bodi le pozoren, da boš v obilici časa, ki ga imaš na razpolago, v tem enak meni. Hišo Rabirja v Neaplju, tisto, ki si si jo ti predstavljal že izmerjeno in zgrajeno, je kupil Mark Fontej za sto trideset tisoč sestercijev. Hočem, da ti to veš, v primeru, da je ta zadeva še vedno v tvojih mislih. Moj brat Kvint je, vsaj kar se mi zdi, v takem odnosu s Pomp onij o, kakršnega sva si želela midva. Trenutno je z njo na pristavi v Arpinu, z njima je tudi Decim Turanij, dober človek s solidno kulturo. 23. novembra je umrl moj oče. Te so v glavnem novice, ki sem ti jih hotel predočiti. Naredi mi uslugo: če utegneš najti kak okrasni predmet, primeren za gimnazij in ki pristoji prostoru, ki ga ti poznaš, pazi, da ti ne uide iz rok. Vila v Tuskulu mi je v takšno veselje, da sem pomirjen sam s seboj le, ko dospem tja. Čim podrobneje mi poročaj o tem, kar trenutno počneš, in o svojih načrtih. 58 HS je bil znak za sestercije. Verjetno se je Cicero poslužil grškega termina "yu|rvaaiœôr|, zato ker je bil gimnazij (-yu^vaaiov) grški »izum« oziroma so ga Rimljani prevzeli od Grkov. Z uporabo kodnega preklapljanja je pisec najverjetneja skušal pokazati, da obvlada grško (strokovno) terminologijo in da pozna izvorne korenine gimnazijev. Problemi kodnega preklapljanja v Att. 13.52 Medtem ko je bilo mogoče večino dosedanjih primerov kodnega preklapljanja razmeroma zadovoljivo pojasniti, obstajajo tudi pisma, kjer se ta naloga zdi še posebej zahtevna. Kot primer si oglejmo spodnje, dobro poznano pismo, v katerem je govora o Cezarjevem obisku pri Ciceronu: O hospitem mihi tam gravem à|iSTa|iéAr|Tov!59 Fuit enim periucunde. Sed cum secundis Saturnalibus60 ad Philippum61 vesperi venisset, villa ita completa a militibus est ut vix triclinium ubi cenaturus ipse Caesar esset vacaret; quippe hominum CO CD. Sane sum commotus quid futurum esset postridie; ac mihi Barba Cassius subvenit, custodes dedit. Castra in agro, villa defensa est. Ille tertiis Saturnalibus62 apud Philippum ad H.VII, nec quemquam admisit; rationes, opinor, cum Balbo. Inde ambulavit in litore. Post H.VIII in balneum. Tum audivit de Mamurra,63 vultum non mutavit. Unctus est, accubuit. 'E^stik^v agebat.64 Itaque et edit et bibit àôsû; et iucunde, opipare sane et apparate nec id solum sed bene cocto et condito sermone bono et, si quaeris, libenter.65 Praeterea tribus tricliniis accepti oi nspl aÙTÔv valde copiose. Libertis minus lautis servisque nihil defuit. Nam lautiores eleganter accepi. Quid multa? Homines visi sumus. Hospes tamen non is quoi diceres, »amabo te, eodem ad me cum revertere.« Semel satis est. Znouôaîov66 oùôèv in sermone, 91A.6A.oya multa. Quid quaeris? Delectatus est et libenter fuit. Puteolis se aiebat unum diem fore, alterum ad Baias. 59 Pomeni, da ne vzbuja občutka vesti, kajti spomin nanj povzroča vse prej kot slabo reakcijo. Pridevnik gravem bi lahko prevedli na več načinov, npr. »uglednega«, »zoprnega«, naposled pa smo se odločili za prevod »napornega«, ker v nadaljevanju avtor opisuje svoje občutke gostitelja v odnosu do tega gosta. 60 Tj. 18. decembra, saj so se saturnalije začele 17. decembra. 61 Lucij Marcij Filip, konzul leta 56 pr. n. št. 62 Tj. 19. decembra. 63 Ni čisto jasno, na kaj namiguje (morda na Mamurovo smrt). 64 Tovrstna dieta je predvidevala, da je človek po obroku izbljuval vse, kar je pojedel. Te navade se je držal tudi Cezar. Prim. Cic., Pro Deiot. 21. Omenjena navada je bila med Rimljani splošno razširjena; zlasti na veličastnih pojedinah so imeli gostje navado, da so se na večerji prenajedali z vsemi mogočimi jedmi in občasno praznili želodce, zato da so lahko nadaljevali z jedmi. To nazorno prikazuje misel nekoliko poznejšega pisca, Seneke, De Cons. Ad Helviam 10.3.: vomunt, ut edant, edunt, ut vomant (bruhajo, zato da bi jedli, jedo, zato da bi bruhali). 65 Vzeto iz Lucilija. 66 Kot »resna« tema je morda mišljena politika. Habes hospitium sive ¿mata0|isiav odiosam mihi, dixi, non molestam. Ego paulisper hic, deinde in Tusculanum. Dolabellae villam cum praeteriret, omnis armatorum copia dextra sinistra ad equum nec usquam alibi.67 Hoc ex Nicia.68 (Cicero, Ad Atticum 13.52) Oh, saj nimam razloga, da bi obžaloval obisk svojega napornega gosta! Imeli smo se zelo lepo. A ko je prišel zvečer, na drugi dan saturnalij, k Filipu, se je hiša tako napolnila z vojaki, da je komajda ostajal prost triklinij, kjer bi večerjal sam Cezar; da, bilo je dva tisoč mož. Bil sem res zaskrbljen ob misli, kaj se bo zgodilo dan kasneje; a na pomoč mi je priskočil Kasij Barba, ki je razporedil straže. Tabor so postavili na odprtem, hiša je bila zabranjena. Tretjega dne saturnalij se je zadrževal do trinajste ure s Filipom in ni dovolil nikomur zraven; verjetno je imel posle z Balbom. Zatem se je sprehodil ob obali. Po štirinajsti uri je šel v kopel. Tedaj je izvedel za Mamuro, a ni niti trenil z očmi. Namazali so ga z oljem in ulegel se je k mizi. Sledil je emetični dieti, zato je jedel in pil po mili volji, z užitkom in obilno, a ne zgolj to, temveč uživa v dobro pečeni hrani, obogateni z začimbami, ter v prijetnem pogovoru, če že hočeš vedeti, z veseljem. Poleg tega so zelo lepo sprejeli njegovo spremstvo, v treh jedilnicah. Celo manj pomembnim osvobojencem in sužnjem ni ničesar primanjkovalo. Ugle-dnejše osvobojence sem sprejel z eleganco. Kaj več? Dal sem vtis nekoga, ki je vreden imena mož. Pa vendarle moj gost ni bil tak, da bi mu lahko rekel: »Lepo te prosim, pridi spet kaj na obisk!« En sam obisk je čisto dovolj. Med pogovorom se nismo dotaknili resnih tem, pač pa smo veliko razpravljali o literaturi. Kaj hočeš še vedeti? Cezar je bil vesel in mu je ugajalo. Dejal mi je, da se bo zadržal en dan v Puteolih, drugi dan pa bo odrinil v Baje. Na, tu imaš opis postanka, ki je bil zame neugoden, kot sem rekel, a ne nadležen. Tu bom ostal še nekaj časa, nato se bom vrnil v Tuskul. Ko je šel Cezar mimo doma Dolabele, je vse vojaško spremstvo jahalo na njegovi levi in desni strani. To se ni pripetilo v nobenem drugem kraju. To sem izvedel od Nikije. Pismo, ki je verjetno nastalo 19. decembra 45 pr. n. št., vsebuje več primerov kodnega preklapljanja, ki bi jim le stežka našli skupni imenovalec, zato bomo vsakega obrazložili ločeno. Verbalni adjektiv dp£tap£\r|TOv (»napornega«) lahko razumemo kot primer evfemistične rabe grške besede. Oznaka zoprnega gosta leti na Cezarjev obisk pri Ciceronu, ki pa se je izkazal za prijetnejšega, kot je gostitelj sprva mislil. Besedo, ki v sebi skriva pomensko negativno označbo, omiljeno z začetnim a privativum, je verjetno raje zapisal v grščini, kajti v latinščini bi najbrž zvenela preveč neposredno. 67 Verjetno je bil to neke vrste častni pozdrav Dolabeli, ki je bil v tistem času razburjen zaradi konzulata za leto 44 pr. n. št. Cezar je baje funkcijo obljubil njemu, a je očitno prve mesece zasedal položaj on sam. Prim. Cic., Phil. 2.79. 68 Nikija je bil Ciceronov in Dolabelov prijatelj. V zvezi e^EtiK^v agebat (»sledil je emetični dieti«) je mogoče razložiti grški akuzativ kot primer kodnega preklapljanja, povezanega z medicinskim izrazoslovjem. Beseda je izpeljana iz glagola e^siv (»bljuvati, bruhati«) in povezana s splošno razširjeno medicinsko prakso. Slednja je predvidevala, da so bolniki pod zdravnikovim predpisom uživali razne tekočine in snovi, ki so stimulirale bruhanje; na ta način naj bi se rešili, na primer, trebušnih in prebavnih motenj, želodčne kisline in celo depresije. Ker je tovrstna raba grškega izrazoslovja pogosta tudi v drugih pismih, smemo domnevati, da je z vključitvijo grške besede Cicero želel dokazati svoje poznavanje medicine. Sprejemljiva pa je tudi druga razlaga, in sicer da gre za evfemistično rabo grškega izraza. Težje je pojasniti prisotnost prislova dSswq (»po mili volji«). Ni povsem jasno, zakaj se je Cicero odločil, da bo Cezarjevo pitje in prenajedenje opisal z grškim terminom. Tega primera kodnega preklapljanja ne moremo obrazložiti ne kot oblike distanciranja od povedanega ali šaljivosti ne kot »prave« besede. Zdi se, da na podlagi predpostavk, ki smo jih opisali v prejšnjih poglavjih, tega primera ni mogoče razložiti povsem zadovoljivo in enoznačno. Morda gre tudi v tem primeru za izraz sproščenega kramljanja med Ciceronom in njegovim tesnim prijateljem. Preprostejša se zdi razlaga grške zveze oi nspl autov (»njegovi«). Slednja je bila namreč v literaturi precej pogosta in ustaljena besedna zveza. Označuje spremstvo oziroma osebe, ki so sestavljale spremstvo (to so lahko bili vojaki ali straže, sužnji in služinčad, bodoči govorniki, ki so spremljali svojega učitelja, vajenci, ki so sledili mojstru, verniki itd.), in je torej rabljena v funkciji literarnega citata. Za zvezo anouSatov ouSsv (»nič resnega«) po drugi strani ni očitno značilno nič od tega, kar bi lahko opredelili kot eno od specifičnih funkcij kodnega preklapljanja, omenjenih v prejšnjih poglavjih. Nanjo sicer naletimo pri Demostenu (Phil. 9.31), a ker je zelo redka, bi jo težko opredelili kot stalno frazo (in jo posledično razložiti podobno kot prej omenjeno zvezo oi nspl autwv). Nasprotno pa je mogoče podati bolj zanesljivo razlago za rabo besed 9i\6\o"ya (»filološke/literarne, sc. zadeve«) in eniataG^siav (»postanek«). Prvo lahko razumemo v luči dejstva, da je bila filologija grška veda, ki so jo nato Rimljani prenesli še na italska tla, druga pa je vojaški termin, v obeh primerih gre torej za rabo grških strokovnih izrazov. ZAKLJUČEK Na podlagi teoretičnega uvoda in v še večji meri na podlagi obravnave posamičnih primerov kodnega prekljapljanja je mogoče najprej zaključiti, da številni pojavi, povezani s tem pojavom v latinščini, ostajajo nepojasnjeni. Tako se občasno zgodi, da rabo grščine v Ciceronovih pismih težko enoznačno pojasnimo na podlagi teoretičnih predpostavk, ki smo jih orisali v uvodnem delu. Kot primer lahko navedemo pismo Att. 13.52, znameniti opis Cezarjevega obiska pri Ciceronu. Ne gleda na povedano pa so Ciceronova pisma brez dvoma odličen vir za preučevanje kodnega preklapljanja v latinščini, saj nam ponujajo bogato paleto raznovrstnih primerov tega pojava. Cicero je grški jezik obvladal tako dobro, da mu je marsikdaj predstavljal jezik intime in sproščenega kramljanja, še posebej v pogovoru s prijateljem Atikom, »Grkom« po duhu. Kljub temu pa prisotnosti grščine v pismih Atiku ne moremo obrazložiti zgolj kot dokaza intimnega odnosa med dopisovalcema, temveč tudi kot znak pripadnosti skupni kulturni eliti, ki sta jo Cicero in Atik delila z drugimi pripadniki visokih rimskih slojev. Grščina je bila namreč jezik kulture, omike in izobrazbe, zato se je za učenega Rimljana spodobilo, da jo dobro obvlada. Z izkazovanjem znanja grškega jezika in književnosti so povezani tudi številni grški pregovori, citati in stalne fraze, ki jih je Cicero vnašal v svoja zasebna pisma in s tem izkazoval svojo izobraženost, hkrati pa s prijateljem Atikom »tekmoval« v besednih igrah in dopolnjevanju grških pregovorov. Včasih pa je latinskih terminov primanjkovalo ali preprosto niso bili povsem ustrezni, zato se je Cicero raje odločil za mot juste v grškem jeziku. V izbranih pismih Atiku je primer takšnega preklopa izraz noXiq, za katerega Rimljani niso imeli ustreznega prevoda, ki bi dejansko zaobjemal to, kar je pomenila no\iq v grškem svetu. Občasno je bolj smiselna drugačna razlaga rabe grških izrazov. Posamični primeri tako pričajo, da se je grščina lahko uporabljala v evfemistične namene ali kot oblika distanciranja od povedanega. Kritika je namreč lahko zvenela manj agresivno, če je bila zapisana v tujem jeziku, prav tako pa se je pisec lahko distanciral od zapisanih besed, če je namesto domačega jezika uporabil grščino. Nadalje ne smemo zanemariti številnih medicinskih izrazov, ki jih Cicero navaja v grškem jeziku. Njihova prisotnost ni presenetljiva, če upoštevamo, da je imela medicina grške korenine in so jo Rimljani prevzeli deloma od Etruščanov, deloma od Grkov. Navajanje grške medicinske terminologije je lahko obenem izraz Ciceronovega ponosa, da obvlada tudi strokovno izrazoslovje. BIBLIOGRAFIJA Adams, J. N. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Auer, P. Code-switching in Conversation. Language, interaction and identity. London: Routledge, l998. Babič, M. prev. Mark Fabij Kvintilijan. Šola govorništva. Celje: Celjska Mohorjeva družba, 20l5. Baldwin, B. »Greek in Cicero's Letters.« Acta Classica 35 (l992): l-l7. Dokler, A. Grško-slovenski slovar. Ljubljana: Katoliška tiskarna, l9l5. Dubuisson, M. »Le grec à Rome à l'époque de Cicéron, extension et qualité du bilingui-sme.« Annales, E.S.C. 47, št. l (l992): l87-206. Dunkel, G. E. »Remarks on Code-switching in Cicero's Letters to Atticus.« Museum Helveticum s7 (2000): l22-l29. Hamers, J. F. in M. Blanc Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press, l989. Hoffmann, C. An Introduction to Bilingualism. London: Pearson Longman, l99l. Jackson, J. In utramque partem tum Graece tum Latine: Code-switching and Cultured Identity in Cicero's Letters to Atticus. Magistrsko delo, University of Kansas, 20l4. Http://hdl.handle.net/l808/l4536 (zadnji dostop: 30.5.20^). Jocelyn, H. D. »Code-switching in the comoedia palliata.« G. Vogt-Spira in B. Rommel, ur., Rezeption und Identität. Die kulturelle Auseinandersetzung Roms mit Griechland als europäisches Paradigma, i69-195. Stuttgart: Franz Steiner, l999. McConnell, S. Philosophical Life in Cicero's Letters. Cambridge: Cambridge University Press, 20l4. Milroy, L. in P. Muysken, One speaker, two languages: Cross-disiplinary perspective on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, l995. Muysken, P. in A. Rene Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press, l987. Poplack, S. »Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of code-switching.« Linguistics l8 (l980): 56l-6l8. Spigno, Di C., ur. Cicerone. Epistole ad Attico 1. Torino: UTET Librería - Torino, 2005. Spigno, Di C., ur. Cicerone. Epistole ad Attico 2. Torino: UTET Libreria - Torino, 2005. Wenskus, O. Emblematischer Codewechsel und Verwandtes in der lateinischen Prosa. Zwischen Nähesprache und Distanzsprache. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck, l998. Jadranka Cergol Etruščani in Trojanci v Vergilijevi Eneidi: utemeljitelji novih civilizacijskih vrednot rimskega imperija UVOD Nekatere raziskave so že dokazale marsikatero vzporednico med zgodovinsko usodo Etruščanov in mitološko zgodbo Enejevih Trojancev. Podobnosti med Etruščani in Trojanci je raziskovala že Marta Sordi in namignila, da so Etruščani in Trojanci v Eneidi zaradi svoje moralne karakterizacije in simbolne podobe pravzaprav podvojitev istega naroda in iste ideje: Trojanci so le Etruščani, preneseni v svoje legendarne izvore.1 Povezavo med Etruščani in Trojanci so poudarjali še drugi raziskovalci, ki so kot dokaz predstavili dve pomembni arheološki najdbi: prva je etruščanski napis iz Tunizije, na katerem Etruščani imenujejo sebe Dardance oz. Trojance; to je najstarejši dokaz o tradiciji, ki jo v svoji pesnitvi propagira Vergilij in po kateri naj bi Trojanci izhajali od Dardana iz Kortone.2 Drugi dokaz pa je najdba kipca, ki predstavlja Eneja z Anhizom na ramenih, ko beži iz goreče Troje. Kipec je bil odkrit v templju Venere Genetrix v mestu Veji, častili so ga v obliki kulta, kar je dokaz za tesno povezavo med mitom o Eneju in etruščanskim mestom Veji.3 Nekateri raziskovalci so obe ljudstvi vzporejali tudi z imenom reke Tibere, ki simbolno povezuje obe ljudstvi.4 Izhajajoč iz izsledkov teh raziskav bomo z našo analizo pokazali, da sta v Vergilijevi Eneidi obe ljudstvi tesno povezani tako v svoji zgodovinski usodi kot v lastnostih, ki so jima pripisovali. Naš končni cilj pa je 1 Sordi, »L'integrazione dell'Italia«, 153-154. 2 Prvi je na to povezavo opozoril Heurgon, La vie quotidienne chez les Étrusques, ki pa o tej domnevi ni bil prepričan. Veliko bolj prepričljiv je bil kasneje Colonna, »Virgilio, Cortona e la leggen-da«, še bolj pa Sordi, »C. Mario e una colonia etrusca«. 3 Bitto, »Municipium Augustum Veiens«, 109. 4 Cairns, »The Nomenclature of the Tiber«; Cergol, »Etruschi e Troiani«. pokazati, da so vrednote, ki povezujejo Etruščane in Trojance, tista dediščina, ki sta jo obe ljudstvi zapustili rimski kulturi, potem ko sta utonili v morju kozmičnega rimskega imperija. ETRUŠČANSKA IN TROJANSKA DEDIŠČINA Izhajajoč iz že dokazanih arheoloških, kulturnih in literarnih povezav med Etruščani in Trojanci pa je namen pričujočega članka analizirati tri kulturna oz. vrednostna stičišča med Etruščani in Trojanci, ki odpirajo zanimive uvide v politično in kulturno zamisel Eneide v kontekstu avgustejske kulture in Avgustovega političnega programa. Zaustavili se bomo ob treh kulturnih stičiščih obeh ljudstev, tako kot se kažejo v Vergilijevi Eneidi, in sicer ob monarhični ureditvi, verski tradiciji, zlasti t.i. Etrusca disciplina, in konceptu vojaške hrabrosti - fortitudo. 1. Monarhija v Eneidi Vprašanje monarhične institucije v Eneidi je pritegnilo kar nekaj raziskovalcev,5 le redki pa so politični koncept monarhije povezali z etruščansko družbeno ureditvijo;6 institucijo monarhije je namreč avgustejsko obdobje povezovalo predvsem s helenistično Grčijo in Orientom. Po drugi strani lahko pri drugih avgustejskih pesnikih, npr. pri Horaciju in Properciju, ugotovimo, da, ko govorita o Mecenatovih aristokratskih koreninah, monarhijo spontano povezujeta z Etruščani: Maecenas atavis edite regibus (Hor. C. 1.1.1), Thyrrenna regum progenies (Hor. C. 3.29.1) ali Maecenas, eques Etrusco de sanguine regum (Prop. 3.9.1). Besedi rex in regnum se v Eneidi pojavljata pogosto (129-krat), včasih s pozitivnimi, včasih z negativnimi konotacijami. Velikokrat se rex sicer nanaša na Jupitra ali na druga božanstva, kot kralj je kar petnajstkrat poimenovan tudi Enej (1.38, 1.544, 1.553, 1.575; 6.36, 6.55, 6.765; 7.220, 7.267, 7.316; 8.12; 10.224; 11.176, 11.230; 12.161). Podobno se tudi regnum večinoma nanaša na svet bogov, na podzemlje ali metaforično na različne skupnosti; včasih se uporablja tudi za teritorij, ki ga bo Enej dobil kot svojo novo domovino (2.783; 4.267, 4.350, 4.381, 4.432, 4.619; 5.656; 6.67, 6.71); regnum tako pomeni vez med trojanskim kraljestvom in skupno državo Trojancev in Italikov. Poudariti pa je treba, da se rex in regnum v povezavi z Enejem pojavljata pogosteje v prvi polovici Eneide kot v drugi, kar se ujema z dejstvom, da je bila institucionalna ureditev kraljestev na Bližnjem vzhodu v očeh Rimljanov 5 Rawson, »Caesar, Etruria and the Disciplina Etrusca«; Little, »Politics in Augustan Poetry«; Cairns, Vergil's Augustan epic; Horsfall, »The Aeneid and the Social Structures«. 6 Edini, ki je postavil domnevo o tej povezavi, je Horsfall, »The Aeneid and the Social Structures«. tiranska.7 Prav tako nastopa etruščanska monarhija v negativni luči tudi ob koncu prve polovice Eneide, kjer so etruščanski kralji predstavljeni kot slabi vladarji; niti kralj Ank Marcij ni povsem pozitiven lik (6.816). V Eneidi se torej zrcali splošno neodobravanje monarhične institucije, ki je bilo v rimski zavesti povezano tudi z etruščansko nadvlado nad Lacijem in ki je dobilo nov zagon ob stiku z vzhodnimi monarhijami. V tem pogledu je zgovorno, da je Julij Cezar, ki je imel kot dictator perpetuo skoraj monarhično oblast, izjavljal, češ da ne želi postati kralj, temveč hoče biti le Cezar: Caesarem se, non regem esse.8 Zlati kraljevski diadem, ki naj bi ga Cezar trikrat zavrnil, in žezlo z orlom sta bila prav pri Etruščanih simbola kraljevske oblasti (poleg slonokoščene sella curulis in fasces s sekiro).9 Ta znamenja pa so Rimljani po mnenju nekaterih raziskovalcev povezovali zlasti s Tarkvinijem Ošabnim in njegovimi nasledniki, torej z etruščanskimi kralji.10 Nasprotno pa je Cezar svojo povezanost z albanskimi kralji načrtno prikazoval z drugačnimi atributi: njegov kip je bil postavljen ob kipe rimskih kraljev,11 večkrat se je prikazoval kot Romul/Kvirin,12 nosil je tudi triumfalno togo in sedel na zlatem ali slonokoščenem prestolu. Cezar torej ni hotel javno nositi kraljevskega naziva, na zunaj pa je izkazoval vsa znamenja kraljeve oblasti. Nasploh je rimska aristokracija v obdobju republike monarhijo večinoma razumela kot nasprotje in grožnjo republikanski libertas1 Do pomembnih premikov je prišlo v 1. stol. pr. Kr., ko so rimske družine v svojih genealoških deblih začele sistematično iskati krvne povezave s sedmerimi rimskimi kralji, kralji Albe Longe in Enejem (sklicevanje družine Julijcev na povezavo z Enejevim sinom Iulom je samo eden od številnih primerov14). Izvzemši Tarkvinija Ošabnega so začeli na kralje gledati naklonjeno in so celo slavili njihova dobra dela v korist rimskemu mestu.15 Ta premik je bil kasneje opazen tudi v vizualni propagandi, ko so nekatere družine začele na novcih upodabljati svoje bogovske ali kraljevske prednike.16 Ob koncu republike je prišlo do novega premika: z nastopom populares in velikih vojaških poveljnikov sta dobili besedi regnum in rex tako v metaforičnem kot v dobesednem smislu negativen predznak.17 Rimske kralje so začeli primerjati z vzhodnimi monarhi, občasno so imeli za tirana celo Romula.18 Tudi literatura je začela gledati na monarhe kot na krute tirane. Cezar je zato monarhične ideje uveljavljal postopoma.19 7 Venturini, »Rex«, 486. 8 Suet., Jul. 79.2. 9 Dion. Hal. 3.61. 10 Kraft, »Der Goldene Kranz Caesars«, 7. 11 Cic., Deiot. 33; Suet., Jul. 76.1; Cass. Dio 43-45.3.4. 12 Cic., Arch. 12.45. 13 Rawson, »Caesar, Etruria, Disciplina Etrusca«. 14 Sextus Caesar je zažel upodabljati Venero na svojih kovancih v letih 130-125 pr. Kr. 15 Enij npr. imenuje Anka Marcija bonus Ancus (Enn., Ann. 137 Skutsch). 16 Obsežen pregled pri Zanker, Augusto e ilpotere delle immagini. 17 Rawson, »Caesar, Etruria, Disciplina Etrusca«, 157. 18 »Saevus iste Romulus« (Sal., Hist. 1.55.5). 19 Plut., Caes. 60-2, poroča o nepopularnosti ideje, da bi Julij Cezar postal kralj. O Cezarjevih Avgustejski pesniki so idejo o Avgustu kot monarhu kljub previdnosti, ki jo izraža princepsova lastna propagandna strategija, izrazito promovirali. V Eneidi je močno prisotna ideja o monarhični ureditvi države kot o možni rešitvi za trajni mir. Italija je po viharnih časih državljanskih vojn potrebovala mir in stabilnost, ki je republikanska ureditev ni mogla zagotoviti, zato je bilo mogoče prodreti s propagandno idejo o bogopodobnem posamezniku (a godlike individual)20 kot edinem vladarju. Vergilij je sicer monarhično ureditev upodobil že v Georgikah z opisom skupnosti čebel - rege incolumi mens omnibus una est (Georg. 4.212): čebelja skupnost lahko preživi samo pod vlado enega samega kralja, zanj so čebele pripravljene tudi umreti (Georg. 4.218). Vergilij s tem posredno nakaže možno politično rešitev za človeško skupnost.21 Iz pregleda rabe besed rex in regnum v povezavi z etruščanskim ljudstvom in etruščanskimi voditelji sledi, da je v Eneidi monarhična institucija predstavljena neproblematično. Enejevi etruščanski zavezniki Osinus iz Kluzija (10.655), Avlest iz Mantove (12.289) in Tarhon (8.555, 10.149) so namreč poimenovani kot kralji; Tarhonu sicer ni dodeljen specifičen teritorij, vendar lahko sklepamo, da je vrhovni poveljnik vseh etruščanskih čet. Tako kot Enejevi zavezniki pa je kot kralj predstavljen tudi izgnani etruščanski tiran Mezen-cij (8.481, 8.495). Problematična plat teh nazivov je v tem, da se vsi nahajajo zunaj seznama etruščanskih ladij, v seznamu samem pa so isti etruščanski kralji predstavljeni kot voditelji ali brez posebnega naziva: Masik je princeps (10.166), Asil je vedeževalec - hominum diuumque interpres (10.175), Cinar, voditelj Ligurov, je ductor (10.185), ostali pa so opisani z bolj splošnimi pridevki. Nasprotno pa so italski bojevniki tako v seznamu Turnovih zaveznikov kot drugod v Eneidi poimenovani kot kralji: Cekul (8.679) in Erul (8.563) iz Pre-nesta, Mesap (8.698), Kamer (10.564), Arhip (7.752), Dercen (9.850), Ramnes (9,327), Metab (11.539). Paradoks je ravno v tem, da je bila monarhična ureditev v zgodovini italskega polotoka (če seveda izvzamemo prve rimske kralje) nepoznana,22 medtem ko je bila družbena ureditev Etruščanov monarhična.23 Etruščanski kralji so tako večinoma lucumones, medtem ko so italski bojevniki »kralji«, čeprav so v siceršnji tradiciji zgolj »junaki«.24 Zanimivo je tudi, da jih arkadski kralj Evander, ko uvede pogovor Etruščanov z Enejem, predstavi kot velika ljudstva, ki imajo bogata kraljestva,25 v zvezi s temi pa uporabi termin regnum v množinski obliki. S tem označuje več ljudstev in več kraljestev, kar se zrcali tudi v dejanski politični ureditvi Etruščanov, ki se niso nikoli združili monarhičnih simpatijah Rawson, »Caesar, Etruria, Disciplina Etrusca«, 159; isti članek vsebuje tudi uporaben pregled zgodovine monarhičnih idej v rimski družbi. 20 Little, »Politics in Augustan Poetry«, 263. 21 Prav tam, 264. 22 Devoto, Gli antichi italici, 255; Salmon, Samnium and the Smanites, 80; Cristofani, »L'alfabeto et-rusco«, 90. 23 Scullard, Etruscan cities and Rome, 222; Heurgon, La vie quotidienne chez les Etrusques, 57; Pallottino, Etruscologia, 312. 24 Enn., Ann. 298; Liv. 23.35.13; 24.19.2; 26.6.13. 25 Ingentespopulos opulentaque regnis iungere castra. (8.475-6). v eno samo politično enoto, temveč so ohranjali avtonomijo vsakega mesta posebej. V očeh Rimljanov so imela ta mesta monarhično ureditev. Ob branju Eneide se etruščanska družba kaže kot skupnost več ljudstev pod kraljevsko oblastjo, ki so se v času vojne povezala v eno samo enoto pod enim samim poglavarjem; v primeru Eneide je ta poglavar Tarhon. V Vergilijevi predstavi in v zavesti Rimljanov so imeli torej Etruščani monarhično ureditev; Vergilij v to ni skušal posegati, temveč je celo poudarjal pozitivne plati etruščanske monarhije in monarhični model prenašal celo na druga ljudstva. Enej se največkrat omenja kot kralj v programski prvi knjigi: Teucrorum... regem (1.38), Latio regnantem (1.264), rex erat Aenea nobis (1.544), rex (1.533 in 1.575). Enej kraljevski status ohrani tudi v drugem delu pesnitve, ko se bojuje za oblast v Laciju in Italiji.26 V 6. knjigi je Enej kot kralj postavljen ob bok rimskim kraljem, Juliju Cezarju in Avgustu s sporočilom, da se veličina rimske zgodovine skriva ravno v monarhični ureditvi, ki edina lahko zagotovi stabilnost imperija. To v zaključnem delu Eneide poudari tudi Junona z besedami sint Albani per saecula reges (12.826). Končni dogovor med Junono in Jupitrom torej nakaže, da želita bogova vzpostaviti v Italiji kraljevino, ki ji bodo vladali albanski kralji. Iz že omenjenega seznama mest, kjer nastopata izraza rex ali regnum, sledi, da raba polagoma upada in da je v drugi polovici Eneide bistveno manjša. Ob Eneju, ki je občasno še predstavljen kot kralj, nastopajo številni drugi voditelji z istim nazivom. Po mnenju F. Cairnsa omemba teh junakov služi jasnejši sliki, ko gre za razloček med idealom dobrega kralja in njegovim nasprotjem, krutim tiranom.27 V tem smislu je Mezencij jasno nasprotje dobremu vladarju Eneju. Vergilij se je v tem gotovo naslanjal na filozofske ideje o dobrem vladarju.28 Trije liki, ki so v Eneidi največkrat predstavljeni kot reges, so ravno Enej, Didona in Turnus. Tem trem junakom je sicer treba dodati še kralja Latina, ki pa je neproblematično predstavljen s pozitivnimi lastnostmi dobrega vladarja.29 Njemu stojita nasproti Turnus in Mezencij, ki sta prikazana z značilnimi tiranskimi lastnostmi. Omeniti gre, da samo Turnovo ime najverjetneje izvira iz etruščanske izposojenke grškega tyrannos. Turnus dobi naziv kralja šele v 8. knjigi (8.17), saj je bil prej osrednja figura kralj Latin; šele v 8. knjigi Vergilij za kralja italske zveze določi Turna. Nasprotje med Enejem in Turnom ima vrsto vidikov: Enej je pius, Turnova brezbožnost pa se kaže že v zavezništvu z Me-zencijem; Turnus je neobvladan in napadalen, Enej je pri svojih izbirah veliko bolj umirjen in racionalen. Kot umirjen in racionalen vladar je predstavljen tudi etruščanski kralj Tarhon. Z nazivom rex so označeni še drugi etruščanski voditelji; to sicer ne okrni Tarhonove poveljniške oblasti, vendar je ta omejena na čas vojne. V tem se zrcali etruščanska ureditev - in Vergilijev ideal 26 Cairns, Vergil's Augustan Epic, 5. 27 Prav tam. 28 O tem temeljito prav tam, 1-28. 29 Prav tam, 65. dobrega, pobožnega in »demokratičnega« vladarja, ki ga uteleša tudi Enej; na drugi strani sta Turnus in Mezencij s polno kraljevsko oblastjo, vendar tudi kot brezbožni tiranski figuri. Dva para kraljevskih likov - Enej in Tarhon ter Turnus in Mezencij v tradicionalno razumevanje monarhije vnašata čisto novo dimenzijo. Vergilij je vse negativne, tiranske poteze strnil oz. kanaliziral v dva lika - Turna in Me-zencija, s tem pa je etruščansko monarhijo kot tako in posredno tudi Avgus-tovo »monarhijo« postavil v izrazito svetlo luč. Rehabilitacija monarhije torej v političnem konceptu Eneide poteka vzporedno z rehabilitacijo Etruščanov. 1.2 Religiozni čut (pietas in Etrusca disciplina) Pietas je v Avgustovem političnem programu predstavljala eno izmed štirih glavnih vrednot, ki so bile zapisane na clipeus aureus - virtutis clementiaeque iustitiae etpietatis causa. Semantični spekter, ki ga ta pojem zaobjema v Eneidi, je zelo širok in se ne nanaša le na religiozni čut, temveč tudi na sveto spoštovanje do družinskih vezi in bogov. V Eneidi se izraza pietas in pius pojavita kar 60-krat: v dveh tretjinah primerov se nanašata na Eneja samega, nekajkrat na njegove tovariše in sobojevnike, le štirikrat pa na pripadnike nasprotne strani; 20-krat se pojavi zveza pius Aeneas, trikrat pa so pobožni Trojanci.30 Približno v polovici primerov Vergilij uporabi termina v verskem kontektsu: pius in pietas največkrat konotirata spoštovanje in povezanost s sorodniki, v ostalih primerih se pojavljata v širšem smislu, v pomenu prijateljskih vezi, družbenih obveznosti in dolžnosti, povezanosti s sobojevniki, človekoljubja itd. Tako je pietas po eni strani povezana s fides, torej z ožjim semantičnim poljem, po drugi pa je pietas širši pojem, ki lahko zaobjema tudi koncepte, kot so humanitas in misericordia.31 Prav tako je pietas v zelo redkih primerih pripisana Enejevim nasprotnikom: enkrat se nanaša na Lavza in njegovo sinovsko ljubezen do očeta, enkrat celo na Mezencija in njegovo ljubezen do sina, enkrat na Juturno, ki mora pretrpeti kruto usodo, ko vidi umreti brata; nazadnje pietas označuje tudi Turna, ko izkazuje svojo ljubezen do domovine. Vsekakor pa je v Eneidi najbolj razširjena raba pojma v verskem kontekstu, in torej izraža pietas do bogov oz. pietas v religioznem smislu. Morda se zdi, da pietas kot religiozno utemeljeni odnos do sočloveka ob koncu Eneide doživi poraz, saj Eneja zajamejo furiae in ga podžgejo, da Turnu potisne v prsi kopje. Horsfall je prepričan, da zaključek vendarle priča o zmagi tiste pietas, ki jo potrdi dogovor med Jupitrom in Junono pred odločilnim dvobojem. Bogova se namreč domenita, da bo vojne konec, Jupiter pristane na Junonino zahtevo, da se bodo morali Trojanci odreči imenu in jeziku, ohranili pa bodo lahko svoje penate in verske običaje - mores ritusque sacrorum adiciam (12.836-7). 30 Traina, »Pietas«, 97. 31 Prav tam, 99. Enej torej ni prišel v Italijo, da bi vsilil svojo vero: pobožni Enej (pius pater Aeneas) je rešil svoje penate in jim dal novo domovino - to je z religioznega stališča cilj in bistvo njegovega potovanja.32 Rimska pietas zato temelji ravno na tisti pietas, s katero je Enej rešil svoje bogove in kulturo svojih očetov. Še ena vez med Etruščani in Trojanci so penati, in sicer kot izvorno rimsko božanstvo, ki varuje domače ognjišče. Ker gre za tipično italsko božanstvo, tudi Enejevi penati izvirajo iz Italije; pripadali so namreč Jazijevemu domu in so bili torej etruščanskega izvora. O tem pričajo sami, ko imenujejo Jazija za svojega očeta.33 Sicer pa je pri kritikih vzbudilo veliko začudenja ravno to poimenovanje.34 Ta Jazijev atribut postane bolj razumljiv, če izvor penatov povežemo z Etruščani. Penati nastopajo v Eneidi v ključnih trenutkih: Eneju razkrijejo njegovo izvorno domovino, Enej pa jim daruje daritve takoj, ko pripluje na italska tla. Arheološki viri dokazujejo, da je bil Enej v ikonografiji pogosto povezan s penati: celo Ara pacis ga prikazuje pred svetiščem penatov v Vejih, v Laviniju pa so ohranjeni ostanki templja, posvečenega Eneju in penatom;35 nasploh je bil Lavinij znan po tem, da je hranil rimske penate.36 Penati tako v Eneidi prevzamejo novo vlogo, saj niso le vezni člen med Trojo in Rimom, temveč najprej povežejo Trojance z Etruščani, šele nato tudi z Rimljani. Tako kot Enej tudi penati niso priseljenci z vzhoda, temveč se skupaj z njim vračajo v svojo prvotno domovino, v Etrurijo, ki je bila v Avgustovem času v celoti vključena v imperij. Navezanost na penate priča o Enejevi pietas do bogov. Pietas v Eneidi ni nikoli neposredno povezana z etruščanskim ljudstvom, se pa kaže v njihovem spoštovanju do bogov in obredov. V tem pogledu so zgovorni odgovori vede-ževalca v 10. knjigi po srečanju med Enejem in Tarhonom. Potem ko so Etruščani tujega poveljnika Eneja že sprejeli za svojega, Vergilij njihovo odločitev dvakrat vzvratno prikaže kot voljo bogov, ki so jim svetovali tujega vladarja - libera fati (10.154) in externo commissa duci (10.156) -, in to v neposredni navezavi na Evandrovo pripoved in na vedeževalčevo priporočilo externos optate duces (8.503). Drugi pomenljiv odlomek je v 11. knjigi, ko ljudstvi po bitki pokopavata padle. Vergilij poudari, da je vsak pokopal svoje vojake v skladu z lastno tradicijo,37 tako da je vsak voditelj vodil poseben obred: Enej za Trojance, Tarhon za Etruščane. V tem je opaziti tudi različni vlogi, ki ju imata v epu Enej in Tarhon: medtem ko je Enej v vojaških in političnih odločitvah edini poglavar in vodja vseh enot svoje vojske (trojanske, etruščanske in arkadske), ohranjajo Etruščani versko samostojnost. S tem Vergilij nakaže usodo zgodovinskih Etruščanov, ki se bodo na politični ravni podredili tuji oblasti, na verski pa bodo ohranili avtonomijo in del svoje tradicije - zlasti t.i. 32 Horsfall, »Aeneas and the Colonist«, 24. 33 Iasiuspater, genus a quo principe nostrum. (Aen. 3.168) 34 Williams, »Did Maecenas 'fall from favour'?«, 91. 35 Galinsky, Augustan Culture, 146-9, 154-6. 36 Var., Ling. 5.144. 37 Huc corpora quisque suorum / more tulerepatrum. (11.184-5) Etrusca disciplina - posredovali novi skupnosti. Haruspik (dbs. »pregledovalec drobovja«)38 je pri Rimljanih užival posebno spoštovanje. Po drugi strani pa je bilo vedeževanje v splošni rabi tudi v številnih italskih krajih, zlasti npr. v Umbriji in Laciju. Haruspiki so bili sicer le tisti vedeževalci, ki so bili etruščanskega izvora, ostale so imenovali augures. Etruščanski haruspiki so kot svetovalci pogosto vplivali na pomembne odločitve senata, zlasti v kriznih trenutkih.39 Zlasti od 2. punske vojne naprej so bili haruspiki stalni gostje rimskega senata. Disciplina je v času cesarstva doživela še večji razmah, po nasvete etruščanskih vedeževalcev so se zatekali številni cesarji.40 Znan dokaz za to je v izjavi cesarja Klavdija, ki je veščino poimenoval vetustissima Italiae disciplina41 in jo tako povezal s kulturno dediščino celotnega italskega polotoka. Skratka, Etrusca disciplina je postala del t.i. mos maiorum.42 Etrusca disciplina daje odgovor na številna vprašanja, povezana z integracijo Etruščanov v rimsko državo. Cenzorinov De die natali priča, naj bi Varon uporabljal podatke iz knjige Tuscae historiae.43 Po Varonu naj bi etruščanski haruspiki na podlagi znanja o vedeževalstvu in na podlagi libri rituales vedeli, koliko saecula je dodeljenih vsakemu ljudstvu;44 on sam je vedel, da je Etruš-čanom dodeljenih deset saecula. Cenzorin, ki v istem odlomku citira Varona, pravi, da je bila dolžina etruščanskih saecula različna, saj je temeljila na znamenjih, ki so jih nakazali bogovi in ki so jih interpretirali haruspiki. Tako so prvi štirje saecula trajali po 100 let, peti je trajal 123 let, šesti in sedmi pa 119. Plutarh omenja, da so etruščanski haruspiki interpretirali leto 88 pr. Kr. kot leto začetka državljanskih vojn in kot zaključek osmega etruščanskega saecu-luma. Prav tako je etruščanski haruspik Vulcatius razlagal znamenje na nebu leta 44 pr. Kr. kot konec osmega in začetek devetega saeculuma.45 Očitno so torej Etruščani v Avgustovem času čutili, da se jim kot ljudstvu bliža konec, kajti približeval se je deseti saeculum. Kot zlovešče znamenje so razumeli tudi uničenje Peruzije v peruzijski vojni.46 Zato so se postopno začeli odrekati svojemu imenu, jeziku in navadam, znotraj novega institucionalnega reda pa so hoteli ohraniti svoje posebne veščine in svoje vrednote. Etrusca disciplina je 38 O haruspikih in vedeževanju več Mac Bain, Prodigy and Expiation; Ramelli, Cultura e religione etrusca; Haac, Les haruspices dans le monde romain. 39 Thulin, Die Etruskische Disciplin, 10. 40 Montero, Politica y adivinacion. 41 Tac., Ann. 11.15.1-3. 42 Briquel, »Il ruolo della componente etrusca«. 43 Censor., De die natali 17. 44 Med drugim računica iz libri rituales kaže, da se je etruščanska zgodovina pričela med 972 in 949 pr. Kr., kar je zelo blizu tudi zgodovinskim in arheološkim dokazom o začetkih vilanovske kulture, in torej tudi etruščanskega ljudstva v Italiji. To dokazuje, da so Etruščani lastno zgodovino zelo dobro poznali. Za poglobljeno analizo etruščanskih saeculov glej Sordi, »I saecula etruschi e i portenta«. 45 Serv., Auct. 9.46. 46 Sordi, »Il paradosso etrusco«. namreč v imperiju ohranila visok ugled in je postala celo publica religio;47 senat je odredil celo ustanovitev posebne skupnosti, imenovane ordo sexaginta haruspicum.48 Knjige, v katerih je bilo to znanje opisano, sta Etruščana Avel Cecina in Tarkvinij Prisk že ob koncu 1. stol. pr. Kr. prevedla v latinščino,49 ohranile pa so se še globoko v obdobje cesarstva. Etrusca disciplina je živa tudi še v pozni antiki, morda kot ena redkih živih prvin tradicionalne poganske religije. Celo Amijan Marcelin citira etruščanske knjige in brani etruščansko vedeževalstvo pred krščanstvom, tako da postavi Tagesa za učitelja modrosti -monstrator disciplinae.50 Omenja tudi, da je cesarja Julijana na pohodu v Perzijo spremljal haruspex imperatoris.51 Izpričano je tudi ime Galbovega haruspika Umbricija Meliorja, ki je napovedal Otonov vzpon na prestol.52 Haruspik ni bil le cesarjev svetovalec, temveč je napovedoval prihodnost tudi v zasebnih zadevah.53 Čeprav so Etruščani že davno izginili z zemljevida imperija, so jih prek haruspicine še naprej poznali kot ljudstvo, ki je ante alias magis dedita religionibus.54 Tako pomemben segment etruščanske kulture je torej moral najti pot tudi v Vergilijevo rekonstrukcijo arhaične italske, še zlasti italske religije. Disciplino prvič zasledimo v 8. knjigi, ko Evander poroča o Etruščanih - o omembi Etruščanov navaja tudi prerokbo haruspika o tujem poglavarju in pove, da se Etruščani skušajo napovedi strogo držati - poveljstvo so ponudili celo njemu samemu, a ga je zaradi starosti odklonil. Še značilnejši je pasus v 10. knjigi, potem ko sta Enej in Tarhon že sklenila zavezništvo in je etruščansko ljudstvo »prosto usode«, libera fati (10.154). Etruščani so torej izpolnili voljo bogov, dobili so tujega poveljnika in zdaj lahko svobodno odločajo za boj. Etruščani so torej volji bogov vdano sledili in mirno čakali, da se izpolni pred začetkom bitke. Haruspiki se pojavljajo tudi v političnih kontekstih. Asil, eden od Etruš-čanov v katalogu vojskovodij, je značilen vedeževalec, ki razbira sporočila iz zvezd, ptičjega leta in bliskov, pa tudi eden najodličnejših vojskovodij.55 Spoj vojaške in verske moči v eni osebi je še en dokaz, da se vojaškopolitična in religiozna sfera pri Etruščanih prepletata. 47 Cic., Har. 27.61. 48 O tej skupnosti obstaja še vedno odprta dilema o času njenega nastanka: nekateri se nagibajo h kasnejšemu obdobju (Torelli, »Senatori etruschi« 119-129; Mac Bain, Prodigy and Expiation, 4950; Ramelli, Cultura e religione etrusca, 51), drugi pa zatrjujejo, da je to skupnost določil Avgust (Rawson, »Cesar, Etruria and the Disciplina Etrusca«, 146-7; Haac, Les haruspices dans le onde romain, 85-92). 49 Briquel, »Il ruolo della componente etrusca«. 50 Amm. Marc. 17.10.2; 21.1.9-10. 51 Amm. Marc. 23.5.10-14. 52 Tac., Hist. 1.27.1; Plut., Gal. 24; Suet., Gal. 14. 53 Tako npr. sv. Avguštin pravi, da je tudi sam vprašal haruspika za nasvet, ko se je prijavil na pesniško tekmovanje (August., Conf. 4.2.3). 54 Liv. 5.1.7. 55 Basson, »Vergil's Catalogue of Etruscan Forces«, 53. Augur v Eneidi nastopa kot posebna, ločena funkcija. To kaže primer To-lumnija, ki je avgur na strani Rutulcev. Tolumnija Turnus v 11. knjigi označi z atributom felix in naznani, da bodo z njegovo in Mesapovo močjo Rutulci zagotovo premagali Eneja. Očitno je, da je Tolumnij ob vedeževalski spretnosti tudi hraber in spreten vojak; to dokaže v 12. knjigi, ko tovariše spodbudi v boj proti Eneju. Šele v 12. knjigi sicer postane očitno, da gre za avgurja, in to daje slutiti, da za Vergilija razloček ni odločilen. Verjetno gre za nižjo funkcijo, saj Tolumnij poziva k boju, čeprav sta kralja (Enej in Latin) sklenila premirje oz. se odločila za Eneja in Turna; to je vsekakor kršitev verskih in političnih norm. Opozorimo še, da je bilo ime Tolumnij Rimljanom splošno znano kot ime etruščanskega kralja, ki je sprožil vojno med Rimom in mestom Veji; z ubojem poslancev je prekršil zakon o nedotakljivosti poslancev. Ime je pri rimskem občinstvu sprožalo negativne asociacije. Vzporednica med Asilom in Tolumnijem opozarja na vrednostni razloček: sama uporaba preroške veščine je jasen znak, da imajo Etruščani kot religiosissima gens izrazito prednost pred drugimi italskimi ljudstvi. Eneida Etruščanov neposredno ne karakterizira kot posebno religioznih, npr. z izrazi pius, pietas itd.; Etrusca disciplina je vendarle predvsem veščina, skoraj obrt, ki sama po sebi ne dokazuje globokega verskega prepričanja, s tem pa tudi ne duhovnega sorodstva med Etruščani in ljudstvom »pobožnega« Eneja. Vendar konteksti, kakršen je gornji, tudi te misli ne izključujejo. 1.3 Fortitudo S poudarjeno vlogo Etruščanov je Vergilij v resnici povečal zgodovinsko verodostojnost svoje pesnitve. Tudi Servij povezavo med Trojanci in Etruščani razume kot logično zavezništvo, saj so imeli slednji nadzor nad večjim delom polotoka. Livij govori o maximum imperium Etruscorum - s tem označuje oblast Etruščanov na kopnem in na morju, vzdolž celotne Italije, od Alp do sicilske ožine.56 Druga italska ljudstva so se etruščanski nadvladi upirala - zgodba o izgonu etruščanskih kraljev iz Rima je samo eden od refleksov resničnega zgodovinskega dogajanja. Vendar iz Vergilijeve pripovedi o konfliktih med italskimi ljudstvi pred Enejevim prihodom ni mogoče veliko zaslediti. Latin vladavino svojega prednika Saturna prikazuje idealizirano, kot dobo miru; iz Tarhonove pripovedi izhaja vsaj to, da so se hoteli Etruščani Mezenciju maščevati za njegove krutosti, ta pa se je (še pred prihodom Trojancev v Italijo) zatekel k Turnu. Iz Junoninih besed (10.65-71) bi lahko sklepali, da so ljudstva Italije pred Enejevim prihodom živela v slogi, in celo da se Etruščani niso razdelili na dva tabora. Junonin prikaz je - tako kot Latinov - očitno enostranski in tendenciozen. Vergilijeva pripoved predpostavlja konflikt med 56 Liv. 1.2.5. Etruščani in koalicijo med Rutulci in Mezencijem. Ničesar pa ne izvemo o odnosih med Etruščani in Latinci ali med Latinci in Rutulci. Iz drugih virov je moč sklepati, da so ostala ljudstva skušala oslabiti premoč Etruščanov; to so seveda tista ljudstva, ki jih Vergilij predstavi že na začetku drugega dela Eneide. Interpreti to razumejo kot (uspel) poskus realističnega prikaza arhaične Italije. V že obstoječe konflikte vstopi Enej s svojimi Trojanci in išče zavezništva. Tiberin mu predlaga najprej Evandra, ta pa kasneje še Etruščane, torej dve politično vplivni in kulturno razviti ljudstvi; v skladu s tem jih Vergilij omenja že v invokaciji, pozneje pa v Alektini spodbudi Turnu. V odločilnih spopadih na koncu knjige, po Mezencijevi smrti, se Turnus celo tako boji etruščanske konjenice, da pošlje proti njej tri svoje najhrabrejše junake in z njimi najmočnejši del svoje vojske. Ko Evander predstavi Etruščane Eneju, jih imenuje ingentespopulos; uporablja torej množinsko obliko, najbrž kot oznako za konfederacijo mest, ki je v Vergilijevih očeh vendarle enotna sila, fortis Etruria. Kaj pa je Etruščane spodbudilo, da so sprejeli Eneja za zaveznika? Santini trdi, da je ljudstvi združevala le bojaželjnost: Enej si je moral namreč prilastiti del italskega ozemlja, Etruščani pa so se želeli maščevati nad Mezencijem.57 Etrurija je že v Georgikah fortis (2.533), v Eneidi so Etruščani fortes. Pridevnik se v drugi polovici Eneide v večini primerov pojavlja v zvezi z Enejem in njegovimi tovariši, velikokrat pa tudi v zvezi z Etruščani. Propercij Mecenata kot Etruščana opisuje ravno z lastnostma fortitudo in pietas (2.1 in 3.9; podobno tudi Elegiae in Maecenatem). V prvi elegiji in Maecenatem, ki je del t. i. Appendix Vergiliana, Mecenata označujeta fides (1.12) in simplicitas (22), opisan je kot miles et Augusti fortiter usque pius (40). V bitkah pri Filipih in pri Akciju se izkaže kot gravis hostis (44), v odnosu do Oktavijanovih nasprotnikov pa fortis (43); ponovno je fortis (46) skupaj s svojim poveljnikom, ko podi nasprotnike proti vzhodu. Epiteta fortis in pius se pojavljata tudi v potrdilih pretorijanskim vojakom, ki so bili, kot že znano, večinoma iz Etrurije in Umbrije.58 V 23 primerih napisov je ohranjena stalna formula fortiter et pie militia functi.59 Gre torej za vrline vojaške hrabrosti in verske vneme, ki so ju na splošno pripisovali etruščanskim pretorijancem. Podobno rabo termina fortis je moč zaslediti tudi v Eneidi. Čeprav atribut fortis večinoma označuje Eneja in njegove trojanske vojake, se večkrat pojavi tudi v opisu etruščanskih vojakov. Takoj na začetku druge polovice Eneide, ko so Trojanci omenjeni prvič, se zanje uporablja besedna zveza sterna acies (7.426), kar nakazuje, da so hrabro ljudstvo, spretno v boju. Tudi v nadaljevanju, ko Evander Eneju prvič predstavi etruščansko ljudstvo, ga imenuje za gens bello praeclara (8.480) in mu s tem namigne, da se bo lahko v boju nanje oprl. Tudi v primerih, ko je govor o Enejevi vojski, se atribut vedno nanaša na Et- 57 Santini, »Il verosimile e l'illusorio«, 168. 58 Tac., Ann. 4.5.5. 59 Napisi so zbrani v CIL 26. ruščane, ne pa na Evandrove Arkade; tako v 10. knjigi forti permixtus Etrusco / Arcas eques (10.237-8). V isti knjigi ponovno naletimo na hrabrega Asila iz že omenjenega seznama etruščanskih ladij: tudi on je fortis (10.550). Raba pridevnika fortis je pogosta tudi v prikazih trojanskih bojevnikov, zlasti Eneja, in sicer najprej v pogovoru s kraljem Latinom, ko predstavi svojo četo z besedami sunt nobis fortia bello / pectora, sunt animi et rebus specta-ta iuventus (8.150-1). Evander takoj razume, da so Enejevi vojaki res hrabri, predvsem pa, da jih vodi najpogumnejši izmed Trojancev: fortissimus Teuc-rum (8.152). Kasneje je trojanska četa opisana kot Maeoniae delecta iuuentus (8.499). Evrial svojo napoved, da bo v tem dnevu opravil najhrabrejša dela: me nulla dies tam fortibus ausis (9.218), dokaže v nočnem napadu na nasprotnike: atque umeris nequiquam fortibus aptat. Enej pa je kasneje spet imenovan Te-ucrum atque Italum fortissime ductor. Vojaška hrabrost pa ni pripisana samo Trojancem in Etruščanom, temveč v manjši meri tudi njihovim zaveznikom. Z atributom fortis so označeni še Liguri, ki se bojujejo na Enejevi strani: Non ego te, Ligurum ductor fortissime bello (10.185). V zadnji knjigi pa ponovno srečamo Trojanca, ki se mu pripisuje fortitudo: to je Serest (12.562), ki si pridobi celo Enejevo zaupanje, saj ga predstavi kot enega glavnih trojanskih voditeljev in mu v svoji odsotnosti zaupa vodenje trojanskega tabora skupaj z Mnestejem, ko se sam umakne z namenom, da bi poiskal pomoč Etruščanov. Fortia so tudi dejanja Trojancev v boju, ko jih Enej spodbudi k hrabremu in ostremu vojskovanju v spomin na Palanta: Per uos et fortia facta (10.370). Pomemben je tudi odlomek iz 10. knjige, v katerem je pridevnik fortis povezan z Etruščanom (10.236): tukaj pa se hrabri Etruščan povezuje z Arkadi in Trojanci - njihov skupni cilj je loca iussa tenere v nasprotju s horrentis Latinos. Da se je Etrurija v boju proti Turnu izkazala kot odločilna sila, je razvidno že iz uvoda v drugo polovico Eneide, ko Muza Erato napove, da bo opevala bitke in kralje ter tirensko vojsko, ki se je združila na Enejevi strani (7.41-44); etruščanska bojna vrsta pa je fatalis Et-ruria, infensa Turno (12.232); vloga Etrurije je bila torej odločilna in za Turna celo pogubna. Sicer pa je z istim izrazom označenih tudi nekaj junakov na Turnu nasprotni strani. V prvi vrsti so to Latinci, ki se že v začetnem delu predstavijo kot fortes Latini (7.151), ob njih pa stoji tudi fortissimus Umbrus, Turnov tovariš (7.752). Prav tako so močna telesa Turnovih zaveznikov, fortia corpora (8.538), močan je tudi Turnov zet Numanus Remulus (9.592) in Ceteg, eden manj znanih Turnovih vojakov (12.512). Fortes so torej večinoma Enej, Trojanci in seveda Etruščani, le malokdaj Turnus in njegovi zavezniki. Etruščani sicer nimajo izrazite statistične prednosti pred zavezniki, prednost dobijo šele iz širšega literarnega konteksta: em-blematičnega poimenovanja fortis Etruria v Georgikah in slavilnih oznak za Mecenata, fortis miles etc., zlasti pri Properciju in v Elegijah in Maecenatem. V tem smislu je mogoče fortitudo razumeti kot spefično etruščansko odliko in kot enega izmed vrednostnih temeljev zavezništva z Enejevimi Trojanci. Poleg monarhične ideje sta torej pietas infortitudo temeljni sestavini enotnega vrednostnega sistema, ki se v Eneidi oblikuje znotraj zavezništva med Etruščani in Trojanci in se zrcali tudi v Avgustovem političnem programu. Izmed vrednostnih konceptov, vpisanih v clipeus virtutis, pa v Eneidi manj izstopa iustitia; v povezavi z Etrurijo se pojavi samo enkrat: ergo omnis furiis surrexit Etruria iustis (8.494). Vendar je mesto izredno pomembno, saj govori o pravičnem uporu tiranu Mezenciju - prav ta upor pa je predzgodba Eneide, ki vodi v politično in etično zavezništvo med Etruščani in Trojanci. SKLEP V razpravi smo skušali izslediti nekaj najpomembnejših stičnih točk med Vergilijevimi Trojanci in Etruščani; potem ko so druge raziskave že dokazale nekatera stičišča med obema ljudstvoma, smo poskušali pokazati, da so bila obema ljudstvoma skupne predvsem nekatere vrednote, na katerih sloni Avgustova ideja skupnega imperija. V skladu z Avgustovo idejo o etnično raznolikem in vrednostno enotnem imperijem gre v drugi polovici Eneide predvsem za etnogenezo na ravni skupnih vrednot. Etruščane in Trojance najprej poveže skupni nasprotnik: Vergilij ga predstavi v likih Turna in Mezencija, obenem pa v ta dva lika kanalizira negativno predstavo o krutem tiranu, ki se je Etruščanov držala zaradi tradicije o Tarkviniju Ošabnem; s tem Vergilij rehabilitira Etruščane in jih postavi za temelj ideje o nenasilnem in pobožnem monarhu, ki je vzporedna Avgustovemu prizadevanju, da bi dal svoji samovladi nove idejne temelje. Idejna temelja solidarnosti med Etruščani in Trojanci sta tudi fortitudo in pietas, prav tako temeljni prvini avgustejskega vrednostnega sistema. Iz vzporednih usod Trojancev v Eneidi in zgodovinskih Etruščanov izhaja sporočilo, da jezik in ime nista nepogrešljivi sestavini skupne identitete, tako kot so to dokazovali nekateri sodobni antropologi, ki so se ukvarjali s kriteriji za določitev etnične pripadnosti.60 Dominanten pa je vsekakor kriterij kolektivne solidarnosti, in to ne le znotraj vsakega od dveh ljudstev, temveč tudi znotraj politične koalicije, ki je tudi eden od temeljev za novi etnos, po-pulus Romanus. V skladu z Avgustovo idejo o etnično raznolikem in vrednostno enotnem imperiju gre v drugi polovici Eneide predvsem za etnogenezo na ravni skupnih vrednot. Vezivo novega ljudstva je torej predvsem skupna kultura, ki pomeni skupne politične, verske in moralne vrednote. Protislovno sta najpomembnejša nosilca in posrednika teh vrednot ravno ljudstvi, ki jima je namenjeno izumrtje. Etruščani imajo pomembno funkcijo tudi v procesu 60 Smith, »The Ethnic Origins of Nations«; Renfrew, »Archaeology and Language: The Puzzle of Indo-European Origins«; Hall, »Ethnic identity in Greek antiquity«; »Hellenicity: between ethnicity and culture«. Enejeve etnične preobrazbe. Enej je z žaro, v kateri so bili trojanski penati, z obale Male Azije kot trojanski princ odplul proti še neznani domovini. Ep se na zemeljski ravni zaključi z Enejevo zmago nad Turnom, na olimpski pa s končnim dogovorom med Jupitrom in Junono. Enej je zdaj novi vladar in utemeljitelj novega ljudstva na italskih (tujih) tleh, Turnus pa je končal kot tujec na domačih tleh. V vmesnem prostoru med tema točkama Enej postopno doživi preobrazbo: najprej se približa enemu od italskih ljudstev, točneje Etruščanom, s katerimi je prek Dardana sorodstveno povezan. Poleg tega ga z Etruščani vežejo skupne vrednote, predvsem nasprotovanje tiranski oblasti, ki jo poosebljata Mezencij in Turnus. Nadalje Etruščane in Trojance povezujejo sorodna kultura (vključno z elementom orientalske »pomehkuženos-ti«) in skupne religiozne vrednote. V tem procesu se torej Enej in Trojanci v vrednostnem smislu asimilirajo z Etruščani in tako postopoma postanejo del italskega prebivalstva. Če je populus Romanus sploh še etnična skupnost, potem je oblikovanje take skupnosti v Eneidi predstavljeno kot dinamičen proces. Doba Avgusto-vega principata je bila doba prehoda iz republikanske ureditve v monarhič-no; prav tako je bila to doba etničnih preobrazb, kar pri Properciju ponazarja etruščanski bog Vertumnus, božanstvo, ki je spremenilo domovino, jezik in ime.61 V Eneidi bogovi podpirajo etnične preobrazbe Trojancev in Etruščanov kot nekaj naravnega. Za definicijo identitete novega ljudstva so ključni skupna kultura, skupne vrednote in skupen ustanovitveni mit. Tudi drugi kriteriji igrajo določeno vlogo, a niso determinantni in se jim lahko posamezna ljudstva v imenu skupnih interesov odrečejo. Pripadnost rimskemu imperiju pravzaprav ne pomeni več pripadnosti etnični skupnosti, temveč sistemu civilizacijskih vrednot. Eden od nosilnih elementov tega sistema vrednot je tradicija, ki so jih rimski kulturi zapustili Etruščani in Trojanci, in se kaže v monarhični ureditvi države, v religioznem čutu in v vojaški hrabrosti. BIBLIOGRAFIJA Basson, W. Philip. »Vergil's Catalogue of Etruscan Forces: Some Observations.« Antiquité classique 25 (1982): 51-60. Bitto, Irma. »Municipium Augustum Veiens.« Rivista di storia antica 1 (1971): 109-119. Briquel, Dominique. »Il ruolo della componente etrusca nella difesa della religione nazi-onale dei Romani contro le externae superstitiones.« V: Patria diversis gentibus una? Unità politica e identità etniche nell'Italia antica, ur. Gianni Urso, 115-134. Čedad: ETS, 2008. Cairns, Francis. Vergil's Augustan epic. London: Duckworth, 1989. Cairns, Francis. »The Nomenclature of the Tiber in Virgil's Aeneid.« V: What's in a Name? The Significance of Proper Names in Classical Latin Literature, ur. James Booth in Robert Maltby, 65-82. Swansea: The Classical Press of Wales, 2006. 61 Cergol, »Etnična identiteta v Avgustejskem času«. Cergol, Jadranka. »Etruschi e Troiani nell'Eneide di Virgilio: due popoli con lo stesso patrimonio di valori.« Atene e Roma 10, št. 1-2 (2016): 35-60. Cergol, Jadranka. »Etnična identiteta v avustejskem času: primer Propercija.« Keria 13, št. 2 (2011): 57-69. Colonna, Giovanni. »Virgilio, Cortona e la leggenda etrusca di Dardano.« Archeologia Classica 32 (1980): 1-15. Cristofani, Mauro. »L'alfabeto etrusco.« V: Lingue e dialetti dell'Italia antica,ur. Alfredo Prosdocimi, 401-428. Rim: Biblioteca di storia patria, 1978. Devoto, Giacomo. Gli antichi Italici. Firenze: Vallecchi, 1951. Galinsky, Karl. Augustan Culture: an Interpretive Introduction. Princeton: Princeton University Press, 1996. Haac, Marie Laurence. Les haruspices dans le monde romain. Bordeaux: Ausonius, 2003. Hall, Jonathan M. Ethnic ideantity in Greek antiquity. Cambridge, Cambridge University Press, 1997. Hall, Jonathan M. Hellenicity: between ethnicity and culture. Chicago, Chicago University Press, 2005. Heurgon, Jacques. La vie quotidienne chez les Étrusques. Paris: Hachette, 1961. Horsfall, Nicholas. »Aeneas the Colonist.« Vergilius 35 (1989): 8-27. Horsfall, Nicholas. »The Aeneid and the Social Structures of Primitive Italy.« Athaeneum, 78 (1989): 523-527. Kraft, Konrad. Der Goldene Kranz Caesars und der Kampf um die Entlarvung des »»Tyrrannen«. Jahrbuch fur Numismatisches der Bayern Numismatischell Gesellsch. München: Kallmünz 1953. Little, Douglas. »Politics in Augustan Poetry.« Aufstieg und Niedergang der römischen Welt 2.30.1. (1982): 254-370. Mac Bain, Bruce. Prodigy and Expiation. Religion and Politics in Republican Rome. Bruxelles: Latomus, 1982. Montero, Santiago. Politica y adivinacion en el Bajo Imperio Romano. Emperadores y haruspices (193-403 D. C. ). Bruxelles: Latomus, 1991. Pallottino, Massimo. Etruscologia. Milano: Hoepli, 1984. Ramelli, Ilaria. Cultura e religione etrusca nel mondo romano. La cultura etrusca dalla fine dell'indipendenza. Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2003. Rawson, Elisabeth. »Caesar, Etruria and the Disciplina Etrusca.« The Journal of Roman Studies, 68 (1978): 132-152. Renfrew, Colin. Archaeology and Language: The Puzzle of Indo-European Origins. London, Pimlico, 1987. Salmon, Edward Togo. Saminum and the Samnites. Cambridge: Cambridge University Press, 1967. Santini Carlo, Stok Fabio. Hinc Italae gentes. Geopolitica ed etnografia dell'Italia nel com-mento di Servio All'Eneide. Pisa: ETS, 2004. Scullard, Howard. Etruscan cities and Rome. London: Cornell University Press, 1967. Smith A. D. (1986): The Ethnic Origins of Nations. Oxford, Oxford University Press. Sordi, Marta. »L'integrazione dell'Italia nello stato romano.« Contributi dell'Istituto di storia antica 1 (1972): 146-175. Sordi, Marta. »C. Mario e una colonia etrusca in Tunisia.« V: Miscellanea, Massimo Paollottino, 363-375, Milano, 1992. Sordi, Marta. »I saecula etruschi e i portenta.« Rivista di storia antica 114 (2000): 715-728. Sordi, Marta. »Il paradosso etrusco: il »diverso« nelle radici profonde di Roma e dell'Italia romana.« V: Patria diversisgentibus una? Unitä politica e identitä etniche nell'Italia an-tica, ur. Gianni Urso, 89-98. Cedad: ETS, 2008. Thulin, Carl. Die Etruskische Disciplin. Goteborg: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1906. Torelli, Mario. »Senatori etruschi della tarda repubblica e dell'impero.« Dialoghi di arche-ologia 3 (1969): 285-363. Traina, Antonio. »Pietas.« V: Eniciclopedia virgiliana, 4. Rim: Istituto dell'Enciclopedia italiana, 93-101, 1988. Venturini, Carlo. »Rex.« V: Enciclopedia Virgiliana, 1. Rim: Istituto dell'Enciclopedia italiana, 466-8, 1984. Williams, Gill. »Did Maecenas 'fall from favour'«? Augustan literary patronage.« V: Between Republic and Empire: Interpretation of Augustus and His Principate, ur. Karl Raaflaub in Marco Toher. 258-75. Berkley: University of California Press, 1990. Zanker, Paul. Augustus und die Macht der Bilder. Munchen: Beck, 1987. Milan Lovenjak Rimski tribun Cola di Rienzo (1347), Res gestae divi Augusti in Lex de imperio Vespasiani UVOD Na binkoštno nedeljo 20. maja 1347 je papežev notar Cola di Rienzo strmoglavil režim rimskih baronov, prevzel oblast in razglasil svobodno rimsko republiko.1 Po antičnem zgledu se je dal oklicati za ljudskega tribuna in ob slovesnem kronanju 15. avgusta, ki so se ga udeležili tudi predstavniki drugih italijanskih mest, prevzel viteški naslov kot Candidatus Spiritus Sancti, miles Nicolaus severus et clemens, liberator Urbis, zelator Italiae, amator orbis et tribunus augustus. Novi režim pod formo oživljene stare rimske republike naj bi Rimu kot nekdanjemu in novemu središču političnega življenja in svetovne diplomacije, povrnil mir, blaginjo in vladavino prava,2 Italija pa naj bi se ponovno združila pod vodstvom skupnega cesarja.3 Ob insceniranem poskusu obnove antičnih institucij, obujanju nekdanjih, a že dolgo odtujenih pravic Rima do prevlade nad ostalimi mesti v Italiji in obljubi njihove razširitve na vse prebivalce polotoka, je Cola, po vrsti diplomatskih pobud, v pismu napisanem 19. septembra, povabil mesta in vladarje Italije v Rim na kronanje novega cesarja naslednje leto. Celotno besedilo tega pisma, ki obsega kar 127 vrstic, poznamo po zaslugi tistega, ki ga je poslal v Firence,4 govori pa v obliki političnega manifesta o njegovi dotedanji vladavini, 1 V zvezi s Colo in sodobno zgodovino Rima gl. Collins, Greater than Emperor, Musto, Apocalypse in Rome, in Brentano, Rome before Avignon; v zvezi s Svetim rimskim cesarstvom pa Wilson, The Holy Roman Empire. 2 Musto, Apocalypse in Rome, 1. 3 O njegovih ukrepih in odzivu drugih italskih mest Seibt, Anonimo, 105-116. 4 Gabrieli, Epistulario, XXIIII. ponovni vzpostavitvi reda in miru v Rimu in njegovem okrožju, podreditvi baronov, Colovi posvetitvi v viteza in kronanju za tribuna in o pravni podlagi njegove cesarske politike v Italiji: Senatum populumque Romanum illam auctoritatem et jurisdictionem habere in toto orbe terrarum, quam olim habuit ab antiquo tempore, videlicet quo erat in potentissimo statu suo, et posse nunc iura et leges interpretari, condere, revocare, mutare, addere, minuere ac etiam declarare et omnia facere sicut prius et posse etiam revocare, quidquid in sui lexionem et preiuditium factum fuerat, ipso iure et revocatum esse etiam ipso facto. (Gabrieli, Epistulario, XXIIII, 29-35) Da naj imata senat in rimsko ljudstvo po celem svetu tisto veljavo in pravno moč, ki sta ju imela že od starih časov, ko sta imela najmočnejši položaj in da lahko delita pravice in razlagata zakone, jih utemeljujeta, ukinjata, spreminjata, dopolnjujeta, krčita in razlagata, da lahko počneta vse tako kot prej in da lahko tudi razveljavita vse, kar jima ne bi bilo v korist ali bi bilo v nasprotju z njunim pravom, to naj se povrne s samim pravom in s samim dejanjem. Za celotno Italijo je bilo predvidenih štiriindvajset volilnih glasov, predstavniki posameznih skupnosti pa naj bi novega cesarja izvolili na praznik sv. Duha, binkoštno nedeljo 1348. Cesar naj bo iz Italije, saj bo to pripomoglo k njeni ponovni združitvi in počastilo ime rimskega cesarja Avgusta, ki ga je ljudstvo podelilo Coli: Intendimus namque, ipso Sancto Spiritu prosperante, elapso prefato termine Pentecosten, per ipsum sacrum Romanum populum et illos, quibus electionis imperii vocem damus, aliquem ltalicum, quem ad zelum Ytalie digne inducat unitas generis et proprietas nationis, secundum inspirationem Sancti Spiritus, dignati ipsam sacram Ytaliam pie respicere, feliciter ad imperium promoveri, ut Augusti nomen, quod Romanus populus, ymmo inspiratione divina, nobis concessit et tribuit, observemus per gratas affectuum actionis. (Gabrieli, Epistulario, XXIIII, 88-94) Prizadevamo si namreč, da bomo ob podpori samega svetega Duha, takrat ko bo preteklo omenjeno obdobje petdesetih dni (od Velike noči), s pomočjo samega svetega rimskega ljudstva in tistih, ki jim bomo podelili glas za izvolitev cesarja - nekega Italika, ki ga k združitvi Italije vodi enotnost v rodu in pripadnost narodu - po navdihu svetega Duha vredni pobožno skrbeti za samo sveto Italijo in da jo bomo srečno povzdignili do cesarstva, tako da bomo Avgustovo ime, ki ga je rimsko ljudstvo po božanskem navdihu dovolilo in podelilo nam, opazovali s hvaležnostjo. Navedena formulacija z jasnimi namigi na naslov, ki ga je prevzel Cola ob kronanju za tribuna (gl. zgoraj) in ki je bil zapisan tudi na začetku tega pisma,5 ni dopuščala dvoma o tem, kdo je bil mišljen kot novi cesar, namreč on sam, sin gostilničarja Rienza iz okraja Regola na obrežju Tibere.6 S tem pravno-političnim konstruktom je povezana tudi obljuba miru razdeljeni Italiji, ki naj bi jo tuji vladarji predolgo zanemarjali: Cupimus quidem antiquam unionem cum omnibus magnatibus et civitatibus sacre Ytalie et vobiscum firmius renovare, et ipsam sacram Ytaliam multo prostratam iam tempore, multis dissidiis lacessitam hactenus et abiectam ab hiis, qui eam in pace et iustitia gubernare debebant, videlicet qui imperatoris Augusti nomina assumpserunt, contra promissionem ipsorum venire (sc. in ltaliam), nomine non respondente effectui non verentes, ab omni sue abiectionis discrimine liberare et in statum pristinum sue antique glorie reducere et augere, ut pacis gustata dulcedine floreat per gratiam Spiritus Sancti melius quam umquam floruit inter ceteras mundi partes. (Gabrieli, Epistulario, XXIIII, 76-86) Z vsemi veličinami in mesti svete Italij e in z vami želimo trdnej e obnoviti antično enotnost Italije, ki že dolgo časa leži razmajana zaradi številnih nesoglasij in zanemarjena od tistih, ki bi jo morali voditi v miru in pravičnosti, tistih, ki so prevzeli ime cesarja Avgusta in se proti svoji obljubi, da bodo prišli sem (t. j. v Italijo), niso bali delovati proti svojemu imenu. To Italijo želimo osvoboditi vseh zločinov omalovaževanja in jo privesti nazaj v nekdanje stanje antične slave in jo še povečati, da bo okusila sladkost miru in še bolj kot kadarkoli prej zacvetela z milostjo svetega Duha med vsemi drugimi deli sveta. Ta dokument jasno kaže dobre in slabe plati Colove italijanske politike. Njena slabost je bila, da ni bilo jasno, kako naj bi bila združitev Rima z Italijo dosežena, dobra stran pa enotnost v argumentaciji, ki temelji na neomajni veri v moč zgodovinsko pridobljenih pravic, ki naj ne bi nikoli zastarale. Cola je povezal dva elementa, ki sta bila obujena v njegovi dobi, pravno utemeljeno idejo enotnega cesarstva in občutje skupne pripadnosti mest in skupnosti v Italiji, katere najpomembnejša zagovornika v prvi polovici 14. st. sta bila Dante in Colov prijatelj, podpornik in svetovalec Petrarka.7 Ideja ponovne enotnosti Italije z uporabo zgledov iz antike je bila pri Coli prisotna že pred revolucionarnim prevzemom oblasti maja 1347. Kot namreč poroča njegov sodobnik, anonimni pisec Kronike mesta Rima v domačem 5 V. 1-3: Candidatus Spiritus Sancti, miles Nicolaus severus et clemens, liberator Urbis, zelator Ytaliae, amator orbis et tribunus augustus. 6 Seibt, Anonimo, 113. 7 Seibt, Anonimo, 114. ljudskem jeziku,8 ki vsebuje tudi dve daljši njemu posvečeni poglavji, je Cola še v času priprav na državni prevrat sklical shod v lateranski baziliki Sv. Janeza, kjer je na steno dal pritrditi ploščo z antičnim napisom in nagovoril zbrano množico.9 Napisa na plošči naj ne bi razumel nihče drug razen njega, pričal pa naj bi o tem, kako sta senat in rimsko ljudstvo podelila oblast cesarju Vespazijanu: Non moito tiempo passao che ammonio lo puopolo per uno bello sermone vulgare lo quale fece in Santo Ianni de Laterani. Dereto dallo coro, nello muro, fece ficcare una granne e mannifica tavola de metallo con lettere antique scritta, la quale nullo sapeva leiere né interpretare, se non solo esso. Intorno a quella tavola fece pegnere figure, como lo senato romano concedeva la autoritate a Vespasiano imperatore. (Anonimo Romano, Cronica, pogl. XVIII, v. 136-144) Ni minilo veliko časa, ko je vzpodbudil ljudstvo z lepim govorom v ljudskem jeziku, ki ga je imel v lateranski cerkvi sv. Janeza. Na steno za korom je dal pritrditi veliko in lepo kovinsko ploščo, popisano s starimi črkami, ki jih nihče drug razen njega ni znal prebrati ali razložiti. Okrog te plošče je dal naslikati prizore, kako je rimski senat podelil oblast cesarju Vespazijanu. Puoi disse: »Vedete quanta era la mannificenzia dello senato, ca la autoritate dava allo imperio«. Puoi fece leiere una carta nella quale erano scritti li capitoli colla autoritate che-llo puopolo de Roma concedeva a Vespasiano imperatore. In prima, che Vespasiano potessi fare a sio benepiacito leie e confederazione con quale iente o puopolo volessi; anche che potessi mancare e accrescere lo ogliardino de Roma, cioene Italia; potessi dare contado piu e meno, como volessi; anche potessi promovere uomini a stato de duca e de regi e deponere e degradare; anco potessi disfare citate e refare; anco potessi guastare lietti de fiumi e trasmutar li aitrove; anche potessi imponere gravezze e deponere allo benepiacito. Tutte queste cose consentio lo puopolo de Roma a Vespasiano imperatore in quella fermezza che avea consentuto a Tiberio Cesari. Lessa questa carta, questi capitoli, disse: »Signori, tanta era la maiestate dello puopolo de Roma, che allo imperatore dava la autoritate.« (Anonimo Romano, Cronica, XVIII, 168-187) 8 T. i. Anonimo Romano v delu z naslovom Cronica opisuje dogodke med letoma 1325 in 1360. Standardno kritično izdajo besedila z izčrpno analizo vseh ohranjenih prepisov izgubljenega izvirnika, obsežnim historičnim, tekstnokritičnim in jezikovnim komentarjem ter indeksi je pripravil Giuseppe Porta (Anonimo Romano, Cronica). Angleški prevod biografskih poglavij o Coli: Wright, The Life of Cola di Rienzo. 9 Gl. Boriaud, Cola di Rienzo et la mise en scène de la lex Vespasiani de imperio, 115-124, in Collins, Greater than Emperor, 41-48. Potem je rekel: »Glejte kolikšna je bila veličina senata, ki je podelil oblast cesarstvu«. Nato je dal prebrati neki dokument,10 na katerem so bila zapisana poglavja s pooblastili, ki jih je rimsko ljudstvo podelilo cesarju Vespazijanu. V prvem poglavju je pisalo, da Vespazijan lahko po svoji volji sklene zavezništvo, s katerim koli ljudstvom bi želel, nato da lahko zmanjša ali poveča meje rimskega vrta,11 to je Italije, da lahko podeljuje zemljišča v večjem ali manjšem obsegu, kot to sam želi, da lahko imenuje ljudi za vojvode in kralje in jih odstavi ali zmanjša njihov položaj, dalje, da lahko poruši ali ustanovi mesta, da lahko zaustavi tok rek in jih preusmeri drugam, da lahko naloži ali ukine davke, kot bi mu to ugajalo. Vse te stvari je rimsko ljudstvo podelilo cesarju Vespazijanu, enako kot je to (prej) podelilo Tiberiju Cezarju. Ko so bili ta dokument in ta poglavja prebrani, je rekel: »Gospodje, takšna je bila veličina rimskega ljudstva, ki je predalo oblast cesarju.« Omenjena napisna plošča naj bi bila odkrita ob obnovi lateranske bazilike po velikem požaru leta 1308, ki je bila zaključena šele leta 1346,12 vendar je bila, kot kaže, znana že prej, saj Cola v pismu iz avgusta 1350 praškemu nadškofu Ernestu iz Pardubic piše, da jo je Bonifacij VIII., papež med letoma 1294 in 1303, uporabil kot zgornji del oltarne menze tako, da je bil napis obrnjen navzdol: „.et etiam de his quedam tabula magna erea, sculptis literis antiquitus insignita, quam Bonifacius papa VIII in odium imperii occultavit et de ea quoddam altare construxit, a tergo literis occultatis. Ego autem ante tribunatus assumpcionem posui illam in medio Lateranensis ecclesie ornatam, in loco videlicet eminenti, ut possit ab omnibus inspici atque legi, et sic ornata adhuc permanet et intacta. (Gabrieli, Epistolario, 167) .. .O tem priča velika bronasta plošča z pred davnimi časi vklesanimi črkami, ki jo je Bonifacij VIII. v sovraštvu do cesarstva skril in postavil na oltar obrnjeno s hrbtom navzgor tako, da so bile črke skrite. Jaz sem jo pred prevzemom tribunata postavil okrašeno v sredino lateranske cerkve na posebej vidno mesto, tako da so jo lahko videli in brali vsi in tako okrašena in nepoškodovana je ostala do danes. 10 Omenjeni dokument (una carta) s prepisom pooblastil cesarju Vespazijanu bi glede na uporabljeno besedno zvezo (fece leiere) lahko prebral nekdo drug, podobno kot je nekoliko pozneje na manifestaciji po Colovem prevzemu oblasti Conte Mancini prebral uredbe novega režima (Anonimo Romano, Cronica, XVIII, 345-348: Puoi fece leiere una carta nella quale erano li ordinamenti dello buono stato. Conte, figlio de Cecco Mancino, la lesse brevemente). Izraz carta uporablja avtor Kronike ponavadi takrat, ko omenja uradne dokumente, listine ali pisma. Ali je imel na voljo tudi omenjeni prepis s pooblastili cesarju Vespazijanu in dokument z uredbami novega režima, ki ga je prebral Conte Mancini, žal ni mogoče presoditi. 11 Avtor je uporabil besedo ogliardino (vrt, sadovnjak) zaradi napačnega (Colovega ?) branja pomarium namesto pomerium. Besedilo »poglavja s pooblastili«, kot ga podaja avtor, se tudi sicer precej razlikuje od izvirnika na bronasti plošči. 12 Buonocore, La »fortuna« de la lex de imperio Vespasiani, 48. IOEDVSVK.\iA«lvPvS VOIITFACTREaicEATIjAVTlLlCVrfDIVONv/G .TlIVllOCA.ESxkr/WG-npERJ«q\fECLKVI)!0CKiSAI!.l\VSGEIi.MXMlC0 NI IQ^y I SiNXtVM'HS.BEXE MlSf lONIMfXciB-i/REMmERfSINMV S C0N5ViI\riRRFl ATIONHVDlSaSSlONEMQyWXCiJtf LICIKT-'. . TAVTHICVITDIVO.XVGTMVLiO'CMSARlAVGTtaKVDIOCAESKR1 AVCVS I"OGi ^MANICO - - . v.•-,,>' VriQ^CVM-EXVOIVNIXTi'AVCTpRI.XXIIVIIVSSV'MKNOA'rVViilVS > ? R A E Sf NTEVIEOSf MAlVS-H ABiBJtVJ!jOWiNIVMRER.VM1V S i ERIN DE -i , HAB£AlVR'SEKVini^ACSiItECiSM\TViEDlCrvSiUEt'fiABERElVRQVE f.-Yj ¡twEQTOS'M AG1 SiRXIVMrÖrf«)sTiAWMHmvM CVRATIONIMV F i :v®SRUf[TfNiiS5WATV!fomÖC^tROMANO'COMWiENOAVERJT eyWsVfrSVFFRXGATION'rU-SVAXVDEDiXlt'i'ROWStRtfiOlWM -fOA^itlS'tSJWNIQW'i'^ll^ORDlNEM'ikW'lOHABEN'IVR. Vii^EiHN£SPO¥lRH>K(^K'RI'PKOMOViRE'CVMFXMrV,BUCA . CiN5iBir'ES5£llCIAT:iTAVn.;iICVITTI CIAVDIO'CMSARPAVG GiR.WANICO VTIQyEQ^ECyNQyt'IXVW'RiirVBIICArMKIISrxirDIVINAKVM AR.VM-1> VB LI C ^VM'rftlVATA'lVMQirt RIR.VM1SSH . VON StBn'il'XGTRiiACiRUVS'ibTiSTASQVI'SIT-n Wtl'DJVO AV.G-ElBiR10CiWVUO'GAiSAM'KVG41BiK10a\/f'ClAvDIO^CKiSAR.l' AvG'CfRjwcJaiiofvn« ... VBTA51ANV5- 501VT VSS1T' QWE QN^'IXQVAQXJfifCiROG ATI O M f.' DIV Vtt AVG TIBIRIVAWtlVUVM'CAfS ARi M-AWIIBiR-lVMA/H >'. \V DI VM/CAE S ARE AA.'AVG'Gi F.M. ANICVM.'FACf R.FQ£OiUm.t< lA'ORANI A'l ME'CAiSAlU'Vf SP ASIAN O- -AVG'f ACtR.^ LI GIAi ■ \;lIQyl'CiyAE ANnr-HAWC'LICiAVR.OGATAM'ACIA!CIST A DICRILaTm^R-AI AAB-IiWrERAIORt'CAFSAK.f'VISiASlAfJ0-AVG IV SSV M A N D AI V VI I I VS-'AQVOQ^yVNTI AP E R.1N DtlVSIARXIMi, SINI ACS'lFOPVUTIE BISVE lVSSVACTi:ESiiNI' ■..• TfcESiiNI' ^ S A N CTIO ' ■ {' •'" ^ .2 SlC^HNHVSCTtiGISIIl.cb'ADVtRSVStiGISJlÖCKIIONISrLEBtWRCltA» :NMV5Vf'CON5VtTA'EKil'E'ECfRIT'SIVEQ^ODIVMimGlR.OGAI10NE iitllsVE'ScnO'S'VE-CÄClRrotOJHiMtilON'ftCERITHVIVS'LEGIS RGOIDKNi rRAVDI-IJTO'IJrviato>v Aukiwv ©paiK^v ko\wvwv.] Skupnosti in njenemu bogu Avgustu in njihovim otrokom demos Apolonijcev, likijsko trakijskih kolonistov. 128 Ancire in Galatia maximum palatium fuit Augusti, ubi in introitu ex utraque parte res geste Augusti incise fuerunt, quae non omnia legi potuerunt, quoque etiam prohibebamur ob concursum barbarorum (Fugger- Archiv, 24 recto; citirano po: Tardy in Moskovsky, Zur Entdeckung des Monumentum Ancyranum, 389). 129 Mommsen, Res Gestae divi Augusti. 130 Objava enega starega fragmenta (A), dveh novih (B in C; ostali so izgubljeni) ter rekonstrukcija: W. H. Buckler, W. M. Calder in W. K. C. Guthrie, Monumenta Asiae Minoris Antiqua, vol. IV, 1933, 49-54 in t. 35-37. [rsp|iaviKÖ(i). Tißspiw(i) Kaiaapi.] ©söi Zs[ßaaT«(i). IouAla(i) ZsßaaT^(i) Apouaw(i).] Germaniku. Tiberiju. Bogu Avgustu. Juliji Avgusti. Druzu. Čeprav je ohranjen samo osrednji del napisa z imeni počaščenih oseb (na fragmentu A), dopolnitev ni sporna, ker je ohranjen tudi dekret o cesarskem kultu iz Gitejona na severozahodni obali Lakonskega zaliva, prav tako iz obdobja med letoma 14 in 19,131 z navodili o postavitvi kipov in obrednih svečanostih. V tem dekretu je zapisano, da naj agoranom v teatru postavi tri baze in nanje kipe Avgusta, njegove žene Julije in Tiberija, ki naj mu jih preskrbi mesto. Spredaj, v sredini teatra, naj razen tega postavi ploščo (Tpdnsia) in pod njo kadilnico (Gu^aT^piov). V nadaljevanju govori dekret o navodilih pri kultnih svečanostih, namreč da naj člani mestnega sveta in vsi uradniki, preden vstopijo na prostor za igralce, prižgejo kadilo in žtrvujejo za zdravje vladarjev; nadalje, da naj agoranom prvi dan iger slavi kot »dan Božanskega Cesarja Avgusta Rešitelja, Osvoboditelja«, drugi dan kot »dan imperatorja Tiberija Cezarja Avgusta in očeta domovine«, tretji dan kot »dan Julije Avguste«, kot Tuxn ljudstva in mesta, četrti dan kot »dan Nike Germanika Cezarja«, peti dan kot »dan Afrodite Druza Cezarja«, šesti dan pa kot »dan Tita Kvinktija Flaminina«. V nadaljevanju sledijo navodila za izvedbo iger. Črke napisa Res gestae divi Augusti so tu manjše kot na kopiji iz Ankire (od 1-1,5 cm). Stolpci, verjetno jih je bilo sedem, so zasedali prostor približno 1 m v višino in 65 cm v širino na prednji strani baz. Znanih je šest fragmentov (tri izmed njih, in sicer fragmenti D, E in F, so bili pogrešani že l. 1930), ki so jih izdajatelji označili z začetnimi črkami abecede (A-F): - D predstavlja zgornji del stolpca 2 in 3 (pogl. 6 in 10-11); - F umeščen v sredino stolpca 3 (pogl. 14); - A umeščen v stolpca 3 in 4 (pogl. 10-11, in pogl. 15-16); - B zaseda približno dve tretjini stolpca 4 (pogl. 16-20); - C pa levo polovico stolpca 5 (pogl. 21-26). Na podlagi teh fragmentov je bilo mogoče skoraj v celoti dopolniti grško verzijo besedila, predvsem v srednjem delu (pogl. 16-25), in dopolniti tudi številne manjkajoče dele latinskega. Monumentum Antiochenum Deli tretje znane kopije spisa Res gestae divi Augusti izvirajo iz pizidijske Antiohije (severovzhodno od kraja Yalva^), ki jo je Avgust povzdignil v 131 L'Annee epigraphique 1929, 99-100. kolonijo z imenom colonia Caesarea Antiocheia.132 Ohranjenih je približno 270 odlomkov iz apnenca, ki vsebujejo latinsko verzijo besedila. Na dveh odpravah v letih 1914 in 1924 jih je odkril William Mitchell Ramsay, danes pa so na cementnih ploščah razstavljeni v templju v Ankari.133 Napis je bil verjetno nameščen na podstavku Avgustovega konjeniškega kipa ali na triumfalnih vratih. Odlomki iz Antiohije so zelo pomembni za poglavja 1-13, na mestih stolpcev I in II napisa iz Ankire, ki sta še posebej močno poškodovana. Na teh mestih so omogočili popolno rekonstrukcijo posameznih delov besedila, deloma je bilo na njihovi podlagi mogoče popraviti starejše napačne dopolnitve. V celotnem tekstu Res gestae divi Augusti, ki obsega skoraj 300 vrstic, je tako vsaj 58 mest, katerih rekonstrukcijo je omočil prav napis iz Antiohije. Mesta, ki so ohranjena v obeh verzijah besedila, obenem kažejo, da sta bila napisa tako rekoč identična. Naslov, ki je bil, sodeč po ohranjenem besedilu, identičen naslovu napisa iz Ankire, je bil zapisan v štirih vrsticah nad prvima dvema stolpcema osrednjega teksta. Višina črk niha med 1,2 in 1,5 cm, v stolpcu I in II tudi do 1,8 cm. Na podlagi ostankov teh treh kopij, ki se medsebojno dopolnjujejo, in na podlagi prizadevanj izdajateljev, ki so dodali številne prepričljive dopolnitve, je bilo mogoče z veliko mero gotovosti rekonstruirati celotno besedilo Res gestae divi Augusti, tako grško kot latinsko verzijo.134 Za potrebe pričujoče študije so v nadaljevanju navedena poglavja iz spisa Res gestae divi Augusti, v katerih so omenjene posamezne časti in pooblastila, ki jih je prejel cesar Avgust. Rerum gestarum divi Augusti, quibus orbem terrarum imperio populi Romani subiecit, et impensarum, quas in rem publicam populumque Romanum fecit, incisarum in duabus aheneis pilis, quae sunt Romae p ositae, exemplar subiectum. Spodaj se nahaja prepis (poročila) dejanj božanskega Avgusta, s katerimi je svet podvrgel vladavini rimskega ljudstva in njegovih izdatkov, ki jih imel v korist rimske države in ljudstva, vklesanih na dveh bronastih stebrih, ki sta postavljena v Rimu. 1. Annos undeviginti natus exercitum privato consilio et privata impensa comparavi, per quem rem publicam a dominatione factionis oppressam in libertatem vindicavi. Eo nomine senatus decretis honorificis in ordinem suum me adlegit C. Pansa et A. Hirtio consulibus consularem locum sententiae dicendae 132 O okoliščinah odkritja, o besedilu in njegovi razporeditvi po stolpcih, o razmerju do napisa iz Ankire, tekstnokritičnem aparatu in drugem gl. Ramsay in Premerstein, Monumentum Antiochenum. 133 Gl. Ramsay in Premerstein, Monumentum Antiochenum. Tab. I. 134 Celotna grška in latinska verzija besedila: Bringmann in Wiegandt, Augustus. Schriften, Reden und Aussprüche, 228-281. tribuens et imperium mihi dedit. Res publica ne quid detrimenti caperet, me pro praetore simul cum consulibus providere iussit. populus autem eodem anno me consulem, cum consul uterque in bello cecidisset, et triumvirum rei publicae constituendae creavit. 1. Ko sem bil star devetnajst let, sem na lastno pobudo in z lastnim denarjem zbral vojsko, s katero sem državi, ki jo je stiskala tiranija ene politične stranke, povrnil svobodo. Zaradi tega me je senat v letu, ko sta bila konzula Gaj Pansa in Avel Hirtij, s častnimi dekreti sprejel v svoje vrste, mi dodelil rang konzula pri glasovanjih in vrhovno poveljstvo nad vojsko. Ukazal mi je, da kot propretor skupaj s konzuloma poskrbim, da država ne bi utrpela kake škode. Ljudstvo pa me je istega leta, ko sta oba konzula padla v vojni, izvolilo za konzula in za enega od treh mož, ki naj bi poskrbeli za novo ureditev države. 3. Bella terra et mari civilia externaque toto in orbe terrarum saepe gessi victorque omnibus veniam petentibus civibus peperci. Externas gentes, quibus tuto ignosci potuit, conservare quam excidere malui. Milia civium Romanorum sub sacramento meo fuerunt circiter quingenta. Ex quibus deduxi in colonias aut remisi in municipia sua stipendis emeritis milia aliquanto plura quam trecenta, et iis omnibus agros adsignavi aut pecuniam pro praemis militiae dedi. Naves cepi sescentas praeter eas, si quae minores quam triremes fuerunt. 3. Pogosto sem se tako na kopnem kot na morju bojeval v državljanskih vojnah in v vojnah z zunanjimi sovražniki in kot zmagovalec prizanašal vsem državljanom, ki so prosili za milost. Tujim ljudstvom, ki jim je bilo mogoče brez tveganja odpustiti, sem raje prizanesel kot jih iztrebil. Pod mojim vojaškim poveljstvom je bilo približno petsto tisoč rimskih državljanov. Izmed njih sem naselil v kolonije ali municipije po koncu vojaške službe več kot tristo tisoč in vsem tem kot nagrado za vojaško službo dodelil zemljišča ali denarno izplačilo. Zajel sem šeststo ladij, poleg tistih, ki so bile manjše kot troveslače. 4. Bis ovans triumphavi et tris egi curulis triumphos et apellatus sum viciens et semel imperator, decernente pluris triumphos mihi senatu, quibus omnibus supersedi. Laurum de fascibus deposui in Capitolio votis, quae quoque bello nuncupaveram, solutis. Ob res a me aut per legatos meos auspiciis meis terra marique prospere gestas quinquagiens et quinquiens decrevit senatus supplicandum esse dis immortalibus. Dies autem, per quos ex senatus consulto supplicatum est, fuere DCCCLXXXX. In triumphis meis ducti sunt ante currum meum reges aut regum liberi novem. Consul fueram terdeciens cum scribebam haec et eram septimum et tricensimum tribuniciae potestatis. 4. Dvakrat sem slavil triumf z ovacijami in trikrat kurulski triumf; enaindvajsetkrat sem bil imenovan za imperatorja, senat mi je dodelil še več triumfov, ki pa sem jih vse odklonil. Na Kapitolu sem po izpolnitvi zaobljub, ki sem jih slovesno izrekel pred vsako vojno, odložil lovor z butar. Zaradi vojnih pohodov, ki sem jih na morju ali na kopnem uspešno vodil sam ali moji legati pod mojim vrhovnim poveljstvom, je senat petinpetdesetkrat sklenil, da je treba žrtvovati nesmrtnim bogovom. Dni, na katere so po senatovem sklepu izvedli žrtvene daritve, je bilo osemsto devetdeset. Na triumfalnih slovesnostih v mojo čast je pred mojim vozom hodilo devet kraljev ali njihovih sinov. Trinajstkrat sem bil konzul do tega trenutka, ko to pišem in sem imel sedemintridesetič tribunsko oblast. 5. Dictaturam et apsenti et praesenti mihi delatam et a populo et a senatu M. Marcello et L. Arruntio cos. non recepi. Non sum deprecatus in summa frumenti penuria curationem annonae quam ita administravi, ut intra dies paucos metu et periculo praesenti civitatem universam liberarim impensa et cura mea. Consulatum quoque tum annuum et perpetuum mihi delatum non recepi. 5. Diktature, ki sta mi jo ljudstvo in senat ponudila v moji odsotnosti in takrat, ko sem bil prisoten v Rimu, v konzulatu Marka Marcela in Lucija Aruncija, nisem sprejel. Nisem pa zavrnil oskrbe prebivalstva z žitom v času največjega pomanjkanja, kar sem uredil tako, da sem v nekaj dneh celotno državo rešil strahu in očitne nevarnosti z lastnim denarjem in skrbjo. Zavrnil sem tako konzulat za tisto leto kot tudi konzulat, ki mi je bil ponujen za vselej. 6. Consulibus M. Vinicio et Q. Lucretio et postea P. Lentulo et Cn. Lentulo et tertium Paullo Fabio Maximo et Q. Tuberone senatu populoque Romano consentientibus ut curator legum et morum summa potestate solus crearer, nullum magistratum contra morem maiorum delatum recepi. Quae tum per me geri senatus voluit, per tribuniciam potestatem perfeci, cuius potestati conlegam et ipse ultro quinquiens a senatu depoposci et accepi. 6. Ko sta v konzulatu M. Vinicija in Kv. Lukrecija in pozneje P. Lentula in Gn. Lentula in tretjič Pavla Fabija Maksima in Kv. Tuberona senat in rimsko ljudstvo soglasno zahtevala, da sem edini z največjimi pooblastili imenovan za varuha reda in javne morale, nisem sprejel nobene službe, ki bi mi bila ponujena v nasprotju z izročilom prednikov. Kar je takrat senat želel, da naj naredim, sem izvršil s tribunsko oblastjo, za katero sem sam petkrat v senatu zahteval in tudi dobil kolega. 7. Triumvirum rei publicae constituendae fui per continuos annos decem. princeps senatus fui usque ad eum diem, quo scripseram haec, per annos quadraginta. Pontifex maximus, augur, quindecimvirum sacris faciundis, septemvirum epulonum, frater arvalis, sodalis Titius, fetialis fui. 7. Triumvir za novo ureditev države sem bil neprekinjeno deset let. Prvi mož v senatu sem bil do dne, ko to pišem, štirideset let. Bil sem najvišji svečenik, avgur, član svečeniških kolegijev petnajstih za izvajanje verskih svečanosti in sedmerice za prirejanje pojedin v čast bogov, član arvalske bratovščine, član titijske bratovščine in fetial. 8. Patriciorum numerum auxi consul quintum iussu populi et senatus. Senatum ter legi. Et in consulatu sexto censum populi conlega M. Agrippa egi. Lustrum post annum alterum et quadragensimum feci. Quo lustro civium Romanorum censa sunt capita quadragiens centum millia et sexaginta tria millia. Tum iterum consulari cum imperio lustrum solus feci C. Censorino et C. Asinio cos., quo lustro censa sunt civium Romanorum capita quadragiens centum millia et ducenta triginta tria millia. Et tertium consulari cum imperio lustrum conlega Tib. Caesare filio meo feci Sex. Pompeio et Sex. Appuleio cos.; quo lustro censa sunt civium Romanorum capita quadragiens centum millia et nongenta triginta et septem millia. Legibus novis me auctore latis multa exempla maiorum exolescentia iam ex nostro saeculo reduxi et ipse multarum rerum exempla imitanda posteris tradidi. 8. V svojem petem konzulatu sem po ukazu ljudstva in senata povečal število patricijev. Trikrat sem preveril listo senatorjev. V svojem šestem konzulatu sem s kolegom M. Agripo izvedel cenitev prebivalstva. To sem izpeljal prvič po dva-inštiridesetih letih. V tej cenitvi je bilo ocenjeno premoženje 4.063.000 rimskih državljanov. Ponovno sem izvedel cenitev prebivalstva sam na podlagi svojega konzularnega imperija, ko sta bila konzula G. Cenzorin in G. Asinij. Pri tem je bilo popisanih 4.233.000 rimskih državljanov. Tretjo cenitev sem izpeljal na podlagi svojega konzularnega imperija skupaj z mojim sinom Tiberijem Cezarjem, ko sta bila konzula Sekst Pompej in Sekst Apulej. Takrat je bilo popisanih 4.937.000 rimskih državljanov. Z novimi zakoni, ki sem jih predlagal sam, sem obnovil številne zgledne inštitucije naših prednikov, ki so v naši dobi že prešle v pozabo, in za številne stvari sem zanamcem zapustil zglede, vredne posnemanja. 10. Nomen meum senatus consulto inclusum est in saliare carmen, et sacrosanctus in perpetum ut essem et, quoad viverem, tribunicia potestas mihi esset, per legem sanctum est. Pontifex maximus ne fierem in vivi conlegae mei locum, populo id sacerdotium deferente mihi, quod pater meus habuerat, recusavi. Quod sacerdotium aliquod post annos, eo mortuo qui civilis tumultus occasione occupaverat, cuncta ex Italia ad comitia mea confluente multitudine, quanta Romae numquam narratur ad id tempus fuisse, recepi P. Sulpicio C. Valgio consulibus. 10. Po sklepu senata je bilo moje ime vključeno v pesem Salijske bratovščine, z zakonom je bilo določeno, da sem za vselej nedotakljiv in da imam, dokler bom živ, tribunsko oblast. Odklonil sem, da bi postal najvišji svečenik namesto še živečega kolega, čeprav mi je ljudstvo ponudilo to svečeniško dostojanstvo, ki ga je imel že moj oče. To svečeniško službo pa sem prevzel čez nekaj let, med konzulatom P. Sulpicija in G. Valgija (12 pr. Kr.), po smrti tistega, ki si jo je prisvojil med državljansko vojno. Kot pravijo, je ob moji izvolitvi iz celotne Italije prišla tolikšna množica, kot je do tistega časa v Rimu ni bilo še nikoli. 34. In consulatu sexto et septimo, postquam bella civilia exstinxeram, per consensum universorum potitus rerum omnium, rem publicam ex mea potestate in senatus populique Romani arbitrium transtuli. Quo pro merito meo senatus consulto Augustus appellatus sum et laueris postes aedium mearum vestiti publice coronaque civica super ianuam meam fixa est et clupeus aureus in curia Iulia positus, quem mihi senatum populumque Romanum dare virtutis clemenitaeque iustitiae et pietatis caussa testatum est per eius clupei inscriptionem. Post id tempus auctoritate omnibus praestiti, potestatis autem nihilo amplius habui quam ceteri qui mihi quoque in magistratu conlegae fuerunt. 34. V šestem in sedmem konzulatu (28 in 27 pr. Kr.) sem, potem ko sem zadušil državljanske vojne, ob vsesplošnem soglasj u prejel izredna pooblastila in državo izpod moje oblasti izročil v svobodno odločanje senatu in rimskemu ljudstvu. Za to zaslugo sem bil po sklepu senata imenovan Avgust, podboj vrat moje hiše je bil javno okrašen z lovorom, nad moja vrata je bil pritrjen državljanski venec, v Julijski kuriji pa je bil obešen zlati ščit, ki sta mi ga posvetila senat in rimsko ljudstvo za moj pogum, blagost, pravičnost in spoštljivost, kot to izpričuje napis na tem ščitu. Od tistega časa sem po vplivu in ugledu prekašal vse, oblastniške moči pa nisem imel nič več, kot tisti, ki so skupaj z mano opravljali katerokoli službo. 35. Tertium decimum consulatum cum gerebam senatus et equester ordo populusque Romanus universus appellavit me patrem patriae idque in vestibulo aedium mearum inscribendum et in curia Iulia et in foro Aug. sub quadrigeis, quae mihi ex s. c. positae sunt, censuit. Cum scripsi haec annum agebam septuagensumum sextum. 35. Ko sem bil trinajstič konzul,135 so me senat, viteški stan in celotno rimsko ljudstvo imenovali za očeta domovine in sklenili, da je to treba obeležiti z napisom v preddverju moje hiše, v Julijski kuriji in na Avgustovem forumu pod četverovprego, ki je bila postavljena zame po sklepu senata. Ko sem to pisal, sem bil star šestinsedemdeset let. l35 To je bilo leta 2 pr. Kr. PODELITEV VLADARSKIH POOBLASTIL VESPAZIJANU Z LEX DE IMPERIO VESPASIANI Poleg Avgustovega spisa Res gestae divi Augusti je drugi najpomembnejši vir za preučevanje nastanka in razvoja principata t. i. Lex de imperio Vespasiani, besedilo na bronasti plošči, ki jo je Cola di Rienzo pritrdil na steno lateranske bazilike in jo danes hrani Kapitolinski muzej. Ko je bila novembra 2008 plošča zaradi načrtovanih restavratorskih posegov začasno sneta iz stene in je bila po več sto letih ponovno dostopna tudi hrbtna stran, so strokovnjaki med drugim ugotovili, da črke niso bile vklesane v bron kot pri drugih tovrstnih napisih pravne narave (t. i. acta), ampak najprej vdolbene v enako veliko ploščo iz voska in potem s pomočjo t.i. tehnike izginjajočega voska vtisnjene v mehko kovino.136 Plošča meri v višino 164 cm, v širino 113 cm, debela je 4,3 cm, tehka pa okrog 600 kg.137 Črke so velike 2 cm v vseh vrsticah razen v 33. (sanctio), kjer merijo 6 cm. Besedilo je odlično ohranjeno, skoraj vse črke so razpoznavne v celoti. Lex de imperio Vespasiani ... foedusve cum quibus volet facere liceat, ita uti licuit divo Aug., | Ti. Iulio Caesari Aug., Tiberioque Claudio Caesari Aug. Germanico. | Utique ei senatum habere, relationem facere, remittere, senatus | consulta per relationem discessionemque facere liceat, | 5ita uti licuit divo Aug., Ti. lulio Caesari Aug., Ti. Claudio Caesari | Augusto Germanico. | Utique, cum ex voluntate auctoritateve iussu mandatuve eius | praesenteve eo senatus habebitur, omnium rerum ius perinde | habeatur servetur, ac si e lege senatus edictus esset habereturque. | 10Utique quos magistratum potestatem imperium curationemve | cuius rei petentes senatui populoque Romano commendaverit, | quibusque suffragationem suam dederit promiserit, eorum | comitis quibusque extra ordinem ratio habeatur. | Utique ei fines pomerii proferre promovere, cum ex republica | 15censebit esse, liceat, ita uti licuit, Ti. Claudio Caesari Aug. | Germanico. | Utique quaecunque ex usu reipublicae maiestate divinarum | humarum publicarum privatarumque rerum esse | censebit, ei agere facere ius potestasque sit, ita uti divo Aug. | 20Tiberioque Iulio Caesari Aug., Tiberioque 20Claudio Caesari | Aug. Germanico fuit. | Utique quibus legibus plebeive scitis scriptum fuit, ne divus Aug. | Tiberiusve lulius Caesar Aug., Tiberiusque Claudius Caesar Aug. | Germanicus tenerentur, iis legibus plebisque scitis imp. Caesar | 25Vespasianus solutus sit, quaeque ex quaque lege rogatione | divum Aug., Tiberiumve lulium Caesarem Aug., Tiberiumve | Claudium Caesarem Aug. Germanicum facere oportuit, | 136 Presicce in Usa, II restauro della tavola bronzea, 360. 137 Presicce in Usa, Il restauro della tavola bronzea, 359. ea omnia imp. Caesari Vespasiano Aug. facere liceat. | Utique quae ante hanc legem rogatam acta gesta | 30decreta imperata ab imperatore Caesare Vespasiano Aug., | iussu mandatuve eius a quoque sunt, ea perinde iusta rataq(ue) | sint ac si populi plebisve iussu acta essent. | Sanctio: | Si quis huiusce legis ergo adversus leges rogationes plebisve scita | 35senatusve consulta fecit fecerit, sive, quod eum ex lege rogatione | plebisve scito s(enatus)ve c(onsulto) facere oportebit, non fecerit huius legis | ergo, id ei ne fraudi esto, neve quit ob eam rem populo dare debeto, | neve cui de ea re actio neve iudicatio esto, neve quis de ea re apud | [s]e agi sinito. (S tem zakonom je odrejeno) (§ 1) ... da mu je dovoljeno sklepati pogodbe, s komerkoli bi to želel, tako kot je bilo to dovoljeno božanskemu Avgustu, Tiberiju Juliju Cezarju Avgustu in Tiberiju Klavdiju Cezarju Avgustu Germaniku. (§ 2) Da mu je dovoljeno sklicati sejo senata, postaviti zahtevke v senatu in zavrniti druge zahtevke, sprejemati sklepe senata z zahtevkom in glasovanjem, tako kot je bilo to dovoljeno božanskemu Avgustu, Tiberiju Juliju Cezarju Avgustu in Tiberiju Klavdiju Cezarju Avgustu Germaniku. (§ 3) Da, če se po njegovi volji ali z njegovim pooblastilom ali na njegov ukaz ali zahtevo ali v njegovi prisotnosti izpelje seja senata, potem velja njen sklep v vseh stvareh enako, kot če bi bila seja senata sklicana in izpeljana v sladu z zakonom. (§ 4) Da so osebe, ki se potegujejo za neko javno službo ali za civilna ali vojaška uradna pooblastila ali za upravljanje določenega področja in jih on sam predlaga senatu in rimskemu ljudstvu in ki se jim poda ustno priporočilo ali jim to obljubi, upoštevane pri vseh volilnih skupščinah preko vrste. (§ 5) Da mu mora biti dovoljeno razširiti in premakniti meje pomerija, če je to v interesu države, kot je bilo to dovoljeno Tiberiju Klavdiju Cezarju Avgustu Germaniku. (§ 6) Da mora imeti pravico in pooblastilo uvesti vse ukrepe, ki so po njegovem mnenju v korist države in so primerni vzvišenosti božjih, človeških, državnih in privatnih zadev in jih izvesti tako, kot so to lahko izvedli božanski Avgust, Tiberij Julij Cezar Avgust in Tiberij Klavdij Cezar Avgust Germanik. (§ 7) Da mora biti od (upoštevanja) zakonov in plebiscitov, katerim, kot je to bilo zapisano, božanski Avgust ali Tiberij Julij Cezar Avgust ali Tiberij Klavdij Cezar Avgust Germanik niso bili zavezani, odvezan tudi imperator Cezar Vespazijan, in to tako, da vse, kar so na podlagi kakega zakona ali zakonskega zahtevka lahko naredili božanski Avgust ali Tiberij Julij Cezar Avgust ali Tiberij Klavdij Cezar Avgust Germanik, da je vse to dovoljeno narediti tudi imperatorju Cezarju Vespazijanu. (§ 8) Da so vse odločitve, ki so bile izvedene, izvršene in odrejene pred predlaganjem tega zakona s strani imperatorja Cezarja Vespazijana, na njegov ukaz ali po njegovem naročilu s strani kogarkoli drugega, pravno sprejete in veljavne, kakor če bi bile sprejete po ukazu ljudstva in plebsa. Kazenski ukrep: če kdo zaradi tega zakona ravna ali je ravnal v nasprotju z zakoni, predlogi zakonov in sklepi ljudske skupščine ali sklepi senata ali se je prekršil prej ali če nečesa, kar bi po kakem zakonu, predlogu zakona, sklepa ljudske skupščine ali sklepa senata, moral storiti, ni tega storil zaradi tega zakona, potem naj se mu to ne šteje kot zlonamerno in naj zaradi tega ne plačuje kazni ljudstvu, prav tako naj nikomur ne pripada v zvezi s tem pravica do tožbe niti pravica do preiskave, prav tako naj nihče ne dopusti, da bi ga zaradi tega doletela kaka obtožba. Ker se besedilo začne sredi stavka, gre tu očitno za nadaljevanje s prve danes izgubljene plošče.138 Vsa našteta pooblastila so bila Vespazijanu priznana istočasno, kot zelo sumarno poroča tudi Tacit, namreč, da je senat v Rimu zanj sklenil vse običajno za princepse.139 Medtem ko je Avgust kot prvi princeps svoja pooblastila in privilegije prejel v teku daljšega časovnega obdobja, je bil postopek hkratne podelitve vseh pooblastil uno actu uporabljen že pri Gaju Kaliguli leta 37,140 pozneje pa tudi pri obeh Vespazijanovih neposrednih predhodnikih Otonu141 in Viteliju.142 Formula »ita uti licuit«, ki jo je potrebno dopolniti s senatus censuit, kaže, da gre tu po formalni plati za sklep senata, po drugi strani pa večkrat nastopa termin lex (zakon), ki predpostavlja sklep ljudske skupščine. Ker se besedilo zaključi z za sklepe ljudske skupščine običajno sanctio, je mogoče sklepati, da besedilo senatovega sklepa prehaja v sklep ljudske skupščine. Pri štirih od skupaj osmih ohranjenih paragrafov je posebej navedeno, da je Vespazijanu dovoljeno ravnati enako, kot je bilo dovoljeno Avgustu, Tiberiju in Klavdiju (par. 1, 2, 6, 7), trem do takrat najuspešnejšim cesarjem, med katerimi se je Vespazijan zgledoval predvsem po prvem. V ohranjenem delu Lex de imperio Vespasiani so navedena izredna pooblastila Vespazijanu.143 Prvi paragraf tako opredeljuje njegove pravice v zunanji politiki, namreč, da lahko sam, brez predhodne potrditve s strani senata in ljudstva, s komerkoli bi to želel, sklepa pogodbe, ki so pravno zavezujoče. V času republike je bil - nasprotno - za celotno področje zunanje politike pristojen predvsem senat. Drugi in tretji paragraf opredeljujeta razmerje cesarja do senata, prejem dovoljenja za sklic senatovih sej, da lahko senatu predloži svoje zahtevke, da zavrne zahtevke drugih in tako vpliva na sklepe senata. V kolikor so seje senata v skladu z njegovo voljo, jih lahko po njegovem naročilu skliče tudi nekdo drug in se potem tudi izpeljejo brez njegove navzočnosti. Tako sprejeti sklepi senata morajo biti pravno veljavni, tako kot če bi bila seja senata sklicana in izvedena v skladu z zakonom, to je s strani konzulov in pretorjev. 138 V zvezi z manjkajočimi deli zakona gl. Sordi, Cola di Rienzo e le clausole mancanti; Purpura, Sulla tavolaperduta; Bruun, Riflessioni sullaparteperduta. 139 Hist. 4.3.3: At Romae senatus cunctaprincipibus solita Vespasiano decernit. 140 Svetonij, Kaligula 14.1; Kasij Dion, Rimska zgodovina, 59.3.1. 141 Tacit, Hist. 1.47.2. Vocat senatum praetor urbanus, certant adulationibus ceteri magistratus, adcurrunt patres: decernitur Othoni tribunicia potestas et nomen Augusti et omnes principum honores; gl. tudi Kasij Dion, Rimska zgodovina, 63.8.1. 142 Tacit, Hist. 2.55.3: In senatu cuncta longis aliorum principatibus composita statim decernuntur. 143 V zvezi z uvodom v zakon in posameznimi členi gl. Meister, Einführung, in Levick, The Lex de imperio Vespasiani. V četrtem paragrafu je opredeljena pravica do priporočila (commendatio) kandidatov s strani princepsa. Vsi kandidati, ki jih priporoči senatu in ljudstvu za katerokoli civilno ali vojaško službo, morajo biti na komicijih (volilnih skupščinah) upoštevani preko vrste. Biti kandidat cesarja (candidatus Caesaris) je bila posebna čast, njegovo priporočilo je spričo avtoritete, ki jo je užival, dejansko pomenilo pravico do zanesljive izvolitve. Designacijo je izvedlo posebno volilno telo, ki so ga sestavljeli senatorji in vitezi, na ta način imenovane osebe pa je kasneje izvolilo ljudstvo. Ker je bilo število designiranih konzulov in pretorjev enako številu tistih, ki bi se jih naj izvolilo, je bila vloga ljudske skupščine de facto vse bolj omejena na aklamacijo (potrditev) kandidatov. Ta klavzula je predstavljala temelj cesarjeve osebnostne politike, z njo je dobil možnost imenovanja sebi lojalnih kandidatov na ključne položaje in povečanje števila pristašev in podpornikov. V petem paragrafu je opredeljena princepsova pravica do povečanja rimskega pomerija, ki naj bi jo, kot poroča Tacit za cesarja Klavdija (slednji je tu naveden kot Vespazijanov predhodnik), po stari navadi (prisco more) prejel tisti, ki poveča ozemlje rimske države.144 Kot kažejo najdbe mejnih kamnov (cipusov) je Vespazijan dejansko izkoristil to pravico in pomerij povečal za področja vzhodno od Tibere (danes Trastevere). Šesti paragraf vsebuje t.i. diskrecijsko klavzulo,145 pravico princepsa, da uporabi skrajno obsežne ukrepe. Kako obsežni so bili ti ukrepi, sicer ni povsem jasno. Po mnenju nekaterih naj bi prejel neomejena pooblastila in bil razvezan vseh zakonov (legibus solutus), vendar se to ne zdi verjetno, ker so v ostalih paragrafih njegove pravice in privilegiji našteti ločeno - kar ne bi bilo potrebno oz. smiselno, če bi omenjena razlaga držala. Slednja je v neskladju tudi z nadaljevanjem besedila, ki govori, da mora princeps pri vseh dejanjih, ukrepih in odločitvah ravnati v interesu države, ter o »vzvišenosti božanskih, človeških, javnih in privatnih stvari«. Diskrecijska klavzula najverjetneje omogoča cesarju le ravnanje v skladu s prakso iz obdobja rimske republike (usus rei publicae) in sicer fas, ius in mos, kar se odraža v njegovem izdajanju ediktov, drugih uradnih aktov (acta) in res gestae. V sedmem paragrafu je opredeljena t.i. dispenzacijska klavzula, s katero princeps prejme dispenz (razrešitev) »upoštevanja tistih zakonov in plebiscitov«, od katerih so bili razrešeni že njegovi predhodniki. Tudi ta formulacija kaže, da ni bil na splošno razrešen vseh zakonov (legibus solutus). Med zakoni, ki jim cesar ni bil podvržen, so denimo zakoni o zakonski zvezi, adopciji in dedovanju.146 Kot dopolnitev tega dispenza nastopa tudi priznanje posebnih pravic Vespazijanu, ki so jih dobili že Avgust, Tiberij in Klavdij. 144 Tacit, Ann. 12. 23: et pomerium auxit Caesar more prisco, quo iis, qui protulere imperium, etiam terminos urbis propagare datur (in Cezar je povečal pomerium po starodavni navadi, po kateri so tisti, ki so povečali državo, smeli povečati tudi meje mesta). S »Cezarjem« je mišljen Klavdij. 145 Gl. Malavolta, Sulla clausula discrezionale. 146 Npr. Dig. 1.3.31. Cod. Just. 6.23.3. Servij k Verg. Aen. 11.206. V osmem paragrafu je opredeljena t.i. tranzitorična ali prehodna klavzula, ki se imenuje tako zato, ker se nanaša na prehodno obdobje med Vespazijanovim dies imperii 1. julija 69 in njegovim uradnim priznanjem 22. decembra. Vsi njegovi ukrepi, edikti in ukazi iz navedenega obdobja so tako naknadno dobili pravno veljavo. To velja tudi za ukrepe, ki so bili v njegovem imenu izvedeni s strani drugih. V sankcijski formuli je navedeno, da se ne sme kaznovati kršitelja zoper obstoječe zakone, zakonske zahtevke (rogationes), plebiscite ali sklepe senatov, če so njegove kršitve posledica upoštevanja tega zakona. Za te prekrške se ne sme zahtevati denarna kazen, ni dovoljena tožba niti sodna preiskava. Sanctio tako ureja morebitna navzkrižja med obstoječimi zakoni in lex de imperio Vespasiani v korist slednjega. Manjkajoči prvi del napisa je verjetno govoril o prenosu tistih pravnih nazivov na Vespazijana, ki so bili podeljeni tudi njegovim, na ohranjeni plošči večkrat omenjenim predhodnikom, to je Avgustu, Tiberiju in Klavdiju. Govora je bilo torej predvsem o častnem imenu Avgust, o prokonzularnem imperiju in o tribunski oblasti. Častno ime Avgust, ki izvira iz sakralne sfere, je Oktavijan prejel že 13. avgusta 27, pozneje pa so ga prevzeli tudi drugi cesarji. S prokonzularnim imperijem je prejel najvišjo vojaško in civilno oblast v provincah, tribunska oblast (tribunicia potestas), ki mu je dovoljevala biti v Rimu politično aktiven, pa je vsebovala med drugim tudi pravico do vlaganja zahtevkov pred ljudsko skupščino in s tem do zakonske iniciative, pravico vložitve veta proti drugim magistratom in splošno pravico do pomoči, ius auxilii ferendi. Za njenega nosilca je bila značilna tudi sacrosanctitas, osebna nedotakljivost.147 Mogoče so poleg teh bile navedene tudi druge službe in privilegiji, ki so jih imeli že njegovi predhodniki, na primer funkcija vrhovnega svečenika (pontifex maximus), pravica do imenovanja patricijev (adlectio interpatricios) in podobno. Posamezni deli zakona v Colovi interpretaciji kot jo sporoča anonimni pisec Kronike148 se ujemajo s paragrafi na ohranjeni plošči le na treh ali štirih mestih: (1) »In prima, che Vespasiano potessi fare a sio benepiacito leie e confederazione con quale iente o puopolo volessi« (= Lex imp. Vesp., par. 1) (2) »anche che potessi mancare e accrescere lo ogliardino de Roma, cioene Italia« ( = Lex imp. Vesp., par. 5) (3) »potessi dare contado piu e meno, come volessi« (4) »anche potessi promuovere uomini a stato de duca e de regi e deponere e degradare« (morda povezano s par. 4 lex imp. Vesp.?) (5) »anco potessi disfare citate e refare« 147 O pravnem položaju tribunov ter o njihovih privilegijih in pooblastilih: Kunkel, Staatsordnung 570-591. 148 Anonimo Romano, Cronica, XVIII, 172-185 (prevod je naveden zgoraj). (6) »anco potessi guastare lietti de fiumi e trasmutarli aitrove« (7) »anche potessi imponere gravezze e deponere allo benepiacito« Na koncu je dodana klavzula: (8) »Tutte queste cose consentio lo puopolo de Roma a Vespasiano imperatore in quella fermezza che aveva consentuto a Tiberio Cesari« (= Lex imp. Vesp., par. 5, in razširjeno na več cesarjev, med katerimi kot prvi nastopa Tiberij v par. 1, 2, 6, 7). Zaradi odstopanj od originalnega besedila so nekateri raziskovalci skušali dokazati, da je imel Cola še eno dodatno ploščo in s tem morda celotno besedilo zakona.149 Vendar pa tako sam v omenjem pismu praškemu nadškofu Ernestu iz Pardubitz iz leta 1350 kot tudi njegov biograf vztrajno omenjata zgolj eno ploščo, ki so jo pozneje v lateranski baziliki na različnih mestih videli tudi drugi. Tudi če upoštevamo velikost in težo ohranjene plošče, se zdi malo verjetno, da bi se za to dodatno (začetno) ploščo zakona pozneje izgubila vsaka sled. Poleg tega je pri Coli kot prva navedena ista klavzula, ki nastopa na prvem mestu tudi na ohranjeni plošči, ki zaradi zaključne sankcije predstavlja tudi zaključni del zakona. Zaradi vsega povedanega, pa tudi zaradi podobnosti z nekaterimi uredbami Colovega režima,150 se zdi verjetneje, da je dokument (una carta) s prepisom Vespazijanovih pooblastil, ki je bil prebran na shodu v lateranski baziliki,151 dopolnil v skladu s svojim političnim programom, ki ga je morda poleg drugih izvirnih dokumentov uporabil tudi pisec Kronike.152 ZAKLJUČNE MISLI Poleg Avgustovega poročila Res Gestae divi Augusti, ki ga poznamo na podlagi treh kopij, najdenih v Mali Aziji, predstavlja lex de imperio Vespasiani ključni vir za poznavanje razvoja principatske ureditve. Potrjuje, da so bila vsa poblastila in privilegiji, ki jih je Avgust dobil v teku vrste let, istočasno prenesena na novega suverena. Gre za edino dokumentarno pričevanje o tovrstni podelitvi pooblastil, ki jo sumarično omenja tudi zgodovinopisno izročilo (Tacit). 149 Gl. Sordi, Cola di Rienzo e le clausole mancanti, pos. 304 in op. 4. Gl. tudi Bruun, Riflessioni sulla parteperduta in Boriaud, Cola di Rienzo et la mise en scène de la lex Vespasiani de imperio. 150 Gl. Anonimo Romano, Cronica, 396-404: Moite aitre cose in quella carta erano scritte, le quale perché moito piacevano allo puopolo, tutti levaro voce in aito e con granne letizia voizero che remanessi là signore una collo vicario dello papa. Anco li diero licenzia de punire, occidere, de perdonare, depromovere a stato, de fare leie epatti collipuopoli, deponere tiermini alle terre. Anco li diero mero e libero imperio quanto se poteva stennere lo puopolo de Roma. Navedeni odlomek sledi besedilu petnajstih uredb novega režima, ki jih je na manifestaciji po Colovem prevzemu oblasti z nekega vnaprej pripravljenega dokumenta (una carta) prebral Conte Mancini. 151 Gl. zgoraj op. 10. 152 Avtor je uporabljal pri pisanju Kronike različne dokumentarne vire, ki jih je imel na voljo v Rimu, največ prav v 18. poglavju, posvečenem Coli (gl. Seibt, Anonimo, 65). Diskrecijske klavzule v šestem paragrafu ne gre razumeti v smislu, da je bil cesar v osnovi nad zakoni (legibus solutus) in da je imel neomejeno moč, temveč da ni bil zavezan upoštevanju zgolj nekaterih določenih zakonov, enako kot njegovi v istem zakonu navedeni predhodniki. Šele v začetku 3. stol. je postal cesar dejansko tudi legibus solutus. Okoliščine, v katerih je Cola prišel do bronaste plošče z zaključnim delom zakona lex de imperio Vespasiani, niso v celoti pojasnjene. Sam sicer pravi, da je bil napis že ob prelomu stoletja v lateranski cerkvi. Toda tega podatka ne potrjuje, z izjemo njegovega lastnega pisma praškemu nadškofu, datiranega v leto 1350, noben drug vir. Prav tako na plošči ni sledov požara v lateranski cerkvi (l. 1308), ki naj bi slednjo uničil, obnovljena pa je bila šele leto dni pred Colovim nastopom tribunata (l. 1346). Ker anonimni pisec Colove biografije omenja, da je bil slednji izveden v branju latinskih napisov, ki so ležali po mestu, da je številne prepisal in prevedel v ljudski jezik, bi smeli domnevati, da je ploščo našel na kakem drugem kraju in da se je kasneje iznenada »pojavila« v lateranski cerkvi - podobno kot alegorične slike na različnih mestih v Rimu. Izmed razlag, ki bi utegnile pojasniti odstopanja med Colovo intepretacijo in dejanskim besedilom na plošči, se zdi najverjetnejša ta, da je slednji besedilo dopolnil v skladu s svojim političnim programom. Vzrokov, zakaj je ob nastopu svoje vladavine 20. maja 1347 Cola zahteval prav naziv rimskega ljudskega tribuna (tribunus plebis), slednji pa je imel ključno vlogo pri oblikovanju principata, je gotovo več. Kot dober poznavalec rimske zgodovine, ustroja in delovanja rimske republike ter cesarstva, ki ga je sam poskušal oživiti, se je gotovo zavedal, da so pooblastila in privilegiji tribunov rimskim cesarjem dajali neomejene kompetence in zaščito. Prav prvi rimski cesar Avgust, ki je tribunska pooblastila prejel skupaj z drugimi privilegiji in pooblastili, značilnimi za obdobje rimske republike, to pa je bilo v skladu s politiko njene navidezne prenove (res publica restituta), je bil Colov veliki vzor pri dosegu končnega cilja. Cilj pa je bil postati cesar ponovno združene Italije. Zgodba o karizmatičnem tribunu je bila od prve knjižne objave Colovih biografskih poglavij Kronike (leta 1624) dalje deležna precejšnje pozornosti. Potem ko je Muratori izdal celotno Kroniko skupaj z latinskim prevodom, ko je Gibbon vključil Colov tribunat v svoje monumentalno delo o zatonu in padcu rimskega cesarstva,153 kjer nastopa takoj za Petrarkovim pesniškim kronanjem, in ko je bila stoletje pozneje vključena tudi v Gregoroviusovo Zgodovino Rima v srednjem veku,154 je nesporno postala del velike svetovne zgodovine. Vzpodbudila je tudi številna literarna, dramska in glasbena dela,155 od Byronove epske pesnitve Childe Harold's Pilgrimage (1818), kjer v 4. spevu, epski meditaciji o propadu in brezupnem stanju starega Rima, Cola nastopa 153 Gibbon, History of the Decline and Fall. Vol. 3 (1781) ch. 70, 1022-1042. 154 Gregorovius, Geschichte der Stadt Rom. Vol. 6, 1, V, 227-313. 155 Gl. Collins, Greater than Emperor, 1-7, in Musto, Apocalypse in Rome, 4-21. kot nosilec upanja in luči, preko gledališke tragedije Rienzi Mary Russel Mitford (1828), znamenite novele Edwarda Bulwer-Lyttona Rienzi, Last of the Tribunes (1835), istoimenske opere Richarda Wagnerja Rienzi: Der Letzte der Tribunen (libretto je bil končan 1838, glasba pa 1840),156 ideološko obarvane biografije Gabrielea D'Annunzia, La vita di Cola di Rienzo (napisano 1905, izšlo 1906), pa vse do številnih literarnih del iz časa po drugi svetovni vojni. Od odkritja večjega dela Colove korespondence v osemdesetih letih 19. stoletja in njene prve objave leta 1890,157 ko je bilo torej poleg Colove biografije in Villanijeve Kronike za sočasno zgodovino na voljo tudi to gradivo,158 se je zanimanje zanj še povečalo. Nemalo zaslug za ohranjanje Colovega mita, ki je dobil tako rekoč apokaliptične razsežnosti, potem ko je v času pred in med drugo svetovno vojno postal del nacistične ideologije, ima gotovo Kronika anonimnega avtorja. Spis izjemne stilistične lepote z nepozabnimi opisi dogodkov in značajev med drugim nazorno slika Colo, njegove velike retorične sposobnosti, življenjsko energijo, v prvi fazi tudi izjemen pogum in vizionarstvo. Tej podobi se pridružujejo negativne poteze, napake ter zablode zadnjega obdobja, ki so junaka postopoma privedle v tragični konec. A, kot pravi avtor sam, Omo era como tutti li aitri... BIBLIOGRAFIJA Anonimo Romano. Cronica. Edizione critica a cura di Giuseppe Porta. Milano: Adelfi edizioni, 1979. Ariani, Marco. Petrarca. Roma: Salerno Editrice, 1999. Billanovich, Giuseppe. »Come nacque un capolavoro: la Cronica del non più Anonimo Romano. Il vescovo Ildebrandino Conti, Francesco Petrarca e Bartolomeo di Iacovo da Valmontone.« Rendiconti dell'Accademia Nazionale dei Lincei: Classe di Scienze morali, storiche efilologiche, ser. 9.6 (1995): 195-211. Boriaud, Jean-Yves. »Cola di Rienzo et la mise en scène de la lex Vespasiani de imperio.« V: Luigi di Capogrossi in Elena Tassi Scandone, ur., La Lex de Imperio Vespasiani e la Roma dei Flavi, Atti del Convegno, 20-22 novembre 2008, 115-124. Rim: »L'Erma« di Bretschneider, 2009. 156 Zgodba o Coli naj bi ob uprizoritvi te Wagnerjeve opere v Linzu na takrat petnajstletnega Adolfa Hitlerja naredila izreden vtis. Ko ga je leta 1939, ob njeni uprizoritvi v Bayreuthu, mladostni prijatelj, s katerim si jo je ogledal, na to spomnil, je baje rekel: »V tistem trenutku se je vse začelo!« Izvirni rokopis Wagnerjeve opere naj bi Hitler vse do svojega konca imel pri sebi, glasbo iz njene uverture pa so predvajali na velikih nacističnih shodih v Nürnbergu. Zgodbo o rimskem tribunu je poznal tudi Hitlerjev zaveznik Benito Mussolini. Ko naj bi ga prijatelj Aldo Perini opomnil, da bo končal kot Cola, naj bi menda odvrnil, da se to ne bo zgodilo, ker na rokah ne nosi prstanov. Pa vendar: ko so ga aprila 1945 preoblečenega v nemškega vojaka na begu v Švico ujeli in ustrelili partizani, so njegovo izmaličeno truplo z glavo navzdol obesili na trgu v Milanu. Tako kot Hitler v gorečem bunkerju v Berlinu je tudi Musolini doživel usodo, podobno Colovi (gl. Musto, Apocalypse in Rome, 13-15). 157 Gabrieli, Epistolario. 158 Kompletno izdajo njegove korespondence z obsežnimi komentarji in indeksi v 5 zvezkih (Colova pisma so v 3. zv.) sta pripravila Konrad Burdach in Paul Piur med leti 1912 in 1929 (Burdach in Piur, Briefwechsel des Cola di Rienzo). Brentano, Robert. Rome before Avignon. A Social History of Thirteenth-Century Rome. 2. izdaja. London: British Museum Press, 1991. Bringmann Klaus in Dirk Wiegandt, izd. Augustus. Schriften, Reden und Aussprüche. Texte zur Forschung 91. Darmstadt: WBG (Wissenschaftliche Buchgesellschaft), 2008. Brunt, P. A. »Lex de imperio Vespasiani«. The Journal of Roman Studies 67 (1977): 95-116. Bruun, Christer. »Riflessioni sulla parte perduta della c.d. Lex de imperio Vespasiani.« V: Luigi di Capogrossi in Elena Tassi Scandone, ur., La Lex de Imperio Vespasiani e la Roma dei Flavi, Atti del Convegno, 20-22 novembre 2008, 23-45. Rim: »L'Erma« di Bretschneider, 2009. Burdach, Konrad in Paul Piur, izd. Briefwechsel des Cola diRienzo I-V. Berlin: Preussische Akademie der Wissenschaften, 1912-1929. Buonocore, Marco. »La »fortuna« de la lex de imperio Vespasiani«. V: Luigi Capogrossi in Elena Tassi Scandore, ur., La Lex de Imperio Vespasiani e la Roma dei Flavi, Atti del Convegno, 20-22 novembre 2008, 47-70. Rim: »L'Erma« di Bretschneider, 2009. Busbecq, Augier Ghislain de. Itinera Constantinopolitanorum et Amasianum ab Augerio Gislenio de Busbequii etc. D. ad Solimannum Turcarum Imperatorem C.M. ora-tore confecta. Eiusdem Busbequii de Acie contra Turcas instituenda Consilium. Antverpiae, 1581. Campanelli, Maurizio. »The Preface of the Anonimo Romano's Cronica: Writing History and Providing Truthfulness in Fourteenth-Century Rome«. The Medieval Journal 3, št. 1 (2013): 83-101. Clarke, Paola. »The Villani Cronicles«. V: Sharon Dale idr., ur., Chronicling History, Croniclers and Historians in Medieval and Renaissance Italy, 113-143. University Park, Pensilvania: The Pensilvania State University Press, 2007. Collins, Amanda, Greater than Emperor: Cola di Rienzo (ca. 1313-54) and the world of Fourteenth-Century Rome. Stylus. Studies in Medieval Culture. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2002. Cosenza, Mario Emilio, ur. Petrarch. The Revolution of Cola di Rienzo. 2. izdaja. New York: Italica Press, 1986. Deininger, Jürgen. »Von der Republik zur Monarchie. Die Ursprünge der Herrschertitulatur des Prinzipats.« V: Aufstieg und Niedergang der römischen Welt. I. 1, 982-997. Berlin: Walter de Gruyter, 1972. Formentin, Vittorio. »Tra storia della lingua e filologia: note sulla sintassi della Cronica d'Anonimo romano«. Lingua e stile 37 (2002): 203-250. Gabrieli, Annibale. Epistolario di Cola di Rienzo. Fonti per la Storia d'Italia. Rim: Istituto storico Italiano, 1890. Gibbon, Edward. History of the Decline and Fall of the Roman Empire I-VI. London, 1776-1788. Gregorovius, Ferdinand. Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter. Vom fünften Jahrhundert bis zum sechzehnten Jahrhundert I-VIII. Stuttgart: Cotta, 1859-1872. Kienast, Dietmar. Augustus. Prinzeps und Monarch. 3. izdaja. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1999. Kienast, Dietmar. Die römische Kaisertabelle. Grundzüge einer römischen Kaiserchronologie. 2. izdaja. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1996. Korošec, Viktor. »Nastanek Avgustovega principata«. Zbornik znanstvenih razprav juridične fakultete v Ljubljani 19 (1943): 74-102. Kunkel, Wolfgang. Staatsordnung und Staatspraxis der römischen Republik. Zweiter Abschnitt: Die Magistratur. Handbuch der Altertumsw. X.3.2.2. München: Verlag C.H. Beck, 1995. Levick, Barbara. »The Lex de imperio Vespasiani. The parts and the whole«. V: Luigi di Capogrossi in Elena Tassi Scandone, ur., La Lex de Imperio Vespasiani e la Roma dei Flavi, Atti del Convegno, 20-22 novembre 2008, 11-22. Rim: »L'Erma« di Bretschneider, 2009. Luthar, Oto. »Jean Froissart«. V: Oto Luthar idr., ur., Zgodovina historične misli. II. Od Homerja do začetka 21. stoletja, 112-115. 2. izdaja. Ljubljana: Založba ZRC, 2016. Malato, Enrico, ur. Storia della letteratura italiana. Volume II: Il trecento. Roma: Salerno Editrice, 1995. Malavolta, Mariano. »Sulla clausola discrezionale della c.d. lex de imperio Vespasiano«. SIMBLOS 5 (2006): 105-129. Meister, Klaus, Einführung in die Interpretation historischer Quellen. Schwerpunkt: Antike. Bad 2: Rom. Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1999. Mommsen, Theodor. Res Gestae divi Augusti ex monumentis Ancyrano et Apolloniensi. Berlin: Weidmann, 1883. Muratori, Ludovico Antonio, ed. Rerum Italicarum Scriptores. 25 vols. Milan: RIS, 1723-51. Musto, Ronald G. Apocalypse in Rome. Cola di Rienzo and the Politics of the New Age. Berkeley: University of California Press, 2003. Parisi Presicce, Claudio in Carlo Usai. »Il restauro della tavola bronzea con la lex de imperio Vespasiani nei Musei Capitolini. Relazione preliminare«. V: Luigi di Capogrossi in Elena Tassi Scandone, ur., La Lex de Imperio Vespasiani e la Roma dei Flavi, Atti del Convegno, 20-22 novembre 2008, 357-367. Rim: »L'Erma« di Bretschneider. Purpura, Gianfranco. »Sulla tavola perduta de la Lex de auctoritate Vespasiani«. Minima epigraphica etpapyrologica 2, št. 2 (1999): 261-295. Ramsay, William Mitchel in Anton von Premerstein. Monumentum Antiochenum. Die neugefundene Aufzeichnung der Res gestae divi Augusti im pisidischen Antiochia. Mit 15 Tafeln. Klio, Beiheft 19. Neue Folge, Heft 6. Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 1927. Rowe, Gregory. »The Roman State: Laws, Lawmaking, and Legal Documents«. V: Christer Bruun in Jonathan Edmondson, ur., The Oxford Handbook of Roman Epigraphy, 299-318. Oxford: Oxford University Press, 2014. Seibt, Gustav. Anonimo romano. Geschichtsschreibung in Rom an der Schwelle zur Renaissance. Sprache und Geschichte. Stuttgart: Klett-Cotta, 1992. Sordi, Marta. »Cola di Rienzo e le clausole mancanti della Lex de imperio Vespasiani«. Studi in onore di edoardo Volterra 2, 303-311. Milano: Casa editrice dott. A. Giuffre, 1971. Tardy, Lajos in Eva Moskovksy. »Zur Entdeckung des Monumentum Ancyranum (1555)«. Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae 21 (1973): 375-401. Wieacker, Franz. Römische Rechtsgeschichte. Zweiter Abschnitt: Die Jurisprudenz vom frühen Principat bis zum Ausgang der Antike. Handbuch der Alterumsw. München: Verlag C.H. Beck, 2006. Wilson, Peter H., The Holy Roman Empire. A Thousand Years of Europe's History. London: Allen Lane, Penguin Books, 2016. Wright, John. The Life of Cola di Rienzo.Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1975. Zanker, Paul. Augustus und die Macht der Bilder. 3. izdaja. München: Verlag C.H. Beck, 1997. Zusammenfassung DER RÖMISCHE TRIBUN COLA DI RIENZO (1347), RES GESTAE DIVI AUGUSTI UND LEX DE IMPERIO VESPASIANI Das Leben, den Charakter und die Taten des Cola di Rienzo (1313-1354), der im Jahre 1347 das Regime der Barone in Rom stürzte und als Tribun von Rom für etwas mehr als ein halbes Jahr die von ihm als buono stato bezeichnete Regierung übernahm, kennen wir durch die fragmentarisch erhaltene, von einem anonymen zeitgenössischen Autor im damaligen römischen Dialekt geschriebene Chronik Roms (für die Zeit zwischen 1325 und 1360), ferner durch seine bis heute erhaltene Korrespondenz mit Briefen, verfasst in ausgezeichnetem Latein oder im Dialekt, die er an verschiedene Adressaten seiner Zeit im In- und Ausland richtete, wie etwa Päpste, Kleriker, Könige, Fürsten, Adelige, Familienangehörige oder an seinen Freund, Unterstützer und Bewunderer, den poeta laureatus Francesco Petrarca, sowie durch verschiedene Archivalien, die von seiner Regierung erhalten geblieben sind. Was uns diese zum Teil umfangreichen Quellen vermitteln, ist das Bild eines bewundernswerten Kenners der klassischen Literatur, der lateinischen Sprache, der Geschichte des alten Rom, seines Rechts und seiner Staatlichkeit; andererseits zeigen sie uns einen kühnen und geschickten Diplomaten und Staatsmann mit starker persönlicher Ausstrahlung und ausgezeichneten rhetorischen Fähigkeiten, der nicht nur seine Zuhörer aus der breiteren Volksmasse, sondern auch den Papst selbst, wie auch andere gebildete und bedeutende Persönlichkeiten seiner Zeit, in seinen Bahn zog, letztendlich aber auch einen mittelalterlichen Phantasten und Träumer von der ewigen Größe Roms als einer Stadt, die alleine den Vorzug nicht nur in Italien, sondern auch in der Welt verdiente. Es zeichnet sich jedoch in diesen wie auch in anderen zeitgenössischen Quellen, zugleich ein Bild Roms ab, dessen Ruhm bei weitem nicht so groß war wie früher, einer Stadt, die durch zahlreiche Naturkatastrophen, z.B. Überflutungen des Tiberflusses, Erdeben oder Seuchen, stark gelitten hatte und die nach langjähriger Abwesenheit des Papstes und seiner Kurie (seit 1303) und dem starken Rückgang der Pilgerzahl usw. auch ökonomisch abgesackt war und nicht mehr als etwa 30.000 Einwohner zählte. Die Chronik des anonymen Autors in einem später untergegangenem Idiom ist fragmentarisch erhalten: etwa ein Viertel oder sogar ein Drittel fehlt; bei 9 von 28 Kapiteln ist nur der Titel vorhanden und es bleibt ungewiss, ob der Autor sie je geschrieben hatte und das Werk in unfertigem Zustand hinterließ. Im Text befinden sich auch einige kurze Partien in lateinischer Sprache, wobei es sich entweder um spätere Interpolationen oder Überreste der ursprünglichen Fassung handelt, da der Autor sagt, dass er die Schrift zuerst in Latein geschrieben habe. Die Schrift zeigt einen gebildeten Autor und großen Stilisten, der durch die Anwendung zahlreicher rhetorischer Mittel beeindruckt und der letztendlich auch stark zum späteren ColaMythos beitrug, der sich in zahlreichen literarischen, dramaturgischen und musikalischen Bearbeitungen manifestierte. Der anonyme Autor, der Cola neben einigen kürzeren, verstreuten Abschnitten in seinem Werk auch zwei längere Kapitel widmete, die in einigen Handschriften und später oft auch in Buchform als »Vita di Cola di Rienzo« zusammengetragen wurden, beschreibt Colas gute Kentnisse der antiken Literatur, sein starkes Interesse an den damals in Rom herumliegenden antiken Inschriftsteinen, die er abschrieb und in die Volkssprache übersetzte, seine rhetorischen Fähigkeiten, Tugenden und auch, vor allem in seiner zweiten Periode, seine Irrtümer und Schwächen, die dann zu seinem gewaltsamen Ende führten. Ausführlich berichtet er über Colas erste Regierung vom 20. Mai bis Anfang Dezember 1347, als er einige Maßnahmen setzte, die die chaotischen Verhältnisse in Rom regelten und ihm breite Unterstützung einbrachten, mit Enttäuschung dann über seine Flucht nach einer verlorenen Schlacht mit einer Miliz der Barone. Im letzten erhaltenen Kapitel schildert er Colas siegreiche Wiederkehr nach Rom, seine kurze zweite Regierung im Jahr 1354, bei der er sich aber dann ganz anders verhielt, weitaus weniger Unterstützung genoss und endlich wegen seiner Tyrannei und unbeliebter Maßnahmen, wie die Erhöhung der Steuer, unter den Dolchstößen des empörten Volkes vor seinem Palast starb. Manches davon lässt sich durch seine Korrespondenz ergänzen, besonders für die Zwischenperiode, die Cola meist außerhalb von Rom verbrachte und den Verfasser eher wenig interessierte. Der anonyme Autor berichtet auch über eine von Cola organisierte Versammlung in der Basilika St. Johannes im Lateran, wo er eine Bronzetafel aufgestellt hatte, eine Rede hielt und ein »Dokument mit Vollmachten, die das Volk dem Vespasian verliehen hat«, vorlesen lies. Bei der Bronzetafel, die sich heute in den Kapitolinischen Museen befindet, handelt es sich um die sogenannte Lex de imperio Vespasiani und zwar um die letzten acht Paragraphen des Gesetzes, von dem der Anfang, d. h. mindestens eine weitere Tafel, fehlt. Das Gesetz ist neben dem Bericht des Augustus über seine Taten (Res Gestae divi Augusti) die einzige dokumentarische Quelle zum Verständnis der Entstehung und Entwicklung des Prinzipats, einer von Augustus eingeführten Regierungsform, und zeigt, dass Vespasian alle Vollmachten gleichzeitig (uno actu) erhielt, was auch durch die historiographische Tradition (Tacitus) bestätigt wird. Im Unterschied dazu zeigt der Text des Tatenberichts von Augustus, dass sich dieser Vorgang bei ihm über eine längere Periode erstreckt hatte. Das Original (sog. Monumentum Romanum), das Sueton in seiner Augustusvita erwähnt, war in Rom vor dem Augustusmausoleum auf zwei Bronzepfeilern aufgestellt und ist heute verloren; dank seiner Kopien in den kleinasiatischen Städten Ancyra, Antiochia und Apollonia in der Provinz Galatien, die sich in epigraphischer Form erhalten haben, kennen wir aber sowohl den lateinischen Urtext als auch seine griechische Übersetzung. Merkwürdigerweise stimmen die vom anonymen Autor überlieferten Vollmachten, die in der Lateranbasilika vorgelesen wurden, nur teilweise mit den Paragraphen der Lex de imperio Vespasiani auf der Bronzetafel überein, was nicht eindeutig erklärbar ist und viele Fragen offenlässt. Vielleicht handelt es sich bei den anderen Regelungen um solche, die dem späteren politischen Programm von Cola entnommen wurden. Kajetan Škraban Spol, žanr in nasledstvo: recepcija Stacijeve Ahileide v baročni operi UVOD Čeprav Stacijeva Ahileida ne sodi med bolj znamenite ali poznane antične epe, doživljajo raziskave tega fragmenta v zadnjih dvajsetih letih zaslužen preporod. Toda vloga Ahileide v zgodnjebaročni operi, ki so jo sicer mnogi opazili, še vedno ni dovolj raziskana.1 Tema članka bo torej recepcija Stacijevega epa v baročni operi, predvsem prek optike spola, kar je neizogibno prvič zato, ker je spol pomemben faktor v pesnitvi sami, drugič pa zaradi opere, v okviru katere se debati o gender ne moremo izogniti, kakor operne študije poudarjajo vsaj kaki dve desetletji oziroma že od Catherine Clément in njenega dela L'Opéra ou la Défaite des Femmes naprej.2 STACIJEVA AHILEIDA Načinov, kako se lotiti Stacijevega epskega fragmenta,3 je več. Kljub morebitnim težavam takšnega pristopa bomo najprej izpostavili možno politično dimenzijo besedila. Craig Russell v svojem nadvse prodornem članku učinkovito bere Stacija s - Stacijem.4 Za razliko od avtorjev, ki so pri Ahileidi iskali reference na 1 To je do neke mere presenetljivo, saj se zdi tematika izrazito plodno presečišče raziskovalnih področij, ki doživljajo skokovit razvoj: recepcijskih študij znotraj klasične filologije na eni in opernih študij znotraj muzikologije na drugi strani, sploh v navezavi na vprašanja spola. 2 Clément, L'Opéra ou la Défaite des Femmes. Prim. tudi Škraban, »Norost v operi«. 3 Razpravo o kompoziciji Ahileide puščamo večinoma ob strani: običajno je označena kot fragment, Heslin, The Transvestite Achilles, 57, po drugi strani trdi, da je raba »te oznake zavajajoča,« saj je Ahileida »koherentno in izpiljeno delo«; kot tako naj bi pesnitev predstavljal že pesnik sam. 4 Russell, »The Most Unkindest Cut: Gender, Genre, and Castration in Statius' Achilleid and Silvae 3.4.«. Katula (C. 63), Ovidija (Ars amatoria), Homerja idr., Russell primerja Ahileido z Gozdovi 3.4. Četrta pesem tretje knjige Gozdov je slavilna pesem, zložena v čast evnuhu Earinu, ljubljencu cesarja Domicijana. Fabula je preprosta: boginja Venera nekoč v Asklepijevem templju v Pergamu zagleda najlepšega dečka, kar jih je kdaj videla, in da bi ga počastila, njegovo kastracijo zaupa samemu Asklepiju ter ga pošlje za ljubljenca in točaja cesarju Domicijanu. Zgodba je sicer mitologizirana, a v osnovi resnična, saj obstoj Earina potrjujeta tudi Marcial5 in Kasij Dion.6 Intertekstualnosti ne manjka - pesem doseže vrh pri koncu, ko Earin v Pergamon pošlje pramen svojih las v zameno za večno mladost svojega gospodarja, kar nam prikliče v spomin Kalimaha in Katula ter Berenikin koder, pri motivu točaja pa gre seveda za aluzijo na Ganimeda. Toda bolj kot te reference na druge avtorje in mit je v našem kontekstu zanimiva primerjava z Ahileido. V obeh pesnitvah najprej nastopi materinski lik boginje (Tetida, Venera), ki gre protagonista iskat k moškemu učitelju ali zaščitniku (Hiron, Asklepij), obe sta presenečeni nad lepoto dečka, nato pa ga prek morja povedeta v drugo deželo (Skiros, Rim), k vladarju (Likomed, Domicijan), kjer oba doživita nekakšno skušanje svoje moškosti (transvestizem, kastracija) - o podrobnostih kasneje. Boginji skušata spočetka junaka v to prepričati z močjo argumenta, obe podata po štiri mitološke predhodnike, ki so podobno epizodo spolne dvoumnosti že doživeli, obe sta s to argumentacijo neuspešni. Tako eden kot drugi »junak« na koncu odrasteta (tako se vsaj zdi) in novo identiteto dosežeta ob pogledovanju v ogledalo.7 Ob primerjalni analizi zlahka opazimo, kdo ustreza komu - Earin Ahilu, Venera Tetidi, Domicijan pa Likomedu. Toda, se vpraša Russell, kako lahko ostarelega Likomeda, nezmožnega za boj, vzporejamo Domicijanu z njegovimi številnimi (sicer manjšimi) vojaškimi dosežki in stopnjujočo se avtokracijo? Prvič, bi lahko odvrnili, v pesmih zasedata strukturno podobno mesto, a imata, drugič, tudi neko specifično podobnost - oba tarejo težave z nasledstvom: Likomed ima le skupino deviških hčera in je tako brez moškega nasledstva;8 podobni dvomi so se pojavljali tudi glede Domicijana in nasledstva flavijske dinastije, ki je s cesarjevo smrtjo leta 96 po Kr. dejansko propadla. In tu, če že kje, išče Russell potencialno subverzivno sporočilo, ki ga dodatno podčrtuje težko spregledljiva ironija: skiroškemu dvoru ljubkih deklet strukturno neizogibno ustreza Domicijanov dvor ljubkih dečkov-evnuhov.9 C. Newlands celo domneva, da Stacij v Gozdovih 3.4 namiguje na »zaskrbljujočo jalovost Domicijanovega dvora«.10 5 V šestih pesmih devete knjige epigramov, najočitneje Epigrami 9.11. 6 D. C. 67.2.3. 7 Russell, »The most unkindest cut«. 8 O obeh točkah se je Likomed sicer motil, saj na točki, ko se nad tem pritožuje (Achill. 1.780-83), že ima vnuka Neoptolema - ime se sicer v Ahileidi ne pojavlja. 9 Russell, »The most unkindest cut«. 10 Newlands, Statius Silvae and the Poetics of Empire, 115. Dodatno ironijo spretno izkoristi Marcial SPOL, ŽANR IN NASLEDSTVO: RECEPCIJA StACIJEVE AHILEIDE V BAROČNI OPERI 107 Dejali smo že, da se je Ahileidi moč približati iz različnih smeri - druga možnost so (poleg avtoreferenc) tudi aluzije na druge rimske pesnike, kar nemudoma zastavi pri Staciju posebno pereče vprašanje zvrsti. Pesnik sam besedilo predstavi kot svojo recusatio,11 ki mu omogoča, da odloži pisanje panegirika cesarju Domicijanu: Ahilova zgodba tu figurira kot preludij (»... magnusque tibi praeludit Achilles«, 1.19). Zanimivo je, da pesnitvi tudi v resnici ne uspe postati kaj dosti več kakor preludij - Stacijev Ahil se ne prebije niti do Troje -, zato ni presenetljivo, da so nekateri avtorji, najočitneje Barchiesi,12 menili, da je to Stacij storil namenoma. Naivno idejo, s katero »antičnega Rimljana nasilno prekrščujemo v literarnega modernista«, Marinčič zavrne.13 Če torej privzamemo, da Ahileida ni statua non finita, da je Stacij res nameraval in no middleflight opisati celotno Ahilovo življenje, potem postane jasno, da je pesem ep, ljubezenska skiroška epizoda pa samo epizoda, »nujna predstopnja herojske kariere«.14 Toda kakšna epizoda? Lorenzo Sanna15 na primer išče - in tudi najde -reference na Ars amatoria in prepričljivo pokaže, da je moral Stacijev Ahil pri Hironu očitno pridno brati Ovidija,16 saj strategije zapeljevanja, ki jih uporablja, precej učbeniško sledijo nasvetom, ki jih tam deli lascivi praeceptor amoris. Toda čeprav so rezultati zanimivi, ima tak pristop očitno sivo pego. Sanna le mimogrede omeni »bizarnost situacije, ki ji botruje dejstvo, da je heroj preoblečen v žensko.«17 Toda lahko ta transvestizem res označimo le kot bizarno posebnost Stacija? Nima dejstvo, da je Ahil večino pesnitve preoblečen v žensko, da torej nosi drugo identiteto, nobenih posebnih konsekvenc mimo dejstva, ki ga omenja Sanna, da mora Ahil poleg nasvetov, ki jih Ovidij v Epigramih 9.11: ime Earinus se ne prilega metrični shemi falajkovega enajsterca, in ker ga zato mora poimenovati drugače, se poigrava z evnuhovim imenom, ki »pars optima nominatur anni« (pomeni najboljši del leta [sc. pomlad]) - kar je seveda duhovito vzporejanje najrodovitnejšega letnega časa in po definiciji nerodovitnega evnuha. Toda ne gre le za besedne igre: »Spolna in dinastična politika tu trčita«, pravi C. Newlands, Status's Silvae, 116 glede Gozdov 3.4, zato ne smemo podcenjevati takega ironiziranja cesarjeve neplodnosti. »Pomembna tema helenistične dvorne poezije je bila vladarjeva plodnost. Res, vladarjeva božanska avtoriteta je bila tesno zvezna z njegovo sposobnostjo proizvajanja otrok in s tem zagotavljanjem družinskega nasledstva in stabilnosti države.« (Prev. K. Š.) To je potrebno posebej poudariti, ker se bomo na vprašanje plodnosti in avtoritete pri kastratih (v baročnem kontekstu) vrnili kasneje. Povezava spolne in »realne« politike je tudi razlog za to, da smo Ahileido najprej obravnavali s stališča oblasti. 11 Marinčič, »Grška mitologija pri Staciju«. 12 Barchiesi, »La guerra di Troia non avra luogo«. Avtorjeva teza je, da Stacij celo tematizira nezmožnost izvedbe svojih zastavkov. 13 Marinčič, »Grška mitologija pri Staciju«, 203. 14 Marinčič, »Grška mitologija pri Staciju«. 15 Sanna, »Achilles, the Wise Lover and his Seductive Strategies (Statius, Achilleid 1.560-92)«. 16 Vpliv Ovidija je načelno nemogoče spregledati tudi mimo konteksta zapeljevanja, načetega v nadaljevanju, toda to še ne pomeni, da bi bila Ahileida kot celota ovidijanska (če predpostavljamo, da je v resnici fragment), kakor trdi na primer Hinds, »Do-It-Yourself Literary Tradition: Statius, Martial and Others«. Avtor opaža, da je literarna zgodovina pri Stacijevi pesnitvi pogosto v zadregi, ko jo je treba poimenovati, sam dilemi odgovarja tako, da Ahileido razume kot primer novega modusa epa, ki ga opiše kot »a markedly Ovidian, markedly metamorphic epic« (str. 200). V podobno smer gre tudi Rosati, »L'Achilleide di Stazio. Un'epica dell'ambiguita«. 17 Sanna, »Achilles, the wise lover«, 208. priporoča moškim, upoštevati tudi te, ki jih priporoča ženskam? Tako Ahil v Dejdamejo opazno strmi za njo vzdihuje18 in ravno po tem Dejdameja, enako izučena v umetnosti ljubezni, Ahilovo strast, čeprav je še vedno preoblečen v magna virgo, tudi prepozna. Natanko ta točka je nenavadno neobdelana - res je sicer, da se Dejdameja čudi globokemu glasu in močnemu objemu zamaskiranega Ahila,19 toda po drugi strani ga je kot dekle maskulinega videza in neženstvenih interesov predstavila že Tetida na začetku pesnitve z eksplicitnim navodilom: »... tu frange regendo indocilem sexuque tene ...« (db. »z vzgojo zlomi neposlušno dekle in jo zadrži v spolu«, 1.352-53).20 Nekoliko kasneje, ko se Dejdameja čudi maskulinim lastnostim svoje prijateljice, ji želi Ahil vse priznati: »... iam iamque dolos aperire parantem / virginea levitate fugit prohibetque fateri« (»toda ravno ko ji misli razkriti zvijače, mu ona uide z dekliško gibčnostjo in tako prepreči priznanje«, 1.586-87). Njen beg si lahko tolmačimo kot Sanna, preko Ovidija, ki ženskam priporoča bežanje in »playing hard to get«, ki pa se v končni fazi konča mrakobno - skrajni rezultat je pri Ovidiju posilstvo, ki si ga ženska želi,21 in kakršno se na Skirosu tudi zgodi: čeprav so okoliščine drugačne. Toda ta interpretacija predpostavlja, da je Dejdameja tedaj v resnici že vedela, da je njena prijateljica v resnici preoblečeni Ahil, ne poda pa točne razlage, kdaj naj bi to ugotovila. Po drugi strani si lahko njen beg razlagamo tudi kot prvinsko tesnobo Dejdameje, ki počasi ugotavlja, da njena prijateljica morda ni prijateljica. Morda najbolj pronicljiv, a v svoji interpretaciji osamljen, je Feeney: »Smo res lahko prepričani, kot so očitno vsi, da ti verzi opisujejo dekle, ki sumi, da je drugo dekle, ki se je vanjo zaljubilo, v resnici fant? Si res ne moremo misliti [...], da ti verzi opisujejo dekle, ki sumi, da je dekle, ki se je zaljubilo vanjo, v resnici dekle?«22 Spolne transgresije imajo tu očitno pomembno vlogo, ki je ne moremo odpraviti zgolj kot »bizarno okoliščino«. Če ne drugega, se celo skozi optiko omenjenega sorazmerno konservativnega pristopa kaže, da transvestitizem pomembno prispeva h komičnosti skiroške epizode - kolikor se sploh odločimo za ovidijevsko branje Stacija. Toda morda je spolna politika, ki je tu na delu, nekoliko bolj zapletena. Prvi besedilni dokaz te kompleksnosti je Russellova primerjava Gozdov 3.4 in Ahileide, ki popolnoma prepričljivo pokaže, da je Stacij pesmi pisal paralelno - če že ne istočasno, pa vsaj v vsebinskem smislu vzporedno. Znotraj te primerjave isto strukturno mesto zasedata evnuh in dvorni točaj Earin ter Ahil. In če lahko v levi-straussevskem duhu najdemo pomen mita v njegovi 18 In s tem sledi Ovidiju, Ars amatoria, 3.675-6: »Spectet amabilius iuvenem, suspiret ab imo / femina ...« 19 »... vocisque sonum pondusque tenentis ...«, 1.583. 20 Tudi o tej točki, posebej o zrcalni rabi besed frangere in sexus v Ahileidi in Gozdovih 3.4, Russell, »The most unkindest cut«. 21 Na Ovidijevem Skirosu (Ars amatoria 1.681-704) je Dejdameja posilstvo komaj čakala (»Viribus illa quidem victa est, ita credere oportet: / sed voluit vinci viribus illa tamen.«) 22 Feeney, »Tenui... LatensDiscrimine: Spotting the Differences in Statius' Achilleid«, 94. (Prev. K. Š.) primerjavi z drugim mitom ali v razliki z mitom, ki bi utegnil stati na njegovem mestu, potem je »pomen« Ahileide gotovo odvisen od spolne determinante -Ahileida bi bila povsem drugačna pesnitev, če bi se Ahil znašel na Skirosu iz kakšnega drugega razloga in maškarada ne bi bila potrebna - potem bi njegove eskapade z Dejdamejo učinkovale povsem drugače - če bi do njih sploh prišlo. Osnovno dinamiko namreč zgodbi daje prav Ahilov transvestizem. Toda kakšen je Ahilov »gender trouble«? Na prvi pogled je Stacij klasični spolni esencialist: Ahil je tako oziroma toliko moški, da se njegova maskulinost na koncu nujno prebije na površje, na tem tudi temelji Odisejeva zvijača. Najprej Stacij opiše Ahilove »težave s plesom«: Vixdum exorta dies et iam comitatus Agyrte Tydides aderat praedictaque dona ferebat. nec minus egressae thalamo Scyreides ibant ostentare choros promissaque sacra verendis hospitibus. Nitet ante alias regina comesque Pelides: qualis Siculae sub rupibus Aetnae Naidas Ennaeas inter Diana feroxque Pallas et Elysii lucebat sponsa tyranni, [...] tunc vero, tunc praecipue manifestus Achilles nec servare vices nec bracchia iungere curat; tunc molles gressus, tunc aspernatur amictus plus solito rumpitque choros et plurima turbat. (1.819-26, 835-38) Dan se je komaj začel in že je prišel Tidid v spremstvu Agirta ter prinesel obljubljene darove. Prav tako so iz dvorane prišla skiroška dekleta svojim častitim gostom pokazat svoje plese in obljubljene obrede: bolj kot vse druge je blestela kraljična [sc. Dejdameja] s svojim spremljevalcem Pelidom - kot23 Diana, divja Palada ali žena elizijskega kralja, ki sijejo med nimfami Ene pod skalovj em sicilske Etne. [.] In Ahil, ki j e bil zdaj pred očmi vseh, se zdaj res ni več trudil držati koraka in sklepati rok. Še bolj kot prej je zasovražil žensko hojo in opravo, prekinil ples in povzročil velik trušč. Ahilu se tu dokončno upreta ženstveni ples in oprava, molles gressus in amictus, saj sta oba navzkriž z njegovo moško naravo. Še bolj to pride do izraza nekoliko kasneje, ko Odisej, eden od »častitih gostov«, končno izvede svoj trik, ki smo ga tako dolgo čakali. 23 S stališča interpretacije je zanimivo, da se lahko latinski qualis dvoumno nanaša bodisi na Dejdamejo bodisi na Ahila. Hic aliae, quas sexus iners naturaque ducit, [...] arma vident magnoque putant donata parenti, at ferus Aeacides, radiantem ut comminus orbem, caelatum pugnas - saevis et forte rubebat bellorum maculis - adclinem conspicit hastae, infremuit torsitque genas, et fronte relicta surrexere comae; nusquam mandata parentis, nusquam occultus amor, totoque in pectore Troia est. (1.848, 851-57) Ostale [Likomedove hčere], ki jih vodi narava pasivnega spola, [...] vidijo orožje, a mislijo, da je darilo velikemu očetu. Ko pa divji Ajakid na bleščečem ščitu, prislonjenem na kopje, od blizu zagleda relief z bitkami (po naključju se je ščit rdeče bleščal tudi od madežev vojn), zarenči, zakroži z očmi in lasje se mu dvignejo nad čelom: nič več ne misli na materine nasvete, nič več na skrivno ljubezen, v njegovih prsih je samo še Troja. Če se je v prejšnjem prizoru Ahilovi naravi upiral ženski ples, je tu postal dobesedno suženj svoje moškosti, saj ravna po domala animaličnem instinktu: ko vidi ščit in kopje, kar zarenči (infremuit), iz njegove glave nagloma izpuhtijo materine besede in ljubezen do Dejdameje, vse, kar še ostane, je misel na Trojo in boj. Ahilova moškost, tako je videti, tu dominira - in to povsem naravno, njegova reakcija je ontološko zvezana z njegovim spolom. Toda to je le ena plat zgodbe - če bi sodili le po tem odstavku, je bil Tetidin poskus ne le od začetka obsojen na propad (kar je sicer res bil), ampak tudi povsem skregan z logiko Ahilove seksuacije - iz velikega junaka, čeprav je bil ta še v mladih letih, ga je skušala narediti za nekaj, kar nikakor ni bil. Toda kaj potem storiti s kupom indicev, ki postavljajo tako branje pod vprašaj? Najprej je tu primerjava z Gozdovi 3.4: v obeh primerih je boginja (bodisi Tetida bodisi Venera) presunjena nad lepoto mladeniča, v obeh lepoto še predpubertetnega otroka Stacij opisuje pretežno z ženskimi atributi. Ko ga zagleda, Tetida obnemi zaradi njegove čudovite pojave - ključno je, da se na tem mestu Stacij posluži primerjave z Apolonom: ima snežnobelo polt, njegovi lasje pa se svetijo bolj kakor zlato; pomembno je tudi, da je še golobrad, da je torej še vedno puer in še ne iuvenis - odtod ženske poteze (močna je tudi podobnost materi: plurima vultu / mater inest, 1.164-65), čeprav je njegov objem že močan. A če so te primerjave še dovolj običajne, je zanimivo, kot izpostavi Feeney,24 da v vrsti primerjav, osnovanih na bogovskem paru dvojčkov Diane in Apolona, Ahil glede na spol, ki ga zaseda, prehaja med primerjavami z bogovskim parom: ko je že preoblečen v dekle, Stacij Dejdamejo naenkrat 24 Feeney, »Tenui... latens discrimine«. Glede primér iz Ahileide prim. tudi McNelis, »Similes and Gender in the Achilleid«. primerja z Venero, da sprosti prostor za primerjavo z Diano - in ta prostor zasede Ahil (1.344-348). To pa nakazuje, da je Ahil svojo vlogo dobro igral: ne le dobesedno (da se je naučil presti volno itd.), ampak da njegov moški spol na tej točki iz njega še ne bije kakor kasneje, čeprav je na Skirosu očitno spolno dozorel, saj je princeso sposoben posiliti in ji zaploditi otroka. Druga točka se nanaša na Ahilovo pojavo med plesom, ki smo jo prej zamolčali: poveden je npr. tale verz: »Nitet ante alias regina comesque / Pelides ...« (1.823-24) - če je Ahil v (ženskem) plesu podoben Dejdameji, potem ji je očitno lahko pariral, in to po njenih standardih, čeprav se mu je ženstveni ples le malo zatem upiral. Beseda, ki sledi temu verzu, qualis, se lahko nanaša na oba - to pomeni, da za oba velja tudi primerjava, ki sledi: skiroški par Stacij primerja z Diano, pa Minervo in s Proserpino: torej s samimi ženskami.25 Tretji označevalec te spolne dvoumnosti, ki se ga ne da pojasniti zgolj z »elegičnim« značajem epa, pa je zardevanje: pri epskih junakih je zardevanje izjemno redko. Feeney opozori, da v Eneidi moški zardi le enkrat (tudi tam Ahil),26 medtem ko se Ahilu pri Staciju to zgodi kar dvakrat: prvič tedaj, ko na obali zagleda Dejdamejo in se zato končno vda materinemu prigovarjanju (1.323-24), drugič pa v trenutku, ko v ščitu prepozna samega sebe (1.864-66).27 To lahko posebej povedno beremo preko Lacana in njegovega zrcalnega stadija28 - Ahil svojo novo, moško identiteto (ne pa več deške ali dekliške) privzame v momentu samoprepoznave v ščitu-ogledalu. Feeneyju dolgujemo tudi zadnjo poanto: seksualnemu esencializmu, ki izhaja iz »emanacije moškosti« ob Odisejevi zvijači, lahko pri interpretaciji Ahilove seksuacije vsaj delno postavimo nasproti nekoliko drugačen pogled, ki je tudi nekoliko bližji tradicionalnemu (tudi grškemu) pojmovanju spola: v skladu z njim je bolj »primarna« in s tem tudi rudimentarna ženska (ki jo »sexus iners naturaque ducit«, 1.848), moški pa je tisti, ki ga bolj zaznamuje cultus: moškost je tako bolj performativna kot ženskost: Ahil mora za ohranitev svoje moškosti trdo delati in se naposled (v to smer gre Heslin, pa tudi drugi) tudi dokončno afirmirati s posilstvom. Kaj se je zgodilo z evnuhom Earinom? Čeprav je (kot Ahil) na koncu svoje pesmi odrasel, za razliko od njega Earin svoje prve brade ne bo doživel: medtem ko Ahil prevzame moško vlogo, je Earinu vloga točaja namenjena »na daljši rok«, in - kakor trpko pripominja Russell - če Ahil na Skirosu postane, v skladu z elegijskim leitmotivom, suženj ljubezni, bo Earin ostal ljubezenski suženj.29 Ahil se je napotil v Trojo (druga knjiga Ahileide se sicer konča, 25 Prim. tudi McNelis, »Similes and Gender«. 26 Feeney, »Tenui... Latens Discrimine«. 27 Chinn, »Intertext, Metapoetry and Visuality in the Achilleid« v svojem provokativnem prispevku, ki vso pomembno metaforiko Ahileide bere metapoetsko, ponudi tudi natančno analizo zgledov za jezik, s katerim Stacij opiše Ahilovo zardevanje, od Moshosa in Psevdo-Biona iz Smirne do Propercija. 28 Lacan, »Zrcalni stadij kot oblikovalec funkcije jaza«, v: Spisi. 29 Russell, »The most unkindest cut«. preden tja dospe), Earin pa svojega Skirosa ne bo zapustil nikoli. Kastracija (dobesedna) je bila prevelik poseg v njegovo moškost, zato te ne bo mogel nikdar več pridobiti nazaj.30 Ugotovili smo že, da Stacij nekako niha med esencialistično in performa-tivno definicijo moškosti. V Gozdovih 3.4 že na samem začetku pravi takole: nondum pulchra ducis clementia coeperat ortu intactos servare mares; nunc frangere sexum atque hominem mutare nefas, gavisaque solos quos genuit natura videt ... (Silvae 3.4) Hvalevredna cesarjeva milost še ni začela nedotaknjene ohranjati te, ki so po rojstvu možje [sc. dovolj zgodaj za Earina]: zdaj pa je prepovedano kršiti (db. prelamljati) spol in spreminjati ljudi; narava jih rada vidi edino takšne, kakršne je rodila. Tu je definicija moškosti spet osnovana na esenci, na naravi in njenem delovanju, vsaka sprememba je brezbožna. Toda takšni so »pravi moški«, tisti torej, ki jih narava rada vidi; toda po drugi strani s tem postane moškost ranljiva, da se jo »zlomiti«. Asklepij, kot poudarja Russell, pomaga dečka mollire in s tem transire sexu. Preiti iz (svojega) spola - kam? V ženski spol, v dekle, očitno ne, kastrati niso bili dekleta, saj so očitno imeli »dodano vrednost« že zato, ker bi si drugače Domicijan pač omislil dekle (čeprav je Earin ugajal tudi cesarici, Silvae 3.4.18). Russell tako logično zaključuje, da je lahko deček iz sveta moških pač odšel v nekakšen liminalni limb - na svoj Skiros. Pri Katulu, v pesmi 63, je nekoliko podobno: po kastraciji Katul za Atisa sicer res uporablja ženske zaimke, a ga označi kot notha mulier (27), lažno žensko. A zaimki ostanejo; pri Staciju smo poigravanju z zaimki priča na samem začetku pesnitve. Magnanimum Aeaciden formidatamque Tonanti progeniem et patrio vetitam succedere caelo, diva, refer. quamquam acta viri ... (1.1-3) Boginja, pripoveduj mi o velesrčnem Ajakidu, ki je Gromovniku kot njegov potomec zbujal strah in se ni smel povzpeti v očetno nebo. Čeprav so dejanja tega moža .31 Pridevnik magnanimum je v moškem spolu, participa formidatam in vetitam pa zaradi progenies, ki je ženskega spola, v ženskih oblikah, nato pa v 30 Zanimiv obrat se glede tega zgodi v baroku, kakor bo postalo očitno v nadaljevanju. 31 Prev. Marinčič, »Grška mitologija pri Staciju«, 204. tretji vrstici spet prestopi v vir, ki je, po »naravnem spolu« pač moški.32 V teh treh vrsticah je naznačena Ahilova pot, njegova seksualna zmeda v malem - od (proto)moškega preko »ženske« prehaja do ponovne, afirmirane moške identitete. Kaj še lahko rečemo o Skirosu, heterotopičnem otoku liminalnosti? Russell identificira nekaj različnih točk mejnosti: prva je liminalnost starosti (Ahil -puer ali iuvenis?), druga je geografske narave, tretja je liminalnost spola, ki smo jo že omenili.33 Zadnja pa je morda liminalnost sama po sebi - mejnost kot stanje na pragu (Ahil je že na začetku pesnitve predstavljen v trenutku, ko Hiron in Tetida stojita in limine kentavrove jame, 1.171; prim. tudi 1.119). Ta limen, meja, se sporadično pojavlja tudi kasneje, na primer, ko se gruča deklet po plesu vrne na očetov prag (»Solvuntur laudata cohors repetuntque paterna / limina ...«, 1.841-42) - oz. prek njega. To je ključni trenutek, saj se takoj zatem zgodi Ahilova preobrazba. Ta limen je torej očitno točka, ki anticipira odvrnitev od materinih nasvetov in preobrat k moški drži (ne nazadnje je bil Ahil kot posiljevalec pač bliže očetu Peleju) in vojskovanju. Heslin sicer govori še o drugih liminalnostih - že naslov poglavja Semivir, semifer, semideus nakazuje, da razpravlja tudi o meji med človekom in zverjo (Ahila je vzgajal Hiron) ter med človekom in bogom (Ahil ima božansko mater in človeškega očeta). Toda tista vrsta liminalnosti, ki jo obravnavamo tu, je za dinamiko epa od vseh najbolj ključna, hkrati pa najbolje pojasnjuje ozadja baročne recepcije. Prav spolna dinamika je ena od vezi, ki Ahileido in njene operne realizacije povezujejo tesneje, kakor to velja za druga antična dela in njihovo novoveško recepcijo. Povezava se zdi še močnejša, če vzamemo v obzir tudi Gozdove 3.4, sestrsko pesem Ahileide, ki eksplicitno tematizira kastracijo, pomemben element kasnejšega baročnega glasbenega gledališča. V nadaljevanju pa bomo skušali osvetliti tudi splet vprašanj nasledstva in žanra, ki sta pomembni že za Stacija, v baroku pa (sicer neodvisno od recepcije Stacija) postaneta ključni. ANTIKA IN OPERA Čeprav so bili antični zgledi za nastanek opere in njene reforme pomembni, so nato iz opere do 19. stoletja domala izginili.34 Ker se to tudi v razpravah o operi kaže vse do danes,35 tematika terja nekakšen uvod. 32 Tu se spet sklicujemo na Russell, »The most unkindest cut«. 33 Prav tam. 34 V sezoni 2015/16 je bilo po podatkih portala Operabase (http://operabase.com, dostopano 18. 7. 2017.) od 200 najpogosteje uprizorjenih opernih del natanko 20 (10 %), ki so z grško-rimsko antiko povezani v ožjem smislu) in še od teh jih je le del osnovan na dejanskih delih antičnih avtorjev. Temeljni razlog leži prav v tem, da se je jekleni operni repertoar, ki je še strožji kakor železni gledališki, izoblikoval pretežno v poznem 19. stol. 35 Ne drži sicer, da literature na temo recepcije antike v operi ne bi bilo, problem je v tem, da obstaja zelo malo preglednih del, ki bi obravnavale klasično tradicijo v operi sistematično in Vsaka zgodovina opere se začne z antičnimi ozadji. Vendar ti pregledi kažejo, da vplivu grške tragedije na začetek in razvoj opere še danes pripisujemo preveliko težo.36 Zlahka se namreč da pokazati, da so motivi Ariadne, Orfeja in Dafne, ki so imeli v operi Firenc in Mantove pomembno vlogo, vsi vzeti iz rimskih virov, zlasti Ovidija (Metamorfoze, Heroides, tudi Georgike, Katul 64 itd.), sodobne tragedije,37 in pastorale.38 Že v rimskem obdobju so jim priključili motivi iz Ariosta in Tassa, za krajši čas pa tudi hagiografski motivi. Šele v šestdesetih letih se jim v Benetkah priključijo tudi snovni motivi, vzeti iz tragedije, in še to zelo počasi - prva Elektra se denimo pojavi leta 1707, Antigona 1718, Hipolit pa šele 1731.39 Ajshila v operi pravzaprav ni, Sofokla le malo, od Evripida pa predvsem tiste tragedije, ki, šolsko rečeno, že mejijo na tragikomedijo, kar se je z značajem tedanje opere dobro skladalo. Za najzgodnejše beneško obdobje lahko rečemo, da so večino libretov predstavljale adaptacije Ovidijevih Metamorfoz, predvsem prek prevoda Andrea Anguillara,40 med njimi npr. Andromeda in Arianna; pomemben del zastopajo tudi predelave homerskih epov in Vergilija (Il ritorno dVlisse, Didone itd.). Najbrž najpomembnejši vir so mitografske zbirke 16. stoletja, predvsem Nataleja Contija in Vincenza Cartarija.41 Če kje, potem lahko najdemo vpliv tragedije na ravni forme - za florentinsko kamerato je ključna ideja, da so Grki svoje tragedije peli,42 zato tudi ni naključje, da je poskus Jacopa Corsija, preden je eksperiment, ki ga danes razumemo kot prvo opero, predal Periju, mnogo bolj spominjal na monodijo.43 kontekstualno. Omeniti gre sicer Brown in Ograjenšek (ur.), Ancient Drama in Music for the Modern Stage; Forment, (Dis)embodying Myths in Ancien Régime Opera; McDonald, Sing Sorrow; poleg tega pa še Ewans, Opera From the Greek: Studies in the Poetics of Appropriation, ki se posveti predvsem grškemu vplivu in Ketterer, Ancient Rome in Early Opera, ki se posveti rimskemu. Poleg tega imamo od obsežnejših študij še Manuwald, Nero in Opera, ter vrsto člankov, ki se ukvarjajo sicer s ključnimi, a posamičnimi primeri. Glede splošnejšega modela recepcije nekoliko več obeta napovedana Heller, Animating Ovid. Dejali smo že, da je problem, ki še ni bil deležen ne izdatne filološke ne muzikološke obdelave, izdelava natančnega modela recepcije antike v operi. Pojasniti bi bilo treba ključne strukturne točke literarnih (formalnih), motivnih (vsebinskih) in ideoloških transformacij, ki bi veljale za čim večje število oper, ki so se napajale pri antičnih avtorjih. Sledi torej zelo zasilen oris teh točk. 36 Ketterer, »Why Early Opera Is Roman and Not Greek« našteva nekaj primerov iz sodobne strokovne literature. Nietzschejansko navdahnjeni avtorji so prav tako pogosto sledili tej poti, prim. Kerényi, »Birth and Rebirth of Tragedy«. 37 Le brati moramo prologe k prvim operam, da opazimo, da govorijo bodisi o sodobnih tragedijah ali sodobnih (in nezvestih) prevodih antičnih del. Prim. Strohm, »Ancient Tragedy in Opera«. 38 Prim. Solomon, »The Influence of Ovid in Opera«. 39 Strohm, »Ancient Tragedy in Opera«. 40 Le metamorfosi di Ovidio ridotte da Gio. Andrea deU'Anguillara in ottava rima, prim. Rosand, Opera in the Seventeenth-Century Venice: The Creation of a Genre. 41 Staffieri, Lopera italiana. Prim. tudi Heller, »Opera between the Ancients and the Moderns«. Avtorica v tem prispevku izpostavlja tudi ključno povezavo med italijanskim predhodnikom francoskega querelle, ki je operno recepcije antike v 17. stoletju ključno zaznamoval. Poudarja, kako je opera s svojim reflektiranim poigravanjem z antičnim materialom »igrala tvorno vlogo v živahni debati o modernosti, ki je tedaj potekala«. Heller, »Opera between the Ancients and the Moderns«, 288. 42 Palisca, Studies in the History of Italian Music and Music Theory. 43 Solomon, »The Influence of Ovid in Opera«; Palisca, Studies in the History. A ta teorija, ki je izdatno vplivala na recitar cantando, že v beneškem obdobju ni več imela večjega vpliva, saj se je tedanja opera le trideset let po svojem uradnem nastanku od tega estetskega ideala že močno oddaljila. Razlog, da na Grke ne moremo kar tako pozabiti, je, da je ideologija grštva opero poganjala naprej pri skoraj vsaki od njenih transformacij - pri njenem prvem rojstvu, pa kasnejšem prvem od reformatorskih preporodov v režiji Accademie degli Arcadi, nato z Gluckom in končno z Wagnerjem.44 Fantazmatski grški izvor je bil torej pomemben ideološki motor razvoja operne umetnosti - toda to predvsem v momentih, ko bila opera v krizi in je tako skušala na novo iskati svoje temelje in se redefinirati. A tudi tu je potrebno biti previden: sam Metastasio je bil veliko bolj kot samim grškim tragedom naklonjen Aristotelu kot teoretiku, ki mu je želel slediti.45 Eden od razlogov za večino nesporazumov glede vpliva tragedije je problematično utemeljevanje neposrednega nasledstva med firenško in mantovsko opero ter opero kasnejših stoletij.46 Drugo, bolj pomembno »rojstvo« opere se je zgodilo v Benetkah,47 leta 1637 (ko se je odprla prva za javnost odprta operna hiša Teatro San Cassiano),48 in je pomenilo pravo eksplozijo leitmotivov, ki opero zaznamujejo skozi vso njeno zgodovino. Najpomembnejša je komercialna naravnanost in v osnovi »prosti dostop«. Čeprav je res, da je bil krog ljudi, ki so v opero zahajali, sorazmerno ozek, je bila načelno odprta za vse, ki so imeli dovolj denarja,49 da so si vstopnico lahko privoščili. Nasprotno je bila opera v začetku 17. stoletja dostopna izključno plemiškim krogom.50 Druga pomembna lastnost je rojstvo vrste motivov in tem, ki so se nato ponavljali ter reciklirali skoz zgodovino opere (eden teh je tudi motiv Ahila na Skirosu); tretjo skupino lastnosti pa predstavljajo glasbene značilnosti in konvencije (na primer prizor norosti in somnambulizma),51 izjemnega pomena je tudi začetek sistema opernih zvezd, ki je kulminiral nekoliko kasneje s kastrati ter z divami v 19. stol. Beneško obdobje je za 44 Za pretres teh transformacij na kratko prim. Ketterer, »Why early opera is Roman«, obširneje Ewans, »Greek Drama in Opera«; Ewans, Opera From the Greek; McDonald, Sing Sorrow. Za vpliv Ajshila na Wagnerja prim. Ewans, Wagner and Aeschylus. 45 Svoje poglede Metastasio razgrne v spisu Osservazioni sul teatro Greco. O razvoju njegovega odnosa do Poetike piše Caruso, »Metastasio e il dramma antico«. 46 Pri nas tako na primer Kotnik, »Operna kolonizacija antike«, ki sicer problematizira prav mišljenje, da je opera poustvaritev grške tragedije ter poudarja njeno izvirnost in reinvencijo antike, hkrati pa na nivoju virov ostane v horizontu grštva ter grško in rimsko antiko razume preveč sinonimno in statično. Žužek-Kres, »So določeni vzorci manipulacije«, nudi kratek oris tega obdobja, a se giblje v okviru problematičnega diskurza o »manipulaciji«, »vulgarizmu« itd. 47 O tem prim. predvsem impozantno monografijo Ellen Rosand, Opera in Seventeenth-Century Venice; Bianconi, Music in the Seventeenth Century itd. 48 Splošen, a nov pregled baročne glasbe v slovenščini je priskrbel Snoj, Umetnost glasbe v času od Monteverdija do Bacha. 49 Vstopnice so lahko stale tudi več kot povprečen celodnevni zaslužek beneškega »srednjega sloja«, prim. Snowman, The Gilded Stage: A Social History of Opera. 50 Čeprav je opera postala izrazito komercialna, to ne pomeni, da ni delno ostala tudi v domeni akademij in drugačnih združenj, med beneškimi je bila med pomembnejšimi za zgodnji razvoj opere Accademia degli Incogniti, ki jo bomo srečali v nadaljevanju. 51 Rosand, Opera in the Seventeenth-Century Venice. opero, kakor jo razumemo danes, torej veliko bolj formativno kakor zgodnje florentinsko ali rimsko. Beneške opere so se že kmalu razširile tudi širše po evropskem prostoru, s čimer so se širile tudi lastnosti in estetski kod, ki je opisan zgoraj, kar je kmalu naletelo na odziv. Že prelom sedemnajstega in osemnajstega stoletja je imel z mnogimi lastnostmi beneškega obdobja velike težave, kar je pripeljalo do arkadijske reforme, ki je v opero z vračanjem k Aristotelu vpeljala pomembne elemente tragedije - od motivov (gl. zgoraj) do ponovno povečane rabe zbora, ki je iz beneške opere počasi izginjal. Tako za naš estetski čut kakor v očeh reformatorskih Arkadijcev je opazna in moteča značilnost teh del dodajanje podzgodb, komičnih vložkov, plesov; prav tako libreti mnogokrat uvajajo nove različice konca, navadno srečnega, in ljubezenske zgodbe. V teh izjemno kompleksnih libretih52 je treba videti zavestno estetsko odločitev, katere podlaga je tekmovanje s konkurenčnimi žanri, predvsem z govorjeno dramo.53 Zaradi vse slabšega poznavanja izvirnikov prihaja tudi do anahronizmov - v eni od različic Ahila na Skirosu (Bentivogliev libreto, 1663) osebe na odru na primer omenjajo dogodke, ki črpajo iz Orestove zgodbe in ki se v dogajalnem času opere še niso mogli zgoditi. Te anahronizme sploh za 18. stoletje zlahka pojasnimo. Dejali smo že, da je šele 18. stoletje uvedlo vrsto motivov, ki jih prvo stoletje opere ni poznalo. Ena od spodbud za to je bila francoska klasicistična drama - pogosto je bila glasba pisana na tekst, ki je bil variacija na drugo v preteklosti vplivno variacijo teksta kakega klasicističnega avtorja, npr. Racina, ki je bil pri obravnavi antičnega mita po možnosti že sam precej (in zavestno) liberalen. Izvrsten primer je denimo Evripidov Hipolit, ki ga je Racine že močno predelal za svojo Fedro, v Rameaujevi operi (1733), pa Hipolit v skladu s konvencijami celo preživi in se združi z Aricijo.54 Drugačen primer, ki francoskega posrednika sicer ne pozna, je sama prigoda o Ahilu na Skirosu, pri kateri lahko spremljamo bolj in manj točne librete do točke, ko se niti libretist ni več zavedal vpliva Stacijeve Ahileide - te morda sploh ni več poznal.55 DOLCE CAMBIO DI NATURA Kako se spremeni Stacij, ko se preseli v baročne dvorane? Zgodovinsko gledano motiv Ahila na Skirosu ni eden najpomembnejših, ki so kdaj doživeli operno uprizoritev, niti med operami z antično motiviko, še manj med vsemi ostalimi. V prvi skupini jo denimo zlahka premagata dva motiva, ki sta v Sartorijevem katalogu italijanskih opernih libretov uvrščena le nekoliko za Achille in Sciro: 52 Na primeru motiva Ahila na Skirosu jih nekaj natančno obdela Heslin. 53 Lattarico, »Lo scherno degli dei«. 54 Ewans, »Greek Drama in Opera«. 55 Prim. Heslin, The Transvestite Achilles. zgodba o Didoni (kronski primer je Metastasiova Didone abbandonata) in Demofoont. Toda razlogov, da je operam z motivom Ahila vredno prisluhniti, je več. Opera La finta pazza (1641), ena prvih z motivom Ahilove mladosti, je namreč prvi blockbuster baročnega sveta, neizmerno uspešna opera,56 hkrati pa predstavlja presek lastnosti, ki smo jih prej abstraktno pripisali beneški operi na splošno - lansirala je prvo operno zvezdo, Anno Renzi,57 v opero vpeljala prizor norosti ter vrsto gledaliških scenskih efektov in naprav, ki jih je izumil Giacomo Torelli in ki so močno zaznamovali nadaljnji razvoj gledališča,58 ter načela niz opernih transformacij motiva, ki ga jemljemo v pretres. Drugi, nekoliko splošnejši razlog pa je ta, da lahko opere, ki si jemljejo za motiv maškarado in spolne variante, razumemo kot laboratorij za raziskovanje operne konstrukcije spola. Izvrstno in obenem edino obsežno študijo problema, s katerim se ukvarjamo, je prispeval Heslin,59 ki je za raziskovanje baročnih Ahilov priskrbel tudi najkvalitetnejši model. Po Heslinu lahko razdelimo baročne variante tega motiva na dve polovici,60 ki sta v časovnem kronološkem zaporedju - prva, zgodnjebaročna (Strozzi, 1641; Bentivoglio, 1663; Capece, 1712), po njegovem mnenju spol obravnava izrazito neesencialistično, zato ga razume v povezavi z maškarado in v širšem smislu s karnevalom, medtem ko drugo obdobje (predvsem Metastasio, 1736 in Rolli, 1741) spol obravnava z veliko bolj esencialističnega vidika, ki v Ahilu že od spočetka vidi le maskulinega junaka. Najprej je potrebno poudariti, da del avtorjeve argumentacije gotovo velja in je znotraj pojmov, s katerimi operira, scela smiseln. Toda kot bomo videli, se da pokazati, da je prva podskupina v njegovi strukturi morda nekoliko naivno označena, čeprav se v podobno smer nagiba vrsta sodobnih raziskovalcev in raziskovalk. Heslinova argumentacija gradi na primerjavi »spolne politike« v dveh reprezentativnih variacijah na temo (Strozzijeva La finta pazza in Achille in Sciro Metastasia).61 Nekakšno logično povezavo teme Ahila na Skirosu in (zgodnje) baročne opere vpelje že na samem začetku: »Glede na naravo mladega žanra ni težko ugotoviti, zakaj je bil motiv tako popularen.«62 Z naravo mladega žanra, torej opere, ima avtor v mislih težnjo k dramaturškim in glasbenim situacijam, ki nam danes učinkujejo spolno transgresivno - govor je o kastratih, pa ženskah, ki pojejo moške parte, nekastriranih moških, ki pojejo ženske parte in o vseh ostalih možnih kombinacijah, ki jih lahko prinese v 56 Rosand, Opera in the Seventeenth-Century Venice. 57 Za socialnozgodovinske detajle prim. Snowman, The Gilded Stage, in Sartori, »La prima diva della lirica italiana«. 58 Baker, From the Score to the Stage. 59 Heslin, The Transvestite Achilles 60 V podobno smer Heller, »Reforming Achilles«. 61 Heslin, The Transvestite Achilles, 1-55. 62 Prav tam, 1. ta model preoblačenje znotraj same operne fabule.63 In res, če si ogledamo opere z naslovom Achille in Sciro v že omenjenem katalogu Sartori,64 bomo ugotovili, da so prav vse glavne vloge (Ahil, Dejdameja, Likomed, Odisej in še nekatere stranske osebe, ki so bile zgodbi dodane kasneje) - sicer v različnih produkcijah in različnih tekstih, a vseh v obdobju baroka - pela vsaj dva izmed treh vrst pevcev: kastratov, nekastriranih moških in žensk: Ahila so denimo peli vsi: (ne)kastrirani moški in ženske, Dejdamejo (po vsej verjetnosti)65 kastrati in ženske. Maškarada je bila torej vpisana v jedro operne umetnosti. V tem smislu se lahko strinjamo s Heslinovo oceno, zapisano zgoraj, da maškarada kot ključni motiv v dogajanju na Skirosu dobro ustreza operi tega obdobja. Tako se lahko navežemo na idejo o Skirosu kot otoku liminalnosti, ki jo razvije Russell in ki smo jo omenili že v prvem delu - enako avreolo mejnosti se običajno pridaja tudi italijanskemu karnevalu,66 ki je bil agar, na katerem je cvetela opera - v prvem obdobju operne ustvarjalnosti se je kronotop te mlade umetnosti povsem prekrival s karnevalskim vrvežem nekaterih italijanskih mest, predvsem Benetk.67 Povezava med Ahilom in opero je torej imanentna, specifično s Stacijevo različico operni žanr druži ravno nexus težav s spolom in z žanrom. Če so preoblačenje in (domnevne) spolne transgresije značilne za zgodnjo opero, enako velja tudi za norost, ki se je v tem času začela kot operni motiv razvijati, potem nekoliko potihnila, nato pa ponovno izbruhnila v slovitih prizorih norosti v bel cantu. In prva opera, ki temo norosti vpeljuje v velikem slogu, je ravno Strozzijeva La finta pazza, v slovenskem približnem prevodu »Hlinjena norica«. Najprej lahko rečemo, da gre tu za lep primer dodajanja snovi, ki nima mitološke podlage, saj Dejdameja pri Staciju ne znori.68 Skladno s tem lahko zaznamo drug pomemben Strozzijev zasuk, ki v center že nominalno postavi žensko (ki pa jo naredi noro). V tej operni priredbi Stacija, 63 Enako pomembno dejstvo, ki takšno naravno sovpadanje še poudarja, je, da z izbiro teme Ahila, ki ga je Hiron šolal tudi v muzični umetnosti, njegovo petje deluje verodostojno. Prim. Heller, »Reforming Achilles«. Avtorica predloži tudi dobrodošlo primerjavo opernih uprizoritev s slikarskimi, skiroška epizoda je bila namreč med najpopularnejši motivi, ki so vključevali Ahila. 64 Sartori, I libretti italiani. 65 Včasih za moške pevce ne vemo, ali so bili kastrirani ali ne, vendar sklepamo, da Dejdameje tenorji niso peli. 66 Klasična referenca je Bahtin, Ustvarjanje Fran^oisa Rabelaisa. 67 Karneval se je začel na dan, ki ga je določil svet desetih, ter trajal do začetka postnega obdobja, torej se je končal s pepelnično sredo. Ker je bil spremenljiv konec karnevala, je enako veljalo tudi za njegov začetek, po navadi je karneval trajal kak mesec. Operna produkcija pa je bila značilna tudi za zimsko obdobje (od štefanovega do začetka karnevala, ki se je od začetka 18. stoletja vedno bolj zajedal v prvo polovico januarja), zato že sodobniki (celo Cristoforo Ivanovich, veliki kronist beneške opere 17. stol.), še bolj pa strokovna literatura od 19. stoletja dalje nekoliko površno karneval imenujejo kar čas od štefanovega do pepelnične srede, prim. Selfridge-Field, Song and Season: Science, Culture, and Theatrical Time in Early Modern Venice, ki predstavlja najbolj detajlen opis beneškega opernega koledarja, ter tudi njeno monumentalno A New Chronology of Venetian Opera and Related Genres, 1660-1760. 68 Druge, čeprav za nas ne toliko pomembne spremembe, so tipični dodani lieto fine, pa dodani koncil Minerve, Junone in Tetide v prvem dejanju itd. ki bo za nas najpomembnejša, Ahila med drugim slišimo izreči domnevno programske besede, ki jih citirata tudi Heslin in Heller: Dolce cambio di Natura, donna in huomo trasformarsi, huomo in donna tramutarsi, variar nome e figura. O, sladka sprememba narave, ki žensko spremeni v moškega, moškega pa v žensko in mu/ji zamenja ime in videz. Nekoliko kasneje Ahil še pove, da ga ženska preobleka pravzaprav ni motila, a da mu je pač ljubša moška (»In ogni habito Acchille, Acchille e sempre«) - njegova moškost torej z maškarado ni bila skušana, prek njene negacije se celo konstituira. Liminalnost Skirosa, ki smo jo zgoraj povezovali s karnevalom, izraža tudi libreto sam; verzi, ki jih odpoje Diomed, tvorijo pomemben člen v Heslinovi argumentaciji. Nell'isola di Sciro ogni cosa mi sembra cangiato haver natura. Insin le pietre nuotono intere, e grandi, e s'affondan poi trite e minute. Zdi se mi, da je na otoku Skirosu čisto vse spremenilo svojo naravo. Še velike skale plavajo na vodi, tone pa zdrobljeno, fino kamenje. Zdi se torej, da je na Skirosu vse narobe - vse se spreminja v svoje nasprotje, karnevalsko vzdušje otok popolnoma preplavlja. Omenjeni citati so zgolj vzorec dogajanja - še veliko skrajnejši je Capecejev libreto, ki osnovni zgodbi doda še vrsto podzgodb, ki motiv preoblačenja pripeljejo do vrhunca - na neki točki v libretu je vsaka od glavnih oseb (ki so prav tako dodane) zaljubljena v nekoga drugega, ki prav tako preoblečen v svojemu nasprotni spol. Popolnoma v nasprotju s tem postopata Metastasio in njegov Ahil. V verzu, ki se le težko ne bi nanašal neposredno na Strozzijevega,69 esencialistični Ahil vzdihne: »Ma il cambio di natura / E impressa troppo dura«; zanj je sprememba narave prezahtevno podjetje. Prav tako ni več sledu o spolni ambivalenci, povedno je že, da Metastasio, kakor Stacij, h kateremu se je v svoji verziji tudi implicitno vračal, da velik poudarek Odisejevemu odkritju Ahilove 69 Čeprav za to nimamo neposrednih dokazov, prim. Heller, »Reforming Achilles«, tudi o splošnem razmerju med tekstoma Strozzija in Metastasia. prave, moške identitete, motiv, ki je v prejšnjih, maškaradnih verzijah izgubljal pomen, čeprav (zvočni naravi operne umetnosti primerno) pri Metastasiu glavni dejavnik niso več darovi, ampak zvok vojskovanja, ki ga Ahil zasliši v bližini.70 A kar je ključno: »[Ahilova] transformacija ni rezultat hipne izbire, ampak vrojene in normativno maskuline reakcije na nevarnost.«71 Vse to je sicer res - a takšen trajektorij je vseeno preveč preprost: od zgodnjega baroka, ki naj bi ante litteram odkril performativnost spola, do konservativnega konca 18. stol., ki ponovno zapade v esencializem? Heslin v tej oceni sicer ni osamljen: na področju opernih študij spolov od osemdesetih let dalje nad baročno opero lebdi avreola seksualne osvobojenosti,72 v glavnem v povezavi s pojavom kastrata. Zato bomo skušali Heslinovo argumentacijo dopolniti posredno, s pomočjo premisleka o kastratih, drugi obliki domnevne spolne transgresije in šemljenja v baročni operi. VIVA IL COLTELLINO! ALI KATEREGA SPOLA SO KASTRATI? Na tem področju so omenjene študije opravile ogromno delo, zato danes pojav veliko bolje razumemo.73 Hkrati pa so zadele ob nekakšen rob: pri poskusih, da bi teoretsko reformulirali in na novo napisali zgodovino kastrata, so avtorji in avtorice včasih podlegli zanosu in skušali v ta pojav (nenamerno) vnesti več subverzivnosti, kot je je v dejanskem zgodovinskem trenutku morda bilo. Metodološko jim gre očitati le malo in nikakor ne gre le za libertarno pleteničenje v slogu »teorije spola«,74 problem je kvečjemu v perspektivi, ki jo moramo včasih nekoliko zamakniti. Svež prispevek na tem področju predstavlja Martha Feldman, danes predsednica American Musicological 70 Heslin, The Transvestite Achilles, 28. 71 Prav tam. 72 Podobni fantazmatski kraj je za zgodnje 20. stoletje glede homoseksualnosti predstavljala antična Grčija: a če je denimo še v Wildovem času »Greek love« lahko pomenila upanje, da se bodo pri občinstvu obudile filhelenske afinitete, je kasneje vrsta raziskovalcev pokazala na popolno zmotnost takšnih optimističnih in anahronističnih interpretacij - v prvi vrst gre zasluga za to Foucaultu, prim. predvsem Foucault, Zgodovina seksualnosti, sporadično tudi marsikje drugje. O filhelenstvu seksologije 19. stoletja prim. na primer Orrells, Sex: Antiquity and its Legacy. Ancients and Moderns. 73 Nekoliko podobno, a bolj utemeljeno logiko, so raziskovalci in raziskovalke razvijali tudi glede div 19. stoletja. S področja diva studies samo za okus: Rutherford, The Prima Donna and Opera 1815-1930; sodoben pregled Porris, »Divas and Divos«. Izvrsten splošni uvod v proučevanje spola v operi podaja Wilson, »Gender«. 74 Čeprav se ne dotika strogo naše teme, o tej le nekaj besed: prav kakor pojem sam (gre za ponesrečen prevod) je tudi strah pred njegovo nejasno vsebino umetno tvorjen in uvožen iz tujine. Konservativni slamnati mož, kar »gender theory« je, ne dosega minimalnih standardov, ki naj bi zavezovali definicije konceptov: prvič gender theory preprosto ne obstaja kot nekakšna enotna teorija, s katero bi se poistovetil kakšen avtor - a ker podobne tegobe tarejo tudi kak drug pojem (od strukturalizma dalje), bi posledično pričakovali, da bi kdo uspel argumentirano in intelektualno iskreno poiskati skupna izhodišča in ideje avtorjev, ki naj bi jih teorija povezovala. Ker se to še ni zgodilo in je v slovenskem prostoru pojem še toliko manj na mestu, kolikor slovenščina besede za gender ne pozna, je njegova raba deplasirana. Society, ki se v svoji nedavni študiji The Castrato75 akademskemu pisanju na to temo nekoliko pesimistično postavlja po robu. Argumentacija je sežeta že drugje,76 zato jo bomo le povzeli. M. Feldman najprej prizna, da je razumevanje kastrata kot dvoumne spolne figure sicer do neke mere razumljiva, in našteje nekaj primerov, ki to razlago izrazito podpirajo. Ker v tej teoretski paradigmi gnezdi večina študij o kastratih,77 jih ne bomo na dolgo obnavljali; naštejemo lahko le nekaj osnovnih:78 sodobni diskurz jih večinoma predstavlja prek karikatur, ki jih smešijo in prikazujejo feminizirane ali pokvečene,79 nato so tu tirade tujih popotnikov, ki so obiskali Italijo in se zgražali nad barbarstvom tamkajšnjih prebivalcev,80 pa satirične, mnogokrat celo uglasbene pesmi,81 ki tematizirajo njihovo seksualno življenje. Toda M. Feldman pravi drugače:82 Po mojem mnenju je bil sam institut kastrata umeščen v patriarhalni značaj tega sistema s pomočjo praktičnih poskusov kastratov, da bi v njem sodelovali kljub temu, da »jim je manjkalo nekaj nujnega«. Zanikali so, da bi bili dvoumno seksuirani, hermafroditski, ali da živijo v nekakšnem spolnem kontinuumu, kakor je pogosto trdila teorija poznega 20. stoletja, ampak da so nedvoumno moški. [...] Če jo razumemo neodvisno od spolne usmerjenosti ali izbire spolnega objekta, je moškost fundamentalno politična kategorija, ne pa družbena, seksualna, ali biosocialna. Politično so kastrati kompenzirali svojo neplodnost s številnimi strategijami [...] npr. s posvojitvijo, pogosto nečakov, z razširjenimi prijateljskimi mrežami, s patroni, kraljevskimi družinami, pisatelji, pevci, umetniki idr.; [...] s pozornim pridobivanjem denarja in dobrin; in skrbnim upravljanjem svojih posestev, naslednikov in svoje zapuščine.83 75 Feldman, The Castrato: Reflections on Natures and Kinds. 76 Škraban, »Norost v operi«. 77 Prim. na primer André, Voicing Gender. Za berljivo zgodovino kastratov je še vedno uporaben Barbier, The World of the Castrati, ki pa je že nekoliko zastarel. Za novejši, tudi bibliografski pregled prim. Feldman, »Castrato Acts«. 78 Mimo preprostega dejstva, da je njihov glas bil pač bolj podoben ženskemu kakor moškemu, čeprav ni zvenel preprosto žensko - ko so zanj iskali metaforo, so ga vselej opisovali kot angelskega. Prim. literaturo zgoraj, v slovenščini še Rozman, Pojoči kastrati, in Škraban, »Opera in smrt«. 79 Primarno zaradi njihove navadno nepravilne rasti, ki jo je povzročilo hormonsko neravnovesje zaradi kastracije. 80 Tak popotniški literarni žanr je bil posebej priljubljen, ogromno poročil o kastratih so prispevali prav taki popotniki. Prim. Angležinjo Saro Goudar in njene zapise; Barbier, The World of Castrati. 81 V duhoviti kantati Il Castrato neznanega avtorja iz srede 17. stol. se pevec brani pred ljudmi, ki mislijo, da je slab ljubimec, z naslednjimi nedostojnimi verzi: »Per mia fe non è cosi. / Anzi l'esser non intero / fa ch'io vaglia tanto più / che sta solo nel mezzo la virtù.« Feldman, The Castrato, 32. 82 Čeprav njena teza v veliki meri nasprotuje dosedanjim interpretacijam, podobno smer ubereta Heller, »Varieties of Masculinity«, ter Frandsen, »Eunuchi Conjugium«, ki opisuje konkretne strategije ustvarjanja moške podobe kastrata, ki je želel priznanje svoje poroke. 83 Feldman, The Castrato, xvii. Ne le, da kastrati niso bili poženščeni, ampak so bili strukturno hiperma-skulini.84 Avtorica najprej opozarja na socialni okvir pojava. Predvsem je pomembno dejstvo, da se kastrati niso pojavili v nasprotju s krščansko tradicijo, ampak v izrazito paradoksni spregi z njo: Cerkev je kastracijo prepovedala že na samem začetku, sicer iz drugih razlogov, a vzlic temu so kastrati v zboru sikstinske kapele peli že leta 1599 in tam tudi ostali vse do začetka 20. stoletja.85 Cerkev je kastrate nujno potrebovala, a hkrati znova in znova prepovedovala. Celotna polemika je smiselna le, če razumemo, kako je bila razumljena kategorija moškosti, ki je prevladovala (tudi) v 17. stoletju: biti moški je, dovolj tavtološko, pomenilo biti sposoben zagotoviti novo moško potomstvo,86 kar je bilo kastratom onemogočeno. In prav ta dejavnik je bil tudi eden glavnih razlogov za njihov nastanek:87 ker niso mogli imeti otrok, niso bili grožnja za družinsko imetje, linija dedovanja se ni razpršila (standardni rešitvi za ta problem sta bili sicer vojaška in duhovniška služba). Vidimo lahko, da je nastanek kastratov tesno povezan s kategorijami moškosti, iz katerih je bil posamezni kastrat sicer izključen v neposrednem, biološkem smislu, zato pa je iznajdeval vrsto strategij, kako v to strukturo kljub vsemu prodreti. Poleg tega so bili kastrati z oblastjo povezani tudi prek tesnih odnosov s suvereni,88 prek diplomatskega delovanja,89 včasih pa so svojo moč kazali tudi z uporom oblasti - četudi samo s simbolnim.90 Zadnja stična točka kastratov in oblasti pa je povezava med opero serio in oblastjo v 18. stoletju, kot jo zasleduje M. Feldman.91 Po eni strani so bili 84 Tu se moramo zavedati, da so naše predstave o moškosti lahko zavajajoče - neporaščenost kastratov denimo ni bila nujno problem, zamrznjena deškost je celo nosila maskulin erotični naboj (kar nekoliko spominja prav na Ahileido), prim. Freitas, »The Eroticism of Emasculation«. 85 Še leta 1898, več desetletij po tem, ko so kastrati večinoma že izginili z opernih odrov, je bilo sedem od osemindvajsetih pevcev zbora sikstinske kapele kastratov, prim. Barbier, The World of the Castrati. 86 Feldman, The Castrato. 87 Najočitnejši je seveda princip mulier absit a choro v mnogih različicah, najjasneje morda formuliran pri Pavlu (1 Kor 14,34): v slovenskem prevodu iz tretje standardne izdaje »naj žene [...] v Cerkvah molčijo«. To je bil seveda glavni razlog, da so namesto žensk sprva v Cerkvi peli moški falzetisti ali dečki, kar se je okoli leta 1600 v nekaj letih nanagloma spremenilo - pojavili so se kastrati, in to nič manj kot za tristo let. 88 Farinelli, najslovitejši virtuoso vseh časov, se je v svojih tridesetih letih, po prihodu na dvor Filipa V. Španskega leta 1737, odpovedal bleščeči karieri in tam postal pomemben gradnik dvorskega življenja, bil je povišan v viteza ter si pridobil tako socialni kot finančni kapital, posedoval je tudi eno dragocenejših umetniških zbirk svojega časa itd. 89 Atto Melani, ki je bil povrh svoje pevske kariere tudi diplomat in vohun, je kot pomočnik je sodeloval tudi na konklavu leta 1667. Za nas je zanimivo, da je v operi La finta pazza verjetno posodil glas za »Consiglio improviso«, Nepričakovani nasvet, ki odrecitira prolog k operi. Prim. Freitas, Portrait of a Castrato; v tem delu Freitas na podlagi izjemne dokumentacije in pisem, ki so za Melanijem ostala, analizira razmerja oblasti v življenju kastrata. 90 Kaj lahko drugega rečemo o Marchesiju, morda drugem najslovitejšem kastratu, ki ni želel peti za Napoleona, ko je ta leta 1796 vkorakal v Milano; Vernon Lee ga je zato opisala(a) kot »poslednjega Italijana, ki si je drznil upreti zavojevalcu.« Lee, Studies of the Eighteenth Century in Italy, 63. Dalo bi se zagovarjati tezo, da so si lahko kaj takega privoščili ravno zato, ker so bili »vmesne« figure, kot dvorni norec, ki mu je dovoljeno reči več; toda zgornja ilustracija akumuliranja kapitala kaže, da so bili kastrati zasidrani v strukture moči, ki za »dvorne norce« niso značilne. 91 Feldman, Opera and Sovereignty. v hierarhični strukturi kastrati pač pri vrhu, saj so bili plačani bolje kot ostali pevci ali katerikoli druga oseba, ki je pri izvedbi opere sodelovala; redno so dobivali celo več kot podeseterjen znesek, ki ga je zaslužil skladatelj.92 Vsebinsko razsežnost pa lahko zasledujemo predvsem prek enega pomembnejših motivov opere serie, ki je seveda clementia caesaris, vladarjeva milost, klasični način uprizarjanja oblasti suverena - in kastrati so v tem spektaklu igrali ključno vlogo. Zveza med opero serio in ancien regimom je bila tolikšna, da se je resnični konec kastratov nastopil zelo kmalu po francoski revoluciji: stari pevci so pač predstavljali stari družbeni red. MASKULINI SKIROS Iz povedanega lahko izpeljemo, da mora vsak resen poskus interpretacije kastriranih pevcev upoštevati močno ideološko konstrukcijo njihove maskulinosti - enako lahko trdimo tudi za dobo, ki so jo zaznamovali: kljub temu, da se virtuosi niso rodili v Benetkah, so lastnosti, ki so vodile k njihovem nastanku, v splošnem podobne tem, ki so veljale za Serenissimo -patriarhalnost, ki v osnovi želi rešiti vprašanje nasledstva,93 je problem, ki se ne razlikuje dosti od tistega, ki ga načenja Stacij v Gozdovih 3.4. Od kod torej opera jemlje svojo domnevno prevratnost in seksualno sproščenost? Očitno ne od kastratov, kjer je vire te »sproščenosti« iskala teorija poznega 20. stoletja. Sklicevanje na »karnevalskost« je naivno in le perpetuira temeljni paradoks karnevala: je ta res političen in potencialno nevaren ali le deluje kot ventil, ki sprošča socialne napetosti? Očitno je, da je poleg anahronističnega optimizma na delu tudi mistifikacija gledališča kot nujnega prostora svobode. Vendar ta mistifikacija nima utemeljene zgodovinske podlage. Problem izgine, če skušamo pomisliti, o kakšni operi govorimo. La finta pazza je kmalu po svoji premieri postala vzorčna opera in je močno vplivala na razvoj žanra. Z njeno vlogo pri oblikovanju opernega imaginarija pa je tesno povezana njena samoreferencialnost. Čeprav bi lahko rekli, da se vsaka zrela umetnost zaveda svojih konvencij in meja, je na prvi pogled presenetljivo, kako zgodaj se je to pojavilo v operi. Toda razlog je na dlani: opera se je od samega začetka zavedala, da je kot žanr nastala do neke mere umetno in da je za velik del javnosti predstavljala dovoljšno novost, da je čutila potrebo po tem, da svoj obstoj upraviči. Kje se to samozavedanje najbolj kaže? E. Rosand navaja nekaj primerov. Najbolj dobesedna ilustracija so prizori, ko opera dobesedno spregovori o sami sebi: na odru se je Strozzi odločil uprizoriti opero znotraj opere: v šestem prizoru prvega dejanja Likomed dvigne zastor za zastorom, in na odru 92 Prim. Feldman, The Castrato idr. Prav preplačanost je bila med najpogostejšimi očitki sodobnikov. 93 McGough, Gender, Sexuality, and Syphilis in Early Modern Venice. »drugega reda« lahko občinstvo opazuje zbor njegovih hčera. Odisej vzklikne: »O formano gli Dei / Questi teatri in terra / O innalzano i mortali / Questi apparati in cielo.«94 (»Ali ta gledališča na zemlji postavljajo bogovi, ali pa jih ljudje gradijo v nebesih.«) Ko Dejdameja sliši, da pripravljajo commedie in musica za cenjene goste, želi sodelovati, saj naj bi bila »esperta di Macchine e di Canto.«95 Prav tako La finta pazza na nobeni točki ne želi skrivati svoje gledališkosti. Primerov, ko pevci prestopajo in prebijajo »četrto steno«, je veliko, občinstvo nagovarjajo tako neposredno (Voi belle donne illustri!) kakor posredno z vrsto besednih iger in namigov, ki iz kasnejših različic libreta izginejo, saj so bili za nebeneška občinstva neberljivi. Morda najočitnejši primer preokupacije Hlinjene norice s samo seboj pa je petje samo. E. Rosand argumentira, da je celotni topos norosti v opero uveden zato, da bi skladatelji našli izgovor, zakaj njihovi junaki na odru pojejo - konvencija petja tedaj še ni bila samoumevna. Ne nazadnje gre prisluhniti tudi Strozzijevemu teoretičnemu premisleku, ki ga postavi na začetek svoje igre Il natal d'amore s podnaslovom Anacronismo. Čeprav se libretisti marsikdaj niso več zavedali svoji antičnih literarnih fontes, to za Strozzija ne velja, kot je razvidno iz navedka, ki dokazuje njegovo metaliterarno refleksijo: Anahronizem pomeni napako v času. Takšna napaka je zelo pogosta pri slikarjih, saj ti često na eno samo platno postavijo osebe, ki so živele v zelo različnih obdobjih. Enako sem sam storil v Natal dAmore. [.] Takšno napako sem naredil [...] za potrebe spektakla [stravaganza].96 Prav tako ni naključje, da je Strozzi v svoj libreto dodal osebo, ki je pri Staciju (če odmislimo vzporednico z Gozdovi 3.4) ni bilo: gre namreč za kastrata, Evnuha iz libreta. Njegova vloga je, da varuje Likomedove hčere, poleg tega pa mora v metaoperi, ki jo priredijo na začetku, tudi zapeti. Ponovno lahko ta prizor funkcionalistično beremo kot poskus normalizacije pojava kastrata, ki sredi 17. stoletja še ni bil nujno figura, povezana z opero, ampak je vzporedno pripadal domeni sakralne glasbe. Po drugi strani pa je njegova vloga ta, da operno realnost pripenja na resnično, beneško realnost Strozzijevega zgodovinskega trenutka - za razliko od žensk, ki igrajo moške, kastratov, ki igrajo »normalne« moške in vseh ostalih maškaradnih vlog, se je Evnuhova identiteta na odru v veliki meri pokrivala z njegovo identiteto v resničnem življenju. Če je torej jasno, v kolikšni meri se je tedanja opera zavedala same sebe, bi moral biti to dovoljšen namig, da ji ne verjamemo na besedo. Teza je torej, 94 Rosand, Opera in Seventeenth-Century Venice, 113 95 Prav tam, 114. 96 Cit. po Heller, »Opera between the Ancients and the Moderns«; izvirnik je dostopen na portalu archive.org. da himna spreminjajoči se naravi (Il dolce cambio di natura) igra pomembno dramaturško in celo politično vlogo: je statement,97 ki želi gledalce prepričati prav v ideologijo in pravila novega žanra, katere pomemben element je pač šemljenje in preoblačenje,98 in ni le nevtralna opazka. Zakaj bi le bila? Videli smo, do kakšne mere je premišljen Strozzijev libreto in kako intenzivno komunicira s svojim občinstvom, zato moramo libretu na nek način le prisluhniti. Kot smo videli zgoraj, Diomed pravi, da na Skirosu svojo naravo zamenjajo celo skale. In res: na Skirosu niti Skiros ni več on sam, temveč -podoba la Serenissime iz sredine 17. stoletja, seveda ideološka podoba, ki je želela prav z antično ikonografijo utemeljiti svoje nasledstvo: od antičnega Rima do Benetk.99 Dober in preprost dokaz za to je scensko oblikovanje Torellija, ki je Skiros tudi na odru uprizoril po podobi Benetk. Beneško opero moramo tako uvrstiti med ostale diskurze, ki so sodelovali pri oblikovanju državne identitete.100 Prav problem nasledstva je motiv, ki Stacija z barokom morda najbolj povezuje: morebitna politična ost Ahileide naposled ustreza tudi beneški pretenziji po imperialnem nasledstvu, kar je le še en dokaz, da maškarada ni ne anticipacija seksualne revolucije ne ostalina antičnih kapric, ampak premišljen ideološki konstrukt, ki je legitimiral opero ter z njo beneško sodobnost.101 Preoblačenje pa ima še eno dimenzijo. Čeprav je nemogoče zanikati, da je bila maškarada prav v obdobju, ki mu pripada Hlinjena norica, uprizoritvena konvencija, je v operni recepciji klasične literature počasi prihajalo do preobrata od začetnega »občudovanja« (Orfej v najzgodnejši operi nikakor ni parodiran) do travestije.102 Prav Strozzi je v svojem prologu k operi Delia103 v predgovoru zapisal, da so »konec koncev zgodbe le zgodbe, poganska božanstva pa čisti nesmisel, zato jih lahko tudi veselo zasmehujemo - toda alegorije, ki jih ta božanstva porajajo, niso brez koristi.« Prikazovanje Ahila v ženski preobleki velja do neke mere brati kot razumljivo izbiro motiva v 97 »[...] pomembnost tega citata je poudarjena z njegovo verzno strukturo in glasbeno podlago: sestavljajo ga tri simetrične kvartine, uglasbene v pesem. Naperjena je naravnost v občinstvo [...]« Rosand, Opera in the Seventeenth-Century Venice, 121. 98 Šemljenje, preoblačenje in kastrirani pevci na strukturnem nivoju in maškarada na vsebinskem: »Zgodba skoraj vsake opere iz 1640-ih let, pa tudi mnogih kasnejših, temelji na maskiranju in kasnejšem razkrinkanju vsaj ene izmed oseb.« Rosand, Opera in the Seventeenth-Century Venice, 121. 99 Rosand, Opera in the Seventeenth-Century Venice. 100 V tem kontekstu je pomembno slikarstvo ter poudarjanje marijanske ikonografije in simbolike tako v likovni umetnosti kot zunaj nje (Benetke naj bi nastale 25. 3. 421, torej na praznik Marijinega oznanjenja), nato pa tudi, sočasno s prelomom z Bizancem, poudarjane Venere in rimskega nasledstva. Prim. Rosand, Myths of Venice; Muir, Civic Ritual in Renaissance Venice. O takšnem iskanju nasledstva v našem okolju piše Vidman, Ljubljana kot novi Rim. 101 Prav Teatro Novissimo, v katerem je bila prvič uprizorjena La fintapazza, je bil v upravi Accademie degli Incogniti: njeni umetniški cilji (gojili so poezijo, slikarstvo in predvsem opero) so se prepletali s političnimi: delovali so napol podtalno in celo uporabljali skrivni jezik, Rosand, Opera in the Seventeenth-Century Venice. Kar se nam danes zdi subverzivno, je bilo tedaj kvečjemu spotikljivo za cerkvene oblasti, ki so jim Incogniti nasprotovali. 102 Ta prelom v kontekst postavlja Lattarico, »Lo scherno degli dei«. 103 La Delia, o sia la Sera sposa del Sole (1639). času, ko je travestija klasične mitologije v vzponu. In čeprav je Strozzi pripadal Incognitom, ki niso sloveli kot zagovorniki Cerkve, pretirano poudarjanje libertinstva te akademije ni na mestu. Moralna razsežnost opere je bila pomembna tudi za pripadnike akademije (kot je razvidno iz zgornjega citata), saj je prav premestitev dogajanja v (antično) mitologijo omogočila kritiko napak sodobnosti. Izvrsten primer takšne premestitve je parodični roman La rete di Vulcano (1640) Ferranteja Pallavicina (ki je bil ne nazadnje avguštinec), prav tako Incognita, ki prav na primeru najslovitejšega mitološkega skoka čez plot (s čimer se gibljemo na terenu najbolj klasične nravstvene kritike) biča sodobno beneško družbo.104 Karnevalskega vzdušja torej ne moremo zanikati, a mu tudi ne smemo verjeti na besedo, saj ima zelo dobre razloge in še jasnejši namen: prepričati občinstvo v logiko novega žanra. Del te logike pa je bilo tudi preoblačenje - to je točka, na kateri svojo argumentacijo osnuje Heslin. Ahilova peta njegove argumentacije je naivnost, s katero, podobno kot mnogi drugi, libretu vse prerad verjame na besedo, da - tako rekoč - preveč podleže opernemu čaru.105 BIBLIOGRAFIJA André, Naomi. Voicing Gender: Castrati, Travesti, and the Second Woman in Early-Nineteenth- Century Italian Opera. Bloomington: Indiana University Press, 2006. Bahtin, Mihail Mihajlovič. Ustvarjanje Françoisa Rabelaisa in ljudska kultura srednjega veka in renesanse. Prev. Borut Kraševec. Ljubljana: LUD Literatura, 2008. Baker, Evan. From the Score to the Stage: An Illustrated History of Continental Opera Production and Staging. Chicago: Chicago University Press, 2013. Barbier, Patrick. The World of the Castrati: The History of an Extraordinary Operatic Phenomenon. London: Souvenir Press, 1998. Barchiesi, Alessandro. »La guerra di Troia non avrà luogo: il proemio dell'Achilleide di Stazio.« V: Forme della parodia, parodia delle forme nel mondo greco e latino, ur. L. Munzi, 46-62. AION Filol. 18. Pisa in Rim: Fabrizio Serra, 1998. Bianconi, Lorenzo. Music in the Seventeenth Century. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. Brown, Peter in Suzana Ograjenšek, ur. Ancient Drama in Music for the Modern Stage. Oxford: Oxford University Press, 2010. Caruso, Carlo. »Metastasio e il dramma antico«. Dionysus ex machina 1 (2010): 152-185. Chinn, Christopher. »Intertext, Metapoetry, and Visuality in the Achilleid«. V: Brill's Companion to Statius, ur. William J. Dominik, Carol. E. Newlands in Kyle Gervais, 173-188. Leiden: Brill, 2015. Clément, Catherine. Opera, or, The Undoing of Women. Minnesota: University of Minnesota Press, 1988. Ewans, Michael. Wagner and Aeshylus. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. Ewans, Michael. Opera From the Greek: Studies in the Poetics of Appropriation. Aldershot: 104 Lattarico, »Lo scherno degli dei«. 105 Za večkratno branje in nasvete se zahvaljujem dr. Marku Marinčiču. Ashgate, 2007. Ewans, »Greek Drama in Opera«. V: A Handbook to the Reception of Greek Drama, ur. Betine van Zyl Smit, 464-485, Chichester: Wiley, 2016. Feeney, Denis. »Tenui ... Latens Discrimine: Spotting the Differences in Statius' Achilleid«. Materiali e discussioniper lanalisi dei testi classici 52 (2004): 85-105. Feldman, Martha. Opera and Sovereignty: Transforming Myths in Eighteenth-Century Italy. Chicago: University of Chicago Press, 2007. Feldman, Martha. »Castrato Acts«. V: The Oxford Handbook of Opera, ur. Helen M. Greenwald, 395-418. New York: Oxford University Press, 2014. Feldman, Martha. The Castrato: Reflections on Natures and Kinds. Oakland, University of California Press, 2015. Foucault, Michel. Zgodovina seksualnosti. Prev. Brane Mozetič. Ljubljana: ŠKUC, 2010. Frandsen, Mary E. »Eunuchi Conjugium: The Marriage of a Castrato in Early Modern Germany«. Early Music History 24 (2005): 53-124. Freitas, Roger. »The Eroticism of Emasculation: Confronting the Baroque Body of the Castrato«. The Journal of Musicology 20.2 (2003): 196-249. Freitas, Roger. Portrait of a Castrato: Politics, Patronage, and Music in the Life ofAtto Melani. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. Heller, Wendy. »Reforming Achilles: Gender, 'opera seria' and the Rhetoric of the Enlightened Hero«. Early Music 26.4 (1998): 562-581. Heller, Wendy. »Varieties of Masculinity: Trajectories ofthe Castrato from the Seventeenth Century«. Journal for Eighteenth-Century Studies 28.3 (2008): 307-321. Heller, Wendy. »Opera between the Ancients and the Moderns«. V: The Oxford Handbook of Opera, ur. Helen M. Greenwald, 275-295. New York: Oxford University Press, 2014. Heslin, Peter J. The Transvestite Achilles: Gender and Genre in the Achilleid of Statius. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. Hinds, Stephen. »Do-It-Yourself Literary Tradition: Statius, Martial and Others«. Materiali e discussioni per l'analisi dei testi classici 39 (1997): 187-207. Kerényi, Charles. »Birth and Rebirth of Tragedy: From the Origin of Italian Opera To the Origin of Greek Tragedy«. Diogenes 28 (1959): 18-39. Ketterer, Robert C. »Why Early Opera Is Roman and Not Greek«. Cambridge Opera Journal 15.1 (2003): 1-14. Ketterer, Robert. Ancient Rome in Early Opera. Urbana: University of Illinois Press, 2009. Kotnik, Vlado. »Operna kolonizacija antike.« V: Antika za tretje tisočletje, ur. Maja Sunčič in Brane Senegačnik. 187-201. Ljubljana: ZRC SAZU, 2004. Lacan, Jacques. »Zrcalni stadij kot oblikovalec funkcije jaza«. V: Jacques Lacan, Spisi, ur. Miran Božovič, 37-43. Ljubljana: Društvo za teoretsko psihoanalizo, 1994. Lattarico Jean-François. »Lo scherno degli dei: Myth and derision in the dramma per musica of the seventeenth century«. V: (Dis)embodying Myths in Ancien Régime Opera, ur. Bruno Forment, 17-32. Leuven: Leuven University Press, 2012. Lee, Vernon. Studies ofthe Eighteenth Century in Italy. New York: Da Capo Press, 1978. Manuwald, Gesine. Nero in Opera. Librettos as Transformations of Ancient Sources. Berlin in Boston: De Gruyter, 2013. Marinčič, Marko. »Grška mitologija pri Staciju: Dante, Harold Bloom in meje politične psihologije«. Keria 12.1 (2010): 189-215. McDonald, Marianne. Sing Sorrow: Classics, History, and Heroines in Opera. Westport: Greenwood Press, 2001. McGough, Laura. Gender, Sexuality, and Syphilis in Early Modern Venice: The Disease that Came to Stay. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011. McNelis, Charles. »Similes and Gender in the Achilleid«. V: Brill's Companion to Statius, ur. William J. Dominik, Carol. E. Newlands in Kyle Gervais, 189-204. Leiden: Brill, 2015. Muir, Edward. Civic Ritual in Renaissance Venice. Princeton: Princeton University Press, 1981. Newlands, Carole E. Statius' Silvae and the Poetics of Empire. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. Orrells, Daniel. Sex: Antiquity and its Legacy: Ancients and Moderns. Oxford in New York: Oxford University Press, 2015. Palisca, Claudio. Studies in the History of Italian Music and Music Theory. Oxford: Clarendon Press, 1994. Porris, Hilary. »Divas and Divos«. V: The Oxford Handbook of Opera, ur. Helen M. Greenwald, 373-394. New York: Oxford University Press, 2014. Rosand, David. Myths of Venice: The Figuration of a State. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2001. Rosand, Ellen. Opera in Seventeenth-Century Venice: The Creation of a Genre. Berkeley: University of California Press, 1991. Rosati, Gianpiero. »L'Achilleide di Stazio: un'epica dell'ambiguita.« Maia 44 (1992): 233-66. Rozman, Tatjana. Pojoči kastrati - (Zlo)rabljeno telo na odru. Celje: Zgodovinsko društvo Celje, 2010. Russell, Craig M. »The Most Unkindest Cut: Gender, Genre, and Castration in Statius' Achilleid and Silvae 3.4.« American Journal of Philology 135 (2014): 87-121. Rutherford, Susan. The Prima Donna and Opera 1815-1930. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. Sanna, Lorenzo. »Achilles, the Wise Lover and his Seductive Strategies (Statius, Achilleid 1.560-92)«. Classical Quarterly 57 (2007): 207-215. Sartori, Claudio, ur. I libretti italiani a stampa dalle origini al 1800. Cuneo: Bertola & Locatelli Editori, 1990-1994. Sartori, Claudio. »La prima diva della lirica italiana: Anna Renzi«. Nuova Rivista Musicale Italiana 2 (1968): 430-52. Selfridge-Field, Eleanor. A New Chronology of Venetian Opera and Related Genres, 1660-1760. Stanford: Stanford University Press, 2007. Selfridge-Field, Eleanor. Song and Season: Science, Culture, and Theatrical Time in Early Modern Venice. Stanford: Stanford University Press, 2007. Snoj, Jurij. Umetnost glasbe v času od Monteverdija do Bacha. Ljubljana: ZRC SAZU, 2017. Snowman, Daniel. The Gilded Stage: A Social History of Opera. London: Atlantic Books, 2009. Solomon, Jon. »The Influence of Ovid in Opera«. V: A Handbook to the Reception of Ovid, ur. John F. Miller in Carole E. Newlands, 371-385. Chichester: Wiley, 2014. Staffieri, Gloria. L'opera italiana. Dalle origini alle riforme del secolo dei Lumi (1590-1790). Rim: Carocci, 2014. Strohm, Reinhard. »Ancient Tragedy in Opera and the Operatic Debut of Oedipus the King (Munich, 1729)«. V: Ancient Drama in Music for the Modern Stage, ur. Peter Brown in Suzana Ograjenšek, 160-176. Oxford: Oxford University Press, 2010. Škraban, Kajetan. »Opera in smrt«. Problemi: revija za kulturo in družbena vprašanja 54, št. 5-6 (2016): 127-158. Škraban, Kajetan. »Norost v operi«. Problemi: revija za kulturo in družbena vprašanja 55, št. 1-2 (2017): 161-192. Vidmar, Luka. Ljubljana kot novi Rim. Akademija operozov in baročna Italija. Ljubljana: SAZU, 2013. Wilson, Alexandra. »Gender«. V: The Oxford Handbook of Opera, ur. Helen M. Greenwald, 774-794. New York: Oxford University Press, 2014. Žužek-Kres, Martin. »So določeni vzorci manipulacije z antično kulturo epistemološka konstanta ne glede na čas, kulturo in institucijo?« V: Antika za tretje tisočletje, ur. Maja Sunčič in Brane Senegačnik, 203-212. Ljubljana: ZRC SAZU, 2004. Anja Dular Antični avtorji na knjižnih policah kranjskih plemičev V Britanski knjižnici hranijo rokopis Johna Swintona iz leta 1734, kjer je zapisal, da je gostilničar v Ljubljani govoril zadovoljivo latinsko, a tekoče italijansko. Ob opisu Gorice pa nadalje, da tam govorijo italijansko, nemško, slovensko in čudno latinščino, ki se nagiba k francoščini.1 Te sicer skromne notice kažejo, koliko jezikov so uporabljali za medsebojno komuniciranje na našem ozemlju v preteklih stoletjih, a obenem je zanimivo, da je latinščina še v 18. stoletju veljala za pogovorni jezik. Torej je logično, da je bila del izobraževalnega sistema. V Ljubljani so tiskali učbenike za potrebe šol za latinščino in grščino. Jacob Gretser, nemški jezuit iz 16. stoletja, je sestavil priročnik za učenje grščine - Rudimenta linguae Graecae, ena izmed izdaj je izšla pri Janezu Juriju Mayrju leta 1722. Leta 1773 je prav tako za pouk v jezuitski gimnaziji, čeprav je bil to že čas tik pred ukinitvijo reda, izšel didaktični priročnik za retoriko, katerega osnova so Ciceronovi govori - Ciceronis Rede für den Titus Annius Milo. Avtor dela je Janez Jakob Knauer, ljubljanski profesor poetike in retorike oziroma, kakor so ga podnaslovili na naslovnici, Der Gesellschaft Jesu Priester und öffentlichen Lehrer der Redekunst an die Akademie zu Laybach. Nadalje je zanimiva tudi opomba o založniku, saj je bil to deželni knjigovez Alojz Raab, ki je tudi sicer izdal nekaj knjig namenjenih predvsem intelektualcem.2 Obenem pa je to že čas, ko so začeli za ljubljansko šolo uporabljati tudi izraz akademija (Akademie zu Laybach).3 Knjigi sta danes, kot večina učbenikov, precej redki. 1 Shaw, »John Swinton«, 88-90; Shaw, Foreign Travellers, 19. 2 Dular, Živeti od knjig, 149. 3 Ciperle, Podoba velikega učilišča ljubljanskega, 94. V18. stoletju v Ljubljani tiskana učbenika za grščino in latinščino: Slika 1: Jacob Gretser, Rudimenta linguae Graecae, Laibaci 1722 (Knjižnica Narodnega muzeja Slovenije). giceronS fficbc für bfn SituSanniitffKilo, iS®SS ■ 3n S(titf4( u6((f($G~)>f ft k S 9i ?) 3 9C .(£ ju finim fccy Sllpytf iRaafr, Sanbfcfcaftl. ŽSuc$&int« » 7 7 3. Slika 2: Jakob Knauer, Cicerons Rede für den Titus Annnius Milo, Laibach 1773 (Knjižnica Narodnega muzeja Slovenije). ZGODOVINSKI VIRI Raziskava je bila narej ena na po dlagi po datkov o nekaterih knjižnicah iz ob dobj a od 16. do 19. stoletja. Kot vire smo lahko uporabili zapuščinske inventarje, rokopisne kataloge, avkcijske tiskane kataloge, sodobne tiskane kataloge in ne nazadnje tudi »ostanke« knjižnic, ki so danes shranjeni v nekaterih javnih in cerkvenih knjižnicah - kot corpus separatum ali pa vključene v fonde ne oziraje se na predhodno mesto v plemiških knjižnicah. Popolno informacijo o nekdanjem stanju knjižnice nam dajejo le sodobni tiskani katalogi. Teh pa je malo, za našo raziskavo smo lahko uporabili le Bibliotheco Valvasoriano.4 Sicer pa so viri precej skromni, pri popisih knjig so pogosto skrajšani naslovi, krajev in letnic izida navadno ne navajajo, imamo celo nekaj formulacij kot »manjše« ali celo »slabše« knjige, del, ki so bila sestavljena iz več enot, niso popisovali in podobno.5 4 Bibliotheca Valvasoriana: katalog knjižnice Janeza Vajkarda Valvasorja. 5 Dular, »Knjižnica knezoškofa Karla Janeza Herbersteina«, 262. BRALCI KNJIG Pri obravnavi zgodovine bibliotek pogosto uporabljamo imena nekdanjih lastnikov. Bralci pa niso bili le oni, ampak širša družina, oziroma družba, za to imamo nekaj dokazov. Iz 16. stoletja lahko omenimo primer biblioteke na Fužinskem gradu pri Ljubljani - knjige je brala širša družina pa tudi Nicodemus Frischlin, ki je potreboval gradivo za sestavo učbenikov v času, ko je deloval v Ljubljani. Verjetno pa Jurij Khisel ni izposojal literature le njemu.6 Nadalje vemo, da so plemkinje v tem obdobju na glas brale širši družini in poslom, saj jih Trubar hvali v Posvetilu knjige Svetiga Pavla Lystuvi (Tübingen, 1567). Torej je že v 16. stoletju plemiške knjižnice uporabljalo vsaj več družinskih članov, pa tudi širša okolica. Za 17. stoletje lahko vzamemo v pretres Valvasorjevo knjižnico. Da je bila namenjena širši družini, ne le znanstvenemu delu lastnika, lahko pokažemo z nekaj primeri. V sklopu publikacij z letnico 1689 so dela, ki jih je kupil za svoje mlajše otroke (Fabulae Aesopicae notiores et in scholis usitatiores, Stockholm in Hamburg, 1689). Tudi v turjaški knjižnici je bilo nekaj podobnih knjig, na primer učbenik Methodus nova et acurata docendi Louisa Couvaya (okoli 1650) ali kuharski knjigi Marxa Rumpolta Ein new Kochbuch, Das ist ein gründliche Beschreibung auf Teutsche, Vngerische, Hispanische Italianische vnd Frantzösische weiss, Kochen vnd zubereiten soll (Frankfurt, 1587) in Bartolommea Scappija Dell'arte del cucinare con il mastro di casa e trinciante (Benetke, 1643).7 V Grünovi biblioteki je bila »ženska literatura« - modni časopisi, knjige o slikarstvu (Georg Christoph Günther, Praktische Anweisung zur Pastellmahlerey, 1792), kar je bilo evidentno namenjeno ženi, ki se je ukvarjala z likovno umetnostjo.8 Torej lahko zaključimo, da so nekdanje bogate knjižnice imenitnikov služile skozi vsa stoletja vsaj celi družini, če že ne širši okolici - na primer Zoisova knjižnica, ki je bila namenjena celotnemu znanstvenemu krožku. Glede na dejstvo, da so se danes nekatere knjige iz zbirk ohranile na drugih mestih, lahko seveda sklepamo o posojanju tudi že v času, ko so bile še v lasti posameznih družin. PREDSTAVITEV POSAMEZNIH KNJIŽNIC 16. stoletje Seznami knjig štirih protestantskih pridigarjev - Jerneja Simplicija, Jurija Dalmatina, Jurija Klementa in Felicijana Trubarja so ohranjeni v Arhivu 6 Kidrič, »Frischlin Nikodem«, 191. 7 Catalogue of Valuable Printed Books and Atlases: The Property of senhor German Mailhos and senhora Johana Auersperg de Mailhos from Uruguay. 8 Dular, »Knjige Anastasiusa Grüna«, 19. Republike Slovenije. V popisih so knjige razdeljene po formatih - folio, quarto, octavo, duodecimo, žal pa ne vsebujejo podatkov o krajih natisa in letnicah izida posameznih knjig. Najobsežnejša je bila biblioteka Felicijana Trubarja. Ob prevzemu gradiva so jo ocenili na 170 goldinarjev in 52 krajcarjev. V njej je bila zaloga 141 novih slovenskih knjig - med njimi 31 Hišnih postil in 82 pesmaric. Na policah pa je imel 268 različnih publikacij. Seveda je hranil največ knjig z religiozno vsebino, precej jih je s področja medicine. Poleg slovarjev za klasične jezike so na seznamu dela Tertulijana, Vergilija, Cicerona, Ovidijeve Epistolae Heroidum ter v nemščino prevedene knjige Flavija Jožefa, Plutarha in Seneke.9 Obsežno knjižnico je imel Jurij Dalmatin. Leta 1596 so ocenili njeno vrednost na 211 goldinarjev in 13 krajcarjev. V njej je bilo 225 naslovov knjig v 243 zvezkih. Pretežen del publikacij je bil namenjen proučevanju verskih vprašanj, Luthrovim tezam, Bibliji. Imel pa je več slovarjev in slovnic za klasične jezike ter učbenike za le te (npr. Synonima Rulandi Graeca; Florilegium Diversorum Epigrammatum Graece). Dela antičnih avtorjev je bral v latinščini oziroma grščini. Po skrajšanih naslovih moremo presoditi, da so bile to komentirane izdaje del Livija (cum Annotationibus Velcurionis), Ksenofonta, Kvintilijana, Horacija, Demostena, Hezioda, Cicerona in Valerija Maksima. Imel je kar tri različne izdaje Homerjeve Iliade - med njimi je navedena Homeri Ilias Iustinopolitane interprete, kar bi lahko bila beneška izdaja iz leta 1537. Prav tako sta na seznamu dva komentarja k Aristotelovim tezam (Aristotelis Organum Graecum).10 Pridigar Jurij Klement je imel na knjižnih policah 141 knjig. Poleg del z versko vsebino je bilo nekaj del s področja zgodovinopisja, prava in pa več izdaj antičnih avtorjev. V nemškem prevodu je bral dela Plinija Starejšega, Katona Mlajšega, knjigi Julija Cezarja in Cicerona je imel v latinščini, medtem ko je Vergilija lahko prebiral v originalu ali v nemščini, Aristotela pa v francoščini.11 Ob popisu so knjižnico Jerneja Simplicija leta 1595 ocenili na 121 goldinarjev in 19 krajcarjev, v njej je bilo 113 publikacij. Dela antičnih avtorjev so bila vsa natisnjena v manjšem formatu. Na Simplicijevih policah sta bili po dve knjigi Vergilija in Cicerona (Epistolae Ciceronis cum annotationibus Cammerrarij; Orationum Ciceronis pars 3), pa Horacij, Seneka (Philosophia Naturalis) in Ezopove basni (Fabulae Aesopi Graecolatinae).12 Po pregledu fondov teh štirih knjižnic lahko zapišemo, da so imeli različna dela antičnih avtorjev, prav vsi pa so brali Cicerona. Maja Žvanut je na podlagi fondov bibliotek ugotavljala, da so imeli solidno humanistično izobrazbo.13 9 SI AS, Deželni stanovi za Kranjsko - I. registratura, šk. 92, fasc. 2, 403-415. 10 Prav tam, 384-391. 11 Prav tam, 376-383. 12 Prav tam, 398- 402. 13 Žvanut, »Knjižnice na Kranjskem v 16. stoletju«, 278. Število knjig v fondih bibliotek, ki jih navaja, se nekoliko razlikuje, saj smo pri ponovnem pregledu dokumentov ugotovili drugačno stanje. Žal pa knjig danes, razen redkih izjem - na primer slovar Dictionarium graecolatinum (Basel, 1565), ki je bil nekoč v Dalmatinovi knjižnici, ni mogoče identificirati. Konec 16. stoletja so deželni stanovi te zbirke knjig sicer odkupili, vendar so bile kasneje predane jezuitom in če ne prej, so zgorele skupaj z večino fonda jezuitskega kolegija leta 1774.14 Posebej velja izpostaviti knjižnico Viljema Praunspergerja (1497-1589), moža, ki je umrl v visoki starosti, bil pa je večkrat župan, cesarski svetnik, trgovec in lastnik gradu Ponoviče. Po številu knjižnica ni bila velika, v njej je bilo okoli 40 knjig, a med njimi tudi dela antičnih piscev. V nemščini je bral dela Livija, Seneke, Plutarha, v latinščini pa štiri knjige Ciceronovih del in zbrana dela Horacija. Homerjevo Iliado je spoznal prek latinske priredbe Lorenza Valla.15 Če se vprašamo, ali je bila sestava knjižnic v 16. stoletju, vsaj kar se tiče antične literature, na Slovenskem specifična, lahko ugotovimo, da ne. Kot primerjavo lahko upoštevamo knjižnico humanista Michaela Tiffernusa, sicer rojenega v naših krajih, a je živel na Wurttemberškem. Popisana je bila v zapuščinskem inventarju leta 1555. Zastopani so sledeči antični avtorji -Aristotel, Cicero, Homer, Platon, Herodot, Ksenofont, Cezar, Salustij, Vergilij, Horacij, Seneka, Ovidij, Strabon, Kvintilijan.16 17. stoletje Na gradu Luknja nad izvirom rečice Prečna pri Novem mestu je imel razmeroma bogato biblioteko Franc Gall. V zapuščinskem inventarju iz leta 1614 je popisanih 89 knjig.17 Glede na to, da ga povezujejo s protestantskim gibanjem,18 ki v tem času še ni povsem zamrlo, je zanimivo, da je imel tudi katoliške verske knjige (npr. Alt teutsch catholische Postil), presenetljivo veliko pa je imel slovnic in slovarjev za razne jezike - klasično grščino in latinščino ter italijanščino. V latinščini je bral dela Cicerona, Aristotela, Vergilija, Terencijeve in Aristofanove komedije, Horacijeve pesnitve, Plutarhove življenjepise Rimljanov, Ezopove basni. Listal je lahko tudi po dveh v nemščino prevedenih knjigah rimskega zgodovinarja Livija. Iz 17. stoletja najbolje poznamo knjižnico vsestranskega preučevalca Kranjske in sosednjih dežel, zgodovinarja Janeza Vajkarda Valvasorja. Na svojem gradu Bogenšperk je zbral obsežno zbirko knjig, ohranjeni so podatki za 2630 naslovov.19 Lahko jo osvetlimo po jezikovni strani. Razmerje med knjigami v nemščini in latinščini je 4:1, kar je razumljivo, saj je Valvasor zbiral 14 Rupel, Primož Trubar, 182. 15 SI AS, zap. inv. fasc. XXXIV, lit. P, št. 5; Žvanut, »Knjižnice na Kranjskem v 16. stoletju«, 280. 16 Wiesmann, »Humanist Michael Tiffernus«, 455. 17 Gall von Gallenstein Franz, 1614, SI AS, zap. inv. fasc. XVI, lit. G, št. 10. Majda Smole, Graščine na nekdanjem Kranjskem, 272- 274. 18 Kidrič, »Gall«, 199. 19 Bibliotheca Valvasoriana: katalog knjižnice Janeza Vajkarda Valvasorja. publikacije s področij, kjer je v 17. stoletju latinščina že izgubljala primat. Kot zanimivost pa naj vendarle omenim, da je v sočasni knjigotrški ponudbi Janeza Krstnika Mayrja iz leta 1678, če upoštevamo le knjige s področja filozofije, filologije in zgodovinopisja, skoraj dvakrat več latinskih kot nemških knjig (2:1).20 Imel je slovarje za starogrški in hebrejski jezik, a ta segment tu ni relevanten. Valvasor je hranil v svoji knjižnici dela, ki so bila natisnjena v 16. stoletju - torej v njegovem času niso bila več v »prosti« prodaji. Iz 16. stoletja so bila na policah na Bogenšperku nekatera antična besedila v originalnih jezikih, prevodih in s komentarji. Zanimivo je, da je Valvasor kupoval knjige antičnih avtorjev vse do dne, ko se je moral posloviti od knjižnice, najmlajše delo je bilo natisnjeno leta 1690, tedaj je dodal dvema latinskima izdajama Horacijevih pesnitev iz let 1604 in 1668 še nemški prevod (Leipzig, 1690). Če najprej predstavim dela antičnih avtorjev, našteli smo dela tridesetih, zastopanih pa je 66 različnih knjig. Objav iz 16. stoletja je 19, iz 17. stoletja pa 47. Valvasor je imel na knjižnih policah antikvarne publikacije iz 16. stoletja in sicer tri dela Aristotela - dve v latinščini, eno v nemščini, dve Cezarjevi knjigi v nemščini, Evzebijevo razpravo o zgodovini krščanske cerkve v nemščini, Heziodove pesnitve pa so bile prevedene v latinščino, a dodana so besedila o grških bogovih in nekaj pesmi v grškem jeziku. Več avtorjev je zastopanih z izdajami tako iz 16. kot tudi 17. stoletja: Livij, Plinij Starejši, Ezop, Terencij, Vergilij in Vitruvij. Zanimive so Vegecijeve knjige o vojaški tehniki (Publius Flavius Vegetius Renatus, De re militari), starejši dve v latinščini in nemški prevod z začetka 17. stoletja. Le s knjigami iz 17. stoletja pa so zastopani sledeči antični avtorji: Apulej, Arhimed, grški filozof Artemidor, Kurcij Ruf (Quintus Curtius Rufus), Evklid, Publij Anij Flor (Publius Annius Florus), Tacit, Hegezip (Hegesippus), Hipokrat, Homer, Horacij, Izokrat, Kornelij Nepot, Ovidij, Prokopij, Salustij, Valerij Maksim. O cerkveni zgodovini sta pisala Hegezip in Flavij Jožef. S po petimi izdajami sta zastopana Vergilij in Ovidij. Medtem ko so vse knjige prvega v nemščini, pa je Valvasor kupil po dve izdaji Ovidija v latinščini in nemščini ter eno italijansko. Zanimiva je tudi jezikovna struktura. 25 knjig je objavljenih v latinščini, 35 v nemščini, dve v latinščini in grščini, štiri pa v drugih jezikih; dve v francoščini, po ena pa v italijanščini in toskanščini. Morda dodamo še ta podatek, da so prav vse knjige opremljene bodisi s komentarji, prevodi, slovarji, slovnico, ponekod so dodane tudi lekcije (učbeniki), življenjepisi avtorjev, ilustracije, torej načini objav, ki jih poznamo še danes. Posebno mesto med njimi imajo tiste, ki so bile namenjene učenju klasičnih jezikov, oziroma branju. Značilni primeri učbenikov, ki bi jih lahko uporabljal že lastnik knjižnice (Valvasor) kot gimnazijec je Homeri Iliadis - in 20 Catalogus librorum qui nundinis Labacensibus autumnalibus in officina libraría Joannis Baptista: Mayr, venalesprostant: anno M. DC. LXXVII. usum scholarum Societatis Iesu (besedilo v latinščini in grščini iz leta 1627), mlajšim članom družine pa so bile namenjene izdaje Ezopa. Natis iz leta 1679 v nemščini je bil namenjen šolarjem, učenju slovnice pa knjiga iz leta 1689 Fabulae Aesopicae ... cum expositione Germanica - tiskano v Stockholmu oz. Hamburgu. Leta 1689, torej tik pred finančnim zlomom, je še nabavljal knjige (kupoval jih je vse do 1691!), med njimi je bila tudi nova izdaja Ezopovih Basni, teksta, ob katerem so se plemiški otroci učili brati. 21 Knjiga je bila nedvomno namenjena pouku najmlajših Valvasorjevih otrok. V Ezopovi latinski izdaji iz leta 1558 je zapisano iam denuo multo emendatius quam ante aeditae! Delo je dopolnjeno z življenjepisom avtorja in drugimi pojasnili. Tudi to je bil učbenik, a kupljen bolj kot antikviteta. Zanimivo je primerjati Valvasorjevo knjižnico s sočasno Turjaško zbirko knjig. Janez Ludvik Schönleben je popisal biblioteko Volfa Engelberta Auersperga dvakrat in sicer leta 1655 in 1668, slednji seznam je ohranjen v prepisu iz leta 1762 in navaja okoli 3300 del.22 Ko so leta 1982 pri londonski avkcijski hiši Sotheby razprodali publikacije iz obdobja od 15. do 17. stoletja, ki so jih vse dotlej hranili potomci Turjačanov,23 je bilo na seznamu med 440 naslovi šestnajst knjig antičnih avtorjev, ob njih pa tudi nekaj učbenikov za klasične jezike. Aristotelovo delo v grščini je bilo natisnjeno še v času inkunabul, večinoma pa so to knjige iz 16. stoletja. Iz Urugvaja so poslali na razprodajo dela Apijana, Ovidija, Cicerona, Platona, Ptolemaja, Svetonija, Seneke, Tertulijana, Vitruvija pa tudi dve publikaciji s področja medicine -Galena in Hipokrata. Katalog turjaške knjižnice - Catalogus sive Repertorium amnium Librorum Bibliothecae Illustrissimi et excellentissimi Domini Wolfgangi Engelberti S. R. I Comitis ab Auersperg, et Gottschee, Domini in Schön- et Seissenberg je razdeljen na osemnajst oddelkov.24 Podrobno smo pregledali le tri. Deseti vsebinski sklop nosi ime Poeta. V ljubljanskem Auerspergovem knežjem dvorcu v drugi polovici 17. stoletja so bili med poezije uvrščeni trije zvezki Ovidijevih pesnitev, dve knjigi Vergilijevih ter ena Horacijevih zbranih del. Seveda so dela antičnih avtorjev uvrščena tudi v ostalih sklopih, npr. Classis Politica, zgodovina - Classis Prophanarum aut mundanarum Historiarum, Classis Philosophica, a naj se na tem mestu omejim le še na dva oddelka. Vsebino enajstega - Philologi so označili kot Hoc Classis continet gramaticos linguistas, Dictionaria, eos qui recte et pure Loqui atqs Scribere docent. Item eos qui de varijs rebuspromisne doctant et vias ad eruditionem Scolasticamprosterunt. Tu najdemo na seznamu Homerjevi deli Iliado in Odisejo, natisnjeni v Amsterdamu leta 1656, pa tudi grško latinsko baselsko izdajo iz leta 1551. Turjačani so imeli 21 Brunker, »Humanismus, Reformation und Barock«, 26-30. 22 Žargi, »Auerspergov knežji dvorec v Ljubljani«, 285-291. 23 Catalogue of valuable printed books and atlases: The Property of senhor German Mailhos and senhora Johana Auersperg de Mailhos from Uruguay. 24 Original hrani Haus-, Hof- und Staatsarchiv na Dunaju, kopija pa je v knjižnici Narodnega muzeja Slovenije. tudi več različnih izdaj Ciceronovih del, Plutarhove Epitome vitarum (Pariz, 1564), dela Seneke, Aristotela, Apuleja, Aftonija iz Antiohije (Aphthonius), Cezarja, Veleja Paterkula, Horacija in Lukijana. Prav tako vsebuje učbenike deveti oddelek: Humanistae - Hanc in Classem Solum illi tractatus qui ad eruditionem Juventutis Compositi incorporati. Med naslovi sem našla dela Aristotela, Demostena, Dionizija Halikarnaškega, Hezioda, Homerja, Lukijana, Vergilija, Ovidija in Plinija. Med knjigami, namenjenimi mladini, so tudi po tri izdaje Horacijevih in Senekinih in kar petnajst različnih izdaj Ciceronovih del. Čeprav nismo podrobno pregledali vsega popisa fonda turjaške knjižnice, pa lahko ugotovimo, da so brali dela antičnih avtorjev v latinščini in grščini; prevodi v nemščino ali druge moderne jezike so maloštevilni. Precej del je prirejenih in namenjenih mladini za učenje latinščine oziroma grščine. Turjačani so imeli torej na knjižnih policah večji izbor del antičnih avtorjev kot Valvasor, obenem pa je zanimivo, da niso brali prevedenih tekstov. 18. stoletje Na dvorcu Smlednik se je ohranil rokopisni katalog knjižnice, ki so ga sestavili leta 1771. Vanj so vpisovali še knjige, ki so jih nabavili med letoma 1771 in 1790. Katalog je zanimiv, ker ima tri dele: abecedni, mestni in stvarni katalog, obdelanih je 428 knjig in v dodatku še 38, torej 466 del, žal pa v njem ni letnic in krajev izida knjig, kar bi omogočalo popolno identifikacijo publikacij. Če se najprej ustavimo pri jezikovni raznolikosti, moramo ugotoviti, da tu prevladuje latinščina, kar je glede na lastnika nekako razumljivo, saj je bil doma v pravnih znanostih, kjer je konec 18. stoletja še dominirala latinščina. Sicer pa imamo knjige tudi v nemščini, francoščini, italijanščini, angleščini, španščini in slovenščini.25 Zelo pester je izbor antične literature. Zgodovinske dogodke so opisovali Arijan, Kurcij Ruf, Justinijan, Livij, Lukan, Julij Cezar, Tacit, Salustij, Valerij Maksim. Pozornost bralcev baročne dobe so pritegnili tudi delno literarno obravnavani opisi zgodovinskih osebnosti izpod peresa Svetonija in Kornelija Nepota. Antičnih avtorjev, ki so obravnavali zgodovinske teme, je bilo torej na Smledniku enajst. Vsa dela so bila v latinščini. Ena izmed ved, ki ji tudi sodobniki lahko najdemo vzornike v času antike, je prav gotovo govorništvo, med njimi ima posebno mesto Cicero. Na Smledniku je bilo devet njegovih knjig. Imeli so še dela Kvintilijana, Plinija, Juventija in Aftonija. V tem sklopu smo torej našteli trinajst latinskih knjig, ki jih je ustvarilo pet avtorjev. Nadalje imamo petnajst leposlovnih del, in sicer satire, komedije, tragedije, basni, pesnitve, epigrame. Njihovi avtorji so Juvenal, Plaut, Fedrus, Seneka, Katul, Ovidij, Horacij, Vergilij, Marcial. Med 25 Dular, »Knjižnica gradu Smlednik po katalogu iz leta 1771«, 20. knjigami devetih avtorjev je le ena natisnjena v francoščini. Med avtorji z več deli sta bila na Smledniku Cicero (9) in Ovidij (7). Zaključimo lahko, da je bilo na Smledniku s področja klasične antične literature zastopanih vsaj 24 različnih avtorjev z 38 knjigami. Če si dovolimo hitro primerjavo. Na Smledniku so imeli več kot petkrat manj knjig, kot jih je bilo na Bogenšperku, toda del antičnih avtorjev je bilo procentualno mnogo več. Valvasor je imel na knjižnih policah dela tridesetih antičnih avtorjev v 66 knjigah, Smledniški pa štiriindvajset avtorjev v 38 knjigah. Torej 100 let mlajše obdobje ni prineslo bistvenih sprememb v odnosu do antične literature. Zanimivo je tudi, da Smledniški praktično niso imeli prevodov del antičnih avtorjev v nemščino, vsaj tako lahko sklepamo na podlagi kataloga. Le dve med njimi bi lahko uvrstili v kategorijo »učbeniki«; to je Aftonijevo delo o retoriki Progymnasmata in Fedrove Fabulae. Ne moremo pa prezreti, da je v knjižnici ostala verjetno iz šolskih dni tudi grška začetnica - Gretseri Rudimenta Graecae, ki so jo uporabljali v jezuitskih šolah. V knjižnici ljubljanskega škofa Karla Janeza Herbersteina, poznamo jo po avkcijskem katalogu, ki je izšel ob njegovi smrti leta 1787, so bile različne izdaje, največkrat zbrana oz. izbrana dela s komentarji številnih antičnih avtorjev. Med njimi so tako leposlovna dela kot tudi objave filozofov in zgodovinarjev. Naj jih na tem mestu le naštejem: Katul, Tibul, Cicero, Propercij, Kornelij Galus, Julij Cesar, Kornelij Nepot, Horacij, Ovidij, Plavt, Platon, Juvenal, Lukrecij, Livij, Plinij Starejši, Fedrus, Salustij, Seneka, Tacit, Svetonij, Terencij, Valerij Maksim, Heziod in Vergilij. Herberstein je imel največ knjig v latinščini, sledijo pa knjige v francoščini, nemščini in italijanščini.26 Vsa dela antičnih avtorjev je bral v latinščini. 19. stoletje Jožef Kalasanc Erberg je konec 18. stoletja pridobil posestvo Dol pri Ljubljani. Grad so krasila dela pomembnih evropskih slikarjev, imel je stare francoske rokopise in beneške inkunabule, a težišče njegovega zanimanja je bilo povezano s Kranjsko. V arhivu se je ohranil katalog dolske knjižnice iz leta 1800.27 Tu so knjige razvrščene po stvarnih skupinah. Za našo tematiko so najzanimivejši razdelki Sprachenkunde (o jezikih), ki se seveda začne z latinščino, grščino, hebrejščino, sledijo pa nemščina, holandščina, angleščina, francoščina, italijanščina, španščina, ilirščina. Tudi razdelek Schöne Wissenschaften (leposlovje) se začne z latinščino. V tem jeziku je vrsta antičnih avtorjev, enako kot pri razdelku Geschichte, ki se začne z deli antičnih avtorjev. O dolski knjižnici imamo nato še en ohranjen dokument - poročilo o stanju iz leta 1822, ki ga je sestavil Anton Rožič.28 26 Dular, »Knjižnica knezoškofa Karla Janeza Herbersteina«. 27 Umek, Erbergi in dolski arhiv, 187. 28 Op. cit. Danes so knjige, ki so bile nekoč na Dolu, le deloma ohranjene v knjižnici Narodnega muzeja Slovenije. Po smrti lastnika leta 1843 pa vse do leta 1880, ko je Deželni odbor Kranjske namenil za odkup in prenos Erbergove knjižnice v Deželni muzej 10.000 goldinarjev, se je marsikaj porazgubilo. Najdragocenejši rokopisi in knjige so dobili mesto v privatnih in javnih bibliotekah širom po Evropi. Vsi izvodi so bili označeni z Erbergovim žigom, grbom, torej neke vrste ekslibrisom. Za našo raziskavo bi si seveda želeli, da bi imeli pred seboj popolnejši in obenem tudi »aktualnejši« seznam knjižnice, da bi lahko ob delih antičnih avtorjev ugotavljali, ali imamo pred seboj knjige, ki jih lahko uvrstimo med učbenike za klasične jezike, komentirane izdaje, prevode v sodobne jezike. Pomanjkljivosti seznama se kažejo že pri primerih, kot je Florjančičevo temeljno delo o numizmatiki - Bos in lingua (1695 - v katalogu piše 1698!), ki je uvrščeno med leposlovje. Naj se na tem mestu izognemo naštevanju avtorjev, večino smo omenili že v vseh obravnavanih knjižnicah, in omenimo le, da je danes v knjižnici Narodnega muzeja Slovenije ljubljanska izdaja Boetijevega dela De consolatione philosophiae (1682) in prav tako v Ljubljani izdani učbenik Ciceronis Rede für den Titus Annius Milo (1773). Glede na fond Erbergove knjižnice pa za slednje delo težko rečemo, da je to ena izmed knjig, na podlagi katere so se predstavniki Erbergove družine učili govorništva, saj je lahko knjiga prišla v knjižnico tudi kot »ljubljanski tisk«, ki ga je Jožef Kalasanc posebej zbiral. Končajmo s knjižnico Antona Aleksandra Auersperga - Anastasiusa Grüna. Tudi tu je problematično izreči dokončne sodbe o vsebini knjižnice, saj smo ugotovili, da zbirka, ki je leta 1910 prišla z gradu Turn pri Leskovcu v tedanji Deželni, danes Narodni muzej Slovenije, ni neokrnjena. Del knjig je bil vključen v Lenarčičevo knjižnico na Verdu pri Vrhniki. Nekaj o delih antičnih avtorjev pa lahko seveda zapišemo tudi na podlagi fonda, ki je danes v muzejski knjižnici. Med nekaj manj kot 2500 zvezki je kar 205 knjig povezanih z antiko. To so bodisi izdaje antičnih avtorjev bodisi razprave o tem zgodovinskem obdobju. Kupoval je literarna prozna in dramska dela (Evripid, Aristofan, Lukijan), pesniške zbirke (Horacij, Ovidij, Katul, Tibul), spise antičnih zgodovinarjev (Polibij, Tukidid, Ksenofont, Herodot), geografov (Strabon, Pavzanias) in govornikov (Demosten). Zanimivo je, da je bilo v knjižnici tudi po več izdaj istega avtorja (Strabon, Homer). Knjige so v latinščini ali grščini ter v prevodih v nemščino in francoščino.29 Oglejmo si izdaje Homerjevih del, predvsem Iliade. Najstarejši izdaji Iliade sta s konca 18. stoletja. V Halleju je bil leta 1778 izdan učbenik Ilias ex recensione Samuelis Clarkii, in usum scholarum et academiarum edidit, notas adspersit, clavem adiect. Aug. Herm. Niemeyer (Halle, 1778). Le tri leta kasneje 29 Dular, »Knjige Anastasiusa Grüna«. (1781) je izšla v Flensburgu že druga izdaja nemškega prevoda Made izpod peresa Leopolda Stolberga. Na Leskovcu so imeli vsaj še štiri izdaje Iliade iz 19. stoletja, in sicer drugo (1802) in peto (1823) izdajo prevoda Johana Heinricha Vossa. Poleg omenjenih je bil v 19. stoletju natisnjen tudi učbenik Ilias, nova editio accurata in usumpraelectionum academicarum etscholarum (Leipzig, 1819), in prav tako v Leipzigu je leta 1825 izšla kompletna izdaja Iliade v grščini z 10 stranmi uvoda v latinščini - Ilias secundum recensionem Wolfii cum praefacione Goldfredi Hermanii, editio stereotypa. Torej od šestih različnih izdaj so trije prevodi v nemščino, en kompleten natis grškega besedila s kratkim uvodom v latinščini in dve različni izdaji učbenikov. Anastasius Grün je hranil že v primeru Homerjeve Iliade ves spekter različic izdaj, ki jih tudi sicer zasledimo pri knjigah antičnih avtorjev v plemiških knjižnicah novega veka. SKLEPNE MISLI V vseh knjižnicah so imela dela antičnih avtorjev pomembno mesto, zastopani so avtorji, ki so se ukvarjali z različnimi žanri (leposlovje, zgodovinopisje, govorništvo). Jezik ni merodajen za antično literaturo. Knjige so v originalu (v grščini in latinščini) ali v prevodih. Tu prevladuje nemščina, nekaj je francoščine in italijanščine, kot izjemo lahko omenimo toskanščino. Na podlagi gradiva smo lahko ovrgli tezo, da naj bi bile objave v latinščini vezane na starejša obdobja, medtem ko bi v 18. in 19. stoletju prevladovali prevodi v moderne jezike, kot sta nemščina, francoščina. Odločitev za nakup prevedenih knjig antičnih avtorjev, teh je bilo vse od 16. stoletja naprej na tržišču precej, je bila prepuščena lastnikom bibliotek. Med predstavljenimi zbirkami knjig je bilo največ prevodov na policah Valvasorjevega Bogenšperka. Vse izdaje, ki smo jih našli po bibliotekah, vsebujejo vsaj podatke o avtorjih, praviloma so opremljene še s komentarji, slovarji in slovničnimi dodatki. V 19. stoletju se ti dodatki nekoliko zreducirajo, vendar so v izdajah integralnih tekstov še vedno kratki uvodi na nekaj straneh. Ta trend je opaziti tudi v spremenjenem odnosu do klasičnih jezikov v šolskem sistemu.30 Vse obravnavane knjižnice so imele tudi antična dela, ki so bila v določenem obdobju učbeniki klasičnih jezikov. Torej lahko zaključimo, da so lastniki obdržali v svojih knjižnicah tudi antična dela, iz katerih so se nekoč učili brati prve latinske in grške misli. Pogosto so to poenostavljena ali lažja latinska in grška besedila. Pozneje so jih skupaj z ostalim gradivom svojih bibliotek predali v hrambo nekaterim eminentnim kranjskim bibliotekam. Tako sta v Semeniško knjižnico prišla učbenika Emmanuelis Alvari ... De institutione grammatica, libri tres: nunc primum a quamplurimis, quae in typum 30 Ciperle, Klasični jeziki, 19. irrepserant mendis, plene, quoad fieri potuit, perpurgati (Videm, 1687) in Thesaurus Ciceronianus linguae Latinae: accessit in gratiam juniorum, Germanica praecipuorum vocabulorum et phrasium interpretatio diligens et copiosa una cum Germanico indice locupletissimo / in usum et gratiam studiosae iuventutis iam olim collectus per Antonium Schorum (Strasbourg, 1597), ki ju je nekoč uporabljal stolni kanonik Jurij Andrej Gladič. Operoz Janez Krstnik Prešeren je imel petjezični slovar Jana Komenskega (Frankfurt, 1662). Frančišek Jožef Thallmainer, nekdanji bibliotekar škofijske, danes semeniške knjižnice, je hranil učbenika za učenje obeh klasičnih jezikov - Linguae graecae fundamenta (Bamberg, 1755) in Porrettijevo delo Gramatica della lingua latina (Padova, 1755), čeprav ju glede na letnici izida ni uporabljal v času šolanja. Janez Jurij Dolničar je imel v svoji knjižnici učbenika za grščino izpod peresa Jacoba Gretserja (Jacobi Gretseri Societatis Jesu Institutionum linguae graecae liber primus, Dillingen, 1621), ki so jo uporabljali v jezuitskih gimnazijah. Končajmo s priljubljenim učbenikom oziroma predelavo tekstov Tiberija Klavdija Donata (Donati in libros duodecim Aeneidos quae antea desiderabatur absoluta interpretatio, Neapelj, 1535), ki so ga uporabljali nekako do sredine 16. stoletja, kasneje pa so zopet segli po klasikih.31 Med izvodi, ki so se ohranili na Slovenskem, imamo vsaj za enega podatke o provenienci, saj je bil nekoč na Windischgraetzovem gradu Haasberg (Planina), danes pa ga hrani Narodna in univerzitetna knjižnica v Ljubljani.32 Postavlja se sicer vprašanje, zakaj so nekdanji lastniki obdržali ob vseh razkošnih izdajah antičnih avtorjev tudi te preproste, pogosto slabo ohranjene učbenike. Verjetno lahko prav v tem dejanju vidimo odnos do knjige kot kulturne dobrine, v dejanju nekdanjih lastnikov pa izraz spoštovanja do nje. BIBLIOGRAFIJA Primarni tiskani viri Bibliotheca Valvasoriana: katalog knjižnice Janeza Vajkarda Valvasorja, ur. Lojze Gostiša. Ljubljana in Zagreb: Valvasorjev odbor pri Slovenski akademiji znanosti in umetnosti, 1995. Catalogus librorum qui nundinis Labacensibus autumnalibus in officina libraria Joannis Baptista: Mayr, venales prostant: anno M. DC. LXXVII. (Faksimile Ljubljana, Mladinska knjiga, 1966.) Catalogue of Valuable Printed Books and Atlases: The Property of senhor German Mailhos and senhora Johana Auersperg de Mailhos from Uruguay. London: Sotheby 1982. Verzeichniss der Fürst bischofl. Karl Graf von Herbersteinisch. Verlass. Laybach: Joh. Fried. Eger 1788. 31 Ciperle, prav tam, 6. 32 Windisch-graetzsche Bibliothek Schloss Haasberg: NUK: DS II 273903. Primarni arhivski dokumenti Catalogus Librorum Francisci Baronis Flednigg Domini in Flednigg Cammerarij. & Consiliarij Suae Majestatis Imperaricis. & Reginae Hungariae & Bochemiae. De Anno 1771. Hrani knjižnica Narodnega muzeja Slovenije. Catalogus sive Repertorium amnium Librorum Bibliothecae Illustrissimi et excellentissimi Domini Wolfgangi Engelberti S. R. I Comitis ab Auersperg, et Gottschee, Domini in Schön- et Seissenberg. Original hrani Haus-, Hof- und Staatsarchiv na Dunaju, kopija je v knjižnici Narodnega muzeja Slovenije. SI AS 2 Deželni stanovi za Kranjsko - I. registratura, šk. 92, fasc. 2, 376-415. Praunsperger - SI AS, Zapuščinski inventarji, fasc. 34 lit. P, št. 5. Gall - SI AS, Zapuščinski inventarji, fasc. 16, lit. G, št. 19. Sekundarna literatura Brunker, Otto. »Humanismus, Reformation und Barock.« V: Die Bilderwelt im Kinderbuch, ur. Albert Schug, 26-30. Köln: Kunst- und Museumsbibliothek und Rheinisches Bildarchiv der Stadt Köln, 1988. Ciperle, Jože. Klasični jeziki in učne ustanove pri Slovencih do leta 1918. Ljubljana: Slovenski šolski muzej, 1981. Ciperle, Jože. Podoba velikega učilišča ljubljanskega. Ljubljana: Slovenska matica, 2001. Dular, Anja. »Knjižnica gradu Smlednik po katalogu iz leta 1771.« Kronika 34, št. 1-2 (1986): 15-32. Dular, Anja. »Knjižnica knezoškofa Karla Janeza Herbersteina.« V: Predmet kot reprezentanca: okus, ugled, moč, ur. Maja Lozar Štamcar, 259-278. Ljubljana: Narodni muzej Slovenije, 2010. Dular, Anja. »Knjige Anastasiusa Grüna - Antona Auersperga v Narodnem muzeju Slovenije.« V: Anton Aleksander grof Auersperg - Anastazij Grün, ur. Mira Miladinovic Zalaznik in Stane Granda, 13-30. Ljubljana: Nova revija, 2009. Dular, Anja. Živeti od knjig. Knjižnica »Kronike« 7. Ljubljana: Zveza zgodovinskih društev Slovenije, 2002. Kidrič, France: »Frischlin Nikodem.« Slovenski biografski leksikon 1 (1925-1932): 191. Kidrič, France. »Gall (baroni Gallenstein).« Slovenski biografski leksikon 1 (1925-1932): 197-202. Rupel, Mirko. Primož Trubar: življenje in delo. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1962. Shaw, Trevor. Foreign Travellers in the Slovene Karst 1537-1900. Ljubljana: ZRC SAZU, 2000. Shaw, Trevor. »John Swinton: potovanje skozi slovenske dežele leta 1734.« Kronika 47, št. 3 (1999): 82-98. Slovenski protestantski pisci, 2. dop. izd. Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1966. Smole, Majda. Graščine na nekdanjem Kranjskem. Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1982. Umek, Ema. Erbergi in dolski arhiv. Publikacije arhiva Republike Slovenije. Inventarji. Serija Graščinski arhivi 5. Ljubljana: Arhiv republike Slovenije, 1991. Wiesmann, Christoph. »Humanist Michael Tiffernus.« Zgodovinski časopis 41, št. 3 (1987): 439-464. Žargi, Matija. »Auerspergov knežji dvorec v Ljubljani.« V: Theatrum vitae et mortis huma-nae, ur. Maja Žvanut in Maja Lozar Štamcar, 277-307. Ljubljana: Narodni muzej Slovenije, 2002. Žvanut, Maja. »Knjižnice na Kranjskem v 16. stoletju.« Zgodovinski časopis 41, št. 2 (1987): 277-283. Summary CLASSICAL AUTHORS ON THE BOOKSHELVES OF CARNIOLAN NOBILITY The study is based on the inventories of selected aristocratic libraries in Carniola. Due to the frequent incompleteness of the archive sources, it is impossible to determine which editions of the classical authors were once held by this or that library. What can be demonstrated, however, is that the 16th century saw the classics in the libraries of such Protestant preachers as Jernej Simplicij, Jurij Dalmatin, Jurij Klement, and Felicijan Trubar, while the 17th century found them in the libraries of Valvasor and of the Auersperg family in Ljubljana. For the 18th and 19th centuries, the examined documents referred to the castle libraries at Smlednik and Leskovec, as well as to the Erberg legacy at Dol near Ljubljana. The works appear to have been read in the original languages, particularly Latin, but there were many translations into German as well. Since the choice of language rested with the library owner and was not tied to a particular period, it cannot be assumed from the documents that the newer libraries contained more translations and the older ones more original editions. All publications of classical works are furnished with commentaries and the authors' biographies. Since they often include glossaries and even grammar lessons, they appear to have served as textbooks of the classical languages as well. Interestingly, there are Latin and Greek textbooks proper to be found in the libraries, too. The works display a great variety of contents, ranging from accounts of historical events and important personages from antiquity to textbooks and rhetorical handbooks. Literature proper is represented by all genres - satires, comedies, tragedies, fables, long poems, and epigrams. The most common authors were Cicero and Homer, whose works were sometimes adapted to serve as textbooks. It is difficult to compare the libraries which grew from generation to generation, sometimes even from century to century, with those founded by individuals, such as Valvasor, although it is the individuals' libraries that provide the best insights into their owners' mindscapes. Outstanding in their opulence and stock of classical books are two libraries of the Auersperg family, of which one was housed in their Ljubljana mansion and the other in the Leskovec Castle at Krško. Ob dvatisočletnici Ovidijeve smrti David Movrin Urejanje Ovidijevih Metamorfoz v prevodu dr. Joža Lovrenčiča: novo gradivo Po smrti Lovrenčičevega vnuka dr. Andreja Vovka (1947-2015), naklonjenega in artikuliranega sogovornika pri številnih nelahkih vprašanjih, povezanih z urejanjem rokopisa Metamorfoz, je bilo nekaj časa videti, da so znani bolj ali manj vsi viri za Lovrenčičevo zgodbo. Osrednja uredniška vprašanja so bila rešena in dokumenti, danes shranjeni predvsem v Arhivu Slovenije in v Zgodovinskem arhivu Ljubljana,1 povečini evidentirani.2 Politični kontekst, torej represija, ki se je po vojni zgrnila na novim oblastem nenaklonjeni del slovenskih intelektualcev, med katerimi so bili tudi številni klasični filologi, je bil v marsikateri podrobnosti že jasen.3 Okoliščine Lovrenčičeve odločitve za prevajanje Ovidija, njegovega dogovarjanja s Francetom Koblarjem in usode že dokončanega prevoda so postale razvidne iz korespondence, ki jo je objavila njegova hči Nina,4 medtem ko je probleme z ohranjenim besedilom že pred desetletji opisal Kajetan Gantar.5 Povzetek vseh teh virov in z njimi povezanih ugotovitev je predstavljen v članku, ki spremlja objavo zadnjih treh knjig Metamorfoz v zadnji številki prejšnjega letnika revije Keria.6 Zgodba pa se v tej točki še ne konča. Anja Božič, študentka druge stopnje na ljubljanskem Oddelku za klasično filologijo, letos končuje magistrsko nalo- 1 Zelo natančno jih je predstavil denimo Boris Mlakar, »Dr. Joža Lovrenčič in mimohod revolucije«. 2 David Movrin, »Zakopane Metamorfoze dr. Joža Lovrenčiča«. 3 »Latinščina in grščina na poti v katakombe: Josip Osana, dr. Joža Lovrenčič, Marko Bajuk, Ivan Dolenec in dr. Josip Ilc«. 4 Joža Lovrenčič, Ves Vaš ljubeči očka: Pisma hčerki Nini. 5 Kajetan Gantar, »Joža Lovrenčič in antika«. 6 Joža Lovrenčič, »Ovidij: Metamorfoze 13-15«. go, v kateri analizira Lovrenčičev prevod Metamorfoz in okoliščine njegovega nastanka. Ko sva razmišljala o tem, ali bi bilo mogoče poleg zgoraj naštetih najti še kakšen vir, ki bi bolje osvetlil Lovrenčičevo notranjo emigracijo in životarjenje v prisilni anonimnosti po prihodu iz ječe leta 1946, sem bolj kot ne iz previdnosti, da ne bi raziskava ničesar izpustila, torej ex abundanti cautela, marca 2018 navezal stik z gospo Marto Vovko, vdovo po prevajalčevem vnuku. Povprašal sem jo, ali je morda v družini ostal še kakšen dokument, fotografija ali morda rokopis, za katerega literarna zgodovina še ne ve. Odziv je bil resnično nepričakovan. Marta Vovko je na Oddelek za klasično filologijo prinesla veliko mapo z vrsto Lovrenčičevih rokopisov ter drugega gradiva, na katero jo je mož opozoril pred smrtjo. V njej so mladostne pesmi iz leta 1907, lično izpisane v črni beležki; nekaj fotografskih portretov in črna silhueta iz njegovih profesorskih dni; in celo idejni načrt s tlorisom za skromno hišo s 64 kvadratnih metrov stavbišča, o kateri je družina razmišljala pred vojno, očitno že zelo konkretno. (»Za izvedbo načrta in proračuna: Stavbno podjetje Race, Einspielerjeva 23«.) Seveda so z »zaplembo na Dobravi pri Kropi nahajajoče se zemljiške parcele« leta 1946 ti načrti v celoti padli v vodo,7 Lovrenčiča so resda izpustili iz ječe, vendar ni družina zemlje nikoli dobila nazaj. V mapi je tudi Lovrenčičeva kopija obtožnice in sodbe iz leta 1946, vendar tudi kopija sodbe iz leta 2001, v kateri je Vrhovno sodišče RS Lovrenčiča in soobtožene oprostilo in ugotovilo, »da v ravnanju obsojenega dr. Jožeta Lovrenčiča ni znakov zločinstva«. Tu je še vrsta manjših besedil, denimo laudatio funebris, poslovilni govor, ki ga je imel na Lovrenčičevem grobu France Vodnik, pa kopija članka z Lovrenčičevimi pismi Francetu Bevku.8 Zanimiva je tudi kopija odloka Bogomila Gerlanca in Ferda Kozaka z Ministrstva za prosveto z naslovom »Izločitev leposlovnih knjig«, s katerim je Lovrenčiča 27. julija 1945 zadela 7 SI-ZAL LJU 85 337.9.40, »Sodba: v imenu ljudstva« 23. februarja 1946. 8 Marijan Brecelj, »Pisma Jože Lovrenčiča Francetu Bevku. Slika 1: Lovrenčičeva silhueta, ohranjena v njegovi zapuščini, kaže podobo gimnazijskega profesorja iz tridesetih let. damnatio memoriae.9 Zraven je nekaj spominov njegovih sovaščanov iz Kreda pri Kobaridu, kratko pisemsko pričevanje Miloša Metlikoviča, ki je bil z Lovrenčičem po vojni zaprt na Miklošičevi, ter množica izrezkov s časopisnimi članki, ki so o njem izšli v slovenskem časopisju. Za vpogled v notranji svet na samoto obsojenega pesnika pa sta najpomembnejša dva rokopisa, ki sta doslej ostala neobjavljena, oba natipkana na cenenem, skorajda prosojnem papirju, ki dovolj zgovorno priča o piščevem gmotnem položaju. Prvi je pesniška zbirka z naslovom »Nič Niče / v žalostnih pesmih z veselim poudarkom / ki jih je pel sam o sebi v tretji osebi / za zabavo in kratek čas / ko je hodil peš na Parnas« in z letnico 1949. Z mestoma igrivim, skorajda avtoironičnim, na trenutke pa vendarle naravnost presunljivim tonom dela pesnik v njej obračun svojega življenja, v kar 38 poglavjih, ki bralca nehote spomnijo na Ovidijevo avtobiografijo v Tristia 4.10. Začne z otroštvom in nesojenim duhovniškim poklicem, ki je slednjič pripeljal do odločitve za profesorski stan: »Kaj dejali so že stari? / Komur ni naklonjen Bog, / s tako ga slepoto udari, / da postane - pedagog!« (1) Že v šesti pesmi pride do življenjskega preobrata: »Šest direktorjev je menjal, / šest preskusil je metod / in spoznal, da je najbolje, / ako svojo hodi pot. // In nazadnje v zmedi časov / sam direktor je postal / v sončnem mestu tam ob Soči / in kariero - zaigral!« (4) Leto zapora nalašč pusti za kdaj drugič: »Plašč ljubezni je razgrnil / in zakril je leto dni, / dokler spet se v svet ni vrnil, / da kot Nič Niče živi.« (5) Po prihodu iz ječe pa v eni od pesmi na cesti sreča neimenovanega človeka, »ki ga je črnil«, za katerega se a contrario zdi, da bi bil lahko njegov nekdanji prijatelj France Bevk: »Ko sem se v življenje vrnil, / smeh me je posilil: / vetrnjak, ki me je črnil, / strahoma je name škilil. // Nič Niče nikdar ne čaka, / da ga prvi kdo pozdravi, / pa zahrbtnega junaka / sam ustavi in mu pravi: // Nič ne boj se svoje žrtve, / Nič Niče ni več nevaren: / kdor je enkrat šel med mrtve, / ve, kaj nič je, in je stvaren!« (10) Včasih si privošči zajedljiv sonet: »Težko je danes biti star, / sto in sto zank te veže, / ujet si v pasatizma mreže - / s signacijo: reakcionar. // Nihče te nima več za mar, / besedo vsako ti prestreže / in v dialektiko te vpreže, / da stvarnosti spoznal bi čar. // Premagan - moraš biti mlad, / navdušen ves za nove čase, / ki dvignili so star zaklad: // Kdor dela in verjame vase, / dočakal bo plačila sad - / priznanje kolektivne mase.« (20) 9 Gerlanc in Kozak sta pri Lovrenčiču na javno pozabo kar povprek obsodila naslednja za »široke sloje«, kot je pisalo v odloku, očitno pogubna dela: Brstje iz vrta slovenskega pesništva, Deveta dežela, Gorske pravljice, Pereči ogenj, Cesta in njen vozel, Pastir z belo pikico, Tiho življenje, Legenda o Mariji Pomagaj, Školar (sic!) iz Trente, Tri božje poti, Tonca iz lonca, Ivan Pogumni. Več o tem Aleš Gabrič, »Cenzura v Sloveniji po drugi svetovni vojni: od komunističnega Index librorum prohibitorum do ukinitve verbalnega delikta«. Slika 2: Pesem z motivom iz Horacija (Impavidum ferient ruinae) v Lovrenčičevi rokopisni zbirki Nič Niče iz leta 1949. Toda za zgodbo o Lovrenčičevem prevajanju Ovidija je nemara najbolj pomenljiv sonet 21 s podnaslovom »Dru Fru Ku«, ki komajda zakriva ime in priimek dr. Franceta Koblarja, kasneje tako nesrečno povezanega z usodo prevedenih Metamorfoz in koncem prevajalčevega življenja. (V zapuščini je ohranjen še en prepis, malenkostno spremenjen, z natančnejšim naslovom: »Duodecim lustris - labore peractis: Prijatelju dr. Fr. Koblarju ob šestdesetem godu«.) Pesem v zbirki gre takole: Iz osamelosti, ki je kaj krati strupeno bridka in v njo le spomini žarijo kakor brušeni rubini, oglaša, čuj, se Nič Niče pred vrati. Ko so Te v zboru ljudski literati moža častili in slavili z vini, čudeč duha se Tvojega ostrini, pa daj še to voščilo moje brati: Šest težkih križev nosiš že na rami, elegantiarum arbiter, vzravnano in delaven kot redko kdo med nami. O naj, France, Ti še in še bo dano, da bister v naši pesmi, prozi, drami lepoto bi odkrival le dognano! Primerjava med položajem, ki ga je novi čas namenil enemu in drugemu od nekdanjih dveh študentskih ter filoloških kolegov in dobrih prijateljev v dominsvetovski literarni druščini, je še zlasti trpka v luči pesmi 25, kjer šestdesetletnico nekaj mesecev kasneje praznuje Lovrenčič sam. Če so »ljudski literati« Koblarja »slavili z vini«, je Lovrenčičeva obletnica povsem drugačna: Nič Niče je svež in prožen šestdeset dočakal let, vendar dan za dnem otožen gleda lepi božji svet: »Marčni kos se že oglaša, prvo cvetje se budi -lepa zemljica je naša, zame pa veselja ni! Razkropljena je družina, kakor izumrl je dom -Kje je Jože, kje je Nina, kdaj ju, kdaj spet videl bom? Druge zdaj res nimam želje, ko da v krogu vseh otrok še užival bi veselje -spolni mi to željo, Bog! ...« To ob šestem križu prosil Nič Niče je presrčno -O da vsaj, ko sedmi nosil, uslišalo bi ga Nebo! Asketska samota notranjega izgnanstva, ki se vse bolj kaže za rdečo nit Lovrenčičevega povojnega pisanja, postaja še bolj dominantna v rokopisu z naslovom »Brat Honorat: kronika«, natipkanem na enakem papirju leto kasneje, 1950. Gre za upesnjeno zgodbo iz ljudskega izročila, ki jo je Lovrenčič slišal v ječi, kot pove v opombi: »Ni iz knjig, v ljudskem izročilu živi še danes. Zapisal sem si jo avgusta 1945. Pripovedoval mi jo je Janez Katern, doma iz Kačje vasi pri Planini.« Zgodba govori o premožnem in izobraženem sinu oskrbnika pri baronu Ravbarju, v Planini pri Malem gradu (danes se imenuje Stari grad), ki je po smrti očeta in brata podedoval družinsko premoženje. Nekoč se je pozno vračal z lova in srečal neznanca, angela, ki ga je peljal v neznan, silno pust in žalosten kraj ter mu pokazal ognjen vodnjak, kjer sta se v najhujšem ognju tepla in zmerjala njegov oče in njegov brat. Oče je klel sina, da trpi zaradi njega, sin pa očeta, ki ga je slabo vzgojil. Oskrbnik se je v grad vrnil spremenjen, ves siv, nato pa prepustil premoženje nekemu meniškemu redu, se mu tudi sam pridružil in odslej živel v molitvah kot menih v svoji nekdanji hiši - samostanu. Zaradi očetove in bratove usode je toliko prejokal, da je slednjič oslepel. Vestni Lovrenčič v opombah navaja celo podatke o tem, kaj se je zgodilo kasneje: v času Jožefa II. so samostan razpustili, lastnik je postal neki Krainer, ki je hišo kasneje prodal nekemu Kolarju, ta pa »današnjemu lastniku Podgorniku«; staro in močno zidovje še vedno priča o nekdanjem samostanu. III. Da,v Horacu brali smo o sreči, ki jo uživa,kdor od lirupa daleč trudi s plugom se in voli na očetni grudi in na večer miren nore leči, ne da vest bi grizla ga in pekla, da je vneraar časa ped potekla, ker ni na. dolžnost pozabil 1 in je vsak trenutek pametno izrabil. Pa po istem pesniku se človek mora izogibati tržišča in sodišča in še gledati,da bližnjega ne izkorišča ter da se raogočnikov visokih dvora 2e od daleč v velikem ovinku ogne, to zato pač,da hrbta ne ux>ogne in bo kot vzravnan mož vedno hodil, s svojo glavo mislil in po vesti sodil. Slika 3: S Horacijem navdihnjen odlomek Lovrenčičeve rokopisne pesnitve »Brat Honorat« iz Meni pa váe to riilbilo' dano: ker očetii ni biló mar za zemljišče, V griču sem imel samo gostišče, kakor prejšnje čase dan za dnem obiskovano, a so rai le posli ga vodili, ki so že 7,a hrbtom me ženili, ko sem sam bil v grajski službi in se rad mudil z baronom v družbi. leta 1950. Prvoosebna pesnitev je zasnovana v desetih poglavjih. Vsako od prvih devetih ima od sedem do devetnajst osemvrstičnih stanc, skupaj jih je 116. Zdi se, da je imel Lovrenčič v mislih Prešernov Krst pri Savici, le da je pri Prešernu stanc le 53 in da je tu rima nekoliko drugačna (abbaccdd namesto prešernovske abababcc). Zadnje poglavje v pesnitvi vsebuje »pripis poznejšega pisca« v rimanih distihih brez grafičnega zamika pri pentametru, ki so več kot očitno že vpliv dela na Metamorfozah in spominjajo na verze, v katerih je pisal svoje igrivo pismo hčeri v tujino.10 »Poznejši pisec« piše o bratu Honoratu tole: Brat Honorat v samostanu za vedno pero je odložil, ko je izjokal oči in živel leta še tri, vendar v slepoti nihče ga ni čul, da mrmral bi in tožil, druge svetlobe poslej srečo je užival brez mej. Bog je v dobroti neskončni posebno mu milost podaril, dal mu uživati sladkost, kot bi že rajski bil gost: v pozni starosti še živega je pred nami ožaril in še se dvigal je s tal, ne da bi sam za to znal. Ko se nekoč po tem stanju ga oče je prior dotaknil in mu obzirno velel, naj bi nam vsem razodel, kaj je vse videl in kaj je vse gledal, ko se je zamaknil, vnic je pridvignil glavo in je pokazal v nebo: »Bratje, če angelski jezik imel bi, ne mogel ničesa tega povedati vam, kakšen nebeški je hram, s Pavlom bi rekel samo: kdor v telesu ali izven telesa gledal v nebeško je stran, trudil se noč bo in dan, da ne izgrešil bi poti, ki k večni pripelje Lepoti, vredni, da človek trpi zanjo na zemlji vse dni! ...« To je povedal in zgledno je bridko trpljenje prenašal, ko mu polnilo srce dragih je rajnkih gorje. -Tistega jutra pa, ko mu je zubelj življenja ugašal in smo molili ob njem, da bi šel k Bogu v objem, v luči prečudežni celica vsa je trenutno vzžarela in jo napolnil je vonj, kakor da z rožami ponj angelov božjih poslana bila bi nevidna krdela, da ga pospremijo v raj, ki ga kdaj Bog nam vsem daj! Čeprav pesnitev »Brat Honorat« ni tako neposredno avtobiografska kot zbirka »Nič Niče«, se je težko upreti skušnjavi, da bi tudi v njej prepoznali nekaj sorodnih prvin. Dovolj se je spomniti, kaj je leto prej zapisal v pesmi o 10 Nina Lovrenčič-Lenček, »Lovrenčičeva "Jubilejna elegija" s pismom hčerki Nini ob priliki svoje šestdesetletnice, 2. marca 1950«. srečanju z »vetrnjakom, ki ga je črnil«: »Nič ne boj se svoje žrtve, / Nič Niče ni več nevaren: / kdor je enkrat šel med mrtve, / ve, kaj nič je, in je stvaren!« Podatek o tem, kako so se v zaporu na Miklošičevi avgusta 1945, ko se je vsa država spremenila v klavnico,11 pogovarjali o kraju, znanem po kraških breznih, in razmišljali o zgodbah, kjer se v takšnem breznu znajdejo mrtvi, je pretresljiv. »Ne, tega z besedo ni popisati mogoče, / kar sem gledal in poslušal hkrati, / ko ob breznu sem gorečem moral stati,« se v pesmi spominja Lovrenčičev Honorat. Odhod med mrtve, »v neznan, silno pust in žalosten kraj«, pa posledična samotna askeza v lastni hiši, pomešana s trpljenjem, ko mu srce polni gorje njegovih domačih, do katerih ne more več, in najde nekaj utehe le v metafizični tolažbi - zdi se, da se opis »brata Honorata« kot ulit prilega Lovrenčičevi povojni izkušnji. Vse to bo treba še premisliti v luči Lovrenčičevega opusa12 in ugotoviti, v kolikšni meri je njegova pozna poezija dejansko poezija izgnanstva.13 Ovidij sam trdi, da je zaradi izgnanstva izgubil nekdanji navdih.14 Se je to zgodilo tudi Lovrenčiču? V kakšni meri je to premišljena pesniška drža? Kaj je v njegovih verzih osebno in kaj literarno, kako se eno prepleta z drugim?15 Ali lahko v njegovih poznih pesmih govorimo o posebnem besedišču izgnanstva, tako kot pri Ovidiju?16 Magistrska naloga Anje Božič prinaša omenjena besedila v integralni obliki. Sledila bo objava. Šele takšna objava bo tudi drugim raziskovalcem omogočila študij in odkrivanje povezav, zaradi katerih je Lovrenčičevo delo primer za slovensko recepcijo Ovidija.17 Rokopisi, ki jih trenutno hrani Oddelek za klasično filologijo, bodo po objavi v dogovoru s pesnikovo družino pristali na rokopisnem oddelku Narodne in univerzitetne knjižnice. Sredi aprila 2018 so študenti in profesorji Oddelka za klasično filologijo na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani priredili vrsto srečanj, povezanih s praznovanjem dvatisočletnice Ovidijeve smrti v izgnanstvu. Zvrstil se je niz dogodkov, ki so pričali o tem, da se z Ovidijevo priljubljenostjo lahko meri le malo antičnih avtorjev. Študentska konferenca, razstava starih tiskov, filmska projekcija, simpozij, literarni večer - vse to je dejansko nastalo iz 11 »Ovo nije država nego klaonica,« je ugotovil podpredsednik prve jugoslovanske vlade, intelektualec Milan Grol, ki je istega avgusta 1945 odstopil; Milovan Djilas, Rise and Fall, 27. 12 Marijan Brecelj, »Bibliografija Jože Lovrenčiča«. 13 Pred prehitrimi poenostavitvami svari Jan Felix Gaertner, »Ovid and the 'Poetics of Exile': How Exilic is Ovid's Exile Poetry?«. 14 Ibid., 161.; Tr. 1.1.45-8, 3.14.33, 5.12.21-2, Pont. 1.5.3-8, 3.4.11, 4.2.15, 4.8.65-6. V Tr. 4.10.117-18, 5.7.67-8, Pont. 1.5.53-6 pravi, da piše le še o svojem trpljenju, da bi si olajšal bolečino. Nekateri filologi (Malaspina, Videau-Delibes, Hansen) mu pritrjujejo, medtem ko ima Gaertner takšno branje za površinsko in z njim polemizira. 15 Philip R. Hardie, Ovid's poetics of illusion, 284 in nasl. 16 J. M. Claassen, »Ovid's Exilic Vocabulary«, navaja vrsto tako zaznamovanih besed: clementia, iustitia, amicitia, pietas, fides, studium, fateor, arguor, fatum, fortuna, precor, mala, oculi mentis, carmen, deus, ira, miser itd. Mnoge se pojavijo tudi pri Lovrenčiču. 17 In tako tudi v našem prostoru razmišljati o študiji, kakršno je objavila Jennifer Ingleheart, Two Thousand Years of Solitude: Exile after Ovid. radovednega ukvarjanja z rokopisom pozabljenega slovenskega prevajalca, ki si je pri razumevanju lastne usode pomagal z evropskim »praizgnancem«, kot pesniku v svoji študiji pravi Theodore Ziolkowski.18 Vse to je nato podžgalo študentsko ustvarjalnost in pesnika za nekaj dni priklicalo iznad zvezd, kamor se je slednjič izmaknil vladarjevi roki iz svojega pontskega izgnanstva. Zgodba še ni končana. Slika 4: Zadnja ohranjena Lovrenčičeva fotografija je iz leta 1950, ko se je lotil prevajanja Ovidijevih Metamorfoz. BIBLIOGRAFIJA Arhivsko gradivo Lovrenčičeva zapuščina iz družinskega arhiva družine Vovko (Oddelek za klasično filo- logijo FF UL) ZAL LJU 85 (Okrožno sodišče v Ljubljani) Sekundarna literatura Brecelj, Marijan. »Bibliografija Jože Lovrenčiča«. Goriški letnik 18 (1991): 125-158. Brecelj, Marijan. »Pisma Jože Lovrenčiča Francetu Bevku«. Znamenje: revija za teološka, družbena in kulturna vprašanja 20, št. 1 (1990): 62-75. Claassen, J. M. »Ovid's Exilic Vocabulary«. Akroterion 43 (1998): 67-98. Djilas, Milovan. Rise and Fall. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1985. Gabrič, Aleš. »Cenzura v Sloveniji po drugi svetovni vojni: od komunističnega Index li-brorum prohibitorum do ukinitve verbalnega delikta«. Primerjalna književnost 31 (2008): 63-77. Gaertner, Jan Felix. »Ovid and the 'Poetics of Exile': How Exilic is Ovid's Exile Poetry?«. V: Writing Exile: The Discourse of Displacement in Graeco-Roman Antiquity and Beyond, ur. Jan Felix Gaertner, 155-72. Leiden: Brill, 2007. Gantar, Kajetan. »Joža Lovrenčič in antika«. Goriški letnik 18 (1991): 97-108. Hardie, Philip R. Ovid's poetics of illusion. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. Ingleheart, Jennifer. Two Thousand Years of Solitude: Exile after Ovid. Oxford: Oxford University Press, 2011. Lovrenčič, Joža. Ves Vaš ljubeči očka: Pisma hčerki Nini. Celje: Mohorjeva, 2010. 18 Theodore Ziolkowski, Ovid and the Moderns, 101-111. Lovrenčič, Joža, prev. »Ovidij: Metamorfoze 13-15«. Keria: Studia Latina et Graeca 19, št. 2 (2017): 80-163. Lovrenčič-Lenček, Nina. »Lovrenčičeva "Jubilejna elegija" s pismom hčerki Nini ob priliki svoje šestdesetletnice, 2. marca 1950«. Goriški letnik 18 (1991): 41-47. Mlakar, Boris. »Dr. Joža Lovrenčič in mimohod revolucije«. Goriški letnik 18 (1991): 27-39. Movrin, David. »Latinščina in grščina na poti v katakombe: Josip Osana, dr. Joža Lovrenčič, Marko Bajuk, Ivan Dolenec in dr. Josip Ilc«. Šolska kronika 25, št. 1-2 (2016): 11-80. Movrin, David. »Zakopane Metamorfoze dr. Joža Lovrenčiča«. Keria: Studia Latina et Graeca 19, št. 2 (2018): 65-80. Ziolkowski, Theodore. Ovid and the Moderns. Ithaca, NY: Cornell University Press, 2005. Publij Ovidij Nazon: Metamorfoze 10-12 Prevedel Joža Lovrenčič Deseta knjiga Orfej in Evridika Skozi neznanski se eter v žafranastem plašču odpravil potlej Himen je; urezal je pot v deželo Kikoncev, kamor ga Orfejev glas zaman je vabil in klical. Res je prišel, prišel pa ni niti s svečanim voščilom niti z veselim obrazom ni znamenj ugodnih prinesel. Bakla je v roki cvrčala, kadila se, vzbujala solze, naj še tako je z njo mahal, nikakor mu ni zagorela. Hujši od znamenj pa bil je konec. Medtem ko nevesta v spremstvu premnogih najad je hodila po travnati jasi, kača strupena jo pičila v peto je - in je umrla. 10 Eurydica vulneratur (10.1-24) Ko se pod nebom za njo je rodopski pevec izjokal, sklenil je, da bo poskusil še sence v podzemlju ganiti. Zbral je pogum in prek tajnarskih vrat odšel je do Stiksa. Mimo begotnih je senc in prividov umrlih korakal, dokler ga ni pripeljala k Perzefoni pot in k vladarju mračne dežele umrlih. Tu strune ubral je in pesem s temi besedami pel: »O silna bogova podzemlja, kamor vsi pridemo, kar se na svetu rodi umrljivih! Če je dovoljeno tu govoriti preprosto resnico, vedita zdaj brez ovinkov: ne, nisem prišel, da bi videl 20 Tartar mrakotni, in ne, da Meduzini grozni pošasti s kačami troje kosmatih vratov bi tukaj zadrgnil. Vzrok, da prišel sem, je žena; stopila je reva na kačo, ta ji je vbrizgala strup in vzela cvetoča ji leta. To preboleti sem hotel in tega sedaj ne zanikam, zmagal pa Amor je, bog, ki na svetu ga dobro poznajo. Ali ga tukaj, ne vem, a domnevam, da znan tudi tu je, saj, če ni lažna beseda o ropu nekdanjem, je vaju tudi združila ljubezen. Pri krajih teh, polnih strahote, da, pri neznanski praznini in širnem kraljestvu tihotnem 30 prosim, prezgodaj umrli Evridiki vlijta življenje! Vajino vse je takrat, ko po kratkem življenju na zemlji prej ali slej v bivališče hitimo vsi eno in isto. Vsi se znajdemo tu, ker tukaj poslednji naš dom je, vidva sta tista, ki vladata najdlje nad rodom človeškim. Tudi Evridika, ko ji odmerjena minejo leta, vajina last bo; začasno le v dar od vaju jo prosim. Če mi usoda odreče to milost za ženo, nikdar več, sklenil sem, nočem od tod - nad smrtjo obeh se radujta!« Orpheus apud inferos (10.11-71) V tem, ko tako je govoril in strune ubiral k besedam, 40 duše brezkrvne jokale so. Tantal ni skušal zajeti vode zmuzljive, obstal je Iksion na svojem kolesu, jastrebi nehali jetra so kljuvati, vrč so pustile Belove vnukinje, Sizif, ti sedel na svojo si skalo. Prvič tedaj Evmenidam, ki pesem jih vse je prevzela, solze menda so oči orosile. Vladarja podzemlja nista se mogla ustavljati prošnji; Evridiko dala brž sta poklicati. Ta se pri zadnjih je sencah mudila, zraven prišla je s počasnim korakom, s še ranjeno nogo. Rodopec Orfej dobil jo je, če se po poti nikoli 50 več ne ozre, dokler iz Avernske doline ne pride, saj bo sicer izprošeni dar brez vsake koristi. Strma in skrita in z gosto meglo zastrta držala vkreber je pot, po kateri sta v nemi tišini hodila. Že sta blizu površja bila, ko Orfej se zbal je; kaj, če je žena omagala? Rad bi jo končno zagledal, vanjo ljubeč se ozre - a ona spet zdrkne v praznino. Roke zaman je iztegnil, zaman jo je skušal doseči, vse, kar nesrečnež je zgrabil, bilo je le prazno ozračje. Drugič tedaj je umirala, vendar brez sleherne tožbe zoper moža. Le kaj naj bi rekla? Da res jo je ljubil? 60 Zadnji pozdrav je zaklicala, on ga je komaj še slišal, potlej pa spet se vrnila je tja, od koder prišla je. Orfej ob drugi je ženini smrti otrpnil kot človek, ki ga pogled na troglavega psa je prestrašil, ko srednji vrat je vezala veriga, in strah ga ni več zapustil, dokler se ni spremenil, telo mu postalo je kamen, prav kot je Olen, ki krivdo je nase prevzel, da zločinec zdel bi se, ali kot ti, nesrečna Letaja, na svojo silno lepoto ponosna; povezana svojčas v ljubezni, 70 danes sta kamna, ki skupaj stojita na Idi vodnati. Orfeju tokrat brodnik, ko znova je hotel čez reko, stvar je preprečil. Zato zapuščen in zamazan na bregu sedem je dni presedel, ne da Cererin dar bi poskusil: žalost in srčno bridkost in solze, le to je užival. S tožbo čez krute bogove podzemlja je šel na visoko Rodopo, z nje pa na Hajm, ki severni veter ga bije. Orpheus et arbores (10.78-105) Trikrat že sonce je leto končalo v valovih ozvezdja Rib, toda Orfej opustil je vsako ljubezen do ženske, najsi zato, ker se prejšnja je v takšni nesreči končala, 80 najsi zavoljo obljube. Premnoge goreče želele pevca dobiti so zase; zavrnil je eno za drugo. Sam pa pri tem je učil Tračane ljubezni do dečkov, nežnih in v sili mladostni po letih še nedozorelih, v kratki pomladi učil jih je trgati prve cvetove. Kiparis Bil je grič, a na griču se širilo ravno je polje, s travo in drugim zelenjem pokrito, brez sleherne sence. Potlej pa, ko se božanski je pevec v teh krajih naselil, strune ubral milozvočne, je kraj dobil tudi senco. Manjkalo ni ne haonsko drevo ne drevo heliadsko, 90 niti z visokimi vejami dob ne in lipa ne mehka, niti ni manjkala bukev in ne lovorika deviška, krhka ne leska in tudi ne jesen, pripraven za kopja, gladka ne hoja in niti ne hrapasti plutec z želodom, tudi ne svetla platana in tudi ne pisani javor, niti ne vrba ob rekah rastoča ne lotos povodni, vedno zeleni ne pušpan in ne tamariska z njim vitka, niti ne mirta dvobarvna ne črna od jagod kalina. Da, celo ti, krivonogi bršljan, si prišel in prišli ste bresti, oviti s srobotom, in trta in črni jeseni, 100 Cyparissus cervum necat (10.106-142) V množici tej je bila še cipresa, ki stožec posnema, zdaj drevo, a ljubljenec nekdaj boga, ki ubira strune na liri in zraven na loku napenja tetivo. Nimfam, ki dom so jim polja kartejska, je sveta žival bil jelen ogromen, ki s svojim široko razraslim rogovjem 110 gosto si senco je sam ustvarjal za glavo mogočno. Kakor kraljevski okras njegovo rogovje se v zlatu vse je bleščalo, ogrlica biserna z močnega vrata dol se po prsih je spuščala, v čelu, povezan z jermeni, nosil srebrn okras je in biser enake starosti v vsakem ušesu lepo se je svetil ob sencih udrtih. Nič se ni bal, brez sleherne plašnosti k hišam je hodil, božati tudi neznancem se dal je z rokami po vratu, naj je kdorkoli bil. A bolj kot vsem drugim je tebi drag bil, o Kiparis, daleč najlepši na tistem otoku. Ti na sveže in sočne si pašnike gonil jelena, 120 ti si navadno k bistrini studenca ga vodil napajat, ti z najrazličnejšim cvetjem rogovje si zdaj mu ovijal, zdaj pa kot jezdec, na hrbtu sedeč, s škrlatnim povodcem brzdal si mehka mu usta in semkaj in tjakaj veselo gnal ga. In neko poletje opoldne bilo je, ko sonce žgalo tako je, da Raku obalnemu vzbokli so kraki rdeče žareli; tedaj se na travnato jaso utrujen jelen je zleknil počivat, hladil se je v senci drevesni. Kiparis mladi takrat ga je, fant je bil res nepremišljen, z ostrim ostnikom zadel. Ko je videl, da s tem je jelenu 130 vzel življenje, je hotel umreti; zaman mu je rekel Fojb, naj nikar ne žaluje za njim, ker nič ne pomaga. Vsemu navkljub se je žalosti vdal in za zadnji dar prosil višnje bogove le to, da na veke bi smel žalovati. Glej, ko v žalosti silni mu slednjič je kri oslabela, udje začeli so vsi zeleneti, lasje, ki še pravkar z belega čela so spredaj viseli, so zdaj spremenili v liste bodeče se; ko so nasršili se, proti nebu z vitkim so vrhom štrleli in gledali zvezde bleščeče. 140 Vzdihnil je bog in žalosten rekel: »O, jaz bom za tabo, ti žaloval boš za drugimi; s tem boš trpeče tolažil!« Orfejeva pesem Drevje vseh vrst je pevec privabil in potlej je sedel v sredo divjadi in množice ptic, ki tja jih je sklical. Spet je strune napel in s palcem jih zraven preskusil; sicer različno zvenele so, vendar je čutil sozvočje skladno ubrano, udaril je vanje in pesem zapel je: »Pesem o Jupitru - vse je v njegovi oblasti - začni zdaj, muza čez vse plodovita! Jaz sam sem o Jupitra moči večkrat govoril, ko resno ob strunah sem pel o gigantih, 150 hkrati o strelah, ki vsul jih je nanje na poljih flegrajskih. Zdaj pa naj strune milejše uberem, o mladcih zapel bom, ki so bogovi ljubili jih, in o dekletih, ki vdala vsa so se blodni ljubezni; za strast zaslužila so kazen. Iuppiter et Ganymedes (10.143-161) Ganimed in Hijakint Višnjih vladar se nekoč je za Frigijca vnel Ganimeda, v svoji ljubezni je nekaj iskal, kar hotel bi biti rajši kot Jupiter. Ni pa hotel prevzeti podobe drugega ptiča kot orla, ki strele bi zmogel nositi. Brž kot navidezen ptič je odletel po zraku in zgrabil Ilijca; ta od tedaj do danes mu vrče nataka, 160 Jupitru z nektarjem streže, čeprav je Junona nevoljna. Tebe pa tudi v nebo, Amiklid, bi Fojb si prestavil, če bi usoda nesrečna mu čas za to naklonila. Kar se je dalo, si večen, ker vsakokrat, kadar prežene zimo pomlad in za Ribami mokrimi Oven nastopi, spet oživiš in lepo zacvetiš na ledini zeleni. Tebe nadvse je ljubil moj oče in v Delfih, ki sredi vsega sveta so, je manjkal zaščitnik takrat, ko je hodil k Evrotu bog, ko je hodil na jug, v neutrjeno Sparto. Nič se tedaj ni za liro in ni se za puščice zmenil, 170 nase pozabil je, ni se upiral prenašati mreže, pse ti voditi in s tabo hoditi po strmih pobočjih. Spremljanje dolgo prešlo je v navado, navada v ljubezen. Nekega dne, ko med prihajajočo nočjo in preteklo bil je na sredi Titan in enako od njiju je oddaljen, slekla sta se in bleščeče natrla z olivnim se oljem, potlej pa disk sta težak tekmovaje začela metati. Prvi ga Fojb zavihtel in zalučal ga v vetrni zrak je s takšno močjo, da njegova je teža razgnala oblake. Dolgo je trajalo, preden je padel iz zraka na zemljo, 180 pričat, kako se pri metu z močjo zvezala je spretnost. Apollo et Hyacinthus (10.162-216) Brž nepremišljeni Tajnarec, vžgan od v hipu razvnete želje, da z njim bi nestrpno pomeril se v igri metanja, hitel pobirat si disk, ki pa trda so tla ga odbila tebi v obraz, Hijakint. Enako tedaj kakor mladec tudi sam bog prebledel je, ko padlega dvignil in grel je, hudo mu rano sušil in z zelišči različnimi skušal dušo ujeti, da ne bi ušla. Bilo pa zaman je znanje njegovo, ker rana bila je neozdravljiva. Kot če vijolico kdo v namakanem vrtu nalomi ali pa mak ali lilijo; hitro na rjavkasto steblo 190 glavo uvelo povesi in več ne vzdrži se pokonci, temveč z vršičkom upognjenim zemljo zaman ogleduje. Glava tako brez moči pred smrtjo je zdaj omahnila, tilnik sam sebi je v breme bil, sam je počival na rami. »Ojbalov sin, umiraš, mladosti oropan,« govoril Fojb je, »in rano, ki gledam na tebi jo, jaz sem zakrivil. Žalost si moja in moj zločin in moji desnici tvojo gre smrt pripisati, ker jaz sem vzel ti življenje. Vendar pa, kaj sem zagrešil? Ničesar, če nočem imeti igre za krivdo, in reči, da krivda je to, da sem ljubil. 200 O, da bi dano bilo mi s teboj ali zate umreti! Ker pa mi kruta usoda to brani in zdaj me ovira, z mano boš vedno, ostal boš spomin na mojem jeziku. Lira, ki v mojih rokah je, vedno bo tebe slavila, ti pa boš cvet in boš s črkami vzdih te tožbe posnemal. Čas bo prišel, ko se tudi največji junak bo spremenil v isto rastlino; na listih njegovo ime se bo bralo.« V času, ko s temi besedami to je Apolon govoril, kri, ki je stekla na zemljo in tam orosila je travo, 210 nehala biti je kri, ker iz nje je pognala cvetlica, bolj bleščeča kot tirski škrlat, prav takšna kot limbar, le da škrlatna bila je, medtem ko je lilija bela. Ko ga je s tem počastil, še ni bil Fojb zadovoljen, listom še svoje vzdihljaje je vtisnil; zdaj bereš tam AI AI, črke, ki bog jih v žalosti svoji na cvet je začrtal. Sparta se ni sramovala, da v njej Hijakint se rodil je, danes še vedno časti ga in sleherno leto še vedno ob hijakintijah zdaj ga slavi v slovesnem sprevodu. Cerastae et Propotides (10.217-242) Kerasti in Propojtide Če bi slučajno kdaj kdo Amatunto rudarsko povprašal, 220 če so iz nje Propojtide, ta bi tajila, enako, kakor je tiste, ki včasih iz trdega čela štrlela dva sta roga jim, po čemer dobili ime so Kerasti. Jupitru, gostov zaščitniku, stal je pred njihovim vhodom le za pohlepen zločin oltar. Če tujec je videl okrvavljenega, mislil si je, da tam so zaklali dojna teleta kot žrtveni dar in ovce dvoletne. Bil pa je gost zaklan! Žalile so žrtve grozljive Venero blago, hotela pustiti je mesta in polja, vendar je rekla: »Le kaj zagrešili so kraji, kaj kriva 230 moja so mesta? Le kaj bila naj bi njihova krivda? Rajši brezbožni naj rod pokori se za kazen v pregnanstvu ali umre naj, če drugega ni med pregnanstvom in smrtjo. Kaj pa, če je? Če jih jaz kaznujem s spremembo telesa?« Ko je ugibala, v kaj jih lahko preobrazi, rogove videla je in pomislila: »Te bi lahko jim pustila.« Močna telesa zato jim pretvorila v divje je bike. Drzno takrat so razvratne Propojtide zanikovale Venere sveto božanstvo. Zato jih je z jezo zadela, 240 prve baje so začele s prodajo teles in lepote. Sram je izginil; nato je še kri na licih strdela, trde so skale postale. Razlika je komaj zaznavna. Pigmalion Ker jih Pigmalion videl je v takšni sramoti živeti, ta razuzdanost, ki dala narava jo največ je ženskam, v njem je zbudila odpor in samski brez žene je živel. Dolgo je bil neoženjen, sameval je v postelji prazni. Vmes pa je s svojo veščino nekoč slonovine se lotil, kip čudovite lepote, kot nima je ženska, je sklesal, potlej pa v to umetnino se svojo razvnet je zaljubil. Pravo dekliško telo je kot živo bilo, da bi menil - 250 hoče se gibati, to preprečuje mu zgolj sramežljivost. Takšna umetnost bila je v tej umetnini. In čudil, vnemal se v srcu Pigmalion za izklesano telo je. Večkrat ga z roko je gladil, da videl bi, če iz mesa je ali iz slonje kosti - nič več se ni zdelo koščeno. Kip je poljubljal in mislil, da kip poljube mu vrača, menil se z njim, ga objemal, ob misli pa, da bi se prsti vtisnili v kožo, se zbal je, da tam bi ostale podplutbe. Zdaj se je kipu dobrikal, prinašal mu razna darila, kakršna deklice rade imajo, kot školjke in gladke 260 kamenčke, ptičice, lilije, kot raznobarvne cvetlice, pisane žoge in solze, ki točijo jih Heliade. Tudi oblekel jo je in na prste ji prstane dal je, dal ji za vrat je dolgo ogrlico, a iz ušesa droben visel ji je biser, verižica šla je čez prsi. Vse se podalo je, vendar ni gola nič manj bila lepa. Dal jo je zdaj na blazino, obarvano z dragim škrlatom, rekel ji »ljubica«, potlej pa spet, kot kaj bi čutila, nagnjeni vrat ji ljubeče polagal na mehko je perje. Pigmalion (10.243-299) Venerin praznik, ki ves ga je Kiper proslavljal, prišel je, 270 padale v beli so vrat zabodene junice, živali krivih, svetlo pozlačenih rogov, in dim se kadila dvigal je. Ko je Pigmalion žrtev opravil, obstal je tik pred oltarjem in prosil boječe: »Bogovi, če dati morete vse, si to zaželim, da moja soproga bila bi« - slonokoščenka ni upal si reči - »kot slonokoščenka.« Venera zlata, ki sama bila je na prazniku svojem, vedela je, kaj hoče, in znak mu je dala ugoden, trikrat je ogenj vzplamtel in visoko se v zubljih je dvignil. Ko se je vrnil domov, je h kipu šel deklice svoje, 280 legel na posteljo, tam jo poljubljal. Kar topla bila je. Vnovič premaknil je usta, z rokami potipal je prsi, že slonovina postajala mehka je, že se pod prsti brez trdote je vdala, tako kot se vosek himetski v soncu zmehča in se da, ko ga palec pregnete, različno oblikovati, da spet v uporabi postane koristen. Čudil se je, veselil se ter v dvomu, boječ se prevare, zopet in zopet je svojo ljubimko preskušal z rokami. Živa bila je, utrip je čutil na žili pod palcem. Pafijec ni več našel besed, da bi Veneri z njimi 290 sploh lahko se zahvalil, potem pa na prava je usta ustnice svoje pritisnil - in deklica dane poljube vse je čutila, zardela, nato pa uprla boječe svoje oči v njegove in zrla v nebo in v ljubimca. Sama boginja bila je za pričo pri njuni združitvi. Ko sta devetič rogova se lunina v oblo strnila, Pafa takrat je rodila, ki dal ime je otoku. Mira Tudi Kinira, ki zanj bi veljalo lahko, da je srečen, ko bi ostal brez otrok, je prav tako ona rodila. Hčere, očetje, odidite proč, ta pesem bo strašna! 300 Če pa pustite, da pesem vam moja bo srca ganila, meni in zgodbi, ki zdaj jo prepevam, ni treba verjeti; in če ji boste verjeli, potem verjemite še v kazen! Res, če narava dopušča, da takšen zločin se odvije [ismarske kraje blagrujem in svet, v katerem živimo], našo deželo blagrujem, da daleč od tistih je krajev, kjer se zgodila je takšna grehota. Kar naj ima balzam, cimet in kostum in drevje ima naj, ki z njega cedi se smola dišeča, in cvetje različno ima naj Panhaja, ko pa ima tudi miro, ki novo ničvredno drevo je. 310 Sam Kupido je pričal, da niso njegove puščice, Mira, nikdar te ranile; ni svetil pri tvoji zablodi. Ena od treh sestra te je s stigijsko baklo ožgala in z nabreklimi kačami. Zlo je mrziti očeta; tvoja ljubezen pa hujši zločin kot sovraštvo je. Mnogi snubci so k tebi prihajali, ves Orient te je snubil v tekmi mladine za roko. Lahko bi med vsemi od njih si, Mira, izbrala moža, le da enega ne bi med vsemi! Sama je vedela, vsa se branila je gnusne ljubezni: »Kam me zanaša, kaj mislim,« tako si je rekla. »Bogovi, 320 vdanost otroška in sveta pravica očetna, vas prosim, dajte, preprečite zlo in ustavite mojo zablodo, če je resnično zabloda. Sicer spoštovanje otroško takšne ljubezni ne brani. Živali se družijo druge brez posebne izbire; junici ne zdi se sramotno vzeti na hrbet očeta in žrebec zaskoči žrebico, kozel pa svoje mladice in ptice se parijo s tistim, čigar semena so plod. Presrečne živali, ki vse to smejo, brez vsakih ovir! Z ljudmi je drugače, ker skrb nam dala je trde zakone in kar dovoljuje narava, 330 brani neljuba postava. Baje pa še vedno živijo ljudstva, kjer s sinom se mati in hčerka z očetom se druži, kjer spoštovanje otrok v podvojeni ljubezni naraste. Oh, zakaj se nesrečnica nisem med njimi rodila, ne bi me mučil ta kraj! Pa kaj, da spet isto premišljam? Proč, prepovedano upanje, proč! On moje ljubezni vreden je, vendar kot oče. In prav zato, ker sem hčerka Kinira slavnega, h Kiniru leči ne smem kakor ženska. Ker pa tako je moj, ni moj, saj mi krvno sorodstvo škoduje in je v pogubo, kot tujka bila bi močnejša. 340 Šla bi daleč od tod in svet zapustila domači, le da pred grehom zbežim, a blodna me strast zadržuje. Tukaj vsaj Kinira gledam, v dotik mi je dan, govorim z njim, dajem poljube mu, ko že nič drugega ni mi mogoče. Kaj bi še drugega sploh hotela, dekle nespoštljivo? Veš, kako bi pravice sprevrgla in zmedla imena? Hočeš zdaj materi tekmica biti? Ljubimka očetu? Sestra bi sinu bila in bratu bi mati postala? Nič ne bojiš dolgolasih se sester in kač počrnelih, kakršne vidi zločinec, ko ena za drugo se bliža 350 z baklo grozotno? Zato pa premisli in dokler s telesom nisi grešila, ne greši v predstavah, nikar ne oskrunjaj silne narave zakona z ljubeznijo protinaravno. Željo uredi, saj stvar ni možna. On sam je pobožen, nravnost spoštuje - a jaz bi želela, da bil bi bolj strasten!« Myrrha se necatura (10.300-401) To si je pravila. Kinira vmes je ob množici vrednih snubcev ugibal, kaj zdaj naj stori, in ko jih po vrsti imenoval je, je njo spraševal, kdo mož bi bil zanjo. Sprva molčala je, ko pa očetu je gledala v lica, vsa je žarela in tople oči so se vmes orosile. 360 Kinira menil je, da je vse to iz dekliške bojazni, brž jo tolažil je, solze ji brisal, jo zraven poljubljal. Mira poljubov bila je vesela in ko jo je vprašal, kakšnega hoče moža, je rekla: »Enakega tebi!« Ni razumel odgovora, hčer je pohvalil in rekel: »Vedno tako me spoštuj!« Tedaj, ob takšnih besedah, v trpki zavesti zločina dekletu obraz je upadel. - Polnoč bila je in sen pomiril skrbi in ljudi je, Kinira hči pa se budna je mučila v strasti zdivjani, blodne je želje obujala, v svojih jih mislih vrtela, 370 zdaj obupavala, zdaj je hotela poskusiti, vendar kakor želela je, sram jo žgal, ni vedela, kaj bi. Kakor nasekano deblo, ki čaka na zadnji udarec, kam se zvrnilo bo, samo ne ve, in povsod se bojijo: v ranah srce tako omahuje zdaj semkaj zdaj tjakaj, ko na obe strani se nenehno nestalno nagiba. Druge rešitve ni našla kot smrt v uteho ljubezni. Smrt si izbrala je. Vstala je in si sklenila s konopcem vrat zadrgniti. Pas pritrdila je v vrhu podboja: »Kinira dragi, pozdravljen; ugani, kaj v smrt me je gnalo,« 380 to je dejala, ko bledi je vrat nameščala v zanko. Pravijo, da so ušesa redničina zvesta ujela njene besede. Bedela je svoji rejenki pred pragom. Vstala je, starka, odprla je vrata in, ko je uzrla samomorilno pripravo, je kriknila, strgala haljo, hkrati se tolkla po prsih, ko snela z vratu ji je zanko, jo razvozlala - in potlej šele je začela jokati in jo objemati ter spraševati po vzroku obupa. Nemo molčalo dekle je in gledalo v tla je negibno, žal ji bilo je, da zdaj je zalotena, ravno pred smrtjo. 390 Starka je vztrajala, sive lase je odkrila in prsi, vse usahle, pri zibki, pri prvi je hrani prosila, naj ji zaupa, od kod bolečina. Ko Mira zavrne, zraven zavzdihne, dojilja pa ni in ni popustila, vse je hotela zaupno izvedeti, njej pa je rekla: »Daj, povej mi, želim ti pomagati, kakor sem stara. Če je ljubezen, zagovor poznam in potrebna zelišča, če te je kdo uročil, bom s čarom pregnala uroke, če pa je jeza bogov, se z žrtvami da pomiriti. Kaj naj bi mislila drugega? Vidim, da varno in srečno 400 dom in imetje uspevata; mati in oče sta živa!« Mira, ko sliši besedico »oče«, globoko iz prsi vzdihne. In starka pri tem, čeprav ne sluti strahote, vendar začuti, kako je posredi nekakšna ljubezen. Še jo je vztrajno prosila, naj, karkoli je, razodene, hkrati jo vso v solzah je vzela je, starka, v naročje, šibka objela dekle z rokami in tole ji rekla: »Vidim, da ljubiš. Ne boj se, zanesi se, tebi sem zvesta, nikdar od mene izvedel ne bo tvoj oče ničesar.« S krila skočila je Mira kot blazna in v posteljo skrila 410 svoj obraz ter kričala: »Odidi in bedni sramoti, prosim te, zdaj prizanesi!« Ker ni odšla, je še rekla: »Pojdi že - ali prenehaj; zločin je, kar vedeti hočeš!« Starka se stresla je, spet od strahu in starosti drhteče roke stegnila ter padla proseč varovanki pred noge, zdaj ji je laskala, zdaj jo strašila in zdaj ji grozila, naj ji vendar zaupa skrivnost, kako si s konopcem smrt je iskala. Pri tem obljubila pomoč je v ljubezni, če ji zaupa. In Mira je dvignila glavo, s solzami prsi močila rednici in skušala večkrat priznati. 420 Vsakič je spet pomolčala, nato pa si v svoji sramoti lica zastrla in rekla: »O, mati, presrečna ob možu!« Spet je zavzdihnila. Starka je vse razumela, pretreslo ude premrle je prav do kosti, a na glavi ji hkrati beli lasje so se sršili in se ježili. Nato je marsikaj rekla, da zlo bi ljubezen, če šlo bi, izbila. Mira pa, dasi je vedela, da jo svari po pravici, rajši izbrala je smrt, če ne bi uspela v ljubezni. »Živi in svojega ljubi ...« Ni upala reči »očeta«; starka je raje utihnila, prošnje v nebo je poslala. 430 Myrrha patrem cupit (10.401-487) Cererin praznik slavile so matere leto za letom, praznik, ko v beli obleki so vence iz žitnega klasja v dar nosile boginji za svojega ploda prvine in je devet noči veljala prepoved ljubezni z moškim dotikom. Kenhreida, kraljeva žena, takrat je z množico mater deležna bila skrivnostnih obredov. V postelji bil je zato brez žene zakonske Kinira. Našla ga tam je prevneta rednica opitega z vinom, rekla, da ve za dekle, ki ga ljubi, hvalila lepoto, vendar ime zamolčala. Ko kralj je povprašal po letih, 440 »Mirinih let je,« je rekla. Ukazal je, naj jo privede. Šla je k njej in ji rekla: »Veseli se, moja rejenka, zmagali sva!« Nesrečnica ni se preveč vzradostila, že jo je mučila slutnja, pa vendar bila je vesela: takšna razklanost se kdaj naseli v človeški naravi. Bil je čas, ko vse je molčalo in že med Medveda svoje ukrivljeno oje voza je Volar zaobrnil: ona tedaj je začela z zločinom. Z neba je zbežala luna bleščeča in črni oblaki zakrili so zvezde - noč je ostala brez svoje svetlobe. Kot prvi zakril si 450 Ikar obraz si in ti, Erigona, predana očetu. Trikrat se noga spotakne kot znak, naj se vrne, in trikrat sova zlovešča ji dala je znak z mrtvaškim napevom, vendar je šla in v nočni temi se je manj sramovala. Z levo držala je starko za roko, a z desno previdno pot je iskala v temi in prišla je do spalnice, s praga vrata odprla - in že jo rednica je noter povlekla. Njej so kolena se tresla in klecala, kri in z njo barva zginila vsa je z obraza, pogum ji pri tem je upadel. Kolikor bližja bila je zločinu, tem bolj se je bala, 460 žal ji bilo je predrznosti, spet bi se rada vrnila. Oklevajočo je starka povlekla in, ko pred visoko posteljo jo je privedla, je rekla: »Imej jo, Kinira, tale je tvoja!« - Tako je združila telesi nesrečni. Vzel na ogabno je posteljo svojo rojenko roditelj, strah ji deviški preganjal, boječo spodbujal in zraven »hčerka« ji rekel, nemara zaradi razlike v starosti, ona pa »očka« nazaj, da greh bi ne bil brez imena. Potlej, po tej združitvi z očetom, odšla je iz sobe, v sebi nosila je seme zločinsko, sprejeto v zablodi. 470 V noči naslednji je spet grešila, pa znova in znova, dokler ni končno Kinira želel po tolikih stikih svoje ljubimke spoznati. Ko dal je prinesti svetilko, greh in hčer je spoznal. Molče v preveliki bridkosti svetel je meč izvlekel iz tam visečega toka. Mira bežala je, v varstvu noči se ob trdi temi je smrti rešila. Potem je, blodeč po prostranih poljanah, kraje panhajske in palme arabske pustila za sabo. Mesecev polnih devet je blodila, nato se je končno vsa utrujena v Sabi ustavila v dneh, ko je komaj 480 breme pod srcem nosila. Ni vedela, kaj naj sploh prosi, v strahu pred smrtjo in sita življenja tako je molila: »O, če priznanje posluša katero od dobrih božanstev, žalostne kazni, ki res jo zaslužim, ne bom se branila, vendar kot živa bom živim v spotiko in hkrati odveč bom mrtva umrlim; bogovi, kraljestvi obe mi vzemite, raje mi vsej spremenjeni življenje in smrt odrecite!« Njeno priznanje bilo je nekje sprejeto, ker hitro zadnjo so željo bogovi uslišali. Ni še končala, že ji zemlja je noge prekrila in že izza nohtov 490 krive pognale so ji korenine, opora za deblo. V les spremenile kosti so se; mozeg se v njih je ohranil, kri je v sokove prešla in roke postale so veje, prsti pa vejice; koža postala je skorjasto lubje. Že lesenelo telo je noseče in že lesovina prsi zastrla je in, ko je vrat bil na vrsti, nič več ni mogla strpeti in sklonjena v les, ki segal je kvišku, glavo zarila je v skorjo trdikasto, skrila obraz je. Res je hkrati s telesom zgubila poprejšnje občutke, vendar še joče in solze še tople kapljajo z drevesa. 500 Solze so cenjene, mira, ki teče iz skorje, še vedno njeno ime ohranja, spomin, ki ostal bo na veke. Myrrha Adonidem parit (10.488-519) Venera in Adonis Grešno spočeti otrok je v drevesu dorastel; iskal je pot, da zapustil bi mater in ven se izvil iz telesa. Sredi drevesa se trebuh nabrekli je bočil: razganjal plod je mater, ki ni imela besed v bolečini, več ni mogla klicati Lukine kot vse porodnice. Vendar drevo je po svoje rojevalo, vse je ječalo, zvijalo se, vse mokro od solz, ki so tekle po lubju. Blaga Lukina si vzela je hip ob trpečem drevesu, 510 roke primaknila, rekla besedo, olajšala porod. Brž se drevo je razklalo in izza razpočene skorje živ se izmotal je plod, zajokal je deček. Najade v mehko so travo polegle ga, tam so mu kožo natrle s solzami matere. Da, še sama Zavist mu priznati morala bi, da je lep; kot amorčki nagi na sliki, takšen je bil. Da ne bi se ločil od njih po okrasju, tul bi jim moral odvzeti, morda pa ga njemu dodati. Venus Adonidem amat (10.525-559) Čas kot na krilih beži neopazno in vara in nič ni urnejše, kakor so leta, saj on, ki je sestri in dedu 520 sin bil, skrit nedavno v drevesu, rojen še pred kratkim, že se razvil je v najlepšega dečka, postal je mladenič, mož, ki v svoji lepoti je samega sebe nadkrilil. Vnel je še Venero; s tem maščeval je materin ogenj. Sin otuljeni namreč nekoč je mater poljubljal, prsi ji ranil je s puščico, ta je iz toka štrlela. Sina je jezna boginja nagnala. A hujša bila je rana od tega, kar sprva se Veneri sami je zdelo. Vneti za moško lepoto nič več za kitersko obalo ni ji ni bilo in ne za Paf sredi širnega morja, 530 Knid riboviti pustila je, z njim Amatunto rudarsko, da, še nebo, ker ljubši ji bil od neba je Adonis. Njega držala se je in ga spremljala, vajena vedno v senci muditi se zgolj in skrbeti za svojo lepoto, z njim je hodila po gorah, gozdovih, obraslem skalovju kakor Diana v obleki, spodrecani prav do kolena. Ščuvala pse je, lovila je vse nenevarne živali - zajce poskočne, jelene z visokim rogovjem in srne; veprov nasilnih, volkov grabežljivih in z njimi medvedov z močnimi šapami, teh se je vseh ognila, in levov, 540 teh, ki veliko živino napadajo, sebi za hrano. Teh da se boj, kot da kaj opomin bi zalegel, je tudi tebe, Adonis, opomnila. »Plašne le hrabro napadaj,« rekla je, »z drznostjo iti nad drzne preveč je nevarno. Glej, da ne boš nepremišljen, mladenič, ker jaz bom nesrečna, nič ne izzivaj zveri, ki jim daje narava orožje, slava bi tvoja me stala preveč. Ne mladost ne lepota niti kar Cerero gane, ne bo ti levov ganilo niti ščetinastih veprov in tudi ne druge zverine. Strelo imajo v ukrivljenih oklih razdraženi vepri, 550 strašni v napadu in v svoji togoti so rjavkasti levi - rod, ki res ga ne maram.« Ko fant je povprašal po vzroku, rekla je: »Vse ti povem, da se čudil boš stari grehoti. Toda napor nenaden utruja; poglej, tu je topol, v senčico blago te vabi, pod njim pa travnata jasa nudi ležišče in tu bi si rada s teboj odpočila.« Legla na zemljo je v travo in že se je stisnila k njemu, glavo mu dala v naročje, ko vznak je legel mladenič, vmes ga poljubljala, zraven pa vpletla naslednjo pripoved. Atalanta in Hipomen »Najbrž si slišal že kdaj za žensko, ki v teku ugnala 560 hitre je moške. Ni bajka bila o njej govorica; res jih je premagovala, a vendar ne mogel bi reči, ali hitrejša v nogah ali lepša bila je v telesu. Ko jo nekoč zanimal je mož, ji bog je povedal: »Tebi ni treba moža, Atalanta. Ne druži se z moškim; možu ne boš ušla in še živa ne boš se spoznala.« Strah jo prevzel je pred to napovedjo, v gostih gozdovih neporočena živela je, s težkim pogojem odbila množico snubcev, ki k njej so hoteli. »Dobi me,« je rekla, »kdor me bo v teku premagal. Z menoj tekmujte v hitrosti: 570 hitri dobil za nagrado bo ženo si v zakon, počasnim smrt bo plačilo. To naš bo dogovor na tem tekmovanju!« Hippomenes et Atalante (10.560-681) Res pogoj je bil trd, a tolikšna moč je lepote: množica drznih snubačev takoj je sprejela njen predlog. Hipomen tam je sedel in ko gledal je tekmo nevarno, rekel je: »Kdo bi v nevarnosti takšni boril se za ženo?« Vse preveliko ljubezen mladeničev s tem je obsojal. Ko pa obraz in slečeno njeno telo je zagledal, tako, kot moje je - ali kot tvoje, če žensko bilo bi, dvignil je roke začuden in rekel: »O vsi, ki še pravkar 580 grajal sem vas, oprostite! Dobitka, ki trudite zanj se, nisem poznal.« Ko to je dejal, se še sam je zaljubil, v želji, da kdo izmed mladcev ne bil bi hitrejši, in v strahu vsem je zavidal. »Zakaj bi še jaz ne poskusil,« je rekel. »Kaj, če sreča me čaka v tej tekmi?« Nato je pristavil: »Temu, ki tvega, pomaga sam bog.« Tako je premišljal, vtem, ko kot ptica po zraku letela po tleh je mladenka. »Puščica Skitov ni nič hitrejša,« si mislil pri tem je mladec aonski, še bolj pa se čudil je njeni lepoti. Videl je namreč, kako obdržala je v teku lepoto. 590 Veter ji z nog begotnih odnašal je dolgo obleko, preko prebelega hrbta lasje so vihrali in z njimi lične podveze, ozaljšane z robom, pod njenim kolenom. Drugo prebelo dekliško telo ji vse je zardelo, kakor se v svetlo dvorano, zastrto s škrlatno zaveso, rdečkasta senca spusti in zgrinja po njej se in širi. Vtem, ko je to kot gledalec motril, Atalanta dosegla zadnji je cilj in potem, zmagovalka, dobila je venec. Druge, premagance, smrtna je kazen med vzdihi zadela. Vendar mladenič ob takšni usodi se nič ni prestrašil. 600 Stopil na plan je, pogledal mladenki v obraz in ji rekel: »Kaj ti bo slava cenena iz zmag nad okornimi snubci? Z mano pomeri se! Če mi bo sreča naklonjena, zmagam; nič se za malo ne bo ti zdelo, da jaz sem bil prvi. Vedi, da oče je moj Megarej iz Onhestide; njemu ded je Neptun - in jaz sem pravnuk vladarja nad morjem. Moje junaštvo ni manjše kot rod, če zmagaš nad mano, boš s Hipomenom premaganim slavno ime pridobila.« Vtem, ko je to govoril, Shojnejeva hči je prijazno gledala, v dvomu, kaj bolj si želi, poraz ali zmago. 610 »Kdo je bog, sovražen lepotcem,« je rekla, »ki hoče njega sedaj pogubiti, ko žene ga v smrtno nevarnost, v želji, da bil bi moj mož? Saj nisem ga vredna dobiti. Ni me lepota njegova ganila, čeprav bi me mogla, fant je še skorajda deček; ne on, mladost se mi smili. Kaj pa njegovo junaštvo in duh, ki smrt ne straši ga? To, da je sam četrti v sorodstvu z vladarjem vodovja? Kaj pa, da ljubi? Da toliko da na mojo ljubezen? Saj je pripravljen na smrt, če usoda mu mene odreče! Tujec, dokler še lahko, zapusti krvavo ležišče, 620 zveza z menoj je okrutna. Nobena ne bo te odbila, vsaka poštena in pametna s tabo želela bo v zakon! - Kaj me vznemirjaš, ko tolikim prej sem vzela življenje? Sam bi pomislil! Naj pade če ni ga doslej izmodrila tolikih snubcev poguba in drzno igra se z življenjem. Torej naj pade še ta, ki hotel je z mano živeti, smrt, ki ni je zaslužil, naj zanj bo plačilo ljubezni? Samo sovraštvo neznosno bo zmaga mi takšna prinesla. Vendar ta krivda ni moja. Ko vsaj odstopiti bi hotel! Ali, če res si blazen, da vsaj hitreje bi tekel! - 630 Res, kako mu nedolžen pogled iz deških oči je! Hipomen, fant nesrečni, da ne bi me nikdar zagledal! Vreden bi bil, da živiš, ker če jaz bila bi srečnejša, da, če sovražna usoda mi kratila ne bi zakona, ti si edini, ki voljna s teboj bila bi ležati.« To je rekla, še vsa neizkušena, v prvi ljubezni vedela ni, kaj bi, saj ni ljubezni zaznala. Že k običajni sta tekmi klicala ju ljudstvo in oče, ko me Neptunov pravnuk je z glasom nemirnim poklical, Hipomen, in me je prosil: »Kiterka, rotim te, podpri me 640 v drznosti in mi v ljubezni, ki ti si jo dala, pomagaj!« Vetrc tedaj dobrohoten prenesel mi milo je prošnjo; res me ganila je, res pomoč je bila že potrebna. Polje obstaja, ki pravijo tam mu ljudje Tamasensko, kiprske zemlje najboljši izbor, ki so Stari ga meni šli posvetit nekoč, z določbo, da svet darovani moje svetišče naj bo. Na sredi ravnice drevo se v listju rumenem leskeče in veje mu v zlatu drhtijo. Tam tri jabolka zlata sem vzela nekoč, ko slučajno mimo sem šla, in odnesla jih v roki: nihče me ni videl, 650 Hipomen sam je od mene izvedel, kako naj jih rabi. Trombe so znamenje dale in nagnjena že iz ograde brž sta pognala se, v teku sta komaj se tal dotaknila. Tadva bi morje prešla brez kaplje na nogi, bi rekel, menil, da mogla bi preko stoječega klasja leteti. Množica je z odobravanjem hrupnim spodbujala mladca, ko je klicala: »Sedaj je čas in ugoden trenutek! Hipomen, hiti! Napni, napni in vso moč uporabi! Nič se ne mudi in zmagal boš!« Kdo ve, kdo bolj je vesel bil takihle klicev? Megarejev sin? Shenejeva hčerka? 660 Kolikokrat je zastala, ko že bi lahko ga pretekla, zrla mu dolgo v obraz in težko ga pustila za sabo! Usta brez slin so bila in suho sta sunkoma sopla, cilj pa še daleč. Tedaj Neptunov potomec je eno vzel izmed jabolk dobljenih in naglo za njo ga zalučal. Ona je vsa obstrmela in svetlega jabolka željna šla je za zlatom okroglim s poti in skrbno ga pobrala. Hipomen spet prehiti, prek polja se ploskanje sliši. Svojo zamudo in čas popravila s hitrim je tekom, kmalu mladeniča znova pustila za svojim je hrbtom. 670 Spet zaustavljena z jabolkom drugim je znova dotekla mladca in spet prehitela. Ostal je še zadnji del proge. »Zdaj pomagaj, boginja, ki dar si mi dala,« je rekel, vrgel z mladeniško krepkim zamahom na drugo stran polja, kjer porabila bi časa precej, ji svetlo zlato je. Ko je ugibala, kaj bi, tedaj sem prisilila jaz jo dvigniti jabolko. Sadežu dala veliko sem težo; breme ji vzelo je čas, takoj se je spet zakasnila. Moja pripoved je zdaj počasnejša kot tek Atalantin: fant je pretekel dekle in dobil je svojo nagrado. 680 Cupido intempestiva (10.680-707) Ne bi dejal, da sem vredna zahvale? Da fant bi kadilo v čast mi prinesel, Adonis? Pa ni se niti zahvalil niti kadila ni dal, nehvaležnež. Zato sem vzkipela, iz bolečine, prezrta in v strahu pred novim posmehom, z zgledom svarilnim sem šla nad oba, da se s tem zavarujem. K templju, ki nekdaj po lastni obljubi sloviti Ehion materi vseh bogov ga je dal zgraditi med drevjem, sem sta prišla in tu sta počivati trudna sklenila. Tam se na moje povelje v Hipomenu vnela takrat je sla neugodna, da rad bi takoj z Atalanto se združil. 690 Blizu svetišča je temen bil prostor, podoben votlini, s plovcem naravnim pokrit, obredno bil svet je od nekdaj. Vanj nanosili dotlej in postavili tam svečeniki mnogo, premnogo lesenih podob so starih božanstev. Sem je vstopil in s svojo nesramnostjo skrunil svetišče. Sohe so proč obrnile obraz, Kibela pa, Mati s stolpasto krono, je krivca že videla v Stiksa valovih. Kazen se ta ji je zdela prelahka; zato pa vratova, pravkar še bela, pokrila je rjavkasta griva, a prsti kremplji so krivi postali, ramena postala so pleča, 700 teža je v prsi prešla, po pesku pa rep se je vlekel. Srepe postale oči so, namesto besed sta rjovela, gozd jima spalnica bil je in, ko so se drugi ju bali, brzde Kibeli kot leva sta grizla z zobmi, ukročena. Drag si mi, teh se ogibaj in z njimi se tudi izogni Mors Adonidis (10.708-739) Ko ga tako je opomnila, s svojo zaprego labodov v zrak je zletela. Junak pa je njen opomin zanemaril. Psi, ki po jasnih sledovih so šli, prepodili slučajno 710 vepra so v gošči nekje; ko hotel je iti iz gozda, sin ga Kinirov Adonis tedaj zadel od strani je. Hitro zbesneli je veper z ukrivljenim oklom izvlekel kopje krvavo, pognal se za fantom, ki skušal vznemirjen priti na varno je, v lačne zasadil globoko, globoko vse mu čekane in v zadnjih vzdihljajih ga vrgel na zemljo. V svojem vozilu z labodjimi krili Kiterka po zraku ni še prispela na Kiper, ko sliši nenadno v daljavi tožbo mladeniča v zadnjih vzdihljajih; takoj obrnila bele je ptice. Ko videla je z visokega etra 720 mrtvega skoraj, ki v lastni se krvi je tam premetaval, dol se spustila je, nedra razkrila, lase si pulila, bila po prsih z rokami, ki tega še niso počele. Ko je tožila usodi, je rekla: »In vendar ne bo vse tebi zapadlo, ohranil spomin se na mojo bo žalost: tvoja se smrt bo, Adonis, odslej ponovila v podobi leto za letom in z njo spomin na moje trpljenje. Kri se ti v cvet spremeni. Zares, če Perzefona smela žensko telo spremeniti je v meto, le kdo mi bo branil to, da sina Kinirovega želim spremeniti?« 730 To je dejala Kiterka, nato pa takoj poškropila kri z odišavljenim nektarjem. Brž ko se z njo je pomešal, kri se je vzburkala, prav kot razburkajo kaplje deževne lužo, ko kdaj ob nevihti gladina je polna mehurčkov. Dolgo ni trajalo, niti še dobra ni ura pretekla, že iz krvi je pognala cvetlica; ta prav kot granatno jabolko zdi se po barvi, ki v plodnici skriva semenje. Cvet pa je zgolj kratkotrajen; ker nežen prerahlo drži se, zlahka odpade, ko stresa ga veter, ki dal mu ime je.« Enajsta knjiga Orfejeva smrt Tačas, ko s takšnimi pesmimi trakijski pevec privabljal k sebi je drevje ter divje živali in skale premikal, ženske kikonske, ki svoja kipeča oprsja so skrile s kožuhovino, so videle z vrha, glej, nekega griča Orfeja, prav ko udarjal je v strune in pesem prepeval. Ena med njimi, z lasmi, ki so v vetriču lahnem vihrali, »Tu je,« je vzkriknila, »tu, prezirljivec menad!« In že tirz je pevcu božanskemu v usta tako blagoglasna zagnala, vendar ga, z listjem ovit, le oprasnil je, ne da bi ranil. Druga vanj vrgla je kamen, a kamen že v zraku ganilo 10 zvočno soglasje je petja in lire ter, kot da ponižno prosi pred njim odpuščanja za tolikšno besno predrznost, padel je pevcu pred noge. A divji napad je naraščal z vso krvoločnostjo, blazna erinija stvar je vodila. Pesem bi pač omehčala orožje, a grozno kričanje, bobni, ob njih berekintske piščali z zakrivljenim rogom, ploskanje zraven bodrilno in vztrajno vreščanje bakhantinj lirin so glas prehrumeli. In šele tedaj je zardelo kamenje v krvi, od pevca, kot svet do tedaj ga ni slišal. Najprej še vedno od petja omamljene ptice neštete, 20 kače in množico divjih živali, ki priče bile so Orfeja slavi - in vse so besneče Menade pobile. Orpheus laceratur (11.1-43) Potlej nad Orfeja šle so z rokami, opranimi v krvi, kakor nad sovo se spravijo ptice, ko kdaj jo podnevi vidijo, ali kot v amfiteatra areni v jelena psi se zaganjajo, dokler njih jutranji plen ne postane. Pevca tako so napadle in tirze, ovite v zelenje, vanj so metale, čeprav si jih niso za to naredile; druge so lučale grude, z drevesa odlomljene veje ali pa kamenje. In da jim besnim orožje pošlo ni, 30 voli slučajno tam blizu orali so njivo in kmetje v potu so žilavi trdo ledino kopali, da borni živež bi s tem pridobili. Ko videli tam so bakhantinj strnjeno vrsto, zbežali so brž in pustili orodje svojega dela. Po njivah raztreseni tukaj in tamkaj krampi so težki ležali, motike in dolge lopate. Vse so divje pobrale in vole rogate pobile, potlej pa v teku vrnile se v želji po pevčevi smrti. Komaj je roke iztegnil in prvič tedaj spregovoril, ne da njegove besede bi količkaj koga ganile, 40 že so ubile ga te bogoskrunke. Pri Jupitru, duša v zrak je spuhtela prek ust, ki so prej jim prisluhnile skale, z njimi pa divje zveri, ki so s čuti njih glas razumele. Nymphae mortuum lugent 11.44-66 Žalostne ptice so, Orfej, med množico divjih živali s kamenjem trdim, z gozdovi takrat žalovale za tabo, vsi, ki so večkrat ti v pesmi sledili, še drevje brez listja golo takrat za teboj je jokalo. In v solzah baje so reke narasle: najade in z njimi driade bile so v črno obrobljenih haljah, lase so pustile spuščene. Udje povsod razmetani ležali so, glavo in liro 50 Heber sprejel je - in čudno, ko plavali zdaj sta po reki, lira je žalostno nekaj tožila in mrtvi se jezik zraven je v tožbi oglašal, da žalostno breg je odmeval. Skupaj prišli sta do morja, pustili domačo sta reko, potlej sta skupaj pristali na Lesbu, ob mestu Metimni. Tukaj se glavi, ki z zmršenih las ji je voda polzela, v pesku na tuji obali strupena je bližala kača. Fojb tedaj je pristopil in zadnji trenutek preprečil kači ugriz: odprto ji žrelo spremenil je v kamen, prav kot bilo je takrat, je ostalo poslej zevajoče. 60 Senca odšla je v podzemlje, kjer kraje, ki prej jih je videl, vse prepoznala je. Šel je na blaženih polja, iskal je, našel je tam Evridiko, željno objel jo z rokami. Tu sta se drug ob drugem sprehajala vštric zdaj, zdaj zopet, kadar pred njim je bila, je sledil; in ko hodil je prvi, varno na svojo Evridiko smel se ozreti je Orfej. Žalosten, ker je bil s tem ob pevca vseh svojih skrivnosti, tega zločina Liaj ni prenesel, poslal mu je kazen: žene edonske je vse, ki bile so takrat pri umoru, v gozdu priklenil ob tla z zavito močjo korenine. Vsaki podaljšal je prste na nogi, tam, kjer je pač stala, 70 s konci zasadil jih v trda je tla - in že so pognale. Prav kakor ptica, ki v zvite in skrbno nastavljene mreže ptičarju kdaj se ujame za nogo in čuti ujetost, bije s perutmi, a v vsem plahutanju še bolj se zapleta - sleherna njih, vkoreninjena v zemljo, tako je brez haska v strahu bežala zaman. Korenina jo žilava s tem je zadrževala, ker ni se ji sploh pustila ganiti. Ko je pogledala, kje so zdaj noga in prsti in nohti, videla je, da so obla ji meča postala lesena, ko pa po stegnu se žalostna z desno hotela je tolči, 80 roka je tolkla ob les. Lesene postale so prsi, pleča lesena; o dolgih rokah pa bi menil, da prave veje so, in bi zares v tem svojem se mnenju ne motil. Mida Bakhu vse to ni zadoščalo, šel je in tisto deželo z vrednejšim zborom zapustil in v timolski šel je vinograd, tja, kjer Paktol šumi, ki ni bil še zlat in mu torej ni še nihče zavidal takrat dragocenega peska. Satiri z njim so hodili in z njimi kot vedno bakhantke, manjkal je zgolj Silen. Ujetega frigijski kmetje, ko se je majal od vina in starosti, z lastnimi venci 90 zvezanega so privedli pred Mida, pred kralja, ki orgij Orfej Tračan ga je bil naučil s Kekropcem Evmolpom. Brž ko kralj je zagledal družabnika v svetih obredih, ves vesel je naročil, da gostov prihod bi počastil, dvakrat pet dni in noči zapored takoj praznovati. Ko je nato na nebu enajstič pregnala Danica množico zvezd z višav, vesel se na Lidije polja kralj je napotil in mladcu rejencu je vrnil Silena. Silenus »asellitans« (11.85-100) Bog, ki bil je vesel, da znova je našel rednika, kralju hvaležen prepustil je, kaj naj za dar si izbere. 100 Ta je slabo izbral: »Naredi, da vse, česarkoli s svojim telesom dotaknem se, v hipu zlato bo postalo!« Liber je željo uslišal in dar mu škodljivi naklonil, z obžalovanjem, ker ni si kaj boljšega rajši zaželel. Zla veseleč se odšel zadovoljen je kralj berekintski, sproti preverjal obljubo in raznih stvari se dotikal. Stežka sam sebi verjel je, ko z nizkega hrasta odlomil vejo z zelenim je listjem in veja postala je zlata. Kamen pobral je na zemlji in kamen v zlato zrumenel je. 110 Grude se zdaj je dotaknil in gruda ob moči dotika kepa zlata je postala. Ko trgal na polju je klasje, suho zlato je bilo, a ko jabolko z vej je utrgal, vsak bi imel ga za dar Hesperid. Če zdaj se podbojev s prsti dotaknil visokih je, v hipu so vsi zažareli. Kadar si roke v tekoči je vodi umival, bi voda, kakršna tekla je z rok, še Danajo lahko zapeljala. Komaj je želje obvladal; kar vse v zlato je spreminjal. Bil je vesel in služabniki zdaj pogrnili so mizo, polna bila je mesa in kruha bilo je zadosti. 120 Toda ko kralj se z desnico je kruha na mizi dotaknil, Cererin dar ob njegovem dotiku takoj se strdil je. Ves željan se mesa z zobmi je hotel lotiti; ko ga je spravil pod zob, je v skorjico zlato ugriznil. Vinu, ki isti ga Bakh je dal, je vodo primešal, vendar mu zgolj raztopljeno zlato je teklo po grlu. Ves zaprepaden ob zlu nenavadnem bogat in ubožen rad bi znebil se bogastva - in kar je pred kratkim želel si, zdaj je sovražil. Saj lakote ni mu obilje pregnalo, žgoča je žeja mu grlo sušila in, kot je zaslužil, 130 muke priskutno zlato je prineslo. Zdaj k nebu povzdignil roke je krepke in rekel: »Lenaj! Odpusti mi, oče, grešnika brž se usmili in reši me zlate pogube!« Ko je pregreho priznal - bogovi so milostni - Bakh ga brž je uslišal in rešil daru, plačila usluge. Rekel je: »Da zaželeno zlato ti ne bo več v nadlego, pojdi do reke, ki blizu je Sardom, velikemu mestu, potlej pa dalje v gorovje nasproti tekočim valovom, dokler nazadnje te pot ne pripelje do tam, kjer izvira. Tja pod razpenjeni vrelec, kjer vode se največ izteka, 140 glavo položi, umij si telo in se greha operi!« Kralj je k reki odšel in vodo takoj porumenil zlati je čar, ki naenkrat prešel s telesa je v reko. Tamkajšnja polja, ki reka jim vir za življenje ponuja, zdaj so polna zlata in prst je bleda ter trda. Mida odslej je sovražil imetje in raje prebival v gozdu, na poljih, pri Panu, ki vedno je v gorskih votlinah. Duh pa ostal mu je puhel in kmalu nato mu je zopet kakor že prej škodovala njegova zarobljena pamet. Daleč prek morja se Tmol razgleduje, ki strm se visoko 150 dviga in dvoje prostranih pobočij v daljavo razteza, tostran do Sardov, a onstran konča se pri malih Hipajpih. Tam se je s pesmimi Pan pred nimfami nežnimi ustil, pesem preprosto igral na svirel, zalepljeno z voskom, zraven pa v nič je Apolonov spev dajal, ves predrzen. Slednjič je Tmol postal sodnik v tej tvegani tekmi. Rex Midas iudex (11.146-193) Stari sodnik se na svojo je goro usedel, odmaknil drevje od svojih ušes, da le hrastov mu venec obkrožal plave lase je in želod je visel nad vzboklimi senci. Pana nato je pogledal in rekel: »Sodnik je pripravljen!« 160 Pan je tedaj zaigral na trstiko in pesem barbarska Mida, ki bil je slučajno navzoč, je scela prevzela. Tmol božanski obrnil je glavo in potlej pogledal Fojbu v obraz, in enako je drevje njegovo storilo. Lovor s Parnasa je Fojbu prekrival in venčal lasišče, s tirskim škrlatom pobarvani plašč se mu vlekel po tleh je, slonokoščeno je liro vso s kamenjem dragim pokrito držal v levici, a druga je roka držala za plektron. Sam nastop je izdajal umetnika. Potlej je strune z veščimi prsti prebiral. Prevzet od miline te pesmi, 170 Tmol zaukazal je Panu, naj liri svirel se ukloni. Vsi zadovoljni bili so z božansko razsodbo gorovja, Mida pa v njej je videl krivico, edini je sodbi šel ugovarjat. A Delijec tega ni mirno prenašal. Ni mu dopustil, da dalje imel bi človeška ušesa, raje je uhlje podaljšal. Ko hkrati ob tem je pokril jih s sivimi dlakami, dal jim je gibkost, da migal je z njimi. Drugo mu vse je ostalo človeško, ker kazen zadela v tem ga je zgolj, da ušesa dobil je počasnega osla. Sram ga bilo je sramote, ljudem jo je skušal prikriti, skušal je senca zastreti s škrlatno tiaro, a vendar 180 strežnik, ki strigel navadno mu s škarjami dolge lase je, videl pri tem je oslovska ušesa. Čeprav bi raznesel rad, da je videl sramoto, ni upal o njej govoriti, toda obenem ni mogel molčati. Zato je izkopal nekaj prsti in kakšna ušesa je videl na kralju, s tihim šepetom tako izdal v izkopano je jamo. To, kar izdal je s svojo besedo, zasul in zagrebel z zemljo je, potlej pa tiho od jame pokrite odšel je. Tam je kmalu začelo poganjati gosto trstičje. 190 Ko je ob letu doraslo, je vsem izdalo sadilca: v lahnem je vetriču južnem ponavljalo skrite besede, z njimi je vsem skrivnost kraljevih ušes razodelo. Gradnja Troje Ko se je s tem maščeval, je od Tmola po čistem se zraku sin Latonin odpravil. Na to stran morske ožine Hele Nefeline šel je, na Laomedontova polja. Tam sta dva rta, Sigej in Rojtej; na sredi med njima v čast Panomfaju grmečemu bil je oltar starodaven. Najprej je Laomedonta od tod zagledal, ki novo Trojo gradil je, a kljub neprestanemu trudu je gradnja 200 rasla počasi in zraven zahtevala silne izdatke. Hkrati z očetom, ki nosi trizob hrumečega morja, lik si človeški privzel je in Frigijcev kralju sta skupaj zidala mesto. Dogovor je bil, da plačal bo v zlatu. Delo sta res dokončala, a kralj ni plačati hotel, raje na vse je načine ju zmerjal in krivo prisegal. »Kazen za to ne uide ti,« morski vladar je zagrozil. Res je v Trojo skopuško nagnal vse svoje vodovje, kopno zalilo je morje in kmetom odneslo imetje, njive pa vse so takrat poplavili morski valovi. 210 Neptunus et Apollo (11.194-220) Vendar ta kazen še ni zadoščala: morska pošast je zraven kraljično zahtevala. To je, privezano k skali, rešil Alkid in hotel potem po dogovoru konje, v dar obljubljene. Ko so plačilo za trud mu odrekli, Trojo, ki dvakrat prisege držala ni, v boju zavzel je. Tudi soborec njegov, Telamón, ni ostal brez nagrade, on je dobil Hesíono. Tudi Pelej se je s svojo ženo božansko proslavil. Nič več se odslej ni ponašal z dedom, le s tastom se je, ker ni med ljudmi bil edini Jupitrov vnuk - a edini imel je za ženo boginjo. 220 Tetida in Pelej Tetidi starec Protej je nekoč napovedal: »Zanosi, morska boginja, in mati boš sinu, ki v krepkih bo letih v delih prekosil očeta in bolj kakor on zaslovel bo!« Jupiter torej, da svet ne bi koga bolj cenil od njega, dasi mu v prsih srce je čutilo gorečo ljubezen, Tetidi morski se raje je ognil in ni se z njo združil, pač pa je svojemu vnuku in Ajaka sinu dopustil, kar si sam je želel, da združi se z morsko devico. Tamkaj v Hajmoniji srpasto vbokel zaliv je, ki rta daleč mu v morje štrlita. Če morje bilo bi tam globlje, luka bila bi, a ni, ker se plitvo nad peskom razliva. Skalna obala ne hrani sledov o kakšnih stopinjah, niti poti ni nobene, še morski je mah ne obrašča. Tam v bližini so mirte, ki polne so jagod dvobarvnih. V sredi je skrita votlina. Naravna, nemara umetna? Tega ne vem, a zdi se umetna. Prihajala vanjo večkrat si, Tetida, gola, sedeč na krotkem delfinu. Tam te Pelej je zalezel, ko speča si mirno ležala, ker pa si prošnjam uprla se, mož uporabil je silo, skušal okoli vratu te takrat je z rokama objeti. 240 Res, če svoje lastnosti, spreminjanja v razne oblike, ne bi pri tem porabila, bi s tem te predrznež premagal. V ptico si zdaj spremenila se - ptico še vedno je držal, zdaj v plodonosno drevo - v drevesu Pelej obvisel je. Tretja oblika je progasta tigra bila - in prestrašen Ajakov sin ti s telesa je roke nasilne odmaknil. Thetis et Peleus (11.221-265) Z vinom, ki v morje ga zlil je, in z drobom drobnice nato je morske bogove častil in jim zraven kadilo prižigal, dokler se ni mu iz morja karpatijski prerok oglasil: »Ajakov sin, zaželeno združitev takrat boš dosegel, 250 kadar boš v spanec pogreznjeno v hladni votlini povezal, ne da bi vedela, z vrvico, z vozli, ki trdni držijo. Nič naj te s tem ne ukani, da tisoč oblik bo prevzela, drži jo, karkoli bo, da se v pravo ti spet preobrazi!« To mu je rekel Protej in glavo spet skril je v vodovje, zadnje besede prekril je val z razburkanim šumom. Nagnil se že je Titan in v morje zahodno se spuščal s svojim je vozom, ko lepa se spet Nereida vrnila v skalno votlino je in na ležišču kot vselej zaspala. Brž ko Pelej na njeno deviško telo se je spravil, 260 več oblik je zamenjala, dokler ni končno spoznala, da je povezana, roki sta njeni razpeti vsaksebi. Zdaj je slednjič zavzdihnila: »K zmagi ti bog je pomagal!« Spet je pred njim bila Tetida, on nato jo objel je, kar je želel, je dobil in jo s silnim Ahilom napolnil. Dajdalion Srečen je bil ob sinu Pelej in ob ženi ter vse je šlo mu po sreči - le Foka nekoč je zločinsko umoril. Ko je kot bratomorilec izgnan bil iz hiše domače, moral je v beg. Zatočišče je našel v deželi Trahincev. Tu nenasilno in nekrvoločno kraljestvu je vladal 270 Keik, ki sin je Daničin bil, svetel v obraz kakor ona. Toda takrat je bil mračen in komajda sebi podoben, stalno je zgolj žaloval za svojim ugrabljenim bratom. Ajakov sin zaskrbljen in utrujen prišel je do njega. V mesto je vzel le peščico ljudi iz svojega spremstva; kar drobnice in kar s seboj prignal je govedi, vse pred obzidjem je pustil, nedaleč tam v senčni dolini. Ko je dobil dovoljenje, da sme pred vladarja, z ovito vejico oljčno v rokah povedal je, kdo in čigav je, krivdo pa raje zamolčal, o vzroku za beg se zlagal je. 280 Prosil je zgolj, da lahko bi se kje v bližini naselil. Njemu tako je s prijazno besedo odvrnil Trahinec: »Tudi preprostemu ljudstvu, Pelej, odprta so vrata moje dobrote - in vedi, ne vladam odljudni deželi. Ti še posebej zbudil naklonjenost v mojem si srcu s slavnim imenom in z Jupitrom, dedom, zato ne izgubljaj s prošnjami časa - kar hočeš, dobiš. Napol naj bo tvoje vse, karkoli zagledaš. In glej, da zagledaš najboljše!« Potlej že spet je zajokal. Pelej s spremljevalci je vprašal, kakšen je vzrok za tolikšno žalost, in on je odvrnil: 290 »Najbrž o ptiču, ki rop ga preživlja in pticam je v grozo, mislite vsi, da tako operuten kot zdaj je bil vedno. Mož je bil, nrav pa je takšna ostala, kot prej jo imel je, brat moj, Dajdalion, v boju okruten in vedno nasilen. Ista oba naju mati rodila je, ona, ki svetla zoro prikliče in zadnja pred njo z neba se umakne. Jaz za mir sem skrbel in mirno v zakonu sem živel, bratu pa boj krvoločni ugajal je, to ga je vleklo. Hrabrost njegova premagala mnoge je kralje in ljudstva, zdaj pa ves spremenjen napada tisbejske golobe. 300 Hiona hči je njegova prelepa bila, ki zamožna štirinajstletna kar tisoč je snubcev imela na voljo. Ko sta slučajno se vračala, Fojb iz Delfov njegovih, bog, ki je Majin otrok, pa z visokega vrha Kilene, Hiono hkrati oba sta zagledala, hkrati se vnela. Ljubljenje v čas noči je odložil Apolon, a oni nič ni odlašal in s paličico, ki uspava, dotaknil brž se oči je dekleta. Dotik jo je čarno uspaval, bog pa ji silo je storil. Ko noč raztrosila po nebu zvezde je, Fojb si kot starka načeto že slast je privoščil. 310 Ko pa noseči dozorel je plod in se čas je dopolnil, bog krilonogi je sina dobil. Ta zviti potomec, Avtolik, vešč in sposoben za vsako pretkano dejanje, belo iz črnega znal je napraviti, belo pa v črno - nič za očetovim znanjem in spretnostjo ni zaostajal. Z njim je hkrati se Fojbu rodil, ker povila je dvojčka, slavni po petju ubranem in zraven po liri Filamon. Kaj pa koristilo njej je, da dva je rodila, da dvema všeč bila je bogovoma, hčerka in vnukinja slavnih? Ni tako, da ljudem je slava velikokrat v škodo? 320 Njej je že škodila! V svoji predrznosti s samo Diano merila svoj je obraz in grdila boginjo, ki slednjič rekla je v besu: »Potem naj ti všeč bo vsaj moje dejanje!« Nič ni odlašala, lok je napela in že je s tetive sprožila ostro puščico in jezik ji zlobni predrla. Jezik utihnil je, golsniti ni in ne črhniti mogel, rada bi še govorila ... S krvjo je življenje odteklo. Diana Chionem necat 11.301-345 S srcem potrtim takrat sem objel jo z žalostjo strica, hkrati pa ljubega brata tolažil, a mojo tolažbo oče sprejel je tako kot skala bučanje valovja - 330 neutolažen za hčerko ugrabljeno zgolj žaloval je. Ko pa jo videl goreti je, štirikrat v sredo grmade skušal planiti je, štirikrat stran so ga drugi spodili. Bežal, drvel je razburjen čez drn in strn kot junec, kadar ga v tilnik sršeni zabadajo s svojimi želi. Meni takrat že, med tekom, se zdel je več kot le človek, menil bi, da so bežečemu zrasle na nogah peruti. Vsem se je torej umaknil in v želji po smrti se hitro vzpel je na vrh Parnasa. Ko tam z visoke pečine Dajdalion se je vrgel, usmiljen Apolon spremenil 340 v ptiča ga je in na mah na perutih obdržal ga v zraku. Kljun mu upognjen je dal in na prste ukrivljene kremplje, drznost mu prejšnjo je pustil in moč, ki telo mu prekaša. Jastreb je zdaj, nikomur naklonjen, vse ptice preganja, sam trpi in hkrati še drugim povzroča trpljenje.« Pelejevo govedo Prav ko Daničin je sin o bratu to čudežno zgodbo pravil Peleju, je k njemu, zasopel od hitrega teka, varuh goveda, Fokejec Anetor, priletel in rekel: »Hitro, Pelej, Pelej, kot znanilec nesreče prihajam!« Naj bo karkoli, pove naj, tako Pelej mu ukaže, 350 dasi je strah Trahinca prevzel in je čakal v drhtenju. Oni začel je: »Živino utrujeno gnal sem k obali, sonce tedaj že na sredi neba je bilo in imelo takšno dolžino poti je za sabo tedaj kot pred sabo. Nekaj živine poleglo je v pesek rjavi, odkoder širnega morja gladino je gledalo, semkaj in tjakaj druga živina je stopala, vendar počasnih korakov, nekaj živali s privzdignjenim vratom je plavalo v morju. Tempelj ob morju stoji, ni marmornat, nima zlatnine, z gostim, visokim vejevjem star gaj ponuja mu senco: 360 v njem nereide živijo z Nerejem - in to so božanstva tistega morja, mi pravil je ribič, ki mreže sušil je. Zraven stoji močvirje, obdano od gostega vrbja, voda, ki pride iz morja, je vzrok za nastanek močvare. Peleus lupum vincit (11.346-409) Šum in lomastenje vse naokrog sta z grozo navdala, grozna zverina, volkač, pokrit ves z glenom in s peno, planil nad nas je, cedil od krvi se je gobec strašanski, plamen rdeč iz oči mu je švigal in dasi sta hkrati bes in glad ga razganjala, bes je bil vendarle hujši. Ni bil tak, da s pokolom le nekaj govedi pomiril 370 glad bi neznanski, o ne, kar naprej je živali po vrsti klal, dokler nenasiten ni zadnji utrnil življenja. Tudi od naših je mnoge oklal, ko smo čredo branili, brez pomoči so umrli. Obala bila je krvava, morje pri kraju vse rdeče, a z barja si mukanje slišal. Vsako odlašanje v škodo bilo bi, ta stvar ne dopušča nič oklevanja. Dokler še kaj je, pojdimo, zgrabimo vsi za orožje, orožje - in s kopji vsi strnjeno nadenj!« To je povedal govedar, Peleja pa stvar ni ganila, spomnil se lastne je krivde, pomislil, zakaj je na škodi; 380 Psamata, vdova, je s tem opravila žrtev za Foka. »Vsak naj vzame orožje, možje naj si vzamejo kopja,« kralj ojtajski je rekel in hotel je z njimi oditi. Toda Alkiona, žena, ki hrup jo medtem je vznemiril, k njemu takrat je pritekla, še las si ni prav uredila, z zmršeno glavo moža okrog vratu je objela, v solzah in zraven z besedo prosila, naj nudi pomoč jim, sam pa naj z njimi ne gre, da dve duši bo z eno ohranil. Ajakov sin je rekel: »Opusti, opusti, kraljica, lepo in nežno bojazen, dovolj je že ljuba obljuba! 390 Ni mi, da šel bi z orožjem nad to nenavadno zverino, morsko boginjo je treba prositi.« Na griču se dvigal stolp je visok, priljubljen svetilnik utrujenim ladjam. Nanj so se vzpeli in videli z njega živino ležati tam po obali med mukanjem, zver pa je zraven divjala z gobcem krvavim in z dlako košato, namočeno v krvi. Roke je dvignil Pelej k obali širokega morja, Psamato sinjo je prosil, naj srd opusti in pomaga. Ajakov sin jo zaman je sam poskušal ganiti, Tetida s prošnjo šele je zanj odpuščanje dosegla. 400 Volk pa, čeprav odpoklican, naprej je klal neusmiljen, divji od sladke krvi, dokler ga boginja ni v marmor trd spremenila, v trenutku, ko grizel junici je v tilnik. Vse razen barve telo je takrat ohranilo: le barva marmorna kaže in priča, da ni več volk, da nikomur ni se ga treba več bati. Usoda pa ni dovolila več Peleju pobeglemu, da bi se še udomačil v tej pokrajini. Dalje je begal, prišel je k Magnetom, kjer ga Hajmonec Akast je krivde umora očistil. Keikova potovanja Keika vmes je še vedno vznemirjala brata usoda. 410 Hkrati ob tem mu tesno je bilo ob znamenjih čudnih, ki so sledila po tisti nesreči, in sklenil je iti v Klar do boga, da sveto bi tam preročišče povprašal, kjer si je ljudstvo tolažbe iskalo. Odšel bi do Delfov, vendar tam s Flegijci roparski Forbant je pot mu preprečil. Kaj namerava, je prej Alkiono zvesto obvestil, to pa zazeblo je prav do kosti, da v obraz pobledela vsa je kot les zelenike. Oči so ji solze zalile, trikrat je skušala spregovoriti, a trikrat premagal jok jo je, vendar v ihtenju mu tole ljubeče je rekla: 420 »Kaj zakrivila sem, dragi, da zame srce si izgubil? Kje ljubezniva je skrb, ki zame nekoč si imel jo? Brez pomisleka zdaj boš zapustil Alkiono svojo? Ljubša ti dolga je pot? In ljubše ti zdaj je brez mene? Če bi po kopnem te pot vodila, bi pač žalovala, bala pa ne bi se, skrb se ne bi pomešala s strahom. Morje straši me, plaši me valov grozljiva podoba, videla zadnjič razbite sem ladje ostanke in večkrat brala imena na praznih grobovih, v katerih ni trupel. Nič se na to ne zanašaj, da tast tvoj sin je Hipotov, 430 on, ki silne vetrove zaprte ima za pregrado, morje pa s tem pomirja takrat, ko to se mu zljubi. Kajti ko enkrat so prosti in prosto vršijo vetrovi, nič jih tedaj ne ustavi, vsa zemlja je njim prepuščena, sleherno morje in zraven oblake poljubno podijo, v divjem zaletu rumene in rdeče v njih vžigajo bliske. Kolikor bolj jih poznam - saj spoznala in videla večkrat v hiši domači sem majhna jih vse - tem bolj se bojim jih. Toda če prošnja te več ne ustavi, če misliš oditi, vzemi me, ženo, s seboj; ko tako bova skupaj na poti, 440 bala bi tega samo se, kar moglo oba bi zadeti, naj bi bilo karkoli, to vedno pričakava hkrati, skupaj tako bi vozila se preko širokega morja.« Rex Ceyx in mari alto (11.410-572) Ajola hči je s temi besedami v solzah ganila zvezdnatega moža; še vedno je gorel v ljubezni. Vendar pa ni nameravane vožnje po morju odložil, niti ni hotel Alkione spravljati s sabo v nevarnost, pač pa ji z mnogo besedami plaho srce je tolažil, vendar zaman. Naposled dodal je svojim besedam to tolažilno obljubo - in ljubljeno z njo je uklonil: 450 »Vsaka ločitev za naju je dolga, zato ti prisegam zdaj pri žaru, ki mati z njim sveti, da spet se bom vrnil, preden se ščip bo drugič pokazal, če da mi usoda.« Ko na vrnitev ji upanje zbudil je s takšno obljubo, brž iz ladjarne ukazal je ladjo privleči na morje ter ji takoj dodati še vso potrebno opravo. To videč je Alkiona v grozi začela drhteti, kot bi slutila prihodnost, in vso so jo solze oblile. Potlej moža je objela in z žalostnim glasom mu rekla: »Zdrav mi ostani!« In že se telo je zgrudilo na zemljo. 460 Keik bi rad se pomudil, a mladci, sedeči v dveh vrstah, k močnim so prsim tedaj pritegnili si vesla in hkrati v skupnem zamahu zarezali v morje. Oči orošene ona je dvignila, tam na ukrivljeni krmi moža je videla, ko jo je prvi, mahaje z roko, še pozdravljal, kar mu je vračala. Kmalu so kopno pustili v daljavi, več ni mogla z očmi razločiti človeških obrazov, vendar s pogledom še vedno do konca je ladji sledila. Kmalu več ladje ni videti mogla, tako da je v jadra, plapolajoča z najvišjega jambora, zrla v daljavi. 470 Ko niti jader ni videla, v prazni se dom je vrnila, vsa zaskrbljena, in legla. In prostor in postelja solze spet sta vzbudila Alkioni z mislijo nanj, ki je manjkal. Ladja odšla je iz luke in veter razgibal vrvi je, vesla viseča mornarji takoj pritegnili so k boku, jadra razpeli vrh jambora, potlej pa drugo za drugim z njega spustili, da pihanje vetra lahko bi zajela. Manjšo morja polovico, gotovo ne več, prevozila ladja je, daleč bili sta obe obali, ko morje vzburkano proti večeru postalo je belkaste barve; 480 vzhodnik začel je nenadoma pihati vedno močneje. »Z jambora prečnice močne spustite,« krmar je zaklical, »jadro pa vsako ovijte krog njih!« Tako je naročal, vendar sovražni vihar je preprečil, da to bi storili, morje je strašno bučalo, nihče ni slišal besede. Toda mornarji že sami hiteli so, eni so vesla spravljali, drugi utrjali boke in tretji vetrovom jadra izmikali. Vodo ta plal je in zlival jo v morje, drugi je prečnice spravljal. Vse to je teklo brez reda, divje neurje je raslo in silni nasprotni vetrovi 490 tepli so se in nenehno razdraženi burkali morje. Bal se še sam je krmar in priznal, da še sam ne ve, v kakšnem stanju so, niti ne, kaj naj ukaže in kaj prepove naj: takšno neurje je scela presegalo znanje njegovo. Moštvo je kajpak kričalo, vrvi so v hrušču vrvrale, val je ob valu visokem hrumel in eter grmel je. Morje se v silnih valovih je dvigalo k nebu v višave, zdelo se je, kot da s tem oblake na njem bi škropilo. Enkrat, ko rjavi je z dna premetavalo pesek, enake barve bilo je, spet drugič bolj črno od samega Stiksa, 500 vmes se je zgrinjalo, belo obarvano v penah pršečih. Ladjo trahinsko je kajpak metalo ob takšnih menjavah: zdaj se je zdelo, kot gledala z vrha visoke bi gore v samo globel Aheronta, a kadar jo dol je pognalo in jo obdalo globoko je morje, tedaj jim bilo je, kot da v višavo neba prav z dna podzemlja bi zrli. Večkrat, ko val ji je treščil ob bok, je zaškripala v grozi, prav kot utrdba načeta, ko kdaj jo zadene metalo ali ko oven železni udari, da v prah bi jo zrušil. Kakor razdraženi levi, ki sila jih v prsih požene 510 proti orožju in proti naperjenim kopjem, tako je v ladjo zaganjal se val, ko nastali ga veter je dvigal, višji veliko od nje. Majavi na ladji bili so klini že vsi in odpadla povsod so mašila iz voska, špranje režale so, skoznje je vdirala voda pogubna. Glej, še dež je lil, kot bi sam oblak se utrgal, menil bi, da se poveznilo vse nebo je na morje, ali da morje razburkano v samo nebo se je vrglo. Jadra premočil je dež in nebesni naliv se je mešal z morskim valovjem. Na nebu bilo ni zvezde nobene, 520 črna se noč je razgrinjala v svoji temi in neurju. V to temo švigajoče so strele svetile in z bliski morsko valovje ožarjale, vodo, ki skozi razpoke vsa razdivjana je vdirala v samo notranjščino ladje. Kakor vojščak, najbolj hraber med vsemi, ko večkrat napade mestno obzidje utrjeno, vžgan hrepeni po priznanju, slednjič pa prvi med tisočem drugih zavzame obzidje, v ladijske boke tako so devetkrat planili valovi. Ko pa se silnejši dvignil deseti je v svojem zagonu, prej ni nehal pritiskati s sunkom v utrujeno ladjo, 530 dokler ni slednjič uspel in prodrl za samo obzidje. Drugi so z druge strani poskušali vdreti v notranjost, kamor že prej del morja se v trup veslače izlil je. Nič drugače tedaj ni moštvo drhtelo na ladji, kakor meščani trepečejo, kadar sovražnik zidovje izpodkopava od zunaj in drugi že znotraj drži ga. Spretnost zaman je bila in upadel pogum je, ker smrti toliko kakor valov se je zdelo, da vdira na ladjo. Ta se je jokal, otrpnil je drugi, spet ta blagroval je mrtve, ki čaka jih grob; ta dar zaobljubljal božanstvu, 540 k nebu, ki niti ni videl ga, roke zaman dvigoval je, prosil pomoč: ta spomnil se je očeta in bratov, oni otrok in doma, vsak tega, kar sam je zapustil. Keik pri tem na Alkiono mislil je, v ustih imel ni drugega kakor Alkiono in ko po njej hrepenel je, bil je vesel, da ni z njim. Rad videl bi rodno obalo, z zadnjim pogledom rad dom bi objel, a kje je, ni vedel, v takšnih vrtincih je morje kipelo in gostih oblakov smolnato črna tema je nebo do kraja zakrila - res, podoba noči se je zdela v tem dvakrat temnejša. 550 Jambor v vrtinčastem svojem zaletu vihar je prelomil, zlomil je tudi krmilo. Kot kak zmagovalec ponosno val iznad plena je gledal na druge kipeče valove, potlej nekako tako, kot bi Atos in Pind kdo privzdignil z njunega mesta in vrgel oba na široko bi morje, spustil se dol strmoglavo je, hkrati pa s težo in s padcem ladjo na dno je potopil. Že velik del moštva vrtinec strašni je zgrabil in nič več na zrak jih bilo ni, končali s svojo usodo so. Drugi grabili so v vodi za dele ladje razbite - in Keik med njimi, čeprav je bil vajen 560 v roki imeti le žezlo; zdaj klical je tasta, očeta, ah, a zaman! A največkrat v vodi naglas je poklical ženo Alkiono, nje se spominjal je, k njej hrepenel je, hotel, da truplo bi njej pred oči zanesli valovi, želel, da mrtvega ljubljene roke bi nje pokopale. Kolikorkrat mu je usta odpreti dal val, je plavaje klical Alkiono, slednjič še v vodo ime je govoril ... Glej, zdaj v sredo valov se črni oblok je vodovja zgrnil in morje planilo je nanj ter mu glavo zalilo. Temna ta dan bila je Danica, da ne bi je mogel 570 več nihče prepoznati; z neba ni smela oditi, vendar si z množico gostih oblakov obraz je zastrla. Ajola hči je takrat, ker vedela ni za nesrečo, štela noči in že šivati haljo hitela, ki naj bi on jo oblekel, in drugo, ki sama lahko bi jo vzela, kadar bi vrnil se - vendar zaman je čakala povratka. Vsem bogovom je večkrat pobožna prižgala kadilo, vendar je več kot v druga hodila k Junoni v svetišče, kjer za moža, ki ga ni več bilo, je pred njenim oltarjem vztrajno prosila, da zdrav bi ostal in se vrnil, da ne bi 580 druge nobene od žensk bolj ljubil kot njo. Ta edina izmed vseh njenih se prošenj ji mogla je še izpolniti. Alcyone Iunoni immolat (11.573-582) Več boginja ni prošenj za mrtvega mogla prenesti; da odvrnila od svojih oltarjev bi roke nesrečne, rekla je: »Irida, vestna znanilka vseh mojih ukazov, hitro do Spanca na dvor dremotni njegov se napoti, reci mu, naj Alkioni v sanjah naslika podobo Keika mrtvega in naj ji vso resnico razkrije!« To je Iridi rekla; v tančico iz tisočih barv ta se je brž odela in v loku nebo preletela, 590 šla po ukazu na dvor za oblaki, kjer vladal je Spanec. Spanec Blizu Kimerijcev votla je gora, v njej špilja prostorna, dom, kjer Spanec lenobni prebiva. Tja k njemu še Fojb ni s svojimi žarki nikoli prodrl; ne zjutraj, ko vzide, niti opoldne in niti zvečer. Iz tal tam puhtijo v sivem somraku megle, povsod so same polsence. Tam ni nikjer petelina, ki s svojim predirnim kričanjem klical bi Zarjo, tišine ne zmoti ne pes, ki bi lajal, niti ne z gaganjem gos, ki še bolj je od psa občutljiva. Tam ne zveri ne goveda ne v vetru razgibane veje 600 nikdar ne slišiš, še manj pa glasu človeškega bitja. Tiho in nemo je vse, le nekje izpod skale najnižje Leta izvira in šumoma teče ter s svojim šumenjem, ko se vali preko drobnega kamenja v strugi, uspava. Mak plodoviti pred vhodom v votlino cveti in nešteto drugih zelišč; uspavalne sokove teh rož si nabira vlažnata Noč in potem po zemlji temačni škropi jih. Vrat ni v tem domu nobenih, da ne bi tečaj kdaj zaškripal, tudi čuvaja nobenega ni nikoli na pragu. Sredi visoka je postelja, vsa je iz ebenovine, 610 pernata je, enolična in s črno odejo pokrita: bog si na njej odpočiva lenobno raztegnjene ude. Vse okrog njega ležijo po tleh v različnih oblikah sanje opuhle, ki tam jih je, kolikor klasja ob žetvi, kolikor listja je v gozdu in kolikor peska na produ. Iris somnum visitat (11.583-649) Ko je poslanka vstopila, z rokami razgnala je sanje, ki so bile ji napoti, in v njene obleke bleščanju božji se dom je zasvetil. Počasi le bog je odpiral svoje zaspane oči, a mu znova in znova je glava kinknila, spet s kimajočo je brado zadeval ob prsi. 620 Končno se vendar je zdramil, se dvignil z ležišča in vprašal, ker jo spoznal je, zakaj je prišla. Takrat mu je rekla: »Spanec, pokoj vsega stvarstva, o Spanec, najblažje božanstvo, duhu si v mir, pred katerim bežijo skrbi, a telesa, ki jih je zdelalo delo, krepčaš za nove napore! Sanjam daj videz resničnosti; takšnim jim potlej ukaži iti v Trahino, tja v Herkulov kraj, kjer kot kralj naj ponoči grejo k Alkioni; zraven naj še brodolom odigrajo. To ukazuje Junona.« Ko to mu je vse sporočila, Irida šla je, ker dalje prenašati nič več ni mogla 630 silne sopare: počasi čutila zaspanost je v udih, brž je zbežala na vzbočeno pot, po kateri prišla je. Oče nato izmed množice svojih sinov tisočerih Morfeja, mojstra v snovanju prikazni, je zbudil za delo. Nihče posnemati spretneje znal ni kot on po ukazu hojo, obraz in način govorjenja. Pri tem je porabil najbolj značilne besede posnetih, celo oblačila. Vendar je ta le ljudi posnemal, medtem ko je drugi zver bil lahko in ptič in kača z raztegnjenim trupom. Ikel bogovi mu pravijo; ljudstvo mu reče Fobetor. 640 Tretji je Fantas, ki spet drugačne zna čare kot tadva: v zemljo in v skalo, v drevo ali v vodo in v vse, kar ni živo, more se ta spremeniti, ko vara. Vladarjem in kraljem ti se navadno ponoči prikažejo s svojim obrazom, k drugim ljudem in k preprostemu ljudstvu pa hodijo drugi. Te je Spanec priletni prešel in izmed vseh bratov Morfeja zgolj izbral, da Tavmantove hčere izvršil nalog bi, sam pa potem prijetno utrujen je zopet z glavo zakinkal in zleknil se spet na visokem ležišču. Alkionina preobrazba Morfej je brž odletel, ne da s krili pri tem bi prhutal, 650 letel je v noč in v kratkem se znašel je v mestu hajmonskem, kjer je krila odložil in Keikov dal si obraz je, hkrati pa tudi njegovo postavo. Ves bled, že kot mrtev, ne da obleko imel bi na sebi, je k postelji stopil žene nesrečne. Premočena moževa brada bila je, z las pa mokrih njegovih je voda kar curkoma tekla. Ko se je sklonil nad posteljo in so oblile ga solze, rekel je: »Žena nesrečna, me več ne poznaš? Jaz sem, Keik! Mar me je smrt spremenila? Poglej me, takoj boš spoznala kdo sem, namesto moža boš našla le moževo senco. 660 Tvoje mi prošnje, Alkiona, niso prav nič pomagale, mrtev sem. Nič več ne upaj in nič več zaman me ne čakaj! Južnik oblačni mi v morju Egejskem je ladjo zalotil, s silnimi svojimi sunki je metal in slednjič razbil jo. Moja je usta, ki tvoje ime zaman so klicala, voda zalila. In tega ne javlja ti nezanesljivec, niti izmišljena ni govorica, kar zdajle poslušaš: sam ponesrečenec zdaj obveščam o lastni te smrti. Vstani, razjokaj se, žalno obleci se in ne pošiljaj, ne da za mano bridko bi jokala, me v Tartar temotni.« 670 Morfej govoril je z glasom, ki ves je bil tak kakor možev, to je vsaj mislila. Solze pri tem je prave pretakal, kot se je zdelo, in tudi z rokami ravnal je kot Keik. Vzdihnila in zajokala zato je Alkiona v sanjah, roke razprla v objem, a pri tem le zrak je objela, ter zakričala: »Počakaj! Kam vleče te? Skupaj pojdiva.« Ko se ob lastnem je glasu in možu nemirna zbudila, najprej okrog je iskala za njim, ki ga pravkar je zrla. Posli so slišali njene besede in luč ji prinesli, toda ko ni ga zagledala, tolkla po svojih je licih, 680 strgala s prsi obleko in tolkla se tudi po njih je, las si sčesala ni, pač pa jih mršila in, ko vprašala oskrbovalka je, kaj žalosti jo, tako ji je rekla: »Ni je Alkione, ni je, umrla je s Keikom svojim, vse tolažilne besede odslej opustite! Na morju vzet mi je bil v brodolomu. To vem, saj ponoči sem sama videla spet ga, spoznala ga in ob slovesu sem roke k njemu stegnila, še zadnjič bi rada ga tu zadržala. Senca je bil, a resničen in pravi moj mož še kot senca. Res ni v obraz, če bi vedela rada, bil tak kot navadno, 690 ni kot prej sijal. Bil bled je in nag in vse mokre, kakor sem videla, reva, imel še vedno lase je. Revež na temle, glej, mestu je stal ...« In iskala je, kje bi sled še lahko ostala. »Če kdaj sem česa se bala, to je bilo in zato sem prosila takrat, ko je hodil, naj ne zaupa vetrovom. Kako sem želela, da s sabo vzel bi me, ko te je gnalo v pogubo. Oh, bolje bilo bi iti s teboj, da tako še trenutek življenja brez tebe ne bi potekel in smrt naju ne bi nikoli ločila. Zdaj pa umiram drugje in že se potapljam v valovih, 700 morje brez mene ima me. Od morja še bolj bi okrutno moje srce bilo, če hotela še dlje bi živeti, tolikšno žalost nekoč preboleti. Pa tega storila nikdar ne bom in te nikdar, nesrečnik, ne bom zapustila. Zdaj ti bom vsaj spremljevalka: ker če že ne v žari, na grobu združil oba bo napis, in čeprav ne bodo ležale moje kosti ob tvojih, ime ob imenu bo stalo.« Somnus-Ceyx Alcionem adit (11.650-749) Več govoriti ji žalost ni dala, ob vsaki besedi tolkla se je in iz dna srca vzdihovala v bridkosti. Jutro bilo je, ko šla je iz hiše k obali in mesto 710 žalostna tam poiskala, od koder za njim ob odhodu gledala je. In ko tam je bila, je tako govorila: »Tu je odvezal vrvi in tu me v slovo je poljubljal!« Ko se je tam spominjala vsega v pogledih na morje, v bistri je vodi, še daleč, naenkrat zagledala nekaj, kar se kot truplo je zdelo. Spočetka se ni razločilo, kaj naj bilo bi. Potem pa, ko val ga nekoliko bliže, vendar ne h kraju, je nesel, je jasno bilo, da je truplo. Kdo bi bil, vedela ni; utopljenec jo čudno je ganil. »Ah, nesrečnež,« s solzami v očeh kot neznancu je rekla, 720 »kdorkoli si, in žena, če kdaj si imel jo!« Valovi truplo še bliže so gnali in bolj je sledila s pogledom, bolj jo in bolj je vznemirjalo. Že je priplavalo k bregu, že je bilo prepoznavno in že je spoznala - njen mož je. »On je!« je kriknila, hkrati je tolkla po lastnem obrazu, svoje lase in obleko si trgala, roke drhteče h Keiku vmes stegovala in zraven kričala: »O, takšen, mož moj predragi, nesrečni, zdaj takšen se k meni boš vrnil?« Tam je nasip bil, ob njem se lomila razsrjena sila prvih valov je, a druge, še preden so vdrli, slabil je. 730 Tja je skočila. Potem pa, prečudno, od tam je vzletela, s krili, ki pravkar so zrasla ji, enkrat je tolkla po zraku, drugič po morski gladini kot ptica nesrečna, vodomka. Dokler je letala, bridek ji glas je prihajal iz grla, kot da tožila bi, zraven pa z drobnim je kljunom klepala. Brž pa ko nemo, brezkrvno je truplo dosegla, ljubeče nova je krila nad njim razgrnila, ga z njimi objela, poljubovala zaman ga s trdim in mrzlim je kljunom. Ali je Keik res čutil kaj ali le v plivkanju vode glavo je dvignil, ni vedelo ljudstvo. Pa vendar je čutil. 740 Končno obeh so bogovi usmilili se, spremenili v ptiča so tudi moža. V enaki usodi ostala trdna je njuna ljubezen in zveza se ni razvezala, dasi sta ptiča postala, kot par zdaj vzgajata mlade. V gnezdu, ki plava na vodi, prebije pozimi cel teden ptica Alkiona, kadar spokojno varuje mladiče. Morje tedaj valoviti preneha, ker Ajol vetrovom vsem izhod prepove, da vnuki na vodi so varni. Ajsak in Hesperija Neki ju starec je gledal, ko družno nad širnim sta morjem letala, in je ljubezen do konca ohranjeno hvalil. Drugi, če ni bil kar isti, nekoč je ob priliki rekel: 750 »Tale, ki leta nad morjem in tankih je krakov, kot vidiš,« - v tem je pokazal ponirka z na dolgo iztegnjenim vratom - »tale je tudi kraljevski potomec. Če hočeš poreklo vedeti vse po vrsti do njega, so predniki tile: Il in Asarak, nato Ganimed, ki nekoč ga ugrabil Jupiter je, pa Laomedon stari in Priam, Trojanec. Hektorjev brat je bil tale in, če ga že v zgodnji mladosti ne bi usoda povsem spremenila, nemara v junaštvu ne bi za Hektorjem nič zaostajal po slavnem imenu, 760 dasi je Priamu tega Dimantova hči porodila, Ajsaka pa je menda skrivaj pod senčnato Ido Aleksiroja rodila, dvorogega Granika hčerka. Aesacos saxo se deiicit (11.749-795) Ajsak sovražil je mesta in daleč od dvorov sijajnih rad se v odmaknjenih gorah mudil je in v krajih samotnih, v Trojo pa, ko je bil zbor, le redko, prav redko prišel je. Vendar pa trdega ni bil srca, ki ga ne bi ljubezen zmogla ujeti, ko večkrat iskano po vseh je gozdovih videl Kebrenovo hčerko Hesperijo; ta si sušila tam na očetovem bregu lase je, spuščene po hrbtu. 770 Čim jo je videl, je nimfa zbežala, kot srna pred volkom, ki jo prestrašil je, ali kot utva, ki daleč od vode jastreb jo kje preseneti. Trojanec za njo je udaril, hitri zaradi bojazni sledil iz ljubezni je hitri. Toda poglej, begunko je kača, prikrita med travo v peto z ukrivljenim zobom ugriznila, strup ji je vlila. Beg se je hkrati z življenjem končal. In kakor iz uma Ajsak je mrtvo objel in dejal: »Žal, žal mi je lova, tega si nisem želel, ne maram je, takšnele zmage! Dva sva ti vzela življenje, nesrečnica; kača, ki rani, 780 vzrok za smrt pa sem jaz, ki sem večji zločinec kot ona. S smrtjo zato ti bom zdaj za smrt poslal zadoščenje.« To je dejal in s skale, od spodaj spodjedene z valom, vrgel se v morje. Med padcem je vzbudil sočutje Tetiji; rahlo sprejela telo je in v vodi ga s perjem pokrila, ne da bi dana bila mu priložnost za smrt zaželeno. Žal je ljubimcu bilo, da prisiljen naprej je živeti in da duša ne more iz bednega iti telesa, kakor bi rada. Ker zdaj so peruti mu zrasle na plečih, vzletel je, potlej pa spet z višine se vrgel je v morje. 790 Perje blažilo je padec. Nato strmoglav se je Ajsak besen v globino podal in zaman se poskušal končati. Ves od ljubezni je shujšal, goleni postale so dolge, vrat pa mu dolg je ostal in glava je daleč od trupa. Morje zdaj ljubi, ime pa ima, ker v njem se potaplja. Dvanajsta knjiga Začetek trojanske vojne Priam je zdaj žaloval za Ajsakom, ni namreč vedel, da je še živ in krilat, a Hektor je z brati za mrtvim žrtve opravil zaman ob gomili z njegovim imenom. Žalostnih teh opravil pa ni udeležil se Paris, ta, ki je ženo ugrabil in kmalu nato domovini vojno povzročil, ker tisoč je združenih ladij za njim šlo, z ladjami vred pa združena moč vseh zbranih Pelazgov. Nič maščevanje se ne bi zavleklo, če hudi vetrovi ne bi divjali na morju, da spotoma ladje pristati morale prej so v Bojotiji, v Avlidi, znani po ribah. 10 Tamkaj po šegi domači so najprej pripravili žrtev Jupitru, že starodavni oltar se razbelil je v ognju. Vtem pa Danajci nenadoma videli sinjo so kačo, blizu oltarja je našla platano in nanjo se vzpela. Gnezdece z osmimi ptički bilo je na vrhu drevesa; ptičke in mater, ki v strahu je tam frfotala nad gnezdom, kača je brž zgrabila in spravila v žrelo pogoltno. Vsi so strmeli molče, le Testorjev sin, ki vnaprej je videl dogodke, je rekel: »Radujte se, zmagali bomo, Troja bo padla, Pelazgi, a treba bo dosti naporov!« 20 Ptičev devet, je rekel, devet let vojne pomeni. Kača pa, kot se ovijala vej je zelenih v drevesu, okamenela je vsa in v podobi kamniti ostala. Toda Nerej še naprej je divjal po aonskem vodovju, vojne ni maral prenesti. Trdili so mnogi, da Trojo rad bi zaščitil Neptun, ker on ji zgradil je obzidje. Testorjev sin pa je vedel za vzrok in ga tudi povedal: jezo deviške boginje deviška bo kri pomirila. Javni je blagor nato premagal sočutno ljubezen, kralj pa očeta in že Ifigenija, žrtev, ki dala 30 kri bo deviško, je stala naenkrat ob žalostnih rabljih tam pred oltarjem. Boginja je ganjena z meglo pokrila vsem oči in med zmedo daritve ob glasnem rotenju, pravijo, živo Mikenko zamenjala z živo košuto. Ko se s primerno je žrtvijo zdaj potešila Diana, hkrati se s Fojbino jezo še morje je zdaj pomirilo, v tisoč so ladij zaveli vetrovi; čeprav so prestale mnogo težav, so slednjič pristale na frigijskem pesku. Iphigenia in Aulide (12.4-38) Sredi vesolja med zemljo in morjem in nebom je prostor, mejno ozemlje med tremi svetovi, od koder natanko 40 vidi se vse, pa čeprav bi bilo še v taki daljavi, v ta izvotljena ušesa pa sleherni glasek zaide. Fama tam vlada, ki dom si izbrala najvišje je v gradu z vhodi neštetimi, s tisočimi odprtinami v strehi, vrat pa nikjer ni nobenih, da vhod bi zaprla nad pragom. Dan in noč je odprt in, ves iz zvenečega brona, vedno brni in odmeva in vse, kar ujame, ponavlja. V njem ni nikjer miru in nikjer ni nobene tišine, vendar pa ni kričanja, je zgolj pritajeno šumljanje, kakršno slišiš, če plivkanje morja od daleč poslušaš, 50 ali pa kakor zamolkel odmev po končanem grmenju, kadar se Jupiter v črnih oblakih je jezno oglasil. V sobah je vrvež, ker ljudstvo lahkotno prihaja, odhaja, vsepovsod laž se z resnico pomešana širi in tisoč izmišljotin, ko se zmedeno meša beseda z besedo. Eni med njimi si z marnjami polnijo prazna ušesa, drugi naprej prenašajo, kar so ujeli, in sproti raste izmišljeno, vsak prenašalec še svoje dodaja. Tam Lahkovernost živi in Pogrešek in ničeva Radost, Strah osupli je tam in Upor, ki nenadno izbruhne, 60 z njim še Šušljanje, katerega vir docela neznan je. Sama pa vse, kar godi se na nebu, na morju, na zemlji, vidi razločno in hkrati vesolje od tam preiskuje. Bellum Troianum (12.39-69) Fama je zdaj sporočila, da grško brodovje prihaja z vojsko veliko. Sovražnik tako ni prišel iznenada s svojim orožjem. Trojanci branili so svojo obalo, niso pustili izkrcanja. S kopjem kot prvega Hektor Protesilaja do smrti zadel je, že prvi spopadi stali drago so Danajce in Hektor po svojem dejanju slaven postal je. A vendar, kaj zmore ahajska desnica, 70 Frigijci zdaj so krvavo čutili. Sigejska obala rdeča na mah je postala in Kiken, Neptunov rojenec, mož je tisoč usmrtil, Ahil je na vozu napadal s pelijskim kopjem in cela krdela uničil. Iskal je Kikna in Hektorja, srečal naposled pri tem se je s Kiknom. Hektor mu bil je namreč prihranjen za leto deseto. Konja, ki jarem ju tiščal za belim je vratom, podil je, proti sovražniku voz je naravnost usmeril in v roki kopje bleščeče vihtel je, ko hkrati tako je zaklical: »Kdorkoli si, mladenič, Hajmonec Ahil te ubil je, 80 to naj ti bo za tolažbo po smrti!« Nič drugega rekel Ajakov vnuk ni in težko je kopje besedam sledilo, vendar, čeprav je brezhibno bilo in je dobro pomeril, nič ni železna konica opravila tam, kjer je padlo - prav kot bi topa bila, se odbila mu ost je od prsi. »Sin boginjin, po Fami poznam te,« mu rekel je Kiken, »kaj se zdaj čudiš, ker nisi me ranil?« (Resnično se namreč čudil je.) »Niti čelada, ki vidiš jo, z rjavkasto grivo, niti ne vzbočeni ščit, ki kot breme ga nosi levica, nista v nobeno pomoč mi, imam ju samo za okrasje. 90 Da, še sam Mars si zato ju nadene. Čeprav bi odložil tole obrambno opravo, bi vendar ostal nedotaknjen. Drugo je, biti otrok boga, ki sam ukazuje bogu Nereju in hčerkam ter morju - in ne Nereidin!« To je dejal in že kopje zagnal, da bi to obtičalo v ščitu okroglem Ahilovem, vendar je to v medenini kož devetero predrlo in komaj v deseti obstalo. Brž ga junak je izdrl, z vso močjo grozovito kopje je zopet zagnal, a brez rane in sleherne škode zopet telo je ostalo. In tudi z naslednjim, že tretjim, 100 Kiknu še praske ni pustil, čeprav se odprt je nastavljal. To ga tako je razvnelo kot bika na prostem v areni, kadar se besen z rogmi v izzivalno rdečino zažene, v tem pa spozna, da zaman se je vanjo zagnal in jo bodel. Vendar skrbno je pogledal, če kopju ni ost odletela - še jo imelo je. »Torej le roka je šibka,« je rekel, »moč poprejšnjo pa tu in ob tem naj bi kar izgubila? Res sem močan bil, ko prvi sem lirneško mesto podrl, v dneh, ko sem Tened in Eetijonove Tebe napolnil z njihovo lastno krvjo, in ko Kaik ob silnem porazu 110 tekel škrlaten je, ali ni Telef kar dvakrat občutil mojega kopja moči? In ob tistih, ki zdaj sem na kupe tu na obali pobil jih in vidim jih, močna bila je moja desnica - in močna mi tudi še zdaj je ostala!« To je dejal in kot dvomil bi v prejšnje junaštvo, zagnal je kopje v Menojta, nasprotnika, Likijec bil je po rodu. Z enim zamahom oklep in prsi pod njim je prebodel. Ta umiraje na trdo zemljišče je z glavo udaril. Kopje iz tople mu rane Ahil je izvlekel in rekel: »S tole desnico in s kopjem, ki vidiš ga, z njima sem zmagal, 120 z njima še tega poskusim in, prosim, uspeh naj bo isti!« To je dejal in planil na Kikna. Jesenovo kopje ni zgrešilo, zadelo v nastavljeno levo je pleče, vendar se kot od zidu in od skale nazaj je odbilo. Tam, kjer Kiken zadet je bil v pleče, Ahil je opazil madež krvav, zaman ves vesel, ker nikjer ni nobene rane bilo, le Menojtova kri je na kopju ostala. Besen nato iznenada je z voza visokega skočil. Planil takoj nad sovražnika, varnega v svojem telesu, z golim je mečem Ahil in videl, da z njim je presekal 130 ščit in čelado, a meč se je skrhal ob trdem telesu. Dlje vzdržati ni mogel, odvzel mu je ščit in ga trikrat, štirikrat mahnil v obraz in po vboklih senceh še z držajem. Ta se umakne; Ahil je pritiskal, ga begal, napadal, nič miru ni dal osuplemu v zbegani grozi. Temu stemni pred očmi se in hkrati mu sredi poljane, ker se umikal je zadenjsko, skala korak zaustavi. S silno močjo ga Ahil preko nje je telebil na hrbet, potlej pa k tlom ga pritisnil in, ko mu še prsi trdo je tlačil s koleni in s ščitom, odtrgal mu s šlema je jermen, 140 z njim ga krepko je privezal pod brado in grlo zadrgnil, kar mu je stisnilo sapnik in dihanju pot je zaprlo. Ko pa je sklenil nato, da premaganca slednjič opleni, videl je le še orožje; telo mu Neptun je spremenil v ptico, vso belo, ki svoje ime je po Kiknu dobila. Achillespugnans (12.70-167) Kajnis Ta napor in spopad sta prinesla večdnevno premirje, vojski sta zdaj odložili orožje, si vzeli počitek. V tem ko okope so frigijske čuvali stražniki budni, v tem ko so stražniki budni pazili na jarke argolske, dan je slovesni prišel, ko Ahil, zmagovalec nad Kiknom, 150 Palado s krave krvjo pomiril je in njeno drobovje dal na žareči oltar. Ko vonj, ki bogovom je všečen, slednjič se v eter je dvignil, daritev bila je končana, kar še mesa je ostalo, pa vse je bilo za gostijo. Zdaj so veljaki se zleknili, skupaj leže se gostili z mesom pečenim in z vinom preganjali skrb si in žejo. Ni jih pri tem kratkočasila lutnja ne pesem zveneča, ni jih dolga piščal zelenikina z luknjo pri luknji. Noč so prebili v pogovorih dolgih o vojnem junaštvu, v zgodbah o lastnih napadih in spet o napadih sovražnih, 160 spominjajoč se nevarnosti tveganih, v vojni prestalih. Kaj naj drugega neki tedaj Ahil bi govoril, kaj govorili naj drugi bi vpričo junaka Ahila? Največ so vsi se menili o pravkaršnji zmagi nad Kiknom. Vsem se čudno je zdelo, kako da nobeno orožje mladcu ni moglo do živega, da, še meč se je skrhal, bil je ves neranljiv in nič ga ni moglo prebosti. Temu Ahil se je čudil in z njim vsi drugi Ahajci. V tem pa je Nestor tako spregovoril: »Za vas, ki ste mlajši, Kiken edini se ni železa ustrašil in rane; 170 jaz pa nekoč še Perajbca Kajneja sem videl, ki bil je tisočkrat v boju zadet, telesu pa ni se poznalo. Slaven po svojem junaštvu Perajbec Kajnej je na gori Otris živel in tole bilo je na njem nenavadno - rojen je bil kot ženska.« Ta čudna novica prevzela vse je navzoče, prosili so brž, da bi več jim povedal. Tudi Ahil, ki je rekel: »Starina zgovorni, ti modrec našega časa, povej nam, kar vsi bi poslušali radi, kdo je Kajnej bil, zakaj se je, ženska, v moža preobrazil; v kakšni si vojni spoznal ga, v katerem spopadu in bitki, 180 kdo ga je sploh premagal, če kdo je zmagati zmogel.« Nestor je rekel: »Čeprav visoka starost me ovira, vmes pozabil sem mnogo stvari iz svoje mladosti, vendarle mnogih spominjam se. V vsem, kar kdaj sem doživel v bojih in v miru, mi ta je še najbolj ostala v spominu. Meni, če komu, je dala življenja dolžina, da morem kot očividec o mnogih dogodkih poročati drugim; dve sem stoletji preživel in zdaj sem že tretje dočakal. Neptunus Caenem cupit (12.189-209) Kajnis, Elatova hči, je po svoji milini slovela, daleč najlepše dekle med vsemi Tesalkami, mnogo 190 snubcev iz bližnjih in tvojih jo mest je želelo dobiti - tvoja rojakinja namreč bila je, Ahil - a je niso. Sam Pelej bi morda poskusil dobiti jo v zakon, vendar je bržkone bil poročen že z materjo tvojo ali z njo vsaj zaročen. Omožiti pa Kajnis z nikomer ni se hotela. Baje si nekoč na samotni obali morski je bog nasilno jo vzel, ko se šla je sprehajat. Ko se Neptun naveselil je nove ljubezni, je rekel: »Bodi prepričana, želje nobene ne bom ti odklonil, zdaj si izberi, kar hočeš!« Ta glas se je kmalu razvedel: 200 »Tvoje nasilje,« mu rekla je Kajnis, »je v srcu zbudilo strašen odpor, ne želim si nikoli več takšne izkušnje. Daj, da več ženska ne bom, in vse mi tako boš podaril.« Zadnje besede že z nižjim in z moškim je glasom izrekla, moški je namreč postala, ker bog globokega morja željo je njeno uslišal in zraven dodal neranljivost; ni ga udarca bilo in ne meča, ki smrt bi pomenil. Te pridobitve vesel, Atrakid je odšel in opravljal moška dejanja, ko hodil poslej je po poljih penejskih. Nestorjeva zgodba o kentavrih V času, ko sin Iksiona drznega vzel je za ženo 210 Hipodamijo, povabil je divje sinove oblakov, k mizam ukazal jim sesti v votlini, zasenčeni z drevjem. Zraven hajmonski veljaki prišli so in jaz sem bil z njimi, prostor svečanega dvora odmeval je v bučnem vrvenju. Peli so svatovsko pesem, dim ognja je šel po dvorani, množica mater in mladih žena je obdajala v krogu lepo nevesto. Ob njej smo Piritoja vsi blagrovali, vendar prezgodaj in zmotno, kot kmalu nam čas je pokazal. Evritu, silnih kentavrov najhujšemu, namreč tedaj je vino razvnelo srce, še bolj pa pogled na nevesto, 220 strast ga je neukročena prevzela ob dvojni omami. Najprej prevrnjene mize skalile so vsem gostovanje. Evrit je Hipodamijo, nevesto, na silo ugrabil, zvlekel jo proč za lase, a drugi so druge, kot všeč je komu katera bila in je mogel: bilo je kot v vojni v mestu zavzetem. Od ženskega vrišča je dom kar odmeval. Brž smo se dvignili vsi in Tezej je kot prvi zaklical: »Kaj se ti meša, da v moji navzočnosti, Evrit, izzivaš tukaj Piritoja? Ti je neznano, da v enem dva žališ?« [Širokosrčni junak je komajda to izgovoril, 230 že se je mednje prebil in ugrabljeno spet jim iztrgal.] Nič mu ni Evrit odvrnil, ravnanja tedanjega mogel ni zagovarjati, raje predrzen iztegnil je roke proti zaščitniku, z njimi udaril po prsih junaških. Vrč starinski je stal v bližini, poslikan z reliefi, silen in grob; Ajgejev pa sin je še silnejši planil, sam ga je dvignil in vrgel nasprotniku divjemu v glavo. Kri mu z možgani je tekla iz rane, iz grla pa vino, vznak na razmočeni pesek je padel, po njem se je zvijal. Bratje njegovi dvoliki razvneto ob smrti njegovi 240 vsi tekmovaje v en glas so kričali: »Na boj! Maščevanje!« Vino pogum jim je dalo in v prvem spopadu letele čaše so, vrči so krhki leteli in kotli trebušni - prej gostinski pribor je postal orodje morije. Prvi se Amik, Ofionov sin, je predrznil in snel je hišne svetinje, ko prvi pograbil z oltarja je svečnik z mnogimi svečami, te so na njem plapolaje gorele. Z njim je visoko zamahnil kot tisti, ki hoče zadeti vola z obredno sekiro v bleščeči se vrat, in udaril v čelo tako Keladonta Lapita, da z njim mu kosti je 250 strl in z močnim udarcem mu ves obraz izmaličil, saj so oči izskočile in zbito bilo je okostje, nos pa se ves potlačen mu v trdo nebo je premaknil. Z nogo, ki javorovi jo je mizi odtrgal, je zrušil Amika Pelat iz Pele na tla in mu brado zbil k prsim. V tem, ko ta bruhal je kri vso črno in zraven zobe z njo, z drugim udarcem pri priči poslal ga je v Tartar med sence. Grinej, ki stal je najbliže, tedaj je pogledal oltarje z besnim obličjem in kriknil: »Kaj ne bi poskusili s temi?« V hipu, ko to je dejal, orjak je zagrabil in treščil velik oltar, na katerem še ogenj je gorel, tja v sredo 260 množice zbrane, kjer dva je, Broteja in Orija, zmrvil. Oriju Mikala mati bila je, ki večkrat odvzela s čaranjem luni roge je, čeprav se ji ta je uprla. »Kazen boš plačal za to, samo da si najdem orožje!« To je rekel Eksadij in naglo z visokega stebra snel je rogovje jelenovo, v žrtveni dar prineseno. Dva sta se roglja zadrla v očesni votlini, od koder Grineju vzela sta dvoje oči - nabodeno je eno, drugo, izteklo, pa v bradi je v strjeni krvi ostalo. Rojt je tedaj z oltarja potegnil goreče poleno 270 slivovo, mahnil in z njim prav ob desnem sencu, ki ga krili rdeči lasje so, prebil Haraksu črepinjo. Lase je plamen zajel mu takoj in kot suha so slama goreli, kri, ki se v rani je cmarila, že je neznansko cvrčala kakor žareče železo, ko vzame kovač ga iz ognja s kleščami krivimi, sune ga v vodo, železo pa v vodi v mlačno kopel pogreznjeno zvoke od sebe oddaja, v vodi naglas se ohlaja, cvrči in sika in štrka. Ranjenec ogenj požrešni v laseh je skuštran pogasil, potlej pa prag izril je iz tal in zadel ga na rame, dasi tako je težak bil, da bil bi za tovor na vozu. 280 Teža bremena ni dala, da prag bi v nasprotnike sunil, s klado kamnito je strl Kometa, ki stal je v bližini. Rojt ni mogel prikriti veselja ob takšni nesreči: »Takšnole moč bi privoščil vsej množici tvojih pajdašev!« S kolom, napol ožganim, je tretjič, četrtič zamahnil; s težkim udarcem Haraksu vezi je na glavi uničil, hkrati ko vse so kosti sesedle se v brozgo možganov. Zdaj je nad Evagra s Koritom šel in nato na Drianta. 290 Ko se je Korit, ki prvi mu mah je poganjal na licih, zgrudil, je Evager kriknil: »Le kakšno si slavo pridobil z dečkovo smrtjo?« A Rojt mu ni pustil, da še bi govoril, divji v odprta mu usta je tleče poleno porinil in še naprej skozi usta potisnil globoko ga v prsi. Les nad glavo vihteč se vate, Driant, je zakadil, vendar pri tebi, divjak, se stvar je drugače končala; on zmagoslavno je kričal ob svojih morilskih uspehih, ti pa si kol ožgan med ramo in vrat mu zarinil. Vzkriknil je Rojt in ko kol izmed trdih kosti je izvlekel 300 s hudo težavo, že s svojo krvjo je oblit jo popihal. Ornej, Likabant in Medont, ki v desno je pleče bil ranjen, zraven še Tavmant s Pisenorjem - vsi so za njim pobegnili. Mermer, ki v teku pred tem je vse tekmovalce prehitel, to pot je hodil počasi, ker v boju močno je bil ranjen. Fol in Melanej in Abant, ki vepre lovil je, in Asbol, vedež, ki svoje zaman je odvračal od boja, enako vsi so bežali. Ta Asbol je Nesu, ki bal se je rane, rekel: »Nikar ne beži, ker Herkulov lok boš dočakal!« Evrinom, Arej, Likida in Imbrej pa niso uspeli 310 smrti zbežati, z desnico Driant jih je v prsi zabodel. S tabo bilo je podobno, Krenaj, čeprav si pobegnil, rano si staknil med begom, ko boju si hrbet obračal; vmes si se enkrat ozrl in težko te kopje zadelo tja med oči je, prav tja, kjer nos se pod čelom začenja. V tolikšnem hrupu pa s sladko pijačo na mrtvo omamljen ležal je tam Afida in nič ga ni moglo zbuditi; v mlahavi roki še vedno napolnjeno čašo je držal, vznak na medveda osajskega kožuh kosmati raztegnjen. V tem ga od daleč zagledal je Forbant, da nima orožja, 320 vtaknil v jermenje pri kopju je prste in spečemu rekel: »S Stiksom pomešano vino boš pil!« In ne da bi čakal, s svojim kovanim jesenovim kopjem takoj je zabodel v vrat mladeniča, tam, kjer slučajno iztegnjen je ležal. Smrti ni nič občutil, iz polnega grla mu tekla črna je kri na ležišče in spotoma v čašo njegovo. Videl sem tudi Petraja, ko skušal izriti iz zemlje želodonosni je hrast. Oberoč objemal je deblo, majal ga sem in tja; ko hrast se je nagnil, omajan, vrženo kopje Piritojevo je Petraja zadelo 330 v rebra in prsi drhteče mu k trdemu hrastu pribilo. Hrabri Piritoj pa, kakor so pravili, zraven ubil je Lika in Hromija, vendar je z zmago nad njima priboril manjšo si slavo, kot prej sta mu dala jo Diktij in Helop. Helop zadet je bil s kopjem, ki glavo mu vso je prebilo, vdrlo pri desnem ušesu in spet izstopilo pri levem. Diktij, ki sin ga podil je Iksionov, v strahu je s strme skale na bregu spodrsnil, bežeč je v prepad strmoglavil, v padcu pa hkrati še jesen neznanski nesrečno polomil s težo telesa, tako da mu drob obvisel je na krclju. 340 Kot maščevalec njegov je takoj Afarej bil pripravljen, skalo izril je iz gore in že jo zadegati skušal, toda medtem ga je s hrastovim kolom debelim napadel sin Ajgejev, mu zlomil komolec - a ni ga utegnil ali pa hotel pobiti, ker že na visoki je hrbet skočil Bienorju; ta še nikogar pred njim ni prenašal. Rebra je stisnil s koleni, prijel za lase in jih držal, z grčavim kolom razbil mu obraz in usta grozeča, hkrati pa trdo črepinjo kentavru raztreščil na kosce. S kolom pobil je Nedimna in kopjemetalca Likopa, 350 Hipasa z brado, ki dolga še prsi mu vse je pokrila, Rifeja, ta je s postavo najvišja drevesa prekašal, Tereja, ta je lovil v hajmonskih gozdovih medvede, žive nevarne živali domov je razkačene nosil. Demoleont pa ni mogel prenašati dalje uspehov bojnih Tezejevih; skušal zato iz tal je izruti smrekovo staro drevo z naporom. Ker ni mu uspelo, deblo je zlomil in besen v sovražnika takšno zalučal. Zdaj je Tezeja Palada opomnila, to je vsaj trdil, naj se umakne pred smreko, ko ta je vanj že letela. 360 Vendar drevo ni padlo zaman, odtrgalo namreč Krantorju, ta je visok bil, je s ključnice pleče in prsi. Njega imel je tvoj oče, Ahil, da mu ščit je prenašal, dal ga Amintor, vladar Dolopcev, nekoč je premagan Ajaka sinu v poroštvo miru in v znamenje sprave. Ko ga od daleč zagledal s to strašno je rano, Pelej je rekel mu: »Sprejmi sedaj, vseh mladcev najljubši mi, Krantor, žrtev posmrtno!« In z roko močno in razjarjen zagnal je v Demoleonta jesenovo kopje; zadel ga je v prsi, kopje je rahlo drhteč obtičalo kentavru med rebri. 370 Z roko je Demoleont izmed reber kopjišče izvlekel, stežka je šlo, a ost mu je vendarle v pljučih ostala. Ker bolečina pogum mu je dala, se ranjen pognal je proti sovražniku, rad bi ga s konjskimi stolkel nogami. S šlemom in s ščitom Pelej je pričakal kopit topotanje, branil si pleča, a kopje je dvignil in že ga nameril, sunil je v lakotnico in kar dvoje je prsi predrl. Prej še od daleč je smrtno zadel Flegraja in Hila, vtem ko Ifinoju s Klanijem vzel je življenje od blizu. Zraven ubil je Dorila, ki glavo imel je pokrito 380 z volčjim kožuhom, namesto orožja pa bika rogovje, močno, narazen štrleče, od silne krvi vse rdeče. Mene hrabril je pogum. »Poglej,« sem mu rekel, »kako se tvoji rogovi umaknejo zdaj pred mojim orožjem!« Kopje nato sem zagnal, ki ni se mu mogel ogniti; z desno je skušal zaščititi čelo, v katero sem meril. Roko sem k čelu pribil. Nastalo je vpitje, Pelej pa, ko je premagani z rano zadano otrpnil na mestu, ker je bil bližji, ga z mečem preklal je pod sredo trebuha. Besen tedaj je odskočil in čreva je vlekel za sabo, 390 hodil po njih in pohojena trgal in še se z nogami vanja zapletal - in zgrudil naposled se s praznim trebuhom. Tebi pa, Kilar, ni v boju koristila tvoja lepota, če je mogoče lepoto sploh takšni pošasti priznati. Brada, ki zlate je barve bila, je komaj pognala, zlati lasje so padali preko ramen in čez pleča. Lep je živahni obraz bil in tilnik in pleča in roke, prsi in kar je človeka bilo, je bilo kot postave slavnih kiparjev, a spodnji del, konjski, ni tudi nič slabši niti nič grši bil kakor človeški. Če vrat bi in glavo 400 konja mu dal, bi vreden bil Kastorja; hrbet za sedlo, prsi visoke in močne imel je in ves kakor smola črn je bil, le noge in rep je prekrivala bela. Mnoge med rodom njegovim bi rade dobile ga zase, vendar uspelo je zgolj Hilonomi - bilo med polkonji ni je lepše od nje visokih gozdov prebivalke. Z mikom in zraven z ljubeznijo, to je odkrito priznala, Kilarja je pridobila, a tudi z okrasjem, kot mogla svoje telo pač krasiti je. Rahlo lase je česala, vpletala zdaj rožmarin si, vijolico, vrtnico včasih, 410 včasih pa lilijo belo. Po dvakrat na dan je umila svoj obraz v studencu, ki tekel je z gore pagaške, dvakrat na dan je svoje telo okopala v reki, preko ramen in levega boka ogrinjala vedno runo najlepše izbrane zverjadi je. Njuna ljubezen rasla je v paru: hodila sta skupaj po gorah in skupaj v špilje sta vstopala. Tudi tedaj sta k Lapitom v dvorano skupaj prišla in skupaj srdito v ta boj sta posegla. Kdo je kopje zagnal, ki z leve prišlo je, ni znano; tebe je spodaj, kjer stikajo prsi se z vratom, zadelo, 420 Kilar; izvlekel si slednjič iz majhne ga rane, srce pa biti je nehalo, s tvojim telesom se vsem je shladilo. Umirajoče telo Hilonoma je z roko ujela, rano tiščala in usta je stisnila k ustom, skušaje dušo, ki že je uhajala, v njem tako zadržati. Ko ga je videla mrtvega, se je z besedo, ki v hrupu nisem je več razumel, prebodla z ostjo, ki poprej je v njem obtičala, in v smrti moža je še zadnjič objela. Še pred očmi mi je Fajokom, ta, ki je krzna povezal, z vozli med sabo spletenimi spretno prepletel je kože levov šesterih in z njimi pokril si človeka in konja; 430 hlod zavihtel je, ki komaj dva jarma volov bi ga vlekla, Tektafa z njim Olenida je treščil na teme in zmrvil. [Zdrobil je širno prostranost njegove orjaške lobanje, mehki možgani so lezli skoz usta, oči in ušesa, lezli skoz nos kot sesirjeno mleko skoz hrastovo protje, ali kot mezga na situ preprostem pod težo prodira v luknjice, kjer se zgosti, ko sila spet ven jo izrine.] Jaz pa tedaj, ko ubitemu hotel je vzeti orožje - oče tvoj ve to - plenilcu zabodel sem meč svoj v drobovje. 440 Htonija in Teleboja je zraven še meč moj posekal. Prvi je vejo imel in z njo me je prvi napadel, tale pa kopje imel je in s kopjem zadal mi je rano, sam si poglej, na to me spominja sedaj brazgotina. Ko bi takrat me v vojno poslali, da Pergam zavzel bi, zmogel bi, no, ne potolči, a bržkone vsaj zadržati močnega Hektorja v boju. A najbrž ga sploh še bilo ni ali pa bil je še deček - sedaj pa daje me starost. Kaj naj povem še, kako nad Pirajtom dvolikim je zmagal Perifant, ali o Ampiku kaj? Ta dren brez osti je 450 četveronožcu Eheklu naravnost v obličje zasadil. V prsi z zapahom Erigdupa je, Peletronca, Makarej treščil in z njim ga ubil. Spominjam se, Nesova roka vrgla je ost, da je ta obtičala v Kimelovih dimljah. Tudi o Mopsu, Ampikovem sinu, ne misli, da ni znal drugega kakor zgolj zreti v prihodnost! Kentaver Hodit je padel pod kopjem njegovim; zaman se je trudil z besedo, saj mu je jezik pribodel na brado, to brado pa h grlu. Pet jih pobil je Kajnej: Stifela, Antimaha, Broma, Elima in pa Pirakma, ki vedno je nosil sekiro. 460 Ran ne spominjam se več, le ime in število še pomnim. Ko je Halesa, Ematijca, Latrej ubil in oplenil, močne postave in velik z njegovim orožjem je v boj šel. Bil je po letih obenem mladenič in hkrati že starec - močen je bil kot mladenič, lasje pa so zdaj že siveli. Rad se je s ščitom in z mečem ponašal, z ostjo makedonsko mahal oboji skupini, ko s svojim orožjem rožljal je, v krogu nekakšnem se sukal ter vmes topotaje ponosno s svojim porogom izzival in takšne besede govoril: »S tabo, Kajnej, naj se v boju spoprimem? Zapomni si, zame 470 vedno si ženska bila in ostala boš Kajnis. Ne veš več, kaj si po rojstvu, se nič več ne spomniš, za kakšno plačilo, s čim pridobila si videz varljivi, da zdaj si kot moški? Misli, kot kaj si rojena in kaj si trpela, pa pojdi, vzemi cedilo in skledo ter primi predivo med prste, boj pa prepusti možem!« Ko to je zabrusil, Kajnej mu v bok, ki med tekom se prej je raztegnil, zadrl je kopje, tja, kjer sta stikala človek in konj se. Srdit v bolečini sunil v obraz je mladeniča filskega s sulico golo, ta pa se proč je odbila, kot toča odskoči na strehi 480 ali kot kamenček, kadar na boben napet ga kdo vrže. Zdaj je napadel od blizu in v prsi mu skušal zabosti meč, toda prsi bile so pretrde, zaman je zabodel. »Ne, ne uideš! Z ostrino te meča zakoljem, ko topa zdaj je konica,« je rekel in z mečem in z dolgo desnico mahnil poševno ga v bok je in hkrati udaril čez dimlje. Zažvenketal pri udarcu je meč, kot zadel bi ob marmor, zlomil se je in od kože pretrde odlomljen odletel. Kot bi dovolj začudencu kazal, kako neranljiv je, rekel sedaj je Kajnej: »Sedaj naj še jaz preizkusim 490 meč na tvojem telesu!« In meč smrtonosni zasadil v lačne je prav do držaja ter z roko mu šel še v drobovje, tam pa ga v hrbet obrnil, da rano napravil je v rani. S strašnim kričanjem tedaj so besni polkonji napadli, nanj so se vrgli naenkrat in vsi ga suvali s kopji. Kopja so skrhana stran odletavala, niti udarec ni ga predrl, Kajnej Elatejec ostal je brez rane. Vsi so osupli ob tem. »Neznanska sramota,« je kriknil Monih, »en sam, ki je komajda mož, nas zbrane premaga! Tudi ko res bi bil mož, zdaj mi smo z nespretnostjo svojo 500 to, kar je on bil prej! Le kaj nam telo velikansko, kaj nam moč podvojena koristi in to, da narava dvoje najhrabrejših bitij od vseh prav v nas je združila? Dvomim, da naša je mati boginja in oče Iksion; on je bil res orjak, želel si je samo Junono, nas pa tukajle zdaj premaguje polmoški nasprotnik! Skale in hlode z gora privalite sem dol in izbijte z nanj naloženim bremenom to dušo, tako trdoživo! Drevje bo stisnilo grlo, če rane ne bo, bo pa teža.« To je dejal ter slučajno prišel do debla, ki jug je 510 bučni ga zrušil; pograbil ga je in ga vrgel v Kajneja. S tem je vsem dal zgled in gol je bil v času najkrajšem Otrij, prav kmalu še Pelij imel ni več sence nobene. V kupu neznanskem zasut se potil je Kajnej pod drevesi, z močnimi pleči je vzdržal tako nagrmadene hraste; toda ko kup je narastel in usta pokril mu in glavo, kmalu ostal je brez zraka in dihati nič več ni mogel. To mu je vzelo moči, zaman je poskušal zvaliti s sebe ves les nametani, da spet prišel bi do zraka; kup se je včasih zazibal, nekako tako, kot zaziblje, 520 kakor smo videli, Ida visoka se kdaj ob potresu. Konec njegov ni jasen - da teža vseh hlodov telo je v Tartar potisnila pusti, tako so mnogi menili. To pa zanikal je Ampikov sin, ki na sredi iz kupa videl vzleteti v ozračje je ptiča z rumenimi krili, prav kakor sam sem ga videl takrat, a prvič in zadnjič. Tam, ko nad taborom svojim v počasnem letenju je krožil, glasno vreščeč, ga opazil je Mops in hkrati z očmi ga spremljal in s srcem in z dušo in to mu v slovo je zaklical: »Zdrav nam ostani, Kajnej, ti slava lapitskega ljudstva, 530 mož najhrabrejši prej, sedaj pa ptica enkratna!« Vsi smo mu to verjeli in v jezi se vsi žalostili, besni, da zneslo v sovraštvu se toliko rok je nad enim, nismo odnehali, žalost želeč pregnati z orožjem; nekaj smo tam jih pobili, a nekaj jih v noč je zbežalo.« Lapithae et Centauri (12.210-535) Ko nam je to Pilošan povedal o boju Lapitov s polmožmi Kentavri, Tlepolem ni mogel prenesti tega, da ni bil omenjen Alkid, in je žalosten rekel: »Čudno se zdi mi, starina, kako si pozabil na slavo silnega Herkula. Res, vsaj meni je večkrat sam oče 540 pravil, kako je sinove oblaka ujel in premagal.« Nestor je trpko odvrnil: »Kaj siliš me zdaj, da obnavljam hude spomine in zraven v vseh letih pozabljeno žalost, to, kako sem užaljen nekoč ti sovražil očeta? Res, opravil je dela neznanska, njegove zasluge svet so polnile, čeprav bi jaz sam to rajši zanikal. Tudi Deifoba s Pulidamantom ne hvalim in niti Hektorja samega ne. Le kdo bi sovražnika hvalil? Oče tvoj nekdaj mesensko obzidje je zrušil in zraven mesti Elido in Pil, nič krivi, povsem razdejal je, 550 v Pilu pa moje domovje je z ognjem in mečem uničil. Bratov, ki vse jih takrat pokončal je, tu sploh ne omenjam, dvanajst bilo nas Nelidov je, dvanajst mladeničev krepkih, vsi, prav vsi so padli pod Herkulom silnim, le jaz ne. To, da je druge premagal, jaz sam bi še zmogel prenesti, čudno je to, da je bil Periklimen ubit, ki se znal je v vse, kar je hotel, spreminjati, potlej pa spet je bil človek. To mu Neptun je naklonil, začetnik nelejske rodbine. Ko se že v vse oblike zaman je spremenil, naposled ptič je postal, ki strele ognjene navadno prinaša 560 v krempljih ukrivljenih, ta, ki vladarju bogov je najljubši. Ptičjo je moč uporabil - s perutmi, z upognjenim kljunom, z ostrimi kremplji obraz je junaku hudo razmesaril. Lok preizkušeni svoj je Tirintčan napel in zadel ga v bok, ko visel je oni kot ptič visoko pod nebom, tam, kjer perut se začenja. Ta ranica ni bila huda, vendar so ranjene kite pretrgane le popustile, gibati niso več mogle in ne omogočiti leta. Padel na zemljo je, ni se s perutmi več mogel še dalje v zraku držati; in lahna puščica v peruti pod težo 570 vsega telesa se zdaj še naprej je zarinila v prsi, skoznje pa slednjič z ostrino na levi mu vrat je predrla. Tebi se zdi po vsem tem, da moral slaviti bi dela Herkulova, Rodošan, preizborni poveljnik ladjevja? Z drugim ne maram, le z molkom o delih njegovih junaških brate pobite maščujem - a s tabo sem dober prijatelj.« Sin Nelejev je s to prijazno besedo prenehal. Bakhov so dar si po starčevem govoru vsi privoščili, potlej pa vstali in šli; ostanek noči so prespali. Ahilova smrt Bog pa, ki z ostvami vlada vodam, je v očetovskem srcu 580 žalosten bil, ker se sin je spremenil v faetonsko ptico; s tem razlogom je silno sovražil okrutnost Ahila, nanj je mislil le z jezo neznansko, ki ni popustila. Ko se že skorajda polnih deset let vlekla je vojna, Sminteju je golobrademu tole govoril in rekel: »Izmed vseh mojih nečakov si ti mi najljubši, ki z mano Troji zgradil si obzidje zaman; te ne muči, ko vidiš, kaj se bliža utrdbi? Poglej, saj vsak čas bo padla! Reci, kaj nič ti ni žal vseh tisočev, njih, ki so padli, ko so branili obzidje? Ostalih ne bom zdaj omenjal; 590 reci, se spomniš, kako so Hektorja vlekli krog mesta? Tisti okrutnež, Ahil, ki je bolj krvoločen od vojne, on še vedno živi, uničuje pa najino delo. Naj mi le pride pod roko, s trozobo ostjo mu pokažem, pomnil jo bo! A meni sovražnik sploh blizu ne pride, daj, pa ga ti naskrivaj iznenada pogubi s puščico!« Delijec bil je voljan in je starcu in srcu ugodil, brž se je v meglo ogrnil in šel med vojščake trojanske; sredi spopada vseh mož je Parisa v boju zagledal, ta je posamezne puščice sipal v neznane Ahajce. 600 Bog se je najprej razkril, nato pa mu rekel: »Čemu le puščice tratiš, da ciljaš v prostake? Če misliš na svoje, Ajaku v vnuka naperi jih zdaj za brate ubite!« To je dejal in pokazal Pelida, kako ugonablja z mečem Trojance, nato pa je lok proti njemu obrnil, z roko natančno je puščico vanj smrtonosno nameril. Priam po Hektorju v eni je stvari veselje le našel - ta je bila. Trepetač, ki je Grkinjo možu ugrabil, ta te je zdaj premagal, Ahil, zmagovalca premnogih! Res, če bilo ti usojeno v ženskarskem boju je pasti, 610 ljubša bila bi ti smrt z Amazonkino dvojno sekiro. Frigijcem strah, za ljudstvo Pelazgov pa dika in varuh, Ajakov vnuk, nedosežni vladar med bojem, je zgorel. Bog, ki mu dal je orožje, ta isti sedaj ga sežgal je. Zdaj je pepel; od Ahila mogočnega zdaj je ostalo nekaj neznatnega, s tem bi še žare nič več ne napolnil. Vendar pa slava njegova živi in ves svet napolnjuje. Tolikšna slava ustreza junaku, v tej slavi Pelid je zdaj še vedno on sam in tartarske sence ne čuti. Ščit pa njegov je zanetil spopad, da lahko bi uganil, 620 kdo ga je nosil, razvnel se je boj za bojno opremo. Ni si ga terjati upal Tidid ne Ajant Oilejev, niti ne mlajši Atrid ne starejši po letih in bojih, niti ostali. Samo Telamonov otrok in Laertov, ta sta edina si drznila terjati ščit za nagrado. Tantalov pravnuk ni maral se mešati v mrzko početje, sklical na sredo je v taboru vodje argolske k posvetu, potlej pa vsem tam zbranim prepustil razsodbo o sporu. Prevodi Maro Duka: Mačje zlato (1. in 8. poglavje) Prevedla Doroteja Novak UVOD Maro Duka (Mapw AouKa) se je rodila leta 1947 v mestu Hania na Kreti. Leta 1966 se je preselila v Atene, kjer je začela s študijem na Oddelku za zgodovino in arheologijo na Filozofski fakulteti. Kmalu zatem, ko se je vpisala na univerzo, natančneje 21. aprila 1967, je v Grčiji prišlo do državnega udara. To je vzpodbudilo takrat dvajsetletno Maro, da se je pridružila študentskim gibanjem, ki so se borila proti represivni hunti. V tistem času jo je vojaška oblast zaprla, ker je skrivala člana odporniškega gibanja, a je k sreči prejela le pogojno kazen. Roman z naslovom Ap^ala aKovpia (Mačje zlato) je nastal leta 1979, kmalu po koncu diktature (padla je leta 1974) in v času, ko se je v Grčiji ponovno začela vzpostavljati demokracija. Naslov dobesedno pomeni »mačje zlato«, »železov kršec«. Gre za simbol nečesa na videz dragocenega, kar pa se slednjič izkaže za povsem ničvredno. Avtorico so navdihovali polpretekli dogodki, še posebej dogodke z atenske Politehnične fakultete, do katerih je prišlo leta 1974. Njen roman je neke vrste hommage generaciji, ki se je borila za svobodo in odpravo zatiralske oblasti, obenem pa je tudi opis osebne izkušnje študentke Mirsini. V tem smislu se razlikuje od romanov, ki podajajo zgolj opis zgodovinskih dogodkov. Mirsini opisuje osebno izkušnjo, svoje videnje prelomnih dogodkov s konca šestdesetih in z začetka sedemdesetih let. Pripoved v romanu se začne v letu 1974, ko spoznamo študentko Mirsini Panajotu. Približa se ji stara znanka, da bi jo vključila v politično organizacijo. Ponudi ji vprašalnik, na katerega bi morala odgovoriti. Vprašanja se nanašajo na njeno življenje, ime, starost, naslov, družino in njene morebitne izkušnje v političnih organizacijah. Slednja v njej zbudijo tok misli in spominov na pretekle dogodke. V prvoosebni pripovedi nam junakinja postopoma razkrije svoja občutja ob prelomnih zgodovinskih dogodkih, ki jim je bila priča, obenem pa jih nenehno povezuje z dogajanjem v zasebnem življenju. Skozi osemnajst poglavij spremljamo njeno odraščanje, razmerja, odnose, tako družinske kot partnerske, ki vplivajo na dojemanje sveta in postopno dozorevanje glavne junakinje. Njene misli, sodbe, razmišljanje so plod večletnih refleksij o vrsti tem, kot so življenje, ljubezen, ideologija idr. Pomemben del romana je posvečen tragičnim dogodkom na Politehniki v Atenah. Začeli so se 14. novembra 1973 in predstavljajo prvi množični odpor proti hunti z jasno izraženo politično noto. Povod so bile prihajajoče študentske volitve, ki jih je razpisala tedanja vlada pod vodstvom Markezinisa,1 in prisilno novačenje študentov. Skupine študentov so se najprej zbrale pred Pravno fakulteto, nato pa so krenile proti Politehnični fakulteti. Policija je medtem slednjo že obkolila, vendar se je nekaterim uspelo prebiti na dvorišče. Znotraj fakultete so se odvijala množična zborovanja, katerih namen je bil prepričati senat, naj izda dovoljenje, da se skličejo splošna zborovanja in izvolijo volilni odbori, ki bi omogočili izvedbo študentskih volitev. Dogajanje na Politehniki je vseskozi spremljalo nasilje s strani represivnih organov, v spopadih pa naj bi bilo tudi precej žrtev na strani civilistov. Po nekaterih ocenah naj bi med omenjenim dogajanjem umrlo celo petsto ljudi.2 Po drugi strani so v preteklosti nekateri zanikali,3 da bi v nesrečnih dogodkih znotraj zasedene Politehnike sploh kdo umrl; umrlo naj bi »zgolj« petnajst ljudi zunaj stavbe, ti pa naj bi padli pod streli ostrostrelcev z bližnjih stavb. Čeprav uradna preiskava o dogodkih na Politehniki, ki se je začela leta 2003, še ni zaključena,4 so njeni prvi izsledki znani. Ti govorijo o triindvajsetih umrlih, kljub temu pa dokončno število umrlih ostaja odprto. Gre namreč za temo z močnim čustvenim nabojem, ki se vsako leto znova pokaže 17. novembra ob proslavi v spomin na dogodke na Politehniki. V zvezi z njimi se je skozi desetletja rodila vrsta mitov,5 prišlo je do potvarjanj in pretiravanj, vse to pa zgodovinarjem otežuje delo in onemogoča, da bi dogodke na Politehniki objektivno ovrednotili in jih pravilneje postavili v kontekst boja proti diktaturi. Ne glede na to pa so bili dogodki na Politehniki gotovo edinstvena manifestacija samoorganiziranega, spontanega boja proti 1 Spiros Markezinis (1909-2000), grški politik, v času hunte tudi premier. 2 F. Kavadias navaja, da je poleg trinajstih uradno priznanih umrlih po pričevanjih očividcev umrlo še vsaj tristo petdeset ljudi, po nekaterih ocenah celo petsto. OiXinnoc; Ka||3dSiac;, ESti noAvT£xv£io...E8ti no\vT£xv£io... (AOijva: EkSoctei; ANT. ZAKKOYAA, 1997), 134-142. 3 AOavdaio; K. rKavrwva;, 'Opa yia aXjOeie; - Noe^|pio; 1973 - »noXuxexveio« - IouXio; 1974 »H rpaywSia tou Kunpou« (0£aaaXovu: opopfa / - an' oao dvpa-pai Tyv opopfia.« . [Spokojno se jeseni v meni / in zunaj: lepo - / kolikor se še spomnim lepote.«]. Ista pesem se nadaljuje s primerom popolnega nerazumevanja na ravni jezika: »Ogromno delo me čaka. / Ni to veselo?« »Mia KaXrf SovXeia pe nepipevei. / Ev^apiam - Sev eivai;« [Čaka me dobra služba. / Veselo - mar ne?«]. Tako pridemo do druge kategorije napak, ki niti ni več plod estetskih nazorov prevajalcev, temveč gre za povsem banalno nerazumevanje teksta. Napak tega tipa žal kar mrgoli, zato navajam samo nekaj primerov: »Hudič, bi rekel človek. / In naročil še četrt litra vina. / (...) Edino ena mi je draga, / Rekviem, ki ga še ni nihče / načel.« (pesem Hudič, bi rekel) - »Ae na' aro SiaoXo, ftiva^e Kanoioq, / Kai naprfyyeiXe aXXq pia Kapama Kpaai. (...) Avto Kadopai eSti Kai TpayovSti, ayannpeve: / eva peK-fiiep aveaTio, / Sfttis dvpč.« [»Naj gre k vragu, je nekdo zaklical, / in naročil še en vrček vina. (...) Zdaj sedim in prepevam, dragi: / rekviem brez domovine, / brez jeze] (str. 89, prev. M. P.). V pesmi se je znašel dodaten verz neznanega izvora (»brez jeze«), in žal to ni edini primer dopisovanja vrstic. Nanj občasno naletimo pri obeh prevajalcih. Vredno je omeniti, da je obravnavana pesem v originalu sestavljena iz treh kitic, medtem ko se je v prevodu kitična delitev izgubila; verjetno ne gre za prevajalsko odločitev, temveč za uredniško površnost. Nekoliko naključnih prevedkov v knjigi kar mrgoli, naj navedemo še »Kavei pia eipwviKrf yKpipaTaa.« [Ironično se nakremži.] namesto »Drzne opazke.« v pesmi Prostor št. 461 (©¿ar| NO 461, str. 69, prev. L. I.), »0pr|V£i "yia to xpuao pioXi Tr|i!« [Objokuje svojo zlato violino!] namesto »Cvili s svojo zlato violino!« v pesmi Moj črni tintnik (To pavpo pov peXavoSoxeio, str. 51, prev. L. I.) ter »0piKTdq aytivaq- oSvvypdq. / žflrf-vei, aSeiaZei n fvftrf.« [Strašna borba; boleča. / Ugaša, prazni se duša.] namesto »Izmučena borba. / Evakuacija duš.« (Kons, str. 65, prev. M. P.). Ob koncu velja opozoriti še na zamenja- vo besede »burja« z »bršljanom«, do katere dvakrat pride v pesmi Kraška vas (Xwpio aTo KdpaT, str. 93, prev. M. P.). Morda gre za lapsus, morda spet za željo po razlaganju pesnika, saj se verz v originalu glasi »burja prepleza / zidovje (...)«, kar se je prevajalcu očitno zdelo nesmiselno. Takšnih primerov je še veliko, posebej izstopajoča pa je v kontekstu zbirke, v kateri je Kosovel predstavljen kot politični pesnik, napaka v prevodu verzov »SHS menja vlado. / Dosti vlad je že menjala.« v pesmi Kons: 4 (KONZ: 4, str. 68, prev. M. P.). Verza se v grščini glasita: »Oi KoivwviKeq Kai avdpwmaTiK£q emaT^peq aXXa-Zovv to avaTnpa SiaKv^epvnan^. / 'HSq Tiq XPnaiponoiovv Ta KadeaTti-Ta.«, kar pomeni kratkomalo: »Družbene in humanistične vede menjavajo vladni sistem. / Oblasti jih že uporabljajo«. Do tega nenavadnega prevoda je prišlo verjetno pod vplivom angleščine. (Je prevajalec SHS razvezal kot social and humanistic studies?) Torej prevajalec, čeprav Kosovela bere kot angažiranega pesnika, ne razišče družbenopolitičnih realij njegovega časa in geografskega prostora in posledično ne prepozna okrajšave za kraljevino SHS (državo, ki se leta 1929 preimenuje v kraljevino Jugoslavijo). Na drugem mestu iste pesmi povsem izkrivi pomen verzov. V vrsticah »Veliki ljudje živijo / po svoje duše zakonih. / Majhni po paragrafih.« je našel direktno socialistično sporočilo (ki mu je očitno bližje od novoromantične vznesenosti) in jih zato prevedel na sledeči način: »Oi n\ouaioi ^aipovTai Tr|v / KaTd to Ypd|^a tou No^ou. / Oi ^ra^oi Kara ti; napaypa90uc«. [Bogataši se veselijo življenja / po črki Zakona. / Reveži po paragrafih.] Podobno interpretacijo vnese tudi v pesem Kaj se vznemirjate, v prevodu riari va dv^ti>ou> [Zakaj bi se jezil?], na str. 77, kjer verz »Fantje, fantje, le korajžo!« prevede z »Kovpayio, avvrpofoi, Kovpayio!« - torej: »Le pogumno, tovariši, le pogumno!« Tretja kategorija prevodnih odstopanj so samovoljni posegi prevajalcev, po njih pa izstopajo predvsem prevodi M. Papandonopulosa. Slednji si denimo dovoli spremeniti verz, ki ga Kosovel ponovi dobesedno - in potem, obratno, ponoviti verz, ki se je pojavil višje v pesmi, čeprav ga Kosovel spremeni. Primer se najde v pesmi Destrukcija (Kara-arpofi, str. 81). Prvi verz pesmi, »O laž, laž, evropska laž!«, dovolj primerno prevede s »Wpara, fi^ara q Evpwnq, fe^ara!« [Laž, laž je Evropa, laž!], nakar pa predzadnji verz, ki se pri Kosovelu glasi »a Evropa laže«, spet prevede enako. Podobnih posegov ter dodajanja in odvzemanja pridevnikov, celo dodajanja krajših vrstic, je v tem prevodu preveč, da bi jih lahko v celoti naštevali. Zaradi nerazumevanja in »lepšanja« originala mestoma beremo povsem spremenjene verze. Težko bi za to krivili zgolj drugačen koncept oziroma tradicijo prevajanja. Verjetno je staromodnejše pojmovanje pesništva, podkrepljeno z neznanjem jezika, vzrok za probleme, ki jih imata oba prevajalca z dadaističnimi in likovno-zvočnimi elementi. Tako je v Mojem črnem tin-tniku L. Ikonomu znane verze »Da, da, da. / A A A / A A A« prevedla kot »Nai, vai, vai. / NIAAAP / NIAAAP« [Da, da, da. / MIJAAV / MIJAAV], M. Papandonopulos pa sloviti »I. A.« v pesmi Kons: 5 prevede kot »BEBA-IO.« [GOTOVO.]. Dodaten problem je pogosto rušenje kitičnih mej, ki v pesmi rev£aXoyla (Rodovnik) v prevodu L. Ikonomu (str. 38) povsem razveljavi strukturo in sporočilo pesmi. Verjetno lahko to pripišemo površnosti in ne zavestni odločitvi. Naj navedemo posebej kritična primera malomarnega obravnavanja pesmi: pri pesmi Skozi bela vrata / Ano Tyv aanpn nopTa (str. 58, prev. L. I.) je bilo - brez opozorila - prevedenih samo 8 vrstic prve kitice, pesmi manjka še 5 vrstic prve kitice in cela druga, skupno 21 verzov! Naravnost tragičen primer pa je edina likovna pesem iz Kosovelovega opusa, ki sem jo zasledila v tej zbirki. Gre za pesem Sivo, v prevodu M. Papandonopulosa rKpiZo, ki je od izvirne likovne pesmi ohranila samo besedilni del, grafični element je opuščen, pripisi h grafični shemi pa so ostali pod tekstom, kot da bi bili verzi. Ob vsem povedanem se upravičeno zastavlja vprašanje o pozitivnih in negativnih plateh takšne izdaje. Knjiga grškim bralcem omogoča stik s slovenski pesnikom in novo bralsko izkušnjo, na teoretični ravni pesnika tudi temeljito predstavi in širi glas o njem med bralci, ki sicer zanj sploh ne bi slišali. Zelo verjetno je, da bo Kosovel zaradi revolucionarnosti svojega sporočila, umeščenega v razmere predvojne buržoazne Evrope, zbudil zanimanje med bralci te zbirke. Nedvomno gre za izdelek entuzi-azma, tako majhne atenske založbe kot prevajalcev, predvsem Mihalisa Papandonopulosa, ki je Kosovelove pesmi objavljal na internetnih straneh vsaj že od leta 2008, 2013 pa je pri isti založbi izdal istoimenski manjši izbor v e-knjigi. Vseeno bi bilo za prihodnje objave želeti, da bi bili prevodi bolj premišljeni in skrb-neje pregledani, morda tudi v sodelovanju s slovensko stroko. Lara Unuk Izvlečki / Abstracts Mateja Počkaj KODNO PREKLAPLJANJE V CICERONOVIH PISMIH ATIKU Članek osvetljuje pojav kodnega preklapljanja v latinščini, pri čemer se osredotoča na Ciceronova pisma Atiku. Zmotno je prepričanje, da je dvojezičnost moderen pojav, saj je že v antiki izpričana v številnih literarnih in neliterarnih dokumentih. Dokaz, da sta bili grščina in latinščina kot najbolj razširjena in izpričana jezika v tedaj poznanem svetu v nenehnem stiku, so številni pisni viri, ki odražajo položaj, pomen in prestižnost enega in drugega jezika v različnih slojih antičnih družb. Zanimiv primer izposojanja je kodno preklapljanje, katerega najbolj znani primer je Ciceronova literarna zapuščina (zlasti njegov korpus zasebnih pisem). Pri njem je grščina jezik intimnosti, znak intimnega odnosa s sogovorcem (najpogosteje je to Ciceronov prijatelj Atik), dokaz kulturne superiornosti in izobraženosti, hkrati pa način ohranjanja distance do izrečenih trditev. Članek z vidika modernega razumevanja dvojezičnosti in kodnega preklapljanja pojasnjuje omenjene pojave v izbranih Ciceronovih pismih. Code Switching in Cicero's Letters to Atticus The paper explores the phenomenon of code switching in Latin, focusing on Cicero's letters to Atticus. Far from being a recent development, bilingualism is attested by many literary or non-literary documents dating back to classical antiquity. The proof of the continuous contacts between Greek and Latin, as the most widespread and best documented languages in the then-known world, is a number of written sources providing information on the position, importance, and prestige of each language across the various social strata of classical society. An interesting case of borrowing between the two languages is code switching, best exemplified by Cicero's literary heritage, in particular the corpus of his private correspondence. For Cicero, Greek is a sign of intimacy with his correspondent (most frequently his friend Atticus), proof of his own cultural superiority and education, as well as a means of distancing himself from his statements. Bilingualism and code switching in Cicero's select letters are discussed from the modern perspective on these phenomena. Jadranka Cergol ETRUŠČANI IN TROJANCI V VERGILIJEVI ENEIDI: UTEMELJITELJI NOVIH CIVILIZACIJSKIH VREDNOT RIMSKEGA IMPERIJA Članek predstavi nekaj novih razmislekov o vlogi Etruščanov in Trojancev v dramaturgiji Vergilijeve Eneide, pri tem pa opredeli nekatere civilizacijske vrednote, skupne obema ljudstvoma, ki v kontekstu Avgustovega političnega programa in Vergilijevega literarnega koncepta postaneta temelja nastajajočemu rimskemu imperiju. V ospredju je teza, da je Vergilij v konceptu in strukturi Eneide postavil na vzporedni tirnici zgodovinsko usodo Etruščanov in mitološko zgodbo Trojancev: obe ljudstvi sta namreč nositelja novih civilizacijskih vrednot, ki se kažejo v vojaški fortitudo, v monarhični ureditvi imperija ter v verski pietas. Etruscans and Trojans in Virgil's Aeneid: Founders of New Civilisational Values of the Roman Empire The paper presents fresh reflections on the role played by Etruscans and Trojans in the dramaturgy of Virgil's Aeneid, seeking to define the civilisational values common to the two peoples - the peoples that were to form the foundations of a nascent Roman Empire both in Augustus' political programme and in Virgil's literary concept. Foregrounded is the thesis that Virgil's conception and structure of the Aeneid juxtapose the historical fate of the Etruscans with the myth of the Trojans: both peoples are the bearers of new civilisational values, which are manifested in military fortitudo, in the monarchic constitution of the empire, and in religious pietas. Milan Lovenjak RIMSKI TRIBUN COLA DI RIENZO (1347), RES GESTAE DIVI AUGUSTI IN LEX DE IMPERIO VESPASIANI Po zaslugi fragmentarno ohranjene Kronike neznanega avtorja v romanskem dialektu, v kateri je popisana zgodovina Rima med letoma 1325 in 1360, obsežne korespondence z domačimi in tujimi vladarji, plemiči, cerkvenimi dostojanstveniki in izobraženci (med drugim posebej s Petrarko) in različnih virov dokumentarne narave lahko precej podrobno sledimo življenski poti Cole di Rienzo (1313-1354). Ta v klasični književnosti izobraženi papežev notar, izjemen govornik, prepisovalec in prevajalec antičnih rimskih napisov je s skupino somišljenikov maja leta 1347 v Rimu zrušil režim baronov, prevzel naziv rimskega tribuna in zavladal s ciljem ponovne združitve Italije pod skupnim cesarjem, pri čemer se je zgledoval po prvem rimskem cesarju Avgustu. Po vrsti več ali manj uspešnih ukrepov, javnih manifestacij in diplomatskih aktivnosti se je po spopadu z baronsko vojsko še pred koncem leta moral umakniti. Po nekajletnem izgnanstvu se je ponovno zmagovito vrnil sredi leta 1354 in prevzel oblast, a že po nekaj tednih tiranije in samovoljnih ukrepov tragično končal zaradi besa razjarjene množice. Kasneje se je o njem spletel mit, deležen številnih literarnih, glasbenih in dramskih obdelav. Članek obravnava (poleg navedenega) tudi dva dokumenta iz antike, ključna za nastanek principata (slednjega je želel obnoviti Cola), to je Avgustovo poročilo o njegovih dejanjih (Resgestae divi Augusti), ki ga omenja Svetonij in ki ga poznamo po zaslugi treh epigrafsko izričanih prepisov iz Male Azije, in bronasto ploščo z zakonom o podelitvi vladarskih pooblastil cesarju Vespazijanu, t. i. Lex de imperio Vespasiani. Slednjo je Cola uporabil v propagandne namene v času priprav na prevzem oblasti, zaradi neskladij med ohranjenimi deli zakona na plošči - od celotnega zakona manjka vsaj še ena (začetna) plošča - in poročilom o Colovi razlagi napisa v Kroniki anonimnega pisca, pa odpira vrsto vprašanj, na katera ni mogoče podati povsem dokončnega odgovora. Roman Tribune Cola di Rienzo (1347), Res Gestae Divi Augusti and Lex de Imperio Vespasiani The anonymous and fragmentarily preserved Romance-dialect Chronicle describing the history of Rome in 1325-1360, the extensive correspondence between Cola di Rienzo (1313-1354) and rulers, nobles, Church dignitaries, and intellectuals (especially Petrarch) in Italy and abroad, as well as various documentary sources allow us to trace Rienzo's career in considerable detail. A papal notary, a scholar in Classical literature, an exceptional orator and a copyist and translator of Ancient Roman inscriptions, Rienzo, aided by a group of followers, overthrew the baron rule in Rome in May 1347, assumed the title of 'Roman Tribune' and seized power with the aim of reuniting Italy under a common emperor, a concept modelled on the first Roman emperor, Augustus. After undertaking a number of more or less successful measures, public manifestations and diplomatic activities, he was forced to retreat by a clash with the barons' army even before the end of the year. After years of exile, he returned triumphant in the middle of 1354 to seize power, but the first few weeks of tyranny and arbitrary measures led to his tragic demise at the hands of an infuriated mob. Later he grew into the subject of myth, portrayed in numerous literary, musical, and dramatic adaptations. The present paper examines two ancient documents crucial to the formation of the principate (the renewal of which was Cola's objective), i.e. Augustus' account of his own deeds (Res gestae divi Augusti), which is mentioned by Suetonius and known from three epigraphically attested copies from Asia Minor, and a bronze plaque bearing a law on the conferment of powers on Emperor Vespasian, the so-called Lex de imperio Vespasiani. The plaque was used as propaganda by Cola during his preparations for the coup. The inconsistencies between the parts of the law preserved on the plaque (it must have been preceded by at least one other plaque) and the account of Cola's interpretation as given in the anonymous Chronicle raise a number of questions, which resist definitive answers. Kajetan Škraban SPOL, ŽANR IN NASLEDSTVO: RECEPCIJA STACIJEVE AHILEIDE V BAROČNI OPERI Prispevek je posvečen recepciji Ahileide, epskega fragmenta flavijskega pesnika Stacija, v baročni operi. Že v Stacijevem delu se na specifičen način povežejo problematike spola, nasledstva in žanra, in to je tudi razlog, da si Ahileida zasluži pomembno mesto v preučevanju operne recepcije antike: vsi našteti elementi (spol, nasledstvo, zvrstna določitev, pa tudi preoblačenje itd.) namreč predstavljajo tudi pomembne notranje momente samoutemeljitve opere kot umetniške zvrsti, zato lahko nekatera operna dela, ki se ozirajo po Staciju, zaradi njihovega zgodovinskega vpliva razumemo kot pomembne, domala konstitutivne elemente te umetnosti. Gender, Genre, and Succession: Reception of Statins' Achilleid in Baroque Opera The paper examines the reception of the Achilleid, an epic fragment by the Flavian poet Statius, in the Baroque opera. The Achilleid weaves unique connections among the issues of gender, succession, and genre, and as such merits an important place in studying the operatic reception of antiquity. The elements mentioned above (gender, succession, genre, as well as transvestism etc.) have been significant in establishing the opera as an art form; indeed, in the light of their historical influence some of the operatic works inspired by Statius may be perceived as major, well-nigh constitutive building blocks of the operatic art. Anja Dular ANTIČNI AVTORJI NA KNJIŽNIH POLICAH KRANJSKIH PLEMIČEV Dela antičnih avtorjev so predstavljala pomemben delež v nekdanjih plemiških knjižnicah na Slovenskem. Izbori avtorjev so sicer raznoliki, vendar so prav vsi brali Ciceronova dela, ob njih pa Horacija, Ovidija in Homerja. Knjige so bile v originalnih jezikih ali v prevodih v nemščino oziroma v francoščino. Vsem publikacijam so bili dodani komentarji, uvodna poglavja z življenjepisi avtorjev, pogosto tudi slovarji in slovnične vaje. V 19. stoletju so ti dodatki precej krajši kot v starejših izdajah. Vsi lastniki knjižnic so ohranili v svojih bibliotekah tudi učbenike za klasične jezike. Classical Authors on the Bookshelves of Carniolan Nobility Works by classical authors had a significant share in the aristocratic libraries of the Slovenian lands. While the selection of authors varied, there were some mainstays: Cicero, Horace, Ovid, Homer. The language of the books was either original or a German or French translation. All publications were furnished with commentaries and introductory chapters containing the authors' biographies, often even with glossaries and grammar exercises. These additions, however, were considerably reduced in the 19th century. All library owners preserved classical language textbooks as well. David Movrin UREJANJE OVIDIJEVIH METAMORFOZ V PREVODU DR. JOŽA LAVRENČIČA: NOVO GRADIVO Urejanje slovenskega prevoda Ovidijevih Metamorfoz, ki ga je v neobjavljenem rokopisu zapustil prevajalec Joža Lovrenčič (1890-1952), je pripeljalo do odkritja dveh pesniških zbirk, ki sta po njegovi smrti ostali neobjavljeni v družinskem arhivu. Prva ima naslov zbirka »Nič Niče / v žalostnih pesmih z veselim poudarkom / ki jih je pel sam o sebi v tretji osebi / za zabavo in kratek čas / ko je hodil peš na Parnas« in letnico 1949. Druga je iz leta 1950 in ima naslov »Brat Honorat: kronika«. Gre za upesnjeno zgodbo iz ljudskega izročila, ki jo je Lovrenčič slišal v ječi avgusta 1945, zasnovano v desetih poglavjih. Obe zbirki raziskujeta položaj notranjega izgnanca. Editing the Translation of Ovid's Metamorphoses by Dr Joža Lovrenčič: New Evidence Editing the Slovenian translation of Ovid's Metamorphoses by Joža Lovrenčič (1890-1952), left as an unpublished manuscript, has led to the discovery of two original poetry collections by Lovrenčič, which had remained unpublished in the family archives after his death. The first collection, written in 1949, is titled No-one Nothing / in sad songs with a joyful accent / which he was singing about himself in third person / for fun and entertainment / when he went to Parnassus on foot. The other, Brother Honoratus: A Chronicle (1950), is a poetic rendering of a folk story heard by Lovrenčič in prison in August 1945, written in ten chapters. Both collections explore the position of inner exile.