57 ^ BRACO RORAT: MOLOH (1085) FRANČIŠKA BUTOLO: PESMI (1121) . ^^^^^ Ш ' m MATJAŽ KOCBEK: PESMI (1126) ^^^^ ^^ JOLKA MILIC: PENE (1130) ^^ SANJARJENJE (1139) Ш ^ IZ SODOBNE CESKE POEZIJE; prevedel Ivan Minatti (1141) iSi^ DRAGO SEGA: TUJSTVO ANDREJA HIENGA (1150) VLADO ARZENSEK; AKTUALNOST ROSE LUXEMBURG (1163) GEORG LUKACS: KRITIČNE OPOMBE H -KRITIKI RUSKE REVOLUCIJE* ROSE LUXEMBURG; prevedel Vlado Arzenšek (1170) VANJA SUTLIC: O BISTVU DELA, prevedel Janez Dokler (1181) I. JUVANClC: JUZNOTIROLSKI NEMCI OB PRIMORSKIH SLOVENCIH V ODNOSU DO ITALIJE (1199) KARL MARX: KONKURENCA; prevedel Valentin Kalan (1224) CIRKULACIJSKI PROCES; prevedel Valentin Kalan (1228) IVAN SEDE J: SKUPINA, DRAGICA CADE2, DZEVAD KOZO, DRAGO HRVAČKI, DUŠAN TESAR, RAZSTAVLJA V MESTNI GALERIJI (1239) DINAMIČNI LIKI GIUSEPPA CAPOGROSSIJA (1241) J. G.: NASA POEZIJA V SVETU (1243) i^^^H: ^ SEPTEMBER 1967 REVNA ZA KULTURO IN DRUŽBENA VPRAŠANJA PROBLEMI revija za kulturo in družbena vprašanja, september 1967 leto V., št. 57 Ureja uredniški odbor: Božidar Debenjak, Janez Dokler, Vla- dimir Kavčič (glavni urednik), Marko Kerševan, Vlado Kralj, Milan Pintar (odgovorni ured- nik), Rudi Rizman, Mitja Ro- tovnik, Ivan Urbančič, Franci Zagoričnik Uredništvo: Ljubljana, Bee- thovnova 2. Telefon: 20-487. \enaročenih rokopisov ne vra- čamo. Naročila pošiljajte na CK ZMS, Ljubljana, Dalmati- nova 4, telefon: 310-033, tekoči račun: 501-8-4751 z oznako: za Probleme. Celoletna naročnina Zi N dinarjev. Za študente in dijake 18 N dinarjev. Cena posameznega izvoda 2,50 N din Izdajata CK ZMS in UO ZSJ v Ljubljani. Tisk Učne delav- nice ZUSGP Moloh Braco Rotar Gladko, mezeče blato je pomešano, prebodeno, oskrunjeno z ostro- robim, iz večjih kosov zdrobljenim kamenjem, ki ga mršavi, stari, ne- koliko sključeni cestarji samogibno in nezanesljivo, njih gibi so že pre- cej okorni in njih oči že precej slabo vidijo, razsipavajo z lopatami s srčastimi železnimi deli. Izumirajoči poklic cestarstvo. Nepravilni skal- nati otočki štrle iz lesketajočih se rjavih rdečkastih ali neprozornih rumenih luž, nehote, po naključju so zdrknili z lopat, z njih ploščatih kovinskih listov zaradi otrplih, okorno dolgih rok starih mož. Včasih pa to delo opravljajo hitro, z dolgimi zamahi zagoreli, črnolasi tujci in nenehno preklinjajo v svojem oglatem jeziku. Ozki obročki, najprej ostri, pozneje pa vse bolj plitvi, dokler popolnoma ne izginejo in jih preglasijo drugi, ki nastajajo tam, kjer se redke dežne kapljice sreču- jejo z gladko površino, se lomijo ob otočkih, se ob njih ustavljajo, spre- minjajo oblike in izginjajo, redke in drobne kapljice, kljub temu, da temno in neprozorno, vendar pa še prosojno in nizko obešeno nebo na- poveduje skorajšnjo nevihto in je celo tu in tam slišati grmenje, čeprav ne vidimo bliskanja. Pod čevlji se zdrobljeni grušč, ostrorobi koščki ve- likih skal ali okroglega prodnatega kamenja škrtajoče zarivajo v dno, se drgnejo med seboj in ob izprana tla kotanj, sestavljena iz enakih kamnov. Temnosivo nebo prepušča rdečkasto svetlobo. Neresnične sen- ce drugega in najbrž tudi drugačnega sveta se ne ustavljajo na tleh, po katerih hodim, ampak tonejo v zmehčano, z vlago prepojeno strukturo, prsti, nedosegljive mojemu vidu, nevidne, zanje vem skoraj nehote, le s kotički vidnih celic jih bežno zaznavam, kako drsijo po neki valovni dolžini, ki se le malo ujema s frekvenco mojega telesa. Valjajoči glasovi rebrastih avtomobilskih koles se izmenjujejo s šumečim pljuskanjem, ko zapelje kolo v kotanjo in požene dotlej mirno vodo visoko kvišku, za njimi ostaja voda, gosta, premešana in kašasta, le počasi se umirja, vznemirjena, z njo premešana prst se useda, dokler ne postane njena površina spet gladka, le rahlo načeta s krožci dežnih kapljic in se povrne barva, ki jo je imela prej. Rebrasti sledovi, rebra so vtisnila majhne vdolbine, med katere se je vrinilo rumeno blato v ostrih grebenih, se prepletajo, potekajo drug čez drugega. Paziti mo- 1* — Problemi 1085 ram, da si ne zmočim nog, kupčki kamenja, neenakomerno razvrščeni in potapljajoči se v vodo in blato in prosojne površine luž majavo iz- ginjajo za meje mojega vidnega polja, izginjajo iz sveta, v katerega so vstopili kot perspektivična motnja, ki nanjo zadene pogled, uprt proti koncu poti, kot sploščena prečna lisa na ožeči se poti, ali pa so se izlu- ščili iz tal tik pred menoj, zahrbtno in nenadno, da se jim komaj iz- ognem. Neumnost je bila ta vojna, pravi ves rdečeličen okrog rumenozobih ust, medtem ko mu testasti, nabrekli trebuh narašča in upada, tako zelo ga razburja moj obisk, tako močno ga razburi sleherni glas zvonca na steni nad steklenimi kuhinjskimi vrati. Nizko bobnenje topov zliva z nekoliko višjim prasketanjem pušk, gnijoči, smrdeči mrliči in prejšnje, včerajšnje bitke kužijo zrak na nizkem travnatem klancu, po katerem se verižijo temne vijuge strelskih jarkov, visoko in v vse smeri se dviga zemlja pod topovskimi izstrelki. Neumnost, popivanje, besnost, zatolkli so jih popolnoma pijane v zanikrni kmečki koči, skoraj gole, porasle s sršečimi kocinami, ko so stali v vrsti za telo mlade kmetice in je vsa omotična ženska stokala pod enim izmed njih. Kot božja roka, kot Zeu- sov nezgrešljivi blisk so segli mednje in pometali njihova tenkonoga, kosmata trupla z gladkim truplom kmetice vred na zasneženo dvorišče. Amen, konec, pax vobiscum, razvneto praskajo njegovi debeli prsti z behmi, ploščatimi nohti po spodnjem delu trebuha, prav tam, kjer začne izboklina uplahovati, kjer je še zmeraj njeno najbolj izbočeno mesto. Bob mu mirno, pobalinsko nasmejan ugovarja s svoje fotografije v zla- tem okviru, ugovarjajoče se smeji in smeje ugovarja skozi prozorno, nad vse snažno steklo, ki ga vsak teden vestno snaži teta Ines. On ni bil z njimi, ihtavo pojasnjujejo rdeča, s krvjo zalita lica njegovega obra- za, nekoliko je užaljen, ker se je tega sploh spomnil, ker je na to sploh pomislil, jezen, ker je kaj takega sploh izrekel. Kri mu kar naprej pri- teka pod kožo uvelega, z gubami na nepravilna polja razdeljenega obra- za, zalije vse podkožje globoko v lase, ko z debelimi rokami na nekoliko upognjenem hrbtu kroži po sobi z negotovimi koraki svojih tenkih, v ohlapne hlače oblečenih starčevskih in od nekdaj prekratkih nog, ki se mu, oblečeno toplo in varno v doma izdelane copate iz tanj še temno zelene klobučevine, ugrezajo brez šuma v pleteno preprogo, ki prekriva pološčene, v pravokotniški vzorec uvrščene deščice njegove sobe, oblo- žene s težkim, iz masivnega lesa narejenim in z nepriročnimi rezbari- jami okrašenim pohištvom na rezljanih nogah — tudi omare ima na nogah, da se zdi, kot da bodo klecnile pod svojo težo — med knjigami na polici obešeni na zid se bleščeče boči pozlačeni hrbet Merveilles de la France, posebna izdaja, zgolj zanj in njegove tovariše, z ustreznim posvetilom seveda: aux camarades de la guerre etc. In Von Pol zu Pol v dveh zajetnih zvezkih, s katerima popotuje v svojih samotnih urah. Mokre čevlje, oškropljene z rumenim blatom, drgnem bolj nehote ob preprogo, spleteno iz debelih volnenih niti, da rahlo prasketa, upoko- jeni oficir, avstrijski kapetan, cesarski častnik, v kraljevini in pozneje v republiki pa državni uradnik, ne znajde se posebno, ko vozla besede 1086 ljudstvo, narod, pokojnina, spominjajoč se sivih uniform in svojega svetlega suknjiča, pošitega z zlato vezenino, kako poveljuje ves vitek, svetlolas in vzravnan sredi pravokotnega vojaškega dvorišča, takrat so oficirji morali nositi steznike, meni ga ni bilo treba, ponosne besede se usujejo iz njegovih ostarelih in mehkih ust, izvlečem sabljo in re- čem: naprej! Star je in nadušen, ponoči prav gotovo nenehno pokaš- Ijuje in ne spi posebno mirno, vsako razburjenje mu škodi, kolerik s slabotnim srcem, ki mu hitro, zaradi najmanjšega vzroka požene mo- drikasto kri v glavo, naenkrat, lepega dne, se bo uprlo, popustilo nje govi jezljivosti, se ustavilo v zvijajočih krčih, že zdaj zelo težko sope iz pljuč pod neprožnimi rebri. Bob se privoščljivo nasmiha s svoje za- stekljene slike. Proti koncu sem prestopil k Italijanom in odšel na fran- cosko bojišče, spet bo s hripavim glasom prebiral aux camarades de la guerre in kazal tiskane podobe francoskih cerkva, gradov in njihovih s smrekami pa tudi z drugimi drevesi preraščenih razvalin. Glej, Joachim, nagrada za upor, togo in ponosno stopica s prekratkimi nogami po volni preproge, to je nagrada za zvestobo domovini v njenih kritičnih trenutkih, pravi njegov rdeči obraz skoraj solzan, komaj zadržuje solze ganotja za nateklimi starimi vekami, stari bebec, ko bere nabuhle fran- coske besede napisane z izumetničeno pisavo na prvo, nepotiskano stran knjige, in se mu zaradi razburjenja tresejo roke, spominja se dni po zmagi, voda iz preluknjanega žleba bobni po pločevinasti strehi lesene drvarnice in prasketa po skoraj gladkem betonskem tlaku okrog nje- Merde, pravim z nadutim glasom, pour ca me fait chier, je m'em fous de toi et de ta patrie, se posmehujem naprej, tout cela n'est pas vrai. Rdeča glava pod belimi, redkimi lasmi se pozibavajoče premika po sobi, ohlapne hlačnice mahedrajo okrog tenkih stegen in meč, misli si, kar si hočeš, nadaljuje mirno, zadaj so hlače precej napete, prav tako na trebuhu, raje presliši, kar mu ne ustreza, dela se, da je gluh, kljub velikim, prevelikim ušesom, dela se gluhega, naglušni stari gospod z nenavadno zardelimi lici in s častitljivimi sivimi (jekleno sivimi) lasmi in kot jarki globokimi, spoštovanje zahtevajočimi gubami na obrazu, pokritem z ohlapno kožo une personne serieuse, parolle d'honneur, pravi v takih primerih neizmerno naivni Jean, ki mu vse, tudi to, pride prav (to pripovedujejo njegovi znanci med seboj), ko sedi na pletenem stolu na pločniku pred Old Navy in sprašuje golonogo sosedo na desni po uri in sosedo na levi z belgijskim naglasom, gnusljivo povešajoč ustnice pod pegastim nosom (kar mu daje germanski videz, ki ga tudi izrablja), po njenem malem rumenem, resastem psičku, ki ga sicer vsak dan vidi ob njej, pripetega na rdečo ovratnico in prav tak, le nekoliko ožji jer- men, a ga prav danes ni pripeljala s seboj, mogoče je bolan, pauvre bête, sprašuje milosrčno. Stari Jakob se utrujeno usede na stol, gomo- ljasto izrezljane noge leseno zahreščijo pod nenadno in sunkovito obre- menitvijo, klecnejo in se zravnajo v staro lego, naslanja svojo veliko rdečepolto glavo na svojo debelo in kratkoprsto desnico, Ines, kriči za svojo ženo in na pol vstane, da stol poskoči in znova zaškripa, Ines, ponudi vendar kaj, žganje rumeno se bleščeče ali kaj podobnega, saj 1* — Problemi 1087 je prišel Joachim, ja, ja, Joachim je tu, prav Joachim, se škripajoče nasloni na naslonjalo stola, ravnajoč svoje od starosti upognjeno hrbti- šče, merim besedo, s katero ga bom zadel v glavo, tja, nekam med z žilicami prepredene oči in nekoliko vdolbeni nosni koren, nekje v bli- žini kriče otroci, vreščeči glasovi se visoko vzpenjajo, stiskajoči se pod kakšnim napuščem, na varnem pred dežjem in pogledi izrabljajo naliv za svoje majhne umazanije in nesposobnosti, za dražljiva kratka do- tikanja, deklice vreščijo glasneje, njih glasovi so užaljeni, vendar pa le vreščijo, stari Jakob s težavo vstane s stokajočega stola in tleskajoče zapre okno. Kmalu se zarosijo šipe. Jutri odpotujem, rečem, reče Joachim, mogoče mi bo dal kaj na pot, tvegam, da zahteva od mene uslugo, presedam se na stolu s kleca- jočimi nogami, odebeljenimi, nekohko črvivimi, vidim luknjice, ki so jih izžrli črvi, leseni sklepi hreščijo, negotovo in neprijetno se počutim. Začudeno pogleda vame, vanj Jakob (Rahela, reče, prinesi žganja na mizo, da se poslovim od bratovega sina), že, izskoči beseda iz vijoli- častih, nekohko trepetajočih ust, (in Izak je rodil Jakoba, in kdo je rodil Izaka?), daj mi popotno palico, grčasto palico, grb človeškega rodu, žezlo pozemskih kraljev. Veliki oče, ki se skrivaš za kamnitimi svodi visokih cerkva, ki prihajaš vanje v svetlobi njihovih oken in vate posegajo naše ničvredne molitve, naše opotekave besede, naši jeclja- joči, predmestni stavki, o oče, ki prihajaš k nam kot pogled svojih oči, kot svoj odsev nad ozvezdji, kot neslišno brenčanje nebeških sfer, kot naša smrt, kot ježenje las in srh po hrbtu, kot dno v brezdnu, kot moja meja, in mati, ki si v tem, česar ne verjamem, česar ne morem videti, ki si zevajoča odprtina brezna, bruhajoča svoje nebogljene in izprijene otroke v luč očetovo, pod njegov žgoči, vsevedni pogled, pod nebo, o Uran in Gea, naj mi Jakob izreče mesnato besedo in ljubil ga bom, kri svoje krvi, naj mi natoči žive vode, in cenil ga bom, dušo svoje duše. Rezkajoča otrplost zaradi premočnega in predolgega pritiska na žile povzroča topo bolečino v nogi, z bolečo nogo vstanem, da bi pregnal bolečino, da bi pognal kri po žilah hitreje, razpenjeno, viharno morje premetava težko železno ladjo z dolgimi topovskimi cevmi po svojih zelenih valovih, voda se besno peni ob njenem boku, skoraj črno nebo z osvetljenimi robovi posameznih oblakov, zatekajoče se pod preprost rjav okvir, parajo odsevi svetlobe na steklu, ki pokriva sliko, in bliski, Erzherzog Ferdinand piše ob poševnem premcu, plove na levo in nje- govi ozki dimniki bruhajo goste oblake skoraj črnega dima, temnejšega od neba. Pod njim se iz prozorne, steklene vaze, obešene na majhen žebelj, zabit v gladki omet, spušča že zdavnaj posušena rastlina. Listi so ji že skoraj vsi odpadli, posušenega rumenkastega stebla se drže le njih najnižji temnorjavi deli. Posloviti se moram, rečem, ko poneha naliv, prenehalo je bobnenje curka po pločevinasti strehi drvarnice, tudi pokvarjeni smeh in vreščanje otrok iz soseščine sta prenehala in se spremenila v bolj oddaljeno in razdrobljeno kričanje. Zavzeto mi po- nuja dežnik, pripravljen je iti ponj v klet ali kateri drugi prostor nje- gove ne posebno prostorne hiše, s težavo ga zavrnem (ne mislim se več 6 vrniti, vsaj tako kmalu ne), zunaj postaja svetleje, da se zdi prižgana svetilka naenkrat popolnoma slabotna in ne zaleže posebno, zdi se, da je precej vetrovno. Penelopa, Penelopa, čakala ga je do onemoglosti in še čez, medtem ji je postava ohlapno naraščala in obraz postajal temnejši, oh, Penelopa, vzor vseh zvestob, vrnil se je k tebi na počasnem perju Ikarovih kril (nekoliko poškodovanih zaradi vsem znanega padca), vrnil se je oholi pocestnik, klatež, iz mlajših naročij tujih žensk, iz njihovih mehkih postelj se je vrnil prešuštnik, še ves krepak in mogočen je ubil tvojo majhno nezvesto misel, ki si jo celo pred seboj skrivala v zadnjem delu lobanje. Prišel je z dolgim kijem v roki, oprt na smrt morilko. Gospa Emilija Ploh prijazno kremži svoje testeno lice, svoj bledic ni, brezkrvni obraz, ko kupujem pri njej zelenjavo, prej, že pred leti je pospravljala naše stanovanje in moja mati ni bila z njo posebno zadovoljna, zato še zdaj kupujem pri njej zelenjavo, pri njeni stojnici moram obstati, ko kriči za menoj, gospod Joachim, gospod Joachim potem se je zelo bogato omožila, to novico je veselo zaupala moji ma- teri: veste gospod Ploh je zelo premožen, gospod Ploh je tapetnik in lastnik majhnega zemljišča, kjer goji Emilija korenje, zelje in drugo povrtnino in jo potem vsako jutro razen nedelje (v nedeljo je zmeraj pri prvi, a tudi še pri kateri drugi maši) pelje na trg, k svoji obilo zalo- ženi stojnici, tam se voziček s pojemajočim cviljenjem ustavi in ona nalaga svoje blago na redke deske, ki jih je prej pokrila s časopisom, svoje pridelke, plodove svojega truda. Ponosno ponuja svoje delo raz- lično oblečenim ženskam, moški so pri tem opravilu bolj redki. Kar se je spominjam, je njen obraz bled in zmeraj je tako pačila svoja testena, mogoče celo nekoliko otekla lica. Ne vem in mislim, da nihče razen njiju ne ve, kako je ogrela gospoda Ploha, zajetnega in uspešnega ta- petnika, šop korenja, prosim, kupček špinače, da solato, seveda, precej prinesem, vali svoje v temna oblačila zavito telo, kako ste kaj, gospod Joachim, mi meče v obraz svoje cunjaste besede, z leti so postale njene besede še bolj cunjaste kot svoje čase, mokre, z vlago prepojene krpe nevidnega blaga, da me zmrazi in se zdrznem, po nekaj besedah hočem oditi, Joachim, Joachim, izgubljaš se mi z obzorja. Ne verjamem, ne morem verjeti, da bi pritekla kri, če bi s tenkim rezilom zarezal črto, tenek urez v njen obraz, skozi sloje nabrane maščobe in odmrlih, z lo- jem zamašenih, že popolnoma belih žilic, niti sledu krvi ni v njih. S. kratkimi, nerodnimi gibi svojih od prsti črnih rok maši kupljeno zele- njavo v prozorno vrečo iz plastične mase, prav boriti se je treba dan- današnji, globokoumno blebeta testo njenega obraza svoje testene mo- drosti, globoko iz testa blebeta testene globokoumnosti. Otekajoče, vzha- jajoče testo odpada od njenih majhnih ust, se lušči od njenega telesa, lahko bi se poročila s pekom, dobra bi bila kot kruh, boljša bi bila kot kruh. Okroglo, iz kakšne reke nabrano kamenje v tlaku mi povzroča krče v stopalih, okroglo rečno kamenje, vsajeno v dno nove struge, vijugaste, stare in ozke ulice, zazidane med prav tako stare hiše, ki jih drže na- 1089 razen v lokih se vzpenjajoči zidani mostički, sicer bi, starke, omahnile druga drugi na ramo, razkrile svoje nagnite tramove, razsule svoje ka- menje in opeko, se združile v zanikrn kup starega in nerabnega grad- benega materiala, prasketajoče bi žvenketala njihova stekla, padajoča iz lesenih okenskih okvirov, v oblaku prahu. Od starega Jakoba priha- jam, od njega se vračam, gospa Emilija, od strica Jakoba, brezuspešno govorim v testo njenega obraza, govori Joachim s skrito mislijo na beg v testo njenega obraza, mudi se mi, pravim boječe in skrajno previdno, da se mi treseta roki, ko prevzemam šuštečo plastično vrečko z zele- njavo, danes ne bom sadja, in si popravim klobuk (temen je in mehak z zelo kratkimi dlačicami po vsej nežno oblikovani površini, tak mi najbolj pristaja), rad bi se poslovil, mencajoče pravim na svidenje, oglasite se še, jutri prav gotvo, gospa Ploh, prav gotovo. In gospa P., snažilka, ki živi v kleti naše hiše s svojimi petimi otroki življenje dvo- živk, dvoživkarski, škrgasti otroci gospe P., prijateljice, ne, pravzaprav samo dobre znanke gospe Ploh, govore svoje prodorno deželansko na- rečje na ves glas (že dolga leta so v mestu in se še niso odvadili), da slišimo njihove falsetne, kletnodvoriščne glasove do naših oken, odkoder se tihotapijo, resda nekoliko oslabljeni, zato pa toliko bolj zahrbtni in potuhnjeni v vse prostore, odskakujejo nenadno od sten, in se v vsej svoji folklornosti in predmetnosti postavljajo pred nas, nam vdirajo v ušesa, nasilni kot nekaj, kar preprosto je in je prav zato popolnoma neomajno in brezprizivno. Na svidenje rečem, gospa Emilija, na svidenje. S plastično vrečo, polno zelenih listov in korenja se s precejšnjo težavo, vendar pa olajšano vzpenjam do svojega stanovanja po zelo strmih stopnicah, zlasti v zgornjem delu stopnišča so stopnice tako strme, druga iz druge navpično rastejo, na kvadraste podstavke polo- žene kamnite plošče molijo za kakšen centimeter svoje sprednje robove proti mojemu obrazu, proti mojim očem, da prav težko stopam po njih, včasih si oddahnem, sopihaje se sklonim, in vzamem reči izpod zapra- šenega predpražnika, pod njim leži v drobnem, sipkem prahu majhen ključ. Ko ga držim v roki, berem ELZETT, s težavo, trdo gre v ozko, pokončno in nekoliko zavito luknjo ključavnice, da bi odprl gladko po- loščena vrata stanovanja, odgrnil puhasto odejo postelje, razklenil če- ljusti doma, dokler ne pride kdo, ali zgovorna Ana ali kdo drug, ki ga hoče imeti zase, vsaj en del hoče imeti zase, in mu ga moram odstopiti, nikoli popolnoma, vendar pa ravno dovolj, da sem vznemirjen. Anchen du bist mein Augenstern, vse ti dam, vse ti prepustim. Ubogemu starcu, rdečeličnemu Jakobu gre kar dobro, še preveč, kar zredil se je, in to je zanj nevarno in nič manj za nas, ki ga poznamo, saj mu lahko maščoba nenadoma stisne srce in zamaši žile, da ga bomo morali, bog ne daj ne- sreče, obiskovati v bolnišnici, kjer bo njegov rdeči obraz videti višnjev, mogoče celo modro vijoličast, med belimi stenami, belo posteljnino in belo popleskanim bolniškim pohištvom, ne verjamem, da bi to pre- živel, jezeč se na nas, svoje, pa čeprav daljne sorodnike, in nase, ne da bi mogel karkoli ukreniti, kaj prizadejati komurkoli izmed nas, pripo- vedovati svoje dolgočasne, že tolikokrat povedane zgodbe, posegati vanj 1090 s svojimi brezostnimi, jezljivimi besedami, s svojimi ostarelimi, ohlap- nimi stavki, polnimi zlobe, s svojim strohnelim ponosom, moral bi čim prej umreti, daleč od nas in na samem, naj vendar že umre. Škripaje se vdaja pod težo telesa z grobim tapetniškim blagom pre- oblečena površina kavča, brenčeče se upogibajo vzmeti, njihova rdeč- kasta dolga kovinska telesa se stiskajo v položno spiralo, stiskanje in popuščanje mišic zlasti na trebuhu vpliva blagodejno, sproščajoče. Skoraj popolna tema je, ko hodim ob obali po velikih nepravilnih kamnih, pravzaprav iz bližnjih gor odlomljenih skalah in sunkovito piha veter, migljajoče luči mesta se potapljajo v katranasto morje, poska- kujem s kamna na kamen, lahko bi zgrešil in se bojim, iščem prostor, kjer bi lahko mirno sedel in pokadil cigareto, močno razsvetljene ladje so zasidrane pred pristaniščem, ribe so potopljene globoko pod smol- nato površino. Majhni čokati ribiči, ki čez dan dremajo na sončni pri- peki in le včasih zakričijo neznane besede, jih z zaprtimi v steklene po- sode, svetlo žarečimi karbidnimi lučmi, zaslepljujejo, goljufajo in va- bijo, naj pridejo na površino, potem pridejo zaslepljene, radovedne za- radi prodorne svetlobe in se v luči karbidovk srebrno svetijo njihovi premetavajoči se beli ti-ebuhi, omamljene zaradi pojava prezgodnjega dne. Daleč proč od pristanišča vidim osvetljene čolne, samo njihove luči obrnjene navzdol, usmerjene v globino zelenkaste vode, negibne, prežeče oči. The fishes were crasy and the fishermen were very wise men. It'd be throu, of course. Potem pridejo ribje konzerve, majhne pločevinaste škatlice iz tenke pločevine, prazne imajo ostro narezane robove in mastno notranjost (iz njih še zmeraj lahko kane kapljica olja). Antracitna površina. Druga v drugo se iztekajoči steni sta kot, vanj se steni pogrezneta in hkrati se iz njega vračata, polmračna senca med njima varuje nje- govo skrivnost, senca varuje skrivnost (v tem primeru) rojstva in smrti, v senci vsakdo varuje svojo malo nagnito skrivnost, varuje prav to, zmeraj isto. Neir osteria numero venti tra bumzi bum zi bum se la nona avesse i denti tra bumzi bum zi bum Quanti cazzi a ospedale Quante mone a tribunale daghe la ben biondina daghe la ben biondina Glede krepkonogega dekleta v lahki obleki si želim več vetra in glede počitnic več zabave. After having ride on the horseback I went to my mother, to sweet lady Alice, lahkomiselni Jean pravkar razpravlja z neko starko o preskrbi z mlekom. Zvitoroge živali, zmeraj tekajo ali pa se počasi premikajo po pašnikih, nikakor ne morejo dobiti primer- nega nadomestila za svoje krepilno mesto (tudi to je usoda, čeprav ne 1091 mislimo tako prav pogosto). Prežvekujoče zadovoljstvo skriva njihovo besno nepoštenost, pohotnost njihovega parjenja, rdečo bolečino nji- hovega korenja. Neir osteria vaticano tra bum zi bum zi bum è successo un fatto strano tra bum zi bum zi bum Papa Pio fra i enscini inculava Mussolini daghe la ben biondina daghe la ben bionda Razglašene glasove, svoje misli izgubljajoč, se premetavam po škri- pajočih in prasketajočih vzmeteh, ko napnem telo, oslabele trebušne mišice, da bi vstal, brenčeče pokajo, zamirajoči bakreni zvok še naprej vztraja v notranjosti ležišča, še potem, ko že nekaj časa stojim na hlad- nih parketiranih tleh zraven predposteljne preproge, zgrešil sem jo, zmeraj jo zgrešim, ko tako hitro vstajam, in se odpravljam proti vra- tom, pod težo prasketajo parketne ploščice. Ce un papa con occhiali tra bum zi bum zi bum chi inculava i cardinali tra bum zi bum zi bum Že ves teden dežuje, mesto vztrajno pokrivajo sivi deževni oblaki, ki so se spustih že tako nizko, da se dotikajo hišnih slemen, ulica je spolzka in gladka, ko se plazim tesno ob stenah večnadstropnih hiš, vča- sih zadene moja obleka hrapavi omet, da zaslišim raskav zvok, jaz se ne ženim, jaz že ne, preskakujem plitve, prozorne lužice in deroče to- kove, kjer puščajoče odtočne cevi izlivajo vodo z visokih streh, iz nevid- nih žlebov, nekako bo treba prehoditi to kratko razdaljo. Le redki ljudje se pljuskajoče premikajo po pločniku, raj za povodne ptiče, kdo ve, ko- liko vode priteče v eni uri v kletno stanovanje gospe P. v naši hiši. Ne- koliko kričeče in temno žarijo osvežene (že zdavnaj pozabljene) barve hišnih pročelij, lahko jih opazim, gledati jih ne morem, saj mi sicer pada dež v oči, pa tudi primerne svetlobe ni, in oko hitro utrudim, izo- gibajoče gledanje je utrudljivo, rečem potiho, škrgasti kraji, imajo no- tranje in ne tiste, kot nitke viseče škrge ob straneh, zažive le ob takš- nem vremenu. Na vogalih, kjer sveže pobeljeni zebrasti prehodi rit- mično prečkajo ulico, se nabere največ vode, rumena, skoraj rdeča, kot da izplahuje konjske iztrebke, stoji nad zamašenimi rešetkami kanalov, pod njo postanejo bele proge prehoda rumeno rjave, intenzivno žarijo skozi plitvo plast obarvane tekočine, ki sega daleč proti sredi ulice, da jo težko preskočim, vendar se tokrat posreči (tokrat, nikakor pa ne zmeraj), včasih pa vdre voda v čevlje, njen lepljiv hlad povzroči nara- 1092 ščanje jeze, prave besnosti, ki krči ude, da bi cepetali, jo uničili, poho- dili, pomendrali, jebem jim mater njihovo, poskakujem proti zavetju pred menoj, da bi počakal konec najhujšega naliva. JOK zmeraj nekaj glasno vpije, trudi se, da bi glasno vpil za menoj, a ga glas zmeraj sproti izdaja v sikanje in pogrkovanje, nekoliko zanikrn tale JOK, bolehni (skoraj prebolehni) sin svoje neugledne matere, kriči s previsokim po- grkujočim glasom in drži v mali roki (lahko bi imel lepe roke, majhne in nežne, ko ne bi bilo debelih, klobasastih prstov in kratkih obgrizenih nohtov) siv svilen dežnik, pravkar ga je bil prinesel iz pristanišča ali od kod drugod, na vsak način ni od tod, ne, JOK skoraj ničesar ne kupuje v tukajšnjih trgovinah, majhna izbira, pravi, in slaba kvaliteta, JOK gentleman, plemenitnik JOK, kila mu visi do kolena in tega noče pri- znati, zmeraj spravi stvar nekoliko više, da se je ne vidi, da moramo ugibati, kaj je to, ali ni pravzaprav, žolčni kamni so vzrok njegove ru- mene polti, rumenokoži JOK, slabotni glas, tudi zobe ima bolj slabe, pa jih neguje, bolj pošumeva kot izgovarja svoje kričanje, njegove bed- ne, prežvečene misli o črni kavi in Ane Lise, ki je ni in ni mogel, že dol- go nisi videl ženske, mu je rekla do pasu gola, režeč se porogljivo in odšla drugam, željna zabave in ne ljubezenskega tečaja, velik naivnež tale JOK, vestno skrbi za svojo skrbno mater, staro pošast na predmet- noučiteljskem prestolu zakotne šole v še bolj zakotnem, zavrženem me- stu, pravzaprav kraju, zdaj ima sivo svileno marelo s kovinskim ogrod- jem in ročajem prevlečenim s posnetkom usnja (nenavadno uspešna je, trdi o njej, skoraj pravo usnje, čeprav lahko vsi uganemo na prvi pogled njen zanikrni izvor), včeraj je bil pijan, ni kdo ve kako zanimivo, in še manj pa mu lahko verjamemo, zaradi bolnih jeter in slabe krvi ne smete pretirano uživati alkohola, so mu rekli po temeljitem pregledu, kamor ga je peljala njegova mati, zaradi jeter, veste, in zaradi krvne usedline, nevarno je, nevarno je, ponavlja njegova roditeljica še zmeraj, ob vsaki, še tako neprimerni priložnosti, JOK je pogumen, nenavadno je pogumen in pije naprej, pogosto pije, vsak dan, čeprav ga pri tem nihče ne zaloti, njega, junaka, ki tvega življenje (za blagor ljudstva), za naš narodni značaj, vnašaj e vanj potezo drznosti, precej nenavadno potezo pri tako medli stvari, ni lahko zalotiti. Spoštljivo stopim za njim skozi steklena vrata majhnega lokala, potem ko je potrpežljivo in vestno otresel in zaprl svoj ponos, mokro se lesketajoči dežnik (takega ne vi- diš vsak dan in ne dobiš povsod), poravnal palice, on že ve ceniti stvar, on že, včasih je pomival posodo v nekem večjem kraju v hotelu Sirius, oh, terre de la liberté, in nosil zamorskim gostom v njihove zanikrne, po plesni in tapetnem lepilu dišeče sobe od prejšnjega dne prigoljufane zajtrke, za primerno napitnino seveda, pa tudi za gostom primerno žen- sko družbo je skrbel. Dve kavi prosim, zašumi, pravzaprav dve kavi phossim, razumejo ga vseeno, debela svetlolasa ženska v progasti obleki, proge so navpične, da bi bila videti bolj vitka, sedi pri blagajni in je resno zavzeta za večjo prodajo kave, ozki prostor med bleščečo se na- pravo, ki ji pravijo ekspres, in polico, na katero so naslonjeni gostje, ko pijejo kavo, in na kateri stojijo posode s sladkorjem in skodelice 1093 s kavo, je natlačen in vanj kar naprej prihajajo novi odjemalci, da po- staja soparno in so vrata odprta. Zunaj zelo dežuje. Kila, ki ga sicer pri hoji in drugih opravilih nekoliko ovira, je tukaj popolnoma nepomemb- na in tudi pogled na JOKovo postavo ne izdaja ničesar posebnega, kavo s smetano, da, da, in se hitro preriva proti polici, obešeni na zid, pre- vlečeni s plastično maso, ki rabi za mizo, ki pravzaprav je miza, le da nekoliko nenavadne oblike, oblike, ki je nismo vajeni tako imenovati, polici, ki opravlja delo mize. V steklo zaprti lokal je v hiši, sloneči na stebrih, pokritih z drobnimi, črnimi keramičnimi kockicami, pod stebri se gnetejo ljudje, zapirajo dežnike, jih otresajo, le nekaj korakov naprej jih spet odpro, namočijo v nalivu in jih še naprej, pod drugim obokom spet zapro in otresejo, po eni strani ulice se vleče dolga veriga obokov, ki so jih naredili zato, da bi promet laže tekel in da pešci ne bi bili v nenehni nevarnosti, naliv počasi ponehuje, mesto postaja svetlejše, JOK hiti za nujnimi opravki. Teta Terezija, stara ženska s slovansko nagubanim obrazom, velika, ko so zaprta, ravna usta jo izdajajo, čeprav je sicer zelo blaga in rado- darna, pomiva posodo in z jokavim glasom glasno prepeva pesem o iz- gubljeni mladosti in o lepotah sadovite jeseni, nikoli ni imela otrok in nikoli ni bila tako revna, debeli porcelanasti krožniki ji vajeno in varno drsijo skozi roke, le redkokdaj katerega razbije, oh, mladost ti moja, se trese glas, uvela trepetajoča usta z naporom komaj oblikujejo star- čevske besede in jih brezskrbno prepuščajo zraku, naj počne z njimi, kar hoče, nebogljene, nekam nedorasle se vzpenjajo pod potemneli strop, tega je kriva vlaga, ki nastaja pri kuhanju, skoraj usmiljenja vredna, kam si se mi skrila, zategne, nekoliko netočno, po svoje ubere melodijo, slabo sliši, žvenketajoče polaga krožnike drugega na drugega, v velik, bel, visok, rebrast stolp, ohlapni in uveli roki se potapljata v umazano, neprozorno vodo, na njeni površini se že strjuje oranžasta maščoba, majhni, skoraj popolnoma okrogli oranžasti, včasih skoraj opečno rdeči plavajoči otočki, v kepo zmečkana cunja pomivalka nemočno visi zatak- njena za rob rjave posode. Za hip utihne, prisluškuje neenakomernemu klokotanju vode v izlivku, ki se spreminja v glasno, srkajoče požiranje, čas klokota v njenem grlu; ko poje pesem o njem, ji klokota v grlu, čas mladosti, odteka voda skozi njeno spolzko rešetko, končalo se je, ko ji je mož umrl v nesreči, odtlej poje, ko pomiva posodo, on tega ni mogel prenesti, ni maral ne pomivanja posode in ne njenega nerodnega petja, bil je velik gospod, ubežnik in carskega dvora, s svojo popolnoma obrito glavo je ušel pred vojsko in smrtjo in se zatekele k njej, v njeno široko, varno naročje, kjer je čas neopazno potekal, v njen topli dom se je vselil priseljenec, na njeno mehko, mlado telo. Kam si se mi skrila v razde- janem sopranu, cvileče poje, kima z neurejeno sivolaso glavo, dovolj je stara, da ničesar ne verjame, in dovolj, da ne razume ničesar. Izlivek hropeče razglasi zadnji požirek umazane, mastne vode, krpice maščobe se vsedajo na njegovo dno, slabotni in tenki, z rumenimi lisami nepra- vilno razporejenega pigmenta pokriti roki primeta spodnji krožnik v stolpu, s tem dvigneta ves stolp v višino obraza, potem visoko nad gla- 1094 vo, na polico odprte omare, zdaj si lahko oddahnem, si misli otročje, drsajoče gre proti oknu in počasi, previdno sede v svoj globoki, zaradi obledele zelene barve umazan in zaprašen videz ustvarjajoči naslanjač. Neumnost, reče njena spokojno nagnjena siva glava, to je neumnost Joachim, z globokim, nekoliko hreščečim glasom izkušene vedeževalke, vedeževalkinim, vedeževalniškim glasom, ljudje počnejo še samo neum- nosti, govori sede, medtem ko se ji nabuhla zadnjica spokojno opira na mehki sedež naslonjača, potlej pa spanje, bledorožnata koža spodnjega dela obraza, tam, kjer so njena prevelika vodoravna usta, se ji zelo na- guba, gube so prosojne, zelo pozno vstajam, vztraja pri svojem, Joachim, Joachim, ostani še malo, pravi hitro z druga v drugo se zaletavaj očimi besedami, ko lažem vzrok svojega hitrega odhoda in nespodobno krat- kega obiska, blagor tebi, teta Terezija, sredi tvojega malce zaprašenega doma, ob rebrastem stolpu iz krožnikov, danes sem jo zmotil pri spo- mladanskem pranju in čiščenju, ali pa je imela (kar ni posebno ver- jetno) pred kratkim številen obisk in se ji je nabralo tohko posode, ob grgrajočem izlivku, požirajočem mastno, umazano vodo, ki ostaja po posodi, toda jaz sem utrujen od tvoje modrosti, od sleherne mo- drosti, modrost me zmeraj utruja, vir preutrujenosti, ne potolaži me stoično pomivanje posode in brisanje prahu, ne pomiri me prekopa- vanje vrta pri stricu Jakobu, tega, kar je bilo, se komaj spominjam, izguba časa, rezko iščejo misli poskus izhoda, Joachim, Joachim, dete izgubljeno, kje boš našel svojo mater. Govoreč o okolici, okolica je lepa in mesto ima lepo lego, se pre- mikam vzdolž asfaltnega pločnika, ki zavija štiri hiše naprej v drugo ulico, ki poteka pravokotno na to, oholost, oholo ohol, skrušeno verja- mem v resničnost zanikrnega kraja, bog z menoj in mojim prahom, rev- ščino oguljenega, v krpah odpadajočega ometa, enake, enolično in slabo- umno urejene geometrične izložbe ob straneh ulice, vozila, likajoča z asfaltom prelito in zvaljano, sploščeno cestišče. Zatakne se ob kamni- tem robu pločnika, odkod neki dobivajo te grobo klesane granitne blo- ke, naprej ne more, zatrgani žep molče in cunjasto zija okrog vanj za- rite pesti, prsti mečkajo papir, scefrana, cunjasta površina se rada vdaja, oblikuje se hrapava, slabotno šumeča krogla, zdaj stojim mirno, zwei kleine Italiäner, razkošno, pozno v noč razsvetljeno mesto. Nočno živ- ljenje. Hirajoče se ustavlja izmozgan konj, viseče mu opleta kosmata koža pod trebuhom, hrzajoči, rumenozobi gobec bruha peno, penasto, besno umiranje živali, maha z repom, iz njega je že izpadlo precej žime, sesedajo se noge v naporu izstopajočih in drgetajočih kit, valovanje mesa pod rjavodlakasto kožo. Stara teta Terezija odmeva nekje z vo- galom, njen vriskajoči, opiti glas reže v meso, precej globoko. Živalsko klecne žival in zastoka, čakamo tovorno vozilo, da odstrani nesnago, Joachim, Joachim, sedeč na Molohu jezdi skozi sipko puščavo utrinja- jočih se sonc, veselo, razposajeno se zabava, prepevajoč opolzke pesmi na račun izčrpane živali, na račun vseh penastih, crkajočih konj, besno se praši drobni šesek na njegovem drznem pohodu, osvajajoč razdalje 1095 in njih rožnata mesta. Bobneči bron in gozd se hrupna oddaljujeta pod kolesi bojnega voza. Oskrunjena narava. Gospod Joachim, rečejo srčasta pevska usta, zborovsko petje sli- šim, nekje iz zadnje vrste, kjer je treba zelo vpiti, da te tisti iz sprednje ne preglasijo in odhajaš potem domov ves hripav, ko rečejo, gospod Joachim, hodim tesno ob temno zelenem travnatem pasu med cesto in pločnikom, iz njega poganjajo v enakomernih presledkih šibka mlada drevesa, kakšna tri leta že tako poganjajo, pa ni videti posebnega uspe- ha, debla so ozka, krošnje nizke in majhno, trizobo listje ja zanje pre- cej prevehko, ko mi rečejo srčasta usta, gospod Joachim, in se ustavim, nizko nad površino zemlje se vleče megličasta plast smradu. Rinasci- mento se utrne za nazobčanim obzorjem, za gorami se utrne rinasci- mento ali kaj podobnega, okroglo poskakujoče sci ri to men, nekoliko zavaljeno je slišati sprva, razbijajoče odjekne od ušensa proti zadnjemu delu glave, bleda, zahta roka seže po mehkem, opletajočem se klobuku, postava, zavaljena in prašna, prenaša težo z noge na nogo, prodira med viličasta vlakna možganskih celic. Utrinek. Pokorno sklonim glavo v spodoben pozdrav. Olga je prav nesrečno umrla, rečem previdno in pre- žeče, loveč ravnotežje na robniku, sestavljenem iz grobo klesanih, ozkih in kratkih kosov granita, prav nesrečno, prisiljen sem kriliti z rokama, ker so kosi neporavnani, ne razumem, odgovori glava pod klobukom medlo, z ustreznim spoštovanjem, vox populi, ponovim s pevskim gla- som na glas in se obrnem v nasprotno smer, de mortuis nil nisi bene, zakričim in se ne ozrem do vogala, kjer se vrsta granitnih kosov ustavi, od tod vidim široki, rumenkasti plašč in temno rjavi klobuk, pokopani pevec, zagrebel se je v svoje cenena oblačila, jezdim Moloha, jezdim Moloha, veselo je življenje. Pohlevno deževje s krajšimi presledki, brez razjasnitev traja že ves teden, pravim resno staremu Jakobu, z njim moram zmeraj govoriti resno, da, že ves teden, nocojšnja nevihta, ta naliv in to grmenje je le kulminacija deževnega časa, o kresi se dan pobesi tega tedna, kot pri- bito, ko mi ponuja vegasto streho svoje hiše in toploto svojega saja- stega ognjišča (dimnikarji so dragi, najti jih ni mogoče zlahka), ne mis- lim rezkalnega stroja, ta teče, ko ga poženem, rezkanje je njegova naloga, vendar ne bo trajalo večno, konča blagoglasno, misleč na vreme. Sedeč na nizki klopi ob cesti pred postajo se ne morem spomniti pročelja hiše. Podolžna, okroglasta bolečina neverjetno hitro potuje od obrvne izbokline proti malim možganom, in se tam odbije, se že hkrati vrača, mehko pojenja, motovih pod ploščato čelno kostjo, raziskuje nje- ne skrivnostne vdolbine, išče skrivne kanalčke, rešetko, skozi katero bi se lahko precejala in končno odtekla. Ostra svetloba svetlo opranega neba (pravkar so se razgrnili deževni oblaki po nevihtni noči, po sedmih nevihtnih nočeh) jasno reže meje predmetov, jih strogo omejuje v vna- prej določene obrise in ploskve, se blešči v temnih lužah, ostalih po nalivu brez vsake igrivosti, oči jo beležijo, zapisujejo jo nekam v ozadje možgan vso trdo in rezko, zdaj skladajočo se z bolečino, zdaj močnejšo 1096 od nje, tako da bolečina skoraj popolnoma izgine in se zgosti pozornost zgolj okrog bleščanja, kakor da bi bili v nekakšnem sorodstvu, sicer ne prav najtesnejšem, vendar pa še dovolj bližnjem, da so se ohranile nekatere družinske značilnosti, nekateri sorodstveni znaki. Ne morem se spomniti pročelja hiše, niti barve ometa niti oblike oken, ne morem se spomniti pročelja hiše, kamor sem namenjen, mirno sedim na mokri klopi, njene vlažne deske vztrajno predajajo vlago debeli tkanini hlač, ne bodo se prav kmalu posušile, vse dopoldne se mi bo lepilo premo- čeno blago na utrujeno kožo, na otrple ude. Spomladansko gole veje dreves s spolno odebeljenimi konci, ki obljubljajo skorajšnjo spremem- bo videza, ponekod že brsteče poganjano svetlo zelena mlada stebla, li stov še ni mogoče razločiti, tako majhni so še in zaviti, pa tudi oddalje- nost ni zato prevelika, pletejo redko, iz črnih, vlažnih trakov spleteno mrežo, prozorno znamenje strehe, nedokončane, izmišljene oboke, na katerih se v bleščečih se kapljicah zbira voda, ponikne vanje, počasi pol- zi po njih navzdol, se skriva v skorjo masivnih stebrov, ki nosijo razen teh, ki jih gledam, in pod katerimi sem, še številne druge oboke, ki ne- uspešno pokrivajo plitve prostorčke, v nadstropjih, ob straneh, kakor- koli že. Precej dolga elastična vrvica se nateguje, se tanjša, brenka v visokih in trajnih tonih, ko se je neprevidno dotakneš, cvileče brni, počasi po- pušča, se debeli, brenka nižje, švisteče, elastično. Oči zbegano preme- tavajo svoja nevidna žarišča, medtem ko krepka roka boleče ožema možgane, jih meša v nespoznavno godljo, drsi središče vidnega polja po kamnitih robnikih, ki ločijo svetlikajoč se, moker pločnik od cestišča, koščena, tenkoprsta in kitasta roka prepleta svoje neravne prste z dru- go, obe držita nekoliko privzdignjeno koleno, ovito v grobo zimsko tka- nino, zbrano in krčevito, da je blago toplih hlač zmečkano in se le slabo prilagaja obliki kolena in noge, noga je položena vanje kot v cev in se v njih lahko tudi premika, ne da bi premaknila blago. Le malo oškrop- Ijena, lesketajoča se vozila lepljivo vozijo po premočenem temnem ce- stišču, njihovo šumenje, njihovi nerazumljivi šumi vznemirjajo potuh- njeno bolečino, jo poganjajo hitreje, da teka preplašena, jo spodbujajo k vnetejšemu podčelnemu iskanju, da se solzijo oči in da šumenje po- tihne. Naraščajoči, sproščeni dan, skoraj na svojem višku, bistra teko- čina, v kateri plava sonce nekje visoko nad precej oddaljenimi, sveže- barvastimi strehami in blodijo po njenem dnu v dežne plašče oblečeni, hitro stopajoči ljudje, mlaskajoče derejo vozila v obe smeri ulice, vre poln šumov in zvokov. Gospa Ploh škripajoče vleče svoj z neprodanimi ostanki blaga oto- vorjeni voziček proti domu, njeno mahedrajoče telo se ne trudi poseb- no, ko počasi hodi, držeč v roki lesen, križu podoben držaj, vendar pa sope zaradi svoje teže, vozička pri tem skoraj ne opazi. Kovinski tlesk spremlja skoraj neslišno šuštenje črpalke, ki zapira avtomatična vrata na postajališču stoječega mestnega avtobusa, škripanje vozička počasi pojenjuje in obsežne postave svoje znanke, prodajalke z mestne tržnice, ki mi, tako vsaj pravi, zmeraj prihrani tisto, za kar misli, da mi bo naj- 1097 bolj všeč, skoraj ne vidim več, le včasih vidim njeno, s svetlimi lasmi poraslo in v rožasto ruto zavito glavo nad streho posebno nizkega avto- mobila. Oljnato zaropoče motor, oljnato, ko se začnejo obračati velika, s temno, močno rebrasto gumo obdana kolesa. Odločnost se zbira v telesu, skrbno zbiram odločnost, priteka iz najbolj nenavadnih in naj- manj pričakovanih kotov, polni ude s svežo močjo, zvija železne palice, orjak v areni, pozneje so ugotovili, da so bile votle, skale nenavadnih oblik se luščijo v čistem gorskem zraku, Joachim, Joachim, pot je zdaj krajša, zdi se, da pelje tod nekje bližnjica, nekoliko bolj strma, zato pa bo počitek bolj udoben in daljši na mehko pletenem stolu domače ve- rande, poplesujoči koraki mladih žensk se zaman izmikajo stezi, pete njihovih čevljev zadrgetajo, preden se odrinejo od temne, trde površine tlaka, srednje težko spoznanje mi otežuje odločitev, jo (ne preveč) teži, zato skoraj tečem ob robu pločnika, ob hrapavem zidu, ki ga predirajo izložbe in visoka vežna vrata, je prevelika gneča, ljudje se tam tarejo, se zadevajo drug ob drugega in se komaj premikajo, izpostavljam se sunkom medlega spomladanskega vetra, južno bo in dež bo spet pri- neslo, tik ob boku mi šumijo motorji in šelestijo kolesa, le poredko slišim oljnati glas velikih, tresočih se tovornjakov in še redkeje pelje mimo zelena škatla mestnega avtobusa, natlačena in povešena na stran, odločno hodi Joachim proti križišču. Ko hodim vzdolž pločnika, se razpira podoba malega mesta, veduta je tukaj čudno sestavljena, si mrmram, razločno vidim želje njegovih prebivalcev, sopeči pozdravi zasoplih in rdečeličnih starih gospodov v temnih oblekah ne ustavijo nikogar, razočarano se premikajo njihove sključene in počasne postave, neizmerno veliko časa imajo, dopoldanski sprehod jih poživlja in jutranji opravki so jim potrebni, nihče se ne pusti ovirati, kar se da hitro hodim med ljudmi, tujec sem v mesu, pravi oglata glava na moji levi, nekoliko ribja usta ima, ko pravi, kje je tista velika hiša, kje je, tujec sem v mestu, nedeljski izlet ga je zvabil z njegovega pustega domovanja, z njegove samotne kmetije, svetli lasje mu molijo svoje neenakomerno odrezane konce izpod zelenega, z vrvico prepasanega klobuka, v ta pusti kraj, v naše preveč naduto mesto, kjer mu lažniva pročelja visokih hiš priliznjeno govore o prestolnici, kaj pa vem, pravim in si ogledujem pločevinaste značke zataknjene za klo- buk, pospešujete planinskospominkarsko industrijo, zavpijem poroglji- vo, počitniško mesto se pozno drami in še pozneje leže, golta slino, pre- cej glasno jo golta, neodločno se obrača tja, kamor mu kažem z levo roko, ni za vsakogar, rečem in se vzpenjam na prste, ne čutim več bo- lečine, a ti se mi rdiš pravi, mislim na trušč neuglašenih zvočnikov na mestnem zabavišču, najglasnejši so okrog vrtiljaka in tam, kjer z zmer- no hitrostjo krožijo in se zaletavajo majhni, raznobarvni električni av- tomobili, poskakujem pred njim, godba zelo jasno poteka. Visoke, navidez nerodne in vegaste kočije, na njih sedijo priletni in zavaljeni izvoščki z rdečimi obrazi in priklinjajočimi usti, imajo ve- lika kolesa, obložena s tenkimi pasovi gume, da ne bi drdrala, in slišim le udarce kopit ob tlakovana tla, počasi premikajo tenke ude izstra- 1098 dane, gneče vajene živali, dlaka se jim zamolklo sveti, da se zde vlažne, kot da so preživele nocojšnjo noč na prostem in jih je izpiral naliv, uboge živalce, pravi navadno gospa L., ko se preriva skozi gnečo, ti ljudje so surovine, se trese njen stari, ponošeni klobuk s cvetlicami in koškom pajčolana, takih ni posebno veliko, jezna je, in to bo pripove- dovala danes ob dopoldanski kavi svojim prijateljicam, tudi teta Tere- zija bo tam, v njeni mračni, z debelimi žametastimi zavesami zasenčeni sobi, vsak dan obišče svojo ubogo, staro prijateljico, tla so prašna in pohištvo staro, pripoveduje znancem, mogoče pa je kdo zlil nanje vedro vode, mogoče pa so imeli kopalni dan. S težavo in trdo, nekoliko sika- joče izgovorjene besede se takoj razblinijo, še preden so mogle dobiti svojo, kakršnokoli obliko, rožasti klobuk komaj vidim, nizko in bojevito je nasajen, tako nizko, da ga ljudje, zlasti moški skrivajo s pleči, iz- najti bo treba resničnosti, kričim ves trd in presenečen od napora, na- brekla mreža žil mi stiska glavo. Skoraj mirno stoji naslonjen na odrgnjeni omet večnadstropne sive hiše, ob kateri se stekata dve ulici, obe enako tlakovani in iz vsake pri- hajajo in vanjo odhajajo ljudje, gneča je le na križišču nekoliko manjša, neoprijemljivo in skoraj nezaznavno se mu majeta roki v zvončastih, predolgih in preširokih, preobsežnih rokavih, izgubljeni sta v njih, re- vici drobni, vidim samo umazane členke prstov, od številnih cigaret so popolnoma rjavi, nikjer ni koščka nepoškodovane, neonesnažene kože, le na videz pozorno in napeto posluša moje besede, malomarno se ozira za debelimi izvoščki, nikoli ne morem zanesljivo vedeti, da jih sliši, njegovo šibko, rebrasto telo se s trudom upira teži plašča, pod njim mu pokajo sklepi in se poti koža, glede hčerke, prav gotovo misli hčer gospoda Brownlowa, ki mu je podarila nekaj perila in ta, nekoč očetov, zdaj pa njegov najljubši in edini plašč, dobrotnica ubogih in socialno šibkih, v zahvalo jo je imenoval svojo zaročenko, pa kar molči, ne vem, če bi bila posebno zadovoljna s to novico, hripavi, utrujeni glas reže nekoliko megleni in sveži dopoldanski zrak v telesca nerazločnih oblik, jih napenja na prevelike kalupe, da skoraj pokajo, da se takoj pokažejo drobne, že naraščajoče razpoke na njihovi prozorni površini, se vali po prostoru, nad našimi glavami in okrog njih z divjo silo, se zaletava v opne bobničev, da me spreletava srh, prav nič me ne zanima, se kraka- joče razpirata kot britev ostri ustnici, da se spomnim velikih, rumenih zob in razpadajočih ostankov hrane med njimi, svetlolasa glava kleca- joče omahne nazaj, da izstopi štrleča izboklina na vratu, očesi preme- ščata svoji žarišči, modri zenici z velikima odprtinama potujeta po pred- metih in hišah, jih izgubljata v presledkih med njimi, negotovost je na- porna igra, umazani roki s premraženimi in prekajenimi prsti zaideta v žep, razločno zazijajo razparani šivi, trdo blago predolgih rokavov se pločevinasto, nekoliko nenavadno in smešno naguba, šopek na klobu ku gospe L. se blešči tam, kjer se pot dviga in postane gneča redkejša, kočije peljejo tam precej hitreje, sposojeno oblačilo, plašč starejšega in precej večjega brata, peketanje kopit razstavlja najine besede na po- samezne zloge in nepravilne, nerazumljive skupine glasov, zapleta se v 1099 pogovor, ki ga spreminja v hrupno vreščanje, v nenavadno vezenino, šumenje mesta trgajo nenadni zvoki zapiraj očih se vrat in avtomobilskih siren, zenici se sežigajoče ustavita, da se vznemirim, negotovo se obra- čam in se oziram za branjevkami z okoliških kmetij. Prav blizu njega hodim proti trgu, slišim srečavanje njegovih pod- platov s tlakom podkovane čevlje ima, glasno ropočejo, vidim njegov umazani, tenki tilnik, tam se hiše razmaknejo, veselo razgrnejo svoja zanemarjena pročelja, visoki kamniti portali iz umetelno izklesanega kamna segajo čez vse pritličje, skoraj do prvega nadstropja, velika le- sena vrata, nekatera so rezljana z razpadajočim, črvivim lesom, druga imajo v sprednjo ploskev vdolbene poševne žlebove, vodijo v njihovo temno, senčno notranjost, v dolge hladne veže z visokimi oboki, na senčna, vlažna dvorišča, obdana s slopi, obraslimi z zelenim lišajem. Tesno se prerivava med ljudmi, jim stopava po nogah, jim uničujeva s trudom prislužena obuvala, se drgneva ob njihovo obleko, se jih do- tikava, kolesa kočij imajo rdeče pobarvane lesene dele in rumeno se bleščeče medeninaste ležaje, suho topotanje kopit jim utira pot. Debela ženska jezljivo kriči, njen visoki glas se hrešče lušči do skrajno napetih glasilk, sunkovito in jezno vleče tulečega, obupanega otroka, surovo ga vleče proti bližnjim vežnim vratom, kjer je tema zelo in grozeče gosta, nič dobrega mu ne obljublja, dolgo krilo ji navzdol od neravnega spodnjega roba razkazuje svetlo, s salom podloženo kožo buteljčnih nog, hitro stopica za svojo težo, otrok v kratkih, modrih pumparicah na pajkovsko tenkih nogah se ji nemočno upira, napenja njeno krepko roko, neuspešno se trudi, trenutek pozneje njegov glas odmeva iz temne veže. Ne da bi se ozrl, hodi tako hitro, da ga komaj dohajam, njegov sivkasti, tenki vrat se ziblje v preširokem ovratniku, cvetlica, posajena v lonec za precej večjo rastlino, za kakšno drevo, se upogiba in oma- huje zaradi hitre in neenakomerne hoje, prepoteno zimsko perilo iz de- bele bombaževine se mi hladno lepi na kožo, pot se hladi nenavadno hitro, mrazi me po hrbtu in trebuhu, le pod pazduhami se je ohranil prijetni občutek toplote in zavetja, previdno se umika tihim in bleščečim se avtomobilom, ki se tlačijo med ljudi, jih razganjajo, rinejo skoznje, za njimi se množica strne, in jih ne morem videti, le po vzne- mirjenosti še lahko uganem, da so še pred kratkim bili tu, da so še tu, skriti nekje za okornimi telesi v neprimerno debele plašče oblečenih lju- di, ki se prerivajo po trgu, zelo blizu sva že belemu prizmatičnemu telesu spomenika, dotaknila bi se lahko njegove od bleščanja zglajene kamnite površine, njegov vrh je zunaj dosega mojih oči. Jezljivo krili Artur s tenkima rokama, rokavi nekoliko, ne preveč, vendar pa dovolj in precej zaznavno zaostajajo za gibi suhih, žilastih rok, jezno krili možicelj, z vsemi močmi se trudi, da bi prišel, da bi se prerinil med zlovoljnimi, njemu nenaklonjenimi ljudmi, skozi sovražni svet, da bi prišel do vlaž- nega, lisastega zidu sive hiše, njena vrata vodijo v zakotno gostilno, zmeraj so odprta vrata v zakajen, umazan prostor, debele in krivonoge natakarice nejevoljno natakajo ponarejene pijače, tam je manj ljudi, 1100 s stene odpadajo drobeči se koščki ometa, tam bova hitreje prišla mimo, Moloh poplesujoče hodi v primerni oddaljenosti. Ko rečem, poj diva ven- dar hitreje, se ihtavo obrne, besno sikajo njegova ozka usta strašne besede, ki jih ne razumem, ki jih ni treba razumeti, majhne mnogo- oglate, ostrorobe besede, prestrašen odstopim za korak, odbijajoče od- skočim, prožno se ujamem na pripravljena stopala, zelo je jezljiv, takoj mu temna kri preplavi glavo in zalije oči, da postanejo rane njegovega neutemeljenega srda, njegove nemočne jeze, čez kratek čas umolkne, popusti, hitro se obrne naprej, da plašč lijakasto odstopi od njegovih nog in roki zadeneta s šilastimi komolci debelušnega, modrookega go- spoda, da se mu premakne okrogli klobuk na čelo in ne reče nič, odriva z ozkimi rameni ljudi, tik ob steni se premikava, tako blizu, da se pra- sketajoče kruši omet in se za nama praši, drgne se ob blago in roke, na njih pušča svetle, apnene sledove, proti koncu greva, tja, kjer se trg zoži, kjer se njegovo nepravilno, ovalno telo stisne v ozki presledek krive, vijugaste ulice. Mesto izpuhteva sivkaste sopare različnih delavnic, sape ljudi, dim ognjišč, vse to se nad njim meša in se zbira v prosojne meglice, ki le' malo slabijo sončno svetlobo, ena sama, ne posebno široka pot vodi v velikem ovinku v njegovo središče, le za to lahko rečem, da vodi le tja in ne še kam drugam, v severno predmestje ali v priključene vasi na vzhodni strani, tam se stare, pisane hiše zdaj razmaknejo v nepra- vilen trg, ki ga izdajajo pročelja, rastoča poševno iz streh pred njimi, zdaj spet strnejo v ozko ulico, ki vemo zanjo po usmeritvah streh in presledkih med fasadami, le za silo popravljen, od dežja in talne vlage lisast omet, razpadlo in zanemarjeno domovanje neznanih, meni tujih ljudi, nikogar ne poznam na tem koncu, kraj, kjer se navadno naselijo takoj po prihodu z dežele, ga kvarijo s svojimi okornimi postavami, po- stopajo pred vegastimi vrati svojih hiš, nihče ne ve, kaj počnejo, dva- najsti mostiček je pravi, nova, svetla ograja iz obtolčenega umetnega kamna me varuje, ko grem čezenj, s srede ne morem videti vode, varuje me pred njo, pred njeno modro zeleno površino, tokrat zelo mirno in gladko, po deževju pa odvratno brbotajo njeni svetlo rjavi valovi, nosi prst iz svojega zgornjega toka, izpodjeda obale, da se zrušijo vanjo in divje plavajo po njeni pršeči površini koščki lesa, včasih cela debla, ob edinem mostovem stebru, rečica je ozka in navadno ne posebno globoka, poskakujejo penasti valovi. Ladja hitro plove po morju, umazanem do dna, voda visoko brizga izpod krmila, se peni in šumi, za njo ostajajo v mreže povezani mehurčki, klokota, medtem pa sprednja stran, visoko vzdignjeni premec, švesteče požira zmeraj nove količine vode. Tako plove fajaška ladja, zajeta v kamen na poti proti domu, pripeta, zarasla v oba iz kamnov sezidana bregova, lepo urejeni obali reke, na katerih je mestno sprehajališče, na strani proti mestu rastejo velika kostanjeva drevesa s pahljačastimi listi, na strani proti reki stoji vrsta ne posebno visokih svetilk, ki s slabim uspehom posnemajo plinsko razsvetljavo, reka teče skozi središče mesta, pozibavajoče hodim (Moloh mi sledi zvesto in vdano) skozi mesto, po njegovem vegastem tlaku, mornar z 1* — Problemi 1101 zaklete, v polni, v svoji največji hitrosti zaustavljene ladje, še čutim njeno mehko drhtenje pod seboj, kako se ustavljajo v kamen se spre- minjajoči stroji in velika kolesa v velikih dvoranah njenega temnega trebuha, pozibavajoče hodim po neravnem tlaku, po tem vegastem me- stu, pod njegovimi nagnjenimi hišami, debeli podplati novih, šele kup- ljenih čevljev se ne upogibajo, cela stopala polagam na neravno povr- šino, zadržujem omahovanje tal in preprečujem poraz klecajočih kolen, previdno in s težavo varujem svoje vsemu izpostavljeno, nežno telo, ko hodim ob oknati, vlažni, po gleni in postani vodi dišeči steni, hoja me hitro utruja. Mithos, kričim zbegano in glasno, mithos, ko se ustavi in ovohava zastrupljeni zrak, po žveplu dišeče ozračje mesta, previdno sesa šilasti, s črnimi pikami različnih velikosti posuti nos to nevarno ozračje, počasi razčlenjuje, vonj po česnu se intenzivno loči od drugih, mithos rečem, stoji mirno, hladnokrvno na vogalu, kjer vrsta hiš nenadoma odskoči, ulica se odebeli, razpoke tlaka, zlomljene ali manjkajoče kamnite plošče so tako velike, da moram paziti, naj gre že vendar naprej, proti trgu, proti hiši, kjer stanuje teta Terezija, stara ženska v rožasti obleki se obotavlja na robu pločnika, o, že dolgo časa stanuje tam, že dolgo časa, zelo, zelo dolgo časa, hitro se izmikam pešcem, ki hodijo v isto smer preveč počasi, modrikasta glava na predolgem in pretenkem vratu se sunkovito obrača, ko pridem bliže čutim njegov vonj, rahlo kiselkast vonj po sušečem se potu. Nimam ustreznejše podobe, hrzajoče bruha smeh, do bolečin pre- tresa ušesne opne. JOK kilasto poskakuje po eni nogi, posluh ima, ne- navaden posluh, včasih je pel v šolskem zboru, v prvi vrsti, z modro kravato okrog nežnega vratu, lepo ga je bilo videti, ko je tako snažen in marljivo poje v prvi vrsti velikega šolskega zbora, ob proslavah so stali na odru, precej visoko nad številnim občinstvom, preveliki plašč je pokrit z rjavimi lisami, moj bog, tenka čeljust potepuškega Arturja drgeta od smeha, le kje ga je našel, ozek trak hlačnic se kaže med nje- govim spodnjim robom in zanikrnimi rjavimi čevlji, razpored sil je na- pačen, brezhibno izreče JOK, medtem ko on rezgetajoče odkriva velike in redke, proti koreninam temno rjave rumene zobe, in si JOK ogleduje v bližini ustavljeni avtomobil, dolgočasni videz mesta ga vznemirja, po- strani obrača svoja tenka usta, najprej potujejo koti in nabirajo ble- dično kožo v tri različno velike, tenke gube, srednja je najdaljša, pa tudi najgloblje seže, zmrdovanje, sploh ne, boga se boj, gubice zatrepe- tajo, nekaj časa še potem, ko so se usta že umaknila, postajajo phtvejše na njihovem mestu ostajajo tenke, kot z nožem vrisane črte, meso suh Ijatega obraza počasi zapušča krč, tenka, s kožo porasla s kratkimi dia čicami pokrita plast mesa, počasi skriva rumeni lesk zaudarjajočih zob zapre svojo rdeče temno, sramotno odprtino, tenki, nekoliko, najbrž za radi ostrega zraka, zaradi svežega jutra, vijoličasti ustnici se združita strneta se v eno samo, nekoliko, le malo debelejšo, JOK se drzno obrača za vitko žensko, za njenim pozibavajočim se hrbtom, nikoU ne bi mogel 1102 zaslutiti razpoke med njima, če se ne bi zmeraj znova prikazovala, JOK-ov plašč je nov, vremenu primeren, skrbna mati skrbi zanj, ble- ščeče je krojen in lahek, govori tako da izpušča nekatere, težje izgovor- Ijive zloge. Kričanje otrok dere okrog vogala, vpijoči otroci na tenkih nogah, le sklepne kosti kolenskih sklepov močno izstopajo, tam so noge naj- debelejše, gomoljaste in celo nekoliko oglate, tekajo med nami, njihovo vreščanje se s težavo tlači v preozke stene ulice, se vrtoglavo dviga in izginja nekje nad strehami. Zakaj, vpraša ozka, z vijoličastimi vrvicami obdana odprtina njegovega obraza, otroci nemoteno tečejo naprej in njihovo vpitje se oddaljuje proti nasprotnemu koncu, zakaj neki, svetlo modre, skoraj prozorne oči se neuspešno skrivajo med zmečkane veke, podo redke pšenične obrvi, izstopajo iz bledičnega, zaradi prečute noči utrujenega obraza, medtem se visoko, somoljasto čelo mečka v nepra- vilne gube, uhaja pod umazane, od sinočnjega potu zlepljene lase, ne- mogoče jim je uganiti bar^'o, kot otroke je bil angelsko plavolas, s svet- limi kodrčki okrog milega lica, redki so in umazani, le včasih jih z ožga- nimi prsti pogladi nazaj, Arturo, oj, Arturo, zmeraj sem si želela plavo- lasca, umazano steklo šip v pritličju le slabo prepušča svetlobo, rumen- kasta je in slabo osvetljuje notranjost, bedarije blebečeš, bebec, bočijo se boki besed, trebušaste črke rinejo v možgane, z bratom si ne morem kdovekaj pomagat, reče JOK rdečeličnemu, zajetnemu gospodu z viso- kim glasom, v roki drži kratko, zložljivo marelo z bleščečim se kovin- skim gumbom na spodnjem koncu, kdovekaj, mogoče je samo zaripel in ni zmeraj tako rdečeličen, jezno stresa glavo na krepkem vratu, stoječ na pločniku nebogljeno krili s prosto rok, ko JOK reče jetra, izpade strgana beseda iz njegovih nedoraslih ust, mož se spodobno poslovi, odide, opletajoč z dežnikom, v odprtino bližnjih vrat. Vozila stojijo tukaj predvsem ob ozkih pločnikih, že tako bolj po- redko zaidejo semkaj, tu ni niti dovolj prostora zanje, niti se jim ljudje niso pripravljeni umikati tako, kot to počno v drugih delih mesta, tu ku- puje teta Ines svoj nakup za svoje skromno gospodinjstvo, tu srečuje stari Jakob svoje znance in prijatelje, tu se klati Artur po cenenih gostiščih, spremembe navadno povzroče preplah, da sicer mirni ljudje hitro te- kajo in se v nerodnih, nevajenih skokih umikajo v veže in iz njih opre- zujejo. Lisasti sledovi sinočenjega potu mu barvajo obraz, zlil sem mu pivo na glavo, se drzno postavlja JOK iz primerne razdalje, sivkasta koža z velikim, s počrnelim lojem zamašenimi porami kaže rebraste curke, (po prečuti noči je zmeraj videti bolan, da, utrujen je in bolan in zdaj brezdomnež postopa okrog brez krepilnega počitka, brez osvežujoče kopeli), kot maček se ujame, na vse je pripravljen, na vse, jokavo pravi JOK z žalostno pogrkujočim, nedonošenim glasom, le kaj bi ga še moglo presenetiti, pivo je izpil, potem, ko ga je, kolikor se je dalo, prestregel v kozarec, pripravljen na prepir, bojevito se ozirajoč okrog, tudi po drugih mizah, nocoj bo mehko vreme, pravi Arthur pomenljivo in ne- odločno 1* — Problemi 1103 o presnet' smrdi Sekret pomlad bo spet Hripavo se pogovarjaš, izrečem, previdno valjam z jezikom okorne besede, preglasno, oglato se zatakne za kamen, molče, primerno spo- korjeno gre dalje, hrešče se ustavlja lakirani voz, lesketajoče se ustavlja sveže pobarvana kočija z vpreženima mršavima vrancema, sklepne kosti jima štrle skozi kožo, boke imata oguljene od vprežnih vrvi in jermenov. Končaj mo idilo, mož, ki izstopi, se spotakne ob kamen, štrleč iz tal, vpitje pretepenega otroka je slišati precej daleč, v presledkih se ponav- ljajoče tuljenje postaja nenehno bolj hripavo, dokler ne utihne, odlušči plast sluzi iz grla, jo pogoltne in začne znova, glasneje in bolj spočito, oglušujoče tuljenje, besnost užaljenega glasu napenja svojo mejo. Neestetsko se giblje, neestetsko, napotila za pot, za naše goste, ogle- dajo si naj, zapahnjene reči navadno ponorijo, tuleče tolčejo zaprta vrata, grizljajo nohte, JOK, JOK, grizljajo nohte, pravim, deževnica pre- nika proti notranjosti planeta, moči zemljo, ne pride pregloboko, ne, ne, ne mislim vodovoda, cevnata naprava je le zaradi veder, smešni Artur se izgublja v daljavi, neresno poskakujoč za okroglim prodnatim ka- menčkom, umazani in predolgi plašč mu plahuta okrog zelo vitkih, ne- kam deških gležnjev, vrešče se umikajo Molohu ljudje, besno živinče stoji na zadnjih nogah, ogenj bruhajoči Belcebub, Leviatan z morskega dna, visoko dvignem klobuk, pozdravim ljudstvo in odidem proti mestu. Sedeč na kroglasto oblikovani keramični školjki prazni JOK črevo in bere, veliki naslovi na pravokotniške kose razrezanega časopisa so pri tem kaj lahko nevarni, puščajo barvo, tudi otrebiti se ne moreš, že tu, na tem mestu, bi rad povedal o tem nekaj, svoje mnenje, če hočete, blato gladko izpada, nasilen konec stavka, manjka kos papirja, razvoj industrije je brez dvoma potreben in, prav tako konec lista, smrdeči plini napolnjujejo mah prostor, olajšano odide, ko opravi, tesnoba pre- neha in moško zakorači. Artur govori mirno, sivo modrega obraza se posmehuje mojemu imenu, Joachim, Joachim, kam greš, kam hitiš, olaj- šujoče se branim, poljana je ravna in polje širno, prožno, izletniško spro- ščeno korakava po ozki poljski stezi, šelesteče se lomi krhka, z vlago prepojena trava pod stopali, prasketajoče tolče ob čevlje, prši vlaga in se pološčeno sveti usnje, hlačnice postajajo trde od vlage in jih mokre začutim ob slehernem koraku. Zanesljivo in natančno hodim v njegovi dolgi, mokri brazdi, v srkajočem toku njegovih hitro padajočih besed. Helena je bila lepa in Paris neumen, pohlevno izpareva s soncem ob- sijana ravnina svoje sokove, pred padcem Troje se je končala prava naselitev Grkov, skoraj teče na svojih krivih nogah, krivonogo teče, Ahajci v lepih golenjakih, bohotnolasatiahajci, nasilno razbita mesta, pobiti otroci, posiljene ženske, orje stezo po visoki travi, trgovsko ljud- stvo, slišim daleč spredaj, kjer se ustavi. Bretonski ciklus, pravim po- rogljivo, iztekanje časa je včasih presunljivo in pozornosti vredno, okrogla miza, Artur, okrogla, že zdavnaj ni poštenega prostora, zdaj ne 1104 moremo verjeti v zaprte sobe in mesto je le drobna lepotna napaka na obličju planeta. Že nekoliko predolgo pomorsko zgodbo je treba končati: Odisej se je uspešno vrnil in Pozejdon je z visokimi gorami sezidal mesto svojemu ljudstvu, edino, malo, zaveterni pristan fajaške dežele, Nausikaa, kje boš izpirala perilo in sprejemala zlonosne tujce, kako boš namakala svoje telo v slanem in igrivem morju, razmetane, kvadrasto obsekane kamne, razvaline žrtvenikov najdemo še danes, ožgane živalske kosti so pre- cejšnja redkost, veter že ves čas neprijetno piha, preganjaje svetle, vi- soke in skoraj prozorne oblake po modrem nebu, drevesa delijo svoje veje v posamezne, močno šumeče pramene, listje se lesketa kot ribji trebuhi, nemirno vstajajo iz tal vzdihi prastarih, zatrtih želja, vreščeči ptiči naseljujejo vsako grmovje. Stari Jakob drobno koraka s svojima prekratkima nogama, prav- zaprav stopica, seklja pot in razdaljo med dvema razpotjema s peskom posutih poti v zanemarjenem predmestnem parku, počasi napreduje, hlačnice so na kolenih precej izbočene, kajti blago je že staro in Jakob veliko nosi to obleko, skoraj zmeraj in za vsako priložnost, le malo upo- giba kolena, ko hodi, s stopali se odriva in le malo premakne stegna, teta Ines mu hodi zvesto ob boku, družina na popoldanskem sprehodu, krilo kostima iz svetlosivega, mehkega blaga ji visi nekoliko po strani, na levo jo vleče, zmeraj mi krojač uniči blago, pravi obupano, ko ome- nim hibo, tudi suknja ji je čez hrbet preozka, da jo mora imeti odpeto in opletajo gumbi na predolgo prišitih nitih. V predmestju, kjer so ulice široke in ravne med zobatima vrstama navadno nizkih hiš, le včasih se katera dvigne za nadstropje, z vrtovi skritimi za mrežastimi ograjami, razgrajajo robati ljudje, opravljajo drobna opravila, nezaupljivo in pre- žeče si ogledujejo vsakogar, ki zaide sem, široko se prestopajo in ne rečejo ničesar, ko jih vprašam za pot. Jakob sede na klop s kamnitimi, cementnimi nogami, teta Ines vdano sedi zraven njega in plete, črni, iz sintetičnih vlaken narejeni cekar je položila poleg sebe. Predmestni ljudje hitijo po netlakovanih, prašečih se pločnikih, rahlih, na vrhu ravnih vzpetinah na obeh straneh ulice, grem proti drevesom na začetku parka, da si oddahnem, da si malo ohladim vročo, potno polt in pregreto glavo, kajti soparno je, na dež se spet pripravlja. Potujem na deželo, otožno zabada zapuščeni Artur svoj bridki meč v mehko deblo lipe, iveri belega lesa odletavajo, medtem ko JOK obto- žujoče gode, zajeban sem, zelo sem zajeban, vsem nalaga krivdo za po- moto narave, za svoje nesrečno rojstvo, za svojo vsevedno, histerično mater, žensko proti koncu srednjih let, pohotno, grabežljivo žensko s podrhtavaj očim, žoličastim mesom (Jokasta, zakaj si si poželela svojega sina, zanj skrbiš skrbno kot žena, mu rahljaš posteljo, Jokasta, zakaj si mati svojim otrokom), rodila je pet otrok, od tega štiri ženske, zdaj poležuje z nekim zamorcem, vitkim moškim, ki prevaža led za mali hotel Magdesburg, samo ti in njim podobni jo še hočejo, samo on še prestopi poželjivo prag njene spalnice, preskoči rob postelje. Vsiljuje JOKu svoje brezoblično, vreči podobno telo za predmet občudovanja, 1105 svojo okroglo, kokošjo pamet za predmet spoštovanja, vzgojila sem te in hranila, sin moj, svoje uvelo spolovilo za dokaz pripadnosti, pod srcem sem te nosila, pod srcem, se trka nekam pod žepasti dojki, JOK, kri moje krvi. Artur neusmiljeno izsiljuje pogled za svoje pisane, okrogle kamenčke, nabrane v strugi nekoč bistre, zdaj popolnoma usahle vode, glej kilasti JOK, spominjam se tenkega curka, polzečega med travo, dobro se ga spominjam. Zajeban sem, pravi JOK nepošteno, ko po dalj- šem, divjem popivanju, tako pravi na glas in nad vse pogumno, odhaja v svoj zanikrni kraj, v svoje majhno rodno mesto, v kraljestvo svoje matere, v svojo dedovino, bedna dediščina, nevredna takega dediča. Najprej kravica, potem pa štalica, pravi zmeraj njegova mati, ko govori o otrokih, posebno še, ko govori o JOKu, precej manj, ko govori o drugih, o hčerkah in še manj, ko govori o tujih, JOK se slabo brani, skoraj nič, sploh se ne brani, cunjasto golta pomivalčeve besede svoje zanj nad vse skrbne matere, pobotnice stare, posladkala bi se rada, ko nastavlja ohlapno kožo svojih razmehčanih stegen vročim sončnim žar- kom in naveličanim gostom ne posebno uglednega letoviščnega lokala, JOK jo zelo ljubi, ljubi jo z neprimernim sovraštvom, in slabo skritim, nedoraslim gnusom, kilasti otrok, ponesrečeni, slabotni zarod ostarele predmetne učiteljice provincialnega mesta, štalicakravica, zajeban sem, pravi JOK otožno in ima prav, ko se prilizuje dekletom, mati ga spod- bujajoče od daleč opazuje, in se mu nobena noče vdati, nobena ga ne spusti blizu svojim ustom, nobena ne daje rada svojih rok njegovim potnim prstom, zato pravi zajeban sem, oddih, kopel, rekreacija, po- moršček v pretesnih sposojenih hlačah, zakaj doma so zelo revni, rev- ščina je imetje njihovega doma, varčevanje nas drži pokonci, pravi po- nosno mali, kot milo spolzki ponos bolehnega JOKa igra se igra Zikino kolo jebo te Zika u dupe golo Mati mu ne dovoli takšnih oblačil, s terase se vidi umazano morje in pristanišče z zarjavelimi ladjami. Ladijski žerjavi, vitki hlodi obešeni na jambore, dvigajo kleščaste posode iz palubnih odprtin, sipek tovor razkladajo, praši ga iz njih sunkoviti veter, obračajo se in jih nekam pod robom terase odlagajo, jih prinašajo nazaj prazne in jih znova po- tapljajo v temne odprtine ladijskega krova. Zato imam svoje vzroke, pravi, zato, ker so nespodobne in imam zaradi njih nepotrebne stroške. Nevredne so kilastega sinu vlačugarske učiteljice, ne in ne, on mora, samo tako še skrbimo za ugled, biti kar se le da spodobno oblečen, ne razkošno, ampak spodobno, saj nismo bogatini. S krmo so obrnjene proti vhodu v malo pristanišče, proti koncu dolgega, betonskega pomola, kjer se gnetejo raznobarvni tovornjaki, valjasti svetilniški stolp ima na vrhu tenko železno ograjo, razločno se blešči sonce v debelem steklu njegovih leč. Daleč zunaj mirno ležijo dolgi, črni trupi čakajočih ladij 24 in se svetijo belo pobarvani krovni deli. Ni lepo kazati golo kožo mehkih, skoraj ženskih nog, na poti skozi središče mesta, tam je treba biti spo- doben, zal na oko, lepo počesan in umit. In kaj še. Močan vonj po sušečem se urinu, po zgoščeni, razpadajoči scalnici blodi po prostoru, gosto se meša z dimom in predihanim zrakom. Sonč- na svetloba, ki se tihotapi v ozkih curkih skozi špranje med zavesami na zagrnjenih visokih oknih, osvetljuje drobce, ki dimnato prehajajo vanjo, jih v njenem toku šele vidimo, za trenutek v njem motovilijo in takoj izginejo za njen rob. Spreminja jih v svetel pramen, veliko svet- lejši kot karkoli v tem prostoru. Nosljajoče stoka JOK, široko gledajo njegove žalostne, svetlo modre oči, okrog črnih zenic ima svetlikajoč se svetlo moder kolobar, široko odpira s temno rdečimi žilicami pre- prežene veke, na spodnjih koncih imajo svetle trepalnice. Trepalnice so tako svetle in tenke, da jih skoraj ni mogoče videti, prav od blizu ga moram pogledati, da jih zasledim. Gnusljivo vdihava skozi rilčasti nos topli soparni zrak, gleda skozi tenka stekla v medeninastih, zlato se bleščečih okvirih, začudeno strmi, ko premakne glave se stekla zable- ščijo, za njimi so najgloblje sence JOKove glave, tudi na okvirih so odbleski, rumeni, skoraj zlati, kratkoviden je, rahlo je kratkoviden, nič ne de, na njegovih naočnikih ni belih obročev, kot jih navadno vidimo pri drugih, stekli sta tenki, prav toliko debeli, da prestrezata po prostoru razpršeno svetlobo in jo preusmerjata v majhen odklon, ki ga komaj opazimo, zato pa se zdijo njegove oči nekoliko premaknjene, čeprav so potem, ko sname očala, prav na istem mestu kot pri drugih. S topim, skoraj prekratkim, odrezanemu rilcu podobnim nosom razločuje vonje, to je vonje umazanega, zanemarjenega stranišča, cabinet d'aisance, WC na stekleni tablici, pod njim DAMES in slabo narisan čevelj z visoko peto, takoj zraven, na drugih vratih je počena tablica z WC in moškim čevljem, MESSIEURS, znak razpoznavanja, takoj ga spoznaš po vonju. Njegove nekoliko zajčje in debele ustnice, kot narobe obrnjeno srce, težko izgovarjajo, zelo se trudijo, da bi izrekle slabotne glasove njego- vega grla, nedonošene misli njegovih medlih možgan. Dolgi in svetli, le precej redki, kodrasti lasje poganjajo iz zgornje ploskve njegove neravne, gomoljaste lobanje, neokretni, gomazeči jezik sikajoče izgovarja le neka- tere glasove, druge pa njegovo šibko grlo stisne v golčeči curek sape, pušča jih nedokončane, neizoblikovane med golčanjem in glasno izrečeno besedo, ko pravi, zajeban sem, se s daleč najbolj sliši in zdi se, da se je zdaj najbolj potrudil, da je zanj s najvažnejši. Brenčeče in nervozno se podijo velike, mesarske muhe, krilati insekti, brenčeče, šesteronogo ži- valsko deblo, z brenčanjem se sporazumevajo in vabijo sorodnike k ne- snagi, podijo se v ozkem prostoru med oknom in zaveso. Najbrž je rekel tudi kaj drugega, ne samo s, nikakor ne samo s in konec. Arturjev obraz se umazano in potno sveti, ko sedi na preluknjanem usnjenem naslanjaču zakotne kavarne, tik ob visokem, zagrnjenem, pa tudi sicer skoraj neprozornem oknu sedi, njegov nedoločni vrh se skriva pod prekratko, umazano rjavo zaveso, njen spodnji rob odkriva svetlo, ščemečo špranjo, naslanjajoč se na roko, Joachim, Joachim, si rečem, 1107 nevarnost se bliža, prostor je skoraj poln in na vsakem sedežu sedi kdo, največkrat poten, kiselkast vonj izpuhtevajoč, utrujen od sopare, JOK stoji pri vratih nekoliko narazen, za telo preširoke, kili primerne hlače iz debelega zimskega blaga varujejo njegovo slabotno telo, nje- govo šibko zdravje pred spremembami vremena, pred toplotno razliko, tako pogosto v teh krajih. Gubajo se, okrog stika med nogama se gube zbirajo, se spreminjajo, preskakujejo, se lomijo, in prehajajo v bolj gladko, zlikano površino, široko ukrojeni, trdi hlačnici se stikata s ploščatimi čevlji, najcenejšimi, kar jih je lahko dobil, površina usnja se ne sveti, razdrobljena je na številna, vanjo vtisnjena polja, usnje je precej grobo, bleščeči se beli šivi obrobljajo gumijasti podplat, z njimi JOK stopa prožno in tiho, ne bodo posebno dolgo trajali, pa naj še tako pazi nanje. Prirojena skopost njegovega rodu, generično bistvo njegovih zanikrnih prednikov se oljnato razliva po njegovih žilah, oče je še nosil vse prihranke v mestno hranilnico, in vsak dan vestno prešteval drobiž, največji in najhitrejši avto bom kupil, pravi JOK naduto. Na mestu topotajoči konj zahrza in kočija zlagoma odpelje, Joachim, Joachim, kriči že daleč za menoj, zibaj e se sedim na zaprašenem meh- kem sedežu, požvižgam se in ukažem pognati hitreje. Artur jezdi na visokem belem konju svoji sreči naproti, prekratki nogi ne sežeta do dna trebuha, krivonogo jezdi, plapolajoči plašč uvi- devno in nežno zakriva kraljevo drobno postavo, suhljata roka maha nam v pozdrav, dolgočasno klopotanje kopit enakomerno uspavajoče trese razdražene bobniče, na sever, se trese zalito hrbtišče debele ko- bile, zato morajo njegove noge biti tako krive, konjeniški kralj, zaradi predebelega kobiljega hrbta, v hitrem drncu se spreminjasto, vrvičasto napenjajo kite in klobasato bočijo mišice, pokajoče se premikajo kosti, poskakuje njen kosmati, zaradi številnih kotitev povešeni trebuh. Gospa Emilija Ploh, stara znanka moje družine, pelje svojega ple- šastega, z zelenim klobukom pokritega moža na sprehod, počasi stopata s ploskimi stopali, kratkonogi mož je njena krepka opora, pod roko ga drži in sopihaje premika svoje testeno telo, zavito v tenko (tako tenko, da vidim, do kod seže njeno zaprano perilo, in kako se pri vsakem ko- raku razideta in strneta njeni tolsti bedri), poletno, temno modro, sko- raj črno krilo, po njem so raztresene v strogem redu majhne bele pike, zelo drobne in zelo jasne, da spoznam, da vsi spoznamo: red in snago ljubi vrla gospodinja, zelo spoštovana in ugledna gospa Ploh, red vlada svet, pravi spokorniško gospod Ploh in premakne trd alpski klobuček skoraj na tilnik, da se pokaže njegova okrogla lobanja, pokrita z zgrban- čeno, bledo, zmeraj pred soncem zavarovano kožo, kajti gospod Ploh zmeraj nosi klobuk, po klobuku ga lahko spoznamo, majhen, trd, alpski, z zeleno vrvico prepasani klobuk, in stopi hitreje, bolj podjetno, v nje- nem varstvu, kot mati mu je, kot dekla skrbi zanj, se izvrstno počuti, zredil se je, da mu trebuh mahedrajoče poplesuje. Ko rečem, Dafnis, se počasi in težko obrne in previdno pozdravi, medtem kar naprej hla- čaje hodi, tolstorito, oddahne si, ko se ustavim. Naprej, proti vogalu polaga na prašna tla ploska stopala, pogosto se ozira, previdno, straho- 1108 petno, vsakokrat se mu podbradek zategne, spiralasto ovit okrog vratu, postane tenek, skoraj popolnoma uplahne, med tem pa gospa Ploh vle- če s svojo krepko roko majhno, bleščečo se plastično torbico skoraj po tleh. Treba je delati sporazumno, pravi JOK s trepetajočirri, negotovim glasom, zmeraj je treba delati sporazumno, skloni svojo svetlolaso gla- vo, majhna debeloustnična usta se srčasto in negotovo nasmehnejo, mu- kajoče se nasmehnejo srčasta usta, sporazumno, s prevladuje in je naj- glasnejši, medtem ko se z toliko ne vsiljuje in je r popolnoma skromen in okrogel, vlačugarsko se potuhne pod mlaskajoči jezik, čaka na pri- ložnost. Luč se naseljuje po lečah v zlatih okvirih, sporazumno, guba se mu visoko pod lase segajoče, izbočeno, gomoljasto čelo, nanj skoraj resasto padajo svetli, dolgi šopi, skrbno si jih češe, da je čelo videti tako visoko, dolge lase nosi kodrolasec, sheep on the meadow, prežve- kuje besede, polovico jih pogoltne, runoglavec sedi meni nasproti, do- bro srce ima, blagoglasno reče Artur, mehkosrčen je in nežen, zatrjuje njegova mati, ki ga zelo dobro pozna, zelo je mehkosrčen. Rdečelisasta kamnita površina mize, v kamen so potopljene različno velike školjčne lupine morskih polžev, ki prerezane kažejo svojo s pro- zorno snovjo zalito notranjščino, in ki jo počasni in lenobno se pre- mikajoči natakarji v umazanih, le od daleč, v slabi svetlobi belih suk- njičih in na zadnjicah od sedenja se svetlikajoči temnih hlačah bolj poredko oplazijo, še bolj poredko pa obrišejo z umazano mokro cunjo, ki jo prinesejo izza točilne mize, obložene s kozarci in polpraznimi ste- klenicami, je pokrita s krogci, odtisi prenapolnjenih kozarcev, rumenimi drobtinami neokusnega suhega peciva, pečenega na najcenejši marga- rini, ki nihče razen hrupnih in nerodnih deželanov, ki zmeraj, največkrat pa ob nedeljah in praznikih zaidejo sem, ne more jesti. Ne jej peciva v predmestni beznici, vsak dan sproti naroči JOKu njegova skrbna mati. Stene so rjave, celo precej visok strop je rjavo ubran, čeprav se zdi zaradi precejšnje razlike med obema odtenkoma siv, luči v rebrasto vlitih, (tako da so videti kot brušeni kristal, kot kristalne luči) stekle- nih posodah so nasajene ob stene, na navzgor ukrivljena medeninasta stojala. Nikoli ne prižgejo vseh, mogoče pa vse sploh ne gorijo, ker so žarnice pregorele, ali pa tam žarnic sploh ni. JOK krompir j asto guba rožnato čelo, modre, težke misli se pretakajo po njegovih možganih, jih napenjajo, napihujejo sivo skorjo, roko polaga na mizo, kratki, klo- basasti prsti se takoj prilepijo, le malo pozneje tudi nežna dlan, jo od- mika onesnaženo, lepljivo, z drugo, še snažno roko tipa po hlačnem že- pu, za robcem, zdaj na tej, potem na oni strani, previdno, da nihče ne vidi, izvleče sivkast košček tkanine, robec je zapran in kmalu ne bo več uporaben, glasno se usekne. Ne, danes ni potrebno, iztepanje nikakor ni potrebno, vihtenje pre- pletene iztepalke, ko se usuje drobni siv, skoraj bel prah iz pisane pre- proge, ko ostro odmevajo udarci po dvorišču in se zapirajo okna, to 1109 je nekaj, kar presega meje, gre že precej čez potrpežljivost. JOK, tega se ti ni treba lotevati, pokorno kakor debelušna sosedova Irma, niti ne tako potuhnjeno nejevoljno kot zariph stari Jakob na vrtu za hišo tete Ines, ko spomladanski veter dviga goste bele lase, hladi pot nje- govega trudnega telesa in stopica v preširokih hlačah delovne obleke. Blaga modrost staršev, ki kroži po mojih žilah, kakor je včasih pre- plavljala moj dom, njegove bogate prostore, kakor je bila moja mla- dost srečna in polna blage, rdečkaste jesenske svetlobe, prav ta mo- srost mi brani iztepanje, mi ga skoraj onemogoča, pa čeprav pravi ko- drolasi JOK, da je to potratno, da, celo razdruževalno. JOK, ne meneč se zame, obeša veliko, kosmato perzijsko preprogo iz dnevne sobe svoje matere, kamor ne sme nikoli nihče vstopiti, ker je preproga dragocena, obeša jo na iztepalno stojalo, da se razgrnejo prepletajoči se vzorci in zableščijo močne, živahne in zelo različne barve, pripravljen si jezno viha rokave, pokaže debele, od sonca rdečkasto, bakreno ožgane lahti, pobere s peščenih tal rumeno, iz vrbovih vejic spleteno iztepalko in začne. Kosmati Moloh nekje zadaj kengurujsko poskakuje. Dolga, pusta ravnina se vleče, zmeraj prihaja v tresoči se okvir ozkega, do polovice spuščenega okna, enakomerno spreminja sicer ne- vidno sončna svetloba v posamezne barvne odtenke, od suše požgani travniki izpuhtevajo trepetajočo rjavo barvo, in od vročine izpita polja oranžno, s težavo skušajo roditi tistih nekaj pičlih sadov, da bi opra- vičila bolj svoje ime kot svoj obstoj, saj bi končno lahko obstajala tudi pod drugim imenom, podoba dežele v okenskem okviru se ne spreminja, le včasih se v njem kriveče premika dolga, do obzorja segajoča vrsta zelenih in zelo visokih topolov ob plitvem in suhem, za namakanje na- menjenem kanalu. Trepetajoči, postani zrak nad rumeno rjavo ravnino čaka, da ga vznemiri kaj nepričakovanega, za ta letni čas nenavadnega, besni naliv, bliskajoče se pooblačeno nebo, voda odnašajoča prst izpod izsušenih korenin. Nič, razen kovinskega ropotanja ne moti njegove spokojnosti, še manj pa spokojnost njegovih soparnih poletnih večerov in prav nič osveženih juter, ta poletna dežela. Moloh pozorno striže z ušesi. Tresoče se škripajo leseni sedeži, tenke, rumene deske so položene vodoravno, ob straneh so pritrjene z enim vijakom, nekateri so se izvili iz tesnega objema lesa in zdaj štrlijo ter se zabadajo v tkanino oblek in trgajo ženske nogavice, progasto položene deske, ki sestavljajo ukriv- ljeno ploskev sedeža, so proti kotu, proti stiku med sedežem in nasla- njačem nekoliko nižje, potem zavijejo v trdnem redu navzgor, do višine glave, kjer prenehajo. Zadnja je najdebelejša in nanjo so pritrjene bele emajlirane ploščice s številkami sedežev. Poteče se meso stegen se lepi na prepotene hlače in blago mokrih hlač se lepi naprej na trde, vroče sedežne deske, že dolgo se peljemo. Prav skozi to od boga zapuščeno, od sonca ožgano ravnino nas vodi pot po žlebičastih železnih tračnicah, razgreti železniški vagoni potniškega vlaka prasketajoče udarjajo ob presledke, kjer so spojene tračnice (pozimi so presledki veliko večji 1110 in tresenje hujše), sprva nevidne saje letijo skozi okno, črne postanejo šele. ko si jih razmažemo po obrazu. Niti od daleč ni videti oko ustav- Ijajočega hriba, tudi ne nobene podobe mesta. JOK, oblečen v svojo poletno, iz modrega platna narejeno, zdaj pre poteno in zmečkano obleko, prepeva neko otroško pesem. Že nekdaj je pel v prvi vrsti šolskega zbora, skoraj vsako jutro pred šolo so bile vaje, mali JOK ima popoln posluh, izvrsten posluh ima mali JOK, je večkrat rekla njegova učiteljica, dobra prijateljica njegove matere, ta- krat še mlade, poželenja vredne ženske. Mali JOK ima zelo lep, čeprav slaboten in nedodelan glas, je govorila naprej njegova dobra mati, da so se mu pobalmski sošolci posmehovali in ga celo pretepali. Prsni koš se mu mogočno širi in njegov glas izvablja poslednje kapljice potu iz izsušenih, utrujenih teles njegovih sopotnikov, bravo, bravo, mali JOK. Njegova mati mu sedi ob strani, na njegovi levi, nekoliko narazen drži noge, naslanja glavo v leseni kot med steno in sedeže, da se napenja uvela koža ostarelega podbradka, to jo zdaj nič ne moti, vroče je, na- vdušeno gleda svojega sina, svetlolasega JOKa s še precej deško postavo, ponosno ga gleda, skrbeče. Z deskami opaženi kupe je poln njegovega glasu, uliva s s tleskajočim hrupom drvečega vlaka, do polovice odprto okno tresoče se brenka, šklepeta umazano steklo, sopara je vzrok naše razdraženosti, besno utripa zrak nad razdraženimi kraji. Kaj vse doživi človek, ležeč v hladni senci, čakajoč na Godota, po- šilja uboge dečke nazaj in njega med njimi, veter tolažeče premika liste. Mojster Max prodaja preste in drugo pecivo, vse prodaja mojster Max na vogalu naše le malo prometne ulice, zato pa po njej hodi veliko ljudi, prav mimo Маха hodijo in kupujejo preste in drugo pecivo. Do- bri sosed, debeli Max, Max skopuh, ki skrivaš denar pod žimnico v za- krpani stari nogavici pokojne žene, prodajaš trde, lepo zavite preste, spečene iz ukradene moke, mojster Max lepo in rdeče boči svoja brez- zoba usta, razpira temno votlino v nasmeh, prijazen in lep, namenjen kupcem, namenjen tebi, dobri, stari JO, Moloh peno bljuvajoči iz zo- batega gobca, in tebi moja mati, ki stojiš pri temnem oknu v domači obleki in poslušaš pesem, ki jo Ana igra na klavir in zraven poje. Nje- gova zmeraj odprta, potna dlan čaka denar, pohotna željno zgrne svoje kratke, ploskonohte prste okrog posvaljkanega papirja, svoje pohotno, grabežljivo, dobro prekrvljeno, v strasti drgetajoče meso, tatinska ro- ka. Hitro krčenje mišic, ki ne povzroča nobenega šuma, je pri tem odločilno. Hitro in varno, vajeno se premika mesnata roka mojstra Маха, pest je tesno zaprta, da se nohti precej globoko zajedajo v spod- nji del dlani, na varno nese pripeharjene zaklade tega zahrbtnega posi- ljevalca in pasjeokega, zvestega skopljenca, MAGISTER MAX HIC SITUS EST, OSSA RELATA DOMI, veličastno se konča zgodba. Presenečen sem, če nekdo na vsem lepem reče björne gaard in tega ne misli posebno resno, lenobno premikajoč ustnice in poteč se, medtem ko JOK mirno in ponosno, zavzeto poje tisto otroško pesem z zanj ne- razumljivim besedilom, debelušna učiteljica C. kima s svojo svetlo gla- vo, prav takšne lase ima kot JOK, dobro, dobro, reče zanesljivo in po- lili sluša naprej, valovanje čustev v tej vročini je v tesni zvezi s hitrejšim delovanjem krvnega obtoka in prebave ter predvsem s potenjem, ah, te dolge otroške pesmi z besedilom, nerazumljivim za otroke, ki jih vneto in vztrajno vadijo debelušne, nekoliko priletne vaditeljice otroških zbo- rov. MAGISTER MAX, OTTI FILIUS. LEG. OCT. PET. VET. eden tistih zanikrnih, debelih obrtnikov, ki jih najdemo v skoraj vsakem kraju in kolikor jih le hočemo, dobrodušno in zaspano guba obraz, ko sedi, ko- likor le more udobno nasproti JOKu, ki na ves glas poje zateglo otro- ško pesem z močno ritmiziranim besedilom, nerazločno izgovarjaš, reče medlo njegova mati in se tolažljivo nasmehne. Debeli, germanski obraz mojstra Маха se sveti od potu, po njem polzijo ali pa se na njem samo zbirajo redke svetle kapljice, ki veselo odbijajo popoldansko, jarko svetlobo, ščemeče mu sili v oči, da potuhnjeno mežika, stekajo se v majhne potočke, ki sproti izginjajo, se sušijo, se čez nekaj časa obno- vijo, tečejo navzdol, v blagi, valoviti previs brade, proti tolstemu in krepkemu vratu, le sprednji del se rožnato sveti skozi nepravilno, tri- kotniško odprtino odpetega ovratnika, neradi ponikajo v tkanino sinte- tične srajce in mastijo že tako zamaščeni videz krepkega moža, ki s precejšnjim izkupičkom prodaja preste na vogalu naše ulice, ob rumeno ometani steni naše hiše. Pevec JOK zdaj ne misli na preste, kila mu zateka od napora, to je ozdravljivo, pravi njegova mati, medlo premika svoje žoličaste ude, z operacijo je ozdravljivo, JOK, pevec, dober, čeprav nekoliko odrasel otrok svoje razmehčane matere, trideset let je star in najbrž še več, zmeraj je bil ubogljiv in miren, ponosen na svoj odlični šolski uspeh, še zdaj rad poje otroške pesmi z zanj nerazumljivim besedilom in mati ga zadovoljno posluša, tako sproščen je in zadovoljen, trzajoče poska- kuje vlak in kolesa cvilijo v ovinku. Zlagoma se peljemo, zato je tako vroče, se odpro v tolstem obrazu se izgubljajoča usta mojstra Маха, bolna rdeča votlina, naslanja glavo na medeninasti kavelj obešeno suknjo, v nov dan, se cmokasto poganjajo njegove besede proti oknu, kjer sedi precej na široko JOKova mati, se odlepljajoče preseda, da mlaskajo njegove krepke, zamaščene noge v tenkih, premočenih hlačnicah, v praznik, si ogleduje žensko in njegove majhne, s svetlimi trepalnicami porasle, prašičje oči zaspano pomežiku- jejo, čeprav sicer ni videti utrujen, v JOKovo mater, poleg JOKa se- dečo, že precej uvelo žensko v svetli, rožasti obleki iz umetne svile in z izrezom, precej prevelikim za njena leta, prevelikim tudi za njeno raz- puščeno postavo in posušeno, zgrbančeno kožo njenih visečih, žepastih prsi. Prav zdaj zapira okno, gleda JOKa, boji se za njegov slabotni, nejasni, še skoraj deški glas, za njegovo ozko, bolehno grlo, čeprav je sunkovito pihajoča sapa topla, neosvežujoča, ali pa se boji zase, za svojo razkvašeno postavo, za svoje mehko, valovito meso, stisnjeno v kot med deske neudobnih sedežev, mogoče jo motijo poplesujoče, nevidne saje, ki ščemeče zadevajo občutljive očesne ploskve. Dolga in širna ravnina se izmika pogledu, počasi prehaja na svojem od sopare zabrisanem, megličastem robu v svetlo modro nebo, prehod 1112 je tako nejasen, skrivnostna mejna črta, da ni mogoče zagotovo reči, kje je konec ožgane planjave in kje se sivkasto začenja nebo. Zato pa svetloba počasi, zanesljivo ugaša, sonce, šibkejše kot prej, sije že skoraj vodoravno, naravnost skozi umazano steklo zaprtega okna, svetlo osvet- ljuje notranjost kupeja, na drugi strani pušča globoke, sivo rjave sence, ropotanje koles je za odtenek močnejše, ko vztrajno valjajo svetlo železo žlebastih tračnic, sence so že precej dolge. JOK je prenehal peti, ker je že zelo utrujen, dobri, ubogljivi JOK v modri, zdaj tako zmečkani obleki, ki mu jo je izbrala njegova mati v največji trgovini velikega mesta, nanjo se zdaj miže naslanja njegova svetla glava, v potne šope zlepljeni lasje mu visijo na rdeče, utrujeno čelo. Večer, zaprt v železno, znotraj z deskami opaženo posodo, ki se ropotajoče trese po svoji železni, slabo narejeni poti. JOKOVA mati sedi zadaj precej bolj na široko, prosto- dušno razkazuje svetlo in mehko, mahedravo meso notranje strani svojih velikih beder, z odprtimi usti sope soparni, gosti zrak, težko diha, spi z rdečelično glavo naslonjeno v deskasti, trdi kot, iz temne odprtine ust se ji bleščijo z zlatom prevlečeni zobje, čeljustne mišice, skrite pod plastjo mahedrajočega sala, so popustile, njene oči, čez dan tako budne in svetle, so zapustale nežno JOKOVO postavo, ne gledajo več debelega mojstra Маха, izginile so pod nekoliko od utrujenosti oteklimi vekami in vodoravna sončna svetloba nemoteno izdaja številne vdolbine in gube njenega postaranega obraza, prav zdaj, ko je JOK njene pozornosti naj- bolj potreben, ko ne poje več, tako utrujen in naslonjen nanjo. Plinska, v steklo zaprta svetilka starega, izrabljenega vagona sveti šibko, skoraj belo, neenakomerni dotok plina povzroča, da utripa, ko majhna, viseča vrečka rdeče zažari in postane prostor skoraj popolnoma temen in vsi le čakamo spremembo. Zdaj so sence na spodnji strani predmetov skoraj popolnoma črne, zelenkasto se svetijo izbočeni deli, oči se potuhnjeno skrivajo pod obrvna loka, JOKova lepa obleka je adaj videti popolnoma siva. Drgetanje jeklenega ogrodja stresa šklepe- tajoča vrata, iskre, še žareče saje, rišejo hitre ognjene črte za steklom črnega okna, JOK jih zdolgočaseno gleda, naslonjen na mater. S kamnitimi ploščami tlakovani trg je širok in skoraj prazen in nizko, okrog njega postavljeno mesto skoraj belo, besno rigajoči Moloh mi stoji ob strani, nemirno poplesuje, ko grem proti velikemu parku, včasih se spotaknem in čevelj krepko udari ob privzdignjeni rob ne- ravne, od dežja in časa načete plošče, tam so velika drevesa z rogovi- lastimi, gosto listnatimi krošnjami, ponujajo v svojih obokih, v svoji prostrani palači, hladno senco, da so kovinski, ravnonogi stoli s pre- luknjanimi pločevinastimi sedeži pod njimi še prijetno mrzli. Teta Tere- zija preži v zasedi, črn predpasnik ima zavezan na okroglastem hrbtu, Joachim, Joachim, kaj boš jedel danes, onemoglo, vendar zagrizeno vpije skozi polodprta vrata. Pripravlja kosilo in si veselo gode. Ne morem se odločiti, dolgo časa stojim pred vrati, preden poiščem medeninasto ro- čico s hruškastim koncem in potegnem. Visoka, kovana vrtna vrata, prepletena z vijugastim secesijskim vzorcem, bakrenimi trakovi, vrata paradiža, se s treskom zaprejo za 1113 mojim hrbtom, nekaj nanje pripetih, najbrž kronastih angelov kriči za menoj otroško nespodobne besede, kaj če jih kdo sliši, kaj če jih sliši, gospod je na službenem potovanju, dolga rajža, saj veste, industrija na- rašča in terja celega moža, pravi služkinja s krepkimi, kmečkimi boki in podeželskim naglasom v daljših besedah, zlasti zadnje zloge rada naglasi po svoje, Moloh, rečem prepričano in žalostno, ko stoji ves ne- strpen za menoj in grizlja spodnjo ustnico, pojdiva, zaigral sem JOKa na tomboli, vsa vas se je zbrala na nad vse uspešni prireditvi, dal sem ga za glavni dobitek, mrščim čelo, mrščim čelo, in še potem ga nihče ni hotel. Prebivalci vasi veselo kolovratijo proti svojim nizkim in uma- zanim domovom, neokretne domače živali, že zdavnaj so se bile odvadile svobodnega življenja na planem, spuščajo po svojih izhojenih, vaških poteh kupe tophh, temno barvanih iztrebkov, mažejo z njimi zanemar- jena dvorišča pritličnih, podolgovatih hiš, nikoh ne veš, kam lahko sto- piš, dobila ga je njegova mati, tolstorita, stara prešuštnica, le ona je hotela, le ona, seveda, je veselo pograbila svoj plen in odšla. Od krvi obrizgan, visok, mlad mesar vneto vihti široko sekiro nad dolgo, na tnalo položeno in nebogljeno telečjo kostjo, da brizgajo iveri in se rezilo sekire po vsakem zamahu nekoliko, ne pregloboko, saj jo lahko takoj izdre, pogrezne v mehki, po zgornji strani krvavo nasekani les na mizo postavljenega tnala, omenja telečjo juho, od tod kosilo, teta Terezija, od tod, mesnični vonj se zgoščuje po prostoru, razmajani stol, valjaste prečke že nevarno izstopajo in se noge negotovo zabadajo v pološčena tla, le rahlo škrtne, ko njeno mehko, žensko telo prenese nanj svojo težo, sedalo se razširi, precejšen del mesa, nabuhlega pod pritiskom teže, visi čez sedež, nezadovoljna je s seboj, inšpekcija, mi pošepeta obzirni Moloh na uho, da začutim njegovo žveplasto sapo in nihče ne shši, tako glasno šepeta, da mi otrpne bobnič in me zaboli uho. Prijazno se nasmehnem in se poslovim. Široko gobasti slovanski obraz tete Terezije hodi pred menoj, po- doba moje prihodnosti, ostre gube ob ravnih, širokih, zdaj precej ohlap- nih in brezobličnih ustnicah in nekoliko drobnejše, zato pa bolj številne na licih, so njena zgovornost, moja mladost se je bila lepo začela. Iz nekega kraja v središču Alp je doma, Massif Central ali nekaj podob- nega, v nebo se dvigajoče gore, pravi, ko se ga spominja. In kje je JOK, vpraša tenkoglasno, v primernem narečju, njena tenka roka z motnimi, rumenkastimi nohti premetava kvačkani prtiček, ga ravna, druga krče- vito vleče po njem koničast, majhnemu modelu ladje podoben, nikljast likalnik, da ostaja za njim stlačena, nasilno poravnana tkanina. Zapravil sem ga, rečem ravnodušno in glasno, da odjekne po majhnem prostoru in se besede ptičje, nemočno zaletavajo v šipe vestno osnaženih oken. Ne verjamem, pravi mirno in me zvedavo gledajo njene motne temne oči za brezokvirnimi naočniki, zadela ga je mati, hitro pojasnjujem, in zdaj ga drži, prav krepko ga tišči ob svoje mehko, mezeče telo, svoje dete izgubljeno, kilastega potomca že zdavnaj umrlega moža, prav tak- šen je bil, kot je zdaj JOK, prav takšen, da moramo verjeti, prav takšno čelo je imel in prav takšne kodre, pravi pohvalno in pogosto, resne oči, 1114 medtem se JOK nelagodno preseda (tišči ga med nogami kila), medlo in jokavo se nasmehne, težko izgovarja slabo naučene besede, hlipajoče: I like to play golf very much, will you play tennis with me?, da postane mučno, ne toliko zaradi opreme, po potu zaudarjajočih gumijastih copat in primernega oblačila, kot zaradi njegovega, kar prevelikega poguma, I've play it few years ago, sir, and I don't know if I can play it now. S težavo se odloči usoda naslednjega dne, what a crazy creature, zarezgeta obzirno Moloh, zadovoljen, oblizuje se in se umakne nazaj na travnik, na robu izbira najbolj sočno travo, vegetarijanski dan, dies irae, piccolo stuppidino, drgnem se ob drog, ker me močno srbi hrbet. S slabotnim upanjem se umikam proti domu, pozno popoldne, proti večeru, pozno popoldne veter precej piha, spočetje dolgočasnega večera, izsušeno telo tete Terezije izpodriva bolj malo zraka, sedi na pletenem, zaradi dolgoletne umazanije sivkastem stolu na majhni verandi, ograja, vodoravno položena železna, cevasta lestev je zaraščena, teta Terezija sadi ob njej slak, bledo vijolične cvetove ima, pravi, bledo vijolično je njena najljubša barva, a beautifull, lovely flower, lijačni cvetovi, fižol bi bil najbrž bolj koristen, toda manj lep, še zmeraj krepki, le nekoliko otekli nogi tete Terezije slonita na pručki, njen izkrivljeni hrbet se vili- často razhaja z krivino nazaj nagnjenega naslonjala. Neizbežno se vsa- kdo umakne, če stopim naravnost proti njemu, porine ramo naprej, da spolzim mimo gladko, majhno sivo, motno se lesketajoče vozilo z utri- pajočo rdeče rumeno lučjo prehiteva druga, precej večja, že dolgo me čakajo, večerja je pripravljena, miza je pogrnjena. Debelonoga ženska, njeni nogi sta stebrasti, da le po ugibanju uganem, kje je koleno, suče svojo tolsto zadnjico pod ohlapnim, zelenim plaščem iz debele, štrleče tkanine, togo hodi, krepki nogi s težavo, z velikim naporom prestrezata nihajočo težo njenega telesa. Nekje spredaj zahteva izvošček s trdo, rdečo kapo, na kateri se bleščijo nikljaste črke, prostor za svoj okorni voziček, škripajoča kolesa se le počasi vrtijo in ljudje se neradi in ne- zadovoljni umikajo, črni čevlji se lakasto svetijo, le malo usnja so pora- bili zanje, ljudje se ji umikajo, pred njo odskakujejo, zelo hitro in na- ravnost hodi, utira mi pot, hodim za njo v primerni razdalji, krepkoboka postava, rezgeta Moloh ob mojem ušesu, grešno meso, se priliznjeno smeje. Ne hodim tako blizu, da bi me lahko kdo povezoval z njo, delal iz tega napačne sklepe, pri teh rečeh je treba biti previden, pa tudi ne tako daleč, da bi se lahko kdo vrinil med naju. Stari Jakob lagodno leži na svojem prašno zelenem kanapeju, siva, rdečelična glava je naslonjena na svileno, izvezeno blazino, izpod sršečih sivih las gleda izvezeno svileno listje in veliki rdeči R z zelo polžasto zavitimi konci črt, debeloprsta roka drži zajetno v povoščeno sivo platno vezano knjigo, odprto nekje na sredi, z bleščeče se okrašeno sprednjo stranjo, SIEBEN WUNDER DER WELT ob sedečem z zlato-rdečim tur- banom pokritem Orientalen, ZWEITER TEIL. Nabrekli trebuh kipi iz odpetih hlač, udobje je vir dobrega počutja, rečejo njegova jezljiva usta, odpel si je zgornji gumb in kovinsko sponko, navpično v zrak štrli kratki pas, ki sicer varuje hlače pred padcem, v tem položaju je povsem ne- 1115 potreben, svetla srajca je ob pasu zelo zmečkana, majhne, številne gu- bice izginjajo za robom temnega, iz tenke volne narejenega blaga po- letnih hlač. Slike inkovskih mumij gledam, reče pomirjajoče, in obrne knjigo, da zašelestijo gladke in precej trde strani, v rjavo odtisnjenem hodniku so ob stene postavljena izsušena, zvezana trupla. Moab, reče Moloh zaupljivo, je širna dežela, zmeraj gleda to knjigo, ko leži na svo- jem prašno zelenem kanapeju. še zmeraj hodi pred menoj, spodnji, nekoliko neravni rob ji odkriva nekoliko predolgo temno rdeče krilo, na desni strani ga odkriva več kot drugje, obenj buta dvoje svetlih, velikih meč, negotovo se zabadata peti, od roba navzgor plašč močno valuje in se ziba, kaj naj počne stari Jakob, ko počiva, njena glava, zavita v pisano, z velikimi svetlimi sidri poti- skano ruto se ozira, kaj naj počne, ko leži na kanapeju z gomoljastim! nogami in je sam, obsežna postava se obrača, močneje in nekoliko mla- havo se zazibljejo veliki boki pod zelenim plaščem, da poskoči krilo od- krivajoči rob, na levo, proti visoki hiši z velikimi izložbami v pritličju gre, pozorno gleda velika rezljana vrata v gladkem kamnitem okviru. Nekaj rumeno pobarvanih las ji gleda izpod rute, sunkovito, divje jih maje veter in poskakovanje njene hoje, velike prsi ji napenjajo ohlapni plašč, tkanina se ne spušča naravnost, blágo, toda precej izstopi. Velika, črna, kot lakirano usnje se bleščeča torbica iz plastične mase, ki jo vi- soko drži v rumeno rokavico oblečena roka, skriva napetost njenega trebuha, da jo bolj uganem. Druga roka v rumeni rokavici seže po pre- visoko nameščeni kljuki, jo krepko pritisne, trda je in najbrž zarjavela, odpre vrata v temno vežo in hitro vstopi. Mirno grem naprej, mogoče pa ima obisk, zmeraj kdo obišče starega Jakoba, sorodniki iz oddalje- nega malega mesta, skoraj vsi, pred menoj hodi majhen mož, Artur nosi svoje umazano, od celodnevnega klatenja utrujeno telo k zasluženemu počitku na kdovekatero podstrešje. Truden je in zamišljen, potrpežljivo se premikata nogi v prekratkih in umazanih hlačnicah, raznobarvno za- krpani, umazani, temnordeči pulover skriva rebrasto postavo, ko stopa pred menoj proti svojemu skromnemu domovanju. JOK počasi hodi proti avtobusni postaji, skriti za visoka poslopja na vogalu, iztegnjena, na pogled daljša roka nosi torbo narejeno iz kari- rastega, močnega platna, težko jo nosi, počasi prestavlja nogi v modrih hlačnicah in ploščatih čevljih, veter drzno ponehuje, zapušča že razme- tane kupe sena, pokošenega na negovani trati parka, njihovo pošume- vanje postaja tišje, skoraj preneha, izžema zadnje zvoke iz visokih dre- vesnih prošenj kostanjevega drevoreda, med njimi teče pot od širnega, z belimi peščenimi potmi prepletenega mestnega parka do postaje, ka- mor utrujeno koraka JOK s svojo torbo na dolgih, kar se da udobnih ročajih. Majhna, okrogla stavba s polkrožnimi okni, skozi katera pro- dajajo vozovnice, pri vsakem za različno smer, je na majhnem ovalnem trgu, natlačenem z vozili in vpijočimi popotniki. JOK zadeva ob njih s torbo, se jim neuspešno izmika, se zaletava vanje, ko se njegova glava skrbno ozira po modri tabli, na kateri so z velikimi belimi črkami napi- sana imena krajev in številke. Kričanje ga moti in sopara je neprijetna. 1116 Boli ga kila, JOK ne mara potovanja, sploh ne potuje rad, ker ga takrat boli kila in tudi sam ne mara biti, ko nosi težko prtljago, do roba naloženo popotno torbo (zanj, za kilastega JOKa je vsaka prtljaga pretežka in celo nevarna), koža njegovega obraza je rdeča in od potu srbeče vlažna. Zelo komoden je, zaskrbljeno pripoveduje njegova mati debeli me- sarjevi ženi, ki sedi za steklom rjavo popleskane blagajne v prodajalni svojega moža, v njene prehitevajoče se, druga v drugo se zaletavajoče be- sede se meša kiselkasti meseni vonj, zelo komoden je, in to me skrbi, zelo, oh. zelooo me skrbi, reče glasneje, ker je ženska ne sliši dobro, pred vrati se ustavlja mesarski tovornjak in kričijo delavci, ko si na- lagajo kose telet in prašičev na okrvavljene rame, bolehnost in komod- nost sta njegova slabost, reče še bolj glasno, zavpije z visokim vrešče- čim glasom, medtem JOK sramežljivo pobeša oči in z roko v žepu men- ca vsebino hlač, ne sliši ničesar, prekanjen je in noče ničesar slišati, poleg tega bi moral na stranišče. Njegova mati kriče pripoveduje o njem tolsti mesarjevi ženi, dojki ima kar položeni na izbočeni trebuh, tako je preprosteje in tudi bolj udobno, govori z materinsko, nežno skrbjo na zmehčanem, sočutje zbujajočem obrazu, noči prejoče, reva, kot bisere niza prehitevajoče se, ohlapne besede. Da, da, komaj kima debela žen- ska, trebuh ima, celo ko sedi, širši kot boke in zadnjico, tenki nogi skriva pod ploščo blagajne. Toliko nas skrbe in toliko nas stanejo, re- čejo njena zamaščena, redkozoba usta, najbrž misli na svoje nehvaležne otroke, na svoji rdečelični hčerki, kratkokrili dekleti, ki se tako radi, in zato je še veliko prezgodaj, stiskata in otipavata s sosedovimi poba- lini v temni veži na stopnišču njihove hiše ali pa odhajata z njimi na skrivnostne zabave, še dobro, da tega nihče ne ve, še posebno, da ne ve oče. JOK nima očeta, že dolgo ga nima, zato ve vse njegova uboga mati, oče tega ne more, in tudi ne boji se očeta, oče ni zanj nikakršen strah. Boji se matere, ko se brani pred njeno ohlapno, od let in bridkega živ- ljenja razpuščeno postavo, s sršenjem kože čaka dotik njene roke, to ni spodobno, reče Moloh zajedljivo, mati je vendar mati, reče užaljeno mesarjeva žena in zlaga zmečkane bankovce, in ni pošteno, si na skriv- nem misli JOK. Rodila ga je v mestni bolnišnici, trpela zanj, bil je težek porod, zelo težek, vam pravim, pod srcem sem te nosila sin moj, pod srcem, svoje življenje je zapravila zanj, nehvaležnež, svojo neizživeto mladost, takrat sem bila še mlada in polna življenja, ne, ne, tega JOK noče. saj jo ljubi in je neločljivo navezan nanjo, prav neločljivo, nikoli je ne bo zapustil, stare in betežne v revščini, v pomilovanje mesarjevi ženi in drugim, vsemu mestu, otroke ima, a nehvaležne, bodo rekli, ne, on ji je že hvaležen, denarja ji bo dal, ko bo zaslužil, vsega bo imela dovolj, uboga starka. Rezek pok in zvito železo, reče mirno Artur, z umazano roko, nohti so ploščati in na koncih popolnoma črni, si podpira glavo, z drugo pre- mika modro cigaretno škatlo po kockah umazanega gostilniškega prta, JOK mežika zaradi premočne svetlobe, v stiski se preseda, umazana 1* — Problemi 1117 roka poriva drobce kruha in koščke od vžigahčne škatle odtrganega lesa po hrapavi tkanini, vse luči so prižgane, vse so prižgane nocoj, tvega JOK besedo, sramežljivo pogleduje proti zastrtemu oknu. Moloh, re- čem glasno in prijazno pokimam v pozdrav in dobrodošlico. Topel spre- jem, rezgeta zadovoljno, potuhnjeno prisede. Artur globoko vdihuje dim cenene cigarete, zelenkast, v oblakih prihaja iz njegovih odprtih ust, iz njegovega temnega grla, iz odprtine njegovega sivega obraza. Stara teta Ines in stari Jakob že ves večer mirno sedita v svetlobi slabotne, na velikem, sicer popolnoma temnem lestencu najvišje privite žarnice pri večernem čaju. Tema se v kotih sobe zgosti in zakriva vanje položene predmete, osvetljeni strop kaže vijugaste razpoke. Jakobove čeljusti enakomerno in natančno žvečijo z maslom namazane kose črne- ga kruha, najraje jé črni kruh z maslom, pripoveduje včasih teta Ines svojim znancem, zlasti gospé L., ko sedi pri njej ob dopoldanski kavi, cekar s povrtnino in drugim nakupom stoji tesno ob njej, ob njenem udobnem stolu, v dosegu njenega ostrega očesa (teta Ines ne zaupa ni- komur, prav nikomur, razočarana je, prav zares nad vsemi razočarana), negotovo se tresoča roka večkrat pograbi ročaj čajne skodelice in jo nese k žejnim ustom, mlaskajoče požira, zelo mu tekne. Bob se zmeraj posmehuje skozi steklo svoje slike v ličnem zlatem okviru, steklo se ne blešči, skorajda ga ne opazimo, tako je snažno. Tu, kjer teka mali Jan, ni navaden, ampak velik vrt, skoraj park, nekako vmes med velikim vrtom in majhnim parkom, po kratko postri- ženi travi teka mali Jan brezskrbno, vijugasto teče okrog velikih dreves in z raznobarvnimi rožami poraslih gred, ki jih vestno neguje nalašč zato izurjeni vrtnar Franz, teka po belih poteh, speljanih v blage ovinke, posutih z grobim, škripajočim peskom, ki ga vrtnar Franz vsak tretji dan znova poravna z železnimi grabljami, izpuli redko travo, ki včasih požene skozenj, jo vestno zlaga v majhne kupčke, ki jih pozneje, potem ko je že populil travo po vseh poteh, tiho odpelje s kovinskim vozičkom na pnevmatikah, medtem pa mali Jan teka, kot blisk se skrije za grmov- je ali preskoči gredo. S severa je doma, pravi malemu Janu gospodična Ingrid, s severa, iz malih, pobeljenih mest z visokimi, od hiš višjimi ko- ničastimi strehami, od tam je prišel že ves sključen in plešast, stari vrtnar Franz. Nihče se mu ne more neopažen približati, nihče se ne more pritihotapiti k malemu Janu, ko teka po sveže pokošeni travi do- mačega vrta, ne more ga zalotiti pri kakšnem opravilu, ki ga noče in ne more nikomur zaupati, ko lupi naskrivaj hrapavo, razpokano skorjo očetovega najljubšega drevesa, ali če stopi na gredo maminih, pravkar razcvetelih vrtnic, kjer se mehka zemlja ugreza in mora potem precej časa trebiti čevlje, da tega nihče ne odkrije. Mogoče je sicer, vendar pa malo verjetno, gospodična Ingrid ima namreč tenke svilene nogavice in jih noče tvegati, da bi kdo poskusil zalezovanje po travi, se mu po prstih pritihotapil za hrbet, toda to bi bilo tvegano opravilo, mali Jan se pogosto ozira in tudi previdno posluša šelestenje kratke trave, tudi tak poskus bi se najbrž izjalovil. 1118 Mali Jan zelo rad teka po prostranem vrtu, včasih se za kratek čas ustavi, si ogleduje in odtrga kakšno nenavadno rastlino ali kaj takega, kar potrebuje pri svojih opravilih. Vihteč zeleno mrežo teka za metulji in muhami, dolga palica je precej višja od njega, vrže jo v travo, vozi vlak, spremeni svoje noge v težka, železno ropotajoča kolesa in besno brlizga na ostrih ovinkih, potem pazljivo gleda, ko gospodična Ingrid z bucikami prebada ulovljene metulje in jih pripenja v lepenkaste škat- le, podnje prilepi listek z imenom in še nekaj je na njem napisano. Sicer pa gospodična Ingrid navadno sedi na lepo izklesani kamniti klopi in plete, pazi malega Jana, ko se igra na vrtu, in tudi sicer se ukvarja sa- mo z njim, strogo gleda izpod bledega čela, vendar mali Jan tega ne verjame, poleg tega gospodična Ingrid slabo teče. V kito spleteni in na temenu zviti lasje stolpasto in poševno povišujejo njeno glavo, da je videti še višja in še bolj suha kot je zares. Zaradi malega Jana je tu, zaradi njega so jo poiskali, zaradi svojega edinega otroka. Mali Jan divje maje svojo, s kratkimi črnimi lasmi poraslo glavo, zvito se na- smiha in odvezuje pentljo temne obleke, v katero ga gospodična Ingrid zmeraj obleče, ko ga odpelje na vrt, na sprehod, greva! reče z visokim, strogim galsom. Zapleteno urejene steze, beli, pod koraki škripajoči trakovi izgi- njajo včasih za urejenimi grmi, se izza njih prikažejo nekoliko naprej, že drugače usmerjeni, se potuhnejo za drevesnimi debli, vodijo okrog njih in končno izginejo v globoki senci krošenj velikih in zelo visokih dreves, če stoji pod njimi, jim mali Jan ne more videti vrha, pa tudi kdo drug, precej večji, bi ga zelo težko, ta drevesa, še majhna in krhka, je s precejšnjimi težavami in napornimi posredovanji dobil oče malega Jana iz daljnih vzhodnih krajev, saj že na prvi pogled vidimo, da taka drevesa ne rastejo v teh krajih, takih dreves v tej deželi ni. Tako pa vsa visoka in vitka zarotniško stikajo svoje široke krošnje, globoko v travnato prst zarivajo svoje globoke in krepke korenine, stojijo kot nasilni, nepovabljeni gostje, nekoliko zmedeni, ker so prišli ob nepra- vem času, vendar pa se zdaj ne bodo več dali odgnati, zdaj ne več. Težko se preriva skozi vejnato grmovje, mali Jan, ubogi deček, svet- la koža njegovih rok je že opraskana in krvava, v drobnih krpicah stoji nasršeno vzdolž rdeče črte, tudi obleka, tista temna in nekoliko pre- velika obleka, v katero ga gospodična Ingrid zmeraj obleče, preden ga pelje na sprehod, je strgana, odtrgani so gumbi ličnega suknjiča, pre- trgano je blago na kolenih in spodnjih koncih hlačnic, obrizgana je z rumenim blatom. Prav neprevidno in po nepotrebnem jo je strgal in umazal na svojem divjem, besno drvečem pohodu skozi gosto, trnasto grmovje, skozi trnovo goščavo zakletega gradu, ne zmeni se za odtrgane svetle gumbe, ki jih je izgubil na svoji poti, prav nič si ne ogleduje uni- čenega oblačila. Sedi na obali in voda mu sega do ostro izbočenih, drobnih, majhnih gležnjev, do mokrih gležnjev njegovih nežnih, bosih nog, kje neki je zdaj gospodična Ingrid, mali Jan, mali neprevidnež. 1* — Problemi 1119 Mali Jan počasi in previdno, skoraj nerodno vstaja, njegove neva- jene noge strahopetno otipavajo spolzko dno majhnega, kalnega rib- nika, skoraj mlakuže, otipavajo okrogle spolzke kamne in negotovo mastno blato, kdo ve kaj skriva v svoji mastni, zdrizasti snovi, med prste se mu zapletajo mehke podvodne rastline. Previdno brodi po mlač- ni vodi, pobira ploščato kamenje z dna in ga plosko meče, kot to sicer počne stari Franz, da večkrat pljuskajoče odskoči od površine in se ustavi na nasprotni strani, počasi, tik ob obali brede tja, se skloni, oma- hujoče lovi ravnotežje, pobere kamen in ga vrže nazaj, tokrat se kamen ustavi prej in potone, poiskati je treba drugega. JOK si prhajoče umiva zobe, iz srčastih, ob krtačko stisnjenih ust mu teče bela pena, vneto si jih drgne, uničuje okus razpadajočih jedil. Skloni se niže, z usti do pipe, mukajoče našobi usta in potegne velik požirek, nekaj časa meša vodo po ustih, jo preganja z jezikom, potem s širjenjem in krčenjem lic, belo jo izpljune, ponovi, drugič je voda čista, le malo pene je v nji, JOK je z njo zadovoljen, zato ne ponavlja več. Močneje odpre pipo, curek zaprasketa po lijakastem dnu umival- nika, roka se stegne po milo, druga roka se stegne samo do curka, tu se prva ustavi in nekaj časa drgneta milo. Potem odloži milo na majhno, milu se prilegajočo plastično rešetko in se spet umakné, zdaj se drgneta roki med seboj, najprej prva drugo po hrbtni strani dlani, potem druga prvo, obe se izpostavita curku iz pipe, ki odplahne z njiju belo peno, JOK ju le primerno obrača. Potem se glava nagne precej naprej, obe roki se stisneta, zajameta kolikor se da veliko vode, ki potem kaplja med prsti, glava se nagne še malo naprej in se stisne z rokama, ki zač- neta polzeti po obrazu in ga nekaj časa drgneta, medtem JOK prha. Roka seže po brisačo, obe se drgneta obnjo, jo neseta k obrazu in jo tam drgneta obenj. JOK vestno obesi brisačo nazaj, rdečeličen se obrne k vratom in odide iz kopalnice. Stara teta Ines vsak dan briše prah z Bobove slike, njena skopa, mršava postava se nateguje, izteguje roki, z levo se opira na zid, med- tem ko z desno drži cunjo in drgne po steklu in zlato, zamolklo se svet- likajočem okviru, prsti na nogi premagujejo težo lahkega telesa, mršavo težo stare ženske, ki vsak dan ihtavo briše prah z Bobove slike. Njena zmeraj vitka postava je vzravnana, precej bolj kot stari Jakob, ki po- hlevno sedi na rezljanem stolu in jo zvesto gleda, ni zadovoljna s sliko, nikakor ne. Bob se je izpridil, mrmra potiho, da je Jakob ne bi slišal, zakaj se je izpridil Bob, medtem jo Jakob mirno gleda in se dela, da ne sliši nič, le včasih premakne nogo, da zaškripajo vzmeti in se za trenutek loči klobučevinasta copata od volnene preproge. 1120 FRANČIŠKA BUTOLO: PESMI Muzejska kronika Danes sem popolnoma pomirjena, jutro je čudovito, da so drevesa v starem parku romata in pozlačena. Lahko bi kaj pričakovala. Nič lepega se ne more zgoditi. Med enim in drugim marcem se marsikaj zgodi, a moj način gre že v tretje desetletje. I Spoštovana je naša starinarnica: med njenimi stenami, debelimi stenami, se ukvarjam s popisi predmetov, ki imajo za sabo že desetletja in stoletja zlorabe. Šef. Ukazuje, da jih moram vzljubiti, sicer bom odpuščena iz službe. še nikoli ni pomislil, da bi morala ljubiti njega, 'in nikoli ne bi verjel, da zmorem toliko usmiljenja, ker nisem še nikdar ljubila nobenega predmeta. Danes sem popolnoma pomirjena pred sabo: sicer pa me čakajo otroci, da jim razkažem razstavo. »Vsakdo si izbere svojo pot, pripelje ga daleč, najdlje ali nikamor, a vsakdo si svojo edino pravico izbere svojo kratko, ozko, brezizhodno pot.« 1121 Danes sem popolnoma pomirjena, jutro je čudovito in rože so polne lepote. Nekoč jih bomo popisovali in ptice in sonce, nežne lipove liste, da, vse znamenite redkosti in tudi srečo, da ne bomo dočakali razcveta silne bodočnosti. Madež Bila sem polna žlahtnim kot časa pred zdravico in sončna zarja je bila prijazna. »Samo besedo«, sem prosila. »Izguba časa.« V curkih je brizgnilo rdeče vino in oškropilo nekaj tujcev. Bili so dobri, niso čutili žalitve in so želeli le povračilo stroškov za čiščenje v čistilnici »Labod«, Poljanski nasip 4—6 tel. št. 31 75 91. O legendi Včeraj so sežgali čarovnico, ker se je spečala s hudičem. Videli so ju, kako sta se ljubila na pogorišču rožnatega dvorca. Prijadrala je k njima bela ptica, da bi jima umrla na dlaneh in s solzo objokovanja. Opazili so jih in gledali: kako se stiskajo pod raševino, kako aprilskim nalivom nastavljajo svoja usta in sanjajo: o belih labodih, o krizantemah vzhajajočega sonca, 1122 o šelestečih palmah južnih obal, o vsem — razen o peklu. Danes so obsodili čarovnico, ker se je spečala s človekom: že pet pred drugo sta zapustila tovarno. Od vrnitev Saj vem, kako sem kri, ki vodi samo od srca do srca, brez moči po pojočih tunelih, z nemimi usti, z dlanmi, ki ne znajo jemati. Saj vem, da sem brez skrivnosti, brez bolečine, brez mladostnega, junaštva, brez sovraštva s priokusom ljubezni. Saj vem, da sem utrujena in zastrupljena, vsa prestrašena, a vem, da bi še spraševala, se darovala in se opijanjala z ugaslim vinom, življenjem trepetam, drhtim kot novorojena žival v kristalni pomladanski noči. Pred semaforom Ko bi trije zlati levi sedli na naše križišče in se zableščali v soncu! čeprav prihajata rdeči svinec in bela ptica, ki se bo ujela v moje žile, se zadušila v mojem srcu, utopila v materinskem mleku in se zveličala v tenčičnih sanjah. O, žgoča tekočina reke, ki cvreš meso in brusiš lobanjo, ne pred tvojim, pred svojim 1123 Gospe bi si snele očala in gospodje spustili volane. Vsi bi se čudili njihovi lepoti. Ko bi levi, trije zlati levi, ponosno sedli na naše križišče! Pomladansko vejevje Bijem. Med črni trn in bele cvetove bijem kot bič. Med tihe gozdove z domačim mesecem, s slepimi očmi med zorana polja in pasji lajež, bijem z žarometi praznine v njihovo praznino, v večnost, ki balzamira prince, v cvetočo vejo, v slavčkovo pesem, v vesolje bogato s planeti. t bijem, bijem kot pobesneli zvonovi oh vstajenju vsemogočnega. Jesensko vejevje Ne utripljem v grobu, ne ljubim, ranljiva sem, izhlapevam, kot voda žejnih, le v kapljo prezira preraščam, le košček večera prinašam sebi in nikomur na svetu ničesar. Brez moči, da ne prevpijem ječanja odpadajočega lista. 1124 Epitaf v viharnem Tik, tak, tik, tak... Vsako iutro ista ura. Vsako jutro ista gora, moj, moj bog! jeklena, kamnita, betonska, bog: božji, človeški, zverinski... Neprebojna. Neprebojna. Tik, tak, tik, tak... mina, stroj, sekunda. Dragocena, bolj dragocena. Štiri, tri, dve, ena, nič. Of elija v vrtu lokvanjev in alg, o nič, moj ljubi, ljubi, med uporniki in kralji si sam z Of elijo, s človeško melodijo obsedeno. Obsojen z obsojeno. Nič. Gora. Štiri, tri, dve, ena. Nič. Jeklena, betonska, neprebojna, neprebojna. Končno izpodkopana. Končno. Z rdečim čelom pod sabo, Z zdrobljenim srcem junaka. Premagana. Kronana. Kronana z viharno simfonijo zelene večnosti, na čast Njihovemu veličanstvu premaganki, v slovo njegovemu junaštvu človeškemu. 1125 MATJAŽ KOCBEK: PESMI Žaloigra v treh dejanjih prvo dejanje preludij v topovski cevi nekaj se peni v tišini okrog vratu otrok žica pogledov ženska ki spi vročina zakuri estetiko med poljubi kuharjev si umivajo noge ribe dolbejo železne blagajne in se parijo s kurbami s kurjo družino na oknu sloni kasta ljudi in dela dolg drugo dejanje zapustite moja vretenca moje lobanjsko dno moje roke mojo mošnjo spektralnih barv samo dve barvi sta moji samo ena barva je moja vpije človek brez nog rok samo z glavo 1126 tretje dejanje iščoč corpus delicti v emoni sem ga zagledal se vrnil in vse razbil vse razbil in tulil od besa od besov dogodek med padanjem zastora: Uvel prvi maj živel 5V. jožef živel štiriindvajseti december med svetim truščem povzroči menišič sveti upor okno zgrmi na dvorišče sreča Cirila in metoda skupaj se ga napijejo do zavesti Ribarija beseda je topla mišica duše vse hitreje gre telo in misel vse brzi skozi prostor prešeren bom skakal okoli vseh majhnih majhnosti poljubil vse slike v pisarnah in se utopil v zeleni reki hamlet in njegov greh človek ribo riba človeka moški ženska težek hrup bog je dal težek hrup duševni osebnosti težek hrup notranje strune težek hrup mrtvec pade z drevesa mrtvec kolje mrtveca brada ozka ličnice štrleče mrtvec dela samomor pred drugo vojno napit zalit gladek človek ubija danes upa jutri blagoslovi pa frčijo lahkih nog naokrog 1127 rojstni dan narodnih običajev hostije se topijo po protezah nekdo si briše nos z mrtvaškim prtom Cest la vie kaktusi in pomaranče cvetijo in bežijo koraki pred mojimi nogami nov dan mi podre pajčevino in stebla se vračajo nad kanal smrti zarezal sem vase besedo teme prah mi odpira pogled na neznan pasijon ves v cvetju potopljen v gluhih sanjah ciganska zabava iz uvelih prsi in kruh kot omamen krik skrivnosti vračajoč se don kihot joka na golgoti z jeklom bezam, po premraženih možganih izkrivljenih senc glorije moje lastnine ustnice pomladi sproščajo zelene megle hodim po križanem svetu in našel sem svoj kraj moj kraj bolnik na bikoborbi in ti giselle vsa dolina kriči moje besede da sem človek pračlovek 1128 Leoparda preobrnjena v grobu sta se odpravila na lov dva leoparda napolnjena s prividi psi so zalajali v mejah blodnjaka jagnje se ustraši ognja in pade pod betonsko utrujenostjo leoparda sta rdeča pijana maska se izmika 'svoji igri in za hip vidi nebo obsedeno od življenja leoparda sta že čisto rdeča lovec na človeške glave pade v brezvetrju pred voščenimi očmi vsega sveta leoparda sta rdeča in ko koljeta njega se oplodijo drevesa prometej zakuri ogenj evridika zapiska na piščal buda poklekne dali se zapre v violino vse teka topota iti tuli v predsmrtnem boju se krvava leoparda spomnita da sta pozabila na človeka 1129 Pene Jolka Milic Vsa imena v Penah so izmišljena. Pri dveh letih sem videla Marijo. »Glej jo, o, glej jo...« Nosek sem molela čez visoko ograjo posteljice in strmela v okno, malodane zamak- njeno. Mama me je zaskrbljeno mirila: »Kaj je, otrok? Kaj naj vidim?« V mojih očeh se je z zenicami širilo začudenje. »O mami, glej jo, o, glej jo,« sem ponavljala. Nazadnje sem le vzdihnila: »Mamko božjo.« Mama si je oddahnila. Očetu je dejala: »Hvala bogu. Pepi, sanja.« Stlačila me je pod odejo, me skrbno pregrnila do vratu in mi voščila lahko noč: »Zdaj spančkaj, Nina. Noč je zato, da spimo.« Brž sem zaspala. Od ta- krat je nisem videla nikoli več. Moja prajteljica Lili pa jo je videla, ko je bila stara deset let. Sedela je na stranišču — nam je pravila — brez vsake misli. Opravljala je le svojo potrebo, je rekla. A nenadoma se ji je pojavila na vratih. Stranišče je bilo dolgo in ozko. Pojavila se je pri vratih na vsem lepem, kar »iz- cela«, je rekla. Neizrečeno otožno se je smehljala, nam je povedala: »Oblečena je bila v sinje, mislim, a desno nogo je imela krajšo, pokvar- jeno, ne razumem. Zakričala sem ,mama'l Prikazen se je ob kriku zdrz- nila in skopnela v zrak, se razpršila. Potem me je glava bolela,« je rekla Lili, »najbrž iz strahu. Silno me je glava bolela in dobila sem vročino.« »Jaz ti že ne verjamem,« je segla Milka v besedo sredi stavka. »Pravljice! Nisem še slišala, da bi se Marija prikazovala v stranišču. Medtem ko človek... Nezaslišano! Kaj praviš ti?« mi je izzivalno zalu- čala vprašanje. »Jaz?« sem zajecljála precej zbegano. »Jaz?« (Nisem hotela žaliti Lili, smilila se mi je, bila je vedno tako nežna.) »V stranišču?« sem se boječe obotavljala ... »Res, malo neverjet- no ... skoraj brez okusa... no, jaz ne vem... jaz res ne vem, kaj bi rekla...« »Mrha, nisi hotela vedeti,« mi je Milka po kosilu zabrusila v obraz: »Bala si se biti odkrita, raje povej. Povedati si se bala to, kar misliš. Jaz pa ne. Gladko, ne verjamem ji. Pravljice. Lili je zlata punca, rada jo imam (vse smo vedele, da jo ima rada), a vsake ne požrem. Ne, vsake pa ne!« 1130 »Se spominjaš,« me je vprašala Lili v Firencah, strmo zleknjena na modrem ležalniku, »se spominjaš dogodka v stranišču?« Zvedela sem za njen naslov v telefonskem imeniku. Obiskala sem jo, ne da bi vedela, da je hudo bolna. Njena mati v žalni, vdovski obleki me je pred vrati rotila: »Bodi dobra z njo, Nina. zapisana je smrti.« »Dogodek v stranišču?« Odložila sem skodelico na mizo in se začudeno ozrla v njeno ob- ličje, ne da bi vedela, kam meri. Vonj čaja s citrono se je medtem raz- tegnil po vsej sobi. »O Mariji,« mi je pomagala brskati po spominih. »O prikazni.« »Aha, to misliš,« sem vzkliknila: »dogodek o Mariji. Videla si jo ... v stranišču, že vem, Milko je precej motila ta okoliščina, če se prav spo- minjam. Daleč so tista leta,« sem sanj avo površno pristavila. »Daleč in blizu,« je dejala skrivnostno, a skoraj brez grenkobe. »Videla sem Marijo, Nina,« je čez čas nadaljevala melanhohčno, ne da bi me za en sam trenutek spustila iz oči. »Videla sem Marijo s po- kvarjeno, nogo, Nina. Mi verjameš?« Molčala sem v zadregi. Nisem vedela, kaj odgovoriti. V mislih mi je oživel spomin — Milkin posmeh: »Molčiš, a, mrha? Nočeš povedati, kaj misliš, a? Jaz ne!« A glas obupane matere je še vedno trepetal v mojem srcu. »Bodi dobra z njo, Nina, umrla bo.« »Videla si Marijo, Lili,« sem po obotavljanju le privolila. »Videla si Marijo,« sem ponovila olajšano. Nasmehnila se je, komaj za spoznanje posmehljivo. Kazno je bilo, da ni verjela moji iskrenosti. »Mi hočeš pomagati, Nina?« mi je po premisleku rekla. »Presedla bi se. Pomagaj mi, da se spravim na noge.« Storila sem, kar mi je uka- zala, blage volje, nič hudega sluteč. »Zdaj pa copate, draga. Copate mi natakni, če ne zahtevam preveč,« me je boječe prosila. Pokleknila sem na preprogo s copatami y rokah. Tedaj sem z grozo opazila njene noge. Videla sem njeno desno nogo, spačeno, pohabljeno, pošastno. »Lili,« sem brez moči, pol omotična trčila v njen vdani obraz. Pre- tresena sem se oprijela njenih nog kot nekakšne rešilne deske in kričala preplašeno: »Lili, Lih, Lili...« Cez čas sem v svojih laseh začutila njeno roko: »Saj ni nič. Nina. Ne jokaj. Hudobna sem bila. Ne bi ti smela pove- dati, pokazati. Saj ni res, da sem videla Marijo. Nisem je videla, Nina. Ne, ne. Nisem je videla, prisežem ti. Nalagala sem vas. Hudobna sem bila. Ne bi smela, Nina.« Lili je torej videla Marijo. Pri desetih letih in še potem, ko se ji je zljubilo. Dokler ni umrla, seveda, ker Lili je umrla. Videla jo je v velikem brušenem ogledalu dnevne sobe (ne več v stranišču, Milka, ne več, draga, nam v spotiko). Imela je otožnovdan obraz in spačeno nogo. A kostna j etika je opravljala svoje. 1131 Mirjam pa ni imela te sreče. Ne, Mirjam ni imela sreče, da bi videla Marijo. Niti pri dveh, niti pri desetih letih, niti kdaj kasneje. Imela pa je drugo prednost. Grb. Plemiški grb in ducat slavnih prednikov. Njihovo premoženje je šlo sicer že davno na boben, a predniki so jim ostali. Ne rja ne zob časa jih ni uničil, ne vojne prekucnile. Za pol pokopališča jih je bilo. Lepi, bahavi spomeniki so se gnetli pod cipresami. Imena so. spominjala na kandirano sadje in dišavne vrečice: Melanija, Natalija, Štefanija, Otokar, Benedikt, Hipolit, Mavricij, Valdemar. Plemenita gospa ta in ta, plemeniti gospod ta in ta. Sami plemeniti: v bronu, v granitu, v marmoru. Proti koncu v imitacijah marmorja. »Kdo pa je tale z brado?« »Stric Otokar. Pravzaprav moj praprastric.« »Kaj pomeni usque dum vivam et ultra?« »Pomeni... ne spominjam se več ... Zdi se mi: večno te bom ljubil. Ko mu je žena, praprateta Natalija, umrla, ji je dal vrezati v kamen ta napis. ,Cez šest mesecev se je pa poročil s teto Zofijo,' je pravil očka neki gospe in prasnil v smeh. Gospa mu je nagajivo odvrnila: ,Velike besede se samo lepo slišijo, a se nikoli ne uresničijo.' Oba sta tedaj pras- nila v smeh.« Mirjam je bila tudi brez mame. Imela je majko — mačeho. Zavidala sem ji prednike in mrtvo mater. Z mrliči sem zaostajala daleč za njo. Nisem imela sreče. Vprašala sem starše, zaskrbljeno: »Kaj pa mi? Mi nimamo nič mrtvih pri hiši? Kaj ne bomo nikoli umrli?« Oče mi je zdravo, a brez posluha odgovoril: »Hvali boga, da smo vsi živi.« »Ti že ne boš nikoli umrl,« sem mu očitala zagrenjeno. »Ta otrok je nemogoč,« je rekel oče materi, ko sem vsa potrta in poklapana odšla. Nisem hodila rada na pokopališče. Z Mirjam že ne. Pred materinim grobom je vedno uganjala komedije. Hlinila je žalost, hinavka. »Komedijantka,« jo je obdelovala Milka: »tebi je do matere kot do lanskega snega. Le zanimiva hočeš biti, to je tisto. Jaz že ne verjamem tvojim solzam. Poceni roba, pet za en groš.« Mene pa je njena žalost sprva silno vznemirila. Stokala sem od po- nižanja: »Mi pa ne bomo umrli nikoli. Oh, nikoli!« Potem sem se ji pa privadila. Podvomila sem celo o njeni pristnosti. Začela sem verjeti Milki, ki me je vztrajno, a dokaj nepotrpežljivo modrila: »Sirotico Jerico igra, to ti povem. Ne verjemi vsakemu tiču, ki ti ponuja drekec za zlato.« Milka je bila robata. Zaradi tega me je odbijala in privlačevala ob- enem. »Robata si,« sem ji rekla: »Besede pobiraš na gnoju.« Pisano me je pogledala, nato pa zinila kljubovalno: »Jaz samo govorim umazanije, vi jih pa delate.« »Kaj?« sem ji zagrozila. »Da. Tudi ti. Vse sem videla.« 1132 Temno sem zardela. Tedaj pa je zmagoslavno zavriskala: »Pa sem te ujela. Zardela si, zardela; torej je res. Nič nisem videla, a ti si zardela.« Ugriznila sem jo v prst in jo pobrisala proti domu. »Trapa trapasta,« sem si spotoma očitala, a se vseeno počutila mno- go bolj olajšano. Ada me je namreč zvabila v očetov kabinet. Zaklenila je vrata, nato pa predlagala spretnostno igrico. »Verjameš, da skrijem nase, popolnoma golo, dvajset koruznih zrnc in jih ti ne najdeš?« Jasno — nisem verjela. »Staviš kaj?« Stavili sva. Slekla se je, z zrnci odšla za zaveso in se vrnila čez čas brez koruze. Šla sem pogledat k zavesi. Nič. Temeljito sem ji pregledala dlani, usta, ušesa, nos. Nič nič nič. Pod pazduhami spet nič, nič v laseh in spet nič med prsti. Nič. »Pojedla si jih,« sem jo zasumila: »Ce si jih pojedla, ne velja.« »Nisem kokoš.« »Potem pa si res mojster.« Zgubila sem stavo. Koruzo je skrila nekam, kjer se meni ne bi nikoli sanjalo, da je mogoče kaj skriti. »Poizkusi zdaj ti,« me je opogumila. Z veseljem sem sprejela njen predlog. Slekla sem se že, ko se je onstran vrat oglasila Marija, služ- kinja. »Ada, odpri,« je karajoče pritiskala na kljuko: »Takoj, da to storiš.« »Ne!« se je je Ada otresla razdraženo. »Ne. Vi že ne boste meni ukazovali.« »Ada, Ada...« je tožil in obenem grozil glas za vrati. »Vse bom povedala papanu, ko se vrne.« Bila sem do mozga pretresena. Hitela sem se oblačiti. »Adam, Adam, kaj delaš? Kje si? Zakaj se skrivaš? Vse vidim. Vse vem...« »Kaj misliš, da zares ve, kaj sva počeli?« sem panično zašepetala Adi v uho. Padla je z neba od začudenja. »Kaj? Kdo? Marija? Pa kaj naj ve, trapa? To? Kaj je to? Nič ne ve, trapa.« »Izvirni greh,« je razlagala učiteljica v šoli, »je predvsem greh na- puha in radovednosti. Adam ni zaupal v Boga, na svojo roko je hotel biti premoder. A kaj je dosegel, otroci? Franjo, povej.« »Izgon, gospodična.« »Tako je. Lepo. Zapravil si je raj, pahnil se je v to solzno dolino.« 4 — Problemi 1133 Vida mi je rekla: »če hočeš vedeti, kakšna si, se vsedi pred zrcalom brez hlačk in boš videla.« »Pa če kdo pride? sem jo konspirativno, vsa nemirna vprašala: »Ce me kdo zaloti?« »Koza, zakleni se.« Zaklenila sem se. Bilo mi je strašno. Obrnila sem ključ in obstala pri vratih, šklepetajoč z zobmi. Konec sveta se mi je bližal. Slekla sem se s težavo in se s težavo privlekla do ogledala. Noge sem imela lesene, štoraste. Z zaprtimi očmi sem se zgrudila na sveže pološčen, mrzel par- ket. Streslo me je. Srce mi je poskakovalo v prsih kot ponorel ptiček. Razširila sem noge, nato pa napeto, široko pogledala v čarno steklo. Kar sem videla, me je na moč potrlo. »Žival, žival, grdoba, krava, po- šast,« so se mi psovke penile v ustih. Bila sem nesrečna, uničena. Stisnila sem se v kot in ždela z ranjenimi krili; brez hlačk, skrčena v klopček. »Saj ni res, da sem taka. O Bog, da ni res. Ni res, ni res, ni res... Oče naš ...« Zaspala sem na podu. Prebudilo me je trkanje. Lučka je trkala na vrata. »Kaj delaš, Nina? Zakaj si se zaklenila?« »Mami, mami,« je zakli- cala: »Nini je menda slabo.« »Kaj je bilo, Nina?« me je mama prijela, ko sem prišla ven vsa kuštrava: »Ne maram, da se zaklepaš v sobo. Glej, da se to ne ponovi.« Stisnila sem repek med noge in se vsedla k oknu. Lučki sem poka- zala hrbet. Prišla je za menoj in me objela. Vsa nežna in materinska kot vedno. »Pusti me,« sem se je otresla. »Kaj ti je, Nina? Kaj te boli?« »Pusti me. Najprej me zatožiš, potem pa: ,Kaj ti je, srček?' Pusti me.« Lučka me je oboževala. Bratca je tudi ljubila, a oboževala ga ni nikoli. Ko smo dobih bratca, sem bila stara šest let. Mama naju je takrat grdo osleparila. Strašila naju je precej časa z bratcem, a ker se ni nikoli prikazal, sva mislili, da ga ne bo, da nama samo nagaja. Pa ni bilo tako. Lučko so poslali v bolnico s škrlatinko, mene pa k stari mami na hribe, potem pa so si kupili bratca, skrivaj, s smešnim in veličastnim imenom: Josip Lucijan Miklavž. Mama nama je sicer pojasnila: »Josip po očetu, Lucij an Nikolaj pa po obeh botrih.« Mene pa je ime vseeno praskalo po grlu. Rekla sem Lučki: »Pravo ime so mu izbrali: Miklavž.« Lučka je bila potrta zaradi imen. Bila je sanjav otrok, s preobčut- ljivo, skoraj bolestno občutljivo dušo. Ime jo je prav bolelo. Uživala sem. Pribila sem zlobno: »Da. Miklavž. Pa reci, da mu ne pristaja, če moreš.« »Ne,« je rekla in se pred mojo zajedljivostjo zavarovala z molkom. Silila sem vanjo: 1134 »Kakšno ime mu bi pa ti dala?« Usta sem ji razvezala. Pogledala je v zibko in se sanj avo zagledala v Josipa Lucijana Miklavža: v zavaljenega, vse prej ko lepega, debelo in gologlavega dojenčka. »Kakšno ime?« se je zamislila. »Malček, Nina. Za Malčka bi ga krstila. Ali pa Sonček ..., Mavrica..Meseček ...« Zarežala sem se. »Temu bučku bi rekla Meseček? Beži no. Kvečjemu Sinko ...« sem začela podirati njene sanje. Moj izum ji je ugajal: »Da Sinko,« je rekla zavzeto. »Tudi Sinko.« A nisem ji prizanesla: »Kvečjemu Sinko Debelinko,« sem nadaljevala. Zgrozila se je. »Ti ga prav sovražiš,« mi je očitala. Odvrnila sem ji suho: »Nismo ga potrebovali. Cisto odveč je pri nas. Odkar je on, naju mama niti ne pogleda. Samo okoh njega se mota.« »Ti ga zaradi tega sovražiš?« »Tako je. Smrdi mi.« Z Nado sem končno zbarantala bratca za leseno lutko. Kupčija je bila tako rekoč že sklenjena. Očetu sem navdušeno sporočila: »Veš, zne- bimo se ga. Nada je obljubila Storžka.« Oče je povedal mami: »Ivanka, si čula?« Mama me je prav žalostno pogledala: »Bratca bi prodala za kos lesa?« Nato je tiho odšla k Debehnku, ne da bi počakala odgovor. Lučka je vznemirjeno strmela za njo. Opozorila me je, vsa iz sebe: »Užalila si jo. Končno je njen sinček. Najin bratec je.« »Kdo? Miklavž?« sem se uprla. »Imej ga kar sama. Jaz ga že ne ma- ram. Imej ta ga ti in ... n j e g o v a mama.« Lučka me je sočutno pogledala. »Ljubosumna si,« mi je rekla. In spet je rekla, nežno: »Ce hočeš, bom tvoja mama, ljubila te bom kakor prava mama.« Njena ponudba se mi je zdela smešna. »Smešno. In denar za k lutkam mi boš dala? Mi boš kupila slado- led, kaj?« »Ne ... ne bom mogla ... Rada bi ... veš, da nimam denarja.« »Kakšna mama pa boš potem?« »Glavico boš lako naslonila na moja kolena in pravljico ti bom po- vedala. Ko boš legla, ti bom vselej želela: »Spančkaj, angelček. Sladko spančkaj.« »Prava reč«, sem ji odvrnila. A njene besede so se mi prilepile na srce. Vznemirile so mojo vest in skalile moj mir. Bila me je sama gro- bost v primerjavi z njo, sama neotesanost. Ujezilo me je. Zacepetala 1* — Problemi 1135 sem živčno z nogami: »Nehaj že vendar. Bučmana pa imej kar sama. I mej ta ga ti in njegova mama. Kupila ga je, naj ga zdaj ima, kdo ji pa brani.« Stekla sem v poletni dan in se kriče in smeje zakadila v gručo bosih pobalinov. »Jaz pa vem kako se rodijo otroci«, je rekla Toja neko poletje. »Prava reč«, smo ji v zboru zapele. Zvedele smo tudi me. Rudina nam je to pot odkrila skrivnost. »Starši ne kupujejo otrok in štorklja je gola laž«, je učeno začela, a končala naravnost znanstveno: »Moški leže na žensko, potem pa se rodi otrok, čez eno ali dve leti, morda čez tri. Dozoreti mora, pravi Danila.« V Marto je treščilo razodetje kot strela z jasnega. »Ojoj, ojoj...« je zastokala: »potem bom dobila otroka tudi jaz.« »Kaj jamra?« se je Rudina pozanimala. Povedale smo ji, kaj se je Marti zgodilo. Tonček, Johanov vajenec, jo je vrgel na vrečo in se vlegel nanjo. Z roko je brezuspešno silil v odprtino njenih pretesnih hlačk. Otepala se ga je precej časa, slednjič se mu je le srečno izmuznila. »Kaj praviš ti?« smo buljile v Rudino. »Bo kaj?« »Ne vem«, je rekla zaskrbljeno. »Bojim se. Upajmo, da ne.« »Drugič se pa bolj varuj«, je vrgla Marti besedo: »Kmalu kaj stak- neš, pravi naša mama.« Rudina je bila že gospodična. Sicer še dokaj zelena, a — kar je res, je res — gospodična. »Zdaj sem pa gospodična«, se je pobahala Lučki: »dobila sem znamkico.« Lučka je samo debelo gledala, ne da bi jo razumela. »Kdo pa ti jo je dal?« jo je naivno vprašala. »Jurček, kdo neki«, se je Rudina prizanesljivo nasmehnila. »Kdo neki. Na znamkico v hlačkah mislim.« Lučka je bila še bolj nevedna. »Pa kaj ne veš?« se je čudila Rudina: »Res ne? Revček. Vse ti po- vem. Vse lepo po vrsti.« Opisala ji je vso stvar z izčrpnimi podrobnostmi. Robček je celo razgrnila pred njo, ga zložila v krpico in ji nazorno pokazala kako ima v prihodnje ravnati s tako rečjo. »Vidiš? Zelo preprosto,« je zadovoljno končala svoja izvajanja. Po- tem pa se je domislila še nečesa: »Poglej«, ji je rekla in si odpela bluzo. »Ce hočeš, lahko potipaš in se prepričaš.« Lučka ni hotela pogledati, niti potipati ne. Samo zardevala je. »Jaz vseeno ne verjamem, da je gospodična«, mi je doma zaupala svoje dvome: »Prave gospodične so drugačne, Nina. Vedejo se drugače. Ona pa se ni preveč spremenila. Ne vede se še lepo, le priznaj.« Priznala sem — ni mi kazalo drugega — da sem imela mir. 1136 ' Rudina nas je isti dan povabila k njim. »Šotore si naredimo«, je obljubila, »mame ne bo do večera.« Obetale so se nam brezskrbne igre, daleč od nasršenih pogledov gospe Štefanije, njene matere. Z žebljički smo napele rjuhe v nekaj odličnih šotorov. Rudina je žarela: »Mar niso mojstrovine? Brž se igrajmo, čas beži«. »Le brž, le brž«, je šumela Mir- jam: »Kaj pa se bomo igrale?« Lučka je boječe predlagala: »Igrajmo se gospe.« (Lučka je cenila samo to igro. Imela je bolezen koklje: ducat piščančkov je morala imeti stalno v krilu.) »Uf!« je zapihala Ida, »Lučka postaja dolgočasna s svojimi punčkami.« A Rudina je potegnila Lučko: »Pa se dajmo, če že hoče. Dala ji je vse svoje punčke, nam pa nič. »Ti boš imela te otroke«, ji je rekla, »jaz pa te.« (Pokazala je na nas.) Lučka je bila vsa blažena. »Preseli se v svoj domek. Lučka. Voziček vzemi s seboj, za moje črvičke je pretesen.« (črvički smo bile me tri: Mirjam, Ida in jaz.) Zastor se je dvignil. Igra se je začela. Po krajšem obotav- ljanju nas je zložila kot sardele na razgrnjene časopise in nas pokrila s staro kombinežo. Šotor jo je hudo razočaral. Zaklicala je Lučki; »Ka- ko se kaj imate, gospa? Mi smo zelo na tesnem. Moji otročički so kot kamele.« Lučka se je počutila odlično, kot riba v vodi, le da je plavala po zraku. Dobesedno plavala. Slišale smo jo, kako ljubkuje svoje otro- čičke, kako jim čeblja, teši njih jok, jih preklada iz kota v kot kot mačka mlade, jim govori nežno, nežno, skoraj že prebolestno nežno. Tudi Rudina je prisluhnila njenemu žvrgolenju. Rekla nam je, potiho: »Se vam ne zdi malo prismuknjena? Sama cvetlična imena jim je na- taknila: Modrička, Zvonček, Spominčica ... Nima smisla za praktičnost. Ko bo Trobentica stara dvajset let, se bo obesila zaradi imena. Lučka pa misli, da bo vedno otrok. Ona ne živi, sanja.« Bile smo njenega mnenja. Pod šotorom je postajalo vroče in soparno. »Ce se ne slečem, po- čim,« je rekla Rudina in se pri priči slekla. Sledile smo njenemu zgle- du. Rudina je ostala v hlačkah na elastiko, mi otroci pa le v modrčkih brez hlačk. »Ta razlika mora biti,« je pojasnila Rudina: »da bomo ve- dele, kdo je mama in kdo otrok.« Spet nas je zložila na papir. (»Kakor zapečena stručka si«, je ugotovila in me počila po ritki) in nas pokrila z isto ponošeno cunjo. Sama pa je sedla na pručko, ne da bi vedela kaj početi z nami, ker je bil šotor pretesen. »Vaši otroci pa vedno spijo,« se je čudila Lučka s svojega konca. »Kaj jih napajate z makovim čajem?« »Ne bodite nori«, se je Rudina užalila. »Strupa že ne dajem svojim črvičkom. Spijo, ker jim je tako všeč. Vsak čas jih podojim.« In res, zgodilo se je. Podojila je vse tri. Ido je vzdignila prvo v naročje in ji ponudila mlekca iz svojih malih, zalih prsi. »Papcaj, Mikica«, jo je z materinsko skrbjo privila k sebi. In Mikica je papcala. Bilo je nadvse smešno, a obenem ganljivo. »Mikica vedno brca, ko papca,« je Rudina sporočila Lučki. Lučka ji je odgovorila, polna razumevanja: »Ko je otrok zadovoljen, pa brca.« Kmalu je utešila vse tri, drugo za drugo (»Težke ste kot sloni, ka- mele«) in nas spet odložila na zmečkane časnike. Čakale smo, kaj bo. 1137 Vse spodbude so namreč prihajale iz Lučkinega šotora. Rudina je bila tako rekoč brez domišljije. »Kaj že spet spijo?« se je brž oglasil Lučkin začudeni glasek: »Pre- več mirni so vaši otroci, gospa. To ni zdravo. Na posodico ste jih že posadili?« Brž smo morale poiskati posodico in opraviti svojo potrebo, da smo pomirile »sitno gospo«. Rudina nam je sveto zagrozila: »Le malo po- trebo, da veste. Ce vam bo ušlo kaj več, boste same nesle v stranišče.« Rečeno, storjeno, brez hujših nesreč. »Vi pa pretiravate,« se je tedaj zbudila Lučka iz sanj: »Vi pa zares pretiravate.« , »Molči in se igraj«, ji je Rudina zažugala: »Saj si nas ti pripravila do tega. Gospa, vaši otroci pa preveč spijo,« se je popačila. »Z vami se ne igram,« je rekla Lučka užaljeno in prilezla iz svojega šotora v naš brlog. Ko nas je zagledala v Evinih oblekcah, je zardela do ušes od sramu, nato pa se je uprla: »Ne, z vami se ne igram. Z vami že ne, packe.« Poiskala je svojo torbico in se urno pobrala. Pri vratih mi je zagrozila: »Ce ne prideš takoj domov, povem mami. Packa. Packa tudi ti.« Zaihtela je. Nisem se predolgo obirala. Skočila sem v svoje karirasto krilce in ji sledila kot polit cucek, kar naprej moledujoč: »Lučka, samo mami ne povej, mami ne smeš povedati. Mami ne.« Naglo jo je ubirala proti domu, ne da bi mi privoščila drobno be- sedo. Noge so se mi tresle in zatikale, ko so capljale za njo in nebogljeno miele asfalt kot izpahnjen kavni mlinček. »Pa kaj boš povedala mami?« sem ji na robu obupa zadnjič zakli- cala pred kuhinjskimi vrati, ne da bi se ji upala slediti: »Lučka, Lučka, ne bom več... Kaj boš povedala mami?« 1138 Sanjarjenje Jolka Milić: Delal si ves mili dan ko suženj, da komaj stojiš na nogah, pa si na večer privoščiš minuto tišine. In vročo kopel — pediluvij — z blagimi gozdnimi solmi. Hvaležno vzdihuješ na pručki, ko da bi te, muca, po dlaki gladili ter obenem tkeš slavospev — v ditirambih — dr. Schollu: utrujenost, nevolja, zaspanost polagoma, s soparo, hlapijo. Na klopci ždiš pohlevno sanjav in zamaknjen. Ne ljubi se ti ven, iz mlake, in ni- kamor. Do poslednje sodbe bi krotko čofotal po lugastem kropu, po- sebnih senzacij, občutkov in pobud naenkrat željan. Pogrezaš se vase in prav natanko, prav pozorno prisluhneš. Bo kaj? Napeto napeto pri- sluškuješ. Nič. Inspiracija ne pride. Nisi Schiller. Inspiracije — prave — noče biti. Vsa tvoja prizadevnost — ošiljen svinčnik, kondicije, pri- pravljenost, papir — je odveč. Le voda postaja že mlačna, se zaveš, kmalu bo treba pristati na zemlji. Pristaneš. Da se docela ne zavržeš, sežeš po pisanem kupu knjig ter jim preobračaš prašne platnice. Odpreš Sartra in bereš: Michelu in Zetti Leiris. Odpreš Vaška Popa in bereš: Haši. Odpreš Hienga in bereš: Daci. In pa: Ta knjiga je za Bredo. Spo- minu prijateljev Jakoba Savinška in Herberta Grüna. Odpreš De Saint- Exuperyja in bereš: Leonu Werthu, ko je bil še deček. Odpreš Cesbrona, Préverta, Vaillanda in bereš: Za Ludoviko 1956; doktorju Jeanu Palliesu: to knjigo bratsko posvečam Emiliji in Georgini Peytevin. Odpreš Ber- nanosa in bereš: Kristini Manificat. Odpreš T. S. Eliota in bereš: Ezri Poundu, najboljšemu kovaču; Jeanu Verdenalu, ki je umrl pri Darda- nelih. Odpreš Slobodaila Markoviča in bereš: Ta cvet je za Mičkoša; Draganu M. Jeremiču; Branku Uzelcu. Odpreš De Ghelderoda in čitaš: Franzu Hellensu, slikarju Florimondu Bruneauju, grafiku Julesu De Bruyckerju, pesnikoma Marcelu Wyseurju in Henriju Vandeputtu, dra- gemu in velikemu Ensorju. Kovič posveča svojo pesniško zbirko »Ogenj- voda« očetu in materi, Gregor Strniša svoje »Zvezde« Svetlani, Mart Ogen svojo »Dediščino« spominu svoje matere, Lawrence Durrell svoje diplomatske skeče članom kancelariata angleške ambasade v Beogradu, Saul Bellow svojega »Kralja dežja« sinu Gregoryju, Pieyre de Mandiar- gues zbirko svojih novel Christianu Bérardu, Paulu Eluardu, Zosiji, Georgesu Hugnetu, Stanislavu Lepriju, Cendrars svoje potopisne vtise 1139 predragi starini, mazaču in vedeževalcu brazilskemu ministru Ribeiru Coutu ter genialnemu ustežu Curziu Malaparteju ter stari grči, stari mrhi in staremu drugu Williamu S. Kundigu, knjigotržcu iz Ženeve. Boris Pahor napiše svoje »Mesto v zalivu« v spomin prijateljev, ki so plačali z življenjem svojo ljubezen do rodnega mesta. In tako dalje. Ko naposled odpreš Michauxa, veš, da se za začetnicami R.A.A. in R.M.H. skrivajo ljudje, katerim pesnik zaupa in jim posveča svoje delo, svoje napore, svoje sanje, svojo umetnost. A odpreš le nekaj knjig sodobnikov. Kazno je, da se znamo na druge še vedno navezati, da smo tako imenovanega Sartrovega pekla — DRUGIH — potrebni ko zraka, ko kruha, ko vode. Potemtakem ne kaže še obupati. Vse besede, ki več ali manj zani- kajo možnost sožitja, sporazumljenja in pogovora (ali pa dvomijo o njih), ki bolj ali manj govore le v prid ... nekomunikativnosti in aliena- cije, ki se bridko ali pa morda le objestno norčujejo iz »standardnih« človeških čustev in hotenj (kot so recimo čistost, sočutje, dobrota, po- štenost, solidarnost, plemenitost, obzirnost, prizadevnost, dobra volja in še kaj), skratka iz krvavo občutenega in zaresnega, ne le licemerske- ga, ne le deklamatorskega in pouličnega humanizma, so najbrž zgolj nesporazum, zgolj leporečje, zgolj leposlovna poza, včasih ko naslanjač mehka in udobna, včasih pa ko fakirjeva postelja, strma, bodičasta, neprikupna. Zanimiv, toda le prehoden pojav, ki se bo prej ko slej izživel in odmrl kot požagana veja ter se umaknil novemu, nepoznanemu..., naredil prostor... kdove ... upanju. Saj se vendar za pretresljivim obra- zom odtujenosti, trudnosti in obupa ter za ironično masko dekadentstva ponajvečkrat ne skrivajo kreature z volčje zdravimi zobmi in nebrzda- nimi. nezdravimi apetiti, marveč celovite, pa čeprav prizadete osebnosti, ljudje, ki jih je življenje kdo ve zakaj stisnilo za grlo in jih treščnilo ob zid ter jih s svojim žgočim ognjem v živo tetoviralo. Nekakšni ne- mirni iskalci novih smislov, novih potov in novih globin. 1140 IZ SODOBNE ČEŠKE POEZIJE Jožef Mihalkovič Marianna Tvoja mati tipa z rokama po mizi, močno ji že peša oko. Moramo misliti, nam pravi, na našo Marianno. V košku, kamor smo devali jajca, si mlada ščeneta prinesla. V polju, ki je na vse strani klicalo ime poletne vročine, si stopila med kolovoz, za tabo so prihajali lojtrski vozovi in pred mrak so na rjave grude sedale vrane. Pri koreninah jelše si razpustila lase, uščipnil te je rak. Prst si držala pred očmi mladih ribičev. Hodila si naokoli in mah jim je obraščal trnke. S polja nismo znali pred večerom, ko sonce usahne, da niti stoga ne zaneti v polju, da ne obsveti v polju niti mlake. V tem polju smo utrli stezo. Vsi smo našli potok in ovinek, vso potrpežljivo smo te nesli na rokah. Zabolelo je mizo, pri kateri mislimo nate in mater v cerkvi pred oltarjem svetega Vita 1141 in nas otroke pri potoku, kjer nam čuječi pes od daleč z repkom miga. Še gledamo vlečko v omari, do tal se ti spušča do danes. Tvoji dolgi lasje leže na njej in z belo sponko si speta. Vidimo te ob možu kot vitek klas. V črnem pristopa duhovnik. Posadili smo te k večerji, po kapljah si vino srkala, Z molitvijo na obrazu, da se ne bi bala moža. Poleg tebe je v črnem sedel on, našel je prsi kot lilija. Tvoja mati lika črnino. Čisto podobno dimu iz dimnika. Skupaj sedamo k mizi, vsak zase se te spominjamo. Namedlo je snega, zemlja je okostenela. Izbrali smo ti poobljan dom. V kuhinji sameva tvoj stol in prazen prostor na njem. Zdaj ti odgrnem lase v smeri trave. Mikulás Kovác Čakanje To pod tvojimi nogami to zeleno to mehko je trava To nad tabo to daleč to modro je nebo In to naokrog to šepetajoče tiho so neskončni pogovori sinje in zelene barve 1142 To kar ti teče čez prste je voda in mravlja ki na suhem javorovem listu plava k morju In česar ni v travi česar ni v vodi to česar tod ni je tvoja ljuba z belimi rameni ki je imela kresnice v očeh Prisloni uho k drevesu — čul boš njen glas — o tebi poje vrzi kamen v vodo — v njenih očeh boš videl rastoče prstane utrgaj šop trave in čakaj dolgo čakaj videl boš njene zlate lase, ki jih je veter razčesal Ko pa ne boš nič videl nič slišal kadar se ne bo več zganil niti Ust v spominu — tedaj bo čakanje zaman Reka odhaja kot ljubezen Barok Sončna kočija je zadrdrala po nebu in gospa Jesen razsipava iz polnih rok ponarejeno zlato Neki maček z lepo usločenim hrbtom na pločevinasti strehi k nevidni zvezdi kliče Potem se požene na ulico kot samomorilec in pada pada mimo vonja po grahovi juhi iz podstrešnega okna pada mimo pesmi ki se pravkar začenja pada mimo jutranje molitve ki je nihče ne posluša . pada mimo pernice viseče z okna mimo vseh vsakdanjosti pada strog in za vselej odločen proti zemlji ki z vsem soglaša — in tam — pade na vse štiri Pesem zveni dalje — govori neki modrec — 1143 pesem zmagoslavno odmeva — toda midva dobro veva, da je samo obrabljena popevka ki ne bo preživela obrata Sonca Nagni se torej bliže ti edina zaprašena ljubezen v baročnem okviru Pod plamenečim drevesom beri kaj piše jesen: Moje roke so zaznamovane s tvojim listjem moja kolena so zaznamovana s tvojo prstjo moje srce je zaznamovano s tvojim imenom in v mojih ustih vstaja molčanje zate Pesem zveni dalje — govori neki modrec — toda jaz daleč od krika in velikih odločitev grizem veliko korenino trave Gore naokoli molče krvavijo Balzac (improvizacija na star vojaški vic) Zeleni vojaki po zelenem polju maširajo in ne morejo sesti ker so vojaki Jedan dva In ne morejo seči po rdeči malini tema bi kanila iz podmazanih cevi Jedan dva In k zvezdam jim misli ne poletavajo v železje so njihove glave vkovane Jedan dva In ne smejo zavpiti čez potok dekletu »Ti moja deklica ti moja ljubica« ampak morajo peti veselo pesmico: 1144 Ko sem marširal je ljubca plenice prala v hladni vodici — trarara — v hladni vodici in milo jokala... (Ponoči vojaki gledajo v zrcalo) Sanjajo o železni gori — nad goro upehana ptičica — ptička ima neprespane oči — v kljunu kaplje krvi Zeleni vojaki vkorakajo na dvorišče in dopojejo pesmico Jedan dva Vod stoj Jedan dva Na desno Jedan dva Voljno Jedan dva Tedaj pa, če naj verjamemo staremu vojaškemu vicu, je mali, pegasti vojak z očali, prevezanimi z žico, (imenovan tudi profesor, motovilo, zvezdogled, osel kronani in podobno), siknil skoz zobe: »Vojska je svinjarija!« '' Poveljujoči podoficir je premeril enoto in vprašal: »Ko je to kazao?« Vojak je odgovoril: »Balzac.« Podoficir je ukazal: »Mirno! Vojnik Balzac ovamo!« Toda Balzac ni izstopil. In vojaki tekajo za kazen v krogu po dvorišču In Balzac se ne javi ne oglasi In vojaki molče krožijo po lepljivem blatu Čakajo Balzaca a on se ne javi Zvezde na ramah so težje in težje In Balzaca ni in ni ne oglasi se In tedaj se na črnem nebu popolnoma samoumevno prikaže majhna lučka in leti okrog planeta in torej tudi okrog zadiha- nih in blat- nih fantov ki dvigajo glave in kriče: Zdravo satelit! 1145 Vlastimil Kovalčik Mlin Stari pozabljeni mlin v vijoličasti plesnobi stoletij, pod soncem, ki ga je spodrinila donavska megla. Ko bi hotelo zamolčali vsaj žarke! Ni zamudilo časa mojega otroštva. V vesoljskem kolesu, za črnim mlinskim kolesom, v njegovi srbrni senci je pajek razpredel čas. Madrigal To sva midva med zemljo in nebom. Ni žalost: tiho ležati z očmi v nebo. Stegni roko v morje svetlobe, pri tebi sem kot reka pri zemlji. Gledava: oddaljujočo se senco drevesa, ki jo je odrinilo sonce. Zakaj si tako dolgo podobna cvetu? Vendar vse je last življenja in smrti. 1146 Sežem z roko, v mraku si razpustiš lase, in vžgem se vate. Luna se slači v razpoki teme. Poslušam dež Det, neizmerni dež v kamnitnem dihu mesta. Brez kraja umiva žile ulic in trge — suha morišča. Nebo se je znižalo k zemlji za dolgi jok. Po lužah stopajo pešci, sledu ni za njimi, megla — kot alkohol v očeh. Stojim tu, pribit v zrak z mokrimi zagozdami. In dež, dež v blodni temni krasoti me zemlje spominja. Avtoportret z luno Stojim kar tako z rokami v žepu. In kot v otroških letih, spod vegastih streh, gledam mrak med jablanami. Luna — kot prst za žvižg, — grb žene uzrt v temi, — in trohneča lobanja, luna. Ozračje je vzdignilo prst, nekdo ironično kaže name. Smehljam se s kratkimi lasmi. '1147 Pot Poti ne zgrešiš... Spoznate me, ker sem v obraz prebujena zemlja. Manjkajoči pleči vrča imam in lase plave. V katakombah ušes čutim tajfun in v prsih ribo. Tako stopam bos, čez solze. Kajti v sleherni besedi zori sol... O, poznati kos kruha in nebes s travo zvezd; poznati pesem dežja in sinjo pečino morja; poznati polja, rumena kot poldan; poznati mesta, prepolna živih; in poznati kamnitne trge grobov; poznati drevo, s katerega pada jabolko na plodno zemljo; poznati neskončni dih sveta; poznati njegov grb in ga izklesati; in poznati Penelopo Hen... Dokler ne bom v vode, lomeče se v morju vrisal Odisejeve podobe. Dokler ne bom kraja, kjer se stikajo sence, preplul z ladjo poslednjega sna. In odmev?--Ato je že kraj za druge. Portret Nad klečečimi strehami na ozadju oblakov iz apna krožijo ptice, sonce mi zahaja za ramena. In ti prihajaš m veter te podpira. Potem ne vem, kdaj vzide sijoči ptič, kako zvenijo klasi na dolgih vratovih. Zakaj v meni zmaličiš sleherni cvet. V nočeh hladnih do golega, ko se skozi temo vsipajo zvezde v reko, v snu kličeš po meni. Ljubim te v spominu in tudi z dlanmi in z tisti '66 in daljna drevesa, tiho vraščena s koreninami v gosto zemljo, spominjajo na najini telesi in ude. O tvoja usta, ki so zemlja, in te blizke roke — prvič te sprejemam kot vonj kruha, soli ali drugih las, razpuščenih na travniku. Ti vse to veš. Vem, kadar si žalostna, je v tebi tiha reka, toda ti se lahko ogneš navzočnosti kot ptič s svoje poti, ne da bi zapustil svojega kraja. In ob svitu sem spet jasen kot dan opoldne z obrazom k tebi, k letini svetlobe. Nasmehneš se v megleno jutro. Ne zabriši svoje podobe v meni s solzo. Prevedel Ivan Minatti 5* — Problemi 1149 Tujstvo Andreja Hienga Drago Sega 1. Vse do romana Gozd in pečina smo Andreja Hienga poznali v glav- nem samo kot novelista. In to novelista, ki je začel svojo pot kot soraz- merno izoblikovan, samosvoj in od takratnega splošnega toka sloven- skega pripovedništva nekoliko odmaknjen pisatelj in ki se tudi kasneje ni kaj dosti oddaljeval od svojih začetnih izhodišč, ampak se je zmerom znova vračal k njim in jim ostajal nekam neodjenljivo in vztrajno zvest. Odtod občutek, da je Hiengovo delo ujeto nekako vase, v svoj vedno isti in razmeroma ozki doživljajski in oblikovni krog, da je brez pra- vega notranjega razvoja in tudi brez širših snovnih razsežnosti in da se giblje tako rekoč ves čas na istem mestu in na isti bolj ali manj neopo- rečni formalno tehnični ravnini. Ta občutek je v marsičem točen. Hiengov idejno tematski svet res ni posebno prostran in razčlenjen in se omejuje večidel na en sam temat- ski prostor ali celo na eno samo osrednjo temo, ki ga zelo izrecno kon- stituira in določa. Ta tema je v bistvu pesimistična in govori o nemoči človeka, da bi prebil gluhi zid samote in tujstva, ki ga ločuje od soljudi. Zakaj resnica, ki si jo je bil omislil človek, da bi ž njo napolnil praznino okoli sebe, in ki se je v svoji nemoči in izgubljenosti tako krčevito oprijemlje, je zgolj relativna in subjektivno omejena, odvisna od človekove narave in njenih apriornih dispozicij, še bolj pa od človekove smrti zapisane usode in od raznih, večidel zgodnjih in podzavednih doživetij, ki so se bila neizbrisno vtisnila vanjo. Prav zaradi svojega skrajnega subjektivistič- nega relativizma je ta resnica še najbolj podobna legendi ali samopre- vari in je njena funkcija predvsem v tem, da pomaga človeku če že ne živeti, pa vsaj vzdrževati videz nekakšnega življenja pred drugimi in pred samim seboj. Človek je brezmočno ujet in zapreden vanjo in se nikoli ne more do kraja izmotati iz njenih nepredirnih pajkovih mrež. Obsojen je na njo kot na težke sanje. In nobene poti, nobenega mostu, nobenega sporazuma ni, tudi erotičnega ne, ki bi vodil od človeka do človeka: prepad tujstva je dokončen. Ena sama tenka brv je kot edina '1150 veljavna socialna vez speljana z brega na breg; to je brv krivde, napeta na verigo mučnih dejanj, ki jih je bil človek storil v življenju bodisi sam ali ki so jih bili nad njim storili drugi. Skoraj vsa Hiengova novelistika je ubrana na to osrednjo temo, se ji približuje zdaj s te, zdaj z one strani in jo obnavlja in prenavlja v vedno novih in novih fabulističnih različicah, kakor da bi ji hotela seči prav do jedra in ji iztrgati tisto zadnjo mračno in nedoganljivo skriv- nost, ki naj bi bila zakopana nekje na njenem dnu. Ta posebna naravnanost, prizadetost in osredotočenost Hiengovega pisateljskega sveta priča o tem, da ta svet po svojem nastanku ni toliko epskega, kolikor je subjektivno doživljajskega izvora. Se pravi, da ne raste toliko iz pisateljevega šii^okega pripovednega interesa, iz primarne pisateljeve dovzetnosti za objektivno oblikovitost, mnogovrstnost in buj- nost življenjskih pojavov, ampak je slej ko prej zasidran drugje, v manj presvetljenih in tudi manj poljubnih psiholoških konstantah in doživljajskih usedlinah pisateljeve narave. Domnevo, ki bi se v tej zvezi lahko postavljala kot morebitna mož- nost ali alternativa in po kateri bi bil lahko Hiengov subjektivno rela- tivistični idejno tematski svet zgolj plod razumskega razglabljanja ali celo filozofske spekulacije, je treba vnaprej zavreči. Predvsem zaradi tega, ker se Hiengov celotni pisateljski svet s svojim močnim razpolo- ženjskim ozračjem in z razmeroma skromno, nerazborito idejno naostre- nostjo taki oznaki upira, pa tudi zato, ker lahko že v prvih literarnih črticah in poskusih, ki jih je bil objavljal Hieng še pred vojno kot štiri- najstletnik v srednješolskem listu, zasledimo zametek tiste idejno te- matske in do neke meje celo oblikovno kompozicijske usmerjenosti, kakršno je pisatelj razvijal in pri nji vztrajal tudi kasneje. To pa z drugimi besedami pomeni, da je treba Hiengov pisateljski svet kljub njegovi pripovedni fakturi jemati v bistvu kot subjektiven, doživljajski svet, s katerim avtor izpoveduje v prvi vrsti sebe in svoje lastno življenjsko občutje, pa čeprav skozi medij oseb, ki največkrat niti niso nosivke pisateljevih avtobiografskih potez. Zaradi tega se tudi ne moremo čuditi, če te osebe pogostoma nimajo prave konsistence, če niso dovolj ostro diferencirane med seboj, če so izrisane bolj v svoji tipični silhueti kot v individualnih značajskih črtah, če ne živijo in ne delujejo iz sebe in iz svoje lastne nuje, marveč bolj iz nuje pisateljevih intencij in nagibov, tako da večkrat že docela spominjajo na alegorične personifikacije, kar marsikdaj nedvomno tudi so. Praviloma so to skoraj sami neuspešni ali tako imenovani bivši ljudje, ljudje, ki so ali slabiči ali bolniki ali žrtve in ki jih je življenje izrinilo nekam na zadnji rob. Dejavnega, pokončnega junaka med njimi skorajda ni. če pa vendarle kje je, je čista izjema in je uporabljen kveč- jemu kot svetel barvni kontrast, ki naj napravi celotno sliko še tem- nejšo, ali pa je predstavljen v taki skrajni situaciji, ki daleč presega človekove dejavne moči, se pravi, da je v bistvu že spet veliko prej po- doben žrtvi ali slabiču kot pa junaku. In če smemo kljub nakazanemu pomisleku posamičnim novelam le priznati epski značaj, in to prav 5* — Problemi 1151 zaradi navzočnosti aktivnega junaka v njih, potem je ta oznaka za ve- hko večino Hiengove noveUstike očitno neustrezna iz vzroka, ki je prejš- njemu ravno nasproten. Aktiven junak, pa čeprav še tako deheroiziran, ostaja namreč slej ko prej eno izmed poglavitnih določil prave epike. Galerija Hiengovih oseb pa je — kot smo lahko videli — tako samo- svoja, tako ujeta v docela določeno in nespremenljivo življenjsko držo in tako enosmerno odbrana, da se nam Hiengov pisateljski svet tudi po tej strani hočeš nočeš pokaže kot izrazito aprioren, subjektivno poj- movan in stiliziran svet. Enosmerna idejno tematska naravnanost Hiengovega pisateljskega sveta pa ne vpliva samo na izbor, položaj in vedenje oseb, ki v njem nastopajo, ampak mu zelo pogostoma vsiljuje tudi bolj ali manj dolo- čeno kompozicijsko strukturo, kar uvodoma opisani vtis o sorazmerni statičnosti in monotonosti tega sveta še povečuje. Za Hiengove novele je namreč značilno, da so grajene večidel analitično, kar pomeni, da se njihovo dejanje pričenja, ko je njihova zgodba dejansko že končana ali pa je pred tem, da se izteče. Poglavitna teža dogajanja je zato pomak njena iz pripovednega časa, ki bi ga lahko imenovali tudi pripovedno sedanjost, nazaj v preteklost ali v predpripovedni čas. Nakopičena je v junakovi duševnosti in prehaja v pripovedno sedanjost bodisi kot za- veden spomin ali kot urejena junakova samoizpoved, se pravi kot zgod- ba v zgodbi, najpogosteje pa se trga in vpleta vanjo kot temen preblisk, kot podzavedna asociacija, obtežena z nepremaganim občutkom strahu ali krivde, in deluje kot težko razodetje, kot mučno opozorilo na ne- preživljene in nekompenzirane doživljajske usedline v človeku. Naravno sosledje dogodkov je zato pretrgano; prilagojeno je zvrnjenemu toku pripovedi in kronologiji junakovega psihičnega doživljanja. Pripovedna sedanjost je uporabljena bodisi kot okvir ali pa je predstavljena samo kot gola, statična posledica preteklih dogodkov in sestoji največkrat le iz posebnega ozračja, ki s svojo nejasno, mračno napetostjo razkritje teh dogodkov pripravlja in izziva. Podobna struktura pripovedi ostaja v veljavi celo v primerih, ko je pisatelj naravno sosledje dogodkov ohranil in se še najbolj približal tako imenovanemu objektivnemu epskemu poročanju. Tu je namreč naj- bolj daljnosežni dogodek, tisti, ki bistveno določa nadaljnji potek zgod- be in determinira nadaljnji položaj njenega junaka, skoraj obvezno po- stavljen na začetek dejanja. Se pravi, da obstaja med njim in dogaja- njem, ki mu sledi, enako osnovno razmerje kot med vzrokom in posle- dico ali kot med usodno preteklostjo in med brezmočno, nespremen- ljivo sedanjostjo. To pa je prav tisto razmerje, ki smo ga našli že v prejš- njih pripovedih in ki je potemtakem nadvse tipično za Hiengov obli- kovno kompozicijski prijem. Vse to, kar smo doslej povedali o Hiengovi novelistiki in nekaterih njenih konstantah, pa seveda še ne pomeni, da Hiengov pisateljski svet ne pozna nikakršnega razvoja. Res, da je to slej ko prej zaokrožen, sub- jektivno aprioren in vase zaprt svet, ki ne pridobiva nič ali skoraj nič, kar zadeva obseg, zato pa močno pridobi, kar zadeva notranjo gostoto, '1152 intenzivnost občutja in barvitost pisateljske palete. Pa ne samo to: po- drobna analiza, ki se tu vanjo nismo spuščali, bi lahko pokazala, da ta svet ni le postopoma dognal in učistil svojih izraznih in oblikovnih prvin, ampak da je vzporedno s tem razvil in prignal do večje razvidno- sti tudi tiste idejne silnice, ki so bile že od vsega začetka navzoče v njem in ki so ga vseskozi neizpodbitno utemeljevale in določale. Skratka, razvijal se je v svojih mejah in v smeri, ki mu je bila lastna, in sicer tako, da si je postajal čedalje bolj zvest in sam sebi podoben. že Cankar je nekje zapisal, da leži vsakemu pravemu novelistu »ena sama novela v krvi«. Ta novela dobiva »zmerom drugačno lice — drugo vsebino, drugo snov, druge besede, celó drugo misel: jedro pa ostane zmerom isto«. Ko povzemamo to misel, seveda ne smemo pozabiti, da jo je zapisal pisatelj, ki tudi sam ni bil pravi epik, ampak je bil po svoji prvotni nagnjenosti predvsem izpovedovavec subjektivnega pesniškega sveta, pa čeprav — v primerjavi s Hiengovim — idejno in tudi tematsko veliko bolj razvitega in izostrenega. Ah ne glede na to, koliko je ta Can- karjeva izvaja v vsakem primeru veljavna, — za nas je zanimiva zaradi tega, ker nas potrjuje v mnenju, da obstoj sveta, kakršnega smo odkrih pri Hiengu, ni samo mogoč in verjeten, ampak je pri določenem tipu pisatelja — Cankar ga imenuje »pravega novelista« — lahko celo nujen in zakonit. S tem pa smo dejansko prišli do vprašanja, ki deloma že implicira vrednostno sodbo in je zato za nas v tem in v vseh drugih primerih toliko bolj pomenljivo. To je vprašanje o globlji človeški ali — če ho- čete — moralni zasidranosti, verodostojnosti in s tem tudi pričevalni pristnosti obravnavanega pisateljskega dela. Organizacija Hiengovega sveta, kolikor smo jo lahko doslej spoznali, nam daje na to vprašanje nedvomno pritrdilen odgovor. Težko si je namreč misliti, da bi tako enoten, v sebi zaokrožen in malone ekskluziven pisateljski svet, kakršen je Hiengov, ne imel svojega enakovrednega korelata v docela določeni uglašenosti in tudi prizadetosti pisateljeve psihološke in moralne na- rave in da ne bi bil globoko zasidran v nji. Hiengov svet je lahko ozek in enosmeren, nikakor pa ni naključen in poljuben. Ce kljub temu deluje kdaj kot tak, je to deloma pripisati malce bizarni fantastičnosti, ki je ž njo pogostoma prepojen, še bolj pa neka- terim pomanjkljivim in presamovoljnim psihološkim in situacijskim utemeljitvam, ki na njih počiva. Le redke so namreč tiste Hiengove pri- povedi, pri katerih je sorazmerje med preteklim in zdanjim, med vzro- kom in posledico, ki smo o njem že govorili, osvetljeno in odmerjeno tako, da sta si oba pola v primernem ravnotežju. V glavnem je to so- razmerje premaknjeno v prid tako imenovani pripovedni sedanjosti, za- kaj bolj kot vzrok in njegova dinamična logika zanima pisatelja posle- dica, tisto trpno, brezmočno in ujeto stanje, tisto opustošenje in razde- janje, ki nastaja v človeku in med ljudmi, potem ko se je bil vzrok že sprožil in uveljavil in ko je bila postala daljina, ki ločuje človeka od človeka, največja. In še bolj kot to stanje ga zanima atmosfera, tisti specifični, gosti, malce morbidni zrak, ki se vzdiguje nad to praznino '1153 kot dim nad pogoriščem in jo napolnjuje s svojimi mrakobnimi podo- bami, občutji in prividi. Ponazarjanju tega stanja in ozračja je v prvi vrsti namenjeno in prilagojeno pisateljevo pero. Vzrok s svojo travma- tično ali katastrofično težo je zgolj sumarno podan ali bežno navržen in izrisan kvečjemu v kakem značilnem detajlu; potisnjen je v ozadje zgodbe, kjer naj — nejasno navzoč — deluje predvsem kot nekaj mrač- nega, nedoumnega in zato tembolj usodnega in odločilnega. Prav zavoljo tega pa je mogoče Hiengovi novelistiki dostikrat očitati bodisi preveč neverjetno ali v ohlapnem pomenu besede-,romantično' bodisi preveč grobo ali v enakem pomenu besede ,naturahstično' motivacijo zgodbe. Napačno pa bi bilo v prvem kot v drugem primeru táko, samo po sebi točno ugotovitev posploševati in iz nje sklepati na Hiengov bodisi ro- mantični bodisi naturalistični prepovedni stil al celo na sočasno kri- žanje obeh stilov, kot se je to že dogajalo. Prav tako previden je treba tudi biti, kadar govorimo o psihoanalizi in njenem vplivu na Hiengovo delo. Že bežen vpogled v tipologijo Hien- govih junakov nam je malo prej pokazal, da ta nikakor ni zgrajena na psiholoških determinantah, ampak je v svoji enovrstnosti izrazito apri- orno in subjektivno določena. Komaj da bi med Hiengovimi novelami našli katero, ki bi ji pritikalo ime psihološke študije, pa še ta bi bila zgodnejšega datuma (npr. Narcisov oče, 1951). V skladu s tem je tudi delež psihoanalize v Hiengovem delu sicer znaten, vendar manjši in manj pomemben, kot bi se zdelo na prvi pogled; res, da si pisatelj iz njenega inventarja kaj rad izposoja motiviko (recimo: materinski kom- pleks) ali gradivo (sanjski svet), ne sprejema pa je kot sklenjenega si- stema ali kot opazovalne metode, ki bi mu narekovala čisto določen in bolj ali manj objektivističen pisateljski prijem: s to motiviko in s tem gradivom razpolaga in ukrepa nasprotno na docela lasten, da ne rečem, samolasten način, ki je psihoanalitičnemu verizmu slej ko prej moč- no tuj. Spričo vsega, kar smo doslej povedali o Hiengovi novehstiki, po- staja več kot jasno, da Hienga ne moremo uvrstiti med nadaljevavce naše realistične ali naturalistične tradicije, ampak da mu moramo po- iskati ustrezno mesto med pisatelji subjektivistične smeri. Pri tem mo- ramo seveda upoštevati tudi določen pisateljev razvoj, ali bolje: razvoj pripovednih sredstev, ki jih je pisatelj uporabljal, da bi ž njimi izrazil svoje posebno življenjsko občutje in svoje posebno razmerje do sveta. Kakor se je namreč pisatelj v nekaterih zgodnjih novelah še vseskozi trudil, da bi ostal vsaj v oblikovnem pogledu kolikor mogoče zvest ta- krat vladajočemu realističnemu izročilu, in je v tem okviru tudi ustva- ril nekaj dovolj sugestivnih pripovedi — med take sodita poleg ome- njenega Narcisovega očeta, še Оиктај livade je Toža in Noži, obe objav- ljeni v knjigi Novele (1954) —, tako je že prècej po tem, v prvi samostoj- ni zbirki Usodni rob (1957), poskusil, čeprav tipaje in z zelo neenakim uspehom, ubrati bistveno drugačno in že docela svojo pot, ki jo je nato v svoji zadnji novelistični zbirki Planota (1961) v največji meri tudi uveljavil. O tem nam pričajo literarno močno stilizirane, a izrazno in- '1154 tenzivne in za Hienga in njegov pisateljski svet nadvse značilne novele, kot so: Sanja o razbitem avtobusu v prvi in Dvodelna podoba, Zavetje pred smrtjo in Samota v zadnji zbirki. V teh novelah, ki nedvomno po- menijo vrh Hiengovih literarnih prizadevanj, je pisatelj našel in do kra- ja izpovedal, kar je drugod šele iskal in samo bolj ali manj določno nakazal; prav zato pa je v njih bolj kot kjerkoli drugje dosegel tisto soustreznost ideje in izraza, tisto njuno sproščenost in identiteto hkrati, ki sta vselej znamenje prave, notranje razvite in prečiščene literature. In ne samo to: ž njim je celotna Hiengova novelistika dobila večji raz- pon in obenem tisto razgledno točko, ki nam je šele prav omogočila razbrati njen značaj in poglavitne prvine, ki ga sestavljajo. Te prvine se v glavnem — kot nam je pokazala vsa dozdanja ana- liza — ujemajo z osnovno, to je subjektivistično naravnanostjo Hiengo- vega pisateljskega sveta. S to okvirno ugotovitvijo pa seveda stilna na- rava Hiengovega dela še ni do kraja določena. Dvoje ne docela uglaše- nih stilnih komponent se namreč bojuje za premoč v Hiengovem delu. Ena, ki se v nji očitno razodeva vpliv neoromantične tradicije, je pre- vladujoča in nastopa v konkretnem gradivu predvsem kot močno po- udarjeno, skoraj baladno nasičeno ozračje, podprto s čutno nazornimi podobami in razpoloženji iz narave in slikovitimi opisi, in to v literar- no odbranem, da ne rečem že kar iskanem jeziku, medtem ko se druga vriva kot neposredna projekcija ideje v tkivo pripovednega dela, deluje v njem kot element racionalne askeze, tipizacije in alegorične stilizacije in ga zlasti tam, koder je v premoči, močno približuje modernejšim literarnim iskanjem. 2. Z romanom Gozd in pečina^ je napisal Hieng svoj prvi dolgi pripo- vedni tekst in se s tem tako rekoč — če naj se po avtorjevem zgledu malo slikoviteje izrazim — spustil iz zavetnih novelističnih voda na od- prto in razgibano morje širokega pripovedništva. Za nas, ki zdaj že ne- koliko poznamo pisateljevo novelistično delo in njegov enosmerni, sub- jektivistični značaj, bo seveda zanimivo opazovati, kakšne idejne in strukturne spremembe bo pri tem doživljal Hiengov pisateljski svet in katere svoje značilnosti bo lahko kljub temu ohranil. Ce se zaustavimo najprej pri zgodbi romana, lahko ugotovimo — kar je bilo tudi pričakovati —, da te zgodbe, ki napolnjuje več kot štiri- sto strani teksta, pravzaprav ni veliko in da je njeno dogajanje, čeprav ;je naznotraj močno razčlenjeno in sestavljeno iz več prepletajočih se fabulističnih komponent, v bistvu skromno in malo razgibano. Osrednja oseba in poglavitni medij pripovedi je petdesetletni skla- datelj Darò Leban. Ta v glasbi in — kot je videti — tudi pri ženskah ^ Andrej Hieng, Gozd in pečina. Roman. Izdala in zdložila Slovenska matica. Ljubljana 1966. '1155 uspešen in precej vase zagledan človek spozna na koncertu mlajšo, po vedenju in zunanjosti malce eksotično Ano. Лпг. se ga z neko muhavo, a zaupljivo strastjo oklene in pri tem zapusti fagotista Milana, ki jo ima rad. Leban in Ana preživita teden ljubezenskih dni, pri čemer pri- poveduje Ana zgodbo svoje mladosti, zgodbo o finančnem in moralnem polomu svojega očeta Toma, podeželskega lesnega trgovca, ki se je bil v navalu nekakšnega metafizičnega obupa pred smrtjo vdal veseljače- nju, zakvartal premoženje in celo svojo dvanajstletno hčer ter utonil nekje na socialnem in moralnem dnu. Nato Ana nenadoma izgine, Le- banu pa razodene anonimno pismo, ki ga je' bil — kot se kmalu pokaže — napisal oboist Prohaska, nekdanji ljubimec Anine matere, da je Ana cipa, ki se prodaja za denar. Leban se zapije, pijančuje s Prohasko, izve za njegovo mladostno ljubezensko pustolovščino in se skupaj ž njim odpravi k Anini materi, kjer ga čaka Anino poslovilno pismo in kjer je priča Milanovemu ljubosumnemu nastopu zaradi Anine odsotnosti. Leban se odloči in poišče Ano, da bi jo spet pridobil zase, ta pa mu od- govori s prezirom. Medtem ko skrušeni Leban posluša Anino pripoved o očetovem koncu, spozna, da sta njegova in dekletova usoda preraz- lični, da bi bili združljivi. Ano sicer mimogrede priigra od njene^'o kvar- topirskega ,lastnika' in jo s tem reši uroka iz otroških let, vendar se ji hkrati dokončno odpove in jo prepusti Marjanu, sam pa se odpravi iz gozda človeške stiske, zmede in tegobe prek pečine samospoznanja, ka- mor mu veleva šest resnic o življenju, ki jih je bil v stiku z Ano in iz njene zgodbe dognal. Kakor je razvidno že iz tega grobega povzetka, sestoji vsebina ro- mana iz več fabulističnih plasti: Eno predstavlja ljubezenska zgodba med Ano in Lebanom, ki se začne na koncertu, traja nekaj dni in se po kratki krizi, ki jo doživlja glavni junak, konča z Lebanovo tako imenovano od- povedjo Ani. Postavljena je v pripovedno sedanjost — po neki pisate- ljevi navedbi sodeč, je to leto 1959 — in se godi sprva v Zagrebu, na koncu pa v Logarski dolini. Drugo fabulistično plast romana pomeni zgodba Anine mladosti, ali bolje: zgodba njenega očeta Toma, kajti Ana, ki to zgodbo v zgodbi pripoveduje, je navzoča v nji večidel le kot prizadet, a nevpliven gle- davec. V bistvu je to nekakšna samostojna povest v nadaljevanjih, ki je sicer včlenjena v vodilno zgodbo romana, nima pa ž njo — če izvza- memo nekaj oseb, ki nastopajo tu in tam — nobene ožje fabulistične zveze. Godi se v letih pred drugo svetovno vojno in v prvih dneh po razsulu Jugoslavije nekje na hrvaškem podeželju in deloma v Karlovcu.- Zbrana je v prvi in zadnji četrtini romana in po obsegu ne zaostaja dosti za vodilno zgodbo, po obilju in dramatičnosti dogodkov pa jo celo pre- kaša. Njena funkcija v romanu je dvojna: pojasnila naj bi Anino naravo, ravnanje in usodo, hkrati pa naj bi bila preskusni kamen za Lebanovo človeško zavest in za njegovo čustveno odprtost ne le do Ane, ampak do sočloveka nasploh. '74 Tretja plast, ki se največkrat v drobnih vrivkih vpleta v roman in se le dvakrat razraste v malo širšo pripoved, je Lebanova zgodba, se pravi zgodba njegove mladosti, njegove navezanosti na mater in — kas- neje — njegovih ljubezenskih srečanj, med katerimi sta najpomemb- nejši epizoda s študentko Emo Mikloš in razmerje z igravko Berdenovo. Tako Anina zgodba kot Lebanov ljubezenski historiat vračata bravea iz pripovedne sedanjosti v preteklost, in to večkrat celo za nekaj deset- letij nazaj. Isto velja tudi za zgodbo, ki jo pripoveduje Lebanu stari Prohaska in ki iz nje izvemo za oboistovo mladostno ljubezensko pusto- lovščino z Anino materjo. Vse te zgodbe so močno subjektivno obarvane, se pravi, da so osvet- ljene skozi psihiko in razpoloženje osebe, ki jih bodisi doživlja ali po- doživlja, kot je to pri Lebanu, ali pa jih pripoveduje, kar velja za Ano in Prohasko. Ko bi jih vzeli vsako zase, ne bi mogli pravzaprav o nobeni izmed njih reči, da kaj bistveno prerašča obseg in značaj novele. Ce kljub temu delujejo kot roman, delujejo tako šele v medsebojni pove- zavi, s tem da se med seboj podpirajo in snovno dopolnjujejo in tako ustvarjajo občutek večje epske širine in izčrpnosti. Iz tega pa sledi, da je ne toliko snov, kot bi morda pričakovali, marveč predvsem kompo- zicija tisti primarni konstitutivni element, ki Hiengov roman šele prav vzpostavlja in določa. Zato tudi ni naključje, če sta se v njem tako vidno izrazila pisateljev smisel in skrb za čimbolj gibčno, nekonvencionalno, tu pa tam že skoraj umetelno porazvrstitev snovi in za kar se da do- miseln preplet njenih fabulističnih sestavin. V tem pogledu je Hieng nedvomno precej močno izskočil iz utrjenih kolesnic slovenske proze, ki o nji vemo, da je na splošno dokaj nezaupljiva do novih kompozicij- skih prijemv in iskanj. Iz asinhronih in razmeroma raznorodnih fabu- lističnih plasti in epizod je ustvaril dovolj povezano in sklenjeno celoto. To velja zlasti za tako imenovano Lebanovo zgodbo, saj se ta s svojimi retrospektivnimi utrinki in fabulističnimi izseki, projiciranimi skozi ju- nakovo duševnost, docela neprisljeno vliva v vodilni tok pripovedi in ga tudi tematsko vseskozi podpira. Tega pa ne bi mogli tako zelo trditi za Anino pripoved. Ta namreč ostaja slej ko prej samostojna in od \'odilne zgodbe bolj ali manj ne- odvisna, pa naj si pisatelj še tako prizadeva, da bi obe zgodbi ne le kom- pozicijsko, ampak tudi idejno tematsko čimbolj povezal in vzpostavil med njima kolikor mogoče aktivno vzročno sorazmerje. To pa z drugimi besedami pomeni, da je roman kljub vsemu v dobršni meri ohranil mo- zaični značaj, ki mu je bil z mozaično strukturo fabule hočeš nočeš vnaprej določen. Pravkar opisana značilnost je za roman kot celoto toliko pomemb- nejša, ker pri tem ne gre za obrobno zgodbo, kakršna je na primer Pro- haskova, ki je po obsegu in značaju zgolj epizodni vložek in tudi ne želi biti kaj več kot to, marveč za Anino pripoved, ki po gostoti dogajanja pa tudi po pomenu, ki ji ga daje pisatelj, ne zaostaja za vodilno zgodbo, da o Lebanovi niti ne govorimo. V nasprotju z Ano namreč Leban nima svoje prave zgodbe in zato — kot nam zatrjuje avtor — tudi ne pravega '1157 obraza. Njegovo življenje je življenje površnega samozadovoljneža in egocentrika, ki v drugih ljudeh, zlasti pa v svojih ljubicah ogleduje zgolj samega sebe. Ljubezenska epizoda z Emo in kasneje z igravko Berde- novo in kar je bilo še drugih, kasnejših zgodb — se ga dotakne le zvrha in v njem ne zapusti globljih zarez, šele Ana ga s svojo nevsakdanjo naravo in s svojo malce izjemno zgodbo iz otroških let toliko prevzame, da prvič zares občuti človeka zunaj sebe in poleg sebe, hkrati s tem pa najde tudi razdaljo do svojega življenja in do sebe samega. Seveda se nam v zvezi s tem takoj upravičeno zastavi vprašanje, kakšna neki je ta ženska in kakšna je njena zgodba, da je lahko vzne- mirila to na zunaj uspešno in samozadovoljno življenje in ga premak- nila z njegovih že nekolikanj zarjavelih tečajev. Ali je ta zgodba — tista, ki jo Ana pripoveduje, in tista, ki jo živi — dejansko tako pomembna in pretresljiva in ali je Ana v resnici tako dragocen, vznemirljiv in no- tranje neutešen človek, kot to občuti Leban in kot nam to skuša prek njega dopovedati tudi avtor? O Anini pripovedi smo zapisali, da je malce izjemna; toda izjemna je bolj po nekaterih manj verjetnih okoliščinah in utemeljitvah, ki jo spremljajo, in morda še po nekaterih skrajnih situacijah, ki med njimi poteka; kot oris nekega socialnega propada pa ne bi mogli reči, da je posebno nova. Videti je, da ji avtor odmerja veliko večjo vlogo in pri- pisuje večji učinek, kot pa ju ta pripoved v okviru celotnega dela de- jansko ima ali sploh more imeti. Vsekakor ji manjka nekaj bistvenega, kar bi ji moralo biti dano, če naj bi vsaj deloma izpolnila tisto funkcijo, ki ji jo avtor nalaga: manjka ji tragike. V vsem ravnanju Aninega očeta Toma pa je toliko senzualne neobvladanosti in slepe, nerazumne pod- vrženosti nagonom, da njegova usoda ne more delovati tragično, prej banalno. Tudi dejstvo, da je ta usoda opazovana skoz otroške oči, še ne more v nas in zatorej bržčas tudi ne v Lebanu zbuditi tragičnega čustva, ampak kvečjemu občutke ginljivosti. Zdi se, da je pisatelj čutil to po- manjkljivost in nezadostnost in da jo je poskušal nadomestiti s spekta- kularnostjo in deloma tudi grozljivostjo posameznih prizorov. S tem pa se je težišče Anine zgodbe v veliki meri preneslo iz območja resničnega in pretresljivega v območje nepristnega in teatralnega. Dovolj, da pri- merjamo Anin nekoliko pretenciozen način pripovedovanja in preprosto pričevalnost pisem s fronte, ki je avtor njihove odlomke vstavil v zadnja poglavja med tekst Anine zgodbe, pa nam postane ta resnica več kot očitna. Sporna pa ni samo literarna faktura pripovedi, temveč tudi njeno moralno psihološko izhodišče. Ana se nam namreč — z avtorjevim mol- čečim pristankom — predstavlja v tej zgodbi zgolj kot žrtev očetovih grehov in morebiti še kot brez krivde kriva dedinja očetove narave, in s to nekoliko preveč udobno deterministično logiko hočeš nočeš opra- vičuje svojo nadaljnjo življenjsko pot. Če k temu prištejemo še dejstvo, da dekle, kot je razvidno iz dogajanja, v vsem svojem ravnanju in še posebej v svojem razmerju do Lebana ni prav nič manj egocentrično, kot je egocentričen Leban sam, si kajpa ne moremo ustvariti kake po- '1158 sebno visoke predstave o Anini moralni podobi in o pobudah, ki iz njih raste njena pripoved. S tem pa je v temelju omajana tudi idejno temat- ska in idejno kompozicijska funkcija te pripovedi, se pravi, da nikakor ni jasno, zakaj naj bi Ana s svojo zgodbo tako očiščujoče delovala na Lebana, in tudi ne, zakaj je v romanu odmerjen tej zgodbi tako domi- nanten položaj. Nedvomno je, da si glavni osebi romana, Ana in Leban, po osnovni življenjski drži, ki jo zavzemata do sebe in do soljudi, nista tako daleč vsaksebi, kot bi se lahko zdelo na prvi pogled. Razloček med njima je, kar se tega tiče, vsaj sprva le formalen: pri Ani naj bi vse njeno ravnanje opravičili zunanji vzroki, to je njena razdejana mladost, pri Lebanu pa predvsem notranji, to je njegovo umetništvo. Z razvojem dogajanja pa se to sorazmerje nekoliko spremeni. Leban se namreč začenja ob stiku z Ano, zlasti pa po njenem pobegu in pod pritiskom nekaterih preteklih, a še neporavnanih računov s samim seboj čedalje bolj zavedati ničev- nosti te svoje apriorne drže in se je poskuša otresti. To njegovo vse jasnejšo zavest o sebi in o svoji moralni nezadostnosti si lahko razla- gamo kot nekakšen globlji junakov obračun s samim seboj in s tem tudi kot nekakšno pozitivno idejo dela. Ideji sami seveda ni kaj očitati: dezi- luzionistična je, ker razbija določen mit in ga nadomešča s skromnejšo, a človeku bližjo in obveznejšo resnico. Njena pomanjkljivost pa je ta, da ne raste dovolj iz celotne oblikovitosti dela in da je preveč samo po- ložena vanj. Zato tudi ne prej ne pozneje ne najde pravega potrdila v junakovih dejanjih. To nam najbolj dokazuje razplet romana, kjer bi se morala praviloma ta ideja najmočneje izraziti. Res, da se Leban na koncu v imenu svojega novega spoznanja Ani odreče. A odreče se ji po- tem, ko jo je bil dejansko že izgubil, ali točneje: ko sta se bila z Ano zaradi njegove in nič manj tudi zaradi njene samozagledanosti že dokonč- no razšla. Kje je potem še kaka odpoved, kje velikodušje? Velik v svoji ljubezni, čeprav je slepa, je edinole fagotist Milan, medtem ko Leban ostane to, kar je bil, pa četudi se tega zdaj nekoliko bolj zaveda. Tipološko se Leban dovolj neprisiljeno uvršča v galerijo junakov, kakršnih se — kot smo se že na začetku prepričali — v Hiengovem delu ne manjka in ki je zanje značilno, da tako rekoč notorično bolehajo za pomanjkanjem pravega socialnega stika. Samo da je tokrat pisatelj ta motiv variiral: prenesel ga je na junaka, ki je videti sprva vseskozi uspe- šen in ki se šele ob preskušnji, ko ga njegova uspešnost zapusti, ové svojega tujstva ter ga jame doživljati kot breme in krivdo, kot nekakšen izvirni greh, vsajen človeku že od najzgodnejšega začetka v dno njegove narave. V tej obtožbi zoper samega sebe in zoper človekovo bit nasploh črpa poglavitno dokazno gradivo iz svoje preteklosti. Erotična zveza, ki jo doživlja predvsem — če ostanemo pri avtorjevem izrazu — kot spo- razumevanje teles, ga s svojim nezanesljivim obstojem tujstva ne odre- šuje, ampak mu ga samo prikriva, in to vse dotlej, dokler se erotična iluzija ne pretrga in se ne razodene človekov dejanski položaj v vsej svoji goloti. Kajti tudi erotika je v bistvu nesporazum in tudi pod nje- nim baldahinom lahko dva človeka živita, čustvujeta in si govorita do- '1159 cela drug mimo drugega. To je pravzaprav osnovna resnica zgodbe, ki poteka med Lebanom in Ano. Pisateljev poskus, da bi to zgodbo in ta temeljni nesporazum obrazložil s psihoanalizo kot nekakšno usodno ne- združljivost dveh nasprotnih si življenjskih dominant, materinske pri Lebanu in očetovske pri Ani, ni v bistvu kaj dosti več kot arabeska in je za osvetlitev odnosa med glavnima osebama brez pravega stvarnega pomena. V ris tega apriornega nesporazuma so namreč dejansko ujeta skoraj vsa medčloveška razmerja, ki se z njimi srečujemo v Hiengovem romanu, pa bodisi da gre pri tem za Lebana in njegove prejšnje ljubezni, za Anine spominske uroke in kljubovalno iztirjenost ali za obsedenega Toma in njegovo vratolomno potovanje na dno, da o Prohaskovi zgodbi, ki tudi ni brez tovrstnega pouka, niti ne govorimo. Vse te človeške usode so v svojem samogibnem nehanju videti kot puščice, sprožene z različnih lokov, ki se — gnane od svoje lastne slepe vztrajnosti — lahko zadevajo in križajo, ne morejo pa se nikakor ujeti in uravnati v skupno smer. Res da skuša pisatelj na zadnjih straneh romana nekatere izmed teh usod povezati. Tako naj bi se ob koncu našla Ana in Milan in — po dolgih letih — menda celo Prohaska in Anina mati. Vendar ta srečni konec, če ga smemo tako imenovati, po vsej priliki nima drugega namena kot roman fabulistično zaokrožiti; pisatelj ga do kraja ne izvede, ampak le nakaže, kar pomeni, da tudi sam, ker pozna pravo bit svojih junakov, ne verjame docela vanj. O tipiki in medsebojnih odnosih oseb, ki nastopajo v romanu, bi bilo seveda moč še obširneje govoriti. Vendar je že to, kar smo po- vedali dotlej, dovolj za ugotovitev, da se v tem pogledu osnovne postavke in sorazmerja, ki veljajo za Hiengovo novelistiko, v romanu niso bist- veno spremenila. Tujstvo ne kot usoda, ampak kot človekova bit, se pravi kot nekaj nenakl j učnega, trajnega in apriornega, kot nekaj, kar je človekovi naravi tako rekoč vrojeno in kar v temelju določa človekov položaj, je še zmerom osrednja resnica in zakon pisateljevega sveta. Človek je bodisi slabič, kar velja za Lebana ali za Toma, bodisi žrtev, kar velja zlasti za Ano. Korenine zla tiče tam, kjer je tudi poglavitno težišče dogajanja, se pravi v človekovi preteklosti. V njenih dolgih, mračnih hodnikih je nakopičeno vse, kar je bil človek kot slabič zagrešil ali kar so bili nad njim kot žrtvijo zagrešili drugi. Ne ljubezen, ki je v bistvu samoljubna in vase zazrta, šele krivda in krivica sta tisti zave- zujoči socialni akt, ki ukinja človekovo popolno osamljenost in ki ne- preklicno in proti njihovi volji veže ljudi med seboj: Ano neločljivo spaja z očetom in Lebana ž njegovimi nekdanjimi, zdaj že mrtvimi lju- bicami. V primerjavi z vzvalovljeno in vsebine polno preteklostjo, je se- danjost s svojimi večidel neznatnimi dogodki podobna mirno preliva- joči se gladini: kot spominsko zrcalo je in kot epilog, ki to mučno pot skozi preteklost obuja in obenem dopolnjuje. Pravkar opisana idejna shema, ki se tu ž njo ne srečujemo prvič, nas s svojo v glavnem nespremenjeno strukturo znova opozarja ne le na kontinuiteto in nepoljubnost Hiengovega pisateljskega sveta, ampak tudi na njegov subjektivno doživljajski izvor. To dejstvo je v romanu '1160 podčrtano še z okoliščino, da je pisatelj glavnemu junaku očitno pri- dodal tudi nekaj avtobiografskih potez. Na to kaže že Lebanov umetniški poklic, nadalje pisateljeva rojstna letnica, ki se ž njo roman začne, in več drugih drobnih namigov, porazsejanih po tekstu. Čeprav zaradi tega še ne moremo enačiti avtorja ž njegovim junakom, daje ta okoliščina romanu le neko dodatno razsežnost, ki je ne gre spregledati. Tako ime- novana pozitivna ideja romana, ki se kaže — kot smo bili ugotovili — predvsem v Lebanovem samospoznanju in v njegovem poskusu, da bi premagal tujstvo v sebi, dobiva na ta način značaj pisateljeve direktne izpovedi in s tem tudi veliko močnejši vsebinski poudarek in pomen. In tudi smisel za samoironijo, ki spremlja glavnega junaka na vseh nje- govih poteh in nepoteh, postaja tako bolj kot za samega junaka značilen za deziluzionistično resnico te izpovedi in za pisateljevo globljo človeško izkušnjo, ki se izraža v nji. Opisana idejna shema pa hkrati tudi dokazuje, da se pisateljev svet niti v tako neutesnjenem epskem okviru, kot mu ga zagotavlja roman, ni bistveno razširil in da je ostal ргал' tako ozek in enosmeren, kot je bil poprej. Res je sicer, da mu je pisatelj skušal dati širše obeležje in da ga je zaradi tega napolnil z različnimi usodami in z raznovrstnim doga- janjem. Vendar to dogajanje, kot vemo, ni vselej enako podvrženo zakonu idejno kompozicijske funkcionalnosti in je zato marsikdaj pre- več samo sebi namen. Vzročna vzmet deluje v njem le poredkoma in še takrat ne zmerom zanesljivo. Zato dejanje dinamičnega stopnjevanja v glavnem ne pozna, ampak poteka v bolj ali manj zložnem linearnem zaporedju, ki je v njem dovolj vmesnega prostora za razne manj funk- cionalne epizode in odmike in marsikdaj tudi za samovoljo naključja. Vse to seveda apriorne statičnosti Hiengovega pisateljskega sveta ne ukinja, ampak jo samo potrjuje. Očitno je namreč, da ta bistvena lastnost ni samo stvar literarnega prijema, ki je načeloma lahko zdaj tak, zdaj drugačen, marveč da je položena v same osnove dela in na- vzoča v vsem, iz česar to delo sestoji. Statično namreč ni le dogajanje, statična in apriorna je že sama ideja o tujstvu in statično je tudi pojmo- vanje človeka in njegovega temeljnega položaja v svetu, ki se to doga- janje uravnava po njem. To pa z drugo besedo pomeni, da je že s samim idejnim zametkom potencialno določen tudi osnovni značaj pisatelje- vega dela. Shematičnost Hiengovega pisateljskega sveta, ki ponekod že nagiblje k težnosti, določa v največji meri tudi avtorjev literarni prijem in ga — kot nam kaže razvojna črta Hiengove kratke proze — vodi v stilizacijo in tipizacijo, v nekaterih najbolj izrazitih primerih pa ga celo približuje območju alegorične ideografije. Elementi alegorike so navzoči tudi v Hiengovem romanu; to nam na primer dokazujeta enigmatični postavi Harangoza in kvartopirca, ki v Anini zgodbi poosebljata delovanje neznanih usodnih sil. V celoti vzeto pa se je pisatelj odvrnil od prepoudarjene stilizacije in tipizacije. K temu ga je silila že široka epska forma, ki se v načelu slabo prilagaja pre- togim idejnim in drugim kalupom. Shematičnosti temeljne ideje in sta- tiki zunanjega dogajanja je postavil za protiutež živopisno zgo- '1161 vornost drobne, vsakdanje resničnosti in razgibani tok junakove zavesti, vendar tako, da ni zaradi tega logika pripovedi nič prizadeta. Pri tem je s pridom uporabil nekaj stilističnih inovacij in tehničnih prijemov, ki so se bili zadnjih petdeset let uveljavili v modernem pripovedništvu: prosto pojmovanje in porazvrščanje časa, subjektivizacijo pripovedi, tekoče prehajanje iz subjektivnega v objektivno poročanje in nazaj, upo- rabo prostega indirektnega ali oživljenega govora in drugih stilističnih pripomočkov, ki naj povečajo neposrednost pripovedi in omogočijo po- polnejšo identifikacijo bravea z junakom. S tem je dosegel tisto spro- ščeno in vsaj na videz lahkotno pripovedovanje, ki če že ne razgibava globin romana in ne razmika njegovih temeljev, pa oživlja in razgibava vsaj njegovo površino. Podobnemu cilju, le da z docela drugačnim stil- nim učinkom, streže tudi pisateljevo nam že znano nagnjenje do sliko- vitega izražanja; bogata draperija podob in prispodob, ki je ž njo bese- dilo romana prepreženo, deluje namreč predvsem s svojo malce iskano in spogledljivo dekorativnostjo in je zato prej znamenje manire, prezre- losti in razkroja določenega sloga, kot pa izraz njegove afirmacije. Tako se nam v Hiengovem romanu nemara še bolj očitno in še v ostrejši luči razodeva protislovje, ki smo ga bili zaznali že ob pregledu Hiengove novelistike: da namreč pisateljevemu skopemu in enosmerne- mu, a trdno zasidranemu in obstojnemu idejno tematskemu svetu stoji v oblikovno stilnem pogledu nasproti znatno bujnejši, a tudi manj usta- ljen in manj enoten izraz. Ta izraz je po eni strani močno ujet v tradi- cijo in njeno maniro, po drugi strani pa se vztrajna zateka k novim oblikovnim rešitvam in stilnim iskanjem. Odtod njegova neizčiščenost in tudi nemoč, da bi se do kraja uglasil s svetom, ki ga izpoveduje, ter mu s tem — kot se je bilo to zgodilo v nekaterih novelah — pripomogel do višje in ostrejše umetniške razvidnosti. '1162 Aktualnost Rose Luxemburg Vlado Arzenšek Polemika Georga Lukacsa z Roso Luxemburg leta 1923 o vlogi sov- jetov in boljševiške partije v Sovjetski zvezi nas danes preseneča s paradoksom: Lukacs je za sovjete in za dominanten položaj partije, Rosa Luxemburg pa proti sovjetom in proti dominantnemu položaju partije. Njeno nezaupanje do sovjetov pomeni nedvomno nevero v možnost kon- stituiranja sovjetov od spodaj. Zato zagovarja elementarno spontanost množic in konstituanto, sovjeti pa bodo socialna realiteta v realiziranem socializmu. Danes vemo, da je imela Rosa Luxemburg prav v eni točki: proti koncu dvajsetih let so izgubili sovjeti vsakršno samostojnost in vsakršno socialno realnost. Ne vemo, koliko je njena skepsa plod pre- učevanja preteklih revolucij. Vendar nam Lukacsov očitek, da si Rosa Luxemburg zamišlja proletarsko revolucijo v strukturnih oblikah bur-, žoaznih revolucij, zastavlja vprašanje o usodi svetov kot spontani orga- nizaciji množic v revolucijah. ^ Zgodovina svetov v revolucijah Oseminštirideset pariških sekcij v francoski revoluciji 1789 naj bi prvotno zgolj volilo poslance za narodno skupščino. Te sekcije pa se s tem niso zadovoljile. Sploh niso volile poslancev za narodno skupščino, marveč so formirale revolucionarni mestni svet — pariško komuno, ki je potem imela tako pomembno nalogo med revolucijo. Poleg teh orga- nov municipalne uprave je spontano nastalo veliko število klubov iz združenj, sociétés populaires, ki niso imeli ničesar opraviti z volitvami. Ne prvotni zbori volilcev, marveč komunalni sistem svetov v Parizu se je kot ogenj razširil po vsej državi v obliki revolucionarnih združenj. Po besedah Brissota so si sveti sami zadali nalogo »diskutirati o predlogih zakonov, si pojasnjevati obstoječe zakone in nadzorovati vse javne urad- nike«. Robespierre je menil, da ima za realizacijo ustave institucija jav- nega duha usoden pomen. »Četudi menimo, da je revolucija končana, ali je potem manj potrebno,« se je spraševal, »oblikovati združenja, kjer se lahko državljani skupaj in z največjim uspehom ukvarjajo s stvarmi, ki '1163 imajo življenjski pomen za domovino.« Tako je vsaj govoril Robespierre še septembra 1791 v narodni skupščini, kjer se je že začel boj proti ljudskim združenjem. Duh revolucije je bil takrat zanj še isto kot javni duh. Nacionalna skupščina pa je menila, da je revolucija končana in da ljudska združenja, ki so zrasla iz njenega krila, niso več potrebna ter »da je napočil čas za uničenje orodja, ki je bilo tako dobro.« Robespierre ni zanikal, da je revolucija končana, samo, je dodal, če se poslanci z njim strinjajo, da je cilj revolucije »doseči in ohraniti svobodo,« potem so klubi in ljudska združenja očitno edini prostor, kjer se lahko ta svoboda pokaže in kjer jo državljani lahko sami izvajajo. In ko je dve leti kasneje mestni svet v Nancyju skušal razpustiti takšno združenje, je Robespierre še vedno trdil:' »Med protirevolucionarnimi napadi je vsekakor najhujši preganjanje ljudskih združenj. Omajati te stebre ustave pomeni podminirati temelje svobode.« Komaj pa je Robespierre prevzel oblast in postal predsednik revolucionarne vlade, nekaj tednov po strastnem napadu na mestni svet v Nancyju, si je premislil. Zdaj je govoril o »tako imenovanih ljudskih združenjih« in jih vse, če se niso priključila jakobincem, označil kot »bastardna združenja«. Zdaj je ne- nadoma menil, da obstaja le ena »velika société populaire, francoski narod«, jakobinci in njim priključena združenja pa so le za to tu, »da naženejo tiranom in aristokratom strah v kosti«, torej so le orodje re- volucije, ki se lahko in mora likvidirati, ko je revolucija končana. Fran- coski narod pa »ni šel v en prostor«, eksistiral je lahko le v reprezen- tativnem sistemu, v katerem je končno vlada monopolizirala enotno moč domnevno enodušne nacije. Kajti sekcijam so v prvi vrsti očitali, da se »odkrito potegujejo za vzpostavitev novega federalizma« (Collot d'Her- bois) in da »ni mogoče uresničiti enotnosti mnenja, dokler se jih ne odstrani« (Couthon). In to je bilo seveda res. Če je Robespierre napravil za jakobince izjemo, potem je ni zato, ker je bila to njegova stranka, marveč zato, ker jakobinci niso bili nikoli ljudski klub. Klub jakobincev je nastal že v letu 1789, ko so se generalni stanovi prvič sešli, in se je nato razvil v tipičen klub poslancev. Preden je Robespierre prevzel vodstvo, je često govoril o »zaroti reprezentantov ljudstva proti ljudstvu«, pa tudi o »neodvisnosti reprezentantov od reprezentiranih« ter je to neod- visnost imenoval »zatiranje«. Kaj so bile pariške sekcije? V statutu ene od njih piše, da se ljud- stvo samo organizira, kako voli predsednika, podpredsednika, štiri se- kretarje, osem cenzorjev, zakladnika in upravnika arhiva. Statut določa pogostnost sej (3 v 10 dneh) in regulira rotacijo — predsednik in polo- vica sekretarjev se menjajo vsak mesec, tako da imajo vsi člani mož- nost, da prevzamejo funkcijo. Sekcija se »ukvarja z vsem, kar zadeva svobodo, enakost, enotnost in nedeljivost republike ter informira, če se zakonom in dekretom izkazuje dolžno spoštovanje.« To se zgodi z izme- njavo mnenj. »Mnenja se spoštujejo, če niso proti javnemu redu. V nobenem primeru se ne sme govorniku seči v besedo, če dolgočasi ali se oddalji od teme, poslušalci vstanejo. Ko jih je vstalo šest, naj predsednik vpraša zbor za mnenje.« Povsem v nasprotju s pritiskom, ki so ga hoteli '1164 izvajati sanskiloti na delo zakonodajnih teles, čujemo tu izrecno, da si združenje »ne bo nikoli prizadevalo ovirati narodne skupščine; združenje prisega, da bo spoštovalo modrost in dostojanstvo njenega dela.« Te sekcije, ne pa sanskilote, je imel Saint-Just v mislih, ko je izjavil: »Sek- cije Pariza konstituirajo demokracijo, ki bi vse spremenila, če bi sledile svoji lastni iniciativi, namesto da so postale žoga v frakcijskem boju. Sekcija cordelierjev, ki je pri tem ostala najbolj neodvisna, je tudi naj- bolj preganjana.« Vlada in narodna skupščina sta videli v tej neod- visnosti zase največjo nevarnost. Ko pa je prišel Saint-Just na oblast, se je prav tako kot Robespierre obrnil proti ljudskim združenjem in sekcijam. Primer Saint-Justa nam tudi pokaže, da je skušala jakobinska vlada spremeniti sekcije ne samo v organe vlade, temveč tudi v poli- cijske organe in instrumente terorja. Tako se je, recimo, obrnil na ljudsko združenje v Strasbourgu s prošnjo, da ga informirajo »o patrio- tizmu in republikanskih krepostih vseh članov upravnega aparata pro- vince.« Ker ni dobil odgovora, je dal preprosto aretirati celoten upravni aparat, nato pa mu je ljudsko združenje energično povedalo svoje mnenje. V njegovem odgovoru ni ničesar drugega kot stereotipno pojas- nilo, da je šlo za »zaroto«; vendar pa da odgovor jasno čutiti, da ne želi imeti nobenega opravka z ljudskim združenjem, katerih člani nočejo biti vohuni centralne vlade v Parizu. Ob tej priložnosti si je revolucionar Saint-Just zapisal naslednjo misel: »Svoboda ljudstva je v njegovem privatnem življenju; nihče naj ga ne moti. Država naj bo le sila, ki bo to preprostost varovala proti tej sili sami. »S tem je zavzel stališče raz- svetljenega despotizma. Tako je govorilo mnogo absolutnih vladarjev — med njimi ne najslabše Karel L, ki mu je Anglija uprizorila proces, ko je v svojo obrambo rekel: »Svoboda ljudstva obstaja v tem, da mu vla- dajo zakoni, ki mu zagotavljajo življenje in lastnino; svoboda ni v ude- ležbi pri vladanju, to se ljudstva nič ne tiče.« V Saint-Justovih besedah je nekaj posebnega: najbolj prepričan republikanec govori o koncu re- publike, najbolj prepričan revolucionar o koncu revolucije. Ko Hannah Arendt v svoji knjigi Über die Revolution povzema na- vedena dejstva, pravi naslednje: »Shematsko lahko orišemo konflikt med jakobinsko vladavino in revolucionarnimi združenji takole: Prvič je šlo za boj republike proti pritisku, ki so ga sanskiloti nenehno izvajali na- njo, in to je bil boj na življenje in smrt za javno svobodo proti mno- žični bedi. Drugič je šlo jakobinski frakciji za monopol državne oblasti, ki so ga upravičeno videli ogroženega od javnega duha, ki se je formiral v združenjih. Teoretično sta si stala nasproti fikcija enodušnega javnega mnenja, Rousseaujeva »splošna volja« in javni duh, pluraliteta mišljenj, ki je neizogibni rezultat svobode mišljenja in mnenja; praktično je to pomenilo oblastniški boj med partijo oziroma med partijskim interesom in chose publique, stvarjo javnosti. Tretjič pa je šlo državi za monopol moči, ki ga je skušala ubraniti pred federalističnimi tendencami in de- litvijo oblasti, ki je federalizmu inherentna; to je bil v resnici boj na- cionalne države proti začetkom pristne republike. Na vseh treh frontah se je razodela globoka razpoka med možmi, ki so revolucijo izpeljali 5* — Problemi 1165 in z njo dobili funkcijo ter čast, in predstavami, ki jih je imelo ljudstvo o tem, kaj naj in kaj lahko revolucija stori.« Francoska revolucija nas uči to, kar ponavadi prezremo: v njenem srcu imamo opraviti s konfliktom med novodobnim partijskim sistemom in edino državno obliko, ki jo je rodila revolucija sama. Ti dve struk- turi sta nastali v istem zgodovinskem trenutku — ob rojstvu nacionalne države in zatonu svobodne republike. Leve in revolucionarne stranke, ki so se nato v nacionalnih državah oblikovale in vzele revolucionarno tradicijo v zakup, so se spoprijemale s sistemom svetov z enako načelno sovražnostjo, kot je to delala konservativna ali reakcionarna desnica. Ker je celotni evropski notranjepolitični pojmovni arzenal dobil svoj pečat po partijskem sistemu, ker si kot notranjepolitični konflikt težko zamišljamo kaj drugega kot konflikt med desnico in levico, nimamo za odločilni konflikt francoske revolucije nobenega smisla. Kajti tu gre v resnici za konflikt med parlamentom, virom in središčem moči vseh, tudi levih strank, in ljudstvom, ki je izgubilo svojo moč in svoje repre- zentante. Naj se v revolucionarno-kritični situaciji kaka stranka še tako opira na ljudske mase, ki ji pomagajo pri padcu parlamentarnega re- žima, ko pride na oblast in ko je konstituirana enopartijska diktatura, se izkaže, da je pač organizacija reprezentantov, ki se postavi nasproti ljudstvu od zgoraj in od zunaj. Sveti so se pojavljali v vseh revolucijah po francoski revoluciji. Kar je presenetilo Marxa ob dogodkih pariške komune 1871 in Lenina v prvi ruski revoluciji 1905, je bila nepričakovanost dogodkov — glede sistema svetov. O revolucionarni vlogi sekcij prve pariške komune sta seveda vedela, le da v njih nista slutila kali nove državne oblike. Sredi dogodkov sta doumela, da sta konfrontirana z organizacijskimi oblika- mi ljudstva samega, ki so očitno imele namen, da revolucijo preživijo. To je bilo v očitnem nasprotju z vsemi prepričanji o naravi oblasti in nasilja. Ker sta tako kot drugi zrasla v tradiciji nacionalne države in nista nikoli kritično analizirala državne oblike (če je država le funkcija družbe, izgubijo razhke med državnimi oblikami ves pomen), sta si revolucijo zamišljala kot proces osvojitve oblasti, oblast sta identifi- cirala z monopolom državnih sredstev nasilja, osvojitev oblasti pa z oboroženo vstajo. Za kratek čas pa je tudi Marx ob presenetljivih do- godkih pariške komune govoril o »komunalni ureditvi, ki organizira enotnost nacije«, o tem, »naj bo komuna politična oblika celo najmanjše vasi«. Sklepal je, da je komunalna ureditev »končno odkrita politična obhka, v kateri se lahko uresniči ekonomska osvoboditev dela«. Toda že dve leti kasneje je te sanje o samoupravnem sistemu opustil in se vrnil k »realnopolitičnim« predstavam o diktaturi proletariata. Zdaj je menil: »Delavci si morajo prizadevati za odločno centralizacijo oblasti v rokah državne moči. Ne smejo se zmesti ob demokratičnem govorjenju o svobodi občin, o samoupravljanju itd.« Oskar Anweiler je v svoji štu- diji o zgodovini sistema svetov zapisal: »Revolucionarni občinski sveti niso za Marxa nič več kot občasni bojni organi, ki naj revolucijo pope- '1166 Ijejo naprej, ne vidi pa v njih kali za temeljno preobrazbo družbe, ki jo naj izvede proletarsko centralizirana državna oblast od zgoraj.« Lenin je spomladi 1905 z resničnim patosom govoril o sovjetih kot izrazu »revolucionarne ustvarjalne moči ljudstva«. Takoj po končani revoluciji pa je kazal odpor do svetov kot »nadpartijskih« ali »brezpar- tijskih« organizacij, ter je upal »da se lahko takšna telesa (sveti de- lavskih deputatov) izkažejo kot odvečna, če zna socialna demokracija svoje delo udarno in vehkopotezno organizirati«. Leta 1917 je Lenin navdušeno pozdravil svete. Parola »Vso oblast sovjetom« je bila res- nična. Oktobra 1918 je bila vsa Rusija prepredena z mrežo sovjetov in vseruska organizacija sovjetov je imela svoje prve kongrese že za seboj. Za Lenina je bil eden najhujših porazov, ko je prišla pod priti- skom državljanske vojne resnična oblast, ki jo je hotel koncentrirati v izvoljenih sovjetih, v roke partijske birokracije. V Nemčiji se je ideja svetov bliskovito razširila po štrajku delavcev v tovarnah municije pozimi 1918. Vojaki in delavci so ustanovili vojaške in delavske svete v letu 1918 in 1919. Po vojaškem porazu so ti sveti takoj zahtevali, da naj bo sistem sovjetov temeljni kamen nove nemške usta- ve. Hkrati so na Bavarskem razglasili repubhko svetov, ki je vnaprej naletela na opozicijo komunistov in socialistov. Tudi v Berlinu je social- na demokracija razrušila sistem svetov, ko je zahtevala »parlamentarno demokracijo«. V Rusiji je Lenin nekaj let svoje oblasti uporabil za krepitev in institucionaliziranje vseh mogočih diferenc socialne, nacionalne in po- klicne narave, da bi vnesel v brezmejni ruski prostor neko strukturira- nost. Začel je s tem, da je legaliziral ekspropriacijo veleposestnikov, ki so jo spontano izvedli kmetje. Naredil je vse, kar je mogel, da bi okrepil delavski razred, ko je eksplicitno deklariral, da potrebuje tudi država, kjer je oblast v rokah proletariata, neodvisne sindikate, ki bodo postav- ljali svoje interese nasproti državnemu birokratskemu aparatu. Tole- riral in opogumljal je začetke novega srednjega razreda, ki so bili omo- gočeni z NEP. Predvsem pa je skušal realizirati diferenciacijo z radi- kalno nacionalno politiko, pri čemer je razglašal najbolj zaostale narod- nosti Sovjetske zveze za nastajajoče narodnosti s svojim lastnim je- zikom in kulturo. Ko je Lenin umrl, so bila še mnoga pota odprta. Sta- lin jih je nezmotljivo zaprl s tem, kar mu je edino omogočilo realizacijo totalitarne diktature — z likvidacijo nastajajočih socialnih struktur, ki so kot nevarna Leninova politična dediščina ogrožale njegov cilj. V ime- nu internacionalizma je likvidiral nacije, v imenu brezrazredne družbe pa nove razrede Sovjetske zveze. Začel je likvidacijo preostankov moči, ki so jo še imeli sovjeti. Ti so še v svoji brezmočni reprezentanci pred- stavljali določeno omejitev partijske hierarhije. V nekaj letih je likvi- diral sleherni preostanek komunalnega ali drugega samoupravljanja in okrog leta 1930 je bila Rusija docela centralizirana. Sledila je likvida- cija razredov, najprej srednjega razreda, nato kmetov. S srednjim raz- redom ni bilo težko, ker je bil v začetkih. Toda kmetje so bili najmoč- nejši razred v Sovjetski zvezi. Likvidacija le-teh pomeni krvavo poglavje 5* — Problemi 1167 ruske zgodovine. Proletariat je Stalin atomiziral in likvidiral z uvedbo stahanovščine. Ta sistem najbolj brezobzirne konkurence znotraj delav- skega razreda, ki je pritiral akordnp mezdo v ekstrem, je socialno ato- miziral delavce, saj je postavil nasproti navadnim delavcem stahanov- sko aristokracijo, ki je seveda izzvala dosti večjo zagrenjenost kot pa tovarniška uprava. Proces likvidacije delavskega razreda je bil počas- nejši in manj krvav od likvidacije kmetov. Končal se je leta 1938, ko je uvedba delavske knjižice, brez katere ni mogel noben delavec potovati, delati ali dobivati živil, spremenila vse delavstvo v en sam gigantski si- stem prisilnega dela. Zadnji datum v revolucionarni zgodovini svetov je končno jesen 1956. To so tedni madžarske revolucije, ki je od prvega dne vzpostavila sistem svetov, najprej v Budimpešti, odkoder je gibanje »z nepopisno hitrostjo zajelo celotno deželo«. Sveti so bili najrazhčnejši: sveti sosedov v stanovanjskih enotah, revolucionarni sveti, ki so nastali v uličnih bo- jih, sveti pisateljev in umetnikov v kavarnah Budimpešte, študentski in mladinski sveti na univerzah in šolah, delavski sveti v tovarnah, sveti v armadi, sveti uradnikov. Najbolj presenetljiva spontaniteta tega raz- voja pa je v tem, da so ti organi potrebovali le nekaj dni za vzpostavitev medsebojnih kontaktov, za koordinacijo dejavnosti, konstituiranje višjih organov, da bi končno zelo hitro z regionalnimi in provincijskimi sveti oblikovali sistem, iz katerega je mogoče voliti poslance za narodno skup- ščino, ki reprezentira vso deželo. Končajmo naš zgodovinski pregled z besedami Rose Luxemburg, ki nas je s svojo skepso o vlogi sovjetov napotila k preučevanju usode svetov v evropskih revolucijah: »Zadušitev političnega življenja vse de- žele mora tudi življenje sovjetov vedno bolj hromiti. Brez splošnih voli- tev, neovirane svobode tiska in združevanja ter svobodnega boja mnenj odmre življenje v vsaki javni instituciji. Navidezno življenje birokracije postane edini aktivni element. Javno življenje počasi zaspi, nekaj du- catov partijskih voditeljev neizčrpne energije in brezmejnega idealizma vodi in vlada, med njimi vodi v resnici ducat odličnih glav. Elita delav- cev je od časa do časa poklicana, da ploska govorom voditeljev, da so- glasno pritrdi predloženim resolucijam. V bistvu gre torej za politiko klik, ne za diktaturo proletariata, ampak za diktaturo peščice pohtikov.« Ce se povrnemo na začetek našega spisa, na svojevrstni dualizem R. Luxemburg, ko je bila proti diktaturi partije in proti vzpostavitvi sovjetov, in na očitek Lukacsa, da si R. Luxemburg zamišlja proletarsko revolucijo v strukturnih oblikah buržoaznih revolucij, ugotovimo, da razkriva stališče R. Luxemburg vso tragiko evropskega političnega si- stema, ki ni nikoli našel oblik za neposredno politično sodelovanje ljud- stva, oblik, ki bi preživele obdobje revolucije. Zato je R. Luxemburg videvala edino možnost za omejitev diktature partije v parlamentu, pa četudi bi v njem sedeli samo levi eseri in boljševiki. Propad svetov v revolucijah nam ponuja podobo historične statike, namreč podobo konstantno brezuspešnega prizadevanja ljudskih mno- '1168 žic, da si najdejo politični prostor pod soncem. Misel Rose Luxemburg, da bo svoboda prišla z realiziranim socializmom kot gospodarskim si- stemom, pa je polno usodnega hrepenenja po objektivni svobodi. Če je svoboda funkcija ekonomije, potem se svoboda razvija v smislu ima- nentnega procesa. Če pa je svoboda spontaniteta človeških skupin v realni socialni akciji, potem svoboda propada v smislu transcendent- nega procesa. Spor med transcendenco in imanenco je realiteta zgodo- vine. če je svobdoa svetu transcendentna, če svoboda propada, potem tudi ekonomije ni več, namreč tiste, ki se imanentno razvija kot svo- boda. Propad svobode restituirà človeški svet. Svoboda je spoznana nuj- nost — ta najbolj racionalistični stavek, ki ga je doslej zapisala člo- veška roka, je mrtev. Ideja permanentne revolucije je ideja permanent- ne svobode: svoboda naj bo svetu imanentna. S stališča »propadanja« je to prizadevanje izrazito neracionalno. Racionalno je konstitucijo svo- bode »vedeti« v prihodnosti. Svoboda je racionalna le kot nujnost histo- ričnega procesa. Nenehno prizadevanje revolucij, da se otresejo procesa in ohranijo svobodo, je brezupen poskus zaustaviti svobodo, ki je na pohodu. Svoboda na pohodu: ta temna stran meseca, ta nenavzočnost možnosti zaznave, ta napor revolucionarjev, da živijo teoretično življe- nje znotraj najbolj originalne prakse — ta situacija svobode nam razo- dene oboje: njeno rojstvo v ljudeh in njeno smrt v procesu. Eksistencialna struktura svobode je apriorna, ne kot cilj historič- nega procesa, marveč kot definicija sveta. Svet je svoboden — ta stavek je s svojo ahistorično abstrakcijo edini sposoben, da obseže vso eksi- stencialno problematiko. Eksistenca je zanikanje zgodovine v totalnem pomenu besede: ljudstva evropskih revolucij niso vedela za pretekle akcije svetov, pa so se z neko matematično natančnostjo združevala v edino obliko spontane socialne akcije. Manca je komuna presenetila. Svoboda preseneča. Ekonomija je zaradi dobrin, ne zaradi svobode. Kako pa je ekono" mija problem svobode — to seveda daleč presega okvire tega spisa. Ce smo zvesti svojemu eksistencionalnemu izhodišču, bomo rekli, da je ekonomija natančno toliko problem svobode, kolikor pomeni okvir za svobodno akcijo ljudi. Apriorna struktura svobode je seveda nefunk- cionalna v nekem pozabljenem pomenu besede. V resnici zmaga in pro- pada le svoboda: če je gospodarstvo prizorišče svobode, potem te igre ne režira »večja produktivnost«. Reificirani pojmi so edina resnična kon- trarevolucija evropskega duha. Nemogoča je arheologija svobode: da bi najdevali pretekle človeške akcije kot najdevamo okostja, prstane in lepe vaze. Nemogoča je materialna dokumentacija svobode. Če bi bila mogoča, bi bila mogoča objektivna svoboda v sedanjem času, torej v edinem času svobode. Zato je dereifikacija teoretični posel, nekakšno ugonabljanje teorije ali historično čutenje ali iskanje nekega okna, od koder boš preprosto videl, kar te muči. Zgodovina svetov v evropskih revolucijah je nedvomno zgodovina svobode. Samo da je ta stavek prav tako hladen, kakor je hladna knjiga sredi prazne mize ponoči, ko vsa Evropa spi. '1169 Georg Lukacs Kritične opombe h »Kritiki ruske revolucije« Rose Luxemburg Paul Levi je čutil potrebo, da izda nedokončano brošuro tovarišice Rose Luxemburg,* ki jo je ta napisala v vroclavskem zaporu. Knjiga je izšla sredi najbolj ogorčenega boja proti Komunistični partiji Nemčije in IIL Internacionali ter pomeni etapo tega boja. Tako je tudi z raz- kritji časopisa »Vorwärts« in z brošuro Frieslanda, le da so cilji v tem primeru drugačni in globlji. Ta napad ne skuša prizadeti ugleda Komu nistične partije Nemčije ter zaupanja do politike IIL Internacionale, ampak velja teoretskemu temelju boljševiške organizacije in taktike. Častitljiva avtoriteta Rose Luxemburg naj pomaga pri takšni stvari. Nje- na zapuščina naj da teorijo za likvidacijo III. Internacionale in njenih sekcij. Zato je premalo, če povemo, da je Rosa Luxemburg svoje nazore kasneje spremenila. Gre za to, da ugotovimo resnico oziroma neresnico teh nazorov. In to tem bolj, če pomislimo, da so se nekatera nasprotja med Roso Luxemburg in boljševiki pokazala že v brošuri Juniusa in Le- ninovi kritiki o njej, pravzaprav že v kritiki Leninove knjige Korak na- prej, dva koraka nazaj, ki jo je leta 1904 objavila v časopisu Neue Zeit, ter da so ta nasprotja imela določeno vlogo še v formulaciji Spartako- vega programa. Gre torej za stvarno vsebino brošure. Vendar so princip, metoda, teoretski temelj, splošna ocena revolucije poglavitnejši od stališč do posameznih problemov ruske revolucije, ki jih določujejo. Z večino teh stališč je opravil čas. Celo Levi prizna to za agrarno vprašanje. Tu je polemika nepotrebna. Metodična pot naj nas pripelje korak bliže osred- njemu problemu tega spisa: napačni presoji narave proletarske revolu- cije. (To in vse drugo je podčrtal Lukacs.) Rosa Luxemburg piše: »So- cialistična vlada, ki pride na oblast, mora nedvomno storiti eno stvar: poskrbeti za ukrepe, na katerih bo kasneje temeljila socialistična re- forma agrarnih razmer, ter opustiti vse, kar bi ji zaprlo pot do teh ukrepov.« Nato graja Lenina in boljševike, ki tega niso storili, ampak so storili celo nekaj nasprotnega. Ko bi imeli opraviti z izoliranim na- zorom, bi se lahko sklicevali na nezadostno poučenost Rose Luxemburg o resničnih dogodkih v Rusiji, saj je ta na splošno vladala v letu 1918. Ko pa ga opazujemo v celostnem kontekstu njenih izvajanj, takoj ugo- tovimo, da odločno precenjuje dejansko moč, ki so jo imeli boljševiki pri urejanju agrarnega vprašanja. Agrarna revolucija je bila od volje * R. Luxemburg: Ruska revolucija, 1922. '1170 boljševikov in proletariata neodvisna danost. Kmetje bi si, ko bi sledili svojim elementarnim razrednim interesom, v vsakem primeru razdelili zemljo. Če bi se boljševiki temu uprli, bi jih prav tako odpihnilo, kakor je odpihnilo menjševike in esere. Ne smemo se torej vprašati, če je agrarna reforma boljševikov socialistična ali vsaj ukrep, ki kaže v smer socializma. V resnici se nam problem zastavlja takole: ali naj v situaciji, ko se gibanje revolucije približuje dnevu odločitve, združimo vse ele- mentarne sile razpadajoče buržoazne družbe proti buržoaziji, ki se or- treba zavzeti stališče. In to je bilo le jasen in nedvoumen da ali ne: ali ganizira v kontrarevolucijo (ne glede, če so »čisto« proletarske ali malo- buržoazne, ne glede na to, ali se gibljejo v smeri socializma). Do ele- mentarnega gibanja kmetov, ki je težilo po razdelitvi zemlje, je bilo se postaviti na čelu tega gibanja ali pa ga z orožjem zatreti. Slednje pa bi pomenilo postati ujetnik buržoazije, ki bi v tej stvari bila zavez- nik. To se je menjševikom in eserom tudi zgodilo. Na postopen »od- klon« tega gibanja »v smer socializma« v tem tremitku ni bilo misliti. Ta poskus je bil mogoč kasneje. Debata o stopnji neuspeha teh posku- sov (o čemer pa je po mojem mnenju še prezgodaj govoriti; imamo »ne- uspele poskuse«, ki pa v kasnejšem kontekstu le obrodijo plodove) ter o njegovih vzrokih pa ne sodi sem. Kajti tu govorimo o odločitvi bolj- ševikov v trenutku prevzema oblasti. In ugotoviti moramo, da boljševiki sploh niso mogli izbirati med agrarno reformo, ki je usmerjena v so- cializem, in tisto, ki pelje stran od njega. Situacija izbora je bila v res- nici tale: ali mobilizirati sproščeno energijo elementarne kmečke vstaje ZCL cilje proletarske revolucije ali pa se ji upreti, proletariat brezupno izolirati in pomagati kontrarevoluciji do zmage. Tudi Rosa Luxemburg to brez ovinkov prizna: »Kot političen ukrep za utrditev proletarsko-socialistične vlade je bila to odlična taktika. Na žalost pa je imela dve plati, in druga plat je bila, da neposredna raz- delitev zemlje kmetom nima nič skupnega s socialističnim gospodar- stvom.« V povezavi pravilne ocene politične taktike boljševikov s kritiko njihovih socialnoekonomskih ravnanj se že kaže bistvo njene presoje ruske proletarske revolucije: precenjevanje njenega čisto proletarskega značaja, precenjevanje tako zunanje moči kot notranje jasnosti in zre- losti, ki jo je mogel imeti in dejansko imel proletarski razred v prvem obdobju revolucije. Na drugi strani pa se hkrati pokaže podcenjevanje pomena neproletarskih elementov v revoluciji, tako neproletarskih ele- mentov zunaj razreda, kakor moč teh ideologij znotraj proletariata sa- mega. In ta zgrešena ocena resničnih dinamičnih sil jo pripelje do od- ločilne točke njenega napačnega stališča: do podcenjevanja vloge partije v revoluciji, do podcenjevanja zavestno-političnega ravnanja nasproti elementarni nujnosti ekonomskega razvoja. Rosa Luxemburg se v tem spisu pridruži tistim, ki zavzemajo od- ločno negativno stališče do razpustitve konstituante, vzpostavitve siste- ma sovjetov, odvzema pravic buržoaziji, pomanjkanja »svobode«, upo- rabe terorja itd. Pred nami stoji naloga, da pokažemo na tista temeljna '1171 teoretska izhodišča Rose Luxemburg, ki so jo pripeljala do tako ostre opozicije revolucionarni politiki boljševikov. še posebej, če pomislimo, da je bila vselej neprekosljiva oznanjevalka, nepozabna učiteljica in vo- diteljica revolucionarnega marksizma. Najpoglavitnejše momente za pre- sojo položaja sem že nakazal. Storiti moramo nadaljnji korak v spis Rose Luxemburg, da pridemo do bistva, odkoder konsekventno izvirajo njeni nazori. To bistvo je precenjevanje organske narave zgodovinskega razvoja. Rosa Luxemburg je nasproti Bernsteinu lepo prikazala neutemeljenost ideje o mirnem »vraščanju« v socializem. Prepričljivo je dokazala dia- lektiko razvoja, nenehno stopnjevanje notranjih protislovij kapitalistič- nega sistema. In to ne samo v sferi ekonomije, ampak tudi v razmerju med ekonomijo in politiko. Na nekem mestu svojega spisa Socialna re- forma ali revolucija jasno pove: »Produkcijske razmere kapitalistične družbe se vedno bolj približujejo socializmu, njene pravne in politične razmere pa postavljajo med kapitalistično in socialistično družbo vedno višji zid.« Iz razvojnih tendenc družbe je torej dokazana nujnost nasilne revolucionarne spremembe. Vsekakor je že tu navzoč tudi nazor, da mora revolucija odstrani zgolj »politične« ovire s poti ekonomskega razvoja. Dialektična protislovja kapitalistične produkcije so tako moč- no osvetljena, da je v tem kontekstu težko priti do problematičnih skle- pov. R. Luxemburg tudi v primeru ruske revolucije ne zanika nasploh nujnosti nasilja. »Socializem,« tako pravi, »zahteva vrsto nasilnih ukre- pov — proti lastnini itd.« Tudi Spartakov program prizna: »Nasilju bur- žoazne kontrarevolucije se je treba upreti z revolucionarnim nasiljem proletariata.« Toda to priznavanje vloge nasilja se nanaša le na nega- tivno, na odstranjevanje ovir, nikakor pa ne na socialno izgradnjo samo. Ta se ne da »oktroirati, vpeljati z ukazi«. R. Luxemburg piše: »Sociali- stični družbeni sistem naj bo in more biti le zgodovinski produkt, rojen v šoli svoje lastne skušnje, ki iro.a prav tako kot organska narava, katere del je navsezadnje, lepo navado, da skupaj z resnično socialno potrebo poskrbi za sredstva zadovoljitev le-te, da k nalogi zapiše tudi rešitev.« Ne bi se dolgo zadrževal pri čudni, nedialektični naravi navedene misli sicer tako velikega dialektika. Samo mimogrede omenimo, da mehan- ska in toga delitev na »pozitivno« in »negativno«, »rušenje« in »izgrad- njo« revoluciji direktno nasprotuje. Kajti pri revolucionarnih ukrepih proletarske države — posebno neposredno po prevzemu oblasti — se »pozitivno« ne da razlikovati od »negativnega« niti pojmovno, kaj šele praktično. Boj proti buržoaziji, trganje oblastniških sredstev ekonom- skega razrednega boja iz njenih rok se ujema — posebno na začetku revolucije — s prvimi poskusi organizacije gospodarstva. Tudi kasnejše organizacijske oblike bodo ohranile »negativno« bojno naravo, dokler bo trajal razredni boj — torej precej dolgo. Naj bodo gospodarske obli- ke prihodnjih zmagovitih proletarskih revolucij v Evropi še tako različne od ruske, pa se zdi malo verjetno, da bo mogoče povsem shajati brez etape »vojnega komunizma«, ki je predmet kritike Rose Luxemburg. '1172 Pravkar citirano mesto pa razodeva tudi določeno metodo, kar je pomembnejše od historične plati problema. Opraviti imamo s težnjo, ki bi jo morda najustrezneje označili z besedami: ideološko vraščanje v socializem. Seveda vem, da je bila Rosa Luxemburg ena prvih, ki je opozorila, da je prehod od kapitalizma k socializmu poln kriz in re- gresov. Tudi v tem spisu ne manjka takih mest. Ce navzlic temu go- vorim o taki težnji, je seveda ne razumem v smislu kakršnega koli opor- tunizma. Jasno je, da si R. Luxemburg ni zamišljala revolucije tako, da pripelje ekonomski razvoj proletariat do točke, ko v situaciji zadostne ideološke zrelosti preprosto pobere plodove z drevesa tega razvoja in nasilje uporabi le za odstranitev »političnih« ovir. R. Luxemburg je imela docela jasno predstavo o nujnih regresih, korekturah in napakah revolucijskih obdobij. Njeno precenjevanje organskega elementa v raz- voju se kaže zgolj v dogmatskem prepričanju, da razvoj »skupaj z res- nično socialno potrebo poskrbi za sredstva zadovoljitve le-te, da k na- logi zapiše tudi rešitev«. Precenjevanje spontanih elementarnih sil revolucije, posebej zno- traj razreda, ki je zgodovinsko poklican, da jo vodi, določa njen odnos do konstituante. Rosa Luxemburg očita Leninu in Trockemu »shemat sko, togo stališče«, ker sta iz sestave konstituante sklepala na njeno aeuporabnost kot organa proletarske revolucije. Zato vzklikne: »Kako zelo zanika to vsa zgodovinska skušnja! Ta nam nasprotno kaže, da je živ fluid ljudskega razpoloženja nenehno obdajal reprezentativna telesa, jih prepajal in vodil.« In res se na nekem drugem mestu sklicuje na skušnje angleških in francoskih revolucij, ki zadevajo spremembe par- lamentarnih institucij. Ugotovitev dejstva je povsem pravilna. Le da Rosa Luxemburg ne poudari dovolj ostro, da so te »spremembe« v svo- jem bistvu nenavadno podobne razpustu konstituante. Revolucionarne organizacije naj radikalnejših elementov takratnih revolucij (»vojaški sveti« angleške armade, pariške sekcije itd.) so namreč vedno iz parla- mentarnih institucij s silo odstranjevale zavirajoče elemente in jih tako prilagajale revolucionarni situaciji. Takšne spremembe so pomenile v buržoazni revoluciji zvečine le premike znotraj parlamenta, ki je bil \)ojni organ buržoazije. Velja pa opozoriti, kako močno se je v fran- coski revoluciji 1789 povečal vpliv neparlamentarnih (polproletarskih) elementov, če ga primerjamo z njegovo vlogo v angleški revoluciji. Ru- ska revolucija 1917 prinese — prek etap 1871 in 1905 — preskok teh kvantitativnih stopnjevanj v kvaliteto. Sovjeti, organizacije najzavest- nejših in najnaprednejših elementov revolucije, se takrat niso zadovo- ljili s tem, da bi »očistili« konstituanto vseh strank razen boljševikov in levih eserov (proti čemur R. Luxemburg na temelju svojih analiz ne bi smela protestirati), ampak so se sami postavili na njeno mesto. Iz proletarskih (in polproletarskih) organov za kontrolo in radikalizacijo buržoazne revolucije so nastale bojne organizacije zmagujočega prole- tariata. Rosa Luxemburg odločno odklanja ta »skok«. An ne le zato, ker zelo podcenjuje nasilno, »neorgansko« naravo prejšnjih sprememb parla- '1173 mentarnih ustanov. Ne priznava oblike sovjetov kot vladajoče bojne oblike prehodne dobe. kot bojne oblike za realizacijo temeljev socia- lizma. Pač pa videva v sovjetih »nadstavbo« tiste epohe socialnega in ekonomskega razvoja, ko je sprememba v socializem v glavnem dokon- čana. »To je neumnost, ki kvalificira volilno pravico kot utopičen fanta- zijski produkt, odtrgan od socialne resničnosti. In prav zato ni resno orodje proletarske diktature. Anahronizem, anticipacija pravnega polo- žaja, ki ustreza dograjenemu socialističnemu gospodarstvu, ne pa pre- hodnemu obdobju proletarske diktature.« S tem se Rosa Luxemburg — neustrašno dosledna tudi takrat, ko gre za zmoto — dotika enega poglavitnih problemov teoretske presoje prehodnega obdobja. Gre za vlogo, ki pripada 'državi (sovjetom kot državni obliki zmagujočega proletariata) pri ekonomsko socialnem pre- oblikovanju države. Ali naj proletarska država zgolj pozneje sankcionira in zaščiti družbo, ki je rezultat ekonomskih sil, delujočih onstran za- vesti oziroma se te kvečjemu kažejo v »napačni zavesti«; ali pa imajo organizacijske oblike proletariata zavestno določujočo funkcijo pri go- spodarski izgradnji prehodnega obdobja. Seveda ima Marxov stavek iz Kritike gothskega programa, ki pravi, da »pravo ne more biti nikoli bolj razvito od ekonomike družbe«, neomejeno veljavo. Iz tega pa ne sledi, da je socialna funkcija proletarske države in s tem njen položaj v celotnem sistemu proletarske družbe enaka funkciji buržoazne države v buržoazni družbi. Engels je označil to funkcijo v nekem pismu Konradu Schmidtu bistveno negativno. Država lahko določen ekonomski razvoj pospešuje, se mu upira, mu zapira določene poti in mu odpira druge. »Jasno pa je,« prida Engels, »da pohtična moč v primerih 2. in 3. povzroči veliko škodo ekonomskemu razvoju ter množično razmetavanje sil in materiala.« Vprašujemo se torej, če je ekonomska in socialna funk- cija proletarske države enaka tisti v buržoazni državi? Ali je v najbolj- šem primeru zgolj sposobna, da pospešuje ali zavira ekonomski razvoj, ki je v relaciji do nje neodvisen in primaren. Jasno je, da je odvisen odgovor na kritiko boljševikov Rose Luxemburg od odgovora na to vpra- šanje. Ce je pritrdilen — ima Rosa Luxemburg prav: proletarska država (sistem sovjetov) lahko nastane le kot ideološka »nadgradnja« po izve- denem ekonomsko-socialnem prevratu in zaradi njega. V docela drugačni luči pa se nam kaže problem, če vidimo funkcijo proletarske države v konstituiranju temeljev socialistične, torej zavestne organizacije ekonomije. Seveda nihče ne misli (najmanj pa Komuni- stična partija Rusije), da je mogoče socializem preprosto »dekretirati«. Temelji kapitalističnega načina produkcije z njegovo »naravoslovno nuj- nostjo« niso odstranjeni s sveta s tem, da je proletariat prevzel oblast, niti s tem, da je institucialno izvedena socializacija produkcijskih sred- stev. Odstranitve temeljev in zamenjave le-teh z zavestno organizirano socialistično ekonomiko pa si ne smemo zamisliti zgolj kot dolgotrajen proces, marveč bolj kot zavestno voden, žilav boj. Korakoma si je treba priboriti teren nasproti »nujnosti«. Vsako precenjevanje zrelosti razmer, moči proletariata, vsako podcenjevanje nasprotnih sil se grenko ma- ščuje v obliki kriz, regresov, gospodarskih tokov, ki pomenijo padec pod '92 izhodiščni nivo. Prav tako pa bi bili v zmoti, če bi iz omejene moči pro- letariata in iz omejenih možnosti za zavestno urejevanje gospodarstva sklepali, da se bo ekonomika socializma konstituirala tako rekoč sama od sebe, torej — tako kot v kapitalizmu — s »slepo zakonitostjo« njenih sil. »Engels nikakor ne misli,« pravi Lenin ob interpretaciji svojega pisma Kautskemu od 12. septembra 1891, »da bo ,ekonomika' nepo- sredno in sama odstranila s poti vse težave ... Prilagoditev politike eko- nomiki je nujna, toda ne naenkrat, ne preprosto, ne gladko in tudi ne neposredno.« Zavestna, organizirana ureditev gospodarskega sistema se lahko realizira le zavestno, in organ te realizacije je ravno proletarska država, sistem sovjetov. Sovjeti so torej res »anticipacija pravnega po- ložaja« kasnejše faze razredne slojevitosti, vendar ne pomenijo utopije, ki visi v praznem, ampak nasprotno, edino sredstvo, ki je sposobno, da ta anticipirani položaj nekoč obudi v življenje. Kajti »sam od sebe«, gnan od naravoslovnih zakonitosti ekonomskega razvoja, bi se socializem ni- koli ne realiziral. Narava kapitalizma sicer res vodi v zadnjo krizo, na koncu njegove poti pa bi prišlo do uničenja celotne civilizacije, do no- vega barbarstva. V tem je najgloblja razlika med buržoazno in proletarsko revolu- cijo. Bleščeča radikalnost buržoaznih revolucij počiva socialno na dej- stvu, da se le-te dogajajo v družbi, katere fevdalno absolutistično struk- turo je že močno spodkopal relativno razvit kapitalizem, in da posna- mejo politične, državne in pravne konsekvence že skoraj dokončanega ekonomsko socialnega razvoja. Resnično revolucionaren element pa po- meni ekonomska sprememba fevdalnega produkcijskega reda v kapita- lističnega. Tako je teoretsko povsem mogoče, da poteka ta razvoj brez buržoazne revolucije, brez politične spremembe, ki jo vodi revoluciona buržoazija. Elementi fevdalno-absolutistične nadgradnje, ki jih »revolu- cija od zgoraj« ni odstranila, pa v obdobju polno razvitega kapitalizma »sami od sebe« propadejo. (Nemški razvoj delno ustreza tej shemi.) Res je seveda, da si tudi proletarske revolucije ne bi mogli misliti brez ekonomskih razmer, ki so posledica kapitalistične produkcije. Ve- likanska razhka med obema razvojnima tipoma pa je v tem, da se je kapitalizem kot način gospodarstva razvil že znotraj fevdalizma in ga razkrojil. Na drugi strani pa bi bila fantastična utopija, če bi mislili, da more nastati znotraj kapitalizma nekaj več od objektivnih ekonomskih okoliščin za možnost socializma — ki jih je mogoče šele po padcu kapi- talizma in zaradi njega spremeniti v resnične elemente socialističnega načina produkcije — in proletariata kot razreda. Pomislimo le na razvoj manufakture in kapitalističnega sistema zakupništva v fevdalizmu. Po- trebno je bilo le odstraniti pravne ovire za njun svobodni razvoj. Na- sprotno pa pomeni koncentracija kapitala v kartele, truste itd. sicer nujen pogoj za spremembo kapitalističnega produkcijskega načina v so- cialističnega. Toda najbolj razvita kapitalistična koncentracija ostane v primerjavi s socialistično organizacijo tudi ekonomsko kvalitativno različna. Do te ne more priti »samo od sebe« in ne po pravni poti. Tragi- '1175 komičen neuspeh vseh »poskusov socializacije« v Nemčiji in Avstriji je dovolj jasen dokaz za to. Da gre po padcu kapitalizma za dolgotrajen in boleč proces v smeri socializma, ne nasprotuje temu, kar smo doslej povedali. Nasprotno. Do- cela nedialektično in nehistorično bi mishli, ko bi iz ugotovitve, da je mogoče socializem uresničiti le kot zavestno spremembo celotne družbe, izvedli zahtevo, da se mora to zgoditi na mah in ne v obliki procesa. Ta proces pa je v primerjavi s spreminjanjem fevdalne družbe v buržoazno kvalitativno različen. Prav ta kvalitativna razlika se izraža v kvalitativno različni funkciji, ki jo ima država v revoluciji. Najjasneje se to vidi v odnosu politike do ekonomije. Ta odnos nam razodeva že zavest o državi, ki je navzoča v proletarski revoluciji, v nasprotju do njenih ideoloških preoblek v buržoaznih revolucijah. Gre za predvidevajoča in spremi- njajočo zavestnost proletariata v nasprotju do spoznanja post festum buržoazije, ki je zanjo nujno.To je spregledala R. Luxemburg v svoji kritiki nadomestitve konstituante s sovjeti: proletarsko revolucijo si zamišlja v strukturnih oblikah buržoaznih revolucij. Ostro soočenie »oreanske« in dialektično revolucionarne presoje položaja nas lahko pripelje še globlje v misel R. Luxemburg: do pro- blema partije v revoluciji. In s tem do stališča o boljševiški koncepciji partije in o njenih taktičnih in organizacijskih posledicah. Nasprotje med Leninom in R. Luxemburg je že precej staro. Znano je, da je R. Luxemburg med prvim organizacijskim sporom med menj- ševiki in boljševiki zavzela odklonilno stališče do boljševikov. Njeno na- sprotovanje ni bilo politično-taktično, temveč organizacijsko. V skoraj vseh vprašanjih taktike (množični štrajk, ocena revolucije 1905, impe- rializem, boj proti prihajajoči svetovni vojni itd.) so bila pota R. Luxem- burg in boljševikov vedno skupna. Tako je bila v Stuttgartu ravno v vprašanju odločilne resolucije o vojni reprezentant boljševikov. Navzlic temu je to nasprotje veliko manj epizodično, kot bi to sklepali na pod- lagi mnogih taktičnih soglasij ; seveda pa tudi ne gre, da bi od tu sklepali na striktno ločitev poti. Nasprotje med Leninom in Roso Luxemburg je bilo v tem: ali naj bo boj proti oportunizmu, — o njem sta se politično in načelno strinjala — duhovni boj znotraj revolucionarne partije prole- tariata ali pa naj se ta boj odloči na področju organizacije. R. Luxem- burg je bila proti organizacijskemu stališču. Prvič meni, da je osrednji pomen, ki ga boljševiki pripisujejo organizacijskim vprašanjem kot po- roku za revolucionarni duh v delavskem gibanju, pretiravanje. Temu postavlja nasproti misel, da je treba resnično revolucionaren princip iskati samo v elementarni spontanosti množic. Nasproti tej imajo cen- tralne partijske organizacije vselej konservativno, zavirajočo funkcijo. Meni, da bi v resnici izvedena centralizacija le stopnjevala »razkol med množico, ki juriša, in obotavljajočo se socialno demokracijo«. Drugič poj- muje organizacijsko formo kot nekaj nastalega, ne pa »narejenega«. »V socialnodemokratskem gibanju je tudi organizacija... zgodovinski pro- dukt razrednega boja, ki mu da socialna demokracija le politično za- vest.« Ta nazor je spet utemeljen v njenem splošnem pojmovanju pri- '94 čakovanega poteka revolucionarnega gibanja, katerega praktične kon- sekvence srno že spoznali v kritiki boljševiške agrai^ne reforme in v paroli o pravici do samoodločbe. R. Luxemburg piše: »Misli, da je so- cialna demokracija razredna predstavnica proletariata in hkrati pred- stavnica vseh naprednih interesov družbe ter vseh zatiranih žrtev bur- žoaznega družbenega reda, ne gre pojmovati le v tem smislu, da zdru- žuje program socialne demokracije idejno vse te interese. Resnica te misli je oblika zgodovinskega razvojnega procesa, ki pripelje do tega, da postane socialna demokracija tudi kot politična stranka postopoma pribežališče najrazličnejših nezadovoljnih elementov, da postane resnič- no partija ljudstva proti neznatni manjšini vladujoče buržoazije. »Po mnenju R. Luxemburg se fronti revolucije in kontrarevolucije obliku- jeta postopno, »organsko« (še preden postane revolucija aktualna), pri tem pa pomeni partija organizacijsko žarišče, kjer se združujejo vse plasti, ki jih je razvoj postavil nasproti buržoaziji. Gre le za to, da se pri tem razredni boj ne razvodeni in se ne pomalomeščani. Tu more in mora pomagati organizacijska centralizacija. Toda zgolj v tem smislu, da je »samo zunanje sredstvo moči za realizacijo vpliva stvarno navzoče revolucionarne proletarske večine partije.« Rosa Luxemburg izhaja torej na eni strani s stališča, da bo delavski razred stopil strnjeno, enotno, revolucionarno v revolucijo, ne da bi ga demokratične iluzije buržoazne družbe zastrupile in speljale na stranska pota; na drugi strani meni, da se bodo tiste maloburžoazne plasti, ki jih zaostritev gospodarskega položaja smrtno prizadeva v njihovi socialni eksistenci, tudi strankarsko, organizacijsko združile z bojujočim se pro- letariatom. Ce je ta domneva pravilna, izhaja iz nje docela jasno, da je treba boljševiško koncepcijo partije odkloniti, saj je njen politični te- melj prav spoznanje, da mora proletariat izvesti revolucijo sicer v zvezi, toda ne v organizacijski enotnosti z drugimi plastmi, ki se borijo proti buržoaziji, in da bo prišel nujno v opozicijo do določenih proletarskih plasti, ki se borijo na strani buržoazije proti revolucionarnemu prole- tariatu. Saj ne smemo pozabiti, da je šlo pri prvem razkolu z menjše- viki ne samo za vprašanje organizacijskega statuta, temveč tudi za pro- blem zveze z »napredno« buržoazijo (kar je praktično med drugim po- menilo tudi izdajo revolucionarnega kmečkega gibanja), za koalicijo z njo pri izvedbi in zaščiti buržoazne revolucije. Zdaj postaja jasno, zakaj je šla Rosa Luxemburg drugo pot v pre- soji nevarnosti oportunizma in metode njenega premagovanja, čeprav je v vseh politično-taktičnih vprašanjih zavzemala stališče boljševikov proti njihovim oportunističnim nasprotnikom, čeprav je bila vselej ne samo najbolj zavzeta, ampak tudi najgloblja in naj radikalnejša razkrin- kovalka kakršnegakoli oportunizma. Kajti če pojmujemo boj proti opor- tunizmu izključno kot idejni boj znotraj partije, potem ga je treba se- veda tako voditi, da se premakne njegovo težišče na prepričevanje pri- stašev oportunistov, na dosego majoritete znotraj partije. Razumljivo je, da razpade s tem boj proti oportunizmu v vrsto izoliranih posameznih bojev, pri čemer je včerajšnji zaveznik današnji nasprotnik ter obratno. '1177 Boj proti oportunizmu kot smeri se ne more izkristalizirati: teren »idej- nih bojev« se spreminja od vprašanja do vprašanja in z njim se menja tudi sestava bojujočih se skupin (Kautsky v boju proti Bernsteinu in v debati o množičnem štrajku; Pannekoek v tej in v sporu o vprašanju akumulacije; vedenje Lenscha ob tem vprašanju in v vojni itd.) Ta ne- organizirani potek ni mogel povsem preprečiti nastanka desnice, centra in levice tudi v partijah zunaj Rusije. Toda zgolj priložnostna narava teh sporazumov je preprečila idejno ter organizacijsko (torej partijsko) kri- stalizacijo teh nasprotij, in je zato nujno privedla do povsem napačnih grupacij, ki pa so, — če so se organizacijsko vendarle utrdile — postale bistvene ovire za jasno konstituiranje delavskega razreda. (Stroebel v skupini »Internacionala«; »pacifizem« kot moment ločitve od desnice; Serrati v Zimmerwaldu;' Klara Zetkin na internacionalni konferenci že- na.) Nevarnost je bila tem večja, ker je bil partijski aparat v srednji in zapadni Evropi zvečine v rokah desnice in centra, kar je povzročilo, da se je neorganiziran, zgolj idejni boj proti oportunizmu zlahka in često spremenil v boj proti obliki partije sploh. (Pannekoek, Rühle itd.) Te nevarnosti seveda pri prvi debati med Leninom in R. Luxemburg in neposredno po njej niso bile jasne, vsaj za tiste ne, ki niso imeli mož- nosti, da izkušnje prve ruske revolucije kritično pregledajo. Da pa je R. Luxemburg, čeprav ena najboljših poznavalk ruskih razmer, zavzela stališče levice zunaj Rusije — ta se je v glavnem rekrutirala iz tistih radikalnih plasti delavskega gibanja, ki so bile brez praktičnih revolu- cionarnih izkušenj — moremo razumeti le na temelju njenega splošnega »organskega« nazora. Iz dosedanjih izvajanj nam mora biti jasno, zakaj v svojih — sicer mojstrskih — analizah množičnih štrajkov prve ruske revolucije o vlogi menjševikov v političnih gibanjih tistih let sploh ne govori. Pri tem pa je vselej uvidela politično-taktične nevarnosti vsakrš- nega oportunizma in se proti njemu borila. Toda menila je, da bo od- klone na desno odpravil »organski« razvoj delavskega gibanja sam, tako rekoč spontano. Zato končuje svoj polemični spis proti Leninu z bese- dami: »In končno si odkrito priznajmo: napake, ki jih stori resnično revolucionarno delavsko gibanje, so zgodovinsko neprimerno plodnejše in dragocenejše kot nezmotljivost najboljšega centralnega komiteja.« To pojasnjuje njeno obrambo »svobode« nasproti boljševikom. »Svo- boda,« pravi, »je vedno svoboda tistega, ki drugače misli.« Torej: svo- boda za druge »tokove« delavskega gibanja, za menjševike in esere. Jasno je, da R. Luxemburg ni šlo za banalno obrambo demokracije »na sploh«. Njeno stališče je tudi v tej točki posledica napačne ocene razvrščanja sil v aktualizirani revoluciji. Kajti stališče revolucionarja do tako ime- novanega problema svobode v obdobju diktature proletariata je odvisno navsezadnje od tega: ali ima menjševike za sovražnike revolucije ali pa vidi v njih »smer« revolucionarjev, ki imajo v posameznih taktičnih, or- ganizacijskih in drugih vprašanjih »drugačno mišljenje«. Vse, kar pove R. Luxemburg o nujnosti kritike, javne kontrole itd., podpiše vsak boljševik, predvsem pa Lenin — in to R. Luxemburg tudi '1178 poudari. Gre le za to, kako naj se to uresniči, kako naj dobi »svoboda« (in vse, kar je z njo povezano) revolucionarno in ne kontrarevolucionar- no funkcijo. Otto Bauer, eden najpametnejših nasprotnikov boljševikov, je ta problem zagledal precej jasno. Ta se proti »nedemokratični« na- ravi boljševiške državne organizacije ne bori le iz abstraktnih naravno- pravnih razlogov kot Kautsky, marveč z utemeljitvijo, da sistem sovje- tov ovira »realno razvrščanje moči razredov v Rusiji, da ovira uveljav- ljanje kmetov in jih vprega v politični voz proletariata«. S tem proti svoji volji priča za revolucionarno naravo boljševiškega »zatiranja« svobode. Precenjevanje organske narave revolucionarnega razvoja sili R. Lu- xemburg v najbolj kričeče kontradikcije. Kakor je že Spartakov program pomenil teoretsko podlago za centristično dlakocepstvo o razliki med »terorjem« in »nasiljem«, za zanikanje prvega in potrditev drugega, ta- ko je R. Luxemburg v tej brošuri že postavila diktaturo partije nasproti diktaturi razreda. Seveda: če dva isto delata (še posebej, če dva isto rečeta), to ni isto. Vendar se je Rosa Luxemburg — prav zato, ker se je oddaljila od spoznanja resnične strukture sil, ki si stoje nasproti — tukaj nevarno približala eksaltacijam utopičnih pričakovanj, anticipaciji kasnejših razvojnih faz, kar je bila usoda navedenih teorij. Tej usodi je R. Luxemburg s svojim, na žalost, tako kratkim praktičnim delovanjem srečno utekla. Dialektično protislovje, pravi Rosa Luxemburg v svojem članku proti Leninu, obstoji v tem, »da v njem prvikrat v zgodovini uveljavijo ljudske množice same svojo voljo proti vsem vladajočim razredom, vendar mo- rajo postaviti to voljo onstran in prek današnje družbe. Na drugi strani pa si lahko to voljo množice izoblikujejo le v vsakdanjem boju z obsto- ječim redom, torej le v njegovem okviru. Združitev velikih ljudskih mno- žic s ciljem, ki presega obstoječi red, vsakdanjega boja z revolucionar- nim preobratom — to je dialektično protislovje socialnodemokratskega gibanja...« To dialektično protislovje pa se v obdobju diktature prole- tariata nikakor ne omili; spremenijo se le njegovi členi, okvir akcije in »Onstranstvo«. Prav problem svobode in demokracije, ki se je zdel med bojem v okviru buržoazne družbe preprost, ker je vsak košček izboje- vanega terena bil iztrgan buržoaziji, se zdaj dialektično priostri. Tudi boj za »svoboščine« znotraj buržoaznega sistema ne poteka v ravni črti, če- prav je bila seveda taktična linija postavljanja ciljev proletariata premo- črtno naraščajoča. Zdaj se mora tudi ta naravnanost spremeniti. Lenin pravi, da od kapitalistične demokracije »razvoj ne pelje preprosto in gladko do vedno večje demokratizacije«. To ne more biti res, saj obstaja socialno bistvo revolucijskega obdobja prav v tem, da se razredna slo- jevitost neprestano, ostro in nasilno spreminja, kar je posledica tako gospodarske krize v razkrajajočem se kapitalizmu kot dramatičnega na- stanka proletarske družbe. Zato ima nenehna prerazdelitev revolucionar- nih energij življenjski pomen za revolucijo. Gre za prizadevanje — v in- teresu nadaljnjega razvoja revolucije, v skladu z zavestjo, da bo splošen položaj svetovnega gospodarstva prej ali slej potisnil proletariat v re- '1179 volucijo svetovnega merila, ki bo šele sposobna za resnično realizacijo gospodarskih ukrepov v smislu socializma — ohraniti z vsemi sredstvi in ne glede na okoliščine državno oblast v rokah proletariata. Zmagujoči proletariat ne sme pri tem svoje politike, ne gospodarske in ne ideološke, dogmatično fiksirati. Tako kakor mora s svojo gospodarsko politiko (socializacija, koncesije itd.) svobodno manevrirati glede na presloje- vanje razredov, glede na možnost in potrebo, da določene plasti zapo- slenih pridobi za diktaturo ali jih vsaj nevtralizira, prav tako malo bo fiksiral svoj odnos do problema svobode. Vrsta in količina »svobode« sta v obdobju diktature proletariata odvisni od stanja razrednega boja, od moči sovražnika, od intenzitete ogroženosti diktature, od zahtev slo- jev, ki jih je treba pridobiti, od zrelosti zaveznikov itd. Svoboda ne po- meni — prav tako malo kot, recimo, socializacija — vrednote po sebi. Svoboda mora služiti vladavini proletariata, ne pa ta njej. Za uresničitev teh, včasih precej nenadnih frontnih sprememb je sposobna le revolu- cionarna partija, kot so boljševiki. Samo ta ima zadosti gibčnosti, spo- sobnosti manevriranja in nepristranosti v presoji stvarno učinkujočih sil. Samo ta je lahko napredovala od Brest-Litovska prek vojnega ko- munizma najbolj divje državljanske vojne do nove ekonomske politike ter od tod (ob novi spremembi položaja) do drugih razvrščanj sil — ohranila pri vsem tem bistvo: oblast proletariata. V tem spletu pojavov pa je ostalo nespremenjeno samo eno: kontra- revolucionarno stališče drugih »tokov delavskega gibanja«. Od Korni- lova do Kronštata poteka ravna črta. Njihova »kritika« diktature torej ni samokritika proletariata — možnosti zanjo morajo biti tudi med dik- taturo institucionalno zagotovoljene — marveč razkrojevalna tendenca v službi buržoazije. To po pravici zadevajo besede, ki jih je pisal Engels Beblu: »Dokler proletariat še potrebuje državo, je ne potrebuje v inte- resu svobode, marveč za tlačenje svojih nasprotnikov.« In za to, da je Rosa Luxemburg med nemško revolucijo spremenila nazore, ki smo jih tu analizirali, tiči vzrok verjetno v tem, da se je v nekaj mesecih najbolj intenzivnega sodoživljenja aktualne revolucije, ki so ji bili usojeni, pre- pričala o zmotnosti svojih prejšnjih koncepcij. V prvi vrsti o zmotnosti svojih nazorov o vlogi oportunizma, o naravi boja proti njemu in s tem o izgradnji in funkciji revolucionarne partije same. Prevedel: Vladimir Arzenšek '1180 o bistvu dela Vanja Sutlić Politična ekonomija, politika in filozofija v socializmu Dejanski socializem v svetu je tako v svojih »ortodoksnih«, ne manj pa tudi v svojih »deviantnih« verzijah — z vso svojo ekstenzivnostjo, še več, z vso svojo »logiko« — izpostavljen učinkovanju tistih epohal- nih, celo med-svetovnih moči, za katerih razumevanje — preseganje od- ločilni pojem — izraz še vedno nahaja v Marxovem delu. Zato moramo naš poskus razumevanja politične ekonomije, politike in filozofije v socializmu začeti z analizo teh treh pojmov glede na četrtega in v njem prisotno prozornost celote, kakor je njihovo razumevanje vsebovano in izraženo v Marxovem delu. Začnimo z besedo, ki pri tem revolucionarju, pri tem miselnem de- javniku na obratu svetov predstavlja največ in na najpomembnejših mestih. To je beseda kritika. Ce je Kantova filozofija, ker je vztrajala pri kritični, nedogmatski in skeptični uporabi uma, zapisana v zgodovini človeštva, posebej v du- hovni zgodovini, tu pa v zgodovini filozofije, kot kriticizem, bi Marxova misel toliko bolj upravičeno lahko prišla v miselno zgodovino, v zgodo- vinsko misel, kot kriticizem, ki nima svoje »pozicije« zunaj dejavnosti kritike, v tako imenovanem diamatu in histomatu, v proletarski poli- tični ekonomiji in v proletarski politiki z njenim osrednjim pojmom diktature proletariata, (kar vse je deloma samo moment njegove kri- tične misli, deloma pa v interpretacijah tako privržencev kot nasprot- nikov izsiljena in vsiljena »pozicija«). Kakor da tista vrsta kritike, ki je na delu pri Marxu, ni sama v sebi »pozicijska«, kakor da to ni »pozi- tivno« psevdo-ime za misel, ki misli o krizi in iz krize nekega celotnega zgodovinskega sveta. O »kritiki vsega obstoječega« je govoril v nekem svojem zelo zgodnjem spisu, v pismu Rugeu septembra 1843. (Prim. Karl Marx, Frühe Schriften I, ed. Lieber — Furth, Cotta, Stuttgart 1962, Str. 447.) Te »kritike vsega obstoječega« (Kritik alles Bestehenden) ne gre razumeti samo kot kritiko »obstoječega« v imenu dejanskosti, v imenu »realitete«, tj. heglovsko: v imenu dejanskega pojma, ideje, kot kritiko »pojava« v imenu »bistva«, kot kritiko tistega, kar samo tu je (Dasein), 5* — Problemi 1181 v imenu z idejo reflektirane »eksistence«, »dejanskosti« (Wirklichkeit), temveč tudi kot kritiko »ideje«, »esence«, »bistva«, »dejanskosti« s sta- lišča »obstoječega«, da bi se — in v tem je tisti odlični razloček v odnosu do Hegla — razkrilo in osvobodilo tisto prvobitno, začetno, izvirno doga- janje (zbivanje — dogadjanje, op. prev.), ki je pred ločevanjem »ideje« in »pojava«, »dejanskega« in »obstoječega«, »bistva« in golega »obsta- janja« itn. in jih omogoča v tistem kaj so in da sploh so; to pa ne zato, da bi jih združilo v »sintezi«, spravilo razdvojeno, nasproti si stoječe in protislovno, temveč da jih kot take odpravi z revolucionarnim preobra- tom pogojev njihove razlike. To, o čemer je govor, do česar je Marxu, ni neka nova »pozicija«, katero naj bi posredovala »kritika vsega obstoječega«, sploh ni nekaj takega kot »pozicija«, za katero on že vnaprej ve, da je »predpostavka« tistega, kar je vse postavilo, da pa samo ni »predpostavka« nikogar, niti svoja lastna ne; nasprotno: starejše je od starega in novega skupaj, od vsake mogoče »predpostavke« in njenega »postavljanja«, ker prvobitneje ostane na delu, ko vse mineva — celo tudi prazna eternizacija »obsto- ječega« kot pashka minljivega. Kritika s »pozicije« tistega prvobitnega zato ni niti še tako radikalna polemika z »idejo« — »resničnostjo« niti z obstoječim »videzom« in »po- javom«, ni manifestacija neke »pozicije«, temveč je izgovarjanje prvot- nega dogajanja prav tiste krize, ki je pozvročila razločevanje »ideje« in »obstoječega«, »dejanskosti« in »videza«; in ni samo sodba o tem razlo- čevanju (grški besedi krisis in kritein hkrati pomenita tako »razloče- vanje« kot »sodbo«), temveč je porajanje in rast sama. Marxov »kriticizem« je naslov za njegovo nenapisano in nenapisljivo »pozicijo«, namreč za njegovo »postavljanje na pozicijo« dogajanja in rasti zgodovine same. Zato ne kritizira »ideje«, »stvarnosti«, »pojava« in »obstoječega« enega z drugim, temveč vsako zase in v soočenju enega z drugim išče tisto tretje, ki ni pozneje, temveč pred to razliko — in zato »ideja«, »stvarnost«, kadar sta v kritičnem odnosu do »obstoje- čega« in pojava, tega »pojava« in »obstoječega« ne kritizirata dovolj globoko, niti »obstoječe« samo po sebi v svoji »pojavnosti« to »idejo«, to »dejanskost« dovolj plitvo, da bi se lahko same nad seboj zgrozile, se začudile nad seboj, se podvrgle kritiki. O kateri in kakšni kritiki je govor, bomo videh iz analize tistega pojma, na katerega misli njegova kritika tako politične ekonomije kot filozofije in politike, pojma, ki to kritiko nosi in ki obstaja kot znak tiste in takšne rasti, kateri bi hotel pomagati pri njenem osvobajanju. Ta osrednji pojem je od njegovih mladostnih del do zadnjih spisov pojem dela. Ona je — prevzeta od Hegla in v mladosti dograjena — tisto ozadje, na katerem se vzdigujejo vsa razvijanja, vse teze in vse najdene rešitve. Pokazati smiselno mesto tega pojma pomeni dovolj globoko pre- misliti, kaj je s svoje kritične »pozicije«, ki ji je do te rasti, razumel '1182 pod socializmom in pod odnosom tistih treh momentov, ki so v naslovu našega članka. V »Kapitalu« pravi: »Enostavni momenti delovnega procesa so smo- trna dejavnost ali delo samo, njegov predmet in njegovo sredstvo« (Ka- pital I, Dietz, Berlin 1962, W. 23, str. 193). To je delovni proces, opazovan »neodvisno od vsake določene družbene oblike« (1. c. str. 192; prim, str. 57). To ni »delo« v smislu »prvih živalsko instinktivnih oblik »dela«. Nasprotno, Marx se metodično zavaruje: »Mi predpostavljamo (unter- stellen) delo v obliki, v kateri izključno pripada človeku« (1. c. str. 193). Abstrahiranje od »vsake družbene oblike« kaže značaj tega pojma dela: je mnogo več kot gola empirična posplošitev ali zgodovinsko po- vprečje; v svoji enostavnosti je pogoj za izoblikovanje vsakega poseb- nejšega, konkretnejšega pojma dela, kot je »splošna narava« (1. c. str. 192) dela samega — namreč to, da proizvaja, »oblikuje« »uporabne vred- nosti« — »pogoj človekove eksistence«, »večna naravna nujnost« »posre- dovanja menjave snovi med človekom in naravo« (1. c. str. 57). Tukaj uporabljeni pojem »narava« je dvopomenski: Prvič je kot pojem splošno nujen in veljaven za vse »določene« primere dela. (V filozofski terminologiji bi rekli, da je formalno aprioren.) Drugič izraža pripadnost vsakega človeškega dela naravi' (toliko je materialno apri- oren). Tisto, na kar se ta pojem narave nanaša, kar intendira, je prav tako dvojno: Prvič, »narava« kot »bit«, »esenca«, »splošna narava« dela, pro- izvodnje. Drugič, »narava« kot princip gibanja — (eficientni vzrok) in oblikovanja — (formalni vzrok)^ in hkrati »končnost« (finalnost) ter »snovnost« (materialnost) sama; skratka: narava je genuino isto kot človeška dejavnost, oziroma obratno: človeška dejavnost je genuino isto kot narava. Z drugimi besedami: človekovo bistvo — delovni proces ne le vklju- čuje naravo kot predmet, temveč je tudi sam naraven, sam je kot na- rava, lahko bi rekli, da je sam paradigmatični primer narave. V delov- nem procesu je človek naraven, ker je, prvič, kot »naravna moč« v od- nosu do drugih naravnih moči; drugič, ker dela kot narava sama. Dvopomenskost pojma »narava« in dvojnost tistega, kar ta pojem intendira, ni niti ekvivokacija niti konfuznost: antropološko — kozmo- loška povezanost, enotnost in razlika, počivata na človekovi ontološki specifičnosti ,da je njegova »esenca«, njegova »narava«, »pogoj bivanja« to, da dela kot narava. Zato delo ni nič drugega kot razvijanje »potenc, ki dremljejo« v naravi (1. c. str. 192). Z drugimi besedami narava (v smislu celote vseh stvari, vseh bitij) in človek (v smislu enega, vendar ne lastnega bitja v tej celoti) sta narava, ki proizvaja, ki dela. Naravo v smislu celote, do katere je človek v razmerju kot do svojega »pred- ' Človek v delovnem procesu »sam stopa nasproti naravni snovi kot na- ravna moč« (1. c. str. 192). 2 »človek lahko v svoji proizvodnji postopa samo kot narava, tj. lahko samo spreminja obliko snovi« (I. c. str. 57). 5* — Problemi 1183 meta dela«, imenuje Marx »zemlja« (Erde) — »zemlja... kot splošni predmet človeškega dela« (1. c. str. 193) — in jo razločuje od »surovin« (Rohmaterial). Medtem ko je prva, »zemlja«, »tu brez njegovega sodelo- vanja« (Zutun, 1. C. str. 193), je druge »tako rekoč filtriralo prejšnje delo« (ibid.), tj. na drugih človek so-deluje. Čeprav so tako prva kot druge »predmeti dela«, je človek v delovnem procesu do prve v raz- merju samo tako, da njene »reči« (Dinge) osvobaja »njihove neposredne povezanosti z zemljino celoto« ibid), medtem ko je do drugih v razmerju tako, da predmet dela (»zemljo« kot splošni predmet) z delom spre- minja. »Surovina«, pravi Marx, »je predmet dela šele potem, ko je že doživela kako z delom posredovano spremembo« (Veränderung) (ibid.). Zemljine reči, naravna bitja kot taka, torej ne kot »surovine«, so »predmeti dela, ki jih narava najde« (ibid.). Kolikor je stavek grama- tično enostaven, toliko je miselna naloga, vprašanje. Ta, sprva prese- netljivi stavek: »predmeti dela, ki jih narava najde«, pomeni, da so reči glede na delo človeka, ki je do njih v razmerju — spomnimo se — kot »naravna moč«, že kot takšne same po sebi predmeti dela. To so lahko samo zato, ker so to po sebi za naravo kot tako, ki proizvaja, ki sama dela, ker človek dela tako, kot »proizvaja narava«. Na nekem mestu v svojih »Ekonomsko-filozofskih rokopisih« iz leta 1844 (Frühschriften L, 1. c. str. 568) pravi Marx, da človek proizvaja tako, da »reproducira ce- lotno naravo«, tj. izvirno produkcijo narave same. Človek samo »razvija« (entwickelt) njene »potence«, nekaj, kar je kot tako v njej vsebovano. In zato, ker je narava naravne celote, ker je tisto, kar napravlja celoto vseh stvari, v svoji potenci, v svoji moči delo, proizvodnja, zato človek kot posebno naravno bitje in moč, ki »dela kot narava«, v naravi kot celoti »reči« nahaja »predmete dela, ki jih narava najde«. Pri Marxu, ko analizira delovni proces kot tak, torej najdemo: prvič, naravo kot celoto bitij — reči, drugič, človeka kot naravno bitje prav ko dela, tretjič, naravo kot tisto, po čemer naravna bitja (narava kot celota bitij, kot »zemlja«, in »surovine«, kot predmeti dela) in človek kot delovno bitje so; najdemo »bitja« (v tradicionalni ontološki terminolo- giji =ení¿a), »bistvo« človeka {essentia enega teh bitij) in naravo samo, ki vse naravne stvari šele omogoča (tisto, kar je tradicionalna filozofija imenovala s terminom »bit« ali esse). Kot je pri Marxu dvopomenska »narava« (bitja in hkrati bit, tako ens kot esse), tako je dvopomensko tudi delo kot človekovo delo in člo- veško delo. Videti je, kot da človekovo delo in človeško delo pomeni isto, samo da je poudarek enkrat na »delo« in »drugič na »človek«. Ampak delo je človekova essentia, tisto, kar (quid) ga kot bitje razločuje od drugih bitij, človekov »pogoj eksistence«. Drugič, delo je človekov esse, človekova bit, kot tudi bit vseh drugih naravnih bitij — človekova na- rava, ki presega človeka kot posebno bitje in vsa bitja, a presega človeka tako, da je pogoj njegove lastne esence, torej: imanentna transcendenca z vidika človeka, gledano od narave sem: prodor narave (kot biti) v človekovo bistvo in prodor človekovega bistva v naravo (kot bit). '1184 Prizorišče tega vzajemnega prodiranja je za Manca »Zemlja«; ta nosi tako »najdene reči« kot »surovine« in delovna sredstva«.' Govorimo o prodiranju, o prodoru ne le zato, ker se človek kot »na- ravna moč« »postavlja nasproti naravni snovi« (rečem in bitjem), ne le zato, ker si jih prisvaja v obliki, ki je uporabna za njegovo življenje (1. C. str. 192), ne le zato, ker je »potrebna smotrna volja ves čas, ko traj delo,« (1. c. str. 193), ne le zato, ker delovna sredstva »služijo« človeku, ker jih »uporablja«, ker jih »porablja«^ ker jih, kot pravi Marx na nekem mestu, »požira« (1. c. str. 198), ker se jih je »polastil« (be- mächtigt) (1. C. str. 194), skratka, ker iz stvari dela »sredstva moči« (ibid.), sam pa z lastnim dejanjem posreduje, regulira in kontrolira menjavo snovi z naravo« (1. c. str. 192), temveč predsvem zato, ker vse to more, kajti po Mancu »sam postopa kot narava« (1. c. str. 57). To je: »narava« se v njem samem kot dejavnem, delovnem bitju izdeluje, on sam delaj ker biti naraven, po njegovem opisu narave, ni nič drugega kot delati. Govorimo o prodiranju, ker — ne samo v prispodobi ali na banalni ravni — narava sama porablja, požira, se polašča, prisvaja itn____člo- veka v delovnem procesu. Marx govori o »porabljanju delovne sile« v nekem kontekstu, kjer opisuje enostavne elemente dela (ne pa proiz- vodnjo presežne vrednosti ali »oplajanje vrednosti«). A v tem, ko narava porablja človeka, človek porablja tisto, kar narava v njem porablja, tj. naravo, silo in moč, sposobnost »svoje« narave, s katero konec koncev nikoli ne razpolaga, ker je prav ona pogoj vsakega razpolaganja, vsa- kega dejanja, vsakega uporabljanja, vsakega posluževanja s čemer- koli ... V obojestranskem prodiranju (v imanentni transcendenci narave v človeško naravo in človeške narave v naravo samo) je vsebovano dvoje: Pr\'ič, da je vse, kar je predmet dela, »uporabna vrednost«®, da so vse reči »predmeti dela, ki jih narava najde«, da je torej njihova »narav- nost« = njihova »predmetnost«; in, drugič, da je tudi človek kot naravno bitje — in to prav takrat, ko »aktualizira«, ko »realizira« svojo naravnost — predmet te predmetnosti. Predmetnost predmetnosti kot tudi — gle- dano od človeka proti naravi v enostavnem delovnem procesu — sub- jektnost subjekta sta eno in isto: Narava kot delo. Enostavni momenti dela — »enostavni delovni proces« (1. c., str. 196) — s svojimi »elementi«, kot jih je imenoval v »Kritiki gothskega programa« (W. 19, Dietz, Berlin 1962, str. 22), s svojo smotrno dejav- nostjo, predmetom dela, sredstvom dela, rezultatom dela — produktom — niso samo nekaj, kar je »neodvisno od vseh družbenih oblik« (Ka- ' »Kot je zemlja njegovo prvotno skladišče hrane, tako je njegov prvotni arzenal delovnih sredstev...« (Kapital I., 1. c. str. 194). »Zemlja sama je delovno sredstvo ...« (ibid.). 2 Vse: 1. C. str. 194. 3 Prim. Theorien über den Mehrwert III., Dietz, Berlin 1962, str. 294: »Uporabna vrednost izraža naravni odnos reči in ljudi, in fact obstajanje stvari za človeka.« '1185 pital L, 1. C., str. 57) in kar je zato mogoče in »treba obravnavati najprej neodvisno od vsake določene družbene oblike« (1. c. str. 192), nekaj, kar je neodvisno od vsake oblike (človeškega) življenja in zato »enako skupno vsem njegovim družbenim oblikam« (1. c. str. 198), temveč vse- bujejo tudi možnost objektiviranja, popredmetenja dela samega, torej ne dela v nečem drugem, v »rečeh«, — »objektiviranja« dela, — »po- stvarenja« dela, »odtujitve« dela, ki nas ne postavlja več pred delovni proces kot tisto zadnje, temveč njega, ta delovni proces, pred naravo in človeka onkraj enostavnih momentov dela. Z drugimi besedami: ne »odtujujejo« se samo ti momenti ali ele- menti med seboj v razvitejšem (npr. kapitalističnem) načinu proizvod- nje, temveč se delovni proces sam, kot delovni in naravni, kaže kot »od- tujitev«, in zato že po sebi, podobno kot naravne reči — predmeti dela, vsebuje možnost svojega »porabljanja«, svojega »izkoriščanja«, »poži- ranja«, subsbmiranje pod svoje naravne elemente, torej ravno tisto mož- nost, ki omogoča, da se delo v določenem načinu proizvodnje prikaže kot dejanje, ki oplaja kapital. Zato, ko pravi Marx: »— Če obravnavamo celotni proces z vidika njegovega rezultata, produkta, se prikazuje oboje, sredstvo za delo in predmet dela, kot sredstvo proizvodnje, delo samo pa kot produktivno delo« (1. C. str. 196), in k temu pristavlja — »to določilo proizvodnega dela, kakor se podaja s stališča enostavnega delovnega procesa, nikakor ne zadostuje za kapitalistični proizvodni proces« (opomba 7 na isti strani »Kapitala«) — potem je treba podvomiti, če ni bil njegovemu opisu »enostavnega delovnega procesa« za model, ne samo historično- filozofsko gledano, Aristotelov obrtnik, kot smo to razvili v nekem pred kratkim objavljenem članku,' temveč tudi »razviti« delavec — subjekt totalnega procesa dela v okoliščinah delitve dela in kapitalističnega na- čina proizvodnje. Ta dvom implicira nalogo, ki jo — tako se zdi — radikalizira mo- derna industrijska družba na sploh, namreč nalogo, da »komunizem« zunaj zaznamovanosti in madežev stare družbe, iz katere naročja izvira, kot pravi Marx v »Kritiki gothskega programa« (1. c. str. 21), išče ne le novi princip delitve »porabniških sredstev« — »vsak po svojih sposob- nostih, vsakomur po njegovih potrebah« (ibid.), delitve, o kateri Marx dobro ve, da je »samo posledica delitve pogojev proizvodnje« (1. c. str. 22), ki je spet »karakter samega načina proizvodnje« (ibid.), temveč torej tudi nov način proizvodnje, nov odnos človeka do vsega, kar je, kot tudi do tistega, kar je v vsem, kar je, na delu, in vse, kar je, omogoča; novi princip delitve »potrošnih sredstev« — »vsak po svojih sposob- jalnih sil »prve faze« komunistične »družbe«, »kakršna pač izhaja iz ka- pitalistične družbe, torej se je v vsakem pogledu, ekonomsko, nravno, duhovno, še držijo materina znamenja« (1. c. str. 20) stare družbe, tem- < Prim. »Politička misao«, št. 3/1966. Prevod »Problemi« 52, str. 581. (Op. prev.) '1186 več neko novo bazo, neko »svojo lastno osnovo« (Gurdlage) (ibid.), na kateri proizvajalne sile ne le s svojo kvantitativno rastjo, temveč s svo- jim novim kvalitativnim določilom pomenijo novo obdobje, novo raz- merje, ki ni implicite vsebovano v tistem, kar Marx imenuje enostavni »elementi«, enostavni momenti dela. Delo, ki je kot »pogoj človekove eksistence« »večna naravna nujnost«, samo po sebi »prva življenjska po- treba«, kot pravi v »Kritiki gothskega programa« (1. c. str. 21: das erste Lebensbedürfnis), ne pa samo življenjsko sredstvo, to delo, katerega eno- stavni momenti so v vseh razrednih družbah ločeni, zlasti v kapitalistič- nem načinu proizvodnje, in so individui v »suženjski podrejenosti... de- litvi dela«, (ibid.), to delo mora biti znova postavljeno, vzpostavljeno, točneje: sploh vzpostavljeno v svoji enotnosti in enostavnosti, da bi ga bilo sploh mogoče izkusiti kot vprašanje vseh vprašanj in s tem v komu- nizmu, ki je »nujna oblika in energični princip najbližje prihodnosti, a a kot tak ni cilj človeškega razvoja« (Frühe Schriften I, 1. c. str. 608), da bi bilo mogoče znotraj komunizma osvoboditi nekaj, kar je fundamen- talnejše in enostavnejše od človeka — delavca v svetu dela. Človek z večjim in hkrati skromnejšim dostojanstvom in življenjsko pravico (pra- vim življenjem) kot je tista »pravica enakosti«' z njenim merilom — delom, za katero pravi Marx, da je pravica nenakosti, ker so neenaki individui merljivi samo z enakim merilom, kolikor jih spravljamo pod enak vidik (Gesichtpunkt), zapopadamo samo z ene določene strani, v danem primeru npr. obravnavamo samo kot delavce in v njih nič več ne vidimo, od vsega drugega abstrahiramo«. (Kritik des Gothaer Pro- gramms, W. 19, str. 21). Takšna pravica je »neizogibna v prvi fazi komunistične družbe«, pravi Marx na istem mestu, ker se človek, individui, kažejo sploh samo kot delavci. (»... nihče ne more dati nič razen svojega dela,... na drugi strani pa ne more preiti v last posameznika nič razen individualnih sred- stev porabe«, 1. c. str. 20). Ko je Marx štiri leta prej (april — maj 1871) premišljal komuno, to »končno odkrito politično obliko, pod katero je bila mogoča eko- nomska osvoboditev dela« (Der Bürgerkrieg in Frankreich, W. 17, str. 342), je menil, da »ko je delo enkrat osvobojeno, (tj. »zrušena ekonomska osnova (Grundlage), na kateri počiva obstoj (Bestand) razredov in raz- redna vladavina«), vsak človek postane delavec, proizvodno delo pa neha biti razredno svojstvo« (ibid.). »Proizvodno delo«, ki je nujno zlo (Marx uporablja v Kapitalu L (1. c. str. 532) termin »Pech«, »smola« tistega, ki to delo predstavlja), postane zdaj produktivno v tistem enostavnem, elementarnem pomenu besede, v katerem delo ustvarja produkte. Ekonomska osnova sodobnih razredov in razredne vladavine je spe- cifični način proizvodnje, kapitalistični način proizvodnje, natančneje: način produkcije kapitala, ki na eni strani počiva na ločenosti delavcev od sredstev za delo in za življenje — kar je značilnost vseh »civiliza- ' »Pravica enakosti je... še vedno — v principu — meščanska pravi- ca ...« (Kritik des Gothaer Programms, W. 19, str. 2Ü). '1187 cijskih« načinov proizvodnje, medtem ko je, na drugi strani, za razliko npr. od suženjskega in fevdalnega tipa proizvodnje in dela — njihova specifičnost, njihova produktivnost v tem, da ustvarjajo presežno vred- nost, da oplajajo kapital, zaradi česar kapitalistični način proizvodnje hkrati pomeni v tendenci neomejeno ekonomsko in produkcijsko eks- panzijo, zakaj proizvajalne sile nasploh so kapitalove proizvajalne sile, njihova žeja po presežni vrednosti pa je načelno neutešljiva. Z drugimi besedami, kadar se kapital in proizvajalne sile združijo tako, da se proizvajalne sile prikazujejo kot proizvajalne sile kapitala, takrat naraščanje proizvajalnih sil načelno, v tendenci, nima konca. Ta- krat sta tako naraščanje proizvajalnih sil kot tudi produkcija presežne vrednosti, ki se razvija v neposredni enotnosti z njim in se samo skozenj lahko razvija, neomejeni. Tudi to je miselni tok, ki ga kaže dobro pre- misliti, ko se povprek prihaja do sklepa, včasih iz imanentnih razlogov kapitalističnega načina proizvodnje, o nemožnosti razvoja proizvajalnih sil v okviru kapitalizma. Zato specifičnost »združene« (genossenschaftliche) (prim. W. 17, str. 343; W. 19, str. 19) »produkcije«, »združene družbe, utemeljene na skupni lastnini nad produkcijskimi sredstvi« (W. 19, ibid.), ni samo od- stranitev tako imenovane »anarhije« v proizvodnji, tj. »reguliranje na- cionalne proizvodnje po skupnem planu« (W. 17, str. 343), kar je v tej ali oni obliki že postalo značilnost razvitega kapitalizma', temveč na- sploh to, da »podružbljeni človek, asociirani proizvajalci, svojo menjavo snovi z naravo racionalno regulirajo, spravijo pod svojo skupno kon- trolo, namesto da bi ona njim vladala kot slepa sila; da jo opravljajo z najmanjšo porabo moči in v okoliščinah, ki so najvrednejše in najbolj adekvatne njihovi človeški naravi« (Kapital III, W. 25, str. 828, podčrtal V. S.). Torej ko gre za specifičnost, ni govor niti o rasti proizvajalnih sil niti o planiranju, temveč o takšnem kontroliranju in reguliranju »me- 1 Engels je ob neki priložnosti, junija 1891, upravičeno napisal: »Poznam kapitalistično proizvodnjo kot družbeno obliko, kot ekonomsko fazo; kapi- talistično privatno proizvodnjo kot pojav, ki se tako ali drugače dogaja zno- traj te faze. (...) Proizvodnja po posameznem podjetniku... postaja vedno bolj izjema. Kapitalistična proizvodnja po akcijskih družbah sploh ni več pri- vatna proizvodnja, temveč je proizvodnja za združeni račun mnogih. In ku prehajamo od akcijskih družb k trustom, ki obvladujejo in monopolizirajo cele industrijske panoge, tu ne preneha samo privatna proizvodnja, temveč tudi nenačrtnost (Planlosigkeit), (W. 22, str. 231—232). To, kar je Engels vedel leta 1891. v svojih beležkah ob »Načrtu erfurt- skega programa«, številni »marksisti« še vedno ne vedo, ker mislijo, da je specifičnost socialističnega načina proizvodnje v njegovem planiranju; pla- niranje je bilo karakteristika kapitalizma, ki jo je Engels videl zdavnaj pred deli, ki so omogočila spoznanje tako imenovane najvišje faze kapitalizma, imperializma itn. Kakšno vlogo pa ima »plan«, »upravljanje s stvarmi« in »vodenje pro- izvodnega procesa« v Engelsovi »dedukciji« situacije, določene s »proletar- sko revolucijo«, je popolnoma jasno razvidno npr. iz Die Entwicklung des Socialismus von der Utopie zur Wissenschaft, W. 19, Dietz, Berlin 1962, str. 224, a tudi sploh str. 212—228. Menimo, da je v tem pogledu, vsaj kar se tiče svobode v »kraljestvu nuje«, med njim in Marxom popolno soglasje. '1188 njave snovi« — »proizvodnega procesa« med človekom in naravo, ki bo najbolj adekvatno in »človeške narave« najbolj vredno. To kaže poudariti v trenutku, ko ekspanzivnost modernega kapita- lizma ali tako imenovanega neokapitalizma, ekspanzivnost in vzdrže- vanje rasti proizvajalnih sil, tako učinkuje na ves svet, da se orientira po tempu, ciljih rasti te »družbe izobilja«, te »potrošniške družbe«. Ko — po Marxu — kapitalizmu ni do najustreznejših okoliščin, najvred- nejših glede na »človeško naravo«, kako je glede tega s socializmom? Svoboda tu, tj. v »sferi prave (eigentliche) materialne produkcije« [»v kraljestvu nuje«, tj. v kraljestvu borjenja (Ringen) z naravo »zaradi zadovoljevanja potreb«], ni preprosto razvoj proizvajalnih sil, temveč takšen razvoj, ki ga je mogoče uskladiti s »človeško naravo«, razvoj, ki se ne dotika njenega dostojanstva, ki ne napravlja vprašljivo najbolj temeljno človekovo potrebo, katero je prav razviti kapitalizem perver- tirai, prav »kapitalizem izobilja« izmaličil, namreč potrebo človeka, da je človek. Preden pogledamo, kaj za Marxa pomeni »človeška narava« in v čem je to njeno »dostojanstvo«, kaj torej zanj pravzaprav pomeni biti človek, moramo podrobneje premisliti »prvo fazo komunizma« glede na eno- stavne in abstraktne momente, elemente dela. Na začetku smo se ustavili ob tekstu iz »Kapitala« (W. 23, str. 192 do 200) z naslovom »Delovni proces«, kjer Marx, ko analizira nekaj na.prvi pogled, za navadno in povprečno razumevanje morda celo banal- nega, dobi, povzemajoč pred-družbeni karakter dela [oziroma karakter dela »enako skupen vsem družbenim oblikam« (1. c. str. 198')], pred- ekonomski karakter dela — logično, točneje, onto — logično in, rečeno brez rezerve: tnetafizično (čeprav njemu samemu kot tako neproblema- tično) merilo za razumevanje razvitih načinov proizvodnje, posebno pro- dukcije kapitala, zlasti pa, če se premisli ustrezna mesta npr. »Kritike gothskega programa«, merilo kritike politične ekonomije, kritike kapita- lističnega načina proizvodnje, kritike »meščanske družbe« nasploh,^ da, kritike vsega, kar obstaja znotraj načina proizvodnje, ki razkraja eno- stavni proces in njegove momente postavlja drugega drugemu nasproti in jih subsumira tistemu, kar Marx imenuje »mrtvo delo«, tj. delovnim sredstvom in predmetu dela (produkcijskim sredstvom). To kritično merilo je dobil Marx v opisu enostavnih momentov, elementov delovnega procesa. Po Marxu enostavni delovni proces združuje delo »glave in delo roke«; je tako rekoč psiho-fizično, duhovno-materialno nevtralen. Ker ' »Zato nam ni bilo nujno potrebno prikazati delavca v razmerju do drugih delavcev. Človek in njegovo delo na eni, narava in njene snovi na drugi strani so zadostovali« (1. c. str. 198—199). 2 Ta »meščanska družba« ni zgodovinsko-sociološko omejena, temveč ima prav tisti pomen »sistema potreb« in zadovoljevanja teh potreb, tistega »bo- gastva« na delu, o katerem govore tako klasiki politične ekonomije, Smith in Ricardo, kot tudi Hegel in Francozi 18. stoletja, kot na nekem mestu pravi Marx (Zur Kritik der Politischen Oekonomie, W. 12, Dietz, Berlin 1961, str. 8). '1189 Marx te nevtralnosti kot pogoja vsakega družbeno-ekonomsko, zgodovin- sko (dodajmo: sploh empirično) določljivega dela posebno ne premisli glede na »naravo« takega pojma in karakterja tistega, kar ta pojem intendira, se mu enostavni delovni proces prikazuje utelešen v indivi- dualnem delavcu, misli, da ga opisuje po modelu individualnega dela, v katerem isti delavec združuje vse funkcije, ki se pozneje ločijo (Ka- pital I, W. 23, str. 531). To »pozneje« je karakteristično: kot se enostavnost in nevtralnost dela, neodvisno (»obravnavanega«) od njegovih zgodovinskih oblik ute- leša v individuu, tako se »kombinirani delovni personal« (ibid.) — de- lavec v razmerju z drugimi delavci —, družbeni karakter dela določa temporalno nevtralno kot kronološko »poznejši«. Distinkcija »prejšnjega« (individualnega) in »poznejšega« (družbe- nega) karakterja dela pokriva distinkcijo individualno-kolektivno nev- tralnega dela in dela, ki je individualno, odnosno kolektivno določeno. Seveda Marx sam dobro ve (že v nekem zvezku s tekstom iz avgu- sta—septembra 1857.), da sta pojma (»individuum« in »kolektiv« kore- lativna: »človek je v dobesednem pomenu zoon politikon«, pravi v Grundrisse der Kritik der politischen Oekonomie (Dietz, Berlin 1953, Str. 6), »ne le družabna (gesellig) žival, temveč žival, ki se lahko loči (osami, sich vereinzeln) samo v družbi, in to, da se prav »prej« (tj. »kolikor bolj se vračamo v zgodovino«), »individuum, torej tudi proizva- jajoči individuum, toliko bolj prikazuje kot nesamostojen, spada k neki večje coleti« (ibid.). Pa vendar skoraj deset let pozneje individualni de- lovni proces postane »zgodnejši« nasproti družbenemu kot »poznejše- mu«. To ni slučajno; to je posledica neproblematičnosti opisa enostav- nega delovnega procesa kot tudi neproblematičnosti »narave«, »člove- ške narave«, »naravne nujnosti«, »večnega pogoja eksistence« itn. Distinkcije različnih dimenzij postanejo distinkcije znotraj ene di- menzije: spekulativno postane empirično, empirično postane spekula- tivno, zgodovinsko v smislu »ene same znanosti«, za katero Marx ve, namreč »znanosti zgodovine«, kot pravi v »Nemški ideologiji« (W. 3, str. 18), postane zgodovinsko v smislu historiograf sko — empirično spo- znavnega in kronološko določljivega, to pa spet — ker je zgodovinskost tega zgodovinskega ostala netematizirana in, v bitnem Smislu, nepre- mišljena — kaže svoj karakter spekulativnega »prej«, »zgodnejše« in »a priori«. Delo v razviti, konkretni obliki je empirično-zgodovinsko spoznav- no, delo v enostavni obliki, »produkcija materialnega življenja samega« (1. C., str. 28), je, kot tam pravi, »temeljni pogoj vsake zgodovine« (ibid.), torej predpostavlja zgodovinsko razumevanje. Marx dobro ve, da je delo v enostavni obliki res rezultat »poznejše«, »zgodovinsko raz- vite« »abstrakcije«, a v svoji »ekonomski« enostavnosti, ko do nje pri- de, »prav tako moderna kategorija kot odnosi, ki to enostavno abstrak- cijo ustvarjajo« (Grundrisse..., str. 24). Vendar ta historična, histo- riografske spoznavna geneza ne odloča o logičnem, tj. onto-logičnem prius »prej« dela; nasprotno, to »zgodovinsko dejanje« (Nemška ideo- '1190 logija, W. 3, str. 28) sploh omogoča »vsako zgodovino«, vsako konkretno določilo v empiričnem smislu, in zato je »tisto prvo pri vsem zgodovin- skem pojmovanju, da se to temeljno dejstvo (Grundtatsache) obravnava v vsem njegovem pomenu in razsežnosti in da se mu pusti priti do vse njegove veljave« (ibid., podčrtal V. S.). Vendar ta »prva predpostavka vsake človeške eksistence, torej tudi vsake zgodovine« (ibid.), to »temeljno dejstvo«, to »prvo«, ostane v svoji evidentnosti za Marxa nekaj neproblematičnega, tako da njena zgodovinskost, lastna zgodovinskost tega »temeljnega dejstva« onkraj vsake empirične konkretne zgodovine za Marxa sploh ni vprašanje. Zdi se, da je dovolj spoznana s tem, da je deriviranost t. im. »produkcije zavesti« reduktivno pokazana v svojem »dejanskem«, »dejstvenem«, »čutnem«, »objektivnem« itn. poreklu, in da je v svoji absolutno-zgodo- vinski samostojnosti in s to samostojnostjo zvezani pretenziji demaski- rana kot »ideologija« tj. kot napačna »zavest« (falsches Bewusstsein) z »naravnim« izvorom v konstelaciji produkcije, še konkretneje: »delitve dela«. Ko je ta enkrat reducirana na »temeljno dejstvo«, na »prvo pred- postavko«, na sam »življenjski proces«, na tisto »pozitivno«, od česar je treba začeti, na tisto »prvo«, ki je »temelj vsake zgodovine«, se v svoji reduktivnosti kaže kot opravičilo tistega »prvega«, da bi to lahko ostalo netematizirano. Mislim, da je že iz povedanega razvidno, da ni govor samo o »filozofiji«, ki zahteva nekakšen poseben »napor abstrak- cije«, temveč o procesih, ki usodno delujejo med ljudmi našega časa. Vprašanje je torej samo v odnosu enostavnih elementov, enostavnih momentov delovnega procesa, v vzpostavljanju njihove enotnosti, v vzpostavljanju »naravnega odnosa«, tj. odnosa, ki ustreza »naravi« de- lovnega procesa. To je »problem«, kot ga vidi Marx. »Naravno« je človek v tem delovnem procesu individualno-kolek- tivno nevtralen. Družbeni značaj dela je samo artikulirani in med posa- meznike razdeljeni značaj enostavnega dela. »Produkt se sploh spre- minja iz neposrednega produkta individualnega producenta v družbeni, v skupni produkt celokupnega delavca« (vprašanje je, katere vrste in razsežnosti je ta abstrakcija celokupnega delavca?), »to je kombinira- nega delovnega personala, katerega člani stoje bliže ali dalje od uprav- ljanja delovnega predmeta (Handhabung)« (Kapital I, W. 23, str. 531). Je to eksplikacija »celokupnega delavca« kot nosilca vsega tega pro- cesa? Posamezni delavec je samo »organ celotnega dela« in — zdaj pri- de tisto odločilno: »Zgornje prvotno določilo produktivnega dela,' izpe- ljano iz narave same materialne proizvodnje, ostane vedno resnično za celokupnega delavca, gledanega kot celokupnost. Toda ne velja več za vsakega njegovih členov, vzetega posamično« (1. c., str. 531—532). Marxu ni toliko do tega, da bi enoviti, enostavni delovni proces povezal s posameznikom, z individuom; gre mu samo za to, da odpravi 1 ki smo ga navedli na začetku, namreč, da je to takšno delo, ki pro- izvaja produkte, in da je dejavnost, glede na ta rezultat, v katerem delovni proces ugasne, produktivno delo, kot so tudi delovna sredstva in predmet dela proizvajalna sredstva. '1191 »sovražno nasprotje« momentov dela. Odprava delitve dela, o kateri go- vori skozi ves svoj opus in ki povzroča toliko skrbi sociologom in tistim, ki se ukvarjajo s specialno »znanostjo o delu«, nima v pr\'i vrsti pomena odpravljanja razčlenjenosti dela znotraj »celokupnega delavca«, temveč samo pomen odpravljanja med seboj sovražno nasprotnih elementov enotne in enostavne proizvodnje, enotnega delovnega procesa. »Znotraj združene ... družbe proizvajalci ne zamenjujejo svojih produktov; enako malo se tu za produkte uporabljeno delo kaže kot vrednost teh produk- tov, kot z njimi prevzeta stvarna (sadiche) lastnost, kajti zdaj — na- sprotno kot v kapitalistični družbi — individualna dela ne eksistirajo kot sestavni deli celotnega dela po ovinku, temveč neposredno« (Kritik des Gothaer Programms, W. 19, str. 19—20^ »Kapital« tudi ni nič drugega kot ta »ovinek«, po katerem »celo- kupni delavec« obstaja, kot tudi »delo« v strogem, to je v ekonomskem pomenu besede ni nič drugega kot tisto razmerje in hkrati reč, ki se »personificira« v delavcu kot empiričnem posamezniku in ki »po ovinku« kaže, da empirični posameznik spada v celoto »celokupnega delavca« (Gesamtarbeiter). Govor je torej o »naravnem« modusu delovnega procesa, v katerem so a priori, ne glede na dejanskost, oziroma bolje: v faktični tendenci — ta faktična tendenca pa je potem v znamenju empiričnih procesov kot so avtomatizacija, avtomacija in nematerialno delo itn. — izginila nasprotja med duhovnim in telesnim delom, mestom in vasjo, delom in pogoji dela (proizvajalna sredstva itn.), upravljanjem in samoupravlja- njem, individualnim in družbenim razvojem in napredkom, pravico in potrebo, med delom kot »prisilo«, kot dolžnostjo, in delom kot »prvo življenjsko potrebo« (1. c. str. 19—20), med delom kot nenaravnim sta- njem in delom kot naravnim stanjem tako narave kot človeka (poten- cialno »isto subjekt, človeštvo, in objekt narava« sta zdaj v tem zdru- ženem stanju aktualno isto,' ker je a priori izginilo nasprotje med »po- goji eksistence« in »eksistenco« samo, nasprotje med »esenco« in »eksi- stenco«, med »naravo« v smislu »bistva« človeka in »naravo« v smislu njegovega faktičnega »okolja« itn. itn. »Zemlja« (v najširšem pomenu besede) po Marxu zdaj res daje de- lavcu »locus standi v njegovem procesu, daje mu prostor za delovanje (Wirkungsraum)« (Kapital I, W. 23, str. 195). Razmerja v proizvodnji, tudi sama bitno enostavna, direktna, postanejo neposredno moment proizvodnega procesa, ne ločujejo se od njega in si ga ne podrejajo »po ovinku« s tem, da se »ostvarijo« in potem »personificirajo«, temveč so eno s produktivnimi silami. To ni sklad, temveč je identiteta razmerij in produkcijskih sil. To je v splošnih obrisih »višja faza« komunistične »družbe«, se pravi zdaj aktualno »človeške družbe«, kot pravi na nekem mestu v svojih tako imenovanih »Pariških rokopisih«strože rečeno ne »družbe« 1 Prim. Grundrisse ..., str. 7. 2 Frühe Schriften I..., 1. c. str. 608. '1192 ali agregata posameznikov, temveč »človeka«, ki je eno in isto z »naravo« v apriorno spekulativni dimenziji in hkrati »asociacija neposrednih pro- izvajalcev«, »družba (Verein) svobodnih ljudi«, (Kapital I, W. 23, str. 92), da bi tako tisto apriorno spravil v empirično skupni relaciji. Vplivna in za mnoge neprimerna Tönniesova distinkcija med »Ge- selschaft« in »Gemeinschaft«, med »družbo in skupnostjo«, o kateri se je veliko diskutiralo, ima — kot Tönnies sam priznava — svoje poreklo tu, čeprav je kot »povsem sociološka« zgodovinsko izpraznjena. Marx tako v »Kapitalu« kot drugod, pa tudi Engles v svojih spisih, za to skupnost radi uporablja stari nemški izraz »Gemeinwesen« — občestvo ali občina v prvotnem pomenu besede. (»Gemeinwesen« pa je njegov specifični prevod francoske besede »Commune«!) Oboje: Ta »človek«, ki je »narava«, in »asociacija neposrednih pro- izvajalcev«, »družba svobodnih ljudi« — je eno, kot sta eno »bistvo« in »pojav«, kot se »bistvo« pojavlja in je »pojav« bistven. Človek skupaj s svojim naravnim podaljškom, kot pravi na nekem mestu v »Kapitalu«! in s tem ponavlja, kar je prej govoril že leta 44. v svojih »Ekonomsko filozofskih rokopisih«,^ človek skupaj s svojim naravnim stališčem, s svojim »poljem dela (Field of employment)« (Ka- pital I, W. 23, str. 195), z »naravo«, sam »naravna moč«, je substanca (pod — stat) — subjekt narave (v vseh prej opisanih pomenih), njena na-sebnost in za-sebnost (An-und-fiir-sich-sein), z drugimi besedami, z vso svojo strogostjo: absolutno delo delavca v svetu dela. (Nota bene): dela, ki je duhovno-materialno nevtralno, ki je logično pred temi distink- cijami, in se aktualizira, se uresničuje v vsakokratni empirični obliki, določeni z razvojem proizvajalnih sil in produktivnosti dela samega (v ožjem pomenu besede). Tehnologija (v strogem pomenu, ne le v pomenu aplikativne znano- sti) postane »antropologija« in »kozmologija«^ — da ne rečemo tudi »teologija«, zakaj tudi za to so osnove v tekstih njegovih »Pariških ro- kopisov«,'' na primer v problematiki »samoustvarjanja« — ker je pred- vsem, kot to empirično kaže velika industrija, analitika dela, produk- cijskega procesa. Analitika dela pa je, glede na zgoraj razvito, ontolo- gija. Za Marxa, kot tudi za Hegla, sta obča in posebna metafizika dia- lektično isto, enkrat po »absolutnem pojmu« = »ideji«, drugič po »Delu«. Tako »komunizem« v empirično-zgodovinskem, socialnem, ekonomskem, političnem in tudi naravoslovnem jeziku izreka intenco, ne obliko He- glove dialektike celote, kot le-to in nuce suponira že pri enostavnih do- ločilih dela. S tega vidika je komunizem realizacija filozofije (ontolo- 1 Prim. Kapital I, W. 23, str. 194: »Predmet, do katerega je delavec prišel neposredno..., ni predmet dela, temveč delovno sredstvo. Tako samo tisto naravno postane organ njegove dejavnosti, organ, katerega dodaja svojim lastnim telesnim organom in s tem podaljšuje svojo naravno podobo ...« 2 Prim. Frühe Schriften I..., 1. c. str. 566, 568 npr. 3 Prim. Kapital I, W. 23, str. 510, 512; Frühe Schriften I, 1. c. npr. str. 602 do 608 in passim. ^ Prim. Frühe Schriften I..., 1. c. str. 604—606. '1193 gije — metafizike) v ukinjeni obliki, realizacija, ki je kritika filozofije kot filozofije, kot tudi kritika politične ekonomije z njenim osrednjim pojmom dela kot ustvarjalca vrednosti. Ni naključje, da Marx in En- gels ta osrednji pojem povezujeta zlasti z imenom Smitha (s tem »Luth- rom nacionalne ekonomije«,® ki je interioriziral kategorije politične eko- nomije), kot tudi kritiko politike (kot misli in kot dejanja). Vse troje je mogoče ukiniti, če se realizira tisto, za čemer to troje gre. Enostavni elementi dela so dejavnost s smotrom, predmet, sredstvo, proizvod dela. To delo je duhovno-materialno nevtralno, kot je na sebi tudi indivi- dualno-kolektivno nevtralno, in omogoča vsa nasprotja kot takšna in hkrati s tem njihovo sintezo. V procesu produkcije kapitala se na osno- vi proizvodnosti dela samega, na osnovi razvoja proizvajalnih sil, osa- mosvaja »ovinkovni«, »postvareli« svet odnosov o proizvodnji in z njimi povezana proizvajalna sredstva — v moč nad delom kot procesom oploditve kapitala, tj. nad »živim« delom v imenu »mrtvega« dela; osamosvaja se celota na račun delov, človeška »narava« na račun svoje »eksistence«, »duhovna« proizvodnja na račun »materialne«, »ust- varjanje« na račun »ustvarjenega«, skratka — družina, družba, država; duh, narava in logos na račun golega dela, zgolj dela, porabe delovne sile za smotre, ki so zunaj nje. Spraviti to ločeno, njegovo ekspanzivnost, pomiriti, zbrati ga v »naravi dela«, kot pravi Marx — za tem gre nje- gova kritika filozofije, (ki jo je opravljal tako rekoč od svojih prvih spi- sov, od pripravljalnih del za disertacijo, do, izrecno, vseh filozofsko po- membnih tekstov) — za tem gre kritika politične ekonomije, zakaj nje- govo delo je kritika politične ekonomije, seveda kritika, ki je možna sa- mo tako, da je razvila imanentne možnosti politične ekonomije, ni pa nekakšna kritika, ki bi »obšla« sfero politične ekonomije, ki bi brezbriž- no takoj prešla v neko drugo dimenzijo, ni zgolj prehajajoča, temveč imanentna kritika konsekvenc same politične ekonomije, razvijanje po- litične ekonomije; v tem smislu je Marx zadnji klasik politične ekono- mije in njen prvi kritik) — za tem gre njegova kritika politike. Kritika postulira revolucionarni preobrat v odnosu med enostavni- mi momenti, elementi dela. »Prva faza komunizma« ni nič drugega kot izvajanje tega preobrata v odnosu elementov iz relacije samostojnih relat v enostaven, skladen odnos: ona ni — to je treba posebej pouda- riti in kdaj pa kdaj upoštevati, ko imamo opravka z nekaterimi pojavi v našem življenju — ni ohranjanje avtonomij in kompetenc »sfer« (po- sebnih »sfer« ekonomije in politike in filozofije), ki jih je glede na nji- hovo avtonomnost in samokompetentnost napravil vprašljive že kapi- talizem, razviti kapitalizem, čeprav v perverzni obliki, še manj je (ta »prva faza« — op. prev.) redukcija ene »sfere« na drugo in drugih na eno bodisi ekonomije, bodisi politike, bodisi filozofije), temveč je pre- obrat odnosov med njimi v enotnost in edinost, v njihovo »ukinjeno« »realizacijo« v enostavnem delovnem procesu, kakršen je pred očmi Marxu. Zato nobena teh treh ne more korenito izginiti, dokler vseh treh s Prim. Frühe Schriften I..1. e. str. 585. '1194 ne »ostvari«, »udejanji«. Ni mogoče ukiniti ekonomije in pustiti politiko in filozofijo, ni mogoče ukiniti politike in pustiti ekonomijo in filozofijo, ni mogoče ukiniti filozofije in pustiti ekonomijo in politiko. To je lahko videti samoumevno, da, banalno: bolje bi bilo, ko bi ostalo vprašanje v vsej tako imenovani »prvi fazi« komunizma! Govor je o vseh z »delitvijo dela« povzročenih »regijah«. Sicer pa panekonomizem, na primer, izzove tudi panpoliticizem in panideologi- zem ne manj kot panpoliticizem itn., itn. Nikakor ne mislimo samo na zgodovinski primer »stalinizma«. Na sploh je treba reči: Če so na pri- mer »razredi« rezultat načina proizvodnje, ne morejo izginiti pred na- činom proizvodnje, ki jih evocira, ki jih zahteva, ki se v njih »personi- ficira«, z njimi pa tudi ne »država«, niti samostojna politika, niti filo- zofija, niti sploh ideološki značaj vseh oblik tako imenovane »nadgrad- nje«, pa tudi ne »nadgradnje« v njeni »arhitektonski« določenosti, tj. v »nadgrajenosti«, v »super-strukturalnosti«. To, da nobeden teh momentov ne more izginiti, dokler ni vzpostav- ljen opisani (in z danimi pogoji opisani) »enostavni« način produkcije, lahko privede (in dejansko nenehno vodi to možnost v socializmu, ki povsod po svetu stoji nasproti kapitalizmu, ne samo mejno in prostor- sko: v »obkolitvah«, temveč izhaja iz kapitalizma samega in kot sociali- zem v samem sebi stoji nasproti kapitalizmu) — do odlaganja »udeja- njenja« enostavnega, enotnega in edinega delovnega procesa. To se mora dogajati toliko bolj gotovo, če upoštevamo ekonomsko, tehnološko itn. ekspanzivnost modernega kapitalizma. Z njegovo ekspanzivnostjo ni po- dana samo možnost udejanjenja »višje faze« komunizma, niti samo mož- nost odlaganja tega udejanjenja, časovno podaljšani interval, ki človeštvo postavlja na preizkušnjo; zdaj stojimo pred možnostjo, ki se kdaj pa kdaj in ponekod vedno bolj »aktualizira«: pred možnostjo modernemu kapitalizmu analogne psevdo-sinteze elementov in momentov enostav- nega procesa, »zmage« Hegla onkraj meja njegove epohe. Proces degeneracije, pospremljen z razvojem, z dejanskim in navi- deznim bogastvom, lahko zajame kritično revolucionarno »periodo pre- obrazbe«, kot pravi Marx v »Kritiki gothskega programa« (W. 19, str. 28). V načelu in zaradi različnih empiričnih razlogov lahko kritika poli- tične ekonomije ne le prepusti prostor nekritični ekonomiji, temveč »vulgarno« degenerira v ekonomizem; lahko kritika filozofije ne le pre- pusti prostor filozofiji kot takšni, temveč degenerira v privatni in grup- ni »svetovni nazor«, se izprazni svoje substancialnosti in se spremeni v ideologijo v ožjem pomenu besede, tj. v psevdo filozofijo; lahko kritika politike prepusti prostor ne le politiki, ki se prakticira v intentio recta, temveč operacionalnemu manipuliranju z množicami in politikantstvu. Možnost uresničenja, niti ne njegovo odlaganje, ne sme nasesti na bitno-človeško nekontroliranih procesih psevdosinteze po zgledu »druž- be izobilja«. Ta »sinteza« je pozitivistična v nekem višjem pomenu, v pomenu, v katerem Marx Heglu očita pozitivizem," tj. ostajanje vsega » Prim. Frühe Schriften I..., 1. c. str. 654. '1195 pri starem, samo navidezno kritiziranem, samo okrašenem, samo osvet- ljenem s psevdosijajem raznovrstnosti in mnogoterosti. Da bi se »višja faza« sploh posrečila, ko za to pride čas, je treba ohranjati, ne zoževati ali reducirati, vse »fronte«, da popuščanje na eni ne bi pripravljalo do psevdosinteze. Depolitizacija (včasih skrita za povsem nedolžnim in po- zitivnim naslovom »deprofesionalizacija«) je prav tako nevarna kot des- ekonomizacija in defilozofikacija, če naj eno ostane na račun drugih dveh, ali dva na račun enega, ali nekaj podobnega. Posluh za resnično sintezo prihaja samo iz tistega, k čemur so eko- nomija, politika in filozofija enako na poti: iz čistega, uniformnega sve- ta dela, s pogojem, da je ta svet dela kot takšen zares problematiziran — ne pa preprosto sprejet — in anticipatorsko pozitivno ali negativno že izkušen v sedanjosti. Procesi psevdosinteze deproblematizirajo svet dela, ko ga kot regu- lativ in postulat prestavljajo v prihodnost, ki še nikakor ni. Samo »de- janskost« neodložljivo zahteva preobrat. Morda je skrivanje ravno način absolutne zagotovitve vzpostavitve (čeprav tako rekoč v zaledju) tega istega sveta dela. »Kraljestvo nuje«, o katerem govori Marx, se v teh različnih procesih perpetuira, eterni- zira, ostaja »večno« v možnostih in nevarnostih psevdosinteze. Možnost v udejanjenju se zlorablja z odlaganjem in s psevdosintezo. Destruktivna dialektika skupnosti, kritika kapitala (v vseh njegovih regijah) postaja v tem primeru konstruktivna dialektika sveta dela, ki je v »prehajanju«, v gibanju, in se ne manifestira, ne kaže kot svet dela, temveč se skriva za psevdosintezo in s tem upira problematiziranju, noče biti vprašnje radikalne kritike, ki jo je Marx inavguriral v hori- zontu »dela«. »Prihodnost« se odlaga morda zato, ker je tako neproblematični svet dela že dominantno navzoč, ne da bi bil posebej izkušen v svoji prisot- nosti. Zato danes ni dovolj usmerjati odnos elementov delovnega pro- cesa v smer enostavne enotnosti. Cas ogroženosti te smeri je primeren čas, sposobnost časa za vprašanje o samem »cilju« — smislu. Odpornost kapitalizma priča o tem, da je in nuce »dan« s tako imenovanim »temelj- nim dejstvom«, s »prvo predpostavko«, s »temeljnim pogojem vsake zgodovine«, kot tudi da se v »prvi fazi komunizma«, v socializmu, bo- juje boj še za nekaj drugega kot za svet dela. To nekaj drugega se ne uvaja v misel s skrajšanjem delovnika, z osvobajanjem od dela v mate- rialnem smislu, z avtomatizacijo in avtomacijo, s podaljševanjem »pro- stega časa« itn. Vse to je lahko preoblikovano, prispodobljeno, prilago- jeno svetu dela, če »enostavni« delovni proces z vsemi implikacijami, ki smo jih razložili, ni premišljen in zgodovinsko pretehtan z nečim, kar je starejše, zgodnejše in prej kot tisto »prvo« in »začetno«, kar je pred delom samim, pa ni ne-delovno v pomenu: ne-človeško, temveč, nasprotno, vse »delovno« omogoča kot njegova možnost sama. Meja med kapitalizmom in komunizmom teče skozi komunizem v obeh njegovih fazah: to je tisto temeljno sodobno izkustvo človeka, ki se za ceno maksimalnega napora poskuša izmakniti pritisku svojih last- '1196 nih proizvodov. To je temeljno so-dobno izkustvo, ki nam ga je omo- gočil Marx, ko je, še vedno metafizično — z one strani racionalno regu- lirane in kontrolirane »menjave snovi« človeka z naravo, postuliral res- nično »kraljestvo svobode«, »razvoj človeških moči, ki samemu sebi ve- lja kot samosmoter« (Kapital III, W. 25, str. 828). To »kraljestvo svo- bode« je za Marxa resda utemeljeno »samo na onem kraljestvu nuje kot na svoji bazi« (ibid.), vendar njegova samosmotrnost rebelira proti vključitvi v »kraljevstvo nuje«. Clovek-narava kot substanca-subjekt in v toliko: izpolnjena totaliteta, monizem narave-človeka so presekani s to mislijo o »kraljestvu nuje« in »kraljestvu svobode«, z dualizmom teh dveh »kraljestev«. Prvo prenaša drugo, drugo je samo sebi samosmoter. Skozi absolut gre razcep, s tem pa tudi skozi »človeško naravo«, skozi »naravo« sploh, skozi enostavni delovni proces, skozi Delo sploh. »Prosti čas« ni čas brezdelja niti intermezzo delovnih procesov — gledano od dela sem je samosmoter. Ta čas za »višjo dejavnost«, kot pravi Marx v »Grundrisse...« (1. C. str. 599), deluje transformatorsko, preoblikujoče na »delovni čas« in s tem na »delovni proces«. Ukinja se nasprotje »pro- stega časa« in »delovnega časa«. To pomeni, da »samosmotrno« kralje- stvo svobode kvalitativno spreminja delovni odnos do vsega, kar je, ali, z drugimi besedami: da se pravzaprav odnos »kraljestev« medsebojno spreminja, da ne le da »kraljestvo svobode« lahko zraste na osnovi »kraljestva nuje«, temveč je celo — in to je tu odločilno — ono samo, s svoje strani, izvorna predpostavka »kraljestva nuje«. Ce dualizem »kra- ljestev« ni formalno-logična nekonsekvenca ali stiska, ki izhaja iz pre- velikega upoštevanja »realitete«, »empirije«, »znanosti«, »tehnike« itn., temveč prava miselna stiska — potem je sposoben v okviru »dela« moti- virati njegovo vprašanje. Marx je s staro aristotelsko in heglovsko kategorijo »samosmotra« problematiziral enostavni delovni proces iz časa in svobode. Da je »pro- sti čas«, to je nekontroliran, neplaniran, ne-esencialen, ne-naraven, sploh mogoč — to je tisti čudež, nad katerim obstane neka misel, globlja od filozofije, čudež, ki pušča za sabo vso metafiziko in sploh vse delo, ču- dež dogajanja pred dogajanjem, da tako rečemo: zgodovine pred vsako zgodovino. To je tisto radikalno novo in hkrati prastaro, kar zares po- meni specifično razliko nasproti svetu dela. V današnji konstelaciji za tistega, ki mu je do »človeške družbe«, do »komunizma«, ni nujnejše naloge od premisleka, ali vsaj odprtosti, pripravljenosti za sprejem, te- ga vprašanja dela samega, zunaj in pred sintezo in psevdosintezo, ki jo sugerirajo, vsiljujejo, servirajo z različnih strani. Še več, odsotnst sin- teze mora urgirati izvorno svobodo — a odsotnost sinteze je »dejstvo« — namreč: odsotnost resnične sinteze. Tisto svobodo, ki je zadnji motiv in sidrišče kritike politične ekonomije, kritike pohtike, kritike filozofije in hkrati možnost njihovega udejanjenja in s tem revolucionarnega pre- obrata v bistvu dela. To zahteva, da se znova premislijo politična ekonomija, politika in filozofija v socializmu glede na vsemu delu in vsej produkciji neujem- 5* — Problemi 1197 Ijivi prosti čas, če je to, kar je tu »prostost«, če je to, kar je tu »čas«, sploh tema misli. »Strategija« pri nas in v svetu, v prehodnem obdobju, v »prvi fazi komunizma«, mora počivati na pretehtanem razmerju med fundamen- talnimi momenti za »višjo fazo«, na pretehtanem razmerju ekonomije, politike in filozofije. Vendar mera tega razmerja ne more biti v relatah te relacije, temveč samo v nekem preobratu, ki — ko anticipira rezultat sinteze — to sintezo vnaprej tako problematizira, da velja dilema: ali delo, ali izvorna svobdoa prav tam, kjer je delo = svoboda. Prevedel Janez Dokler '1198 Južnotirolski Nemci ob primorskih Slovencih v odnosu do Italije (Poskus komparativnega zgodovinskega pogleda na trikot nacionalnih in državnih odnosov) I. Juvančič Uvod V odnosu narodov igra afekt, čustvo, svojo vlogo. In kakšno! Lju- bezen do domovine, do mere upravičena, je vsem nacionalizmom bila gibalna sila. Menili so, da ji mora ustrezati kot sestavna komponenta sovraštvo do soseda. PATRIE — PATRIA — VATERLAND — DOMOVINA, pravemu pa- triotu nad vse draga, ljuba, je šovinističnemu nacionalizmu postala m a 1 i k , ki mu je žrtvoval nešteta življenja v dveh svetovnih vojnah. Zaljubljena zamaknjenost, zaprtost vase, čezmerno povzdigovanje, precenjevanje samega sebe, svojega naroda, države na eni strani, igno- riranje, podcenjevanje nasprotnika na drugi; kje naj najdemo rešitev, da rešimo taka dva subjekta in jih postavimo v objektivni svet? Zaljubljenca, slepo zaljubljena, je težko postaviti v resnično real- nost. Do smrti sprta nasprotnika je težko prepričati o pravu. Kaj ko bi jih odtrgali iz njihovega sveta in jih postavili v po- doben svet, da se tam razgledajo? V središču te razprave stoje južnotirolski Nemci. S pri- morskimi Slovenci imajo marsikatero podobnost iz starih dni. Pogled z vrha gora je vedno obsežnejši kot iz doline. Danes, ko ves svet poskuša zapustiti pota ozkega nacionalizma, ko se odpirajo mednarodni vidiki, ko Združeni narodi iščejo svojo uvelja- vitev, ko sosedni narodi, zlasti tisti, ki imajo tu in tam svoje odtrgane drobce, narodnostne manjšine, tipajo za novimi stiki, je poskus pogle- dati eno sporno narodnostno vprašanje, tu južnotirolsko, na mestu. 5* — Problemi 1199 Južnotirolsko vprašanje (Napetost med Italijani in južnotirolskimi Nemci) Na zunaj gre danes vse razpravljanje o tem, kako naj se uresniči avtonomija južnotirolskega nemškega ljudstva, zagotovljena s paktom De Gasperi—Gruber. Za tem pa stoji trda stvarnost, o kateri razpravljajo že najmanj petdeset let tako Italijani kot Nemci. V to stvarnost prodremo le, če poznamo literaturo, če sledimo časopisnim bojem. V čem obstaja? 1. Neizpodbitno je dejstvo, da je v obdobju pred I. svetovno vojno že celo stoletje južnotirolsko ljudstvo živelo na območju od Brennerja do Salurnske soteske. Vsa ljudska štetja od 1848. dalje govore o tem. 2. Italija, ki je uveljavljala zahtevo po naravni, geografski (da ne rečem strateški) meji na Brennerju, je proti temu dejstvu postavila in postavlja ob zahtevi po varnosti še dve trditvi: a) Substrat južnotirolskega nemškega ljudstva sestavljajo Ladinci — ostanki teh so še živi. Ti pa so neolatinci, ki govore italijansko na- rečje. Torej so južni Tirolci v veliki večini germanizirani Ladinci. — Ob tej glavni tezi stoji še druga trditev posebne narave. b) »Unterland«, spodnja dežela Bočna, mesto Bočen samo, Meran, so že od 15. stoletja dalje poznali italijanske naseljence. Zelo ostro spod- bijajo zato avstrijska štetja po občevalnem jeziku in trde, da 1910. npr. niso bili na južnem Tirolskem le 3 % Italijanov, marveč, če vzamemo najbolj ekstremne trditve, kar 23,5 Vsaj delno je zahtevo po »Unterlandu«, po spodnji deželi, podprlo dejstvo, da je fašizem z novo industrijsko cono po letu 1930. Bočen ita- lijaniziral. Res je, pravijo Nemci, prav tu, v »spodnji deželi«, so bili tisti 3 % Italijanov, toda, kar je več kot to, ne drži. Italijanska zgodovinska teza kot tudi teza o ljudskem štetju naj bi bih zato le opravičilo za ita- lijanizacijo Bočna, za ustanovitev industrijske cone, ki je načrten pro- dor z juga na sever. Ce pretresemo italijanske trditve in dokaze, vidimo najprej, da gre za lingvistično vprašanje, bolje za vprašanje lingvistične paleontologije, povezane z zgodovino, da si Italijani laste Ladince. Druga trditev o »Un- terlandu« je vprašanje zgodovine in vprašanje, kako naj ocenjujemo av- strijska ljudska štetja. Kako odgovarjajo nemški, zlasti tirolski zgodovinarji na italijanske dokaze o italijanstvu Merana, Bočna in spodnje dežele? Vseh italijanskih dokumentov o Italijanih v spodnjih krajih je zelo malo, kar zadeva stoletja nazaj. Gre za posamezne raztresene listine, ki govore o italijanskih trgovcih, bankirjih ali pa tudi, in to manj, o arhi- tektih, umetnikih, ki so se tu mudili zlasti od renesanse dalje. Podrobno tu ni moči pretresati teh zgodovinskih dokumentov, ki jih zadnja leta zopet komentira publikacija Archivio per l'Alto Adige (— Istituto di studi per l'Alto Adige, direktor Carlo Battisti v Firencah v vseh letnikih zlasti od 1955—1964 — XL IX— LVII dalje). Gre za posamezne primere; proti temu stoje dokazi Nemcev (npr. A. Stolz, Geschichte des Landes '1200 Tirol — 1955, pisana po zbirki zgodov. dokumentov, več debelih zvez- kov), ki jasno prikažejo zgodovinski razvoj in povedo, da so Italijani le posamični priseljenci. Gre za podoben primer kot v naši zgodovini, re- cimo, za Ljubljano v 16., 17., 18. stoletju, ki pač ne more biti italijanska, čeprav v obdobju npr. Akademije operosorum nastopajo v mestu celo italijanske gledališke družbe. Težje je vprašanje avstrijskih ljudskih štetij, ki jih italijanska lite- ratura spodbija. Toda prav trditev, da je na južnem Tirolskem bilo kar 23,5 %' sloni na čudnih predpostavkah. Da so prišli do tega števila 23,5 %, kar je skoraj četrtina prebivalstva spornega ozemlja, so italijanski sta- tistiki (prvačil je E. Tolomei), kratkomalo izločili iz ozemlja južne Ti- rolske Lienški okraj, češ da gravitira na Dravo, to je na Crno morje. Drugič, oporekali so, da so 1910. Avstrijci namerno izvedli štetje v jeseni, ko tu ni bilo italijanskih sezonskih delavcev itd. S tem da so zmanjšali teritorij južne Tirolske na vzhodu, so pridobili procentualno večje šte- vilo Italijanov, ko so še popravljali po svoje avstrijsko štetje, zlasti s tem, da so vse Ladince prišteli k Italijanom, čeprav so se mnogi izjavili za nemško govoreče. Težko je te popravke podrobno kontrolirati. Kon- čamo lahko s trditvijo, da, če je v avstrijskih štetjih 3 % Italijanov pre- malo, jih je v 23,5 % dosti, dosti preveč, še 10 % bi bilo kot najvišja zgor- nja mera absolutno previsoko število. Težje je vprašanje Ladincev. Ti Retoromani, ki so substrat južno- tirolskih Nemcev, kar vsi nemški viri odkrito priznavajo (npr. dr. Her- mann Wopfner, univ. prof. v Innsbracku), so problem za sebe, saj ga celo italijanski lingvisti, ki so šli za Goričanom I. Ascolijem, drugače rešujejo kot C. Battisti, ki je svojo tezo, da so Ladinci italijansko ljud- stvo, njihov jezik pa italijansko narečje, postavil šele pred dobrimi pet- desetimi leti. V neki francoski študiji pa je Battisti sam priznal, da je nanj nemalo vplival »sentimento pattriotico« — patriotični čut. Več o tem bomo še govorili. Samo mimogrede pa omenimo, da je teza o germanizaciji južne Ti- rolske, ki je nekoč bila italijanska, našla vstop celo med italijanske di- plomatske argumente. Segni je pred ZN 18. 10. 1960 kot italijanski zu- nanji minister^ uporabljal to trditev. S tem že stopimo v zaplet nacionalnih trenj, političnih in diplomat- skih, najmodernejšega časa, ki je z južnimi Tirolci povezal tudi goriške in tržaške Slovence z istrskimi Hrvati v deloma skupno usodo zlasti med 1918. in 1945. Samo zgodovinski pregled lahko da globlje pojasnitve. Odnos na- rodov, ljudstev, vprašanje narodnih manjšin, ljudskih skupin, npr. prav Ladincev, se ne reši samo s pravnimi (ustavnimi in upravnimi) uredit- vami. Te so formalne narave, nujne za urejanje družbenih in državnih odnosov, toda za vsem tem pa polje živo življenje. Tu je prava vsebina. 1 Terre Redente e Adriatico, Trentino e Alto Adige, Milano, voi I., str. 208 dalje. 2 österreichische Zeitschrift für Aussenpolitik 1960, citiran po H. Mieh- sler, Südtirol als Völkerrechtsproblem, 1962, str. 120. '1201 to so gonilne sile, ki so med narodi, ljudstvi med državami različne po kvaliteti in po kvantiteti. Različne po moči, po smeri in po ciljih. Tudi po sredstvih, ki jih ti subjekti za dosego ciljev izbirajo. Zgodovina mora izreči svojo besedo. Zgodovinsko ozadje južnotirolskega vprašanja — stične točke s Slovenci Komparativna zgodovina je problematična, če gradi na golih analo- gijah. Pri zastavljeni nalogi ne gre za analogije. Gre za dogajanja, ki povezujejo, gre za skupne dejavnike, za iste vzroke, dasi so učinki, po- sledice različni. Pogled na zemljevid, ob vsej problematiki geopolitike, ki jo je po- stavil za svojo osnovo imperialistični nacizem, poznal pa jo je, prikro- jeno seveda, tudi fašizem, nam pove, da Italija s svojo zahtevo po meji na Alpah — postavil jo je že 1845 sardinski glavni štab,^ zadene na Bren- ner kot edina vrata na sever, na Kanalsko dolino v severovzhodni smeri in na Postojnska vrata na vzhodu. Zadene ob južne Tirolce tam, ob Slo- vence tu. To je prvo dejstvo. Za uresničitev, za dosego teh vrat se nato zlasti v 20. stoletju bori italijanski iredentizem pod geslom: Trento- Trieste (drugo zgodovinsko dejstvo), ki zadeva ob Nemce južne Tirolske in Slovence na zahodu. Ko londonski pakt iz aprila 1915, s katerim Italija izstopi iz zveze Nemčija—Avstrija na stran antantnih sil, dobi svojo uresničitev po voj- ni 1918., in ko Italija navzlic in vkljub Wilsonovi samoodločbi (9. Wil- sonova točka) dobi v svojo oblast ključe Brennerja, Kanalske doline. Postojnskih vrat, pridejo pod italijansko oblast s senžermensko pogodbo južni Tirolci in z rapalsko Slovenci Goriške, Trsta in slovenske Istre. Veže jih skupna usoda, zlasti v dobi fašizma. To je tretje dejstvo, ki ga le deloma spremeni mir po II. svetovni vojni, saj ta takoj prizna Italiji južno Tirolsko, na zahodu pa pusti Italiji še Kanalsko dolino. Beneško Slovenijo in Gorico z okolico, da o samostojnem mestu Trst ne govorimo. In še četrto zgodovinsko dejstvo, ki povezuje južne Tirolce in Slo- vence kot mejaše Italije, ki pa sega daleč nazaj v zgodovino do nase- litve Bavarcev — Alemanov na Tirolskem in Slovencev na zahodu, na Koroškem in Goriškem. Ta naselitev poteka hkrati in pride na Koro- škem in na vzhodnem Tirolskem, ki je danes deloma italijanski, med njimi do spopadov, zapletov, zvez, slednjič do podreditve slovenskega ljudstva bavarski, nato frankovski oblasti. Ob vsem tem dobi to četrto dejstvo svojo posebno zgodovinsko nianso: vsi nacionalizmi 19. in 20. stoletja po svoje, sebi v prid, prika- zujejo preteklo zgodovino, se nato sklicujejo na zgodovinske resnice 3 Annibale di Salurzo, Rivista Militare di Torino IV (vol. III) 1845. Čla- nek: Le Alpi che cingon l'Italia considerate militarmente. '1202 in pravice, zgodovinske misije. Podrobno bomo o tem govorili v nadalj- njem razpravljanju. Tu kratko omenim italijansko šovinistično gledanje skozi očala »rimstva«, »latinstva«, »misije Rima« — saj je ta že v za- četku našega štetja priključil Italiji kot decima regio tako južno Tirol- sko kot slovenski zahod do Postojnskih vrat — »porta dei barbari«. Ne smemo pa zamolčati, da vračajo Nemci s svetim rimskim cesarstvom nemške narodnosti, ki je prineslo v fevdalni dobi svoj red do Italije in v Italijo, do Jadrana. — Slovenci v ta dvoboj ne moremo posegati. — Specifičen spopad med nemškim in italijanskim zgodovinskim gleda- njem pa tu dobi vprašanje polatinjenih staroselcev Ladinov, Furlanov, ki je zgodovinsko deloma utemeljeno. Ni pa vseeno, vsaj za Italijane, ali razglasimo Ladine-Furlane za samostojno jezikovno skupino, ki je drugačna od italijanskih narečij, ali jih, kot hočejo nekateri italijanski lingvisti, prištejemo v sklop italijanskih narečij. — Kot sosedje Fur- lanov so pri rešitvi tega vprašanja zainteresirani tudi Slovenci. Komparativna zgodovina, južna Tirolska in stiki s Slovenci, je to- rej po teh štirih dejstvih utemeljena. Dane so realne povezave, zemlje- pisne in zgodovinske. Ne gre za gole analogije, pač pa za zemljepisno in zgodovinsko utemeljene analogije, dasi je razvoj prvih kot drugih šel le svojo specifično zgodovinsko pot. Južna Tirolska — lega Ne gre, glede na naše razpravljanje, da damo natančni zemljepisni pregled z vsemi zemeljskimi, gospodarskimi, etničnimi podatki. Pač pa najvažnejše, res samo značilne poteze. Južna Tirolska, del celotne Tirolske je ozemlje dveh glavnih alpskih dolin Adiže (nem. Etsch, ital. Adige) in doline reke Eisack (ital. Isarco), ki se pod glavnim mestom dežele Bočnom (ital. Bolzano) izliva v Adižo. Reki sestavljata grobo obliko grške črke Y — ipsilon, pri kateri je desni zgornji krak dolina Eisack, ob kateri leži drugo važno mesto Brixen. Levi krak je bolj razpotegnjen v zgornji tok Adiže (dolina se imenuje Vintschgau — ital. Venosta), ki je zlomljen v koleno: iz smeri zahod— vzhod preide reka v smer jugovzhod. Prav ob tem kolenu nekako leži tretje najvažnejše mesto Meran (ital. Merano) in bhzu njega grad Tirol, ki je deželi dal ime. Obe reki imata vrsto dotokov, stranskih dolin, nekatere bomo še omenjali, tu omenimo le reko Rienz, ki se izliva nad Brixnom v Adižo in prihaja z vzhoda. Njena dolina nosi ime Pustriška dolina — Pustertal (ital. Val Pusteria); ob njej leži mestece Bruneck. Pustriška dolina pa ni samo dolina rečice, ime daje že Zgornji Dravi, ki izvira na razvodju Toblaškega polja (Toblach, ital. Dobbiaco) v višini 1200 m nad morjem. Cesta in železnica vežeta tu Koroško, vzhodno Tirolsko (danes pod Av- strijo) in južno Tirolsko. Dve mesteci moramo tu omeniti, in to: Inni- chen (ital. San Candido), danes na južnem Tirolskem, in Lienz že v vzhodni Tirolski pod Avstrijo, saj so se tu v šestem stoletju n. š. srečali '1203 Bavarci in Slovenci (prvi boji leta 593). O tem je pisal že Paulus Dia- conus v svoji longobardski zgodovini.'^ Na severu južne Tirolske se vleče iz smeri vzhod-zahod greben sred- njih Kristalinskih Alp: ötzialske, ki preidejo v Zillertalske; ob začetku prvih je prelaz Reschenscheideck (1520 m), pod katerim izvira Adiža, ki pelje v zgornjo innsko dolino severne Tirolske. Važnejši prelaz Bren- ner (1374 m) z železnižko progo in cesto Italija-Avstrija (Innsbruck) je med ötztalskimi in Zillertalskimi Alpami, katerih največji vrhovi gredo precej nad 3000 m; nad Pustriško dolino kipe v nebo že Visoke Ture. Omenimo še Dolomite, ki v smeri jugozahod-severovzhod leže med levim bregom srednje Adiže tja do Pustriške doline. Glede na zemljepisno širino leži južna Tirolska med 46. in 47. zemelj- skim vzporednikom. Nekaj nad 46" leži naša Ljubljana, nekoliko bolj na sever Trident (ital. Trento). Gorica pa je nekaj pod 46'>, Brenner na 47° in je v isti zemljepisni širini kot severna meja Koroške. Ker je mesto Salurn (ital. Salomo) s Salurnsko sotesko ob Adiži najjužnejše naselje južnotirolskih Nemcev 25 km severno od Tridenta, lahko označimo lego južne Tirolske glede na slovensko ozemlje nekako med Kranjem ali Kobaridom (Tolminska) in severno Koroško: s centrom v dolini Drave, samo d^ se ne dolina Adiže in še manj Eisacka ne moreta primerjati z ravninskim svetom ob Dravi. Gre za ozke gorske doline na južnem Tirolskem. Ce upoštevamo, da meri južna Tirolska, današnja Bocenska provinca 7400 km^. vidimo, da to pomeni kar eno tretjino republike Slo- venije (21 000 km^). Gostota prebivalstva pa je dosti manjša; niti 50 na kvadratni kilometer, v Sloveniji pa 78,6. Ob glavni dolini južne Tirolske živi 120—150 ljudi na kvadratni kilometer. Južnotirolska pokrajina je svet gora: 40 % je leži nad 2000 m, 84 % nad 1000 m. Obljudenost seže zelo visoko: dolina Vintschgau (Venosta) je najbolj visoko obljudena (tja nad 1900 m); najvišji kmečki dom, saj gre vedno za raztresene domove, »Bauernhöfe« leži tu celo na 2010 m. Do- lina Eisacka, ki ima bolj severno podnebje, nosi domove v višino nad 1600 m, le nekatere do 1700. Gozd in živinoreja prehranjujeta te hri- bovce, saj imajo bolj kot polje planinske pašnike, planine, višje od svojih domov. V Pustriški dolini pasejo 70 dni v letu; v najboljšem pri- meru 90 dni. Travniki in pašniki obsegajo 37 % sveta, gozdovi pa (Vintschgau jih ima manj, Pustriška dolina in dolina Eisacka več) 39 %. Samo 6 % je obdelane zemlje, in ta je razprostrta predvsem na dnu glavnih dolin (Adiža-Eisack-Pustriška dolina). Tja do Merana ob Adiži uspeva trta, pa tudi ob Eisacku seže na pobočju brixenske kotline. Ob sadju južni Tirolci izvozijo največ vina: 48 % ga gre v Nemčijo, 42 % v Švico, samo 10 % v Avstrijo. Na 9000 hektarih vinogradov (65 % jih leži v gričevnatem svetu) pridelajo letno 700 000 hI vina, ki ima priznana imena: »Traminer«, znan kot traminec pri nas; »Terlaner«, »Kälterer« itd. (Podatke glej: Volksbote 26. 3. 1966, str. 13, leto 1966, str. 17, Inns- Paulo Diacono, Storia dei Longobardi, izdaja Treves, IV C 7, IVC 9. ® Zbornik »Südtirol« — Versprechen und Wirklichkeit, Wien, 1958, str. 269. '1204 bruck.) Italijanski Tridentinci skušajo nemškim sorojakom konkurirati, ali pri izvozu vpliva tudi afekt: samo južnotirolsko vino je »Tiroler Wein«, tridentinsko. Pri izvozu vina ima južna Tirolska posebno mesto, 30 % vsega izvo- ženega vina iz Italije je južnotirolskega, dasi to doseže le 0,6 % vse itali- janske produkcije. Sadjereja daje zlasti jabolka in hruške, kar 12,7 % vse italijanske produkcije. Od teh gre 70—80% jabolk v tujino; hrušk 50—70 0/0 v Avstrijo, Nemčijo, Francijo. Arabske dežele dobe kar 25 %. Podobnosti z našo Goriško, deželo vina in sadja so na dlani, dasi zemljepisna lega južne Tirolske ustreza Tolminski. V svet je že prodrla z rezbarsko domačo obrtjo dolomitska dolina Grödna, poseljena še z Ladinci (cerkveni kipi, jaslice). Dolina Ahrntal (Val Aurina) na skrajnem severovzhodu, ki sega že pod Visoke Ture, pa s svojimi čipkami. Omenimo še glavni dohodek južne Tirolske. Lepota gora, zlasti dolomitski »Rosengarten«, južni vetrovi in gorkejše sonce Merana privlačujejo severnjake, ki imajo nekaj pod palcem, in razumeli bomo, če vkljub gorstvu, kjer je naseljenost redka, dosežejo doline od 120—150 prebivalcev na km^. — Pravo mediteransko podnebje pa začne v ital. Tridentu. Ce se opremo na avstrijsko uradno štetje iz leta 1910, je na južnem Tirolskem živelo 235 000 Nemcev in 7000 Italijanov. Prvih je bilo 97,4 %, drugih samo 2,6 %. Leta 1921 so Nemci-Ladinci padli na.........88,5% Leta 1939 so Nemci-Ladinci padli na.........75,2 % Leta 1952 so Nemci-Ladinci padli na.........64,8 % v primerjavi z Italijani. Res je, da Italijani spodbijajo avstrijsko štetje iz leta 1910, toda da bi bilo na južnem Tirolskem 1910. kar 62 000 Italijanov, to je slaba četr- tina, kot so po Tolomeiu skušali dokazati, tega ne sprejme noben resen poznavalec te pokrajine.® Po prvi svetovni vojni je zlasti fašizem začel z industrializacijo in priselitvijo italijanskih delavcev (Bočen je postal center, manj Meran in Brixen), tako da ima danes Bočen ital. večino. Še po II. svetovni vojni naj bi se to nadaljevalo in dotok italijanskih delavcev z uradniki naj bi bil med 1946—1953 kar 70 000 prišlekov.' Dotok italijanskih priseljencev, zlasti delavcev, je bil tolik, da sta mesti Bočen in Meran že pred drugo svetovno vojno zgubili nemško večino. Danes je razmerje tako, da ima Brixen samo slabo tričetrtino Nemcev. Meran je pod polovico. Bočen niti ne več na četrtini (Brixen 62 %, Meran 42 " c in Bočen 23,3% Nemcev). Vendar pa je glavna kriza južnotirolskega nemštva drugje, namreč v strukturi prebivalstva. Njihova posebnost je v tem, da so kot hribovci, gorjani, zelo konservativni. Navezani na zemljo in svoj »dom«, svoj ® Terre Redente e Adriatico 1. c., str. 211. ' Enciklopedija Brockhaus, 1957, str. 332—333. '1205 »Hof« (dobesedno »dvor«), pa naj je to samo Bauernhof. Se danes se govori in piše o starem »Höferecht«, pravici kmečkih domov, ki je menda reševalo nemštvo skozi stoletja.® Kako se bo reševalo v 20. sto- letju, je vprašanje; trdijo pa južni Tirolci sami, da se 70 % prebivalstva preživlja s poljedelstvom.® Zgodovina je tirolskim kmetom prizanašala, jih še bolj utrdila. Konservativni ponos, ki se drži svoje noše, svojih šeg in navad do danes, jih dela neprilagodljive. Domove dedujejo prvoro- jenci. Kam z drugimi otroki? Mnogi ostajajo doma kot hlapci in dekle ali iščejo slična mesta na drugih kmetijah in še danes premnogi dobivajo po starih tradicijah prehrano, obleko brez določene stalne plače, brez socialnih zavarovanj. Druge — manjšino, zamika svet z obrtjo, s tovarno manj. Rešitev južnotirolskega nemštva je v rešitvi kmetijstva v sožitju le-tega z industrijo, ki je pa danes v italijanskih rokah. Za dvig kme- tijstva se bore južni Tirolci v okviru italijanske države in pokrajine. V pomoč, čeprav nezadostno, so jim razvite domače kreditne zadruge — sistema rajfajznovk, številne vinarske zadruge in skupne kleti. Nekateri statistični podatki glede južne Tirolske ® Glej kratko Brockhaus 1. c. 9 Zbornik Südtirol, članek H. Dieti, Bauernbund, str. 263—271. «> Zbornik Südtirol , str. 417—437. '124 5. Socialna struktura južne Tirolske:" A. Južnotirolski Nemci: Opomba: L. 1910. južna Tirolska nima industrije. Tabela glede južnotirolskih Nemcev nam pove, da od 1910. do 1951. porastejo v poljedelstvu zapo- sleni od 60 na skoraj 70 %. Padejo kar za eno tretjino javne službe, prosti poklici, medtem ko pri Italijanih od manj kot četrtine narastejo na več kot polovico. Tu gre za spremembo v oblastvenih položajih. Nemci so bili 1910. gospodarji dežele, nato so jo prevzeli Italijani. Postavka pod b) Obrt, gostinstvo, trgovina, po 1939. je tu tudi industrija) govori za sebe. Italijani porastejo od 18% na 43%, Nemci pa le od 18% na 23 %. Delavci so pač Itali jani, presežek pri Nemcih je najbrž samo pre- sežek v obrti in gostinstvu. Prerez skozi stoletja (Bistvene zgodovinske poteze južnotirolskega nemštva) Tirolec prof. H. Wopfner" je mimo nacistične rasne teorije upravi- čeno trdil, da tirolsko ljudstvo izhaja iz retoromanskega substrata, os- nove, in neke nemške nadgradnje, če pa je retoromanščina, v našem primeru ladinščina, samo eno italijanskih narečij, zakaj bi jih ne pola- tinili, poitalijančili, so sklepali in sklenili italijanski ultranacionalisti. Drugače so mislili in mislijo južni Tirolci. Alpski svet Tirolske so Rimljani zasedli leta 15. pred našim štetjem vse tja do Donave. Provinca Raetia secunda — zunanja Recija, ta je imela center v Augsburgu, za nas ne pride v poštev. Raetia prima — notranja Recija je bila tostran in onstran Alp. Glavni rimski center Curia, danes Chur (retoromanski Cuera) je glavno mesto retoroman- skega švicarskega kantona Graubünden. V notranji Reciji nimamo drugih večjih rimskih mest, le »neke postaje« ob glavnih cestah čez Alpe " Zbornik Südtirol, str. 272—285. H. Wopfner, Entstehung und Wesen des Tiroler Volkstums, v reviji »Tirol« 1. 1934. '1207 obstajajo za prevoz blaga (»Nachschubstationen«) meni Rudolf Egger, torej doseljenih Latincev, Rimljanov tu ni bilo dosti." Prebivalci Tirolske so bili Reti, prek katerih so šli Kelti v četrtem stoletju pred našim štetjem, dotaknili so se jih z juga Etruščani. Reti so predrimsko ljudstvo v sorodu z Iliri, Karni, Veneti, Noriki, ki so obvladali »Alpe na vzhodu«. Vprašanje, ki je sledilo z vstopom v rimsko cesarstvo, »ali je romanizacija (ki je sledila z vstopom v rimsko ce- sarstvo) alpsko prebivalstvo spremenila, je treba zanikati,« meni Egger, »če poznamo rimsko zgodovino in vemo, da moč države v prvem sto- letju naše ere ni bila več tolikšna, da bi v večjem obsegu mogla oddajati presežek prebivalstva... To velja zlasti za notranjo Recijo, ki je ena najbolj konservativnih dežel,« to se pravi latinizacija se je je le malo dotaknila. Ko se začne preseljevanje narodov, zlasti v petem in šestem sto- letju pritisk germanskih ljudstev, se pred njimi boljši, zlasti latirizirani, romanizirani, sloji umikajo čez Alpe. Egger navaja podatek o škofu Augsburgu, ki je končal tostran Alp (leta 375 v Sabenu pri Brixnu). Ce se ozremo v zgodovino naše slovenske zemlje, v njeno najstarejše obdobje, mimo rimske dobe do naselitve naših pradedov, najdemo tu analogije z južno Tirolsko. Na staro Recijo je mejil Norik; ozemlje današnje Koroške in vzhod- ne Tirolske. Okraj Lienz (vzhodna Tirolska) je spadal še pod Norik, mestece stoji blizu rimskega Avgunta. Drugo vprašanje, ki veže Recijo z Norikom in še deloma Panonijo, je problem staroselcev, romanizacija le-teh in poleg te problem na- stanka Retoromanov, jezikovne skupine, ki je nekoč govorila sorodni jezik od Rena, prek južnih Alp do Soče in Trsta. Kar so Ladinci za južno Tirolsko, to so za nas Slovence naši mejaši na zahodu, Furlani, še danes, In še tretje dejstvo, paralela naselitve Bavarcev, Nemcev na Tirol- skem in Koroškem in obenem Slovencev v današnjem svetu Alp na naši zahodni meji. Tu gre celo za zgodovinske zaplete. Kar je tirolski zgodo- vinar Egger trdil za romanizacijo Recije, moremo dokumentirati tudi z navedbami naših zgodovinarjev. Bogo Grafenauer''* govori o romanizi- ranom prebivalstvu iz Norika, ki beži v Alpe proti zahodu in v Furlanijo. V Alpah pa kaže umik Norikov na zahod v današnjo južno Tirolsko že »noriška dolina« v stari Reci j i ob Eisacku, prav tako tudi ime Noriki, ki so si ga v IX. stoletju v latinskih virih včasih nadevali Bavarci. Grafenauer za Milkom Kosom", poudarja, da so Slovenci v začetku naselitve zadeli in mejili na Furlane, ki imajo »značilne retoromanske poteze« in njih sorodniki sežejo tja »do švicarskih Alp, to je v pokrajino Recijo«. Theodor Mayer, Die Alpen als Staatsgrenze und Völkerbrücke, Kon- stanz — Stuttgart — Zbirka 15 referatov na simpoziju v Reichenau — Izvle- ček — ocena »Dolomiten«, 9. 3. 1966, str. 3, št. 56. Bogo Grafenauer, Zgodovina slov. naroda, I. zv., Ljubljana 1964, str. 308. '5 Milko Kos, Zgodovina Slovencev, Ljubljana 1955. '1208 Od Švice do Jadrana naj bi bivali Retoromani, s tem se slovenski zgodovinarji strinjajo z nemškimi, švicarskimi (Egger in iz zadnjih let še Clarina Mätzler).'® Dodajmo še, da je do 19. stoletja v Trstu prevlado- vala furlanščina — Slovenci na zahodu smo strnjeno mejili na Furlane; stoletja so v mesta (Trst, Gorica, Videm) pripeljala ljudi z italijanskim narečjem, jezikom, ki je furlanščino spodrinil in jo napravil le za ljudski jezik. Na Tirolskem so se Bavarci začeli naseljevati takrat kot Slovenci v Alpah, na Koroškem, zadeli so ob Retoromane, ki se tu še danes ime- nujejo »Ladini« — slovenski se je uveljavilo ime Ladinci. V stoletjih so se ti germanizirali: dolina Vintschgau — Val Venosta — šele v 17. sto- letju. O tem se sodbe nemških in italijanskih zgodovinarjev in lingvistov bolj ali manj ujemajo, dasi podajajo eni in drugi problem v drugačni luči in v drugačnih sklepih. Nemci potiskajo germanizacijo čim bolj nazaj v pretekle čase, Italijani pa skušajo najti ostanke retoromanščine še v najbližjih stoletjih. Le malo je o tem pravih zgodovinskih dokumen- tov, zapiskov. Dokazi slone večinoma na lingvistični paleontologiji. Ni torej strogo zgodovinskih dokazov. Vsi zgodovinarji, italijanski kot nemško pišoči in naši, se opirajo na dognanja lingvistov, ki študi- rajo obseg retoromanskih ljudstev na bazi imenoslovja (rek, krajev — toponomastika itd.). Imena so nam dostopna v latinskih oblikah in iz- luščiti je treba predrimske, ilirokeltske, ilirovenetske itd., substrate in adstrate. Omeniti je še treba drobne, še malo ugotovljene »kalke«, be- sede in rečenice, ki so prešle od staroselcev prav tako v tirolščino kot v slovenščino." Tu se moramo ob Bavarcih ozreti na Slovence, na njih naselitev, na stike. 2e 593. je prišlo pri Avguntu-Lienzu do prvega boja med Slovenci in Bavarci, v katerem so bili Slovenci poraženi; naslednja leta so ob obrski pomoči Slovenci Bavarce premagali (več glej: M. Kos 1. c. in B. Grafenauer 1. c.). Slovenci so nato naselili okohš mesta Lienza, številne vasi ob robeh Lienškega polja so nam znane. Slovenci so segli tudi v stranske doline. »Meja nekdanjega slovenskega ozemlja na vzhodnem Tirolskem oklepa doline, ki pošiljajo svoje vode v potoke, ki jih zbira rečica Isel, ta pa se izliva pri Lienzu v Dravo. Skrajne stalne naselbine segajo v Defereggentalu in v Virgentalu do višine okoli 1300 m.«'® Prof. Fr. Bezlaj je na podlagi svojih študij o krajevnih imenih'^ prišel do istega sklepa: skrajna meja slov. kolonizacije na zahodu je linija Luggau—Ass- ling do hribov, ki obkrožajo Defereggental«. Clarina Mätzler, »Montfort«, Viertel]ahrschrift für Geschichte, Heimat und Volkskunde Vorarlberg, 1965, št. 4. " Archivio per l'Alto Adige 1962 ocena dela N. Latovary, Concordances toponomyques des regions alpines c. c., str. 372—408. B. Grafenauer v Koroškem zborniku, Ljubljana 1946, str. 63. Fr. Bezlaj, Kritične pripombe k avstrijskemu delu o koroških krajev- nih imenih — Razprave in gradivo, INV, Ljubljana 1963, št. 3, str. 67—94. '1209 Ob tem preseljevanju narodov Bavarcev in Slovencev ugotavljajo tudi slovenski zgodovinarji, Milko Kos kot Bogo Grafenauer in to za naše alpske pokrajine, za Norik in tudi za Recijo, da so se »premožnejši sloji umikali v Italijo, revnejši bežali v varstvo zasilnih utrdb po gričih ali v gozdovih in odročnejših predelihe.^o Grafenauer omenja beg škofov Ptuja, Celja, Emone-Ljubljane; ta zadnji konča celo na Siciliji. Proti sodbi M. Kosa in B. Grafenauerja postavlja Fr. Bezlaj^' trdi- tev, da so slovenski predniki na zahodu v gorskih dolinah in na manj dostopnih planotah, npr. na Banjški planoti, dodali bi najbrž z lahkoto še Brda, dele Beneške Slovenije, Rezije in Kobariški kot, naleteli še na staroselce, ki so govorili svoj predrimski, ilirskokeltski, venetski jezik, kar bi pač pomenilo, da so se retoromanska narečja, npr. furlanščina, obhkovala hkrati in našla svojo jezikovno obliko šele v naslednjih sto- letjih, od osmega tja do desetega stoletja. Zgodovinarji sprejemajo sodbo lingvistov, da imamo zlasti v kul- turi planšarstva »kalke«, to je besede, sprejete od staroselcev, ki so bili predvsem pastirji, učitelji na novo naseljenih slovanskih kot nem- ških plemen na južnem Tirolskem in Tirolskem sploh. Le Venantius For- tanatus iz dobe preseljevanj narodov je priča za ta dogajnja, ko govori o »vriskanju« — »jodlanju« v Alpah, o kresovih, ki so jih zažigali pa- stirji, kar je še danes v navadi.^^ Razvoj latinskih besed v retoromanščini zlasti v poljedelstvu, planšarstvu, ki jih ne najdemo več v živih roman- skih jezikih, potrjuje vse to dognanje.^^ Pri Slovencih sta o tem pisala H. Tuma,2'' dasi je ta dal svojo ilirsko razlago, bil je namreč mnenja, da so ti predrimski staroselci govorili slovansko narečje, in dr. A. МеИк.^^ Končno sodbo lahko strnemo v trditvi: retoromanska narečja se razvijajo ob vulgarni latinščini iz govoric predrimskih Retov, Norikov, Venetov, Ilirov in Keltov, kot so se že imenovala ljudstva predrimske dobe, ki so še zelo malo znana zlasti glede plemenske povezave, jezika in kulture. Zgodovinski razvoj je potem retoromansko govorečo skupino, ki pa je že bila diferencirana med seboj v razna narečja, od Švice do Ja- drana, razbil. Z juga so pritisnila narečja vulgarne latinščine, ki so že prehajala v italijanska narečja v lombardsko, na jugu južne Tirolske, ter v vzhodno beneško narečje. S severa so pritiskala nemško govoreča ljudska plemena, na južno Tirolsko predvsem Bavarci, ki so ponemčili mnogo Latincev. Ostali pa so še do danes v stranskih dolinah na levem bregu Adiže, v območju Dolomitov (doline Groden — Val Gardena, En- Bogo Grafenauer, Zgodovina Slovencev, zv. I., str. 220. 21 Predslovanski ostanki v slovenščini — Naša sodobnost 1958, št. 8—9, str. 673—693. 23 L. Reiter, Kulturgeschichte und Wirtschaftsgeschichte Österreichs, Salzburg 1952, navaja vire. 2^ Glej kratko z omembo virov Herder Leksikon, zvezek 9, str. 1448, Frei- burg in Breisgan 1934. 2'' Jadranski almanah. Gorica 1928. 2^ Dr. A. Melik, Planine v Julijskih Alpah, L jubljana 1950. '1210 neberg, Buchenstein — ital. Lavinallongo — Fassa in Ampezzo). Najde- mo pa še drobce Ladincev tudi na zahodu južne Tirolske, ti že meje na švicarske Retoromane (v dolinah Noce, Rabbi, Novella na desnem bregu Adiže). Samo mimogrede, kot opombo, dodajmo vprašanje, kaj bi fašistični in italijanski šovinistični tokovi napravili iz Bezlajevih ugotovitev, če so že rimski ostanki, obrambni zidovi od Baške grape, čez Hrušico do Reke bili zanje dokaz njih pravic za meje na vzhodu. Imeli bi nov lažniv do- kaz in razglašali Slovence goriških gora in planot za potomce rimskih kolonov in zahtevali, da se vrnejo v latinsko kulturno območje, to je, da se poitalijančijo. Južna Tirolska — Slovenci na prelomu srednjega veka Samo na kratko je treba omeniti, da je imelo med nemško koloni- zacijo slovenskih pokrajin, zlasti Koroške, ki še začne v karolinški dobi, pleme Bavarcev prvenstveno vlogo. Tako tudi na Tirolskem. Na slovenski zemlji pretrga to kolonizacijo vdor Madžarov. Za Bavarce je bil usoden poraz pri Bratislavi 907. leta, ki je pomenil katastrofo.^® Med padlimi škofi-fevdalci je bil tudi briksenški Zaharija. Velikomoravska je doži- vela katastrofo že pred tem. Nato divjajo Madžari petdeset let po slo- venski zemlji, ogrožajo srednjo Evropo tja do leta 955, ko dožive poraz na Leškem polju. Slovenske zemlje dožive nov dotok nemških kolonistov: Andeks Me- ranci pridejo v Kamnik, naseljujejo se tudi na Tirolskem; ob freisinških škofih so zlasti briksenški, ki dobe najbrž kot plačilo kar obširen kom- pleks: bohinjski kot. Bled in tja do Karavank. V naše kraje so pripe- ljali mnogo svojih ljudi, predvsem upravnike, podrejene plemiče ali tudi nižje ljudstvo. — Zadnje čase smo brali o našem pisatelju Fr. S. Finžgarju kot »Vintschgauerju«, kar je nato zgodovinar popravil" v »Fi- singer«, ki so prišli v 16. stoletju z južne Tirolske. Važnejši so goriški grofje, ki so »provizorično«, kot pravi Sergej Vilfan,28 začasno gospodarili na Koroškem in na Kranjskem že v 13. sto- letju. Na Goriškem so si uspeli kot advokati oglejskega patriarha utrditi na račun tega svojo posest tudi v Furlaniji, kot so to delali tirolski grof- je na južnem Tirolskem na račun škofov Tridenta in Briksna. Tu gre za analogne nastope, ki so utemeljeni v zgodovinskem razvoju, da po- svetni fevdalci nastopajo proti cerkvenim, ki so bili bolj za centralno oblast nemškega kralja, za svojo uveljavitev. Goriški škofje so potem, ko je partiarh zgubil deželno gospostvo v dobro beneške republike, uspeli ob pomoči in zavezništvu s Habsburžani braniti proti Benečanom tisto ozemlje, ki se na zahodu ujema z današnjo mejo slevenske republike.^ 20 Več glej B. Grafenauer, Zgodovina slovenskega naroda, zv. 2, str. 116. Delo, 20. 4. 1966, str. 2, Pisma bralcev. Sergej Vilfan, Pravna zgodovina Slovencev, Ljubljana 1961, str. 196. 2i' B. Grafenauer, Slovensk^a zgodovina, II. zv., str. 348 dalje. '1211 Habsburžani so dedovali goriško posest in do 1918 držali slovensko zem- ljo na zahodu razen beneške Slovenije, ki je kot nekakšno avtonomno ozemlje postala neke vrste vojna krajina Benečanov proti Habs- buržanom. Gre pri goriških grofih še za eno važno dejstvo. Goriški Majnhard HI. (1220—1258) je 1. 1254. podedoval po svoji ženi tudi ozemlje Tirol- ske, dobil dediščino tirolskih grofov, ki so imeli svoj očetni grad pri Meranu. Res je, da sta si sinova Majnharda, Albreht in Majnhard IV., razdelila dediščino, Albreht je dobil Goriško — Istro ter posestva na Kranjskem in Koroškem, Majnhard IV. pa je ostal na Tirolskem. Ko je tudi njegova veja izumrla, so jo nasledili Habsburžani. S tem so nadalje v zvezi tudi tako imenovani »deželni stanovi«. Gre za obdobje, ko se v posameznih pokrajinah začne razvoj strnjevanja v dežele nad katerimi vlada le en gospod, deželni knez, ki si podredi druge fevdalce. Tu imajo svoj začetek »deželni stanovi«, zastopniki cerkve, po- svetnih fevdalcev in mest, ki med seboj in zlasti še do deželnega kneza urejajo svoje pravice in dolžnosti. Branijo jih z deželnim knezom (npr. vprašanje davkov je tu važno) tudi proti razvijajoči se absolutni oblasti vladarja, v našem primeru Habsburžanov. Ti imajo v 15. in 16. stoletju hude preglavice: turške napade, protestantovstvo. Deželni stanovi^" se zbirajo v deželnih zborih, ki so v začetku ob- časni, njihovi prvi začetki sežejo v sredo 15. stoletja, okrog 1. 1500 pa »postanejo skoraj stalni« kot trdi S. Vilfan. Goriški deželni zbori imajo svojo posebnost, ki je ne najdemo ne pri kranjskih ne pri koroških in ne pri štajerskih, pač pa pri tirolskih. S. Vilfan piše, da še nima zadostne jasnosti, pregleda virov itd. Gre za dejstvo, da imajo tako v tirolskem kot v goriškem deželnem zboru svoj sedež, svoje zastopstvo, tudi kmetje. To kaže na »sorodnosti s Tirolsko, s katero ima Goriška neka skupna zgodovinska obdobja«; meni pa Vil- fan, da utegnejo biti na Goriškem vzroki še globlji, v nerazviti patrimo- nialni oblasti nižjega plemstva nad podložniki itd. Vilfan pa tu ne ome- nja analogne situacije beneških Slovencev pod Benetkami. Nastane vpra- šanje ali ni tudi beneška republika vplivala na sosedno Goriško. Ob tej goriški posebnosti je treba omeniti Tirolsko, ki nas tu pred- vsem zanima. Razvoj te je globlji in trajnejši in obvlada zgodovino tirol- skega kmeta vse do najnovejše dobe. Tirolski kmet je ohranil zastop- stvo v deželnih zborih ves čas njihovega obstoja.^' Zlasti kmetje so bra- nili avtonomnost dežele proti absolutističnim Habsburžanom, ko so leta 1363 prišli Tirolci, in sicer »s pristankom deželnih stanov«, pod habsbur- ško oblast. Že 1342 so jim morali Habsburžani dati posebne svoboščine (»grosser Freibrief«), ki so zagotovile politične pravice prebivalstva, va- si, mest in poljedelcev, kmetov. Svobodne občine kmetov so dobile stal- no zastopstvo v deželnem zboru Tirolske in dobili svoj »stan«, svojo 3Ö Sergej Vilfan, 1. c., zlasti 324—327 in 332—333. 31 H. Wopfner, Bauer und Politik in Südtirol v »Festschrift Michael Cam- per, Südtirol in Not und Bewährung — Brixen — Bozen 1955, str. 20—23. Strnjen zgodovinski pregled. '1212 »Banko«, kakor so jo dobili tudi beneški Slovenci, ki so po razpadu fev- dalne oblasti Ogleja prišli pod beneško republiko. Imeli so svojo upravo, sodstvo in tudi dolžnost obrambe. Zgodovinopisje naše dobe je vse do zadnjega časa še preveč nacio- nalno usmerjeno in teh posebnosti ne omenja zadosti. Pri Tirolcih ostane še odprto vprašanje, če ni nanje vplivala tudi Švica. Boj, znan kot boj legendarnega Viljema Telia, Švicarja, je boj za pravico ljudstva proti Habsburžanom, saj Švica že v trinajstem stoletju začne neke vrste na- rodnoosvobodilni boj in dobi svobodo. Tirolska nosi s svojo avtonomijo pravice in dolžnosti obrambe de- žele in osebne svobode, ki so je deležni tudi kmetje. Ob francoski oku- paciji se to pokaže 1809 v boju Andreja Hoferja. 1915 stoje tirolski pro- stovoljci vseh stanov, kmetje v večini, v prvih bojnih črtah proti itali- janski armadi. Ladinci kot politični faktor — odnos do Nemcev, do Italijanov — F u r 1 a n i - 11 a 1 i j a n i in Slovenci Boj za samobitnost južnotirolskih Ladincev so začeli pravzaprav južnotirolski Nemci. Danes je zelo oster na področju lingvistike proti tezam Carla Battistija, ki ga imenujejo psevdoznanstvenika.^^ imajo pa Ladinci svojo pohtično vlogo, saj so že pod avstroogrsko monarhijo in nato pod Italijo stali v veliki večini kot zavezniki ob nemških Južno- tirolcih in ne italijanskih Tridentincih. Vprašanje njihovega števila je prvo, ki se postavlja. Težak je odgovor, saj smo iz zgodovinskega raz- voja videli, da gre za ostanke ljudstva, ki je izginilo in še izginja. Avstrijsko ljudsko štetje Ladincev ni izrecno štelo. 1910 so jih cenili 36 000 na južnem Tirolskem. Danes so številke kar najrazličnejše, su- čejo se med 10 000 do 17 500 (tudi po enciklopedijah), podatki, ki jih dajejo cerkveni šematizmi škofij Briksna (1945) in Tridenta (1942), pa dosežejo celo število 38 ООО.^з Vendar pa so v tem številu vključeni La- dinci iz nekaterih dolin (npr. Fleimstal in Nonstal), katerih jezik je že v narečni obliki vsaj do polovice italijansko narečje. Tudi Carlo Battisti močno dviga število Ladincev v primeri z leksigrafskimi podatki. Kar 25 020 jih našteje, 6,7 % vsega prebivalstva »Zgornjega Poadižja«.^'' Nje- mu pa gre za drugačne cilje, saj mu je ladinščina le italijansko narečje, ne pa ježih ljudstva, ki ima za sabo samobiten razvoj. Od raznih ladin- skih dolin sta le dve (Gadertal in Grödnertal) naravnost povezani z nem- škima dolinama Rienze in Eisacka, druge doline oddajajo vodo na jug Adiži in celo Piavi. Vendar pa imajo tudi te doline večinoma še iz dobe stare monarhije boljše prometne zveze z Briksnom in Bočnom kot s Tridentom. ^ »Dolomiten«, 17. 3. 1966, št. 63, str. 4. Die Stellung des Rätoromanischen im Alpenraum. 33 Zbornik »Südtirol«, str. 286—303. з'* Archivio per L'Alto Adige 1963/LVII, str. 37. 5* — Problemi 1213 Tako razvrste danes ladinščino v pet narečnih podskupin po petih glavnih dolinah s tujimi jezikovnimi vplivi, ki trajajo že stoletja. 1. Dohni Gader in Groden, katerih narečje ima mnogo nemških sposojenk. Ljudje teh dolin nočejo biti na noben način prišteti Itali- janom. 2. Skupina, ki gravitira v mestece Ampezzo z dolinama Buchenstein (ital. Levinalongo) in Fassa; je precej pod italijanskim narečnim vpli- vom, v jedru pa še vedno ladinska govorica. 3. Fleimstal ne govori več čiste ladinščine; tu razlikujejo med zgor- njo dolino (kraji Moena in Predazzo), v kateri prevladuje ladinsko na- rečje, in preostala dolina (Cavalese), kjer izstopa že tridentinsko itali- jansko narečje.33 V pretekli avstrijski dobi sta dolini Gader in Groden imeli nemški uradni jezik, v vseh drugih ladinskih dolinah pa so imeli italijanskega, šolski poduk je bil v svojih početkih (19. stoletje) povsod v italijan- ščini. Od 1873 so v dolinah Gader in Groden vpeljali nemški učni jezik. Vendar pa so se bolj ali manj tudi druge ladinske doline, ki so v šolah imele italijanščino, priučile v praktični rabi nemščine; to so zahtevale gospodarske, da ne rečem politične vezi. Cerkev je uporabljala v bogoslužju povsod pretežno italijanščino, le v dolinah Gader in Groden, ki sta drugače imeli nemščino v šoli, so bile pridige deloma ladinske. Krščanski nauk za otroke pa vedno la- dinski.35 Ni tu mesto, da bi govoril o posebnostih ladinske ljudske kulture, ki je izrazita tja do stavb. Opravka imamo z ljudstvom, ki ni samo dvo- jezično, marveč celo trojezično — dasi ne govori vedno pismenega je- zika. Vendar pa je materin jezik, jezik družine, soseščine, naselja — ladinščina. Bili so zlasti gospodarski odnosi, ki so Ladince vezali na Bočen in Brikson, da so se bližji bolj, daljni manj priučili zlasti nem- ščini. Bili so gospodarski, prometni, razlogi, ki so npr. prebivalstvu Ampezza, ki je imelo najkrajše zveze na Pustriško dolino, že 1815 po- stavljali zahtevo: hočemo k Tirolski. Isto velja za Buchenstein — Lavi- nalongo; celo za dolini Fassa in Fleims, ki 90 % blaga izmenjujeta z Boč- nom. Zadnja leta pred H. svetovno vojno je posegel v ta problem še tuj- ski promet. Dotok turistov je predvsem iz severa; nič čudnega, če je celo fašizem, ki je Ampezzo in Lavinalongo — Buchenstein priključil celo k provinci Belluno, moral vzdrževati predvsem in boljše avtobusne zveze z Bočnom kot z Bellunom. V pretekli zgodovini zadnjega stoletja so se Ladinci udeležili vseh bojev ob strani nemških Tirolcev. Za dobo A. Hofferja imajo nekje celo primat; bijejo se še, ko so drugod že prenehali. Z Avstrijo stoje v letih 1848., 1859., 1866. in tudi v vojni 1915—1918. Občina Ampezzo je tokrat dala »največ krvavih žrtev vse Tirolske«,36 saj se je ta kraj že 1. 1518 bo- Südtirol-Festschrift M. Camper, str. 75. 38 Zbornik »Südtirol«, str. 297. '1214 ril, da bi prišel izpod beneške republike, pod katero je bil nekaj let, spet pod Habsburžane. Iz političnega življenja v desetletju pred I. svetovno vojno omenimo, da je dunajski parlament imel v načrtu 1. 1906. (ob vpeljavi splošne vo- lilne pravice) ladinsko volilno okrožje; italijanski Tridentinci so ga od- klonili, češ da ga ne bi mogli imeti za italijansko. Iredenta iz Tridenta je imela le nekaj posameznikov v ladinskih dolinah; nekaj več pa v do- lini Fleims, tako da je c. kr. glavarstvo Ampezza moglo uradno sporočiti ob izbruhu vojne: ni poskusov zbliževanja z Italijani. Ko se je bližal tragični konec vojne 1918. za Avstrijo in južno Tirol- sko, je 12 ladinskih občin dalo izjavo, ki zveni v odločni trditvi: Tirolci smo in hočemo ostati. Iste občine z vsemi drugimi južnotirolskimi poš- ljejo svoj glas tudi Wilsonu 1919. Uradne aneksije k Italiji (10. 10. 1920) se npr. tudi Ampezzo ne udeleži. Ob volitvah 1921. in 1924. glasujejo za južnotirolsko listo. Videli bomo, da so Ladinci tudi ob opciji za Nemčijo ali Italijo ali proti njima glasovali z južnotirolskimi Nemci. Proti takemu stališču Ladincev so začele boj italijanske in zlasti fašistične oblasi po letu 1918. Boj, ki je bil otežen tudi kar zadeva La- dince kot Tirolce in zlasti zanje velja še prav posebej: bil je naskok italijanskega meščanstva, fašističnega konglomerata na konservativni svet gorskih kmetov. Jezik tu ni glavna vez, ladinščina je gotovo bolj so- rodna italijanščini kot pa nemščini. Ali celotni kulturni, duhovni svet Ladincev in svet nacionalnih Italijanov je različen, med njima je zijal in zija prepad. Zaveda se ga C. Battisti, če piše o njih, da so »fanatični častilci tirol- skega mikrokozmosa, petolizniško vdani nemškim gospodarjem«. Mirno in resno sodi vdova Cesara Battistija, Ernesta, da vse to lahko »obža- lujemo«, toda »umetno bi bilo in ponarejanje dejstev, če bi vključevali Ladince v italijansko ljudstvo«.^' Ce smo že v dobi preseljevanja narodov od šestega stoletja dalje omenili ob nastanku Retoromanov Furlane, ki so segli tudi v Trst in bili in so še mejaši Slovencev, moramo ob komparativnem zgodovinskem pregledu omeniti vsaj nekaj bistvenih potez, ki zadevajo Furlane. So podobni odnosom Ladincev do Italijanov in do Nemcev? Furlani imajo svoje ime po Forum Julii, današnjem Čedadu, ki je še danes gospodarski center tudi beneških Slovencev. Toda samo tistih iz vzhodne Benečije. Iz »forum« se izvaja ime »Friuli« — Furlanija. Ni, da bi šli preveč nazaj v zgodovino, saj nam za to še danes primanjkuje podrobnih študij. Ustavimo se ob stoletnici 1866—1966, odkar je Fur- lanija z glavnim mestom Vidmom prišla pod Italijo. Italijanski risorgi- mento je bil pretežno gibanje meščanskih krogov. Dotaknimo se leta 1948, ko je ob Vidmu tudi mestece Osoppo odigralo svojo veliko vlogo v uporu proti Avstriji. Večina Furlanov — danes jih štejejo pol milijona. E. Vallini — Paolo Alatri, La Questione dell'Alto Adige, Firenze 1961, str. 87. 5* — Problemi 1215 je kmetov; mnogi med njimi so gorski kmetje v Karniji, »Carnieli«. Tradicija Furlani j e se veže na oglejsko patriarhijo,^« ki je že dala neke osnove za »patrie dal Friûl« za domovino Furlanijo srednjeveškega tipa, ki je imela neke vrste fevdalni parlament, ga obdržala pod beneško re- publiko, ki je tu gospodovala po razpadu oglejske svetne oblasti od sre- de 15. stoletja do napoleonske dobe (mir v Campoformiu). Beneški Slo- venci so v okviru Furlani j e imeli svojo upravno in sodno avtonomijo kot krajišniki Furlanije in republike.^"/'*" Furlanski kmečki element se je pred sto leti manj navduševal za priključitev k Italiji — bil je pod vplivom cerkvene gosposke, videm- skega škofa, duhovščine, ki je pridigovala še v furlanščini,^' beneški Slo- venci pa so zaradi izgub svojih samoupravnih pravic, ki so jih dobili kot mejaši, neke vrste krajišniki beneškega leva, bili bolj gorki Avstriji in Habsburžanom kot pa furlanski konservativni kmetje. Nimamo pa še podrobnih študij, ki bi prikazale, koliko je npr. 1. 1866 vplivala itali- janska meščanska propaganda na beneške Slovence; samo odpor do monarhije ni mogel odločati. Ob plebiscitu so oktobra 1866 glasovali za Italijo, medtem ko so se konservativni Furlani, večinoma katoliško usmerjeni, odločili šele, ko se je videmski nadškof Casasola odločil za plebiscit,^^ (Jasi jg ђд po prepričanju avstrijakant. Ne smemo pa pozabiti, da je del Furlanov po letu 1866 (med Gorico —Gradiško—Tržičem—Monfalconejem in Oglejem) ostal pod avstrijsko monarhijo. Videmski kot in goriški Furlani so dobili šole v italijanščini v obdobju prebujenja narodov. Poskusi, da bi furlanščino napravili za pismeni jezik, so bili do prve svetovne vojne močnejši kot pa danes. Medtem ko tirolski Ladinci niso ustvarili svoje literature, so Furlani le napravili v 19. stoletju resne po- skuse. Pesnika Pietra Zoruttija (rojen ob briško-furlanski meji — Lože (Lonzano) pri Dolenjem — umrl 1867 v Vidmu) je priznal celo Carducci; bila je vrsta Furlanov (celo žene so vmes), ki so poskušali ustvariti umetno prozo. Italijanska šola, ki furlanščine ni dovolila, je dala zmago pismeni italijanščini v uradu in javnem življenju. Danes se furlanščina izživlja še v ljudskih publikacijah, tako izhaja letno neke vrste praktika — koledar »Strohe Furlan« (Zorutti ga je že izdajal od 1821—1867). študij furlanščine so prevzeli etnografi, ki zbi- rajo ljudske pesmi, pišejo o šegah in običajih in obenem tudi o stari furlanski literaturi (Società filologica friulana v Vidmu, Tolmezzu, Go- rici in drugod dela že desetletja). Pomagajo lokalni zgodovinarji, ki jih je kar lepa vrsta in imajo svoje društvo (Sociaetá per la storia patria V Vidmu, Gorici, Čedadu itd. (Naj omenim le publikacije: II Tesaur Udine, etnografska pubUkacija, pri kateri sodeluje prof. d'Aronco; zad- Pio Paschini, La storia del Friuli I—III, Udine. Nanut-Feigel, Beneška Slovenija, Udine 1949. Trinkov zbornik, Ljubljana 1946. T. Tessitori, Storia del movimento cattolico in Friuli, Udine 1964. ''2 Jubilejna št. »Messaggero Veneto 1866—1966«, junij 1966, ki ima dobre podatke tudi o vedenju beneških Slovencev. '1216 nja leta ima zveze z dr. Matičetovom iz etnografskega instituta v Ljub- ljani. »Sot la nape« — dvomesečnik, ki ga izdaja Sociaetá filologica friu- ulana — Tolmezzo itd. Zgodovinskih publikacij v lokalni zgodovini ne omenjam, preveč jih je. »Studi Goriziani« je nam najbližja; pisane so vse v italijanščini). Po drugi svetovni vojni se je pojavilo gibanje za avtonomijo Furla- nije.'^ä Najbolj izraziti in dosledni avtonomisti so hoteli uveljaviti tudi rabo furlanščine; ostali so manjšina. Danes še izhaja od časa do časa njih list »Patrie dal Friûl« (izhaja od 1946. dalje), ki v furlanščini — italijanščini brani tezo o samoodločbi tudi za furlansko ljudstvo. Bori se za uvedbo furlanščine v šolo. Kakšen je bil odnos Furlanov do Slovencev in obratno? Ne bom omenjal davne zgodovine, ko so Slovenci bili boje z Longobardi, ti so bili gospodarji porimljanjenega prebivalstva, prednikov Furlanov, ki so se borili pod Longobardi proti vdorom Slovencev. Omenim tu pa Fr. Bezlaja, ki še za naslednja stoletja govori o »romanski-slovenski sim- biozi«, ki pa »ni jasna«. Zdelo bi se, da so poleg slovanskih naselbin živele tudi romanske in, sodeč po imenih, tudi predromanske ter se po- stopoma slovenizirale.''^ Gre za svet od Banjške planote — tja do za- hodne beneške Slovenije. Ob vulgarni latinščini je še živela ilirskove- netska govorica (isti str. 686). Omenili smo že relikte v pastirski kulturi, kar sprejemajo tudi zgodovinarji. Torej sta drug ob drugem, v začetku celo med seboj prepleteni, ži- veli, nastajali ljudstvi Furlanov in Slovencev. Zgodovina pa je do danes povezala zlasti beneške Slovence s Furlani. Pod Italijo so od leta 1866 dalje. V tem času in tja do I. svetovne vojne živita furlanščina in sloven- ščina zlasti v cerkvi; javni uradi in šola so obema zaprli vrata. V tej dobi je videmski nadškof, ki skrbi vsaj za tisk slovenskega (in celo posebnega rezijanskega) katekizma za beneške Slovence. Skrbi za duhovniški na- raščaj. Ivan Trinko, bogoslovni profesor, filozof, slovenski pesnik in pi- satelj, uživa vse dni svojega življenja velik ugled pri furlanskih kato- liških krogih.38+^1 Že pred I. svetovno vojno, ko pride za nadškofa v Videm človek, ki ni bil Furlan, nadškof Rossi, pa začne pihati ostrejši italijanski veter. In ko pride za Rossijem 1. 1927 iz Milana za nadškofa Nogara — nadškof »kaplana Cedermaca«, ki klone pred fašizmom ne pod pritiskom, pač pa iz prepričanja in zaradi navodil Vatikana,''" doži- vijo beneški Slovenci prepoved slovenskih pridig in cerkvenega petja (1934). Tu ne smemo pozabiti liberalnega Vidma, Vidma risorgimenta, meščanskih krogov, ki so med 1848—1866 vodili boj za priključitev k Italiji. Bili so manjšina nasproti ljudski masi, množici, toda prav iz teh Ančka Jager, Avtonomna dežela Furlanija—Julijska krajina — interna študija za Kidričev sklad, INV, Ljubljana 1964. Glej od časa do časa izhajajočo publikacijo: Scune Furlane, npr. nov. 1960, numar unix. Fr. Bezlaj, Predslovenski ostanki. Naša sodobnost 1958/VI, št. 8—9, str. 682. ■i® Dr. Lavo Cermelj, Slovenci in Hrvati pod Italijo, Ljubljana 1965. '1217 vrst je izšel Pacifico Valussi, ki je 1. 1867 začrtal iredentistični program za Trst in Gorico in postavil načelo asimilacije »Slavov«; iz teh vrst je Prospero Antonini, ki je ime Furlanija, Friuli raztegnil že 1865 na Goriško in Kras." V tej smeri piše še danes Videmčan Chino Erma- cova,''^ ki Furlanijo razteguje še na Posočje. Po 1866. sta bila Valussi in Antonini sodelavca »Giornale di Udine«, ki je takoj postavil zahtevo asimilacije beneških Slovencev, tako da so ti našli oporo le pri cerkvenih krogih. Toliko o videmskih Furlanih. Goriški Furlani so po letu 1848 tja do dobe mladoslovencev v šest- desetih letih nastopali dostikrat skupaj s konservativnimi Slovenci, sta- roslovenci.''" Nastanek političnih strank rahlja vezi patriarhalne dobe, vezi med Slovenci — Furlani — konservativnimi Italijani in jih počasi razbije. Toda dejstvo je, da še pred prvo svetovno vojno najdemo še mnoge slovenske inteligente tudi napredne smeri, da ne govorim o du- hovnikih, ki znajo furlansko, in prenekaterega Furlana, tudi liberalne smeri, zlasti advokata, zdravnika, trgovca, ki je že predvsem Italijan itd., in zopet duhovnika Furlana, ki oba lepo govorita slovenski. Skupni študij na nemški gimnaziji jih je zbližal, povezal, deloma tudi zaradi odpora proti Nemcem,^ in ni jih bilo malo, ki so šli skozi zavod za dijake — malo semenišče v Gorici, da ne govorimo o goriškem bogo- slovju. Omeniti je treba, da so bili starejši goriški Furlani tja do 1915. za- radi katoliške politične orientacije Avstriji daleč bolj zvesti, kot najbolj goriški konservativni Slovenci.^' O tem govore tudi spomeniki in plošče avstrijskim cesarjem po Furlaniji, ki zginejo 1915. Goriški Furlani, furlanski kmetje so v beneškem Slovencu Alojzu Faiduttiju — sošolcu pesnika Iv. Trinka v Vidmu — našli celo svojega političnega voditelja v tem stoletju vse tja do 1918. Postal je celo goriški deželni glavar. Kakor Ladinci na Tirolskem, tako je tudi Faiduttijeva politična stranka bila do zadnjega zvesta Avstriji.^^ Samo v mestih in trgih (Gorica, Gradiška, Tržič — Monfalcone, Krmin — Cormons itd.), se je uveljavljala italijanska liberalna stranka, ki je že pred I. svetovno vojno šla tudi na iredentistične pozicije, vendar pa nikdar ne tako ostre do Slovencev kot iredentisti Trsta аИ Istre. (Več o tem je do danes pisal le A. Gabršček v Goriški Slovenci, I—II, Ljubljana.)^' Razmere so bile " I. Juvančič, Pojav italijanskega iredentizma in vprašanje asimilacije — Razprave in gradivo 1960, št. 1, INV, Ljubljana. Chino Ermacora, 11 Friuli, I. izdaja, Udine 1938 — II. izdaja, Udine 1957. Gre za turistični zbornik opremljen s fotografijami gora. Najdeš tudi napake: sliko Martuljka porabi za gore Posočja. ''9 Glej: Branko Marušič — članki iz dobe goriškega narodnega prebuje- nja, Kronika 1963 št. 2, 1965 št. 2—3. Ob stolenici »Goriškega oglednika«. Do- movina 1867—1869. O tem glej: Iniziativa Isontina, Gorizia 1966, ob srečanju literatov. Zlasti podatke gradeškega pesnika Blasia Marina o Alojzu Gradniku. 51 II Patriottico Friuli, Trieste 1894 — A. Gabršček, Goriški Slovenci I—II zv., yubljana 1934. Th. Veiter, Die Italiener in der Österreich-ungarischen Monarchie, Wien 1965, pomešani so goriški furlanski poslanci s tridentinskimi. '1218 zapletene, saj so bili v goriškem deželnem zbom neposredno pred I. sve- tovno vojno italijanski liberalci — iredentisti povezani s slovensko kato- liško stranko, goriški slovenski meščani pod Gabrščkovim vodstvom pa s faiduttijanci, kot so imenovali furlansko katoliško stranko.^ Prva svetovna vojna pomeni veliki prelom. Videmski Furlani dajo v njej dokaz svoje zvestobe do Italije. Petdeset let italijanske šole z močnim patriotičnim akcentom, vojaška služba v alpinskih enotah (8. alpinski regiment je imel »bat. Cividale«, v katerem so bili beneški Slo- venci s Furlani; »bat. Gemona« je zajel furlanske vasi Karnije) in vse drugo je pokazalo, in to predvsem ob kobariški vojni nesreči 1917., da so Furlani in beneški Slovenci enakovredni Italijanom, da jih celo preka- šajo.^' Drugače je bilo z avstrijskimi Furlani, ki so bili v pretežni večini zvesti habsburški tradiciji. Po letu 1918. je prišlo do združitve vseh Furlanov pod Italijo ob goriških in tržaških Slovencih. Nekaj časa sta bila Gorica in Videm — (prvo obdobje fašizma) združena celo v isti provinci. Furlanske kmečke množice so že tradicionalno pot nadaljevale, šle so s Partito popolare, s Sturzovo katoliško stranko. Toda goriški Furlani ne takoj. Ob prvih vohtvah 1921. glasujejo za levičarske stranke; 1924. se zopet počasi od- ločijo za katoliško stranko.^ Videmski Furlani so pa že 1919 sledili Ljudski stranki. Odnos do Slovencev so Goriški Furlani ohranili na starih pozicijah, dokler so še prevladovale generacije, ki so zrastle v monarhiji. V celoti pa je počasi z novim časom podtalno prevladovalo, prav glede raznarodovanja Slovencev po fašizmu, enako gledanje, ki je zadelo Furlane same. Furlanščina se kot jezik ni uveljavila, Furlani so sprejeli italijanščino. S svojim materinim jezikom so se umaknili v svoje hiše, v svoje soseske, kvečjemu še v muzeje in etnografske študije. Slovenci bodo pač šli isto pot. Furlanski preprosti človek je mislil, da mora biti tako; dobromisleči furlanski inteligenti (tudi znanstveniki, zlasti zgodovinarji) pa po liniji razvoja, iz neke resignacije. Tako govo- rita, ko mimogrede omenita Slovence, zgodovinarja Leicht in Paschini.^" Nikdar pa ni furlanski človek, splošno gledano, odobraval nasilja do Slovencev. Doba »Kaplana Cedermaca« je pokazala, da so še taki, ki sim- patizirajo s preganjanimi beneškimi Slovenci. Zato ni čuda, da so, če so govorili o Slovencih, govorili predvsem o njih folklori." Izjema so bili O vedenju katoliško usmerjenih Furlanov-faiduttijencev glej: Sette mesi di Asistenza nazionale nelle Venezia Giulia, Trieste 1919, str. 83—89, za- upna izdaja generalnega komisariata za civilno pomoč in notranjo propa- gando. Iniziativa Isontina, Gorizia 1967, ki prinaša članke o tem, kako je ital. vojska preganjala furlansko duhovščino leta 1915. Giuseppe Del Gianco, Le guerra e Friuli I—IV., Udine, prinaša podat- ke o Faiduttiju in goriških Furlanih pa tudi o A. Gabrščku. ^ Milica Kacin-Wohinz, Parlamentarne volitve v Julijski krajini, 1921 do 1924, Ljubljana 1965. Paschini, glej prej; Leicht P. S., Breve storia del Friuli, Cividale 1952. Gortani, Guida della Venezia Giulia. — Guida del Friuli. — Gorizia con le vallate del Vipave, Udine 1930. Članek: G. Lorenzoni, Gli Slavi delle Vállete in zgodov. pregled P. S. Leichta. '1219 le Furlani, ki so prišli na italijanske liberalne pozicije in nato potegnili s fašizmom (kot primer že omenjeni Chino Ermacora, knjiga: II Friuli je turistične narave, 1. izdaja iz 1938, nato iz 1957, ki pod »Friuli« šteje še vso Goriško). Slovenska historiografija te dobe še ni načela. Italijanska tudi ne. Obdobje pred II. svetovno vojno, zlasti doba fašizma, ni bil ugoden čas za to. Ne za Furlane ne za Slovence. Tudi za Furlane ne, saj je fašizem preganjal vsak partikularizem, zaviral zaradi šovinističnega statalizma celo študij furlanske folklore. Toda po drugi svetovni vojni so furlanski Italijani, zlasti tisti, ki so se znašli v politični stranki krščanske demo- kracije, ta vprašanja vsaj načeli. Ime Faiduttija je zaživelo. Prehitel jih je celo liberalni antifašist Del Bianco iz Vidma, ki je kot lastnik tiskarne zbiral material o I. svetovni vojni, sam pisal in tiskal knjigo »La Guerra e Friuli« (IL—IV. zvezek šele po II. svetovni vojni); knjiga je vir tudi za zgodovino beneških Slovencev in goriških Furlanov med L svetovno vojno; daje med drugim oris dela Faiduttija. Omeniti je treba goriško »Centro studi politici economici e sociali« Sen. A. Rizzatti, ki izdaja »Iniziativa Isontina« že kar osem let. Zadnji dve leti je društvo, da bi »razširilo horizont z novimi izkustvi«, začelo iskati stike čez mejo z avstrijsko Koroško in s Slovenijo. »Iniziativa« se je oprla tudi na preteklost, zato jo tu omenjam. Revija je prinesla^^ opis reke »Ter«, sicer na publicističen način. Dasi zelo sramežljivo, je vendar omenila srečanje z beneškim Slovencem, tam ob izviru rečice. Bolj se je razpisala o letu 1915, ko so italijanske čete vkorakale v tedaj avstrij- sko goriško Furlanijo in, kar je italijansko patriotično zgodovinopisje do sedaj zamolčalo, povedala o justifikacijah, o preganjanjih Furlanov (zlasti duhovščine) po italijanski zasedbi. Prof. Cervani na tržaški uni- verzi je pred leti kritiziral ital. lokalno historiografijo (Gorico, Trst, Istro), ki je šla mimo Slovencev in Hrvatov, kakor da jih ni. šla je tudi, dodajmo, mimo Furlanov.^" S furlansko zgodovino in etnografijo se ukvarjajo, kot vidimo, med Furlani zlasti meščanski krogi, v prvi vrsti katoliški, danes politično pristaši krščanske demokracije. Po prvi svetovni vojni je tako med videmskimi kot goriškimi Fur- lani, če jih sploh še smemo tako imenovati, začela razredna diferencia- cija ostreje nastopati. Proletariat (Videm, Pordenone, Tržič-Monfalcone ob Gorici) se je razgibal. V letih italijanske rezidence (1943-45) se to po- kaže v organizaciji italijanskih brigad. »Osoppo«, ki zbira meščanske, katoliške antifašiste, pride pa pod vodstvo katoliških. Vpliv videmske kurije je močan, zato sledi tudi oster spopad med garibaldinci in osop- povci v zimi 1944,45 na beneškoslovenskih tleh (Porčinj), ko padejo ne- potrebne žrtve. Vse to pa že poteka na političnem področju, dasi najdemo tudi tu odmeve preteklih let in preteklega stoletja, v katerih še zapoje furlanski 58 Iniziativa Isontina, 1965/VIII., št. 26. Zgodov. časopis 1963, 1. Juvančič, Cervanijeva kritika v Studi Goriziani. '1220 motiv. Tip videmskega Italijana, avtohtonega Italijana, nosi poteze Fur- lanov. Zaveda se svoje samobitnosti, dasi se razglaša danes za Italijana. Odtod tudi zahteva po avtonomiji Furlanije. Odtod tudi danes neka spe- cifičnost, razgledanost med Trstom in Vidmom. Slovencem Furlani niso bili sovražni. Obratno. Še po letu 1918. je bil tu slovenski živelj upo- števan. Po nastopu fašizmu je furlanski človek s preganjano slovenščino simpatiziral; to velja seveda zlasti še za kmečki element. Problem nastanka Ladincev v sporu med Italijani in južnimi Tirolci Gre za lingvistični problem, ki pa ima zgodovinske in slednjič še danes politične posledice. Prvi, ki je na italijanski strani načel vprašanje Ladincev, je bil Goričan G. J. Ascoli.®" S tem imenom je označil vse tri skupine, ki že takrat, in to stoletja, niso bile več povezane: švicarsko v Graubiindenu (Grigione), tisto v dolomitskih dolinah Poadžija in furlansko z imenom Ladin in latinus — latinee. Tako naj bi označevali vse tri. Med Nemci sta nato E. Boehmer in Th. Gartner®' sprejela ime reto- romanski, Retoromani, da označita vse tri skupine; ime je že 1845 upo- rabil Fr. Laucher. To poimenovanje je prevladalo. Boehmer, Gartner in Ascoli so se razhajali le v poimenovanju in še v delitvi, bolje v tem, kateremu narečju retoromanske jezikovne skupine se naj daje prednost. Ascoli je celo iskal ladinske vplive v Istri. (Danes vemo, da je rovinjsko narečje italijansko narečje, ali nekaj svojstvenega, starejšega od drugih beneških narečij v Istri, vendar ni v zvezi z reto- romanščino.) Strinjal pa se je Ascoli z Nemci, da ladinščina ne sodi v skupino italijanskih narečij lombardščine in beneškega narečja, in to svojo tr- ditev je utemeljeval na gramatikalnih posebnostih ladinščine (Ascolijev učenec C. Merlo®^ je še med dvema vojnama vztrajal pri trditvah učitelja proti C. Battistiju). Danes se z linijo Ascoli-Gartner strinjajo švicarski lingvisti, »Švi- carska šola« (J. Jud, R. v. Planta itd.). Po 1910 je začel svoj boj Carlo Battisti, Tridentinec, že takrat po- vezan z E. Tolomeiem, o katerem bomo še govorili, in začel zanikovati obstoj lingvistične ladinske skupine kot samostojne, neodvisne od itali- janskih narečij. Sledili so mu mnogi, (čeprav ne vsi) italijanski lingvisti, ki z Battistijem še danes branijo odvisnost Ladincev od Italijanov v publikacijah »Istituto di Studi per l'Alto Adige« v Firencah.®^ Archivio glottologico italiano L, 1873. ®' Th. Gartner, Rätoromanische Grammatik, Heilbronn 1883. 02 C. Merlo, Italia dialettale I., str. 17. Atti dell'Istituto di Studi per l'Alto Adige, 1964/LVII, članki Battistija in drugih. '1221 Battisti je svojo teorijo izdelal zlasti 1. 1921;" branil jo je nato v drugih delih, člankih, ko npr. razlaga toponomijo južnotirolskih krajev. Njegova trditev sloni na naslednjem: ladinščina Graubündena je v dobi romanizacije tesno povezana z paleolombardskim narečjem; zgodovino narečij Poadžija in Furlanije je pa treba študirati v teritorialnem kom- pleksu, ki mu pripadata, to je v povezavi z beneškim narečjem, katerega ekstreme pomenita ladinščina Dolomitov in furlanščina. — Še posebno negira Battisti že po Ascoliju postavljeno tezo o posebnem, enotnem predlatinskem substratu za vso ladinsko cono. Romanizacija teh treh ladinskih, retoromanskih con naj bi potekala v različnih dobah, na po- seben način v vsaki coni. Substrat, jezikovni namreč, naj bi bil v treh conah povsem različen. Proti tej trditvi, na kateri sloni Battistijeva podmena, pa stoje zgodo- vinska dejstva, zgodovinski razvoj, ki smo ga podali zgoraj. Povezava retoromanskih ljudstev, dežel. Zlasti Recije in Norika, saj se Noričani skozi Pustriško dolino umikajo v zunanjo Recijo, današnjo južno Tirol- sko in dajo tu ime Norik ne le dolini, celo novodošlim Germanom, Ba- varcem v najstarejših virih (glej zgoraj Grafenauer 1. c.). Ni tu mesto, da bi naštevali vse avtorje, lingviste Francije, Anglije, Amerike, ki slede tezi o samostojni retoromanski jezikovni skupini.®^ Do- dajmo le kratko: tudi v ljudstvu še živi prepričanje iz stoletij v stoletja: »Mi nismo Italijani.« Tako govore še danes stari Ladinci, stari Furlani ob njih etnografih. Spomnim tu bralca na citat že navedene vdove Erneste Battisti: »Umetno« bi bilo vključevati Ladince v italijansko ljudstvo. Zavedala se je tega Švica 1938., ko je priznala retoromanščino (»rumatsch« ali »romiantsch«) za četrti uradni jezik, dasi jih je samo 40 000 teh Rumantčev — od prelaza St. Gotharda do Ortlerja v Grau- bündenu. Njih zveza »Lia Rumänische« pa deluje šele od 1919. — Noče se pa udati Carlo Battisti in somišljeniki, ki so še 1962 zahtevali reformo ladinskega jezika na bazi italijanščine.®" C. Battisti, Le teoria ascoliana della gallolatinità dei dialetti ladini. Rivista della Società filologica frullana 1921. Revija Furlanov (leto 1920 do 1925) ni zavzela stališča glede tega problema. « Guido G. Weigand, The Cultural Pattern South Tyrol, Chichago 1949, citira ga Latour, Südtirol und di Achse Berlin—Rom, Stuttgart 1962, str. 9. «5 Archivio per l'Alto Adige 1963/LVII, str. 289—394, zlasti str. 295. Celo Primorski dnevnik, 31. 10. 1963 (članek XVII. kongres ital. filologov), jih je nekritično podprl. Naprej v naslednji številki '1222 Konkurenca' (Iz poglavja o kapitalu) Kari Marx Konkurenca, ker se zgodovinsko pojavlja kot razrešitev cehovske prisile, vladnih ukrepov, notranjih carin in podobnega znotraj ene de- žele, na svetovnem trgu kot ukinitev zapore, prepovedi ali zaščite — skratka, ker se zgodovinsko pojavlja kot negacija meja (Grenzen) in pregrad (Schranken),^ ki so lastne stopnjam proizvodnje, ki predhajajo kapitalu; ker so jo fiziokrati zgodovinsko povsem pravilno označili in priporočali [30] kot liassez faire, laissez passer; zato tudi nikoh ni bila raziskovana tudi po tej zgolj negativni strani, po tej njeni zgolj zgodo- vinski strani, in je vodila na drugi strani k še večjemu nesmislu, da so jo imeli za spopad sproščenih posameznikov, ki da so določeni le po svojih lastnih interesih — kot odboj in privlačnost svobodnih posamez- nikov v medsebojnem odnosu in tako kot absolutno obliko bivanja svo- bodne individualnosti v sferi proizvodnje in menjave. Nič ne more biti bolj nápak. 1. če je svobodna konkurenca razrušila pregrade prejšnjih proizvodnih razmerij in načinov, se mora d'abord gledati na to, da je tisto, kar je bilo zanjo pregrada, bilo za prejšnje proizvodne načine imanentna meja, v kateri so se naravi primerno razvijali in gibali. Pre- grade so postale te meje šele potem, ko so se proizvajalne sile in pro- metna razmerja zadosti razvila, da je kapital kot tak lahko začel na- stopati kot uravnavajoče načelo proizvodnje. Meje, ki jih je porušil, so bile pregrade za njegovo gibanje, razvoj, udejanjanje. S tem pa nikakor ni odpravil vseh meja, niti vseh pregrad; temveč le meje, ki mu niso ustrezale, ki so bile zanj pregrade. Znotraj svojih lastnih meja — pa naj se z višjega gledišča še tako kažejo pot pregrade proizvodnje in jih kot takšne postavlja lastni zgodovinski razvoj kapitala — se počuti svo- 1 Marx: Grundrisse der Kritik der politischen Oekonomie, ss. 542/30 do 545/43. 2 Opozarjamo na razlikovanje, ki se ga drži tudi Marx, med pojmoma meja (Grenze) in pregrada (Schranke): to razlikovanje je vzpostavila trans- cendentalna filozofija nemškega idealizma. Cf.: Hegel: Enciklopedija, § 43, § 60 Opomba, § 92. '1223 hodnega, brez pregrad, se pravi omejen le po samem sebi, le po svojih lastnih življenjskih pogojih. Cisto tako, kot je bila cehovska industrija v časih razcveta našla v cehovski organizaciji popolnoma tisto svobodo, ki jo je potrebovala, se pravi, njej ustrezajoča proizvodna razmerja. Saj jih je sama izpostavila iz sebe in jih razvila kot svoje imanentne pogoje, in zato nikakor ne kot vnanje in utesnjujoče pregrade. Zgodovinska stran negacije cehovstva etc. od kapitala s svobodno konkurenco ne pomeni nič več, kot da je zadostno okrepljen kapital s sebi adekvatnim načinom prometa porušil zgodovinske pregrade, ki so motile in ovirale njemu adekvatno gibanje. Toda konkurenca je daleč od tega, da bi imela ta zgolj zgodovinski (historisch)^ pomen ali da bi bila zgolj to negativno. Svobodna konkurenca je odnos kapitala do samega sebe kot drugega ka- pitala, se pravi realno obnašanje kapitala kot kapitala. Notranji zakoni kapitala — ki se v historičnih predstopnjah njegovega razvoja kažejo le kot tendence — šele postanejo postavljeni kot zakoni; proizvodnja, ki temelji na kapitalu, se postavlja v svojih adekvatnih oblikah le, če in ko- likor se razvija svobodna konkurenca, kajti ta je svobodni razvoj proiz- vodnega načina, ki temelji na kapitalu; svobodni razvoj njegovih pogojev in njegovega procesa, ki te pogoje stalno reproducira.'^ Niso individui po- stavljeni svobodni v svobodni konkurenci; temveč kapital je postavljen svoboden.® Dokler je na kapitalu temelječa proizvodnja nujna, torej naj- primernejša oblika za razvoj družbene proizvodne sile, se kaže gibanje individuov znotraj čistih pogojev kapitala kot njihova svoboda; ta pa se potem tudi dogmatično zagotavlja kot takšna s stanovitno refleksijo na pregrade, ki jih je svobodna konkurenca porušila. Svobodna konku- renca je realni razvoj kapitala. Z njo se postavlja kot vnanja nujnost za posamezni kapital to, kar ustreza naravi kapitala, proizvodnemu na- činu, ki temelji na kapitalu, kar ustreza pojmu kapitala. Vzajemna pri- sila, ki jo v njej kapitalije izvajajo druga na drugo, na delo etc. (kon- kurenca delavcev med seboj je le drugačna oblika konkurence kapi- ' Marx mestoma uporablja izraz »historisch« tudi tam, kjer bi bil ustrez- nejši termin »geschichtlich« — razlika, ki jo v slovenščini lahko podamo z raz- likovanjem med »historičnim« in »zgodovinskim«: zgodovinski (geschichtlich) kot »nanašajoč se na zgodêne reči (res gestae)«, historičen pa kot »nanašajoč se na refleksijo teh reči (historia rerum gestarum)«. Hegel oboje strogo loči, Marx pa ohranja to razločevanje na vseh funkcionalnih mestih (enako Engels, ki mu pripada avtorstvo za izraz »historični materializem«). Zato je nepre- cizno govoriti o »zgodovinskem materializmu«, ker »zgodovinski« je vsak ma- terializem, ki je prišel v zgodovino, nazor Marxa in Engelsa pa je oprt na reflektirano zgodovino. Nemogoče pa je govoriti npr. o »zgodovinski pravni šoli« (die historische Rechtsschule, nikakor ne die geschichtliche Rechts- schule). Le v zelo ozkem pomenskem območju sta izraza zamenljiva. ^ Rokopis je nejasen: »die freie Entwicklung seiner Bedingungen und seiner als diese Bedingenden beständig reproduzierenden Prozesses«. Moskov- ski izdajatelji berejo namesto »Bedingenden« »Bedingungen«, kar dà gornji prevod. Pod črto dodajajo kot možno alternativo (po našem verjetnejšo): »diese (Bedingungen) bedingenden, beständig (sie) reproduzierenden Prozes- ses« — »ki te (pogoje) pogojuje, (jih) stalno reproducira«. ® Obakrat »frei gesetzt« — »postavljen (kot) svoboden« (torej ne: »frei- gesetzt — »sproščen, osvobojen«). '1224 talij), je svobodni, hkrati realni razvoj bogastva kot kapitala. To je tako zelo res, da najgloblji ekonomski misleci, kot npr. Ricardo,", predpostav- ljajo absolutno gospostvo svobodne konkurence, da bi mogli proučiti in formulirati adekvatne zakone kapitala — ki se hkrati kažejo kot prevla- dujoče vitalne tendence kapitala. Svobodna konkurenca pa je adekvatna oblika produktivnega procesa kapitala, čim bolj je razvita, tem čisteje izstopajo oblike njegovega gibanja. Kar je npr. s tem Ricardo, malgré lui, priznal, je zgodovinska narava kapitala in bonirani značaj svobodne konkurence, ki ravno je le svobodno gibanje kapitalij, se pravi, njih gi- banje znotraj pogojev, ki ne pripadajo nobeni izmed razkrojenih pred- stopenj, temveč so svoji lastni pogoji.' Gospostvo kapitala je predpo- stavka svobodne konkurence, prav tako kot je bila rimska cesarska de- spotija predpostavka svobodnega rimskega »privatnega prava«. Doklej je kapital šibak, sam še išče bergle preteklih ali z njegovim pojavljanjem preminevajočih načinov proizvodnje. Brž ko se čuti močnega, odvrže bergle in se giblje po svojih lastnih zakonih. Brž ko pa začne sam sebe čutiti in biti svest kot pregrade razvoja, se zateče k oblikam, ki so, vtem ko se zdi, da dovršujejo gospostvo kapitala, z brzdanjem svobodne kon- kurence, hkrati znanilci njegovega razpada in razpada načina proizvod- nje, ki temelji na kapitalu. Kar leži v naravi kapitala, postane le realno izpostavljeno, kot vnanja nujnost; s konkurenco, ki ni nič drugega, kot da se mnoge kapitalije druga drugi vsiljujejo imanentno določila in vsi- ljujejo same sebe. Nobena kategorija meščanske ekonomije, niti prva, npr. določitev vrednosti, ni torej dejanska šele zaradi svobodne konku- rence; se pravi zaradi dejanskega procesa kapitala, ki se kaže kot med- sebojno učinkovanje kapitalij druge na drugo in medsebojno učinko- vanje vseh drugih razmerij proizvodnje in prometa, ki jih določa kapital. Od tod z druge strani neslanost, da se svobodna konkurenca obravnava kot zadnji razvoj človeške svobode; in negacija svobodne konkurence = negacija individualne svobode in negacija na individualni svobodi ute- meljene družbene proizvodnje. To ravno je le svobodni razvoj na borni- rani podlagi — na podlagi gospostva kapitala. Ta vrsta individualne svo- bode je torej hkrati najpopolnejša odprava vse individualne svobode in popolno podjarmljenje individualnosti pod družbene pogoje, ki privze- " D. Ricardo: On the Principles of Political Economy and Taxation, Lon- don 1821; s. 5; slov. prevod, CZ 1962, s. 26. ' Marxov pristop k analizi kapitalskega načina proizvodnje ima nasled- njo bistveno vodilno nit: raziskavo pogojev, predpostavk kapitalistične pro- izvodnje. Ta način analize je zgodovinskost njegovega materializma: »Zato je nujno, če hočemo razviti zakone meščanske ekonomije, pisati dejansko zgodovino razmerij proizvodnje. Toda pravilni nazor in dedukcija njih kot samih zgodovinsko nastalih razmerij vodi vedno na prve enačbe — kot em- pirična števila npr. v naravoslovju —, ki kažejo na preteklost, ki leži za tem sistemom. Ti pokaži potem nudijo, hkrati s pravilnim dojetjem sedánjega, tudi ključ za razumevanje preteklosti — delo za sebe, na katerega bomo, upajmo, še prišli. Prav tako vodi ta pravilna motritev z druge strani do točk, kjer se nakazuje ukinitev sedanjega lika razmerij proizvodnje — in tako foreshadowing prihodnost, postajajoče gibanje.« Gr., 364/40—365/13. '1225 majo obliko stvarnih moči, celo nadmočnih stvari — stvari, neodvisnih od sâmih individuov, ki so v odnosih. Razvoj tistega, kar svobodna kon- kurenca je, je edini racionalni odgovor na njeno povzdigovanje v nebo po prerokih middle classa ali na njeno preklinjanje v pekel po socia- listih. Če se pravi, da znotraj svobodne konkurence posamezniki udeja- njajo družbeni ali rather splošni interes, ko čisto sledijo svoj privatni interes, to ne pomeni nič drugega, kot da oni pod pogoji kapitalistične proizvodnje pritiskajo drug na drugega in je torej njih odboj sam le ponovno ustvarjanje pogojev, v katerih se dogaja to medsebojno učinko- vanje. Sicer pa, brž ko izgine iluzija o konkurenci kot baje absolutni obliki svobodne individualnosti, je to dokaz, da so pogoji konkurence, se pravi pogoji proizvodnje, ki temelji na kapitalu, že čuteni in zamišljeni kot pregrade in to torej že so ter bolj in bolj bodo. Trditev, da je svo- bodna konkurenca = zadnja oblika razvoja produktivnih sil in torej človeške svobode, ne pomeni nič drugega, kot da je gospostvo middle classa konec svetovne zgodovine — vsekakor prijetna misel za pred- včerajšnje parvenije.] Prevedel Valentin Kalan '1226 Cirkulacijski proces' (Iz poglavja o kapitalu) Kari Marx Obtok kapitala. Cirkulacijski proces. Produkcij- ski proces. Cirkulacijski stroški. Kapital je v kroženju. Prav tako fiksirani kapital. Cirkula- cijski čas in delovni čas. (Svobodni čas kapita- lista.) (Stroški transporta.) Retournons maintenant à nos moutons.^ Faze, ki jih kapital preide, ki tvorijo obtok kapitala, se pojmovno začenjajo s spremembo denarja v proizvodne pogoje. Sedaj pa, ko ne izhajamo iz nastajajočega kapitala, temveč iz nastalega, preide naslednje faze: 1. Ustvarjanje presežne vrednosti ali neposredni proizvodni proces. Njegov rezultat [je] proizvod. 2. Spravljanje proizvoda na trg. Spre- memba proizvoda v blago. 3. a) Vstopanje blaga v običajno cirkulacijo. Kroženje blaga. Njen rezultat: sprememba v denar. Denar se kaže kot prvi moment navadnega kroženja, b) Vzvratna sprememba denarja v pogoje proizvodnje: kroženje denarja; v navadnem kroženju se kroženje blaga in kroženje denarja vedno kažeta razdeljena na dva različna sub- jekta. Kapital najprej kroži kot blago, potem pa kot denar in vice versa. 4. Obnovitev proizvodnega procesa, kar se tu kaže kot reprodukcija pr- votnega kapitala in kot proces proizvodnje presežnega [20] kapitala. Stroški cirkulacije se razvežejo v stroške gibanja; stroške, da se proizvod spravi na trg; delovni čas, ki je potreben, da se povzroči spre- memba iz enega stanja v drugega; vsi ti stroški se pravzaprav razvežejo v računske operacije in čas, ki ga te stanejo (utemeljuje poseben, teh- nični denarni posel). (Ali je slednje stroške treba obravnavati kot odbitke od presežne vrednosti ali ne, se bo kasneje izkazalo.) Če opazujemo to gibanje, tedaj vidimo, da se kroženje kapitala s pomočjo operacije menjav naenkrat odpre, da odpusti proizvod v sploš- no kroženje in da se iz njega vzpostavi kot ekvivalent v denarju. Kaj na- 1 Marx: Grundrisse der Kritik der politischen Ökonomie, ss. 512—517 in SS. 524—529. 2 Povrnimo se zdaj na glavno stvar. '1227 stane iz tega proizvoda, ki je tako izpadel iz kroženja kapitala in se povrnil nazaj v navadno kroženje, nas tu ne zanima. Na drugi strani kapital znova vrže iz svojega procesa kroženja svojo podobo kot denar (deloma, kolikor ni mezda) in se giblje zdaj v obliki denarja, potem ko se je realiziral kot vrednost v tej obliki, in se hkrati sam po sebi po- stavil kot mera svojega ovrednotenja (Verwertung), v denarju le kot sredstvu kroženja, in tako vsesa vase blago iz splošne cirkulacije, ki je nujno za proizvodnjo (pogoji proizvodnje). Kot blago se [kapital] pre- stavi iz svojega kroženja v splošno; kot blago ubeži tudi splošni cirku- laciji in jo sprejme vase, v svoj tok, da bi se izlila v produkcijski proces. Kroženje kapitala tako zadobi odnos do splošne cirkulacije, katere le moment je njegova lastna, kot se samo kaže kot postavljeno od kapitala. To kasneje obravnavati. Celotni produkcijski proces kapitala vključuje tako pravi cirkula- cij ski proces kot tudi pravi produkcijski proces. To sta dva velika od- seka njegovega gibanja, ki se kaže kot totalnost teh dveh procesov. Na eni strani je delovni čas, na drugi pa cirkulacijski čas. In celota gibanja se kaže kot enotnost delovnega in cirkulacij skega časa,'kot enotnost pro- izvodnje in cirkulacije. Ta enotnost sama je gibanje, proces. Kapital se kaže kot ta procesirajoča (prozessierende) enotnost proizvodnje in cir- kulacije, enotnost, ki je nanjo moči gledati kot na celoto kapitalovega produkcijskega procesa in tudi kot na določen potek enega obrata kapi- tala, Enega gibanja, ki se vrača samo vase. Pogoj cirkulacij skega časa — poleg delovnega časa — za kapital pa je le pogoj za proizvodnjo, ki temelji na delitvi dela in na menjavi, v adekvatni obliki, v zadnji obliki. Stroški cirkulacije so stroški delitve dela in menjave, na katere moramo naleteti v vsaki pred kapitalsko, manj razviti obliki proizvodnje na tej osnovi. Kot subjekt, preko različnih faz tega gibanja segajoča, v tem gi- banju se ohranjajoča in pomnožujoča vrednost, kot subjekt teh premen, ki potekajo krogoma — kot spirala, krog, ki se širi — je kapital Capital circulant. Krožeči kapital zato najprej ni nikakršna posebna oblika, mar- več je Kapital (das Kapital) v dlje razviti določitvi, kot subjekt opisa- nega gibanja, ki je on sam kot svoj lastni proces ovrednotenja. Po tej strani je torej tudi vsak kapital cirkulirajoč kapital. V enostavni cirku- laciji se sama cirkulacija kaže kot subjekt. Eno blago bo vrženo iz njega; drugo vstopi vanj. Toda isto blago je v kroženju le izginevajoč. Denar sam, kolikor preneha biti cirkulacij sko sredstvo in se postavi ko samostojna vrednost, se izogne cirkulaciji. Kapital pa je kot subjekt cir- kulacije; cirkulacija postavljena kot njegovo lastno življenje. Toda če je tako kapital kot celota cirkulacije cirkulirajoči kapital, prehajanje iz ene faze v drugo, je prav tako postavljen v vsaki fazi v neki določenosti, kot uročen s posebno podobo, ki je negacija njega kot subjekta celotnega gibanja. Kapital je tedaj v vsaki posebni fazi negacija sebe kot subjekta različnih premen. Ne-cirkulirajoči kapital. Fiksni kapital, pravzaprav fiksirani kapital, fiksiran v eni izmed različnih določenosti, faz, ki jih mora preiti. Dokler vztraja v eni teh faz — [dokler] se ta faza sama '1228 ne kaže kot tekoč prehod — in vsaka ima svojo trajnost, je nekrožeč, fiksiran. Dokler vztraja v procesu proizvodnje, ni sposoben cirkulacije; in virtualiter razvrednoten. Dokler vztraja v kroženju, ni sposoben za proizvodnjo, ne postavlja presežne vrednosti, ni v procesu (prozessie- rend) kot kapital. Dokler se ga ne more vreči na trg, je fiksiran kot pro- izvod; dokler mora ostati na trgu, je fiksiran kot blago. Dokler se ne more zamenjati za pogoje proizvodnje, je fiksiran kot denar. Končno, če pogoji proizvodnje ostanejo v svoji obliki kot pogoji in ne preidejo v proces proizvodnje, je spet fiksiran in razvrednoten. Kot subjekt, ki preide vse faze, kot gibljiva enotnost, procesirajoča enotnost kroženja in proizvodnje, je cirkulirajoč kapital; kapital kot sam zaklet v vsaki teh faz, kot postavljen v svojih razlikah, je fiksirani kapital, angažirani kapital. Kot cirkulirajoč kapital se sam fiksira in kot fiksirani kapital cirkulira. Razlikovanje med capital circulant in capital fixe se torej naj- prej kaže kot formalna določitev kapitala, glede na to kot se kaže kot enotnost procesa ali kot določen moment procesa. Pojem capital dor- mant, neizkoriščen kapital, se more nanašati le na njegovo neizkorišče- nost v eni izmed teh opredelitev in pogoj kapitala je, da je vedno deloma neizkoriščen. To se kaže tako, da del nacionalnega kapitala vedno obtiči v eni izmed faz, ki jih kapital mora preiti. Denar sam, kolikor tvori po- seben del kapitala nacije, a vedno vztraja v obliki cirkulacijskega sred- stva, torej nikoli ne preide drugih faz, obravnava zato A. Smith^ kot nepravo obliko capital fixe. Prav tako more kapital ležati neizkoriščen, biti fiksiran v obliki denarja, v vrednosti, odtegnjeni cirkulaciji. V kri- zah — po trenutku panike — v času, ko je industrija na tleh, je denar fiksiran v rokah bankers, billbrokers etc. in kakor jelen hrepeni po potokih voda,'^ hrepeni po field of employment, da bi bil lahko uvred- noten kot kapital. To, da opredelitev circulant in fixe najprej ni nič več kot kapital sam postavljen pod obema opredehtvama, enkrat kot enotnost procesa, potem kot njegova posebna faza, kapital sam kot razlika od samega sebe kot enotnosti, ne kot dve posebni vrsti kapitalij, kapital v dveh posebnih vrstah, ampak kot različni formalni opredelitvi istega kapitala, je na- pravilo v politični ekonomiji veliko zmedo. Ce so na materialnem pro- izvodu zajeli eno stran, po kateri naj bi bil capital circulant, se je zlahka dalo pokazati nasprotno stran in obratno. Kapital kot enotnost cirku- lacije in proizvodnje je prav tako njuna razlika in sicer prostorska in časovna razlika. V vsakem trenutku ima kapital eno ravnodušno obliko nasproti drugi. Za posamezni kapital se kaže prehod iz ene v drugo kot naključje, odvisno od vnanjih, nenadzirljivih okoliščin. Isti kapital se kaže torej vedno v obeh pogojih, kar se izraža tako, da se en del tega kapitala kaže v enem, [21] drugi v drugem, en del kot trden, drugi kot cirkulirajoč; cirkulirajoč tu ne v tem smislu, kot da bi se kapital na- 3 A. Smith: An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. London 1843, ss. 270—277. ^ Psalm 41, 2. 5* — Problemi 1229 hajal v pravi fazi cirkulacije za razliko od faze prizvodnje, temveč da se v fazi, v kateri se nahaja, nahaja kot tekoča faza, kot procesirajoči, v drugo fazo prihajajoči fazi; v nobeni kot taki ni utrjen in tako se za- držuje v celotnem procesu. Na primer: industrialec uporabi le del kapi- tala, ki mu je na razpolago (kreditiran ali njegov lasten, to tukaj ne zadeva stvari in, če gledamo celokupni kapital, tudi v ničemer ne zadeva ekonomskega procesa v proizvodnji, ker drugi del potrebuje določen čas, da se povrne iz cirkulacije. V proizvodnji procesirajoči del je cirkulajoč, v kroženju nahajajoči se pa fiksirani. S tem je torej omejena njegova celokupna produktivnost; omejen je reproducirani del, omejen je torej tudi tisti del, ki je vržen na trg. Prav tako trgovec: del njegovega kapi- tala leži kot stock in trade, drugi del se obrača. Sicer stopa zdaj en zdaj drugi del to odločitev, kot pri industrijcu, toda njegov celotni kapital je nenehoma postavljen v obeh določitvah. Na drugi strani pa, ker ta meja, ki izhaja iz narave procesa uvrednotenja samega, ni trdna, temveč se menja glede na okoliščine, in se kapital more bolj ah manj približati svoji adekvatni opredelitvi kot cirkulirajoč; ker razpadanje v obe ti opredelitvi, da se proces uvrednotenja kaže hkrati kot proces razvred- notenja, oporeka tendenci kapitala po največjem možnem ovrednotenju, kapital nahaja tudi contrivancev [bistroumnosti], da skrajša fazo fiksi- ranosti; na drugi strani se pogoja vrstita izmenoma, namesto da bi so- časno obstajala drug ob drugem. V eni dobi se kaže proces kot vseskozi tekoč — perioda skrajnega uvrednotenja kapitala; v drugi, reakciji na prvo, se upostavlja drugi moment toliko bolj nasilno — doba skraj- nega razvrednotenja kapitala in zastoj procesa proizvodnje. Sâmi tre- nutki, ko se obe opredelitvi kažeta druga poleg druge, tvorijo le vmesno obdobje med temi nasilnimi prehodi in obrati. Na vsak način je važno, da se ti opredelitvi cirkuliraj očega in fiksiranega kapitala dojamejo kot formalni določitvi kapitala sploh, ker je sicer mnogo pojavov meščanske ekonomike [Ökonomie] nepojmljivih — periode ekonomskega cikla, ki se bistveno loči od enkratnega časa obtoka kapitala; učinek novega po- vpraševanja; celo učinek novih dežel, ki proizvajajo zlato in srebro, na splošno proizvodnjo. Nič ne pomaga govoriti o stimulusu, ki ga daje avstralsko zlato ali novoodkrito tržišče. Ce ne bi bilo v naravi kapitala, da nikoli ni polno zaposlen, to pomeni, da je vedno partiahter fiksiran, razvrednoten, neproduktiven, tedaj ga nikakršni stimuli ne bi mogli gnati v večjo proizvodnjo. Na drugi strani neslana protislovja, v katera zabredajo ekonomi, — celo Ricardo^ — ki predpostavljajo, da je kapital vedno do kraja izkoriščen; torej pojasnjujejo ustvarjanje novega kapi- tala le iz increase proizvodnje. Vsak increase bi tedaj predpostavljal predhodni increase ali povečanje produktivnih sil. Te meje proizvodnje, ki temelji na kapitalu, so v še mnogo večji meri lastne prejšnjim načinom proizvodnje, kolikor temeljijo na me- njavi. Toda ne tvorijo samega zakona proizvodnje; brž ko menjalna s D. Ricardo: On the Principles of Political Economy and Taxation, Lon- don 1821, ss. 338—340; slovenski prevod: CZ 1962, ss. 338—340. '1230 vrednost ni več meja materialne pvoizvodnje, temveč je njena meja po- stavljena z razmerjem proizvodnje do celotnega razvoja individua, od- pade vsa zgodovina s svojimi krči in bolečinami. Ce smo prej videli, da denar odpravi pregrade menjalne trgovine le, ko jih napravi splošne — tj. popolnoma loči nakup in prodajo — tedaj bomo kasneje videli, kako kredit te pregrade ovrednotenja ravno tako odpravlja le, tako da jih dviguje v njih najsplošnejšo obliko, postavlja periodo nadprodukcije in pod-produkcije kot dve periodi. Akt izmenjave — in ekonomske operacije, v katerih poteka cirkula- cija, razpadejo v sosledje échanges — do točke, ko se kapital ne obnaša kot blago od denarja ali kot denar do blaga, temveč kot vrednost do spe- cifične uporabne vrednosti, dela — akt menjave vrednosti v eni obliki za vrednost v drugi, denarja za blago, ali blaga za denar (in to sta mo- menta enostavne cirkulacije), postavlja vrednost enega blaga v drugo blago in to blago tako reahzira kot menjalno vrednost; ah tudi postavlja blága kot ekvivalente. Akt menjave je torej vrednost-postavljajoč [wert- setzend], kolikor se vrednosti predpostavljajo; realizira opredelitev ob- jektov menjave kot vrednosti. Toda akt, ki blago postavlja kot vrednost, ali, kar je isto, ki postavlja drugo blago kot njegov ekvivalent — ali kar je spet isto, postavlja enakovrednost obeh blag, očitno spet ničesar ne dodaja sami vrednosti, tako kot znak ± ne poveča ali zmanjša števila, pred katerim stoji. Ko 4 postavim kot plus ali minus — v tej operaciji ostaja 4, neodvisno od znaka, samo sebi enako, 4, ne postane niti 3 niti 5. Ravno tako če [24] zamenjam funt bombaža z menjalno vrednostjo 6 penijev za 6 penijev, tedaj je bombaž postavljen kot vrednost, in prav tako se more reči, da je 6 penije postavljenih kot vrednost v funtu bom- baža; to pomeni, delovni čas vsebovan v 6 penijih (6 penijev tu obrav- navamo kot vrednost) je zdaj izražen v drugi materiaturi istega delov- nega časa. Toda ker sta z aktom menjave funt bombaža kot tudi 6 pe- nijev bakra postavljena = [enaka] svoji vrednosti, je nemogoče, da v tej menjavi kvantitativno zraste bodisi vrednost bombaža bodisi vrednost 6 penijev bodisi vsota njunih vrednosti. Menjava kot postavljanje ekvi- valentov spremeni le obliko; realizira potencialno eksistirajoče vred- nosti; realizira cene, if you like. Postavljanje ekvivalentov, npr. a in b kot ekvivalentov, ne more zvišati vrednosti a-ja, kajti to je akt, v kate- rem je a postavljen = svoji lastni vrednosti, torej ne njej neenak; neenak le, kar zadeva obliko, kolikor prej ni bil postavljen kot vrednost; to je hkrati akt, v katerem je vrednost a-ja postavljena = vrednosti b-ja in vrednost b-ja = vrednosti a-ja. Vsota vrednosti, ki so bile v menjavi spravljene v promet [umgesetzt] = vrednost a + vrednost b. Vsaka osta- ne = svoji lastni vrednosti; torej njuna vsota ostaja enaka vsoti njunih vrednosti. Menjava kot postavljanje ekvivalentov tedaj zaradi svoje na- rave ne more zvišati vsote vrednosti, niti ne vrednosti izmenjanega blaga. (Da je pri menjavi z delom drugače, izhaja od tod, da je upo- rabna vrednost dela sama vrednost-postavljajoča,*^ ni pa to v direktni <5 Gr., s. 227/17—30. Cf. Problemi 55/56. 10* — Problemi 1231 zvezi z menjalno vrednostjo dela.) Prav tako malo kot more ena menjava povečati vrednost izménjanega, tako ne more tudi vsota menjav.* Ce akt, ki ne ustvarja nobene vrednosti, ponovim enkrat ali