568 Književnost. Slovenec Ivan Prijatelj ter so mu zbrali gradivo. O slovenskem sestavku Prijateljevem pišejo „ Universitetskaja Izvestija" kijevska: „Pisatelj ni sestavil le popolne bibliografije slovenskih prevodov iz Puškinovih del, ampak nam je podal tudi kritično oceno teh prevodov. Od literature tako majhnega naroda, kakor so Slovenci, je težko pričakovati, da bi si bila bolj ali manj polno in široko osvojila dela velikega ruskega pesnika. Vendar pa je število Puškinovih prevodov v slovenskem slovstvu precejšnje." Prvi slovenski prevod iz Puškina je izšel 1. 1855. Največ so prelagali iz njega Vesel, Levstik, Aškerc in Prijatelj. O „Ruski antologiji" je pa „Dom in Svet" prinesel obširnejšo oceno že lansko leto. Iz drugih književnosti. Acta Sanctorum. Tomus LXIII. — Nedavno je izšla triinšestdeseta knjiga tega velikanskega zgodovinskega dela, kateremu je težko najti primere v svetovnem slovstvu. Bolj kakor pod navedenim imenom je znano to delo pod imenom „Bo 1 landistov". Ker je to izdanje silno drago, pride pač razvun v velikih knjižnicah redkokomu v roke. Zato je tem zanimivejše, da si ogledamo delo Bollandistov, saj se njihovo ime večkrat bere, posebno v cerkveno-zgodovinskih razpravah. Svoje ime imajo učenjaki iz jezuitskega reda, ki pišejo to delo, od p. Bo lian da (roj. 1. 1596.), učenega zgodovinarja, ki je uredil zistematično preiskovanje življenja svetnikov. Pred njim je bil žep. Roesweyd dolgih trideset let nabiral gradivo za kritične življenjepise svetnikov. Bolland in dva njegova redovna tovariša, p. Henschen in van Papen-brock, so nadaljevali to delo s čudovito vztrajnostjo. Jezuitski red jim je dal na razpolago vsa svoja sredstva. Koliko so storili ti možje, se da sklepati že iz tega, da je za „Acta Sanctorum" zbiral in pisal p. Bolland 34 let, Henschen 46 in Papenbrock celih 55 let. Leta 1643. je izšla prva knjiga. Jezuitski red je odslej neprestano nadaljeval to epohalno delo ter vedno odločeval zanje nekaj svojih najboljši^ znanstvenih moči. Risal J. Žmitek. Iz dnevnika.