GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 SLOVENSKA IMENA DRŽAV DRAGO KLADNIK DRAGO PERKO Drago Kladnik Naziv: dr., mag., profesor geografij e in zgodovi ne, znanstveni svetnik Naslov: Geografski inštitut Antona Melika ZRC SAZU, Gosposka ulica 13, Ljubljana, Slovenija Faks: +386 (0)1 20027 34; Telefon: +386 (0)1 20027 31 E-pošta: drago.kladnik@zrc-sazu.si Medmrežje: http://giam.zrc-sazu.si/kladnik Rodil se je leta 1955 v Ljubljani, kjer je leta 1973 maturiral. Leta 1979 je diplomiral na Oddelku za geografijo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, leta 1999 je magistriral na interdisciplinarnem podiplomskem študiju prostorskega in urbanističnega planiranja Fakultete za gradbeništvo in geodezijo Univerze v Ljubljani, leta 2007 pa doktoriral na Oddelku za geografijo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Od leta 1979 dela na Geografskem inštitutu Antona Melika Znanstvenoraziskovalnega centra Slovenske akademije znanosti in umetnosti. Ukvarja se predvsem z agrarno in regionalno geografijo ter zemljepisnimi imeni in izrazi. Je urednik in sourednik več znanstvenih knjižnih zbirk ter revij. Njegova bibliografija v domačih in tujih publikacijah obsega okrog 950 enot. Od leta 1995 je član Komisije za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije. Leta 1977 je prejel Kidričevo nagrado za dodiplomski študij, leta 1978 študentsko Prešernovo nagrado Univerze v Ljubljani, leta 1979 študentsko Prešernovo nagrado Filozofske fakultete, leta 2000 Srebrno plaketo in leta 2011 Zlato plaketo Zveze geografskih društev Slovenije, leta 2003 pa pohvalo Društva učiteljev geografije Slovenije. Drago Perko Naziv: dr., mag., univerzitetni diplomirani geograf in sociolog, znanstveni svetnik Naslov: Geografski inštitut Antona Melika ZRC SAZU, Gosposka ulica 13, Ljubljana, Slovenija Faks: +386 (0)1 47577 93; Telefon: +386 (0)1 4706360 E-pošta: drago@zrc-sazu.si Medmrežje: http://giam.zrc-sazu.si/perko Rodil se je leta 1961 v Kranju, kjer je leta 1980 maturiral. Leta 1985 je diplomiral na Oddelku za geografijo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, kjer je leta 1989 magistriral in leta 1993 tudi doktoriral. Od leta 1986 dela na Geografskem inštitutu Antona Melika Znanstvenoraziskovalnega cen tra Slovenske akademije znanosti in umetnosti. Od leta 1994 je njegov predstojnik. Je tudi nacionalni koordinator za geografijo in član Znanstvenoraziskovalnega sveta za humanistiko pri Javni agenciji za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije. Ukvarja se predvsem z regionalno geografijo, geografskimi informacijskimi sistemi, digitalno tematsko kartografijo in zemljepisnimi imeni. Je urednik in sourednik več znanstvenih knjižnih zbirk ter revij. Njegova bibliografija v domačih in tujih publikacijah obsega več kot 820 enot. Od leta 1995 je član Komisije za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije. Leta 1985 je prejel študentsko Prešernovo nagrado Filozofske fakultete, leta 1989 Fajglovo nagrado, leta 1997 Bronasto plaketo Zveze geografskih društev Slovenije, leta 1998 nagrado Zlati znak ZRC, leta 2009 pa Srebrno plaketo Zveze geografov Slovenije. GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 SLOVENSKA IMENA DRŽAV Drago Kladnik Drago Perko ZALOŽBA Z R C GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 SLOVENSKA IMENA DRŽAV Drago Kladnik Drago Perko LJUBLJANA 2013 GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 SLOVENSKA IMENA DRŽAV Drago Kladnik, Drago Perko © 2013, Geografski inštitut Antona Melika ZRC SAZU Urednica: Mimi Urbanc Recenzenta: Helena Dobrovoljc, Milan Orožen Adamič Kartografka: Manca Volk Bahun Prevod izvlečka: DEKS d. o.o. Oblikovalec: Drago Perko Izdajatelj: Geografski inštitut Antona Melika ZRC SAZU Za izdajatelja: Drago Perko Založnik: Založba ZRC Za-založnika: Oto Luthar Glavni urednik: Aleš Pogačnik Računalniški prelom: SYNCOMP d. o. o. Tiskarna: Collegium Graphicum d. o. o. Naklada: 250 izvodov Avtorja fotografij na predlistu sta Jan Kladnik in Marko Zaplatil, avtor fotografije na zalistu je Milan Orožen Adamič. CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 91:81'373.21 811.163.6'373.21 KLADNIK, Drago, 1955- Slovenska imena držav / Drago Kladnik, Drago Perko ; [kartografka Manca Volk ; prevod izvlečka Deks]. - Ljubljana : Založba ZRC, 2013. - (Geografija Slovenije, ISSN 1580-1594 ; 25) ISBN 978-961-254-454-6 1. Perko, Drago, 1961267695360 GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 SLOVENSKA IMENA DRŽAV Drago Kladnik, Drago Perko UDK: 91:81 '373.21 COBISS: 2.01 IZVLEČEK Slovenska imena držav Zemljepisna imena so svojevrsten duhovni, kulturni, socialni, zgodovinski, jezikovni in politični pokazatelj značilnosti naravnih in družbenih razmer pokrajin in njihovih prebivalcev, ki so zemljepisnim pojavom dali imena. Kadar neko zemljepisno ime sprejme, odobri, uzakoni, uveljavi ali kako drugače potrdi oblastni organ območja, kjer je to zemljepisno ime, govorimo o standardiziranem zemljepisnem imenu. V Sloveniji je za to zadolžena Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije. Imena držav so med redkimi tujimi zemljepisnimi imeni v slovenskem jeziku, ki so standardizirana. Na mednarodna priporočila o sistematični obravnavi imen držav so se prvi odzvali geografi. Za standardizacijo zemljepisnih imen so si prizadevali že v osemdesetih letih prejšnjega stoletja in pri poimenovanju držav prišli v spore z jezikoslovci. Ti so se unesli šele v prvem desetletju 21. stoletja, ko je iz geografov in jezikoslovcev sestavljena Podkomisija za imena držav pripravila nov predlog ustreznega poimenovanja držav, ki naj bi se uveljavil tudi v slovenskem pravopisu in standardu SISTISO3166. Pripravo in publiciranje seznamov zemljepisnih imen spodbujajo resolucije Organizacije združenih narodov. Ko je Slovenija leta 1992 postala članica OZN, se je obvezala, da bo spoštovala vse odločitve, ki jih sprejemajo organi te organizacije, tudi odločitve na področju zemljepisnih imen in poimenovanja držav. Pomen in občutljivost tematike potrjuje dejstvo, da v okviru UNGEGN-a (United Nations Gro-pup of Experts on Geographical Names) kot ena od desetih delovnih skupin deluje leta 1992 ustanovljena Delovna skupina za imena držav (Working Group on Country Names of UNGEGN). Monografija podrobno razčlenjuje problematiko poimenovanja vseh neodvisnih držav in glavnih odvisnih ozemelj, pri čemer poleg slovenskih kratkih in polnih imen, rodilnika in mestnika kratkih imen ter njihove pridevniške oblike, po potrebi latiniziranih originalnih ali izvirnih uradnih kratkih in polnih imen ter angleških in francoskih uradnih kratkih in polnih imen posameznih ozemeljskih političnih skupnosti vsebuje še njihove kodne oznake, etimološko razlago izvora imena, morebitne opombe, morebitno alternativno in staro ime ter vzdevek, pa tudi imena njihovih prebivalcev. Sestavljajo jo trije deli. V prvem so teoretsko-metodološka razmišljanja o eksonimih, podrobno pa so predstavljene tudi utemeljitve izbranih imenskih oblik neodvisnih držav in odvisnih ozemelj. Posebej temeljito so predstavljena nekatera imena, katerih raba je neenotna. V drugem, tabelaričnem delu so podrobno predstavljeni imenski vidiki 198 neodvisnih držav in 51 najpomembnejših odvisnih ozemelj z visoko stopnjo avtonomije, ki si lahko z ustreznimi političnimi odločitvami zagotovijo neodvisnost. V tretjem, kartografskem delu so obravnavane ozemeljske politične enote prikazane na barvnih zemljevidih z vrisanimi razmejitvami. Monografija bo prispevala k pravilnejši in bolj enotni rabi imen držav, saj bo koristen pripomoček tako posameznikom kot ustanovam, ki se srečujejo s to problematiko. KLJUČNE BESEDE geografija, jezikoslovje, toponimika, eksonim, slovenščina, zemljepisno ime, država, imena držav GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 SLOVENSKA IMENA DRŽAV Drago Kladnik, Drago Perko UDC: 91:81 '373.21 COBISS: 2.01 ABSTRACT Slovenian Country Names Geographical names are a special intangible, cultural, social, historical, linguistic, and political indicator of the features of regions' natural and social conditions and of the people that live there and named the geographical features. When a geographical name is adopted, approved, legislated, established, or otherwise confirmed by the authorities of the territory where that name exists, then this is a standar-dized geographical name. In Slovenia, the body responsible for this is the Governmental Committee for Standardizing Geographical Names. Country names are among the rare foreign geographical names that are standardized in Slovenian. It was geographers that first responded to international recommen-dations on systematizing the treatment of country names. They strove to standardize geographical names as early as the 1980s and came into conflict with linguists in the standardization of country names. This disagreement ended only in the first decade of the twenty-first century, when the Subcommittee for Country Names, comprised of geographers and linguists, prepared a new proposal for appropria-te names for countries, with the intention that it also be used in the Slovenian normative guide and the SISTISO3166 standard. United Nations resolutions have stimulated the preparation and publication of lists of geographical names. When Slovenia became a UN member state in 1992, it committed itself to abide by all of the decisions adopted by UN bodies, including decisions on geographical names and country names. The importance and sensitivity of this topic is confirmed by the fact that the Working Group on Country Names, founded in 1992, is one of the ten working groups within the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN). This volume offers a detailed analysis of naming all independent countries and non-self-govering territories. Alongside the Slovenian short and full names of individual political territorial units, the genitive, locative, and adjectival forms of the short names, native short and full forms transliterated into the Roman alphabet (if applicable) or English and French official short and full names of individual territorial political communities, it also contains coded labels, an etymological explanation of the names, notes if needed, any alternative names, archaic names, or nicknames, and demonyms. The volume is organized into three sections. The first is a theoretical and methodological discus-sion of exonyms, and it also presents the reasons for selected name forms for independent countries and dependent territories. Certain names whose usage is not uniform are presented in greater detail. The second part, in tabular format, is a detailed presentation of the names of 198 independent countries and fifty-one major non-self-govering territories with a high degree of autonomy for which corresponding political decisions could lead to their independence at any time. The third section is car-tographic and presents territorial political units on colored maps with borders. The volume will contribute to more correct and more uniform use of country names, and it will be a useful aid for both individuals and institutions dealing with this issue. KEYWORDS geography, linguistics, toponymy, exonym, Slovenian, geographical name, country, country names VSEBINA Predgovor........................................................................................................................................................................................................................................................................8 1 Uvod............................................................................................................................................................................................................................................................................10 1.1 Kratek pregled tujih in domačih prizadevanj na področj u imen držav....................................................................11 2 Zemljepisna imena..................................................................................................................................................................................................................................15 2.1 Eksonimi in podomačena tuja zemljepisna imena..........................................................................................................................16 2.2 Tipi podomačevanja tujih zemljepisnih imen..........................................................................................................................................18 3 Standardizirana zemljepisna imena..................................................................................................................................................................................21 3.1 Skupina izvedencev združenih narodov za zemljepisna imena....................................................................................21 3.2 Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije..................................................22 4 Standardizirana imena držav......................................................................................................................................................................................................23 4.1 Problematična imena držav............................................................................................................................................................................................23 4.1.1 Južna Afrika......................................................................................................................................................................................................................24 4.1.2 Moldavija..............................................................................................................................................................................................................................25 4.2 Mednarodna organizacija za standardizacijo..........................................................................................................................................31 4.3 SISTISO3166:1996 ................................................................................................................................................................................................................31 4.4 SISTISO3166-1:201X..........................................................................................................................................................................................................32 4.4.1 Temeljne dileme in predlagane rešitve........................................................................................................................................34 4.5 Sklepno razmišljanje................................................................................................................................................................................................................37 5 Preglednica imen držav....................................................................................................................................................................................................................39 5.1 Uvodna pojasnila..........................................................................................................................................................................................................................39 5.2 Seznam neodvisnih držav................................................................................................................................................................................................41 5.3 Seznam odvisnih ozemelj..............................................................................................................................................................................................140 6 Zemljevidi imen držav......................................................................................................................................................................................................................143 7 Seznam virov in literature............................................................................................................................................................................................................156 8 Seznam slik....................................................................................................................................................................................................................................................159 9 Seznam preglednic..............................................................................................................................................................................................................................159 PREDGOVOR Standardizacija zemljepisnih imen je proces, v katerem zemljepisne pojavnosti dobijo enotno pisno podobno, ki naj bi temeljila na izbranih merilih in bila v rabi obvezujoča. Z vsakim standardizacijskim procesom jezikovna skupnost izkaže družbeno moč, avtonomijo kolektiva govorcev in zmožnosti organiziranja, nakazuje pa tudi smernice institucionalnega usmerjanja standardizirane različice jezika. Imena držav, na katera se tematsko osredinja pričujoča monografija, predstavljajo redko skupino podomačenih tujih imen oz. eksonimov, ki so v slovenščini že standardizirana. Čeprav so ta postopek zagotovo pospešile resolucije in priporočila izvedenske skupine OZN za standardizacijo zemljepisnih imen (UNGEGN), je treba priznanje izreči tudi skupini geografov in jezikoslovcev, ki deluje v okviru Komisije za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije, da je pripravila predlog ustreznega poimenovanja držav. Ta predlog naj bi se - ne le na željo njegovih sestavljavcev, temveč tudi zaradi potreb v diplomatski komunikaciji in javni rabi nasploh - uveljavil tudi v slovenskem pravopisu. Pravopis, ki velja na Slovenskem za simbol standardnega jezika in sodi med najpogosteje rabljene priročnike z normativnimi pristojnostmi, v svoji najnovejši različici iz leta 2001, ki sicer vključuje tudi več kot 3000 zemljepisnih imen, med njimi tudi imena držav in glavnih odvisnih ozemelj, pri katerih seveda še ne uveljavlja kasneje dogovorjenih standardov. Z vidika dejstva, da se v letu 2013 v okviru Slovenske akademije znanosti in umetnostni ustanavlja nova pravopisna komisija, katere naloga bo tudi prenova pravopisnih pravil, pa predstavlja monografija »Slovenska imena držav« eno od relevantnejših vodil pri prenovi z zemljepisnimi imeni povezane pravopisne problematike. Čeprav je področje imen držav morda med manj zapletenimi onomastičnimi problemi, saj so ta pogosto prekrivna s poimenovanji političnih in nacionalnih enot in zato toliko bolj ustaljena, nanje pa tudi v manjši meri vplivajo navade lokalnih skupnosti oziroma mikrookolij, pa za jezikoslovce pogosto predstavlja izziv prav uravnoteženje tradicionalnega, iz izročila najbolj znanega imena in njegove nove, standardizirane različice, ki je nastala tudi pod vplivov političnih, družbenih ali kulturnih sprememb v posamezni državi (Moldavija proti Moldova, Kirgizija proti Kirgizistan ipd.). To zadrego morda najbolje ponazarja navedba pravila iz prvega povojnega slovenskega pravopisa (1950), ki ob imenih držav navaja dvojnice, ob katerih je tudi s sodobne perspektive mogoče slutiti, kako zapleten in dolgotrajen proces je lahko standardizacija tega imenskega področja, npr. Ogrsko ali Madžarsko, Nemčija ali Nemško, Nizozemsko ali Holandsko, Španija ali stara Hispanija, Francija ali Francosko, Kitajsko ali Kina. Tako kot je druga polovica 19. stoletja v Evropi predstavljala obdobje nastajanja nacionalnih držav, je druga polovica 20. stoletja s procesom dekolonializacije prinesla rojstvo mnogih držav Afrike in Azije, razpad socialističnega vzhodnega bloka pa oblikovanje držav na osnovi etičnih skupin nekdanje Sovjetske zveze. Nastanek in poimenovanje teh držav, ki izhajajo iz drugih kulturnih in jezikovnih okolij, je v prvem koraku prinesel več težav na področju prečrkovanja oz. prilagoditve njihovih izvirnih imen slovenščini, v drugem koraku pa predstavlja zadrego uveljavitev ponovnih preimenovanj, s katerimi želijo te države pretrgati še zadnje povezave z nekdanjimi kolonialnim gospodarji. Med temi sta bili v zadnjem času v ospredju preimenovanja mest, kot so npr. kazahstanski Almaty (namesto Alma-Ata) in indijska Mom-baj (namesto Bombaj) in Kolkata (namesto Kalkuta). Monografija pred nami pa se ne ukvarja le z imeni držav, temveč tudi s problemi, ki jih spodbudi njihova raba v besedilnem kontekstu. Ob tem naj izpostavimo na videz trivialno problematiko rabe predložnih oblik, pri katerih se preprosto vprašanje izbire ustreznega predmeta v ali na zaplete, če geografsko enoto pojmujemo večdenotativno, torej tudi kot politično skupnost (država Ciper, država Jamajka), pri kateri se navadno odločamo za rabo predloga v (v državi Ciper). Še opaznejše so težave na besedotvornem področju, npr. tvorba pridevniških izpeljank iz večbesednih imen držav tipa slonokoščenoobalski (< Slonokoščena obala) ali v rabi neizpričanih prebivalskih imen Svetokrištofo-vec in Nevišan (< Sveti Krištof in Nevis), glede katerih se delijo tudi mnenja slovenskega jezikoslovja in pravopisja. Četudi je Slovenski pravopis 2001 v želji po sistemski obravnavi prebivalskih imen, tvor-jenih iz večbesednih enot, dosledno uvajal zlasti dva tipa, in sicer Severni Korejec (< Severna Koreja) ter Zahodnosaharec (< Zahodna Sahara), pa raziskave jezikovne rabe kažejo, da jezikovni uporabniki pogosto uporabljajo tudi imeni Zahodni Saharec in Severnokorejec, katerim jezikoslovje ne more argumentirano nasprotovati. S tega vidika je treba omeniti, da - sodeč po jezikoslovnih raziskavah zadnjega obdobja - jezikovni uporabniki poimenovalne zadrege te vrste raje premostijo z opisnimi poimenovanji tipa prebivalec Vzhodnega Konga kot z iskanjem umetnih tvorjenk. Na tem mestu le nepopolno nakazana razsežnost problematike tega dela prebivalskih imen, v pravopisu protislovno normiranje teh etnonimov (npr. Zahodnosamojec in Samoanec) in zbirka imen prebivalcev držav v pričujoči monografiji delu kažejo na standardizacijsko vrzel, ki ni aktualna le za imena prebivalcev držav in ki čaka na posvet in ureditev. V obdobju priprav na prenovo pravopisnih pravil pa je treba oblikovati smernice, katerih izhodišče bi moralo biti univerzalno načelo, da naj jezikovni priročniki odsevajo jezikovno resničnost, to je, da struktur, ki v rabi ne obstajajo, ne normiramo. Na področje bolj otipljivega, torej obstoječega, a normativno še ne ovrednotenega in zato tudi pomanjkljivo kodificiranega jezikovnega gradiva se uvrščajo nadomestna poimenovanja, ki jih avtorja monografije poimenujeta »vzdevki« in opredeljujeta kot izraze, »simbolno prepoznavne v mednarodni skupnosti«. Gre za navadno sopomenska nadomestila, ki so nastala na osnovi opisa geografskih lastnosti pokrajine (dežela tisočerih jezer - Finska), zgodovinskih dejstev (zibelka civilizacije - Egipt), prvotnih poimenovanj (dežela dolgega belega oblaka - Nova Zelandija) ter narodopisnih in mitoloških vzgibov. Zbrano gradivo bosta avtorja zagotovo še dopolnjevala. Prav tako zanimiva in za ustrezno izbiro standardizirane različice imena še bolj relevantna je sistematična uvedba podatka o izvoru imena države, ki vpliva bodisi na svojilno bodisi vrstno obliko slovenskega pridevnika (Saudova Arabija (< ustanovitelj Ibn Saud) proti Papuanska Nova Gvineja (< pleme Papuanci)). Geografi in jezikoslovci, ki se ukvarjamo z zemljepisnimi imeni, se zavedamo, da je toponomasti-ka kot interdisciplinarna veda, v okviru katere se srečujemo, odvisna zlasti od učinkovitosti sodelovanja strokovnjakov obeh področij. Monografija »Slovenska imena držav« prinaša v tem smislu dogovorjeni standard, ki bo glede imen držav premostil zadrege uporabnikov slovenščine, po drugi strani pa ponovno konstruktivno, torej z lastnimi predlogi, odpira dileme, glede katerih se tudi slovensko jezikoslovje še ni dokončno uskladilo. Ob znanem dejstvu, da standardizacijski priročniki, kakršen je na Slovenskem pravopis, navadno sprožijo kopico kritik, javnih nasprotovanj in ogorčenja, manj pa konkretnih predlogov za reševanje normativnih zadreg, je pričujoče delo presežnega značaja. In če nas dnevno ukvarjanje s specializiranimi področji humanistike sili k ugotovitvam, da so tudi v slovenski znanosti dejavnosti, s katerimi se premalo ukvarjamo in zato na njih ne moremo pričakovati napredka - ne z vidika praktičnih rešitev, še manj pa z vidika njihove argumentacije, pa lahko ob zemljepisnih imenih ugotovimo predvsem to, da ne sodijo mednje. dr. Helena Dobrovoljc 1 UVOD Pripravo in publiciranje seznamov zemljepisnih imen spodbujajo resolucije Organizacije združenih narodov (OZN), njihov namen pa je standardizacija zemljepisnih imen, ki se pojavljajo v mednarodnem komuniciranju, kartografskih izdelkih, enciklopedijah, priročnikih, časopisju in elektronskih medijih, med katerimi velja posebej izpostaviti svetovni splet ali medmrežje. Zemljepisna imena imajo pomembno vlogo pri zagotavljanju informacij. Zaradi nenehnih političnih sprememb, ki se dogajajo po svetu, je treba skrbeti za posodabljanje seznamov z zemljepisnimi imeni. Zaradi navedenega je pred kratkim izšla monografija Slovenski eksonimi (Kladnik s sodelavci 2013) s seznamom dobrih 3800 najpogosteje uporabljanih podomačenih tujih zemljepisnih imen. Pričujoča publikacija je na nek način njena nadgradnja, saj podrobno razčlenjuje problematiko poimenovanja vseh neodvisnih držav in pripadajočih glavnih odvisnih ozemelj, pri čemer poleg slovenskih kratkih in polnih imen, rodilnika in mestnika kratkih imen ter njihove pridevniške oblike, po potrebi latiniziranih originalnih ali izvirnih uradnih kratkih in polnih imen ter angleških in francoskih uradnih kratkih in polnih imen posameznih ozemeljskih političnih skupnosti vsebuje še njihove kodne oznake, etimološko razlago izvora imena, morebitne opombe, alternativno in staro ime ter vzdevek, pa tudi imena njihovih prebivalcev. Monografija je sestavljena iz treh delov. V prvem so najprej teoretsko-metodološka razmišljanja o ek-sonimih, podrobno pa so predstavljene tudi utemeljitve izbranih imenskih oblik neodvisnih držav in odvisnih ozemelj. Posebej temeljito so predstavljena nekatera imena, katerih raba je neenotna, kar je tako posledica novodobnega spreminjanja njihovih oblik v slovenščini kot diplomatskih pritiskov nekaterih držav, da vsilijo poimenovanja v oblikah, neskladnih z našo jezikovno tradicijo. V drugem, tabelaričnem delu so podrobno predstavljeni imenski vidiki 198 neodvisnih držav (status nekaterih, na primer Zahodne Sahare, Palestine in Kosova, je zaradi različnih razlogov sporen) in 51 najpomembnejših odvisnih ozemelj z visoko stopnjo avtonomije, ki si lahko ob morebitni želji večine tamkajšnjega prebivalstva z ustreznimi političnimi odločitvami kadarkoli zagotovijo neodvisnost. V tretjem, kartografskem delu so obravnavane ozemeljske politične enote prikazane na barvnih zemljevidih z vrisanimi razmejitvami. Upamo, da bo knjiga prispevala k pravilnejši rabi imen držav in bo koristen pripomoček tako posameznikom kot ustanovam, ki se srečujejo s to problematiko. Ko je Slovenija leta 1992 vstopila v OZN, se je obvezala, da bo spoštovala vse odločitve, ki jih sprejemajo organi te organizacije, tudi odločitve na področju zemljepisnih imen. Resolucije Organizacije združenih narodov o zemljepisnih imenih (Raper 1996; Resolutions adopted ...2004; Radovan in Orožen Adamič 1999) vsem državam priporočajo, da se na splošnih zemljevidih v njihovih jezikih zapisujejo predvsem endonimi in v čim manjši meri eksonimi. S slovenskega gledišča to pomeni, da naj bi v drugih državah slovenske endonime, torej slovenska zemljepisna imena v Sloveniji, zapisovali tako, kot se pišejo v slovenskem jeziku, torej tudi s šumevci č, š in ž, prav tako pa naj bi v Sloveniji na naših zemljevidih pravilno zapisovali tuje endonime, in tako pokazali spoštovanje do pisav in jezikov drugih narodov. Zemljepisna imena so namreč podobna našim osebnim imenom in priimkom, za katera želimo, da jih po celem svetu zapisujejo enako, torej, kot je prav. Kaj pomeni potujčevanje priimkov, je, žal, znano tudi iz slovenske zgodovine. Pri zapisovanju zemljepisnih imen OZN uveljavlja načelo, naj se v čim večji meri uporabljajo endonimi, sploh pri imenih naselij, ki spominjajo na osebna lastna imena in naj bi jih pisali samo v izvirniku ali, v primeru njihove podomačitve, s podomačeno obliki v oklepaju. Zemljepisna imena, ki niso vezana na posamezno državo oziroma jezik in naj bi enakopravno pripadala vsem narodom, takšna so na primer imena podmorskih reliefnih oblik in nekatera imena na Antarktiki, pa naj bi pisali samo v lastnem jeziku. Po drugi strani pa ima večina zemljepisnih imen določen pomen, ki bralcu, ki ne razume jezika, v katerem je ime zapisano, ostaja skrito. Zemljepisna imena so namreč svojevrsten duhovni, kulturni, socialni, zgodovinski, jezikovni in politični pokazatelj značilnosti naravnih in družbenih razmer pokrajin in njihovih prebivalcev, ki so zemljepisnim pojavom dali imena. Poleg tega je zapisovanje tujih zemljepisnih imen povezano s številnimi problemi, na primer, kako v latinici zapisati zemljepisna imena, ki so v izvirniku zapisana z drugimi abecednimi, zlogovnimi ali slikovnimi pisavami. Prevedbo zemljepisnih imen v latinico imenujemo latinizacija. Ločimo transliteracijo in transkripcijo. Pri transliteraciji ali prečrko-vanju v latinico isti znak izvirne pisave vedno zamenjamo z istim latiničnim znakom, pogosto kombiniranim s katerim od razlikovalnih, tako imenovanih diaktričnih znamenj nad ali pod znakom, kot so pikice, črtice, vijugice, strešice in podobno. Pomembna lastnost transliteracije je povratnost, kar pomeni, da transliterirano zemljepisno ime lahko vselej spet zapišemo v izvirni pisavi. Za primer si poglejmo zapis imena ukrajinskega mesta Odesa, kar je že njegova poslovenjena oblika: izvirni cirilični zapis imena je Odecca, transliterirani pa Odessa. Pri transkripciji v latinico gre bolj za glasovno prevedbo med dvema jezikoma, ko poskušamo glasovne prvine izvirnega jezika zapisati v latinici, običajno brez razlikovalnih znakov, in to tako, da je izgovor zapisa v ciljnem jeziku čim bližje dejanskemu izgovoru v izvirnem jeziku. To pomeni, da se glasovno prevedeni zapisi istega izvirnega zemljepisnega imena v različnih jezikih lahko razlikujejo. Tako je za rusko reko nevopa slovenska transkripcija Pečora, angleška Pec-hora, francoska Petchora in nemška Petschora. Precejšen problem so tudi zemljepisna imena v nekdanjih kolonialnih deželah. Pogosto poznamo le iznakažene zapise njihovih izvirnih imen v enem od kolonialnih jezikov. Vsaka članica Organizacije združenih narodov bi morala pripraviti toponimska navodila za zapisovanje svojih zemljepisnih imen, vendar večina tega še ni storila. Slovenija je svoja pripravila že leta 1995 (Radovan in Majdič 1995). Skladno z njimi so druge države dolžne spoštovati pravila o pisanju zemljepisnih imen, ki so jih posamezne države predložile OZN, ne glede na to, ali so se pri latinizaciji odločile za transliteracijo ali transkripcijo v enega od jezikov, največkrat angleškega, kot na primer Japonska in Kitajska. Problem so tudi pravopisna pravila posameznih jezikov, ki so pogosto v nasprotju s priporočili Organizacije združenih narodov. Tak je tudi slovenski pravopis, ki pri zapisovanju tujih zemljepisnih imen, tudi zaradi tradicije, daje prednost transkripciji pred transliteracijo. Še večji problem so imena nekdanjih republik Sovjetske zveze, predvsem Kazahstana, Kirgizista-na, Tadžikistana, Turkmenistana in Uzbekistana, kjer je bila pred razpadom države večina imen zapisana v ruskem jeziku, zdaj pa na novejših zemljevidih vlada popolna zmeda med ruskimi zemljepisnimi imeni in izvirnimi imeni, zapisanimi po različnih transkripcijah in transliteracijah, ponekod tudi v cirilici, ki je še vedno uradna pisava večine teh držav, čeprav so nekatere vsaj na deklarativni ravni že uvedle latinico. Nobena od teh držav v OZN še ni poslala navodil za zapisovanje njihovih imen. Mednarodno dejavnost na področju zemljepisnih imen usmerja Organizacija združenih narodov, ki je leta 1959 ustanovila Skupino izvedencev Združenih narodov za zemljepisna imena (United Nations Group of Experts on Geographical Names, kratko UNGEGN). Tej skupini pomaga 22 regionalnih jezikov-no-geografskih oddelkov. Slovenija sodeluje v UNGEGN-ovi Skupini za vzhodno srednjo in jugovzhodno Evropo (East Central and South-East Europe Division). Kadar neko zemljepisno ime sprejme, odobri, uzakoni, uveljavi ali kako drugače potrdi oblastni organ območja, kjer je to zemljepisno ime, govorimo o standardiziranem zemljepisnem imenu. V Sloveniji je za tovrstna opravila zadolžena Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije. Imena držav so med redkimi tujimi zemljepisnimi imeni v slovenskem jeziku, ki so že standardizirana. 1.1 KRATEK PREGLED TUJIH IN DOMAČIH PRIZADEVANJ NA PODROČJU IMEN DRŽAV Standardizirana imena držav so izjemnega pomena na vseh ravneh komunikacij. So plod prizadevanj in izmenjave pogledov strokovnjakov različnih profilov, med katerimi je še posebno pomembna vloga jezikoslovcev, geografov in pravnikov. Pomen in občutljivost tematike potrjuje dejstvo, da v okviru UNGEGN-a kot ena od desetih delovnih skupin deluje Delovna skupina za imena držav (Working Group on Country Names of UNGEGN). Ustanovljena je bila leta 1992 z namenom vzpostavitev in vodenja seznama uradnih oblik imen držav. Organizacija združenih narodov je založnik biltena z imeni držav, ki ob obdobnih izidih predstavi najnovejše spremembe. V biltenu, ki ga pripravlja Terminološka in referenčna sekcija Sekretariata Organizacije združenih narodov (Termino-ogy and Reference Section of the United Nations Secretariat), so navedene uradne endonimske različice imen držav v šestih svetovnih jezikih. V seznamu imen držav (Lejeune 1997), ki je bil pripravljen za sedmo konferenco Združenih narodov o standardizaciji zemljepisnih imen, so navedena samo kratka in polna imena neodvisnih držav v uradnih jezikih posameznih držav ter v angleščini, francoščini in španščini. Eden prvih razpoložljivih seznamov iz drugih držav oziroma jezikovnih okolij prihaja iz Nemčije (Liste der Staatennamen... 1997). V njem so poleg kratke in polne oblike imen neodvisnih držav navedene še njihove dvoštevilčne, tri-številčne in številčne kode, pridevniške oblike imen, imena prebivalcev in glavna mesta. V dodatku so še imena odvisnih ozemelj, njihovih kod, navedbe njihove lege in upravnega središča. Imena kratkih oblik so zapisana tudi na priloženih zemljevidih Evrope in sveta. Ena od držav, ki zgledno skrbi za svoje mednarodno sprejete obveznosti na področju zemljepisnih imen, je Poljska. Ob vrsti publikacij o eksonimih iz zadnjega desetletja prejšnjega stoletja (Krauze-Tomczyk in Kondracki 1994a, 1994b, 1994c in 1996) je v prvem desetletju 21. stoletja pripravila novo zbirko Nazew-nictwo geograficzne swiata, slovensko Svetovna zemljepisna imena, ki jo sestavlja kar dvanajst zvezkov, dostopnih tudi na svetovnem spletu (medmrežje 1). Njena Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen zunaj poljskih meja je pripravila tudi posebno publikacijo z imeni neodvisnih držav in glavnih odvisnih ozemelj (Czerny in Zych 2011b), med katera pa so, drugače kot v standardu ISO 3166, vključeni tudi Akrotiri (britansko vojaško oporišče na Cipru), Atol Palmyra, Avstralsko antarktično ozemlje, Bakerjev otok, Britansko antarktično ozemlje, Clippertonov otok, Dežela kraljice Maud, Dhekelia (britansko vojaško oporišče na Cipru, Howlandov otok, Jarvisov otok, Johnstonov otok, Kingmanov greben, Otok Navassa, Otok Petra I., Otoki Ashmore in Cartier, Otoki Midway, Ozemlje otokov Koralnega morja, Rossovo odvisno ozemlje, Saba, Sveti Bartolomej, Sveti Evstahij in Wakeov otok, svoje mesto pa so našla tudi sporna ozemlja Abhazija, Gorski Karabah, Južna Osetija, Pridnestrska republika, Severni Ciper, Somaliland in Spratlyjevo otočje, med katera so uvrščeni tudi Palestina, Tajvan in Zahodna Sahara, ki jih v pričujoči publikaciji obravnavamo kot neodvisne ozemeljsko politične skupnosti. Za vsako obravnavano enoto sta najprej navedeni njena uradna kratko in polno poljsko ime, za kratko ime pa tudi ustrezna rodilnik in mestnik. Sledi zapis kratkega in polnega imena v njenem uradnem jeziku oziroma njenih uradnih jezikih, pri čemer so v primeru nelatiničnih izvirnih imen navedene tako njihove transliterirane kot tran-skribirane imenske oblike. Sledijo navedba poljske pridevniške oblike, poimenovanja prebivalca, prebivalke in prebivalcev ter poljskega imena glavnega mesta z navedbama njegovih rodilnika in mestnika, povsem na koncu pa je še latiniziran zapis originalnega imena glavnega mesta. Tudi zanj sta v primeru nelatiničnega zapisa izvirnega imena predstavljeni njegova transliterirana in transkribirana imenska različica, če je uradnih jezikov več, pa tudi vsi ustrezni variantni zapisi imen. V svoji sistematičnosti so Poljaki poskrbeli tudi, da je vsebina publikacije razumljiva tudi mednarodni skupnosti. V ta namen so pripravili zgoščeno angleško publikacijo (Czerny in Zych 2011a), kjer so na kratko predstavljeni razni seznami vključenih imen, podana pa so tudi obsežna metodološka pojasnila. O velikem pomenu standardizacije zemljepisnih imen pričajo tudi prizadevanja za uveljavitev jezikovne pravice gluhih, ki se sporazumevajo v znakovnih jezikih, da se tudi zanje pripravijo ustrezni seznami zemljepisnih imen. Tako so na primer za natančnejše znakovno sporazumevanje pripravili znakovni seznam imen držav v angleškem jezikovnem okolju (Matthews, McKee R. in McKee D. 2009). V zadnjem času so se razmahnili razni seznami na medmrežju. Trenutno so seznami imen neodvisnih držav na spletu dostopni v kar 189 jezikih, med njimi seveda tudi v slovenščini (medmrežje 2) in angleščini (medmrežje 3). V angleščini sta na razpolago še preprostejši seznam (medmrežje 4) in seznam z navedbo nekaterih temeljnih podatkov za posamezne države, med katerimi je tudi dostopnost internetnih storitev (medmrežje 5). Imena neodvisnih držav in glavnih odvisnih ozemelj so dostopna na posebnih straneh, ki so na razpolago v bistveno manj jezikih kot seznami neodvisnih držav. V angleščini velja izpostaviti spletni seznam (medmrežje 6), ki ima dodatek z imeni v francoščini (medmrežje 7), na posebnih straneh pa so na razpolago še seznami v mandarinski kitajščini (medmrežje 8), arabščini (medmrežje 9), ruščini (medmrežje 10), španščini (medmrežje 11), nemščini (medmrežje 12) in italijanščini (medmrežje 13). Zelo dragocen je seznam neodvisnih držav in odvisnih ozemelj z imeni njihovih glavnih mest v njihovih uradnih ali domačinskih jezikih (medmrežje 14), za raziskovalce problematike eksonimov pa morda še bolj seznam posameznih neodvisnih držav in odvisnih ozemelj v različnih jezikih (medmrežje 15). Iz njega lahko razberemo, da je ime Slovenija v transliterirani obliki zapisano v 51 jezikih, ime Egipt v 72, polno ime Združeno kraljestvo pa v 63 jezikih! Tu pa je še seznam imen držav in odvisnih ozemelj s temeljnimi statističnimi podatki o velikosti in številu prebivalcev ter, kar je posebej zanimivo, s številom uporabnikov medmrežja in deležem prebivalcev, ki imajo dostop do njega (medmrežje 16). Na mednarodna priporočila o sistematični obravnavi imen držav so se pri nas prvi odzvali geografi. Že marca 1982 je bila imenovana komisija, ki je geografske predloge formulirala in posredovala obstoječi pravopisni komisiji. Kmalu se je preoblikovala v Komisijo za geografska imena v okviru Geografskega društva Slovenije, ta pa v Podkomisijo za zemljepisna imena in geografsko terminologijo. Ta je svoja prizadevanja usmerila tudi v standardizacijo zemljepisnih imen. Njen predsednik Ivan Gams je med drugim zapisal, da so se problema standardizacije zemljepisnih imen prvi zavedli prav geografi, ki so že v sklepih prvega mednarodnega geografskega kongresa leta 1871 izpostavili potrebo po njihovi mednarodni standardizaciji (Kladnik 2006 in 2012). Vzporedno s prizadevanji geografov se je z imeni držav začela ukvarjati leta 1986 ustanovljena Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen. Izdelava ustreznega seznama je bila ena od njenih osrednjih nalog. Čeprav se je dela lotila z vso vnemo, so bila nasprotja med pogledi geografov in jezikoslovcev tako velika, da so le stežka poiskali rešitve, ki bi zadovoljevale tako pravopisna pravila kot priporočila resolucij OZN. O tem priča dokumentacija o delovanju Podkomisije za zemljepisna imena in geografsko terminologijo (Kladnik 2006). Proti koncu leta 1987 je bil pripravljen Predlog tekstov za slovenska imena držav v novem jugoslovanskem standardu držav. Podkomisija je na pripravljeni seznam podala vrsto pripomb, o vsem tem pa je obvestila tudi geografsko srenjo (Lovrenčak 1987). Žal se nasprotujoča mnenja niso kaj prida zbližala, o čemer priča tudi Gamsov zapis v dnevnem časopisju (Gams 1989). Konec leta 1988 je bil sprejet nov imenik kratkih imen držav z dvočrkovnimi, tričrkovnimi in številčnimi kodami (Šifrant držav 1988). Ob tem je Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen o imenih držav znova razpravljala, pri čemer je o ustreznosti posameznih spornih imen odločala z glasovanjem! V večini primerov je bilo doseženo soglasje osmih glasovalcev, v primeru Bruneja pa je bilo razmerje na primer 5 za, 1 proti in 2 vzdržana, v primeru Martinika 5:3:0, Svete Lucije 6:1:1, Šrilanke 6:2:0 in Svazija 4:3:1. Ta korigiran predlog je nato obveljal za slabo desetletje. Ko je prenovljena Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen začela z delom, se je kot ene prednostnih nalog znova lotila standardizacije imen držav. Ob analizi takrat še razmeroma skromnega števila obstoječih virov (Atlas sveta Cankarjeve založbe 1991, Veliki družinski atlas sveta DZS 1992, Države sveta DZS (Natek, Perko in Žalik Huzjan 1993), Atlas sveta za šolo in dom Cankarjeve založbe 1995, Veliki atlas sveta DZS 1996) so bila ugotovljena dokaj številna neujemanja imen držav. Začelo se je govoriti o spornih imenih držav, o čemer je v Geografskem obzorniku poročal Drago Perko (1996a). V isti reviji je Perko poročal tudi o standardiziranih imenih držav (Perko 1996b). Na podlagi dogovornega seznama Komisije za standardizacijo zemljepisnih imen iz leta 1995 je takratni Urad za standardizacijo in meroslovje pri Ministrstvu za znanost in tehnologijo sprejel standardizirani seznam imen držav in glavnih odvisnih ozemelj (Slovenski standard SIST ISO 3166 1996). Z naslovom Abecedni seznam imen držav, uradnih kratkih in polnih imen držav je še vedno objavljen tudi na spletni strani Komisije za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije (medmrežje 17) in je, kljub mnogim spremembam, zaenkrat še vedno v rabi. Čeprav so seznami javno dostopni, se v raznih publikacijah in celo uradnih dokumentih še vedno pojavljajo nekatera, milo rečeno nenavadna imena neodvisnih držav in odvisnih ozemelj. Eden od najbolj kričečih primerov je Uredba o spremembah in dopolnitvah uredbe za izvajanje carinskega zakona, objavljena v Uradnem listu decembra 2000 (Ur. l. RS 12/2000, 11554-11559). V njeni prilogi je šifrant držav, kjer je mogoče prebrati tudi naslednja imena (v oklepajih so navedena pravilna): Atigva in Barbuda (Antigva in Barbuda), Bahrein (Bahrajn), Botsvana (Bocvana), Bouvet (Bouvetov otok), Britansko ozemlje indijskega oceana (Britansko ozemlje v Indijskem oceanu), Salamonski otoki (Salomonovi otoki), Deviški otoki (VB) (Britanski Deviški otoki), Brunei (Brunej), Myanmar (Mjanmar), Kapverdski otoki (Zelenortski otoki), Centralnoafriška republika (Srednjeafriška republika), Šri Lanka (Šrilanka), Komor-ski otoki (Komori), J. Georgia in ot. Sandwich (Južna Georgija in otoki Južni Sandwichevi otoki), Južnofrancoski teritorij (Francoska južna ozemlja), Djibuti (Džibuti), Gvadelupa (Gvadelup), Heard in Mc Donald otoka (Heardov otok in McDonaldovi otoki), S. Koreja (Severna Koreja), J. Koreja (Južna Koreja), Kirgizija (Kirgizistan), Mavricius (Mavricij), Moldova (Moldavija), Norfolk otok (Otok Norfolk), Pitcairn otoki (Pitcairn), St. Kitts Nevis (Sveti Krištof in Nevis), St. Vincent in Grenadine (Sveti Vincen-cij in Grenadine), Saudska Arabija (Saudova Arabija), Sejšelski otoki (Sejšeli), Svalbard in Mayen otoka (Svalbard in Jan Mayen), Svaziland (Svazi), Turkmanistan (Turkmenistan), Turks in Caicos otoki (Otoki Turks in Caicos), Združene države Deviških otokov (Deviški otoki Združenih držav), Wallis Futuna otoki (Wallis in Futuna) in Zahodna Samoa (Samoa). Ker je vendarle treba doseči strokovni konsenz in v vseh naših referenčnih virih uporabljati poenotena imena, so se najprej zganili slovenisti in pripravili sezname neujemanj med imeni v Slovenskem pravopisu (2001) in v seznamu SIST ISO 3166, ki uporabnika begajo in puščajo v negotovosti (Fur-lan 2003a in 2003b). Opredelili so tudi svoje poglede in pripravili predloge za nadaljnje delo. Ob tem so svoje analize ustreznosti zapisa tujih zemljepisnih imen in še posebej imen držav v Slovenskem pravopisu podali tudi geografi (Kladnik 2005). V okviru Komisije za standardizacijo zemljepisnih imen je začela delovati Podkomisija za imena držav, sestavljeno iz geografov in jezikoslovcev. Ta je v dveh letih rednih posvetovanj na podlagi konsenzualnega odločanja pripravila izhodiščni predlog s poenotenimi imeni držav, katerega rešitve naj bi bile uporabljene tako v slovenskem pravopisu kot v slovenskem standardu SIST ISO 3166. O dosežkih podkomisije in njenih utemeljitvah v primeru spornih oziroma problematičnih imen sta pripravila obsežen zapis Kladnik in Perko (2007). 2 ZEMLJEPISNA IMENA Imena delimo na občna in lastna. Občna imena, na primer reka, gora in mesto, pišemo z malo začetnico, lastna imena, na primer Sava, Triglav in Ljubljana, pa z veliko začetnico. Lastna imena delimo na imena bitij, na primer imena oseb in živali, stvarna imena, na primer imena ustanov in umetnostnih del, ter zemljepisna imena. Izraz zemljepisno ime ima še tri sopomenke oziroma blizupomenke: geografsko ime, krajevno ime in toponim (zloženka grških izrazov topos v pomenu 'kraj' in önyma, narečne različice od onoma v pomenu 'ime'). Veda o izvoru in pomenu zemljepisnih imen se imenuje topono-mastika, veda, ki preučuje zemljepisna imena, pa toponimika (Kladnik 2007a, 22). Zemljepisno ime je lastno ime naselij, delov zemeljskega površja, nebesnih teles, stvarno ime pa lastno ime ustanov, organizacij, podjetij, ki je po definiciji ustaljeno in nedvoumno identificira ter individualizira kakega izmed naštetih objektov (Furlan, Gložančev in Šivic-Dular 2000, 75). Vsako zemljepisno ime je vezano na strogo določen zemljepisni objekt. Nastane na določeni točki časovne osi in na natanko določenem jezikovnem ozemlju (Šivic-Dular 1988, 55). Zemljepisna imena delimo na naselbinska in nenaselbinska. Naselbinska zemljepisna imena so imena mest, trgov in vasi, torej samostojnih naselij, ter imena zaselkov. Vsa ostala zemljepisna imena, med njimi imena delov naselij, gora, rek, pokrajin in podobno, so nenaselbinska zemljepisna imena (Slovenski pravopis 2001). Mednje uvrščamo tudi imena držav. Ločevanje med naselbinskimi in nenaselbinskimi zemljepisnimi imeni je v slovenskem jeziku zelo pomembno, saj se nekatera pravopisna pravila za pisanje obeh vrst zemljepisnih imen razlikujejo. Celoto vseh zemljepisnih imen na svetu v vseh jezikih delimo na endonime in eksonime (Klad-nik 2007a, 11). Endonim (iz grškega izraza endon v pomenu 'znotraj') je zemljepisno ime nekega pojava v enem od jezikov, ki se govorijo na ozemlju tega pojava, eksonim (iz grškega izraza eksö) v pomenu 'zunaj') pa je zemljepisno ime nekega pojava v enem od jezikov, ki se ne govorijo na ozemlju tega pojava, če se razlikuje od endonima tega pojava. Poenostavljeno rečeno je endonim domače, izvirno ime zemljepisnega pojava, eksonim pa tuje ime istega pojava (Veliki atlas sveta 2005, 199). Slovenski endonimi so slovenska zemljepisna imena znotraj slovenskega etničnega ozemlja, slovenski eksonimi pa slovenska zemljepisna imena na vseh ostalih ozemljih, če se razlikujejo od endonimov na njih. Tako je Ljubljana slovenski endonim in Laibach nemški eksonim za glavno mesto Slovenije, Dunaj pa slovenski eksonim in Wien nemški endonim za glavno mesto Avstrije. Tudi slovenska imena tujih držav so eksonimi, kadar se razlikujejo od izvirnih imen. Tako je na primer zemljepisno ime Nemčija slovenski eksonim za nemški endonim Deutschland, zemljepisno ime Latvija pa ni slovenski eksonim za latvijski endonim Latvija, saj se obe imeni za isti zemljepisni pojav ne razlikujeta (Kladnik in Perko 2004, 219). Na 20. zasedanju UNGEGN-a leta 2000 v New Yorku sta bili za izraza endonim in eksonim sprejeti naslednji »končni« definiciji (Kadmon 2007): • »Endonim je ime geografskega pojava v enem od jezikov z območja, kjer je ta pojav zastopan. Primeri: Väränasi (ne Benares), Aachen (ne Aix la-Chapelle), Al Uq§ur (ne Luksor), Teverya (ne Tiberias). • Eksonim je zemljepisno ime v določenem jeziku za geografski pojav zunaj območja, kjer ima ta jezik status uradnega jezika, in se razlikuje od imena v uradnem jeziku ali uradnih jezikih območja, kjer je ta objekt oziroma pojav zastopan. Primeri: Warsaw je angleški eksonim za Warszawa, Londres francoski za London, Mailand nemški za Milano. Uradno latiniziran endonim Moskva za Mockea ni eksonim, kot tudi ne pinjinski zapis Beijing, medtem ko je eksonim ime Peking. Združe-ni narodi priporočajo minimalizirati rabo eksonimov v mednarodni komunikaciji. Glej tudi tradicionalno ime...«. Oba izraza sta vključena tudi v novo izdajo Slovarja izrazov za standardizacijo zemljepisnih imen s 375 izrazi, ki je bila natisnjena v kar 20 jezikih (Kladnik 2009). 2.1 EKSONIMI IN PODOMAčENA TUJA ZEMLJEPISNA IMENA V strokovni literaturi in jezikovni praksi sta definiciji pojmov eksonim in podomačeno tuje zemljepisno ime na ravni sopomenke oziroma blizupomenke. Nekateri namreč podomačenih tujih zemljepisnih imen, ki se od originalnih razlikujejo samo v rabi diakritičnih znamenj, posebnih črkovnih znakov, neuporabi vezajev ali členov in podobno ne štejejo k eksonimom (Kladnik 2007a, 26). Spet drugi k eksonimom ne uvrščajo eksteritorialnih zemljepisnih imen, ki jim ne moremo opredeliti državne pripadnosti, torej zemljepisnih imen oceanov in morij, podmorskih reliefnih oblik in imen na Antarktiki, pa tudi zunajzemeljskih ali ekstraterestičnih objektov in pojavov. Pri razmejevanju endonimov in eksonimov je treba upoštevati tri različne prvine (Kladnik 2009, 24): • identifikacijo pojava (funkcija zaznavanja), • poimenovanja tega pojava (funkcija jezika), • razvrščanje tega imena med endonime ali eksonime (funkcija bližine oziroma razdalje). Opredelitev, da je nekaj na Zemljinem površju pojav, je stvar človekove zaznave. Če to začuti določena skupnost, se bo verjetno pojavila potreba po njegovem poimenovanju, kar ima za posledico nastanek zemljepisnega imena. Pri njegovi uporabi za ta pojav ima osrednjo vlogo določen jezik. Opredelitev, ali gre pri tem za endonim ali eksonim, je odvisna od razdalje med jezikovno skupnostjo in poimenovanim pojavom. Zaznava se lahko razširja na različne načine. Gora, na katero se vzpenjamo, ali potok, v katerem lovimo ribe, sta lahko za večino opazovalcev očitna pojava v določenem kulturnem okolju, ni pa nujno, da ju kot takšna zaznavajo tudi pripadniki drugega kulturnega okolja. To pa zagotovo ne velja za upravne enote ali države. Te so »nedotakljivi« pojavi, ki so jih ustvarili ljudje zaradi krepitve njihovega občutka socialnega reda in strukture; v tem pomenu so tudi bistveno lažje predstavljivi kot prvinska narava. To jih uvršča v kategorijo »socialnih konstruktov«, pojmov, ki so jih iznašli oziroma skonstruirali predstavniki določene kulture ali družbe, obstajajo pa le zato, ker se ljudje dogovorno obnašajo tako, kot da obstajajo (Woodman 2009). Izraza endonim in eksonim sta razmeroma nova, saj ju načrtno vključujejo in razlagajo šele UNGEGN-ovi slovarji toponimske terminologije. Sploh prvi je izraz eksonim leta 1957 uvedel avstralsko-britanski geograf Marcel Aurousseau (Aurousseau 1957). V splošnih geografskih terminoloških slovarjih in splošnih enciklopedijah se navedbi in definiciji obeh izrazov dolgo nista pojavljali; ni ju niti v zadnji izdaji vsepovsod čaščene Encyclopaedie Britannice iz leta 2004 (Kadmon 2007). Prva uradno sprejeta definicija izraza eksonim je bila objavljena v dokumentu Tehnična terminologija, namenjenem standardizaciji zemljepisnih imen (Technical terminology... 1984), bolj znanem kot Slovar št. 330: »Eksonim je zemljepisno ime v določenem jeziku za topografski objekt, geografski pojav zunaj območja, kjer ima ta jezik status uradnega jezika, in se razlikuje od imena v uradnem jeziku ali uradnih jezikih območja, kjer je ta objekt oziroma pojav zastopan.« V dokumentu, ki vsebuje razlage 175 terminov, endonim ni omenjen. Je pa skupaj z izrazom eksonim vključen med skupno 336 termini v prvi izdaji Slovarja toponimske terminologije (Kladnik 2007a). Leta 1989 je bil na 14. zasedanju UNGEGN-a v Ženevi predstavljen izraelski prispevek s pripombami na Slovar št. 330, v katerem je bilo opozorjeno na nezadostno poenotenost nekaterih definicij, premajhno natančnost razlag, odvečne izraze na eni strani in odsotnost nekaterih izrazov na drugi, med njimi tudi takšnih, ki so se v vsakdanji strokovni rabi že trdno uveljavili. Največji hibi Slovarja pa naj bi bili pomanjkanje konkretnih primerov in dejstvo, da so bile definicije povsem prilagojene »zahodnjaškim« jezikom. Zato je bilo na šesti konferenci Združenih narodov o standardizaciji zemljepisnih imen leta 1992 v New Yorku sklenjeno, da se pripravi večjezični slovar toponimske terminologije, ki naj ga člani UNGEGN-ove Delovne skupine za toponimsko terminologijo sproti izpopolnjujejo (Kladnik 2009, 25). Izraza endonim in eksonim sta na videz zelo natančno opredeljena. Kljub temu se pri razvrščanju posameznih zemljepisnih imen v eno od obeh imenskih kategorij pojavljajo določeni problemi, pri čemer je za nekatere moteče, da je določeno zemljepisno ime lahko uvrščeno v obe kategoriji hkrati. Menijo namreč, da je posamezno zemljepisno ime v določenem jeziku lahko uvrščeno izključno med endoni-me ali med eksonime. Tudi zaradi tega je bila v okviru UNGEGN-a ustanovljena Delovna skupina za eksonime (Woking Group on Exonyms of UNGEGN). Posebej živahne razprave o naravi endonimov in eksonimov potekajo na primerih večnacionalnih držav, kjer se med obema pojmoma lahko spletajo zanimiva razmerja, ki vzpodbujajo poglobljena preučevanja, ter na relaciji poimenovanj prostranih geografskih pojavov, ki segajo čez ozemlja več držav in se zato kot endonimi lahko pojavljajo v več jezikih. V zvezi s tem se uveljavlja pojem čezmejno ime (angleško transboundary name), ki se je v uradnem dokumentu UNGEGN-a prvič pojavil leta 2007 (Glossary of Terms... 2007), kjer je njegova definicija navedena ob še 17 izrazih v tako imenovani »čakalnici«. Če se bodo izkazali za povsem ustrezne, bodo predvidoma dokončno vključeni v slovarsko gradivo v eni od naslednjih izdaj slovarja. V zvezi s podomačevanjem tujih zemljepisnih imen velja izpostaviti še izraz zgodovinsko ime. Slovenskemu razumevanju prilagojene trenutno veljavne definicije so (Glossary of Terms... 2007): Eksonim je zemljepisno ime za topografski objekt ali geografski pojav zunaj območja, kjer ima jezik, ki mu eksonim pripada, status uradnega jezika, in se razlikuje od imena v uradnem jeziku ali uradnih jezikih območja, kjer je ta objekt oziroma pojav, na primer angleško ime Warsaw za poljsko ime Wars-zawa, francosko Londres za angleško London, nemško Mailand za italijansko Milano, slovensko Dunaj za nemško Wien, slovenska Burgundija za francosko Bourgogne, Skalno gorovje za angleško Rocky Mountains, Kitajska za kitajsko Zhongguo. Endonim je ime topografskega objekta ali geografskega pojava v enem od jezikov na območju, kjer je ta objekt oziroma pojav, in to ne glede na črkopis in transliteracijski ključ, v katerem je zapisano, na primer Väränasi (ne Benares), Aachen (ne Aix-la-Chapelle), Krung Thep (ne Bangkok), Yerus-halayim (ne Jerusalem), Ljubljana (ne Laibach). čezmejno ime je ime topografskega objekta ali geografskega pojava, ki se razprostira čez dve ali več držav. Praviloma so to reke in gorovja, na primer An-NTl (slovensko Nil), der Rhein (Ren), Cor-diljera de los Andes (Andi) in the Alps (Alpe). zgodovinsko zemljepisno ime je zemljepisno ime, ki se uporablja samo v zgodovinskih virih, ali ga je pozneje nadomestilo drugo ime, na primer Luwigana za Ljubljana, Monakovo za München, Oksus za Amu Darja, Helespont za Dardanele. Prvo geografsko definicijo izraza eksonim na območju nekdanje Jugoslavije je že pred objavo dokumenta Tehnična terminologija, namenjenega standardizaciji zemljepisnih imen (Technical termi-nology... 1984), podal Miroslav Peterca, ki je poročal, da se je poskušalo definicije OZN prilagoditi jezikovnim značilnostim srbohrvaščine in jugoslovanski toponimski praksi, pri čemer so se mednarodne definicije upoštevale le kot smernice (Peterca 1984). Očitno je, da se je Peterca naslonil na delovno različico dokumenta OZN, saj je že pred njegovim uradnim izidom začel pripravljati ustrezno jugoslovansko terminologijo. Terminologija o standardizaciji zemljepisnih imen (Peterca 1982) vsebuje okrog 60 izrazov, med katerimi je tudi naslednja razlaga eksonima: »Zemljepisno ime, ki se v tekoči rabi dolo-čenega jezika na široko uporablja za geografski objekt, kije zunaj ozemlja, kjer ima ta jezik status uradnega jezika, in se razlikuje od oblike, ki se uporablja v uradnem jeziku ali uradnih jezikih države, v kateri je objekt. Rezultat transkripcije ali transliteracije ni eksonim.« Ob tem za eksonim navaja sopomenki podo-mačeno ime (srbohrvaško udomačeni naziv) in tradicionalno ime. Iz definicije je razvidno, da je eksonim opredeljen zelo ozko. Na možni širšo in ožjo definicijo eksonima napeljuje Drago Perko (Perko 2002): »... Slovenski endonimi so slovenska zemljepisna imena znotraj slovenskega etničnega ozemlja, slovenski eksonimi pa slovenska zemljepisna imena na vseh ostalih ozemljih, če se razlikujejo od endonimov na teh ozem-ljih. Tako je Ljubljana slovenski endonim in Laibach nemški eksonim za glavno mesto Slovenije, Dunaj pa slovenski eksonim in Wien nemški endonim za glavno mesto Avstrije. Na drugi strani London ni slo -venski eksonim za angleški London, saj se slovenski zapis tega zemljepisnega imena kljub drugačni izgovarjavi ne razlikuje od zapisa v angleškem jeziku. Med slovenske eksonime v ožjem pomenu spa- dajo le slo venska zemljepisna imena, ki se povsem razlikujejo od izvirnih endonimov, na primer Nem -čija za Deutschland ali Carigrad za Istanbul, v širšem pomenu pa tudi zemljepisna imena, prevedena v slovenščino, na primer Skalno gorovje za Rocky Mountains ali Rumena reka za Huang He, podoma -čena oziroma poslovenjena zemljepisna imena, na primer Pariz za Paris ali Avstralija za Australia, umetna zemljepisna imena, ki nimajo ustrezne izvirne oblike, na primer Panonska kotlina ali Amazonsko nižav-je, ter različne kombinacije prevedenih, podomačenih, umetnih in izvirnih zemljepisnih imen, na primer Nova Zelandija za New Zealand, pri kateri je prva beseda prevedena in druga podomačena, ali Novi južni Wales za New South Wales, pri katerem sta prvi besedi prevedeni, tretja beseda pa je del izvirnega endonima...«. V Geografskem terminološkem slovarju sta precej podrobni, a žal ne povsem natančni definiciji (Klad-nik, Lovrenčak in Orožen Adamič 2005, 88 in 92). Endonim (kot njegova sopomenka se navaja uveljavljeno domače zemljepisno ime) je opredeljen kot: »... zemljepisno ime, ki se uporablja na območju, kjer je objekt, ne glede na pisavo...«, eksonim (njegova sopomenka je podomačeno zemljepisno ime) pa kot: »... uveljavljeno zemljepisno ime v določenem jeziku za tuj kraj, goro, pokrajino zunaj etničnega območja tega jezika...«. 2.2 TIPI PODOMAčEVANJA TUJIH ZEMLJEPISNIH IMEN Preučevanje eksonimov oziroma podomačenih tujih zemljepisnih imen glede na način in zvrst njihovega podomačevanja je zahtevno, deloma tudi subjektivno opravilo. Znanih je več poskusov tovrstnih tipologij. Prvo temeljito tipologijo podomačenih tujih zemljepisnih je v sedemdesetih letih 20. stoletja ob izidu Velikega atlasa sveta zasnoval prevajalec, publicist in urednik Janko Moder (1972, 396-397). Njegove tipološke skupine, ki upoštevajo tudi izreko, so razvrščene v smeri od najmanjše do največje stopnje podomačenja imen. Sledilo je še nekaj poskusov tipizacije podomačitev zemljepisnih imen. Medtem ko je pri jezikoslovcih (Šivic-Dular 1989; Orel 2003) v ospredju izključno jezikoslovni vidik, poskusi geografov (Kladnik 1999, 2006 in 2007b) skušajo upoštevati tudi vsebinske razsežnosti ime-nja. Glavni težavi pri snovanju tovrstnih tipologij sta precejšnja mera subjektivnosti, zato je v primeru večkratnega razvrščanja imen v skupine le stežka zagotoviti povsem identične rezultate, ter umeščanje določenega eksonima v en sam podomačitveni tip, saj se nekateri tipi prepletajo in se posamezna imena lahko razvrsti v več skupin. Za monografijo Slovenski eksonimi (Kladnik s sodelavci 2013) in tipizacijo podomačenja v tamkajšnjo preglednico vključenih eksonimov je bila na podlagi Modrove klasifikacije izdelana njena modificirana različica, v kateri je namesto devetih Modrovih 11 tipov, prav tako razvrščenih v smeri od najmanjše do največje stopnje podomačenja: A. Prevedena le uvodna občnoimenska sestavina, lastno ime v nadaljevanju pa je zapisano v originalni obliki: Značilni primeri tovrstnih podomačitev so imena globel Meteor za Meteor Deep, hrbet Sala y Gömez za Sala y Gömez Ridge, jezero Hanka za ozero Hanka/XJngkäi Hü, miza-sta gora Sylvania za Sylvania Tablemount, otoki Bounty za Bounty Islands, plošča Nazca za Nazca Plate, prelom GOFAR za GOFAR Fracture Zone, rt Correnti za Capo delle Correnti in zemeljska ožina Kra za Khokhok Kra/Isthmus of Kra. Med imeni držav nobeno ne spada v ta tip podoma-čitev. B. Prevedena uvodna občnoimenska sestavina, lastno ime v nadaljevanju pa je bolj ali manj podomačeno: Značilni primeri so gora Fudži za Fuji-san, jarek Ob za Ob' Trench, jezero Abaja za Äbaya Hayk', oaza Karga za al-Wähät al-Hariga, polotok Šantung za Shandöng Bändäo, prekop Majna-Donava za Main-Donau-Kanal, rt Komorin za Kanniyakumari in slana puščava Lut za Dasht-e Lüt. Med imeni držav je primer tovrstnega podomačenja Nova Zelandija za New Zealand/Aotearoa, a le na podlagi angleške različice imena, saj je maorsko ime pomensko povsem različno in ga lahko prevedemo kot 'Dežela dolgega belega oblaka'. C. Prevzeta drugotna origi nal na ime na: Gre za zemljepisna imena, ki se razlikujejo od uradnega originalnega imena in so v nespremenjeni, nepodomačeni obliki lahko prevzeta kot kolonialna imena, imena iz preteklosti, imena v jezikih sosednjih držav ali imena iz enega od slovanskih jezikov. Potem, ko so se uveljavila, se uporabljajo izključno ali večinoma v tovrstni različici, uradna oblika imena pa se uporablja le za njihovo nedvoumno identifikacijo. Značilni primeri tega raznovrstnega tipa so Benares za Väränasi, Bistrica za Aliakmon/Bistrica, Cejlon za §ri Lankä/Ceylon, El Obeid za al-Ubayyid, Harkov za Kharkiv, Kanton za Guangzhou, Kosovska Mitrovica za Mitrovice/Kosovska Mitrovica, Lemnos za Lemnos, Pečuh za Pecs, Sinkiang za XJnjiäng/Shinjang, Tirana za Tirane/Tirana, Tripolis za Taräbulus in Železno za Eisenstadt. Med imeni držav so značilni predstavniki tega tipa imena Armenija za Hayastan, Gruzija za Sakartvelo, Oman za 'Umän in Kosovo za Kosove/Kosova/ Kosovo. Največ je bivših sovjetskih republik, ki so po osamosvojitvi v slovenščini ohranile ruske imenske oblike. D. Opuščanje posebnih črkovnih, naglasnih in diakritičnih znamenj: Kar največja zapisna zvestoba izvirniku ostaja načelo tudi v tej skupini, vendar v njej odigrajo večjo ali manjšo vlogo črkovna, naglasna in diakritična znamenja, ki se zaradi poenostavitev pri tisku, tradicije in deloma že pona-šeni, poenostavljeni izreki opuščajo, na primer Bogota namesto originalnega Bogota, Kabul namesto Käbul, Narjan Mar namesto Nar'jan-Mar/Nyar'yana mar, Reykjavik namesto Reykjavik, Riga namesto Riga in Gdansk namesto Gdansk. Med imeni držav so značilni predstavniki tega tipa imena Benin namesto Benin, Haiti namesto Hai'ti/Ayiti, Iran namesto Trän, Nepal namesto Nepäl in Peru namesto Perü/Piruw. Nekatere od držav v tej skupini imajo več uradnih imen, a je njihovo slovensko ime navadno izpeljano iz njihove bolj poznane kolonialne imenske različice, od katere se razlikuje le po različnih črkovnih, naglasnih ali diakritičnih znamenjih. E. Transliterirana imena s črkovnimi in diakritičnimi poenostavitvami: Sledi velika skupina imen, ki jo narekuje prenos iz nelatiničnih pisav (cirilice, arabskih, hebrejskih, indijskih, pinjina, japonskih pismenk in drugih) v latinico. Pri tem preskočimo posrednika (francoščina, angleščina, nemščina, ruščina) in morebitno njegovo nebogljenost ali preveliko fonetičnost (sh, sch, ch = š; oo, ou = u) ter zapišemo Pandžab namesto Punjab, Cejlon namesto Ceylon, Sečuan namesto Sichuan. Opuščamo tudi vse morebitne dolžine in kračine, kakor je bilo omenjeno že pri latinici, in pišemo Asuan namesto Aswän, Tokio namesto Tokyo. Med imeni držav so značilni predstavniki tega tipa imena Izrael namesto Yisrä'el/Isräil, Kuvajt namesto al-Kuwayt, Mjanmar namesto Myanmar, Somalija namesto Soomaaliya/as-Sümäl, Šrilanka namesto sri lamkä/ilankai in tudi Ukrajina namesto Ukrayina. Pri izreki takih in podobnih imen se je udomačila in ustalila še večja podomačitev, navezana na pisno obliko. Imena izgovarjamo tako, kakor da imamo opraviti s slovenskimi imeni in se ne mučimo s tujimi odtenki. F. Transkribirana imena, delno z domačimi končnicami: To skupino eksonimov sestavljajo nekakšne dvoživke oziroma križanci, porojeni deloma tudi na podlagi podomačevalnih teženj, kakršne je čutiti v prejšnjih dveh skupinah. Pri tem gre deloma za imena s podomačeno končnico, na primer Tirana za Tirane, ki včasih vpliva tudi na koren (na primer v izreki Georgia = Georgija /georgija/), zlasti še, če je koren tudi sicer znan (na primer kot osebno ime Al Iskandariyah = Alek-sandrija) ali če ni iz istega jezikovnega gnezda (indijanska in španska mesta v Severni Ameriki, domačinska imena v nekdanjih angleških, francoskih, nizozemskih, portugalskih in španskih kolonijah). Prav tako sem spadajo imena kot na primer Praga za endonim Praha, Pariz za Paris, Varšava za Warzsawa. Med imeni držav so značilni predstavniki tega tipa imena Andora namesto Andorra, Bocvana namesto Botswana, Jamajka namesto Jamaica, Kanada namesto Canada, Lihtenštajn namesto Liechtenstein in Mozambik namesto Mocambique. Za vso to skupino velja naslednje temeljno načelo: bolj ko je ime znano, dalj ko je prisotno v slovenski zavesti in kolikor pogosteje se uporablja, tem manjša je verjetnost, da bo izgovor dlakocepsko posnet po izvirni izreki, temveč se poenostavi (še zlasti končnice), kar olajša sklanjatev in tvorjenje pridevniške oblike. G. Prevzeto in prilagojeno ime: To skupino sestavljajo imena, prevzeta iz drugega jezika, ki pa so podomačena in prilagojena slovenski izreki, na primer Abesinija iz italijanskega Abissinia, lahko so tudi prilagojena slovenski rabi, na primer Dnester za Dnister/Nistru, Hongkong za Hong Kong/Xiänggäng, Japonske Alpe za Nihon Arupusu', Kašgar za Käshi/Qe§qer, Mizijski Olimp za Uludag, Nahičevan za Naxgivan, Peč za Peje/Peja/Peč, Spitsbergi za Svalbard, Šensi za ShänxJ Sheng in Velika Vlaška za Muntenia/Jara Romäneascä/Wallachia Mayor. Med imeni držav so značilni predstavniki tega tipa imena Albanija za Shqiperia, Butan za Druk-Yul, Egipt za Mi§r, Maroko za al-Magrib/Lmagrib/ Amerruk,Tajska za Muang Thai/Prathet Thai in Vatikan za Citta del Vaticano/Status Civitatis Vaticanae. H. Fonetično zapisan koren, slovenske končnice: Nadaljnja stopnja v podomačevanju je najlepše razvidna v imenih držav ter pomembnejših pokrajin, celin in otokov. Tu je doseženo idealno sožitje med tujim korenom in našo izreko, torej je koren pisan popolnoma fonetično, končnice pa so popolnoma naše. Sem spadajo imena kot so Azija za Asia/Asie, Sicilija za Sicilia, Lacij za Lazio/Latium, Lombardija za Lombardia, Bretanja za Bretagne, Porenje za Rheinland, Pomorjanska za Pommern/Po-morze, Katalonija za Cataluna/Catalunya, Kujavija Kujawy, Laponska za Lappi/Lappland/Laplandija/ Sapmi, Konstanca za Constanta, Kordiljere za American Cordillera/Cordilleras, Majna za Main in Olimp za Olympos. Med imeni držav so značilni predstavniki tega sicer najbolj številčnega tipa imena Francija za France, Kolumbija za Colombia, Mavricij za Moris/Mauritius/Maurice, Mongolija za Mongol uls, Norveška za Norge/Noreg, Portugalska za Portugal, Sejšeli za Seychelles/les Seyc-helles/Sesel in Tunizija za Tönis. I. Popolno prevedena imena: V naslednjo skupino podomačevanja spadajo popolni prevodi endo-nimov. Tu torej sploh ne gre več za izvirno uradno ime v korenskem, temveč samo še v pomenskem smislu. Zgledi so eksonimi Rdeče morje za al-Bahr al-Ahmar/Badda Cas/QeyH baHri/Yam Suf/Red Sea, Plitvina lososov za Salmon Bank, Veliko slano jezero za Great Salt Lake, Skalno gorovje za Rocky Mountains, Rt dobrega upanja za Kaap die Goeie Hoop/Cape of Good Hope. V tovrstnih imenih srečujemo tudi splošno in delno prevzete tujke, na primer Pacifik namesto Tihi ocean za Pacific Ocean/Ocean Pacifique, Mediteran namesto Sredozemlje za Mediterranean Sea/Mer Mediterranee/Mar Mediterraneo/Mar Mediterrania/Mar Mediterraneo/Sredozemno more/Deti Mesdhe/Mesogeios Tha-lassa/Akdeniz/ha-Yam ha-Tikhon/al-Bahr al-Abyad al-Mutawassit/Ilel Agrakal, ter korenske osnove močno podomačenih zemljepisnih imen, na primer Zahodnosibirsko nižavje namesto Zapadno-Si-birskaja ravnina, Nova Škotska namesto Nova Scotia, Novi južni Wales namesto New South Wales. Med imeni držav so značilni predstavniki tega tipa imena Črna gora namesto Crna gora, Južni Sudan namesto South Sudan, Nizozemska namesto Nederland, Slokoščena obala namesto Cote d'Ivoi-re, Sveti Tomaž in Princ namesto Säo Tome e Principe ter Združene države Amerike namesto United States of America. J. Tradicionalno podomačena imena (z občutkom korena): Predzadnjo skupino sestavlja nekaj imen, pri katerih je ponekod še čutiti koren, na primer pri eksonimu Rim za endonim Roma, eksonimu Benetke za Venezia in eksonimu Lipnica za Leibnitz. Med imeni držav so edini predstavniki tega tipa imena Japonska za Nihon/Nippon, Palestina za FilastJn in Švica za Schweiz/la Suisse/Svizzera/Svizra. K. Slovenska imena: Pri zadnji skupini tudi korena ni mogoče več čutiti, ker so imena prevzeta po drugih poteh. Tipični primeri so imena Dunaj za Wien, Celovec za Klagenfurt (opomba avtorjev: po najverjetnejši Ramovševi etimologiji sta se imeni Celovec in Klagenfurt vzporedno razvili iz antičnega poimenovanja Aquilana) in Videm za Udine. Med imeni držav so značilni predstavniki tega tipa imena Avstrija za Österreich, Grčija za Ellada, Kitajska za Zhöngguö in Nemčija za Deutschland. 3 STANDARDIZIRANA ZEMLJEPISNA IMENA Raba zemljepisnih imen še zdaleč ni enotna, kar povzroča težave pri medsebojnem komuniciranju. Zaradi tega se vseskozi kažejo potrebe po bolj poenoteni rabi, ki jo v najbolj skrajni obliki predstavljajo standardizirana zemljepisna imena. Za standardizacijo pa je nujen poseben postopek. V splošnem je standardizacija dejavnost vzpostavljanja usklajenih pravil in določil z namenom, da se doseže optimalna stopnja urejenosti na danem področju, standardizacija zemljepisnih imen pa je postopek načrtnega in zavestnega poenotenja njihove rabe. V ta namen standardizacijski imenoslovni organ za določen topografski objekt ali geografski pojav uradno določi praviloma eno, v nekaterih primerih tudi več zemljepisnih imen, pripravi imenik jezikovno in drugače ustreznih zemljepisnih imen, skupaj z natančnimi navodili za njihovo rabo, pravilen zapis in tudi ustrezno rabo v tujih jezikih (Kladnik 2007a). V slovenskem jeziku imamo standardizirana le zemljepisna imena na zemljevidu Slovenije v merilu 1: 1.000.000 (Perko 2001) in na zemljevidu Slovenije v merilu 1: 250.000 (Državna pregledna karta... 2008), ki sta bila izdelana posebej za standardizacijo. Standardizirana so tudi imena vseh držav in nekaterih odvisnih ozemelj, takšnih, z najvišjo stopnjo avtonomije. Standardizacija še ne pomeni, da je določeno ime za vse večne čase zacementirano in nespremenljivo. Včasih ga je treba predrugačiti zaradi spremenjenih političnih okoliščin in z njimi povezanih sprememb izvirnih imen, včasih pa se imena spreminja tudi na pobudo uporabnikov v ciljnem jeziku, to je slovenščini, kar se dogaja zlasti zaradi potreb po še večjem poenotenju oziroma sistematiziranju rabe tovrstnih imen. Zaradi tega se ob vsakem postopku obdelave imenskega gradiva za standardizacijo ne lotevamo le izrazito problematičnih imen, ampak celotnega imenskega korpusa. Edino takšen pristop lahko zagotovi ustrezne rešitve, problemi pa se vseskozi kažejo pri njihovi diseminaciji. Ti so še toliko bolj izraziti, ker nam doslej sprejetih rešitev še ni uspelo zadovoljivo prenesti v najnovejše različice slovenskega pravopisa (Kladnik 2005 in 2007a). 3.1 SKUPINA IZVEDENCEV ZDRUŽENIH NARODOV ZA ZEMLJEPISNA IMENA Mednarodno dejavnost na področju zemljepisnih imen usmerja Organizacija združenih narodov, ki je leta 1959 ustanovila strokovno delovno telo United Nations Group of Experts on Geographical Names ali krajše UNGEGN, slovensko Skupina izvedencev Združenih narodov za zemljepisna imena. Znotraj nje deluje 23 regionalnih jezikovno-zemljepisnih skupin (medmrežje 18), med katerimi je tudi East Central and South-East Europe Division (medmrežje 19), slovensko Skupina za vzhodni del srednje in jugovzhodno Evropo, kjer skupaj z Albanijo, Bolgarijo, Bosno in Hercegovino, Ciprom, Češko, Črno goro, Grčijo, Gruzijo, Hrvaško, Madžarsko, Makedonijo, Poljsko, Romunijo, Slovaško, Srbijo, Turčijo in Ukrajino deluje tudi Slovenija. Naša država je v času svojega predsedovanja v Ljubljani leta 1999 organizirala petnajsti sestanek in leta 2001 šestnajsti sestanek matične regionalne skupine. Na sestankih jezikov-no-zemljepisnih skupin lahko enakopravno sodelujejo tudi države is sosednjih skupin. To pravico v skupini s Slovenijo redno izkorišča Avstrija, ki sicer deluje v Nizozemsko-nemški regionalni jezikovno-zemlje-pisni skupini. Za poglobljeno obravnavo najpomembnejših vsebinskih sklopov zemljepisnih imen UNGEGN ustanavlja delovne skupine. Ko določena delovna skupina opravi svoje delo, preneha z delovanjem. Trenutno jih deluje 10, številko 1 med njimi pa nosi Working Group on Country Names of UNGEGN, po naše UNGEGN-ova Delovna skupina za imena držav, kar kaže, kako pomembna in občutljiva so imena držav, s katerimi se vsakodnevno srečujemo na številnih ravneh komuniciranja (Kladnik 2007a, 100). Ustanovljena je bila leta 1992 za vzpostavitev, vodenje in posodabljanje seznama uradnih imen držav, ki ga Organizacija združenih narodov v vseh svojih uradnih jezikih občasno izdaja v obliki biltena. Prav ta seznam uradnih imen držav je bil z resolucijo številka 8 na 7. konferenci Združenih narodov za standardizacijo zemljepisnih imen leta 1998 v New Yorku določen za referenčni vir vseh nacionalnih in mednarodnih publikacij v latinični pisavi (Kladnik in Perko 2007, 81). Pri tem pa je morda najbolj pomembno dejstvo, da vsaka država sama predlaga svoje uradno kratko in uradno polno ime v svojem uradnem jeziku oziroma svojih uradnih jezikih ter v angleškem in francoskem jeziku, vendar se morajo z njenimi predlogi strinjati ostale članice Organizacije združenih narodov. Žal se v praksi nekatera predlagana imena v angleškem in francoskem jeziku ne ujemajo povsem, kar pri standardizaciji imen držav v ciljnih jezikih povzroča težave. 3.2 KOMISIJA ZA STANDARDIZACIJO ZEMLJEPISNIH IMEN VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE Ko je bila Slovenija leta 1992 sprejeta v OZN, se je obvezala, da bo spoštovala tudi vse resolucije o zemljepisnih imenih. Ena od njih določa, da so za delovanje na področju nacionalne standardizacije zemljepisnih imen zadolžena nacionalna standardizacijska telesa. V Sloveniji od leta 1986 s prekinitvami deluje Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije, ki ima sedež na Geografskem inštitutu Antona Melika Znanstvenoraziskovalnega centra Slovenske akademije znanosti in umetnosti (Kladnik 2007a, 109-113). Sestavljajo jo strokovnjaki s področij geografije, jezikoslovja, kartografije in zgodovine ter predstavniki uporabnikov. Člani komisije zastopajo Slovenijo na različnih sestankih Skupine izvedencev Združenih narodov za zemljepisna imena, Regionalne jezikovno-zemljepisne skupine za vzhodno srednjo in jugovzhodno Evropo ter v različnih delovnih skupinah UNGEGN-a. Na sestankih poročajo o razmerah na področju obravnave zemljepisnih imen v Sloveniji, stopnji standardiziranosti zemljepisnih imen v naši državi in predstavljajo standardizacijske dokumente, kakršen je na primer Concise Gazetteer of Slovenia oziroma Zgoščeni imenik zemljepisnih imen Slovenije, ki ga je Slovenija pripravila leta 2001 in je izšel v okviru zbirke United Nation Series of National Gazetteers, slovensko Zbirka državnih imenikov zemljepisnih imen Združenih narodov. Imenik vsebuje standardizirana zemljepisna imena s priloženega zemljevida v merilu 1: 1.000.000 (Perko 2001). Za bolj operativno, čim hitrejše, strokovno poglobljeno in sistematično delo pri ustreznem poimenovanju držav ter pripravo gradiva za standardizacijo njihovih imen je Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije ustanovila Podkomisijo za imena držav. Sprejemanje končne oblike predlaganih imen za standardizacijo je v domeni Komisije za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije, ki svoje odločitve praviloma sprejema s konsenzom. S konsenzom se znotraj Podkomisije po temeljiti obravnavi sprejemajo tudi vsi pripravljeni predlogi za nadaljnji standardizacijski postopek. Slovenski standard s standardiziranimi oblikami imen držav na predlog komisije sprejme Slovenski inštitut za standardizacijo (Kladnik in Perko 2007, 82). 4. STANDARDIZIRANA IMENA DRŽAV Imena držav so poleg imen naselij tista zemljepisna imena, ki jih posamezne države zaradi pogoste rabe v različnih dokumentih najprej standardizirajo. Tako je tudi v Sloveniji. Pri pripravi imenskega gradiva za standardizacijo in pri standardizaciji sami se soočamo s številnimi jezikovnimi, zemljepisnimi, političnimi in drugimi problemi. 4.1 PROBLEMATIČNA IMENA DRŽAV Pravila pisanja zemljepisnih imen so sorazmerno zapletena, še posebej to velja za pisanje tujih zemljepisnih imen. Še najmanj problemov je pri imenih držav, pa tudi tu se pri zapisovanju imen nekaterih držav pojavljajo pomembne razlike, čeprav so pravila slovenskega pravopisa (Slovenski pravopis 2001), ki pravijo, da imena držav slovenimo (podomačujemo), sorazmerno jasna. Sestavni deli nekaterih imen držav pa so tudi osebna lastna imena in zemljepisna lastna imena. Pravila slovenskega pravopisa pravijo, da osebna lastna imena načeloma ohranjamo, torej zapišemo izvirno, slovenimo (podomačujemo) pa med drugim imena znanih vladarskih rodbin in svetnikov, ter da načeloma znana zemljepisna lastna imena slovenimo (podomačujemo), manj znana pa ohranjamo v izvirni obliki (v izvirniku za latinične pisave, v transliterirani obliki oziroma prečrkovane pa za nelati-nične pisave). Tako se postavlja vprašanje, ali upoštevati prvo pravilo in brez izjeme sloveniti vsa imena držav, tudi če vsebujejo osebna lastna imena ali manj znana zemljepisna imena in pisati na primer Maršalovi otoki oziroma Levje gorovje, ali pa upoštevati drugo pravilo, da osebna imena in manj znana zemljepisna imena ohranjamo in pišemo na primer Marshallovi otoki oziroma Sierra Leone. Pregled različnega poimenovanja istih držav v slovenskih atlasih pokaže, da lahko sporna imena držav uvrstimo v več skupin (Perko 1996a). Prvo skupino spornih imen sestavljajo države, ki imajo ime po drugem zemljepisnem imenu: na primer Gvineja Bissau, ki ima ime po mestu Bissau, in že omenjena Sierra Leone, ki ima ime po gorovju Sierra Leone. Če obe imeni slovenimo, dobimo imeni Gvineja Bisau in Sjera Leone (ali v primeru prevoda Levje gorovje), če pa mesto Bissau in gorovje Sierra Leone uvrstimo med manj znana zemljepisna imena in se ravnamo po pravopisnem pravilu, da manj znana zemljepisna imena pustimo v izvirniku, potem dobimo imeni Gvineja Bissau in Sierra Leone. Glede na to, da je država Gvineja Bissau del portugalskega govornega območja in da so mesto ustanovili Portugalci, je pravilno Bissau in ne Bissao. V drugi skupini so imena držav, ki so vprašljiva glede na pravila slovenskega jezika oziroma vplive tujih jezikov. Zaradi vpliva hrvaškega jezika se namesto Hrvaška pojavlja tudi ime Hrvatska. Podobni pari so še: slovensko Zair in francosko Zaire, slovensko Moldavija in romunsko Moldova. Za Latvijo se pojavljata kar dve različici: prek ruskega vpliva Letonska in prek nemškega Letonija. Bolj domače je Zelenortski otoki kot Kapverdski otoki in Srednjeafriška republika kot Centralnoafriška republika. V tej skupini so še Slonokoščena obala (Obala slonove kosti), Estonija (Estonska), Bahrajn (Bahrain), Boc-vana (Botsvana), Južna Afrika (Južnoafriška republika), Vietnam in Šrilanka. Pri zadnjih dveh je vprašljivo pisanje skupaj ali narazen, podobno kot pri Kostariki. Vprašljiva je prva črka pri Šrilanki (Šrilanka, Sri-lanka) in morebitno pisanje črke j med i in e ali kar j namesto i pri Vietnamu (Vijetnam, Vjetnam). Sledi skupina srednjeazijskih muslimanskih držav, republik nekdanje Sovjetske zveze, ki imajo lahko končnico -ija ali se končajo na -stan, kar pomeni država, podobno kot sosednja Pakistan in Afganistan. Zanju si je nemogoče predstavljati, da bi ju lahko imenovali tudi Pakija oziroma Afganija. Podobno je bolj smiselno uporabljati Kazahstan, Tadžikistan, Uzbekistan, Kirgizistan in Turkmenistan kot Kazahi-ja, Tadžikija, Uzbekija, Kirgizija in Turkmenija. Možna, vendar nesistematična, je različica, da se nekatera imena končajo na -ija (Kirgizija, Turkmenija), druga pa na -stan (Kazahstan, Tadžikistan in Uzbekistan). Obsežna je skupina držav, ki imajo ime po osebnem lastnem imenu oziroma imenu svetnika. Ker je pri nas zelo zakoreninjeno ime žepne državice San Marino, za katero si le stežka zamislimo, da bi njeno ime podomačili v Sveti Marij (čeprav jo na primer Francozi domačijo v Saint-Marin), se odpira tudi vprašanje podomačenja sorodnih imen držav, poimenovanih po svetnikih. Smo pred dilemo, ali naj bi otok Sveti Krištof (kot del države Sveti Krištof in Nevis) raje ostal Saint Kitts, Sveta Lucija Saint Lucia, otok Sveti Vinko oziroma Sveti Vincencij (kot del države Sveti Vincencij in Grenadine) Saint Vincent, otok Sveti Tomaž (kot del države Sveti Tomaž in Princ) Säo Tome in podobno. Ker ima Saudova Arabija ime po Ibn Saudu, ustanovitelju dinastije Saud, je bolj smiselno obdržati svojilno oblika imena, torej Saudova in ne Saudska Arabija, podobno kot pišemo Marshallovi otoki in ne Marshallski otoki ter Salomonovi otoki in ne Salomonski otoki. Na prejšnjo skupino se navezuje skupina držav, ki ima ime po pomembnih rodbinah. Gre za državi Luksemburg in Lihtenštajn. Smiselno bi bilo, da njuni imeni pišemo na isti način, torej obe podomačeno (Luksemburg, Lihtenštajn), kar predpisuje tudi Slovenski pravopis (2001), in ne v izvirniku (Luxemburg, Liechtenstein). V posebni skupini so države, ki imajo v imenu besedo »otoki«, ki jo nekateri raje zamenjujejo z »otočje«. Postavlja se vprašanje smiselnosti zamenjave najbolj splošnega pojma, torej »otoki«, z bolj določnim pojmom, kot je »otočje«. V geomorfološkem smislu je otočje poenostavljeno rečeno skupina množice različno velikih otokov. Meja, kdaj je neka skupina otokov že »otočje«, kdaj pa zgolj »otoki«, ni jasno določena, zato je v imenih držav bolj smiselno uporabljati najbolj splošen pojem, torej »otoki« (na primer Salomonovi otoki, Zelenortski otoki), in ne »otočje«, čeprav sama beseda »otočje« o značilnostih neke države lahko pove več kot splošnejša beseda »otoki«. Med najbolj problematičnimi imeni držav sta Južna Afrika in Moldavija. 4.1.1 JUŽNA AFRIKA Problem poimenovanja države na skrajnem jugu afriške celine je v dejstvu, da se enako imenujeta država Južna Afrika (angleško South Africa, afrikansko Suid-Afrika, francosko Afrique du sud) in regija Južna Afrika (angleško Southern Africa, afrikansko Suider Afrika in Suidelike Afrika, francosko Afrique australe). To je zlasti problematično v geografiji, saj v slovenščini pri obeh pojmih ni mogoče zaznati jezikovnih razločkov tako kot v navedenih originalnih poimenovanjih, zato ju zaradi povsem enakega poimenovanja ni mogoče medsebojno razlikovati. Izraz Južna Afrika (angleško Southern Africa) se je do odprave aparthajda leta 1994 uporabljal tudi za označevanje države Južna Afrika skupaj z »neodvisnimi« bantustani, ki so bili vanjo vključeni. Zaradi vsega tega se je v geografiji in tudi vsakdanji praksi za državo zakoreninilo poimenovanje Južnoafriška republika (angleško Republic of South Africa, afrikansko Republiek van Suid-Afrika, francosko la Republique sud-africaine), kar pa je le prevod uradnega polnega imena države. To ime je leta 1961 nasledilo predhodnega Južnoafriška unija, ki je bila kot britanski dominion ustanovljena iz britanskih kolonij Svobodna država Oranje, Kapska provinca in Natal ter burske republike z imenom Južnoafriška republika (angleško South African Republic, afrikansko Suid-Afrikaansche Republiek). Ko je država leta 1961 spremenila ime, je izstopila iz britanske skupnosti narodov. Pozneje se njeno uradno ime ni spreminjalo (Natek K. in Natek M. 2006; Veliki splošni leksikon 1997-1998; medmrežje 20). Zaradi potrebe po razlikovanju od burske zgodovinske upravne enote Južnoafriška republika, opirajoč se na angleško in afrikansko uradno kratko ime ter angleško in afrikansko uradno polno ime (angleščina in afrikanščina sta namreč poglavitna uradna jezika), je Podkomisija za imena držav predlagala uradno kratko ime Južna Afrika in uradno polno ime Republika Južna Afrika. Ob slednjem je treba povedati, da je uradno polno ime v francoščini la Republique sud-africaine (vendar francoščina ni uradni jezik), torej gre za pridevniško imensko obliko, ki je v popolnem nasprotju s samostalniškima angleško oziroma afrikansko različico (Republic of South Africa, Republiek van Suid-Afrika). O predlaganih uradnih imenskih različicah ne bi smelo biti nobene dileme. Ustreznost predlaganih rešitev Južna Afrika in Republika Južna Afrika potrjujejo tudi uradna kratka in uradna polna imena države v njenih drugih uradnih jezikih (medmrežje 21 in 22): v južnem ndebel-skem jeziku je prvo Sewula Afrika in drugo iRiphablikiyeSewula Afrika, v severnem sotskem jeziku je prvo Afrika Borwa in drugo Repabliki ya Afrika Borwa, v sotskem prvo Afrika Borwa in drugo Repha boliki ya Afrika Borwa, v svatskem Ningizimu Afrika in iRiphabhulikhi yeNingizimu Afrika, v cvanskem Aforika Borwa in Rephaboliki ya Aforika Borwa, v conškem Afrika Dzonga in Riphabliki ra Afrika Dzon-ga, v vendskem Afurika Tshipembe in Riphabukrkalikiya Afurika Tshipembe, v ksoškem MzantsiAfrika in iRiphabliki yomZantsi Afrika ter v zulujskem kratko Ningizimu Afrika in polno iRiphabhuliki yaseNin-gizimu Afrika. Odprto ostaja slovensko kratko ime, ki naj bi bilo najbližje vsakdanji, tradicionalni rabi in lahko povzroča oziroma zaostruje v prvem odstavku podpoglavja navedene vsebinske nejasnosti. Doslej je bila tako v geografski literaturi (atlasi, strokovna dela in učbeniki), v splošnih leksikonih in v Slovenskem pravopisu (2001) uveljavljena imenska oblika Južnoafriška republika. Njena nadaljnja raba poraja dva pomisleka: • kratko ime je brez vsebinsko utemeljenega razloga daljše od uradnega kratkega imena, • kratko ime je vsebinsko enako uradnemu polnemu imenu, a se od njega oblikovno povsem razlikuje. Resnici na ljubo je treba povedati, da prvi pomislek ni edinstven, saj je podoben primer tudi kratko ime Združene države Amerike, ki je daljše od uradnega kratkega imena Združene države, vendar pa je enako njihovemu uradnemu polnemu imenu. Resnica pa je tudi dejstvo, da pojmovanje regije Južna Afrika ni enotno, kar bi bil predpogoj za ustaljeno rabo velike začetnice ob navajanju njenega imena. Regija je namreč po definiciji bolj ali manj enoten, zaključen del Zemljinega površja, ki zaradi svojskih pokrajinskih sestavin in procesov ter njihovega medsebojnega prepletanja, součinkovanja predstavlja značilno pokrajinsko enoto z enakimi naravnimi in/ali družbenimi lastnostmi, značilnostmi (Geografski terminološki slovar 2005, 336). Ima tudi lastno ime, zato se piše z veliko začetnico. Če je del Zemljinega površja opredeljen manj natančno, bolj ohlapno in je navadno poimenovan po straneh neba ali legi znotraj celine, nima značaja regije, zato se piše z malo začetnico, na primer zahodna Evropa, srednja Afrika. V geografsko regijo Južna Afrika, kot jo pojmuje členitev Združenih narodov, spadajo države Boc-vana, Južna Afrika, Lesoto, Namibija in Svazi. Po nekaterih drugih političnih opredelitvah spadajo v regijo Južna Afrika še države Angola, Mozambik, Madagaskar, Malavi, Zimbabve in Zambija, pa še otoške države in odvisna ozemlja v Indijskem oceanu: Komori, Mayotte, Reunion, Mavricij in Sejšeli. Občasno se vanjo uvrščata tudi državi Vzhodni Kongo in Tanzanija. Naravnogeografsko je Južna Afrika pokrajina južno od rek Cunene, Cubango in Zambezi, ki jo sestavljajo države Bocvana, Južna Afrika, Lesoto, Namibija, Svazi in Zimbabve ter južni del Mozambika. Zaradi navedene neenotnosti, ki odraža različne poglede na regionalizacijo »črne« celine, se nakazuje primerna rešitev v smeri imenske dvojnosti Južna Afrika za državo (za njeno kratko ime) in južna Afrika za regijo oziroma država Južna Afrika proti regija južna Afrika. Podobnih problemov je še nekaj, na primer ime Luksemburg, ki označuje tako neodvisno državo kot pokrajino v sosednji Belgiji, ali ime Makedonija, ki je hkrati neodvisna država in precej obsežnejša zgodovinska pokrajina, ki poleg matične države obsega še severni del Grčije in jugozahodni del Bolgarije. 4.1.2 MOLDAVIJA Da je lahko poimenovanje držav v mednarodnih odnosih pravno in politično občutljivo vprašanje, dokazuje več novodobnih geografskih, jezikovnih in političnih soočenj na primeru poimenovanja države Moldavije. Ta država se je namreč pred leti lotila skrbno načrtovane diplomatske akcije za njeno vsesplošno mednarodno preimenovanje iz Moldavije v Moldovo. Država, ki je nastala po razpadu Sovjetske zveze in je samostojna od 27. avgusta 1991, si je nadela uradno kratko in uradno polno ime Republica Moldova, v angleščini Republic of Moldova in v francoščini la Republique de Moldova. Pod tem uradnim imenom sklepa mednarodne pogodbe, uporablja ga v mednarodnih odnosih in aktih, diplomatski korespondenci, z njim nastopa v Združenih narodih in dru- gih mednarodnih organizacijah. Z imenom Republica Moldova (Republika Moldova) je to državo 27. decembra 1991 priznala tudi Republika Slovenija, ta naziv pa je odtlej prisoten v diplomatski korespondenci med državama, tudi v sporazumu o vzpostavitvi diplomatskih odnosov z dne 27. oktobra 1993. Molda-vija se je za preimenovanje odločila zaradi diskontinuitete z nekdanjo Sovjetsko socialistično republiko Moldavijo, ki je obstajala v drugačnih okoliščinah in je imela drugačen pravni status. V Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve si seveda prizadevajo na široko uveljaviti imeni Moldova oziroma Republika Moldova, kar pa je navzkriž z doslej uveljavljenim, trdno zakoreninjenim tradicionalnim poimenovanjem Moldavija. V dokumentu Sektorja za mednarodno pravo z naslovom Poimenovanje držav v mednarodnih odnosih (2006) je med drugim zapisano: »... To v jezikovnem smislu majhno, vsebinsko pa pomembno preimenovanje (opomba avtorjev: iz Moldavi-je v Moldovo namreč) narekuje rabo novega naziva tudi v slovenskem jeziku, podobno kot v vseh drugih primerih preimenovanj držav...«. Vodja Sektorja za mednarodno pravo Ondina Blokar je v svojem dopisu po elektronski pošti (3.7.2006) šla še korak dlje, ko navaja: »... uradni naziv moldovske države ne vsebuje besede Moldavija, zato tega termina v uradnih stikih in nastopih ni mogoče uporabljati niti v slovenski jezikovni varianti. Iz istih razlogov tudi uradno govorimo o moldovskem narodu in moldovskem (ne romunskem) jeziku.... V slovenski pravopis in jezikovni standard je tako potrebno vpeljati (pravi) naziv nove države, kot je registriran v ZN (pri čemer nam podomačenje uradnega naziva Republica Moldova ne bo povzročalo jezikovnih težav).... Naša država je z Republiko Moldovo od leta 1993 sklenila 9 dvostranskih pogodbenih in nepogodbe-nih aktov, od katerih so štirje že bili objavljeni v Uradnem listu Republike Slovenije - Mednarodne pogodbe. Brez soglasja pogodbenic o uradnem nazivu te države teh aktov ne bi bilo mogoče skleniti.... Kar pa zadeva sporazume ES z Moldovo, nam vpogled v jezikovne različice sporazuma v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Republiko Moldavijo o uvedbi sistema dvojne kontrole brez količinskih ome-jitev za izvoz nekaterih jeklenih izdelkov iz Republike Moldavije v Evropsko skupnost iz leta 2004 ter Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Republiko Moldavijo o nekaterih vidikih zračnih prevozov iz leta 2006 pokaže, da od prevladujoče uporabe imena Moldova poleg slovenske odstopajo češka, nemška, grška, nizozemska, slovaška in švedska različica (kar pa ne more biti razlog za takšno slovensko ravnanje)...«. Takšna stališča so z jezikovnega zornega kota nesprejemljiva. Moldavija je tako kot vsaka druga država sicer res uradno določila, kako se njeno ime zapisuje in glasi v njenem uradnem jeziku, to je v romunščini (po novem so ga prekrstili v moldavijščino), pa tudi, kako naj se zapisuje v angleščini in francoščini, kar pa še ne pomeni, da se mora enako zapisovati in glasiti tudi v slovenščini, ali v nemščini, španščini, arabščini. Če je besedilo v romunščini, je normalno, da je tudi ime države v romunščini, če pa je v slovenščini, se ravna po slovenskem jezikovnem standardu. Ime Moldavija je namreč del slovenske jezikovne dediščine že od Cigaletovega Atlanta (1869-1877) dalje, in to tako za poimenovanje naravne, zgodovinske oziroma kulturne pokrajine, ki si jo delita Romunija in Moldavija, kot tudi za poimenovanje politične entitete v vzhodnem delu te pokrajine. To ime so doslej navajali in uporabljali Slovenski pravopis (2001), prav vsi slovenski atlasi, druga strokovna literatura, šolski učbeniki in seveda tudi vsa laična javnost (Kladnik 2006, 414). Prav tako je v dopisu Sektorja za mednarodno pravo nepopolno navajanje držav, ki ne sprejemajo poimenovanja Moldova. Podrobnejša analiza rabe imen Moldavija oziroma Moldova v raznih evropskih jezikih je namreč pokazala (preglednica 1), da se prvo ob češkem, grškem, nemškem, nizozemskem, slovaškem in švedskem jeziku prevladujoče rabi še v albanščini, francoščini, španščini, italijanščini, portugalščini, luksemburščini, poljščini, litvanščini, ruščini (uradno je Rusija sicer pristala na polno ime Respublika Moldova), srbščini, makedonščini in turkmenščini, ob tem pa še v številnih manjšinskih jezikih. Iz navedb je razvidno, da so se nekatere države že uklonile moldavijskim pritiskom, nekatere pa so nasprotja v diplomatskem duhu rešila tako, da so izraz Moldova uporabile v uradnem polnem imenu države, na primer Republik Moldau v nemščini in la Republique de Moldova v francoščini. Preglednica 1: Ime države Moldavije v različnih jezikih (medmrežje 23, stanji 6.6.2012 in 15. 5.2013). jezik kratko ime 6.6.2012 kratko ime 15.5.2013 polno ime 15.5.2013 acehčina Moldova Moldova - afrikanščina Moldowa Moldowa - albanščina Moldavia Moldavia Republika Moldavi angleščina Moldova Moldova the Republic of Moldova aragonščiina Moldavia/Moldova Moldavia/Moldova Republica de Moldavia/Republica de Moldova asturijščina Moldavia Moldavia Republica de Moldavia azerbejdžanščina Moldova Moldova Moldova Respublikasi baskovščina Moldavia Moldavia Moldaviako Errepublika baškirščina Moldova Moldova Moldova Respublikahy beloruščina Maldova Maldova Respublika Maldova bolgarščina Moldova Moldova Republika Moldova bosanščina Moldavija Moldavija Republika Moldavija češčina Moldavsko Moldavsko Moldavska republika danščina Moldova Moldova Republikken Moldova eskimščina Moldova Moldova - esperanto Moldavio/Moldavujo Moldavio/Moldavujo Moldava Respubliko estonščina Moldova Moldova Moldova Vabariik ferščina Moldova Moldova - filipinščina (tagalog) Moldavia Moldavia Republika ng Moldova/Republika ng Moldoba finščina Moldova Moldova Moldovan tasavalta francoščina Moldavie la Moldavie la Republique de Moldavie/la Republique de Moldova frizijščina Moldaavje Moldaavje - galižanščina Moldavia Moldavia/Moldova A Republica de Moldavia gelščina An Mholdöiv An Mholdöiv Poblacht na Moldöive grški Moldavia/Möldova Moldavia Dimokratia Moldavias havajščina Molodowa Molodowa - hrvaščina Moldavija/Moldova Moldova/Moldavija Republika Moldova indonezijščina Moldova Moldova Republik Moldova islandščina Moldöva/Moldavia Moldöva/Moldavia Lyöveldiö Moldöva italijanščina Moldavia Moldavia/Moldova Repubblica Moldova jorubščina Möldöfa/Moldafia Möldöfa/Moldafia Orile-ede Olominira Ile Moldofa kašubščina Möldawskö Möldawskö - katalonščina Moldavia Moldavia La Republica de Moldavia kazaščina Moldova Moldova Moldova Respublikasy kirgiščina Moldova Moldova - kurdščina Moldova Moldova Komara Moldovaye latinščina Moldaviae Moldaviae Respublica Moldavica latvijščina Moldova Moldova Moldovas Republika litvanščina Moldavija/Moldova Moldavija/Moldova Moldovos Respublika luksemburščina Moldawien Moldawien Republik Moldawien madžarščina Moldova/Moldavia Moldova/Moldavia Moldovai Köztarsasag makedonščina Moldavija Moldavija Republika Moldavija malajščina Moldova Moldova Republik Moldova malteščina Moldovja/Moldova Moldovja/Moldova - maorščina Morotawa Morotawa Käwanatanga o Morotawa mongolščina Moldav Moldav Bugd Nayramdah Moldau Uls naurščina Mordowa Mordowa Ripubrikin Mordowa nemščina Moldawien Moldawien Republik Moldau nizozemščina Moldavie Moldavie Republiek Moldavie norveščina Moldova Moldova Republikken Moldova poljščina portugalščina Moldawia Moldavia Moldawia Moldavia Republika Moldawii Republica de Moldavia retoromaščina Moldova Moldova - romunščina Moldova Moldova Republica Moldova ruandščina ruščina Molidova Moldavija Molidova Moldavija Respublika Moldova severnofrizijščina slovaščina Moldaawien Moldavsko Moldaawien/Moldau Moldavsko Republiik Moldaawien Moldavska republika somalščina spodnjelužiškosrbščina Moldofa Moldawska Moldofa Moldawska Republica Moldovanon Moldawska republika srbščina svahilščina Moldavija Moldova Moldavija Moldova Republika Moldavija Jamhuri ya Moldova svatščina šlezijščina iMolidiva Moldawijo iMolidiva Moldawijo Republika Moldawije španščina švedščina Moldavia Moldavien Moldavia Moldavien Republica de Moldavia Republiken Moldavien tatarščina Moldavija Moldavija Moldavija Respublikasy turkmenščina Moldawiya Moldawiya Moldowa Respublikasy turščina udmurtščina Moldova Moldavija Moldova Moldavija Moldova Cumhuriyeti Respublika Moldova ukrajinščina Moldova/Moldavija Moldova/Moldavija Respublika Moldova uzbeščina Moldova Moldova/Moldaviya Moldova Respublikasi velščina vietnamščina Moldofa Moldova Moldofa Moldova Gweriniaeth Moldofa Cöng hoa Moldova volofščina zgornjelužiškosrbščina Moldaawi Moldawska Moldaawi Moldawska Republik bu Moldaawi Moldawska republika Slika 1: Zapis imena Moldavija v Atlantu, prvem atlasu sveta v slovenskem jeziku. Ob vseh teh pritiskih je tedanji član Komisije za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije dr. Janez Dular odgovoril: » . Naši diplomati se seveda lahko odločijo, da bodo kot znamenje posebne vljudnosti in prijaznosti ali iz drugih razlogov (gospodarski interesi?) ustregli želji oziroma zahtevi druge države in bodo tudi v slovenskem besedilu uporabili različico imena v romunščini, nimajo pa pravice razglašati, da je taka raba obvezna v vseh slovenskih uradnih besedilih oziroma, da je to slovenski jezikovni standard. Prav tako na Ministrstvu za zunanje zadeve s posebnostmi diplomatskih listin ne bi smeli pritiskati na rabo v vseh drugih slovenskih besedilih, zlasti ne na »naravni« jezikovni občutek medijev in vse civilne družbe...«. Zaradi popolnosti obravnave te zapletene problematike je vseeno treba omeniti, da je nekaj imen držav, ki smo jih prevzeli v originalni predlagani obliki oziroma v bolj ali manj podomačeni obliki. Predstavnici prve skupine sta Burkina Faso (nekdanja Zgornja Volta) in Sierra Leone, druge pa Mjanmar (nekdanja Burma) in Šrilanka (nekdanji Cejlon). Na drugi strani so tudi države, katerih slovenska kratka imena odstopajo od njihovega uradnega kratkega imena. Takšni sta že vpeljani imeni Južna Koreja in Severna Koreja, pridružili pa se naj bi jima še imeni Vzhodni Kongo in Zahodni Kongo. Morda še bolj izrazita primera sta imeni države Slonokoščena obala in najmlajše neodvisne države Vzhodni Timor, ki bi se, sledeč njihovemu uradnemu angleško-francoskemu poimenovanju, morali preimenovati v Cote d'Ivoire (to francosko ime je zdaj namesto angleškega Ivory Coast uradno sprejeto tudi v angleščini!) oziroma Timor-Leste. Ker sta zaradi tradicije obe originalni imeni za nas nesprejemljivi tako v kratki kot v uradni kratki in uradni polni imenski obliki, ju naj bi v podomačeni obliki še vnaprej uporabljali v vseh treh obravnavanih poimenovanjih, kar velja tudi za Moldavijo. Leta 2012 so se na Ministrstvu za zunanje zadeve znova lotili prepričevanja Komisije za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije, naj vendarle sprejme in v standardu SIST ISO 3166 standardizira ime Moldova. Ob tem niso navedli nobenih novih tehtnih argumentov. Med »cvetkami« v elektronskem dopisovanju »strokovnjakov« naših ministrstev in vladnih služb se je znašel tudi tale zapis: »... Moldavija je pokrajina, ki se razteza med državama Moldovo in Romunijo. Pravilen naziv je MOLDOVA in o tem ni dvoma...«. Komisija se je ponovno poglobila v tematiko in kot odgovor Ministrstvu za zunanje zadeve poslala dopis, ki ga za ilustracijo zahtevnosti problema navajamo v celoti: Zadeva: Preimenovanje Republike Moldavij e v Republiko Moldovo v slovenskem standardu ISO 3166 Spoštovani, Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije je na svoji 10. seji 6. junija 2012 obravnavala vaš dopis 0250-9/2012/12 (17.4.2012) glede uradnega imena države Republika Moldavija. Dejstva 1. Vsaka nova članica OZN mora Statističnemu oddelku Združenih narodov (United Nations Statistics Division) prijaviti svoje uradno kratko ime in svoje uradno polno ime v svojem jeziku (svojih jezikih) ter angleškem in francoskem jeziku. Statistični oddelek Združenih narodov vodi seznam »Standardne kode držav ali območij za statistično uporabo« (Standard Country or Area Codes for Statistical Use). Članice OZN lahko zavrnejo prijavljeno ime nove članice (primer Makedonije ali Češke, ki je v angleškem jeziku želela uveljaviti različico Czechia kot uradno kratko ime namesto Czech Republic, saj ta spominja na polno obliko imena). 2. Mednarodni standard ISO 3166 povzema uradna kratka in uradna polna imena držav po seznamu »Standardne kode držav ali območij za statistične uporabo« Statističnega oddelka Združenih narodov. Veljavni mednarodni standard ISO 3166-1:2007 vključuje uradna kratka in uradna polna imena v angleškem in francoskem jeziku ter uradna kratka imena v izvirnem jeziku (izvirnih jezikih). 3. Nacionalni standardi ISO 3166 se oblikuj ej o na dva načina: s prevzemom ali prevodom mednarodnega standarda ISO 3166. Prevzeti standardi ISO3166 vključujejo uradna kratka in uradna polna imena v angleškem in francoskem jeziku ter uradna kratka imena v izvirnem jeziku (izvirnih jezikih), prevedeni standardi ISO 3166 pa uradna kratka in uradna polna imena v nacionalnem jeziku ter uradna kratka imena v izvirnem jeziku (izvirnih jezikih). Pri prevodih mednarodnega standarda ISO 3166 nacionalni standardizacijski organi upoštevajo nacionalna zemljepisna in jezikovna pravila. Druge države nimajo pravice poseganja v nacionalne prevode mednarodnih standardov. Nacionalni standardi imajo lahko dodatek z neuradnimi kratkimi imeni, saj se v mnogih jezikih neuradna kratka in uradna kratka imena nekaterih držav razlikujejo, kot na primer uradno kratko ime Ruska federacija in neuradno kratko ime Rusija v slovenskem jeziku. Slovenski nacionalni standard SIST ISO 3166 je prevod mednarodnega standarda ISO 3166. 4. Zemljepisno ime Moldavija označuje geografsko pokrajino v jugovzhodni Evropi, poseljeno večinoma z romunsko govorečim prebivalstvom. Pokrajina je danes politično razdeljena med državi Romunijo (zahodni, večji del) in Mol davijo (vzhodni, manjši del). 5. Romuni celotno pokrajino, državo v vzhodnem delu pokrajine in preostali, zahodni del pokrajine imenujejo enako, z istim imenom, to je Moldova. Enako ravnajo Moldavijci v svojem na novo vzpostavljenem jeziku. Zemljepisno ime Moldova torej ni nastalo ob osamosvojitvi države Moldavije, ampak je več stoletij starejše. 6. Tudi v slovenskem jeziku za pokrajino, državo v vzhodnem delu pokrajine in preostali, zahodni del pokrajine uporabljamo isto ime, to je Moldavija. Zemljepisno ime Moldavija spada med stare in uveljavljene slovenske eksonime z večstoletno rabo. 7. Država Moldavija je v OZN prijavila naslednja imena: • kratko uradno in polno uradno angleško ime: Republic of Moldova, • kratko uradno in polno uradno francosko ime: Republique de Moldova, • kratko uradno in polno uradno moldavijsko (romunsko) ime: Republica Moldova, leta 2008 pa je svoje kratko uradno ime spremenila, tako da se zdaj polno in kratko ime države razlikujeta: • kratko uradno angleško, francosko in moldavijsko (romunsko) ime je Moldova. To pomeni, da je Moldavija svoje izvirno moldavijsko (romunsko) ime uporabila tudi v angleški in francoski različici svojega imena, kar je nenavadno, vendar je še nekaj takih primerov (na primer DemocraticRepublic of Timor-Leste ali Republic of Cote d'lvoire, kjer gre za uporabo izvirnega portugalskega oziroma francoskega imena v angleških različicah imena države). Do osamosvojitve leta 1991 se je Moldavija kot nekdanja sovjetska republika v moldavijskem (romunskem) jeziku imenovala Republica Sovieticä Socialistä Moldoveneascä, kar pomeni, da je bilo izvirno moldavijsko (romunsko) ime Moldova tudi del prejšnjega imena, vendar v pridevniški obliki Moldoveneascä. Raba imenovalniške in pridevniške oblike imena držav je sicer pogosta, na primer pri Franciji (kratko uradno ime Francija, francosko France, polno uradno ime pa Francoska republika, francosko la Republique franqaise). Sklep Država Moldavija je torej imela pravico, da je svoje izvirno ime v moldavijščini (romunščini) Moldova prijavila v vseh treh jezikovnih različicah. Ker nobena članica OZN temu ni nasprotovala, so vse države, tudi Slovenija (še posebej to velja za državne organe), dolžne: • 1. v svojih dokumentih, zapisanih v angleškem, francoskem ali moldavijskem (romunskem) jeziku, uporabljati izvirno ime Moldova, • 2. v dokumentih, zapisanih v slovenskem jeziku, uporabljati slovenski eksonim Moldavija (skladno s slovenskim standardom SISTISO3166 in slovenskim pravopisom), • 3. v dokumentih, zapisanih v drugih jezikih, uporabljati imena, skladna z nacionalnimi standardi teh držav (na primer skladno z nemškim ali ruskim standardom). Zahteva Moldavij e, da Slovenij a v slovenskem jeziku uporablja moldavijsko (romunsko) ime Moldova, pa nima nobene zakonske ali podobne podlage (ne na mednarodni ne na nacionalni ravni) in pomeni kršenje suverenosti Slovenije oziroma pravice Slovencev, da uporabljajo svoja zemljepisna imena skladno s svojim jezikovnim izročilom, svojim pravopisom, svojim nacionalnim standardom in nenazadnje z resolucijami OZN o zemljepisnih imenih. To je podobno, kot bi Slovenija od drugih držav zahtevala, da v svojih jezikih prenehajo uporabljati svoje eksonime za Slovenijo (na primer v nemščini Slowenien, španščini Eslovenia, slovaščini Slovinsko) in uporabljajo samo še slovensko ime Slovenija. 4.2 MEDNARODNA ORGANIZACIJA ZA STANDARDIZACIJO Seznam uradnih imen držav iz biltena Organizacije združenih narodov uporablja kot referenčni vir v svojih standardih tudi International Organization for Standardization ali krajše ISO, slovensko Mednarodna organizacija za standardizacijo. Najpomembnejši mednarodni standard, ki vsebuje tudi imena držav, ima naslov Kode za predstavljanje imen držav in njihovih enot. Nosi oznako ISO 3166. Prvič je izšel leta 1974, nato pa še v letih 1981, 1988 in 1993. Od leta 1997 se deli na tri dele, podstandarde: prvi ima oznako 3166-1 in vsebuje imena držav ter nekaterih razmeroma samostojnih ozemelj, drugi ima oznako 3166-2 in poleg imen držav vsebuje tudi imena regionalnih enot posameznih držav, tretji z oznako 3166-3 pa vsebuje imena nekdanjih držav oziroma stara imena zdajšnjih držav. Zadnja različica prvega podstandarda je izšla 15.11.2006 in nosi oznako ISO3166-1:2006. Standardi Mednarodne organizacije za standardizacijo izhajajo dvojezično: v angleškem in francoskem jeziku, nacionalne organizacije pa lahko mednarodne standarde prevedejo tudi v nacionalne jezike. Naša organizacija za standardizacijo je Slovenski inštitut za standardizacijo, ki se je leta 2000 oblikoval iz nekdanjega Urada Republike Slovenije za standardizacijo in meroslovje pri Ministrstvu za znanost in tehnologijo. Slovenski inštitut za standardizacijo se je za prevode mednarodnega standarda ISO 3166 in njegovih podstandardov ISO 3166-1 in ISO 3166-2 med drugim odločil tudi zaradi očitne neusklajenosti rabe imen držav na vseh področjih. Pri pripravi prevodov stalno sodeluje s Komisijo za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije. 4.3 SIST ISO 3166:1996 Formalno je problem zapisovanja imen držav v slovenskem jeziku leta 1996 rešil slovenski standard SIST ISO 3166:1996 z naslovom Kode za predstavljanje imen držav in drugih ozemelj, ki temelji na mednarodnemu standardu ISO 3166:1993. Obsega imena držav in nekaterih odvisnih ozemelj ter njihovo dvočrkovno, tričrkovno in trištevilčno kodo. Slovenski standard loči tri različice imen držav: kratko ime, uradno kratko ime in uradno polno (dolgo) ime države. Kot primer si oglejmo Slovenijo, Rusijo in Libijo. Njihova kratka imena so Slovenija, Rusija in Libija, uradna kratka imena Slovenija, Ruska federacija in Libijska arabska džamahirija (po spremembi vladajočega režima leta 1911 je uradno kratko ime Libija), uradna polna imena pa Republika Slovenija, Ruska federacija in Socialistična ljudska libijska arabska džamahirija (od leta 2011 Država Libija). Pri večini držav je kratko ime države enako uradnemu kratkemu imenu države. Vse tri različice imen držav je leta 1995 pripravila Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije. Upoštevala je predvsem pravopisna pravila slovenskega jezika, angleške in francoske oblike imen držav v izvirniku standarda in ustaljenost rabe posameznih imen držav v slovenskem jeziku. Komisija je pri kratkih imenih držav upoštevala predvsem pravila slovenskega pravopisa o pisanju tujih zemljepisnih in tujih osebnih imen v slovenskem jeziku, ki jih poenostavljeno lahko zapišemo: • imena držav slovenimo (podomačujemo), • znana zemljepisna in osebna imena slovenimo, • manj znana zemljepisna in osebna imena ohranjamo v izvirni obliki (izvirnik za latinične pisave, tran-sliteracija (prečrkovanje) za nelatinične pisave). Iz teh treh pravil je komisija določila eno samo, preprosto, razumljivo, sistematično in nedvoumno pravilo za zapis vseh držav v slovenskem jeziku, ki pravi: »... Imena držav v slovenskem jeziku slove -nimo, v izvirni obliki pa obdržimo le tiste sestavne dele imen držav, ki so osebna imena ali manj znana zemljepisna imena. Pri pridevniški rabi osebnih imen uporabljamo svojilno obliko...« (Perko 1996b, 18). Tako je komisija 185 imen držav v celoti slovenila, ostali pa sta dve imeni po manj znanih zemljepisnih imenih in še osem imen držav po osebah, med katere je komisija vključila tudi imena svetnikov. Ker se je zavedala, da bi bilo nesistematično, če bi se nekatera tovrstna imena slovenila, druga pa ne, se je v tistem času konsenzualno odločila, da večina imen držav, poimenovanih po svetnikih, tudi v slovenskem jezikovnem okolju ostane v njihovi izvirni jezikovni podobi. Prevedeni so bili le vezniki med imeni njihovih posameznih sestavnih delov. Značilen tovrstni primer je ime karibske državice Saint Kitts in Nevis, takšna pa so tudi imena Saint Lucia, Saint Vincent in Grenadine, San Marino ter Sao Tome in Principe, pri katerem pa je bila izvedena tudi črkovna poenostavitev z odstranitvijo diakritičnih in nagla-snih znamenj, brez katere bi se ime moralo glasiti Sao Tome in Principe. Pri državah Marshallovi otoki, Salomonovi otoki in Saudova Arabija je bila kot del imena uporabljena svojilna oblika osebnega imena, po katerem so poimenovane. Pri državah, poimenovanih po pomembnih rodbinah, se je komisija odločila za slovenjenje, torej za imeni Luksemburg in Lihtenštajn, čeprav bi lahko do neke mere tudi imena rodbin šteli med osebna imena in jih pisali v izvirniku; vendar je bilo ime Luksemburg že trdno uveljavljeno. Pisava Lihtenštajna v slovenjeni obliki je bila edina prava novost, ki jo je takrat sprejela komisija. Pri drugih imenih je le izbrala med tistimi obstoječimi različicami imen, ki so ustrezale sprejetim splošnim izhodiščem. 4.4 SIST ISO3166-1:201X Zaradi številnih političnih sprememb po letu 1996, ko je izšel SIST ISO 3166:1996, se je Slovenski inštitut za standardizacijo odločil za ponovni prevod mednarodnega standarda, tokrat različice ISO 3166-1:2006, ki se od prejšnjih različic razlikuje po tem, da so uradnim kratkim in uradnim polnim imenom v angleškem in francoskem jeziku dodana tudi kratka imena v uradnem jeziku (uradnih jezikih) posameznih držav. Zato se je Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije ponovno lotila sistematičnega pregleda imen držav. Ustanovila je Podkomisijo za imena držav, ki sta jo sestavljali jezikoslovna in geografska skupina strokovnjakov. Njena glavna naloga je bila priprava predloga kratkih, uradnih kratkih in uradnih polnih imen držav za novi standard SIST ISO 3166-1. Za začetek so člani podkomisije ugotovili, da neusklajena raba posameznih imen držav na različnih ravneh in področjih temelji tudi na razlikah med imeni držav v slovenskem standardu SIST ISO 3166:1996 in slovarskem delu Slovenskega pravopisa 2001. O tem je v Geografskem vestniku poročal Kladnik (2005, 16-17): »... v Pravopisu manjka kar precej navedb neodvisnih držav (Antigva in Barbuda, Gvajana, Kiriba -ti, Palau, Severni Marianski otoki, Tuvalu, Vzhodni Timor) in še več odvisnih ozemelj. Iz nabora imen držav v slovarskem delu Slovenskega pravopisa je razvidno, da naj bi bila vključena imena vseh neodvisnih držav, ki so ena od temeljnih zvrsti zemljepisnih imen. Vendar je med stopetindevetdesetimi imeni izpadlo kar osem imen neodvisnih držav. Če je za Vzhodni Timor glede na leto osamosvojitve (2000) to še mogoče razumeti, pa ne more biti opravičila za manjkajoče Antigvo in Barbudo (neodvisnost leta 1981), Gvajano (1966), Kiribati (1979), Mikronezijo (1990, navedena je le kot tihooceansko otočje), Palau (1994), Severne Marianske otoke (1978) in Tuvalu (1978), zato pa ima neupravičeno status neodvisne države Portoriko, ki je že od leta 1952 prostovoljno pridružen k Združenim državam Amerike. Pregled neujemanj med uradno standardiziranimi in pravopisnimi oblikami imen naj začnem s Kir-gizijo (SISTISO3166 navaja Kirgizistan), s čimer država s to rusko »kolonialno« obliko imena ob podrejeni sopomenki Turkmeniji za Turkmenistan ostaja edina brez končnice -stan (v turško-urdujsko-iranskem jezikovnem okolju pomeni 'dežela') na območju osrednje Azije. Zapleteni sta neujemanji dvojnic Južnoafriška republika - Južna Afrika in Savdska Arabija - Sau-dova Arabija. Pravopisna oblika imena Ruska federacija sledi uradni ruski kratki obliki imena (Rossijskaja federacija), vendar je v naši vsakdanji rabi mnogo običajnejša njena podrejena sopomen-ka Rusija, ki je tudi standardizirana. Pravopis navaja otoški državi Marshallovo otočje in Zelenortsko otočje (pa tudi odvisno ozemlje Cookovo otočje), za katerega navaja še podrejeno sopomenko Kapverdsko otočje. Standardizirani obliki sta Marshallovi otoki in Zelenortski otoki (ter Cookovi otoki). Medtem ko je pri prvem na ta način mogoče razlikovati območje kot upravnopolitično enoto (različica Marshallovi otoki) oziroma morfološko celo -to (Marshallovo otočje), se pri drugem ni mogoče izogniti morfološki sorodnosti s Kanarskimi otoki, za katere se uporablja izključno občnoimenski izraz otoki. Zaradi tega se zdi uporaba izraza otočje neustrezna. Na nedomišljenost napeljuje tudi pravopisno ime države Salomonovi otoki, ki bi si po morfološkem kriteriju bistveno prej zaslužila občnoimensko poimenovanje otočje. Poseben problem je pravopisna iztočnica imena države Säo Tome in Principe, pri kateri se tako kot pri standardizirani različici Sao Tome in Principe ne opuščajo ločevalna črkovna znamenja. Pravzaprav se ne opuščajo le pri navajanju imena otoka Säo Tome (Sveti Tomaž), medtem ko je ostrivec v imenu otoka Principe opuščen - dodatna nedoslednost. Po pravopisnih dobrih zgledih Sveta Lucija (v standardu SISTISO3166 Saint Lucia), Sveti Krištof in Nevis (Saint Kitts in Nevis) ter Sveti Vincenc in Grenadini (Saint Vincent in Grenadine) bi bilo najbrž bolje uporabiti imensko različico Sveti Tomaž in Principe. Problematična je tudi uporaba imena Grenadini, saj je zaradi izvirnega ženskospolnega imena otočja v pomenu 'Male Grenade' oziroma 'Grenadice' ustreznejša oblika Grenadine...«. Člani podkomisije so si neusklajeno rabo prizadevali poenotiti, pri čemer so izhajali iz kar najbolj enotne obravnave celotnega korpusa imen in nekaterih vnaprej opredeljenih načel, na primer poenotenja rabe občnoimenske sestavine otoki namesto otočje na desni strani večbesednih imen, domačenja imen držav, poimenovanih po svetnikih in plemiških oziroma vladarskih rodbinah, kratkega poimenovanje držav, usklajenega z vsakdanjo rabo (na primer Češka namesto Češka republika, Rusija namesto Ruska federacija, Sirija namesto Sirska arabska republika). Med drugim so pripravili (večbesedna) uradna polna imena držav, ki imajo dve temeljni skladenjski obliki: z levim lastnoimenskim delom v pridevniški obliki (na primer Italijanska republika) in z desnim lastnoimenskim delom v imenovalniku (na primer Republika Avstrija). Pomagali so si s preglednico uradnih polnih imen držav v angleškem in francoskem jeziku, kakršno predpisuje mednarodni standard ISO 3166-1 in ga je dolžna spoštovati tudi Slovenija. Ugotovili so, da sta z jezikovnega stališča obe skladenjski obliki enakovredni, zato so razmišljali o možnosti, da bi v slovenskem jeziku (ne glede na skladenjsko obliko v izvirnem, angleškem in francoskem jeziku) uporabljali le skladenjsko obliko z lastnoimenskim delom v imenovalniku na desni strani (na primer Republika Italija), a se ob tem zedinili, da bi bil to prevelik odmik od izvirne skladenjske oblike. Problemi so se nakazovali tudi v posameznih primerih, pri katerih se skladenjski obliki imen v angleškem in francoskem jeziku razlikujeta (na primer Russian Fede-ration in Federation de Russie, Republik of South Africa in Republique sud-africaine). Pri svojem delu so se opirali na različne dokumente in vire. Kot posebno koristen se je pokazal seznam pomenskega izvora imen držav na svetovnem spletu (medmrežje 24), v katerem so se lahko dovolj podrobno seznanili z izvorom imen nekaterih držav in ozemelj, kar je seveda vplivalo na lažje odločanje o ustrezni imenski obliki. Delo je bilo zamudno, a le temeljito izvedeno je lahko navrglo predloge rešitev, za katere bi bilo dobro, če bi se čimprej uveljavile v širši rabi. Vsa sprejeta imena iz seznama bi se morala vključiti tudi v slovarski del slovenskega pravopisa, saj gre za standardizirana imena najvišje ravni. 4.4.1 TEMELJNE DILEME IN PREDLAGANE REŠITVE Obravnavana imena lahko razčlenimo v več skupin. Prvo skupino sestavljajo imena v seznam ISOSIST 3166:2006 na novo vključenih ozemeljskih enot, ki prej še niso obstajale (neodvisni državi Črna gora in Srbija namesto prej enotne države Jugoslavije oziroma Srbija in Črna gora), ali pa so jim države predlagateljice dvignile raven pomena (finski Alandski otoki s široko avtonomijo prevladujočega švedskega prebivalstva, otoki Guernsey, Jersey in Man, ki so neposredna britanska kronska posest in niso del Združenega kraljestva, avstralski otok Norfolk). V primeru Alandskih otokov je bila zaradi našega ustaljenega izgovora izvedena tipografska zamenjava, zato izvorno uvodno črko Ä, ki se izgovarja kot ozki o, nadomešča navadni A. Pri kratkih imenih Otok Man (Isle of Man) in Otok Norfolk (Norfolk Island) je bila izpuščena njuna občnoimenska sestavina. Glede nepoenotene rabe občnoimenskih sestavin otoki oziroma otočje pri poimenovanjih držav in upravnih enot so se člani podkomisije odločili za enotno rabo izraza otoki, medtem ko ostaja morfološko razlikovanje obeh izrazov rezervirano za njihovo naravnogeografsko označevanje. Sledeč že prej vpeljanemu, v pravopisu in seznamu ISO SIST 3166 enotnemu poimenovanju Salomonovi otoki, so predlagali spremembo pravopisnih poimenovanj Cookovo otočje, Falklandsko otočje (Malvini), Fersko otočje, Marshallovo otočje in Zelenortsko otočje v Cookovi otoki, Falklandski otoki (Malvini), Ferski otoki, Mars-hallovi otoki in Zelenortski otoki; pri slednjih je lahko ime Kapverdski otoki samo podrejena sopomenka. Zaradi prilagoditve imena originalnemu poimenovanju so predlagali spremembo obstoječih standardiziranih imen Deviški otoki (britanski) in Deviški otoki (ZDA) v Britanski Deviški otoki in Deviški otoki Združenih držav. Pri imenu Kokosovi (Keeling) otoki so predlagali razlikovanje med pogosteje rabljenim kratkim imenom Kokosovi otoki ter uradnim kratkim in uradnim polnim imenom Kokosovi (Keelingovi) otoki, pri čemer je bila svojilna pridevniška oblika vpeljana zaradi njihovega poimenovanja po britanskem kapitanu Williamu Keelingu, ki jih je odkril leta 1609 na poti z Jave proti Angliji (medmrežje 24). V zvezi z neujemanjem SIST ISO 3166:2006 in Slovenskega pravopisa glede imena Kirgizistan oziroma Kirgizija so predlagali, da se sprejme ime Kirgizistan, s čimer bi ta država, naslednica razpadle Sovjetske zveze, ki kljub uradnemu jeziku iz turške jezikovne skupine v pravopisu edina na območju osrednje Azije ohranja izključno rusko »kolonialno« obliko imena (v primeru Turkmenije pravopis kot vodilno iztočnico navaja Turkmenistan), po zgledih Afganistan, Kazahstan, Pakistan, Tadžikistan, Turkmenistan in Uzbekistan dobila primerljivo končnico -stan. Ob tem so se zedinili, da sta imenski različici Kirgizija in Turkmenija lahko le podrejeni sopomenki. Zaradi našega prevladujočega izgovora, ki ne sledi izvirni angleški oziroma francoski izreki, so člani podkomisije predlagali ustrezno podomačitev tudi za imeni Južna Georgija in Južni Sandwichewi otoki namesto Južna Georgia in otoki Južni Sandwich (ker so slednji poimenovani po grofu Sandwichu, je zanje ustreznejša svojilna pridevniška oblika) ter Reunion namesto Reunion. Glede na že uveljavljene podomačitve črke u v črko v v imenih držav in odvisnih ozemelj Angvila, Antigva, Gvatemala, Nikaragva so predlagali tudi podomačitve imen Gvam, Palav in Tokelav, medtem ko so se zaradi ohranjanja izvirnega izgovora s poudarkom na črki u odločili za nespremenjena originalna zapisa Nauru in Niue, ki bi ju, sledeč pravkar navedenim rešitvam, lahko podomačili v Navru in Nive. Za dotlej uveljavljeno imensko obliko Severni Marianski otoki so predlagali izgovorno motivirano podomačitev Severni Marijanski otoki. Izgovorna podomačitev je bila že prej izpeljana pri sicer usklajenih imenih držav Bahrajn in Brunej. Pri slednjem slovensko kratko ime odstopa od uradnega kratkega imena, ki sledi uradnim izvirnim, angleškim in francoskim kratkim oblikam imen, vendar se v vsakdanji rabi uporablja izključno v »okrnjeni« obliki. Takšnih kratkih oblik imen je še več: Češka, Iran, Južna Koreja, Laos, Libija, Moldavija, Makedonija, Mikronezija, Palestina, Rusija, Severna Koreja, Sirija, Tajvan, Tanzanija in Vatikan. Imeni Moldavija (glej podpoglavje 4.1.2) in Makedonija sta vsako na svoj način tudi politično občutljivi. V vseh navedenih primerih je kratka oblika močno zakoreninjena in v vsakdanji rabi prevladujoča. Izključno zaradi sistematike (morda pa tudi političnega miru) bi bilo primerno, da se v slovarskem delu slovenskega pravo- pisa ob kratkih imenih pojavijo kot njihove enakovredne sopomenke oziroma uradna kratka imena: Država Brunej, Češka republika, Islamska republika Iran, Republika Koreja, Laoška ljudska demokratična republika, Država Libija, Republika Moldavija, Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija, Združene države Mikronezije, Zasedeno palestinsko ozemlje, Ruska federacija (ta je že vpeljana), Demokratična ljudska republika Koreja, Sirska arabska republika, Kitajska provinca Tajvan, Združena republika Tanzanija in Sveti sedež (zanj bi moralo biti kot sopomenka navedeno še ime Vatikanska mestna država). Tako v Slovenskem pravopisu (2001) kot v standardu SIST ISO 3166:2006 je problematična uporaba enakega imena Kongo za dve državi, zato ju ob uporabi zgolj kratke oblike imena med seboj ni mogoče razlikovati. To je možno le ob uporabi dolge imenske oblike za nekdanji Zair, ki se glasi Demokratična republika Kongo. Zaradi potrebe po razlikovanju kratkih imen so člani podkomisije po zgledu poimenovanj Južna Koreja in Severna Koreja glede na njuno medsebojno lego predlagali imenski obliki Zahodni Kongo in Vzhodni Kongo, ki pa ne sledita uradnima originalnima imenoma obeh držav, kar velja tudi v primeru obeh Korej. Glede na standard SIST ISO 3166:2006 so predlagali jezikovno izboljšavo imen Britansko ozemlje v Indijskem oceanu (namesto Britansko ozemlje Indijskega oceana) in Kajmanji otoki (namesto Kajmanski otoki). Res je, da je imenska oblika Kajmanski otoki za zdaj edina uveljavljena, vendar je pridevniška oblika, ki izhaja iz poimenovanja po živalih, otoki so namreč poimenovani po krokodilih kaj-manih, napačna in neusklajena z drugimi tovrstnimi zemljepisnimi imeni, ki jih ni tako malo, na primer Kačji otok (njegovo originalno ukrajinsko ime je Ostriv Zmiyinyy, romunsko pa Insula §erpilor), Labodji otoki (Islas Santanilla oziroma Islas del Cisne), Levji zaliv (Golfe du Lion), Medvedji otok (Bj0rn0ya), Medvedji otoki (ostrova Medveži), Prašičji zaliv (Bah'ia de Cochinos). Nenazadnje je Matej Cigale v At-lantu (1869-1877) že pred stoletjem in pol enega od rtov poimenoval Gosji Nos. Ko se namreč enkrat korenito lotimo poimenovanj, je najbrž na mestu, da pomanjkljivosti odpravimo! Kljub kar dolgi tradiciji lastnostnopridevniške imenske oblike Kajmanski lahko najbrž upravičeno sklepamo, da nam to ime le ni tako zelo tesno priraslo v zavest kot na primer ime San Marino, ki ga člani podkomisije v svojem predlogu kot edino po svetnikih poimenovano ime države niso podomačili. Ime San Marino kot nepodomačeno izjemo med svetniškimi imeni so ohranili v izvirni obliki zaradi njegove tradicionalne vpetosti v našem okolju, saj je ta država geografsko in drugače v naši neposredni bližini. Drugače je z imeni bistveno bolj oddaljenih držav in odvisnih ozemelj, kot so Sveta Helena, Sveta Lucija, Sveta Peter in Mihael, Sveti Krištof in Nevis, Sveti Tomaž in Princ ter Sveti Vincencij in Grenadine. Nekatera med njimi so pri nas že dobro znana in na široko uveljavljena (Sveta Helena, Sveta Lucija), spet druga so člani podkomisije uvedli povsem na novo (Sveta Peter in Mihael ter Sveti Tomaž in Princ). Zlasti temeljito podomačeno ime države z otokoma Sveti Tomaž in Princ bi lahko odpravilo dozdajšnjo popolno zmedo pri zapisovanju njenega imena. Zaradi tega tudi v imenu karibske državice z otokom Sveti Vincencij podkomisija sledi poimenovanju cerkve na Bloški Polici z istoimenskim patrocinijem (Letopis cerkve .1991, 101), ob tem pa predlaga tudi ustrezno, ženskospolno obliko poimenovanja za otočje Grenadine (Male Grenade oziroma Grenadice). V ta sklop spada še na novo predlagano, temeljito podomačeno ime Mavricij za otoško državo v Indijskem oceanu. Otok je bil že leta 1598 poimenovan v čast bodočega princa Oranškega Mavricija Nassauskega (1567-1625), od leta 1584 guvernerja Združenih provinc Nizozemske (medmrežje 24). Kljub dozdajšnjima enotnima zapisoma Mauritius v slovenskem pravopisu in v standardu SIST ISO 3166-1 je tudi poimenovanje te države tako v strokovni kot laični javnosti primer popolne zmede. Pojavljajo se namreč različice Mauricius, Mavritius, Mavricius... Ob tem ime Mavricij v naši atlasni literaturi ni popolna novost (Kladnik 2006, 143). Na prejšnjo skupino se navezujeta imeni držav Luksemburg in Lihtenštajn, poimenovani po pomembnih vladarskih rodbinah. Ime slednje je v navedeni obliki standardizirano, vendar se v slovenskem pravopisu navaja izključno originalna oblika Liechtenstein. Ker pravopis v pravilih navaja, da se imena držav podo-mačujejo, je primerno, da se podomačena oblika vpelje tudi v to ugledno, referenčno vplivno publikacijo. Originalnega imena podkomisija ne priporoča niti kot podrejene sopomenke, kar velja tudi v primeru imena kneževine Monako, katere uradno ime Monaco je v pravopisu brez kakšnega posebno tehtnega razloga navedeno kot sopomenka. Podrobna primerjava imen je kot posebno skupino izdvojila poimenovanja otoških držav in odvisnih ozemelj v Malih Antilih. Nekatera imena so uradno podomačena, druga ne, čeprav so tudi med slednjimi razlike v tradiciji rabe podomačenih oblik imen. Tako imamo na eni strani podomačena imena Angvila, Antigva in Barbuda, Dominika in malo prej navedena imena otoških državic, poimenovanih po svetnikih, na drugi strani sta nepodomačeni imeni Montserrat in Guadeloupe, tu pa je še francosko odvisno ozemlje Martinik, ki je tako zapisano v standardu SIST ISO 3166-1:2006, v slovenskem pravopisu pa je kljub sicer na široko uveljavljenemu podomačenemu imenu navedena izključno izvirna oblika imena Martinique. Zaradi poenotenja poimenovanj v regiji je podkomisija predlagala, da naj se podomačena oblika zapiše tudi v pravopisu in naj se uvedeta še izgovorno podomačeni obliki imen Monserat (otok je dobil ime po katalonski sveti gori Montserrat, imenovani tudi Montsagrat v pomenu 'Sveta gora', kar pride iz latinskega Mons Serratus v pomenu 'Nazobčana gora') in Gvadelup (otok je Krištof Kolumb poimenoval v čast Sveti Mariji iz kraja Guadalupe v španski pokrajini Estremaduri, izvirno ime Guadeloupe pa je njegova francoska podomačitev). Podkomisija je predlagala tudi nekaj jezikovnih izboljšav, ki so plod ustreznejših prilagoditev izvirnim poimenovanjem. V to skupino spadajo imena Francoska južna ozemlja, Manjši zunanji otoki Združenih držav ter Wallis in Futuna. Vanjo smiselno spada tudi ime Združeno kraljestvo, ki bi ga bilo v slovenskem pravopisu treba izpostaviti kot nadrejeno sopomenko, kot podrejeno pa navesti obliko Velika Britanija; zdaj sta zapisa prav v obratnem medsebojnem razmerju. Nekaj predlaganih sprememb je povsem samosvojih. Za nekdanjo portugalsko kolonijo Macau je podkomisija predlagala spremembo zapisa imena v slovenskem pravopisu, ki v obliki Macao sledi angleški in francoski jezikovni različici, ne pa izvirni portugalski. Za državo Papua Nova Gvineja je predlagala preimenovanje v Papuanska Nova Gvineja, kar sledi francoski uradni obliki imena la Papouasie-Nou-velle-Guinee in poudarja pripadnost njenim prebivalcem Papuancem. Neskladje med standardom in slovenskim pravopisom je tudi pri imenski dvojnici Saudova Arabija oziroma Savdska Arabija. Država je poimenovana po dinastiji Saud, zato je njeno ustrezno poimenovanje edino v obliki svojilnega pridevnika. Ker se beseda Saud izgovarja s poudarjenim u (kar dokazuje tudi francoski zapis dela imena saoudite), je podkomisija predlagala poenotenje v smeri splošne uveljavitve imena Saudova Arabija. Obe posebej problematični in težavni imeni držav Južna Afrika in Moldavija, s katerima so se člani podkomisije posebno zavzeto ukvarjali, sta že predstavljeni v podpoglavjih 4.1.1 in 4.1.2. Problemi se pojavljajo tudi pri uradnih polnih imenih držav, ki jih lahko razdelimo na več skupin: V prvi skupini uradnih polnih imen nastopa kratko ime države kot samostalnik, na primer slovensko Republika Slovenija in angleško Republic of Slovenia, slovensko Država Izrael in angleško the State of Izrael, slovensko Kraljevina Belgija in angleško the Kingdom of Belgium in podobno. V drugi skupini nastopa kratko ime države kot pridevnik, na primer slovensko Francoska republika in francosko la Republique Frangaise, slovensko Češka republika in češko Česka Republika, slovensko Portugalska republika in portugalsko Republica Portuguesa, slovensko Ruska federacija in rusko Ros-sijskaja federacija, slovensko Gabonska republika in francosko la Republique Gabonaise in podobno. V tej skupini je 12 držav. V tretji skupini so države, ki imajo kratko ime enako polnemu imenu, na primer Avstralija, Barbados, Eritreja, Irska, Romunija in podobno. Sporna so predvsem uradna imena zvez oziroma skupnosti (angleško Commonwealth), ki so jih člani podkomisije običajno prevedli v pridevniški obliki, na primer the Commonwealth of Bahamas v slovensko Bahamska zveza (zdaj je zanjo pripravljen predlog polnega imena Skupnost Bahami), kar pa je v nasprotju s prevajanjem za republiko, kraljevino in državo, na primer Republika Slovenija in ne Slovenska republika, Kraljevina Švedska in ne Švedska kraljevina, Država Izrael in ne Izraelska država. V pripravljeni preglednici so skladno z izvirnim imenom v uradnem jeziku države oziroma angleškim prevodom za države iz prve skupine v uradnem polnem imenu države dosledno upoštevane samostalniš- ke oblike kratkega imena države (pri angleških zvezah State of, Republic of, Kingdom of, Commonwealth of in podobno) in za države iz druge skupine pa pridevniške oblike (pri angleških zvezah French Republic, Czech Republic, Italian Republic in podobno). 4.5 SKLEPNO RAZMIŠLJANJE S problematiko ne povsem dorečenih imen kot so Moldavija ali Moldova, Vzhodni Timor ali Timor Leste, Slonokoščena obala ali Cote d'Ivoire se odpirajo nova polja za nadaljnjo obravnavo imen držav. Zanimivo je, da so Angleži kot narod z dolgotrajno kolonialno tradicijo, med katero so spreminjali brezštevilna domačinska imena širom sveta, vsa tri navedena izvirna imena sprejeli brez zadržkov, podobno kot ob uveljavitvi pinjina ime kitajskega glavnega mesta Beijing namesto prej tudi pri njih uveljavljenega eksonima Peking. V svetu bo gotovo še vnaprej prihajalo do političnih sprememb, ki bodo narekovale nove in nove potrebe po podrobni obravnavi in spreminjanju standardiziranih oblik imen nekaterih držav in odvisnih ozemelj. Ker lahko vsaka država v vsakem trenutku poljubno spremeni svoje uradno kratko ali uradno polno ime, s čimer pa se morajo strinjati ostale države, članice OZN, mednarodni standard ISO 3166-1 ni nekaj dokončnega, ampak se spreminja glede na spremembe, ki jih prijavljajo posamezne države. Tako Grčija Makedoniji ne dovoli uporabljati njenega imena Makedonija, ki je zato morala kot uradno polno ime prijaviti Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija (makedonsko Porane-šna Jugoslovenska Republika Makedonija, angleško Former YugoslavRepublic of Macedonija ali kratko FYROM). Po izidu slovenskega standarda v letu 1996 so svoje uradno polno ime spremenile države Afganistan, Bolivija, Eritreja, Gvajana, Kiribati, Komori, Libija, Mjanmar, Nepal, Papuanska Nova Gvineja, Samoa, Somalija, Sveti Krištof in Nevis, Vatikan, Venezuela in Vzhodni Kongo ter Avstralija, Gruzija in Madžarska: Afganistan iz Republika Afganistan v Islamska država Afganistan, Bolivija iz Republika Bolivija v Večnacionalna država Bolivija, Eritreja iz Eritreja v Država Eritreja, Gvajana najprej iz Kooperativna republika Gvajana v Republika Gvajana in nato ponovno v Kooperativna republika Gvajana, Kiribati iz Kiribati v Republika Kiribati, Komori iz Islamska zvezna republika Komori v Zveza Komori, Libija iz Socialistična ljudska libijska arabska džamahirija v Država Libija, Mjanmar iz Zveza Mjanmar v Republika Zveza Mjanmar, Nepal iz Kraljevina Nepal v Zvezna demokratična republika Nepal, Papuanska Nova Gvineja iz Papuanska Nova Gvineja v Neodvisna država Papuanska Nova Gvineja, Samoa iz Neodvisna država Zahodna Samoa v Neodvisna država Samoa, Somalija iz Somalska demokratična republika v Somalska republika, Sveti Krištof in Nevis iz Sveti Krištof in Nevis v Zveza Sveti Krištof in Nevis, Vatikan iz Vatikanska mestna država (Sveti sedež) v Sveti sedež (Vatikanska mestna država), Venezuela iz Republika Venezuela v Bolivarska republika Venezuela, Vzhodni Kongo iz Republika Zair v Demokratična republika Kongo ter Avstralija iz Zveza Avstralija v Avstralija, Gruzija iz Republika Gruzija v Gruzija in Madžarska iz Republika Madžarska v Madžarska, tako da imajo zdaj enaka neuradna, uradna kratka in uradna polna imena. V zadnjih letih so nastale tudi nove neodvisne države Črna gora, Južni Sudan, Kosovo in Srbija, delno samostojnost si je zagotovila Palestina, ukinjeni sta bili Jugoslavija ter njena naslednica Srbija in Črna gora, odvisno karibsko ozemlje Nizozemski Antili je bilo razdeljeno na ozemeljske enote Bonaire, Sveti Evstahij in Saba, Curagao ter Sveti Martin (nizozemski del), britansko odvisno ozemlje Sveta Helena pa je bilo preoblikovano v ozemeljsko skupnost Sveta Helena, Ascension in Tristan da Cunha. Ker je tudi Slovenija članica Mednarodne organizacije za standardizacijo, mora upoštevati vse spremembe, zato se spreminja tudi Slovenski standard SIST ISO 3166. Ena od glavnih nalog Komisije za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije je, da ob pripravi najustreznejših oblik imen držav in njihovi standardizaciji poskrbi tudi za njihovo bolj usklajeno rabo med najširšim krogom uporabnikov. V ta namen mora poskrbeti za poenotenje sprejetih rešitev v predvideni novi izdaji slovenskega pravopisa. Zato je navezala stike s pravopisno komisijo, ki jo vodi akademik dr. Jože Toporišič. Ta si je temeljito ogledal pripravljeni predlog podkomisije. Z vsemi dodatnimi rešitvami se je strinjal, zaradi še večje usklajenosti pa je predlagal še podomačitev nekaterih imen odvisnih ozemelj, ki so jih člani podkomisije zaradi oddaljenosti in manjše prepoznavnosti pustili v izvirni obliki. Takšna so imena že omenjenega, Novi Zelandiji svobodno pridruženega otoka Niue namesto podomačenega Nive, francoske ozemeljske skupnosti v Komorskih otokih, otoka Mayotte namesto podomačenega Majote in britanskega čezmorskega ozemlja Pitcairn kot skupnosti štirih otokov (Pitcairn, Henderson, Ducie in Oeno) namesto podomačenega Pitkajrn. Neusklajeni ostajata še imeni države Sierra Leone, za katerega so člani podkomisije predvideli rabo njegove izvirne imenske oblike, Toporišič pa se je zavzel za pisno podomačitev v smeri redukcije dvojnega r, torej za obliko Siera Leone, ter države Papuanska Nova Gvineja, glede katerega predsednik pravopisne komisije ni podal svojega mnenja. 5 PREGLEDNICA IMEN DRŽAV Neodvisne države in glavna odvisna ozemlja so z vsemi pripadajočimi atributi predstavljeni v dveh ločenih preglednicah. 5.1 UVODNA POJASNILA V preglednici neodvisnih držav, razvrščenih po abecednem zaporedju, so naslednje rubrike: • standardizirano slovensko kratko ime (kot ga je standardizirala Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije), • rodilnik oziroma genitiv standardiziranega slovenskega kratkega imena (praviloma po Slovenskem pravopisu 2001), • mestnik oziroma lokativ standardiziranega slovenskega kratkega imena (praviloma po Slovenskem pravopisu 2001), • pridevnik slovenskega kratkega imena (praviloma po Slovenskem pravopisu 2001), • slovensko uradno kratko ime (kot ga je predlagala Podkomisija za imena držav pri Komisiji za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije), • originalno uradno kratko ime (v vseh uradnih jezikih), (v tem stolpcu so za vsa kratka imena držav navedeni njihovi endonimi, zapisani v latinici, pri čemer so pri imenih, originalno zapisanih v nelati-ničnih pisavah in prečrkovanih v latinico, uporabljeni veljavni latinizacijski ključi; z njimi je zagotovljeno, da so vsa vključena imena zapisana skladno z najnovejšimi pravili prečrkovanja; za kontrolo pravilnosti zapisov originalnih imen smo uporabljali spletni portal GeoNames (medmrežje 25), poljsko publikacijo z imeni držav in odvisnih ozemelj (Czerny in Zych 2011) ter Wikipedijo, • jezik (jeziki) uradnega kratkega imena (poleg uradnih jezikov so upoštevani tudi najpomembnejši pogovorni jeziki), • angleško uradno kratko ime (povzeto po mednarodnem standardu ISO 3166-1), • francosko uradno kratko ime (povzeto po mednarodnem standardu ISO 3166-1), • slovensko uradno polno ime (kot ga je predlagala Podkomisija za imena držav pri Komisiji za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije), • originalno uradno polno ime (v vseh uradnih jezikih), (v tem stolpcu so za vsa polna imena držav navedeni njihovi uradni endonimi, zapisani v latinici, pri čemer so pri imenih, originalno zapisanih v nelati-ničnih pisavah in prečrkovanih v latinico, uporabljeni veljavni latinizacijski ključi; z njimi je zagotovljeno, da so vsa vključena imena zapisana skladno z najnovejšimi pravili prečrkovanja; za kontrolo pravilnosti zapisov originalnih imen smo uporabljali spletni portal GeoNames (medmrežje 25), poljsko publikacijo z imeni držav in odvisnih ozemelj (Czerny in Zych 2011) ter Wikipedijo, • jezik (jeziki) uradnega polnega imena (poleg uradnih jezikov so upoštevani tudi najpomembnejši pogovorni jeziki), • angleško uradno polno ime (povzeto po mednarodnem standardu ISO 3166-1), • francosko uradno polno ime (povzeto po mednarodnem standardu ISO 3166-1), • dvočrkovna koda (povzeto po mednarodnem standardu ISO 3166-1), • tričrkovna koda (povzeto po mednarodnem standardu ISO 3166-1), • številčna koda (povzeto po mednarodnem standardu ISO 3166-1), • etimologija (v tem stolpcu sta za imena posameznih držav pojasnjena njihov izvor in pomen, kar je izjemnega pomena za pravilno tvorjenje njihovega ustreznega slovenskega poimenovanja; pri ugotavljanju etimologije smo se naslonili na knjigo Placenames of the World (Room 2006) in posebno stran Wikipedije z etimološko razlago imen neodvisnih držav (medmrežje 24), preverjali pa smo jo tudi na zapisih o posameznih državah na straneh Wikipedije, zlasti njihove angleške in nemške različice), • nestandardizirano slovensko alternativno ime (alternativna imena), (v tem stolpcu so zapisane le širše uveljavljene različice imen držav, ki pa niso standardizirane), • staro ime (stara imena) (praviloma so navedena le tista imena, ki so jih pred zdajšnjim imenom posamezne države imele v času njihove neodvisnosti, ne pa tudi morebitna njihova kolonialna imena), • vzdevek (vzdevki) (v tem stolpcu je za nekatere države naveden njihov vzdevek, lahko jih je tudi več, po katerem so (v dobrem ali slabem, načrtno ali nenačrtno) simbolno prepoznavne v mednarodni skupnosti; zapis vzdevkov v pravopisju sicer ni izrecno kodificiran, a se že od uvedbe tovrstnih besednih zvez v Slovar slovenskega knjižnega jezika zanje uveljavlja mala začetnica, ki smo jo uporabili tudi pri njihovem navajanju v monografiji; pri zajemanju vzdevkov smo se praviloma naslonili na elektronske vire (medmrežje 25, 26, 27 in 28)), • opombe (v tem stolpcu so nanizane razne zanimivosti, povezane z imenom obravnavane države), • ime prebivalca (praviloma po Slovenskem pravopisu 2001), • rodilnik imena prebivalca (praviloma po Slovenskem pravopisu 2001), • ime prebivalke (praviloma po Slovenskem pravopisu 2001), • rodilnik imena prebivalke (praviloma po Slovenskem pravopisu 2001), • ime prebivalcev (praviloma po Slovenskem pravopisu 2001), • rodilnik imena prebivalcev (praviloma po Slovenskem pravopisu 2001), • število pripadajočih odvisnih ozemelj. V preglednici odvisnih ozemelj, razvrščenih po abecednem zaporedju, so naslednje rubrike: • standardizirano slovensko ime odvisnega ozemlja (kot ga je standardizirala Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije), • država, ki ji odvisno ozemlje pripada, • originalno ime odvisnega ozemlja (v vseh uradnih jezikih), (v tem stolpcu so za vsa imena glavnih odvisnih ozemelj navedeni njihovi endonimi, zapisani v latinici, pri čemer so pri imenih, originalno zapisanih v nelatiničnih pisavah in prečrkovanih v latinico, uporabljeni veljavni latinizacijski ključi; z njimi je zagotovljeno, da so vsa vključena imena zapisana skladno z najnovejšimi pravili prečrkovanja; za kontrolo pravilnosti zapisov originalnih imen smo uporabljali spletni portal GeoNames (medmrežje 25), poljsko publikacijo z imeni držav in odvisnih ozemelj (Czerny in Zych 2011) ter Wikipedijo), • jezik (jeziki) originalnega imena odvisnega ozemlja (poleg uradnih jezikov so upoštevani tudi najpomembnejši pogovorni jeziki), • angleško ime odvisnega ozemlja (povzeto po mednarodnem standardu ISO 3166-1), • francosko ime odvisnega ozemlja (povzeto po mednarodnem standardu ISO 3166-1), • dvočrkovna koda (povzeto po mednarodnem standardu ISO 3166-1), • tričrkovna koda (povzeto po mednarodnem standardu ISO 3166-1), • številčna koda (povzeto po mednarodnem standardu ISO 3166-1), • nestandardizirano slovensko alternativno ime (alternativna imena) odvisnega ozemlja), (v tem stolpcu so zapisane le širše uveljavljene različice imen odvisnih ozemelj, ki pa niso standardizirane), • vzdevek odvisnega ozemlja (v tem stolpcu je za nekatera odvisna ozemlja naveden njihov morebitni vzdevek, po katerem so (v dobrem ali slabem, načrtno ali nenačrtno) simbolno prepoznavne v mednarodni skupnosti; zapis vzdevkov v pravopisju sicer ni izrecno kodificiran, a se že od uvedbe tovrstnih besednih zvez v Slovar slovenskega knjižnega jezika zanje uveljavlja mala začetnica, ki smo jo uporabili tudi pri njihovem navajanju v monografiji; pri zajemanju vzdevkov smo se praviloma naslonili na elektronske vire (medmrežje 25, 26, 27 in 28)). 5.2 SEZNAM NEODViSNiH DRŽAV standardizirano slovensko kratko ime Afganistan rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Afganistana mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Afganistanu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena afganistanski slovensko uradno kratko ime Afganistan originalno uradno kratko ime Afghänistän/Afghänestän jezik(i) uradnega kratkega imena paštunski/iranski angleško uradno kratko ime Afghanistan francosko uradno kratko ime l'Afghanistan slovensko uradno polno ime Islamska država Afganistan originalno uradno polno ime Da Afgänistän IslämJ Jomhoriyat/JomhürJ-ye EslämJ-ye Afgänestän jezik(i) uradnega polnega imena paštunski/iranski angleško uradno polno ime the Islamic Republic of Afghanistan francosko uradno polno ime la Republique islamique d'Afghanistan dvočrkovna koda AF tričrkovna koda AFG številčna koda 004 etimologija Dizava je poimenovana po avtohtonih prebivalcih Afganih, katerih imenu je pridana končnica -stan, kar je star perzijski izraz za »državo«. Ime Afgani verjetno izhaja iz perzijskega izraza afghana v pomenu »prednik«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek grobnica cesarjev opombe - ime prebivalca Afganistanec rodilnik prebivalca Afganistanca ime prebivalke Afganistanka rodilnik prebivalke Afganistanke ime prebivalcev Afganistanci rodilnik prebivalcev Afganistancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Albanija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Albanije mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Albaniji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena albanski slovensko uradno kratko ime Albanija originalno uradno kratko ime Shqiperia jezik(i) uradnega kratkega imena albanski angleško uradno kratko ime Albania francosko uradno kratko ime l'Albanie slovensko uradno polno ime Republika Albanija originalno uradno polno ime Republika e Shqiperise jezik(i) uradnega polnega imena albanski angleško uradno polno ime the Republic of Albania francosko uradno polno ime la Republique d'Albanie dvočrkovna koda AL tričrkovna koda ALB številčna koda 008 etimologija Ime Albanija izhaja iz predkeltskega izraza alb v pomenu »grič« ali iz indoevropskega albh v pomenu »bel«. Albansko ime v pomenu »Dežela orlov« izhaja iz besede shqiponje v pomenu »orel«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela orlov opombe - ime prebivalca Albanec rodilnik prebivalca Albanca ime prebivalke Albanka rodilnik prebivalke Albanke ime prebivalcev Albanci rodilnik prebivalcev Albancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 41 standardizirano slovensko kratko ime Alžirija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Alžirije v Alžiriji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena alžirski slovensko uradno kratko ime Alžirija originalno uradno kratko ime al-Jazälr/Dzayer/l'Algerie jezik(i) uradnega kratkega imena arabski/berberski/francoski angleško uradno kratko ime Algeria francosko uradno kratko ime l'Algerie slovensko uradno polno ime Ljudska demokratična republika Alžirija originalno uradno polno ime al-Jumhurlyah al-Jazä'irlyah ad-DJmuqrätlyah ash-Sha'blyah/Tagduda Tadzayrit Tamagdayt Tayerfant/la Republique algerienne democratique et populaire jezik(i) uradnega polnega imena arabski/berberski/francoski angleško uradno polno ime the People's Democratic Republic of Algeria francosko uradno polno ime la Republique algerienne democratique et populaire dvočrkovna koda DZ tričrkovna koda DZA številčna koda 012 etimologija Ime je izpeljanka iz imena glavnega mesta države Alžir, ime tega pa izhaja iz arabskega izraza al-jazä'ir v pomenu »otoki«, kar se nanaša na štiri otočke, ki so jih s kopnim spojili leta 1525. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Alžirec rodilnik prebivalca Alžirca ime prebivalke Alžirka rodilnik prebivalke Alžirke ime prebivalcev Alžirci rodilnik prebivalcev Alžircev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Andora rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Andore mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Andori pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena andorski slovensko uradno kratko ime Andora originalno uradno kratko ime Andora jezik(i) uradnega kratkega imena katalonski angleško uradno kratko ime Andorra francosko uradno kratko ime l'Andorre slovensko uradno polno ime Kneževina Andora originalno uradno polno ime Principat d'Andorra jezik(i) uradnega polnega imena katalonski angleško uradno polno ime the Principality of Andorra francosko uradno polno ime la Principaute d'Andorre dvočrkovna koda AD tričrkovna koda AND številčna koda 020 etimologija Ime verjetno izvira iz navarskega izraza andurrial v pomenu »z grmovjem porasla dežela«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Andorec rodilnik prebivalca Andorca ime prebivalke Andorka rodilnik prebivalke Andorke ime prebivalcev Andorci rodilnik prebivalcev Andorcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Angola rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Angole v Angoli pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena angolski slovensko uradno kratko ime Angola originalno uradno kratko ime Angola/Ngola jezik(i) uradnega kratkega imena portugalski/kikongovski/kimbundujsi/umbundujski angleško uradno kratko ime Angola francosko uradno kratko ime l'Angola slovensko uradno polno ime Republika Angola originalno uradno polno ime Republica de Angola/Repubilika ya Ngola jezik(i) uradnega polnega imena portugalski/kikongovski/kimbundujsi/umbundujski angleško uradno polno ime the Republic of Angola francosko uradno polno ime la Republique d'Angola dvočrkovna koda AO tričrkovna koda AGO številčna koda 024 etimologija Ime izhaja iz portugalskega kolonialnega imena Reino de Angola (»Angolsko kraljestvo«), ki se pojavlja že v listini Diasa de Novaisa iz leta 1571. Toponim so Portugalci razvili iz titule, imenovane ngola, ki so jo nosili kralji Kongovskemu kraljestvu podrejenega kraljestva Ndongo na višavju med rekama Kwanza in Lukala. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Angolec rodilnik prebivalca Angolca ime prebivalke Angolka rodilnik prebivalke Angolke ime prebivalcev Angolci rodilnik prebivalcev Angolcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Antigva in Barbuda rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Antigve in Barbude na Antigvi in Barbudi pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena antigovski in barbudski slovensko uradno kratko ime Antigva in Barbuda originalno uradno kratko ime Antigua and Barbuda jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Antigua and Barbuda francosko uradno kratko ime Antigua-et-Barbuda slovensko uradno polno ime Antigva in Barbuda originalno uradno polno ime Antigua and Barbuda jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime Antigua and Barbuda francosko uradno polno ime Antigua-et-Barbuda dvočrkovna koda AG tričrkovna koda ATG številčna koda 028 etimologija Država je poimenovana po sestavnih delih, otokih Antigva in Barbuda, pri čemer ime Antigva izhaja iz imena Virgen de la Antigua (»Devica iz Stare katedrale«), ki ga je po ikoni v seviljski katedrali ob odkritju leta 1493 nadel Krištof Kolumb, medtem ko ime Barbuda v španščini pomeni »Bradati« in je nastalo na podlagi zgodnejših imen Barbado, Berbuda, Barbouthos, ki bi se lahko nanašala na otoške figovce ali na brade staroselskih Indijancev. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Antigovec in Barbudec rodilnik prebivalca Antigovca in Barbudca ime prebivalke Antigovka in Barbudka rodilnik prebivalke Antigovke in Barbudke ime prebivalcev Antigovci in Barbudci rodilnik prebivalcev Antigovcev in Barbudcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 43 standardizirano slovensko kratko ime Argentina rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Argentine v Argentini pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena argentinski slovensko uradno kratko ime Argentina originalno uradno kratko ime Argentina jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime Argentina francosko uradno kratko ime l'Argentine slovensko uradno polno ime Argentinska republika originalno uradno polno ime Republica Argentina jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the Argentine Republic francosko uradno polno ime la Republique argentine dvočrkovna koda AR tričrkovna koda ARG številčna koda 032 etimologija Ime, ki so ga je leta 1602 v svoji pesmi kot prvi uporabil Martin del Barco Centenera, izhaja iz latinskega izraza argentum v pomenu »srebro«. Čeprav španski zavojevalci tamkaj niso našli srebra, so se o tamkajšnjem hribovju Sierra de la Plata (»Laplatsko hribovje«) širile govorice, da je prava zakladnica te plemenite kovine, verjetno zato, ker so domačini prve Evropejce obdarili z obilico srebrnine. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Argentinec rodilnik prebivalca Argentinca ime prebivalke Argentinka rodilnik prebivalke Argentinke ime prebivalcev Argentinci rodilnik prebivalcev Argentincev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Armenija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Armenije mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Armeniji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena armenski slovensko uradno kratko ime Armenija originalno uradno kratko ime Hayastan jezik(i) uradnega kratkega imena armenski angleško uradno kratko ime Armenia francosko uradno kratko ime l'Armenie slovensko uradno polno ime Republika Armenija originalno uradno polno ime Hayastani Hanrapetut'yun jezik(i) uradnega polnega imena armenski angleško uradno polno ime the Republic of Armenia francosko uradno polno ime la Republique d'Armenie dvočrkovna koda AM tričrkovna koda ARM številčna koda 051 etimologija Armensko ime izhaja iz lastnega imena Hayk, ki mu je dodana iranska pripona -stan v pomenu »dežela, diiava«. Noetov potomec Hayk je bil legendarni armenski patriarh, ki je leta 2492 pr. n. št. porazil babilonskega kralja Bela in ustanovil narod na območju Ararata. Ime Armenia je latinizirana oblika grškega imena Armenia (ÄpjEvia) v pomenu »Dežela Armencev« (Apjevioi), to pa je nastalo iz staroperzijskega imena Armina nejasnega izvora. Lahko je nadaljevanje asirskega pokrajinskega imena Armänum, lahko je različica imena Urmani ali Urmenu, ki naj bi se nanašalo na pleme v poznobronastodobni konfederaciji Hayasa-Azzi, lahko bi bilo uratijsko-aramejska besedna zmes Armnaia v pomenu »Prebivalec (pokrajine) Arme (ali) Urme«, nekateri pa ga navezujejo na protoindoevropski koren ar-, ki je tudi v izrazih Ararat, Arijec, Arta. Armenci ime Armenija tradicionalno navezujejo na ime mitološkega prednika Arama, najzgodnejšega znanega kralja asirskega kraljestva Urartu. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Armenec rodilnik prebivalca Armenca ime prebivalke Armenka rodilnik prebivalke Armenke ime prebivalcev Armenci rodilnik prebivalcev Armencev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime avstralija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Avstralije mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Avstraliji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena avstralski slovensko uradno kratko ime Avstralija originalno uradno kratko ime Australia jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Australia francosko uradno kratko ime l'Australie slovensko uradno polno ime Avstralija originalno uradno polno ime Australia jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime Australia francosko uradno polno ime l'Australie dvočrkovna koda AU tričrkovna koda AUS številčna koda 036 etimologija Že od 2. stoletja je bilo govora o Terri Australis Incogniti v pomenu »Neznana južna dežela«, ki naj bi obstajala na južni polobli. Šele leta 1814 je britanski pomorščak Matthew Flinders (1744-1814) objavil knjigo Potovanje vTerro Australis, v kateri je kot opombo zapisal, da bi bilo za uho bolj prijetno, če bi jo preimenovali vAvstralijo. Tri leta pozneje je ta zaznamek opazil guverner Lachlan Macquarie in priporočil uvedbo imena Avstralija v uradni rabi. Ime Avstralija za celino je britanska admiraliteta uradno potrdila leta 1824. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela daleč spodaj/srečna dežela opombe Uradno ime dräave je Commonwealth of Australia. Celina se je sprva imenovala Nova Holandija. ime prebivalca Avstralec rodilnik prebivalca Avstralca ime prebivalke Avstralka rodilnik prebivalke Avstralke ime prebivalcev Avstralci rodilnik prebivalcev Avstralcev število pripadajočih odvisnih ozemelj 4 standardizirano slovensko kratko ime avstrija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Avstrije v Avstriji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena avstrijski slovensko uradno kratko ime Avstrija originalno uradno kratko ime Österreich jezik(i) uradnega kratkega imena nemški angleško uradno kratko ime Austria francosko uradno kratko ime l'Autriche slovensko uradno polno ime Republika Avstrija originalno uradno polno ime Republik Österreich jezik(i) uradnega polnega imena nemški angleško uradno polno ime the Republic of Austria francosko uradno polno ime la Republique d'Autriche dvočrkovna koda AT tričrkovna koda AUT številčna koda 040 etimologija Imenska oblika Avstrija je skrajšana oblika srednjeveškega latinskega imena Marchia austriaca v pomenu »Vzhodna mejna dežela«, ki se je tako imenovala, ker je bila na vzhodnem robu kraljestva Karla Velikega. Nemško ime izhaja iz starogermanskega Ostarrichi v pomenu »Vzhodno kraljestvo«, kar se nanaša na njegovo lego glede na druge germansko govoreče dežele. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek alpska republika opombe - ime prebivalca Avstrijec rodilnik prebivalca Avstrijca ime prebivalke Avstrijka rodilnik prebivalke Avstrijke ime prebivalcev Avstrijci rodilnik prebivalcev Avstrijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Azerbajdžan rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Azerbajdžana v Azerbajdžanu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena azerbajdžanski slovensko uradno kratko ime Azerbajdžan originalno uradno kratko ime Azsrbaycan jezik(i) uradnega kratkega imena azerski angleško uradno kratko ime Azerbaijan francosko uradno kratko ime l'Azerbaidjan slovensko uradno polno ime Republika Azerbajdžan originalno uradno polno ime Azsrbaycan Respublikasi jezik(i) uradnega polnega imena azerski angleško uradno polno ime the Republic of Azerbaijan francosko uradno polno ime la Republique d'Azerbaidjan dvočrkovna koda AZ tričrkovna koda AZE številčna koda 031 etimologija Ime je nejasnega izvora, a je nastalo na podlagi perzijskega imena Äzarbäydjän, to pa izhaja iz srednjeperzijskega Äturpätäkän in staroperzijskega Atropatkan, ta pa iz grškega Atropatene, ki ima podlago v osebnem imenu Atropates, perzijskega satrapa, ki je v času vladavine Ahemenidov na tem ozemlju razglasil neodvisnost; pozneje, pod vladavino Aleksandra Velikega, se je satrapija preimenovala v Medijo. Bolj veijetno se zdi, da je zloženka domačih izrazov azer v pomenu »ogenj«, izpeljanem iz perzijskega Äzar, in bajdjan v pomenu »stražnik«, izpeljanem prav tako iz perzijskega baykän. Tu so namreč nekoč prebivali častilci ognja. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Azerbajdžanec rodilnik prebivalca Azerbajdžanca ime prebivalke Azerbajdžanka rodilnik prebivalke Azerbajdžanke ime prebivalcev Azerbajdžanci rodilnik prebivalcev Azerbajdžancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Bahami rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Bahamov mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Bahamih pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena bahamski slovensko uradno kratko ime Bahami originalno uradno kratko ime The Bahamas jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime The Bahamas francosko uradno kratko ime les Bahamas slovensko uradno polno ime Skupnost Bahami originalno uradno polno ime the Commonwealth of the Bahamas jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the Commonwealth of the Bahamas francosko uradno polno ime le Commonwealth des Bahamas dvočrkovna koda BS tričrkovna koda BHS številčna koda 044 etimologija Ime naj bi izhajalo iz španske besedne zveze baja mar v pomenu »nizko morje«, kar naj bi se nanašalo na tamkajšnje plitvine. Bolj verjetno je, da je izpeljano iz domačinskega poimenovanja Guanahani neznanega izvora in pomena. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Bahamec rodilnik prebivalca Bahamca ime prebivalke Bahamka rodilnik prebivalke Bahamke ime prebivalcev Bahamci rodilnik prebivalcev Bahamcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 46 ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Bahrajn rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Bahrajna na Bahrajnu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena bahrajnski slovensko uradno kratko ime Bahrajn originalno uradno kratko ime al-Bahrayn jezik(i) uradnega kratkega imena arabski angleško uradno kratko ime Bahrain francosko uradno kratko ime Bahrein slovensko uradno polno ime Kraljevina Bahrain originalno uradno polno ime Mamlakat al-Bahrayn jezik(i) uradnega polnega imena arabski angleško uradno polno ime the Kingdom of Bahrain francosko uradno polno ime le Royaume de Bahrein dvočrkovna koda BH tričrkovna koda BHR številčna koda 048 etimologija Arabsko ime pomeni »Dve morji« in je sestavljeno iz določnega člena al in izraza bahrayn, kar je dvojinska oblika izraza morje, torej »moiji« in se nanaša na lego otoka sredi južnega dela Perzijskega zaliva, ki ga na nek način razpolavlja. nestandardizirano slovensko alternativno ime Bahrein staro ime - vzdevek otok biserov opombe - ime prebivalca Bahrajnčan rodilnik prebivalca Bahrajnčana ime prebivalke Bahrajnčanka rodilnik prebivalke Bahrajnčanke ime prebivalcev Bahrajnčani rodilnik prebivalcev Bahrajnčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Bangladeš rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Bangladeša mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Bangladešu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena bangladeški slovensko uradno kratko ime Bangladeš originalno uradno kratko ime Bamladeš jezik(i) uradnega kratkega imena bengalski angleško uradno kratko ime Bangladesh francosko uradno kratko ime le Bangladesh slovensko uradno polno ime Ljudska republika Bangladeš originalno uradno polno ime GanaprajatantrJ Bamladeš jezik(i) uradnega polnega imena bengalski angleško uradno polno ime the People's Republic of Bangladesh francosko uradno polno ime la Republique populaire de Bangladesh dvočrkovna koda BD tričrkovna koda BGD številčna koda 050 etimologija Ime iz leta 1971 v bengalskem jeziku pomeni »Dežela Bengalcev« in je zloženka izrazov bangla v pomenu »Bengalci« in desh v pomenu »dežela«. Kraljestvo Vangla oziroma Bangla se na tem območju omenja že v epu Mahabharata in se nanaša na dravidsko pleme Bang, ki ga je poselilo okrog leta 1000 pr. n. št. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Vzhodni Pakistan vzdevek - opombe - ime prebivalca Bangladeševec rodilnik prebivalca Bangladeševca ime prebivalke Bangladeševka rodilnik prebivalke Bangladeševke ime prebivalcev Bangladeševci rodilnik prebivalcev Bangladeševcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Barbados rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Barbadosa mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Barbadosu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena barbadoški slovensko uradno kratko ime Barbados originalno uradno kratko ime Barbados jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Barbados francosko uradno kratko ime la Barbade slovensko uradno polno ime Barbados originalno uradno polno ime Barbados jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime Barbados francosko uradno polno ime la Barbade dvočrkovna koda BB tričrkovna koda BRB številčna koda 052 etimologija Ime portugalskega ali španskega izvora tako kot ime Barbuda pomeni »Bradati« in se nanaša bodisi na dolge, viseče korenine tamkajšnjega avtohtonega figovca (Ficus citrifolia) bodisi na brade staroselskih Indijancev, lahko pa tudi na morsko peno na okoliških koralnih grebenih, ki spominja na brado. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Barbadošan rodilnik prebivalca Barbadošana ime prebivalke Barbadošanka rodilnik prebivalke Barbadošanke ime prebivalcev Barbadošani rodilnik prebivalcev Barbadošanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Belgija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Belgije v Belgiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena belgijski slovensko uradno kratko ime Belgija originalno uradno kratko ime Belgie/la Belgique/Belgien jezik(i) uradnega kratkega imena nizozemski/francoski/nemški angleško uradno kratko ime Belgium francosko uradno kratko ime la Belgique slovensko uradno polno ime Kraljevina Belgija originalno uradno polno ime Koninkrijk Belgie/le Royaume de Belgique/Königreich Belgien jezik(i) uradnega polnega imena nizozemski/francoski/nemški angleško uradno polno ime the Kingdom of Belgium francosko uradno polno ime le Royaume de Belgique dvočrkovna koda BE tričrkovna koda BEL številčna koda 056 etimologija Država je poimenovana po keltskem ljudstvu Belgi oziroma romanizirani obliki njegovega imena Belgiae, ki je to območje poseljevalo v času Rimskega imperija. Ime ljudstva bi lahko izšlo iz gelskega izraza volca v pomenu »živahen, dejaven«, lahko pa tudi iz predindoevropskega korena bhelgh v pomenu »napeti se v jezi«, verjetno glede na bojevit značaj njegovih pripadnikov. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Britanski Honduras vzdevek - opombe - ime prebivalca Belgijec rodilnik prebivalca Belgijca ime prebivalke Belgijka rodilnik prebivalke Belgijke ime prebivalcev Belgijci rodilnik prebivalcev Belgijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Belize rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Belizeja v Belizeju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena belizejski slovensko uradno kratko ime Belize originalno uradno kratko ime Belize jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Belize francosko uradno kratko ime le Belize slovensko uradno polno ime Belize originalno uradno polno ime Belize jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime Belize francosko uradno polno ime le Belize dvočrkovna koda BZ tričrkovna koda BLZ številčna koda 084 etimologija Etimologija imena Belize ni zadovoljivo pojasnjena. Tradicionalno izhaja iz španske transkripcije priimka škotskega pirata Wallace, ki je tamkaj v zgodnjem 17. stoletju zasnoval naselje in ga poimenoval po sebi, njegovo ime pa so na španskih zemljevidih zapisali kot Valize ali Balize. Po drugi razlagi izhaja iz majevske besede beliz v pomenu »blatna voda«, ki naj bi se nanašala na tamkajšnjo reko, katere ime pa bi bilo lahko prinesli tudi afriški priseljenci iz Kabinde. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Belizejčan rodilnik prebivalca Belizejčana ime prebivalke Belizejčanka rodilnik prebivalke Belizejčanke ime prebivalcev Belizejčani rodilnik prebivalcev Belizejčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Belorusija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Belorusije v Belorusiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena beloruski slovensko uradno kratko ime Belorusija originalno uradno kratko ime Bielaruš/Belarus' jezik(i) uradnega kratkega imena beloruski/ruski angleško uradno kratko ime Belarus francosko uradno kratko ime le Belarus/la Bielorussie slovensko uradno polno ime Republika Belorusija originalno uradno polno ime Respublika Bielaruš/Respublika Belarus' jezik(i) uradnega polnega imena beloruski/ruski angleško uradno polno ime the Republic of Belarus francosko uradno polno ime la Republique de Belarus/la Republique de Bielorussie dvočrkovna koda BY tričrkovna koda BLR številčna koda 112 etimologija Ime je zloženka iz izrazov belyj v pomenu »bel« in Rus v pomenu »Rus«, ki pa ima prej kot etnični pomen, pomen pridevniške oblike »ruski«. Natančen izvor izraza bel ni jasen, se pa pripisuje bodisi svetlolasemu in v belo oblečenemu prebivalstvu bodisi bledi peščeni prsti, ki prekriva velik del dežele, bodisi dejstvu, da tega ozemlja niso nikoli zavojevali Tatari, pri čemer bel pomeni »svoboden«. Po nekaterih razlagah izraz bel lahko pomeni tudi »zahoden«, kar se nanaša na lego zahodno od Rusije. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Belorus rodilnik prebivalca Belorusa ime prebivalke Belorusinja rodilnik prebivalke Belorusinje ime prebivalcev Belorusi rodilnik prebivalcev Belorusov število pripadajočih odvisnih ozemelj standardizirano slovensko kratko ime Benin rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Benina v Beninu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena beninski slovensko uradno kratko ime Benin originalno uradno kratko ime le Benin jezik(i) uradnega kratkega imena francoski angleško uradno kratko ime Benin francosko uradno kratko ime le Benin slovensko uradno polno ime Republika Benin originalno uradno polno ime la Republique du Benin jezik(i) uradnega polnega imena francoski angleško uradno polno ime the Republic of Benin francosko uradno polno ime la Republique du Benin dvočrkovna koda BJ tričrkovna koda BEN številčna koda 204 etimologija Ime, ki je leta 1975 nadomestilo prejšnje ime, je portugalski prepis domačinske popačenke Bini, imena plemena, ki se v icekirskem jeziku imenuje Ubinu, v jorubskem pa Ile-Ibinu, in je morda povezano z arabskim izrazom bani v pomenu »sinovi«, tudi »pleme«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Dahomej vzdevek - opombe - ime prebivalca Beninčan rodilnik prebivalca Beninčana ime prebivalke Beninčanka rodilnik prebivalke Beninčanke ime prebivalcev Beninčani rodilnik prebivalcev Beninčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Bocvana rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Bocvane v Bocvani pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena bocvanski slovensko uradno kratko ime Bocvana originalno uradno kratko ime Botswana jezik(i) uradnega kratkega imena angleški/cvanski angleško uradno kratko ime Botswana francosko uradno kratko ime le Botswana slovensko uradno polno ime Republika Bocvana originalno uradno polno ime Republic of Botswana/Lefatshe la Botswana jezik(i) uradnega polnega imena angleški/cvanski angleško uradno polno ime the Republic of Botswana francosko uradno polno ime la Republique du Botswana dvočrkovna koda BW tričrkovna koda BWA številčna koda 072 etimologija Država je poimenovana po domačinskem ljudstvu Cvani (Tswana), čemur je dodana predpona bo-, značilna za občna imena. Izvor imena ljudstva ni jasen. Livingstone meni, da izhaja iz cvanskega izraza tshwana v pomenu »podoben, enak«, drugi sklepajo, da izhaja iz besede v pomenu »svoboden«. Izgleda pa, da je bilo ime, ki so ga zase prevzeli Cvani, pravzaprav eksonim, ki so se ga naučili od Nemcev in Angležev. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Bečuanija vzdevek - opombe - ime prebivalca Bocvanec rodilnik prebivalca Bocvanca ime prebivalke Bocvanka rodilnik prebivalke Bocvanke ime prebivalcev Bocvanci rodilnik prebivalcev Bocvancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Bolgarija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Bolgarije v Bolgariji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena bolgarski slovensko uradno kratko ime Bolgarija originalno uradno kratko ime Balgarija jezik(i) uradnega kratkega imena bolgarski angleško uradno kratko ime Bulgaria francosko uradno kratko ime la Bulgarie slovensko uradno polno ime Republika Bolgarija originalno uradno polno ime Republika Balgarija jezik(i) uradnega polnega imena bolgarski angleško uradno polno ime the Republic of Bulgaria francosko uradno polno ime Republique de Bulgarie dvočrkovna koda BG tričrkovna koda BGR številčna koda 100 etimologija Diiava je poimenovana po ljudstvu Bolgari, katerega ime izhaja iz prototurškega izraza bulgha v pomenu »mešan, pomešan, premešan«, kar je izpeljano iz besede bulgak v pomenu »upor, nered« in naj bi se nanašalo na rasno mešanico, ki jo sestavljajo Bolgari. Razlaga se zdi verjetna, saj naj bi bili Bolgari osrednjeazijsko ljudstvo turškega porekla, ki so zavojevali slovanske staroselce zahodno od Črnega morja in se z njimi zlili v enotno ljudstvo. Po eni od razlag bi lahko bilo ime Bolgari izpeljano iz mongolskega izraza bulgarak v pomenu »ločiti, razdeliti se«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Bolgar rodilnik prebivalca Bolgara ime prebivalke Bolgarka rodilnik prebivalke Bolgarke ime prebivalcev Bolgari rodilnik prebivalcev Bolgarov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Bolivija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Bolivije v Boliviji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena bolivijski slovensko uradno kratko ime Večnacionalna država Bolivija originalno uradno kratko ime Estado Plurinacional de Bolivia/Bulivya Mamallaqta/Wuliwya Suyu/Tetä Vollvia jezik(i) uradnega kratkega imena španski/kečvanski/ajmaranski/gvaranijski angleško uradno kratko ime Bolivia, the Plurinational State of francosko uradno kratko ime Bolivie (l'Etat plurinational de) slovensko uradno polno ime Večnacionalna država Bolivija originalno uradno polno ime Estado Plurinacional de Bolivia/Bulivya Mamallaqta/Wuliwya Suyu/Tetä Vollvia jezik(i) uradnega polnega imena španski/kečvanski/ajmaranski/gvaranijski angleško uradno polno ime the Plurinational State of Bolivia francosko uradno polno ime l'Etat plurinational de Bolivie dvočrkovna koda BO tričrkovna koda BOL številčna koda 068 etimologija Dräava je poimenovana po revolucionarnem vodji Simonu Bolivarju (1783-1830), ki se je boril proti španski kolonialni nadvladi v mnogih južnoameriških državah, vključno z rodno Venezuelo. Z osvoboditvijo Zgornjega Peruja leta 1825 je ta dežela prevzela ime Bolivija. Priimek Bolivar izhaja iz vasi Bolibar v Baskiji, katere ime je zloženka baskovskih izrazov bolu v pomenu »mlin na veter« in ibar v pomenu »dolina«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Bolivijec rodilnik prebivalca Bolivijca ime prebivalke Bolivijka rodilnik prebivalke Bolivijke ime prebivalcev Bolivijci rodilnik prebivalcev Bolivijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Bosna in hercegovina rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Bosne in Hercegovine v Bosni in Hercegovini pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena bosensko-hercegovski slovensko uradno kratko ime Bosna in Hercegovina originalno uradno kratko ime Bosna i Hercegovina jezik(i) uradnega kratkega imena bošnjaški/hrvaški/srbski angleško uradno kratko ime Bosnia and Herzegovina francosko uradno kratko ime la Bosnie-Herzegovine slovensko uradno polno ime Bosna in Hercegovina originalno uradno polno ime Bosna i Hercegovina jezik(i) uradnega polnega imena bošnjaški/hrvaški/srbski angleško uradno polno ime Bosnia and Herzegovina francosko uradno polno ime la Bosnie-Hercegovine dvočrkovna koda BA tričrkovna koda BIH številčna koda 070 etimologija Ime je sestavljeno iz imen dveh provinc, združenih v okviru Avstro-Ogrske leta 1878. Ime Bosna je prevzeto ime tamkajšnje reke Bosna, katere poimenovanje verjetno izhaja iz indoevropskega korena bhog v pomenu »tok«, ime Hercegovina pa odraža status vojvodstva, kar pride iz starosrbskega izraza herceg v pomenu »vojvoda«, čemur sta v funkciji tvorjenja pokrajinskega imena dodana svojilna končnica -ov in končaj -ina. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Bosanec in Hercegovec rodilnik prebivalca Bosanca in Hercegovca ime prebivalke Bosanka in Hercegovka rodilnik prebivalke Bosanke in Hercegovke ime prebivalcev Bosanci in Hercegovci rodilnik prebivalcev Bosancev in Hercegovcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Brazilija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Brazilije v Braziliji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena brazilski slovensko uradno kratko ime Brazilija originalno uradno kratko ime Brasil jezik(i) uradnega kratkega imena portugalski angleško uradno kratko ime Brazil francosko uradno kratko ime le Bresil slovensko uradno polno ime Federativna republika Brazilija originalno uradno polno ime Republica Federativa do Brasil jezik(i) uradnega polnega imena portugalski angleško uradno polno ime the Federative Republic of Brazil francosko uradno polno ime la Republique federative du Bresil dvočrkovna koda BR tričrkovna koda BRA številčna koda 076 etimologija Država je poimenovana po drevesu, imenovanem brazil (Caesalpinia echinata), ki je nekoč v obilju poraščalo tamkajšnjo obalo in je cenjeno po svojem rdečkastem lesu. V portugalščini se drevo imenuje pau-brasil, pri čemer beseda brasil pomeni »rdeč kot žerjavica« in je zloženka latinskega izraza brasa v pomenu »žerjavica« in latinske končnice -il. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela palm/dežela nogometa opombe - ime prebivalca Brazilec rodilnik prebivalca Brazilca ime prebivalke Brazilka rodilnik prebivalke Brazilke ime prebivalcev Brazilci rodilnik prebivalcev Brazilcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Brunej rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Bruneja v Bruneju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena brunejski slovensko uradno kratko ime Država Brunej originalno uradno kratko ime Brunei Darussalam jezik(i) uradnega kratkega imena malajski angleško uradno kratko ime Brunei Darussalam francosko uradno kratko ime le Brunei slovensko uradno polno ime Država Brunej originalno uradno polno ime Negara Brunei Darussalam jezik(i) uradnega polnega imena malajski angleško uradno polno ime Nation of Brunei, the Abode of Peace francosko uradno polno ime l'Etat de Brunei Darussalam dvočrkovna koda BN tričrkovna koda BRN številčna koda 096 etimologija Izvorno hindijsko ime verjetno izhaja iz sanskrtskega izraza bhümi v pomenu »dežela, pokrajina«, lahko pa tudi iz prav tako sanskrtske besede varun v pomenu »ocean« ali »vladar oceana«. Po legendi je ustanovitelj Awang Alak Betatar iz pokrajine Temburong na Borneu po izkrcanju v estuariju reke Brunej vzkliknil Baru nah!, kar bi lahko prevedli kot »To je to!«, iz česar naj bi se razvilo ime Brunej. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe Po Bruneju je poimenovan otok Borneo. ime prebivalca Brunejec rodilnik prebivalca Brunejca ime prebivalke Brunejka rodilnik prebivalke Brunejke ime prebivalcev Brunejci rodilnik prebivalcev Brunejcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Burkina Faso rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Burkina Fasa mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Burkina Fasu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena burkinafaški slovensko uradno kratko ime Burkina Faso originalno uradno kratko ime le Burkina Faso jezik(i) uradnega kratkega imena francoski angleško uradno kratko ime Burkina Faso francosko uradno kratko ime le Burkina slovensko uradno polno ime Burkina Faso originalno uradno polno ime Burkina Faso jezik(i) uradnega polnega imena francoski angleško uradno polno ime Burkina Faso francosko uradno polno ime le Burkina Faso dvočrkovna koda BF tričrkovna koda BFA številčna koda 854 etimologija Ime države je sestavljenka mosijske besede burkina, ki bi jo lahko v prispodobi prevedli kot »popoln človek«, in diulske besede faso v pomenu »domovina«, tako da Burkina Faso pomeni »Dežela pokončnih ljudi« oziroma »Dežela poštenih ljudi«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Zgornja Volta vzdevek dežela pokončnih ljudi opombe - ime prebivalca Burkinafasec rodilnik prebivalca Burkinafasca ime prebivalke Burkinafaska rodilnik prebivalke Burkinafaske ime prebivalcev Burkinafasci rodilnik prebivalcev Burkinafascev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Burundi rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Burundija v Burundiju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena burundijski slovensko uradno kratko ime Burundi originalno uradno kratko ime Uburundi/le Burundi jezik(i) uradnega kratkega imena kirundijski/francoski angleško uradno kratko ime Burundi francosko uradno kratko ime le Burundi slovensko uradno polno ime Republika Burundi originalno uradno polno ime Republika y'u Burundi/la Republique du Burundi jezik(i) uradnega polnega imena kirundijski/francoski angleško uradno polno ime the Republic of Burundi francosko uradno polno ime la Republique du Burundi dvočrkovna koda BI tričrkovna koda BDI številčna koda 108 etimologija Ime izhaja iz imena krajevnega bantujskega ljudstva Rundi oziroma Barundi, pri čemer je Ba- predpona za označevanje ljudstva in Bu- predpona za označevanje države. Svahilijska imenska oblika je Urundi, kar je bilo med letoma 1924 in 1959 uradno ime ali del uradnega imena belgijskega mandatnega ozemlja. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Burundijec rodilnik prebivalca Burundijca ime prebivalke Burundijka rodilnik prebivalke Burundijke ime prebivalcev Burundijci rodilnik prebivalcev Burundijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Butan rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Butana v Butanu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena butanski slovensko uradno kratko ime Butan originalno uradno kratko ime Druk Yul jezik(i) uradnega kratkega imena dzonghajski angleško uradno kratko ime Bhutan francosko uradno kratko ime le Bhoutan slovensko uradno polno ime Kraljevina Butan originalno uradno polno ime Dru Gäkhap jezik(i) uradnega polnega imena dzonghajski angleško uradno polno ime the Kingdom of Bhutan francosko uradno polno ime le Royaume du Bhoutan dvočrkovna koda BT tričrkovna koda BTN številčna koda 064 etimologija Ime Butan je nejasnega izvora, čeprav je zelo verjetno da izhaja iz tibetanskega endonima Bod, ki se uporablja za Veliki Tibet. Po tradicionalni razlagi je hindijskega izvora in izhaja iz sanskrtskih izrazov bhota, poimenovanja Tibeta, in anta v pomenu »konec«, kar se nanaša na lego Butana na skrajnem južnem koncu Tibeta. Znana je še razlaga, da ime izhaja iz sanskrtskega izraza Bhu-Utthan v pomenu »višavje«. Domačinsko ime v dzonhajskem jeziku Druk Yul pomeni »Dežela zmaja«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela grmečega zmaja opombe - ime prebivalca Butanec rodilnik prebivalca Butanca ime prebivalke Butanka rodilnik prebivalke Butanke ime prebivalcev Butanci rodilnik prebivalcev Butancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Ciper rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Cipra na Cipru pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena ciprski slovensko uradno kratko ime Ciper originalno uradno kratko ime Kypros/Kibris jezik(i) uradnega kratkega imena grški/turški angleško uradno kratko ime Cyprus francosko uradno kratko ime Chypre slovensko uradno polno ime Republika Ciper originalno uradno polno ime KypriakJ DJmokratla/Kibns Cumhuriyeti jezik(i) uradnega polnega imena grški/turški angleško uradno polno ime the Republic of Cyprus francosko uradno polno ime la Republique de Chypre dvočrkovna koda CY tričrkovna koda CYP številčna koda 196 etimologija Grško ime je veijetno izpeljano iz sumerskega izraza kabar ali gabar v pomenu »baker, bron«, saj so bili nekdaj na otoku številni rudniki bakrove rude, iz njegovega imena pa je izpeljan tudi angleški izraz za baker copper. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Ciprčan rodilnik prebivalca Ciprčana ime prebivalke Ciprčanka rodilnik prebivalke Ciprčanke ime prebivalcev Ciprčani rodilnik prebivalcev Ciprčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Čad rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Čada mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Čadu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena čadski slovensko uradno kratko ime Čad originalno uradno kratko ime le Tchad/Tshad jezik(i) uradnega kratkega imena francoski/arabski angleško uradno kratko ime Chad francosko uradno kratko ime le Tchad slovensko uradno polno ime Republika Čad originalno uradno polno ime la Republique du Tchad/Jumhüriyyat Tshad jezik(i) uradnega polnega imena francoski/arabski angleško uradno polno ime the Republic of Chad francosko uradno polno ime la Republique du Tchad dvočrkovna koda TD tričrkovna koda TCD številčna koda 148 etimologija Država je dobila ime po jezeru in ne obratno, kot bi lahko napačno sklepali iz v slovenščini zelo uveljavljenega imena Čadsko jezero. Ime jezera izhaja iz kanurskega izraza tsade v preprostem pomenu »jezero«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek mrtvo srce Afrike opombe - ime prebivalca Čadovec rodilnik prebivalca Čadovca ime prebivalke Čadovka rodilnik prebivalke Čadovke ime prebivalcev Čadovci rodilnik prebivalcev Čadovcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Češka rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Češke v Češki/na Češkem pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena češki slovensko uradno kratko ime Češka republika originalno uradno kratko ime Česko/Česka republika jezik(i) uradnega kratkega imena češki angleško uradno kratko ime Czech Republic (the) francosko uradno kratko ime tcheque (la Republique) slovensko uradno polno ime Češka republika originalno uradno polno ime Česka republika jezik(i) uradnega polnega imena češki angleško uradno polno ime the Czech Republic francosko uradno polno ime la Republique tcheque dvočrkovna koda CZ tričrkovna koda CZE številčna koda 203 etimologija Ime države naj bi izhajalo iz imena nekdanjega ljudstva Čehi, ki naj bi bilo poimenovano po pravodji Čehu, četudi ga nekateri navezujejo na češki izraz četa v pomenu »vojska«. nestandardizirano slovensko alternativno ime Češko staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Čeh rodilnik prebivalca Čeha ime prebivalke Čehinja rodilnik prebivalke Čehinje ime prebivalcev Čehi rodilnik prebivalcev Čehov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Čile rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Čila v Čilu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena čilski slovensko uradno kratko ime Čile originalno uradno kratko ime Chile jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime Chile francosko uradno kratko ime le Chili slovensko uradno polno ime Republika Čile originalno uradno polno ime Republica de Chile jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the Republic of Chile francosko uradno polno ime la Republique du Chili dvočrkovna koda CL tričrkovna koda CHL številčna koda 152 etimologija Izvor imena ni jasen. Izhaja lahko iz besede domačinskih Indijancev v pomenu »konec dežele« ali besede v pomenu »galeb«, lahko pa tudi iz mapučejske besede chilli v pomenu »kjer se konča kopno« ali iz kečvanskih izrazov chiri v pomenu »hladen« oziroma tschili v pomenu »sneg« ali »najgloblja točka Zemlje«. Po teoriji španskega kronista Diega de Rosalesa so Inki dolino pod Aconcaguo imenovali Chili, kar naj bi bila popačenka imena pičunčejskega plemenskega poglavarja Tilija, ki naj bi tamkaj vladal v času inkovske nadvlade v 15. stoletju. Po eni od teorij naj bi bila dolina pod Aconcaguo podobna perujski dolini Casma, kjer sta mesto in dolina z imenom Chili. Ime Chili je bilo v rabi vsaj do začetka 20. stoletja. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela pesnikov opombe - ime prebivalca Čilenec rodilnik prebivalca Čilenca ime prebivalke Čilenka rodilnik prebivalke Čilenke ime prebivalcev Čilenci rodilnik prebivalcev Čilencev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Črna gora rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Črne gore v Črni gori pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena črnogorski slovensko uradno kratko ime Črna gora originalno uradno kratko ime Crna gora jezik(i) uradnega kratkega imena črnogorski angleško uradno kratko ime Montenegro francosko uradno kratko ime le Montenegro slovensko uradno polno ime Črna gora originalno uradno polno ime Crna gora jezik(i) uradnega polnega imena črnogorski angleško uradno polno ime Montenegro francosko uradno polno ime le Montenegro dvočrkovna koda ME tričrkovna koda MNE številčna koda 499 etimologija Ime Montenegro, ki ga rabi večina zahodnoevropskih jezikov, je italijansko-beneški prevod originalnega imena Crna gora v pomenu »Črna gora«, ki naj bi izražalo temno barvo zaradi prevladujoče gorate, mestoma tudi gozdnate pokrajine. Sprva se je nanašalo le na ozek pas ozemlja pod oblastjo plemena Paštrovici, ki je leta 1423 sklenilo mirovni sporazum z Beneško republiko, šele nekaj pozneje pa se je razširilo na celotno ozemlje zdajšnje države. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Črnogorec rodilnik prebivalca Črnogorca ime prebivalke Črnogorka rodilnik prebivalke Črnogorke ime prebivalcev Črnogorci rodilnik prebivalcev Črnogorcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Danska rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Danske v Danski/na Danskem pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena danski slovensko uradno kratko ime Danska originalno uradno kratko ime Danmark jezik(i) uradnega kratkega imena danski angleško uradno kratko ime Denmark francosko uradno kratko ime le Danemark slovensko uradno polno ime Kraljevina Danska originalno uradno polno ime Kongeriget Danmark jezik(i) uradnega polnega imena danski angleško uradno polno ime the Kingdom of Denmark francosko uradno polno ime le Royaume du Danemark dvočrkovna koda DK tričrkovna koda DNK številčna koda 208 etimologija Ime države je zloženka imena njenih prebivalcev, ljudstva Dani, verjetno izpeljanega iz protoindoevropske korenske besede dhen v pomenu »nizek, raven«, in izraza -mark v pomenu »marka, mejna dežela«, ki bi lahko izhajalo iz protoindoevropske korenske besede mereg- v pomenu »rob, meja« in se uveljavilo prek staronorveških izrazov merki v pomenu »meja« ali, kar je bolj veijetno, mQrk v pomenu »mejno ozemlje, gozd«. nestandardizirano slovensko alternativno ime Dansko staro ime - vzdevek dežela lego kock opombe - ime prebivalca Danec rodilnik prebivalca Danca ime prebivalke Danka rodilnik prebivalke Danke ime prebivalcev Danci rodilnik prebivalcev Dancev število pripadajočih odvisnih ozemelj 2 standardizirano slovensko kratko ime Dominika rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Dominike mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Dominiki pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena dominiški slovensko uradno kratko ime Dominika originalno uradno kratko ime Dominica jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Dominica francosko uradno kratko ime la Dominique slovensko uradno polno ime Skupnost Dominika originalno uradno polno ime the Commonwealth of Dominica jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the Commonwealth of Dominica francosko uradno polno ime dvočrkovna koda DM tričrkovna koda DMA številčna koda 212 etimologija Otoku je nadel ime italijanski raziskovalec in trgovec v španski službi Krištof Kolumb (1451-1506), ki ga je odkril v nedeljo, 3. novembra 1494, in ga po tem dnevu (špansko domingo iz latinskega dies Dominicus v pomenu »gospodov dan«) tudi poimenoval, četudi takrat ta dan še ni imel določenega svetnika, je pa bilo Kolumbovemu očetu ime Domenico oziroma, genoveško, Domenego. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Dominičan rodilnik prebivalca Dominičana ime prebivalke Dominičanka rodilnik prebivalke Dominičanke ime prebivalcev Dominičani rodilnik prebivalcev Dominičanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Dominikanska republika rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Dominikanske republike v Dominikanski republiki/na Dominikanski republiki pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena dominikanski slovensko uradno kratko ime Dominikanska republika originalno uradno kratko ime Republica Dominicana jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime Dominican Republic francosko uradno kratko ime Dominicaine (la Republique) slovensko uradno polno ime Dominikanska republika originalno uradno polno ime Republica Dominicana jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the Dominican Republic francosko uradno polno ime la Republique Dominicaine dvočrkovna koda DO tričrkovna koda DOM številčna koda 214 etimologija Ime v pomenu »Republika Sveta nedelja« je z imena glavnega mesta Santo Domingo, ki ga je Krištof Kolumb pod imenom La Nueva Isabela, Santo Domingo del Puerto de la Isla de la Espanola (»Nova Izabela, Sveta nedelja pristanišča Hispaniole«) Španiji priključil 5. avgusta 1498, na del ozemlja otoka Hispaniola prešlo leta 1697, poimenovano pa je lahko v čast nedelji (špansko domingo), godovanja Svetega Dominika 4. avgusta ali Kolumbovega očeta Domenica oziroma, genoveško, Domenega. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek Dominikana opombe - ime prebivalca Dominikanec rodilnik prebivalca Dominikanca ime prebivalke Dominikanka rodilnik prebivalke Dominikanke ime prebivalcev Dominikanci rodilnik prebivalcev Dominikancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Džibuti rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Džibutija v Džibutiju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena džibutijski slovensko uradno kratko ime Džibuti originalno uradno kratko ime Djibouti/JibütJ/Jabuuti/Gabuuti jezik(i) uradnega kratkega imena francoski/arabski/somalski/afarski angleško uradno kratko ime Djibouti francosko uradno kratko ime Djibouti slovensko uradno polno ime Republika Džibuti originalno uradno polno ime la Republique de Djibouti/J umhüriyyat Jibüti/Jamhuuriyadda Jabuuti/Gabuutih Ummuuno jezik(i) uradnega polnega imena francoski/arabski/somalski/afarski angleško uradno polno ime the Republic of Djibouti francosko uradno polno ime la Republique de Djibouti dvočrkovna koda DJ tričrkovna koda DJI številčna koda 262 etimologija Država je prevzela ime po glavnem mestu, katerega ime naj bi izhajalo iz afarske besede gabouti v pomenu »krožnik«, kar naj bi se nanašalo na krožnik za ceremonialne namene, spleten iz palminih vlaken. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Džibutčan rodilnik prebivalca Džibutčana ime prebivalke Džibutčanka rodilnik prebivalke Džibutčanke ime prebivalcev Džibutčani rodilnik prebivalcev Džibutčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Egipt rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Egipt v Egiptu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena egiptovski/egipčanski slovensko uradno kratko ime Egipt originalno uradno kratko ime Mi§r jezik(i) uradnega kratkega imena arabski angleško uradno kratko ime Egypt francosko uradno kratko ime l'Egypte slovensko uradno polno ime Arabska republika Egipt originalno uradno polno ime Jumhüriyyat Misr al-Arabiyyah jezik(i) uradnega polnega imena arabski angleško uradno polno ime the Arab Republic of Egypt francosko uradno polno ime la Republique arabe d'Egypte dvočrkovna koda EG tričrkovna koda EGY številčna koda 818 etimologija Območje starodavne države so Rimljani poznali kot £gyptus, Grki pa kot Aigyptos. Oba izraza izhajata iz egipčanskega hüt-ka-ptah v pomenu »tempelj duše Ptaha«, stvarnika, ki so ga v glavnem povezovali z antičnim mestom Memfisom. Grška oblika imena populistično izhaja iz izraza aia gupos v pomenu »dežela jastreba«. Egipčansko ime je bilo Kemet v pomenu »Črna dežela«, kar je najbrž povezano s temno kožo nekdanjih prebivalcev ali pa se nanaša na Nilovo poplavno ravnico, za razliko od puščavske »Rdeče dežele«. Arabsko ime izhaja iz imena Hamovega naslednika Mizraima, katerega izvor je v asirskem izrazu mi§ir v pomenu »utrdba«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek zibelka civilizacije/dar Nila opombe - ime prebivalca Egipčan rodilnik prebivalca Egipčana ime prebivalke Egipčanka rodilnik prebivalke Egipčanke ime prebivalcev Egipčani rodilnik prebivalcev Egipčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj 59 standardizirano slovensko kratko ime Ekvador rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Ekvadorja mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Ekvadorju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena ekvadorski slovensko uradno kratko ime Ekvador originalno uradno kratko ime Ecuador jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime Ecuador francosko uradno kratko ime l'Equateur slovensko uradno polno ime Republika Ekvador originalno uradno polno ime Republica del Ecuador jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the Republic of Ecuador francosko uradno polno ime la Republique d'Equateur dvočrkovna koda EC tričrkovna koda ECU številčna koda 218 etimologija Dräava je poimenovana po ekvatorju, kar se nanaša na njeno lego na ravniku. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Ekvadorec rodilnik prebivalca Ekvadorca ime prebivalke Ekvadorka rodilnik prebivalke Ekvadorke ime prebivalcev Ekvadorci rodilnik prebivalcev Ekvadorcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime ekvatorialna Gvineja rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Ekvatorialne Gvineje mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Ekvatorialni Gvineji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena ekvatorialnogvinejski slovensko uradno kratko ime Ekvatorialna Gvineja originalno uradno kratko ime Guinea Ecuatorial/la Guinee equatoriale/Guine Equatorial jezik(i) uradnega kratkega imena španski/francoski/portugalski angleško uradno kratko ime Equatorial Guinea francosko uradno kratko ime la Guinee equatoriale slovensko uradno polno ime Republika Ekvatorialna Gvineja originalno uradno polno ime Republica de Guinea Ecuatorial/la Republique de Guinee equatoriale/Republica da Guine Equatorial jezik(i) uradnega polnega imena španski/francoski/portugalski angleško uradno polno ime the Republic of Equatorial Guinea francosko uradno polno ime la Republique de Guinee equatoriale dvočrkovna koda GQ tričrkovna koda GNQ številčna koda 226 etimologija Ime države izhaja iz dejstva, da gre za del pokrajine Gvineja, ki se razteza na obeh straneh ekvatorja, čeprav se ga ne dotika, saj je kopenski del severno od njega, otok Annobon pa južno. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe Do leta 1968 se je imenovala Španska Gvineja. ime prebivalca Ekvatorialni Gvinejec rodilnik prebivalca Ekvatorialnega Gvinejca ime prebivalke Ekvatorialna Gvinejka rodilnik prebivalke Ekvatorialne Gvinejke ime prebivalcev Ekvatorialni Gvinejci rodilnik prebivalcev Ekvatorialnih Gvinejcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Eritreja rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Eritreje v Eritreji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena eritrejski slovensko uradno kratko ime Eritreja originalno uradno kratko ime Erträ/Iritriyä/Eritrea jezik(i) uradnega kratkega imena tigrinjski/arabski/angleški angleško uradno kratko ime Eritrea francosko uradno kratko ime l'Erythree slovensko uradno polno ime Država Eritreja originalno uradno polno ime Hagere 'Erträ/Dawlat Iritriyä/the State of Eritrea jezik(i) uradnega polnega imena ti gri njski/arabski/an gleški angleško uradno polno ime the State of Eritrea francosko uradno polno ime l'Etat d'Erythree dvočrkovna koda ER tričrkovna koda ERI številčna koda 232 etimologija Ozemlje države, katere ime pomeni »Rdečemorska dežela«, je bilo od leta 1890 italijanska kolonija, njeno ime pa je bilo italijanizirana oblika latinskega imena Mare Erythraum, ki je izšlo iz grškega poimenovanja Erythra Thalassa za Rdeče morje, ob katerem se razprostira. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Eritrejec rodilnik prebivalca Eritrejca ime prebivalke Eritrejka rodilnik prebivalke Eritrejke ime prebivalcev Eritrejci rodilnik prebivalcev Eritrejcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Estonija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Estonije v Estoniji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena estonski slovensko uradno kratko ime Estonija originalno uradno kratko ime Eesti jezik(i) uradnega kratkega imena estonski angleško uradno kratko ime Estonia francosko uradno kratko ime l'Estonie slovensko uradno polno ime Republika Estonija originalno uradno polno ime Eesti Vabariik jezik(i) uradnega polnega imena estonski angleško uradno polno ime the Republic of Estonia francosko uradno polno ime la Republique d'Estonie dvočrkovna koda EE tričrkovna koda EST številčna koda 233 etimologija Država je poimenovana po prvotnih prebivalcih Estih, katerih ime lahko pomeni »Obvodni prebivalci«, kar izhaja iz baltskega izraza aueist, lahko pa izhaja tudi iz imena srednjeveške danske kolonije Estland, ki je dobila ime po baltskem ljudstvu Ostoatoi, zabeleženem že v Pitejevem delu O oceanu iz leta 320 pr. n. št., kar bi lahko bilo izpeljano iz protogermanskega korenskega izraza austam in protoindoevropskega aus-v pomenu »vzhod«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe V Slovenskem pravopisu (2001) sta tudi imenski obliki Estonska in Estonsko. ime prebivalca Estonec rodilnik prebivalca Estonca ime prebivalke Estonka rodilnik prebivalke Estonke ime prebivalcev Estonci rodilnik prebivalcev Estoncev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 61 standardizirano slovensko kratko ime Etiopija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Etiopije v Etiopiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena etiopski slovensko uradno kratko ime Etiopija originalno uradno kratko ime "ityöppyä jezik(i) uradnega kratkega imena amharski angleško uradno kratko ime Ethiopia francosko uradno kratko ime l'Ethiopie slovensko uradno polno ime Zvezna demokratična republika Etiopija originalno uradno polno ime ye-ltyöppyä FederaläwT DJmökräslyäwT RJpeblJk jezik(i) uradnega polnega imena amharski angleško uradno polno ime the Federal Democratic Republic of Ethiopia francosko uradno polno ime la Republique federale democratique d'Ethiopie dvočrkovna koda ET tričrkovna koda ETH številčna koda 231 etimologija Ime v pomenu »Dežela temnopoltih« izhaja iz latinskega imena ethiopia, to pa iz grškega Aithiopia, izpeljanega iz poimenovanja domorodcev Aithiopas v pomenu »Ožgan obraz«, zloženke izrazov aithö v pomenu »žgem« in öps v pomenu »izgled, videz«, ki naj bi se nanašala na temno kožo tamkajšnjega prebivalstva. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Abesinija, Aksum vzdevek - opombe - ime prebivalca Etiopijec rodilnik prebivalca Etiopijca ime prebivalke Etiopijka rodilnik prebivalke Etiopijke ime prebivalcev Etiopijci rodilnik prebivalcev Etiopijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Fidži rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Fidžija mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Fidžiju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena fidžijski slovensko uradno kratko ime Fidži originalno uradno kratko ime Viti/Fiji/FijT jezik(i) uradnega kratkega imena fidžijski/angleški/hindijski fidžijski angleško uradno kratko ime Fiji francosko uradno kratko ime les Fidji slovensko uradno polno ime Republika Fidžijski otoki originalno uradno polno ime Matanitu ko Viti/the Republic of Fiji/FijT Ganaräjya jezik(i) uradnega polnega imena fidžijski/angleški/hindijski fidžijski angleško uradno polno ime the Republic of Fiji francosko uradno polno ime la Republique des Fidji dvočrkovna koda FJ tričrkovna koda FJI številčna koda 242 etimologija Ime otočja je nejasnega izvora, v zdajšnji obliki pa verjetno predstavlja popačenko oziroma tongovsko imensko obliko Fisi za prvi del imena glavnega otoka Viti Levu, katerega ime v fidžijskem jeziku pomeni »Veliki Viti«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Fidžijec rodilnik prebivalca Fidžijca ime prebivalke Fidžijka rodilnik prebivalke Fidžijke ime prebivalcev Fidžijci rodilnik prebivalcev Fidžijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Filipini rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Filipinov na Filipinih pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena filipinski slovensko uradno kratko ime Filipini originalno uradno kratko ime Pilipinas/Philippines jezik(i) uradnega kratkega imena pilipinski/angleški angleško uradno kratko ime Philippines (the) francosko uradno kratko ime les Philippines slovensko uradno polno ime Republika Filipini originalno uradno polno ime Republika ng Pilipinas/the Republic of the Philippines jezik(i) uradnega polnega imena pilipinski/angleški angleško uradno polno ime the Republic of the Philippines francosko uradno polno ime la Republique des Philippines dvočrkovna koda PH tričrkovna koda PHL številčna koda 608 etimologija Otoški državi je ime leta 1543 nadel španski raziskovalec Ruy Lopez de Villalobos, ki je otočje v čast princa Filipa Avstrijskega, poznejšega španskega kralja Filipa II. (1527-1598) poimenoval Felipinas. Ime Filip je grškega izvora (Philippos) in pomeni »Ljubitelj konj«. Sicer je Filipine leta 1521 odkril portugalski pomorščak Ferdinand Magellan in jih poimenoval Otoki svetega Lazarja, saj jih je odkril na dan tega svetnika, 17. decembra. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek biser vzhodnih morij opombe - ime prebivalca Filipinec rodilnik prebivalca Filipinca ime prebivalke Filipinka rodilnik prebivalke Filipinke ime prebivalcev Filipinci rodilnik prebivalcev Filipincev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Finska rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Finske v Finski/na Finskem pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena finski slovensko uradno kratko ime Finska originalno uradno kratko ime Suomi/Finland jezik(i) uradnega kratkega imena finski/švedski angleško uradno kratko ime Finland francosko uradno kratko ime la Finlande slovensko uradno polno ime Republika Finska originalno uradno polno ime Suomen tasavalta/Republiken Finland jezik(i) uradnega polnega imena finski/švedski angleško uradno polno ime the Republic of Finland francosko uradno polno ime la Republique de Finlande dvočrkovna koda FI tričrkovna koda FIN številčna koda 246 etimologija Ime pomeni »Dežela Fincev«, pri čemer ime ljudstva izhaja iz germanskega izraza finna ali fenna v pomenu »(ribja) luska«. To je prevod finskega izraza suomus v enakem pomenu, iz katerega izhaja originalno finsko ime Suomi. Nekateri se nagibajo k temu, da je originalno ime zloženka finskih izrazov suo v pomenu »močvirje« in maa v pomenu »zemlja«, kar se nanaša na tamkajšnja številna barja in jezera. Če bi ta izraz pretvorili v germanskega, bi se morala država v švedščini imenovati Fenland in ne Finland. nestandardizirano slovensko alternativno ime Finsko staro ime - vzdevek dežela tisočerih jezer opombe - ime prebivalca Finec rodilnik prebivalca Finca ime prebivalke Finka rodilnik prebivalke Finke ime prebivalcev Finci rodilnik prebivalcev Fincev število pripadajočih odvisnih ozemelj 1 63 standardizirano slovensko kratko ime Francija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Francije v Franciji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena francoski slovensko uradno kratko ime Francija originalno uradno kratko ime la France jezik(i) uradnega kratkega imena francoski angleško uradno kratko ime France francosko uradno kratko ime la France slovensko uradno polno ime Francoska republika originalno uradno polno ime la Republique frangaise jezik(i) uradnega polnega imena francoski angleško uradno polno ime the French Republic francosko uradno polno ime la Republique frangaise dvočrkovna koda FR tričrkovna koda FRA številčna koda 250 etimologija Država je poimenovana po germanskem ljudstvu Franki, ki so tjakaj prispeli v 4. stoletju. Izvor njihovega imena je sporen. Lahko izhaja iz starogermanskega izraza franka v pomenu »pogumen«, lahko pa iz osebnega imena Francio ali Francus. Sodobna razlaga išče izvor njihovega imena v germanski besedi wrang, ki izhaja iz glagola wringen v pomenu »iztisniti, trgati«, torej naj bi pomenilo »Izrinjeni«, kar naj bi se nanašalo na ljudi, ki so bili izgnani iz svoje prvotne domovine. Po eni od teorij naj bi ime ljudstva izhajalo iz starodavnega kopja, imenovanega framea, kar naj bi bilo izpeljano iz protogermanskega izraza frankon v pomenu »kopje, sulica«, čeprav to ni bilo značilno frankovsko orožje, ampak je bil to meč. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek heksagon opombe - ime prebivalca Francoz rodilnik prebivalca Francoza ime prebivalke Francozinja rodilnik prebivalke Francozinje ime prebivalcev Francozi rodilnik prebivalcev Francozov število pripadajočih odvisnih ozemelj 12 standardizirano slovensko kratko ime Gabon rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Gabona mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Gabonu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena gabonski slovensko uradno kratko ime Gabon originalno uradno kratko ime le Gabon jezik(i) uradnega kratkega imena francoski angleško uradno kratko ime Gabon francosko uradno kratko ime le Gabon slovensko uradno polno ime Gabonska republika originalno uradno polno ime la Republique gabonais jezik(i) uradnega polnega imena francoski angleško uradno polno ime the Gabonese Republic francosko uradno polno ime la Republique gabonais dvočrkovna koda GA tričrkovna koda GAB številčna koda 266 etimologija Država je poimenovana po estuariju tamkajšnje reke Komo, ki so ga Portugalci ob odkritju konec 15. stoletja poimenovali Gabao v pomenu »pokrov, kapuca«, kar se lahko nanaša bodisi na njeno obliko bodisi na listnato odejo, izpod katere priteka voda. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Gabonec rodilnik prebivalca Gabonca ime prebivalke Gabonka rodilnik prebivalke Gabonke ime prebivalcev Gabonci rodilnik prebivalcev Gaboncev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Gambija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Gambije v Gambiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena gambijski slovensko uradno kratko ime Gambija originalno uradno kratko ime The Gambia jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime The Gambia francosko uradno kratko ime la Gambie slovensko uradno polno ime Republika Gambija originalno uradno polno ime the Republic of The Gambia jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the Republic of The Gambia francosko uradno polno ime la Republique de Gambie dvočrkovna koda GM tričrkovna koda GMB številčna koda 270 etimologija Dräava je poimenovana po reki Gambija, katere ime je popačenka portugalskega imena Gambra ali Cambra, o katerem je prvič poročal Alvise Cadamosto leta 1455, to pa je popačenka domačinskega imena Kambra ali Kambaa ali Gambura in je skovanka mandinškega imena kaabu ter volofskega izraza bur v pomenu »kralj«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Gambijec rodilnik prebivalca Gambijca ime prebivalke Gambijka rodilnik prebivalke Gambijke ime prebivalcev Gambijci rodilnik prebivalcev Gambijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Gana rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Gane mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Gani pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena ganski slovensko uradno kratko ime Gana originalno uradno kratko ime Ghana jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Ghana francosko uradno kratko ime le Ghana slovensko uradno polno ime Republika Gana originalno uradno polno ime the Republic of Ghana jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the Republic of Ghana francosko uradno polno ime la Republique du Ghana dvočrkovna koda GH tričrkovna koda GHA številčna koda 288 etimologija Ime je bilo na predlog državnika Josepha Kwameja Kyeretwieja Boakyeja Danquaha (1895 - 1965) prevzeto in prilagojeno iz naslova tamkajšnjega plemenskega poglavarja in naj bi pomenilo »Kralj bojevnik«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe Ime Obala zlata so nadeli Portugalci, ki so tam našli to dragoceno kovino. ime prebivalca Ganec rodilnik prebivalca Ganca ime prebivalke Ganka rodilnik prebivalke Ganke ime prebivalcev Ganci rodilnik prebivalcev Gancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Grčija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Grčije v Grčiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena grški slovensko uradno kratko ime Grčija originalno uradno kratko ime Ellada jezik(i) uradnega kratkega imena grški angleško uradno kratko ime Greece francosko uradno kratko ime la Grece slovensko uradno polno ime Helenska republika originalno uradno polno ime EllJniki DTmokratia jezik(i) uradnega polnega imena grški angleško uradno polno ime the Hellenic Republic francosko uradno polno ime la Republique hellenique dvočrkovna koda GR tričrkovna koda GRC številčna koda 300 etimologija Država je poimenovana po prvotnih prebivalcih Grkih, katerih ime najbrž izhaja iz protogrškega korenskega izraza grauj v pomenu »starost« oziroma protoindoevropskega korena gere v pomenu »postarati se«. Najprej se je ime uporabljalo le za del pokrajine Epir. Grško ime Helada (Hellas) tradicionalno izhaja iz imena Hellen, mitološkega sina Devkaliona, medtem ko je njegovo dejansko ozadje neznano. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Grk rodilnik prebivalca Grka ime prebivalke Grkinja rodilnik prebivalke Grkinje ime prebivalcev Grki rodilnik prebivalcev Grkov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Grenada rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Grenade na Grenadi pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena grenadski slovensko uradno kratko ime Grenada originalno uradno kratko ime Grenada jezik(i) uradnega kratkega imena angleški/grenadski kreolski angleško uradno kratko ime Grenada francosko uradno kratko ime la Grenade slovensko uradno polno ime Grenada originalno uradno polno ime Grenada jezik(i) uradnega polnega imena angleški/grenadski kreolski angleško uradno polno ime Grenada francosko uradno polno ime la Grenade dvočrkovna koda GD tričrkovna koda GRD številčna koda 308 etimologija Otoška država je poimenovana po španskem mestu Granada, pri čemer je prek francoske imenske oblike Le Grenade izšlo iz imena takratnega arabskega emirata, poimenovanega po prestolnici Gharnätah, ki je bilo najprej judovsko predmestje (Garnata al-Yahud) naselja Elvira, po uničenju slednje leta 1010 pa je postalo vodilno naselje širše okolice. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe Ko je 15. avgusta 1498 otok odkril Krištof Kolumb, mu je v čast Marijinega brezmadežnega spočetja nadel ime Concepcion. ime prebivalca Grenadčan rodilnik prebivalca Grenadčana ime prebivalke Grenadčanka rodilnik prebivalke Grenadčanke ime prebivalcev Grenadčani rodilnik prebivalcev Grenadčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Gruzija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Gruzije v Gruziji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena gruzijski/gruzinski slovensko uradno kratko ime Gruzija originalno uradno kratko ime Sakartvelo ezik(i) uradnega kratkega imena gruzijski angleško uradno kratko ime Georgia francosko uradno kratko ime la Georgie slovensko uradno polno ime Gruzija originalno uradno polno ime Sakartvelo jezik(i) uradnega polnega imena gruzijski angleško uradno polno ime Georgia francosko uradno polno ime la Georgie dvočrkovna koda GE tričrkovna koda GEO številčna koda 268 etimologija Po Adrianu Roomu je država poimenovana po zgodovinskem domačinskem ljudstvu Gruzi, ki so sebe imenovali Gurz. To ime je nejasno in se je povezovalo z reko Kura, še bolj pa z zavetnikom dežele svetim Jurijem. Gruzijci sami sebe imenujejo Kartveli, iz česar je izpeljano originalno ime. Po Wikipediji, ki povzema sodobnejše poglede, naj bi bilo ime Gruzija v 11. ali 12. stoletju izposojeno iz siriaškega (narečje srednje aramejščine) imena Gurzän ali Gurziyän oziroma arabskega Jurzan, kar je izpeljano iz novoperzijskega Gurg ali Gurgän, to pa iz srednjeperzijskega Waruchän in staroperzijskega Vrkän, katerega izvor je negotov, vendar spominja na transkaspijsko zemljepisno ime Gorgan, izpeljano iz srednjeperzijskega imena Varkäna v pomenu »Dežela volkov«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Gruzijec/Gruzinec rodilnik prebivalca Gruzijca/Gruzinca ime prebivalke Gruzijka/Gruzinka rodilnik prebivalke Gruzijke/Gruzinke ime prebivalcev Gruzijci/Gruzinci rodilnik prebivalcev Gruzijcev/Gruzincev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Gvajana rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Gvajane v Gvajani pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena gvajanski slovensko uradno kratko ime Gvajana originalno uradno kratko ime Guyana jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Guyana francosko uradno kratko ime le Guyana slovensko uradno polno ime Kooperativna republika Gvajana originalno uradno polno ime the Co-operative Republic of Guyana jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the Co-operative Republic of Guyana francosko uradno polno ime la Republique cooperative du Guyana dvočrkovna koda GY tričrkovna koda GUY številčna koda 328 etimologija Ime dräave je verjetno indijanskega izvora v pomenu tako nekako kot »Spoštljiv«. Nekateri avtorji ga navezujejo na gvaranijska izraza guai v pomenu »rojen« in ana v pomenu »soroden«, kar naj bi se nanašalo na tesno povezano skupnost, spet drugi iščejo povezavo z indijansko ime širše pokrajine Guiana v pomenu »Dežela mnogih voda«, kar naj bi se nanašalo na tamkajšnje številne reke. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela mnogih voda opombe - ime prebivalca Gvajanec rodilnik prebivalca Gvajanca ime prebivalke Gvajanka rodilnik prebivalke Gvajanke ime prebivalcev Gvajanci rodilnik prebivalcev Gvajancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Gvatemala rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Gvatemale mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Gvatemali pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena gvatemalski slovensko uradno kratko ime Gvatemala originalno uradno kratko ime Guatemala jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime Guatemala francosko uradno kratko ime le Guatemala slovensko uradno polno ime Republika Gvatemala originalno uradno polno ime Republica de Guatemala jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the Republic of Guatemala francosko uradno polno ime la Republique du Guatemala dvočrkovna koda GT tričrkovna koda GTM številčna koda 320 etimologija Po Adrianu Roomu ime izhaja iz domačinskega majevskega imena Quauhtemellan v pomenu »Dežela orla«, ki je bil verjetno totemski ptič. Druga možnost je izvor na podlagi izraza Uhatzamalha v pomenu »gora, kjer bruha voda«, kar bi se lahko nanašalo na ognjenik Ague v bližini glavnega mesta. Po Wikipediji ime izhaja iz nahuatlskega imena Cuauhtemallan v pomenu »Prostor mnogih dreves«, kar je prevod majevskega imena K'iche' v pomenu »Veliko dreves«, ki je bilo v rabi v času španskega zavojevanja. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Gvatemalec rodilnik prebivalca Gvatemalca ime prebivalke Gvatemalka rodilnik prebivalke Gvatemalke ime prebivalcev Gvatemalci rodilnik prebivalcev Gvatemalcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Gvineja rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Gvineje mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Gvineji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena gvinejski slovensko uradno kratko ime Gvineja originalno uradno kratko ime la Guinee jezik(i) uradnega kratkega imena francoski angleško uradno kratko ime Guinea francosko uradno kratko ime la Guinee slovensko uradno polno ime Republika Gvineja originalno uradno polno ime la Republique de Guinee jezik(i) uradnega polnega imena francoski angleško uradno polno ime the Republic of Guinea francosko uradno polno ime la Republique de Guinee dvočrkovna koda GN tričrkovna koda GIN številčna koda 324 etimologija Država je poimenovana po pokrajini Gvineja, katere prvotno portugalsko ime Guine je po tradicionalni razlagi popačenka imena Gana, lahko pa bi bilo tudi popačenka imena malijskega mesta Djenne ali berberskega izraza ghinawen, tudi aginaw, v pomenu »zagoreli«, torej »temnopolti«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Gvinejec rodilnik prebivalca Gvinejca ime prebivalke Gvinejka rodilnik prebivalke Gvinejke ime prebivalcev Gvinejci rodilnik prebivalcev Gvinejcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 68 ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Gvineja Bissau rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Gvineje Bissau v Gvineji Bissauu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena bissavski slovensko uradno kratko ime Gvineja Bissau originalno uradno kratko ime Guine-Bissau jezik(i) uradnega kratkega imena portugalski angleško uradno kratko ime Guinea-Bissau francosko uradno kratko ime la Guinee-Bissau slovensko uradno polno ime Republika Gvineja Bissau originalno uradno polno ime Republica da Guine-Bissau jezik(i) uradnega polnega imena portugalski angleško uradno polno ime the Republic of Guinea-Bissau francosko uradno polno ime la Republique de Guinee-Bissau dvočrkovna koda GW tričrkovna koda GNB številčna koda 624 etimologija Država je poimenovana glede na njeno lego v pokrajini Gvineja in po glavnem mestu države Bissau, da se loči od drugih držav s podobnim, na Gvinejo navezanim imenom, pri čemer ime Bissau izhaja iz imena tamkajšnjega domačinskega ljudstva Bijuga, katerega etimologija je neznana. nestandardizirano slovensko alternativno ime Gvineja Bisao staro ime Portugalska Gvineja vzdevek - opombe - ime prebivalca Bissavec rodilnik prebivalca Bissavca ime prebivalke Bissavka rodilnik prebivalke Bissavke ime prebivalcev Bissavci rodilnik prebivalcev Bissavcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Haiti rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Haitija mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Haitiju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena haitijski slovensko uradno kratko ime Haiti originalno uradno kratko ime Hai'ti/Ayiti jezik(i) uradnega kratkega imena francoski/haitski kreolski angleško uradno kratko ime Haiti francosko uradno kratko ime Haiti slovensko uradno polno ime Republika Haiti originalno uradno polno ime la Republique d'Haiti/Repiblik d'Ayiti jezik(i) uradnega polnega imena francoski/haitski kreolski angleško uradno polno ime the Republic of Haiti francosko uradno polno ime la Republique d'Haiti dvočrkovna koda HT tričrkovna koda HTI številčna koda 332 etimologija Ime države izhaja iz imena v jeziku Indijancev Aravakov Hayiti oziroma Hayti v pomenu »Gorata dežela«, kar se nanaša na razgibano pokrajino zahodnega dela otoka Hispaniola. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek biser Karibov opombe - ime prebivalca Haitijec rodilnik prebivalca Haitijca ime prebivalke Haitijka rodilnik prebivalke Haitijke ime prebivalcev Haitijci rodilnik prebivalcev Haitijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Honduras rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Hondurasa mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Hondurasu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena honduraški slovensko uradno kratko ime Honduras originalno uradno kratko ime Honduras jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime Honduras francosko uradno kratko ime le Honduras slovensko uradno polno ime Republika Honduras originalno uradno polno ime Republica de Honduras jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the Republic of Honduras francosko uradno polno ime la Republique du Honduras dvočrkovna koda HN tričrkovna koda HND številčna koda 340 etimologija Ime Honduras naj bi nadel morjeplovec Krištof Kolumb, ki naj bi na svoji plovbi prek globokih voda ob tamkajšnji severni obali zapisal »Gracias a Dios que hemos salido de esas Honduras« (»Bogu hvala, da smo se rešili iz teh globin«). Po drugi razlagi naj bi ime izhajalo iz izraza fondura v jeziku tamkajšnjih domorodcev, ki pomeni »sidro«; to ime se je pojavljalo tudi na prvih zemljevidih. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Hondurašan rodilnik prebivalca Hondurašana ime prebivalke Hondurašanka rodilnik prebivalke Hondurašanke ime prebivalcev Hondurašani rodilnik prebivalcev Hondurašanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Hrvaška rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Hrvaške v Hrvaški/na Hrvaškem pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena hrvaški slovensko uradno kratko ime Hrvaška originalno uradno kratko ime Hrvatska jezik(i) uradnega kratkega imena hrvaški angleško uradno kratko ime Croatia francosko uradno kratko ime la Croatie slovensko uradno polno ime Republika Hrvaška originalno uradno polno ime Republika Hrvatska jezik(i) uradnega polnega imena hrvaški angleško uradno polno ime the Republic of Croatia francosko uradno polno ime la Republique de Croatie dvočrkovna koda HR tričrkovna koda HRV številčna koda 191 etimologija Po teoriji o slovanskem izvoru imena naj bi bilo ime ljudstva Hrvati navezano na izraz hrbat v pomenu »gorska veriga«, kar naj bi se nanašalo na razpotegnjena gorovja vzdolž jadranske obale. Znanstveno bolj utemeljena se zdi tako imenovana iranska teorija, po kateri naj bi bilo ime ljudstva navezano na staroperzijsko zemljepisno ime Harahuvatiš v pomenu »Bogata z vodo«, kar je domačinsko ime satrapije Ahamenidskega cesarstva Arahozija (grško Arachoslä) na jugozahodu zdajšnjega Afganistana. nestandardizirano slovensko alternativno ime Hrvaško/Hrvatska staro ime - vzdevek lepa naša opombe - ime prebivalca Hrvat rodilnik prebivalca Hrvata ime prebivalke Hrvatica rodilnik prebivalke Hrvatice ime prebivalcev Hrvati rodilnik prebivalcev Hrvatov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Indija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Indije v Indiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena indijski slovensko uradno kratko ime Indija originalno uradno kratko ime Bhärat/India jezik(i) uradnega kratkega imena hindijski/angleški angleško uradno kratko ime India francosko uradno kratko ime l'Inde slovensko uradno polno ime Republika Indija originalno uradno polno ime Bhärat Ganaräjya/the Republic of India jezik(i) uradnega polnega imena hindijski/angleški angleško uradno polno ime the Republic of India francosko uradno polno ime la Republique de l'Inde dvočrkovna koda IN tričrkovna koda IND številčna koda 356 etimologija Ime v pomenu »Dežela ob Indu« izhaja iz latinskega imena India, ki je prek grškega India izšlo iz staroperzijskega imena ozemlja zdajšnje pakistanske province Sind Hindu, katerega ime je bilo izpeljano iz sanskrtskega imena Sindhu, kar je izvorno ime reke Ind. Domačinsko hindijsko ime izhaja iz sanskrtskega Bhärata, imena enega od dveh starodavnih kraljev, katerih ime temelji na korenu bhr v pomenu »podpirajoč, prenašajoč«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dragulj v kroni/Indija Koromandija opombe Po osamosvojitvi so mnogi menili, da se bo na široko uveljavilo domačinsko ime, a je tedanji ministrski predsednik Nehru zahteval, da se ohrani dotlej dobro uveljavljeno ime India. ime prebivalca Indijec rodilnik prebivalca Indijca ime prebivalke Indijka rodilnik prebivalke Indijke ime prebivalcev Indijci rodilnik prebivalcev Indijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Indonezija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Indonezije v Indoneziji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena indonezijski slovensko uradno kratko ime Indonezija originalno uradno kratko ime Indonesia jezik(i) uradnega kratkega imena indonezijski angleško uradno kratko ime Indonesia francosko uradno kratko ime l'Indonesie slovensko uradno polno ime Republika Indonezija originalno uradno polno ime Republik Indonesia jezik(i) uradnega polnega imena indonezijski angleško uradno polno ime the Republic of Indonesia francosko uradno polno ime la Republique d'Indonesie dvočrkovna koda ID tričrkovna koda IDN številčna koda 360 etimologija Ime v pomenu »Indijskooceansko otočje« temelji na zgledu imena Polinezija in se nanaša na Indijski ocean (poimenovan je po Indiji oziroma reki Ind) na jugu in zahodu kot korenskem delu imena ter grško besedo nesos v pomenu »otoki« kot imenski končnici. V rabi je bilo že v prvi polovici 19. stoletja, pred tem pa je bilo uveljavljeno ime Vzhodna Indija (angleško East Indies, nizozemsko Nederlands Oost-Indie, indonezijsko Hindia-Belanda). nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek smaragd ekvatorja/pljuča sveta opombe - ime prebivalca Indonezijec rodilnik prebivalca Indonezijca ime prebivalke Indonezijka rodilnik prebivalke Indonezijke ime prebivalcev Indonezijci rodilnik prebivalcev Indonezijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime irak rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Iraka v Iraku pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena iraški slovensko uradno kratko ime Irak originalno uradno kratko ime al-'Iräq/lraqe jezik(i) uradnega kratkega imena arabski/kurdski angleško uradno kratko ime Iraq francosko uradno kratko ime l'Iraq slovensko uradno polno ime Republika Irak originalno uradno polno ime Jumhüriyyat al-'Iräq/Komara lraqe jezik(i) uradnega polnega imena arabski/kurdski angleško uradno polno ime the Republic of Iraq francosko uradno polno ime la Republique d'Iraq dvočrkovna koda IQ tričrkovna koda IRQ številčna koda 368 etimologija Arabsko ime dräave lahko izhaja iz srednjeperzijskega izraza erak v pomenu »nižavje«, po drugi teoriji pa bi lahko izšlo iz imena mesta Erech, bolj znanega kot Uruk, v bližini reke Evfrat. Po Adrianu Roomu arabsko ime države verjetno pomeni »Breg«, kar se nanaša na njeno lokacijo v kotlini ob rekah Tigris in Evfrat. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Iračan rodilnik prebivalca Iračana ime prebivalke Iračanka rodilnik prebivalke Iračanke ime prebivalcev Iračani rodilnik prebivalcev Iračanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime iran rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Irana mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Iranu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena iranski slovensko uradno kratko ime Islamska republika Iran originalno uradno kratko ime JomhürJ-ye EslämJ-ye Trän jezik(i) uradnega kratkega imena iranski angleško uradno kratko ime Iran (the Islamic Republic of) francosko uradno kratko ime Iran (Republique islamique d') slovensko uradno polno ime Islamska republika Iran originalno uradno polno ime JomhürJ-ye EslämJ-ye Trän jezik(i) uradnega polnega imena iranski angleško uradno polno ime the Islamic Republic of Iran francosko uradno polno ime la Republique islamique d'Iran dvočrkovna koda IR tričrkovna koda IRN številčna koda 364 etimologija Ime države izhaja iz sanskrtskega izraza arya v pomenu »Arijec«, kar se po Adrianu Roomu nanaša na ljudi, ki so živeli v gorah, saj korenska prvina ar pomeni »gora«, po Wikipediji pa arya izhaja iz protoindoevropskega korena v pomenu »plemenit« ali »svoboden« in je sorodno z iz grščine izpeljanim izrazom aristokrat. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Perzija vzdevek - opombe - ime prebivalca Iranec rodilnik prebivalca Iranca ime prebivalke Iranka rodilnik prebivalke Iranke ime prebivalcev Iranci rodilnik prebivalcev Irancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Irska rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Irske v Irski/na Irskem pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena irski slovensko uradno kratko ime Irska originalno uradno kratko ime Eire/Ireland jezik(i) uradnega kratkega imena irski gelski/angleški angleško uradno kratko ime Ireland francosko uradno kratko ime l'Irlande slovensko uradno polno ime Irska originalno uradno polno ime Eire/Ireland jezik(i) uradnega polnega imena irski gelski/angleški angleško uradno polno ime Ireland francosko uradno polno ime l'Irlande dvočrkovna koda IE tričrkovna koda IRL številčna koda 372 etimologija Originalno gelsko ime Irske je bilo Eriu, kar je najbrž izhajalo iz starokeltskega imena IweriCi v verjetnem pomenu »Dobra dežela, Rodoviten prostor«, iz tega pa se je pozneje razvilo ime Eire. Rimsko ime Hibernia je nastalo na podlagi latinskega izraza hibernus v pomenu »zimski, hladen«. Izvor angleškega imena Ireland iz 12. stoletja se tradicionalno tolmači v irski korenski besedi iar- v pomenu »zahod«, kar naj bi označevalo lego Irske znotraj Britanskega otočja. nestandardizirano slovensko alternativno ime Irsko staro ime - vzdevek zelena dežela/smaragdni otok/dežela svetnikov in učenjakov opombe - ime prebivalca Irec rodilnik prebivalca Irca ime prebivalke Irka rodilnik prebivalke Irke ime prebivalcev Irci rodilnik prebivalcev Ircev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Islandija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Islandije mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Islandiji/v Islandiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena islandski slovensko uradno kratko ime Islandija originalno uradno kratko ime Island jezik(i) uradnega kratkega imena islandski angleško uradno kratko ime Iceland francosko uradno kratko ime l'Islande slovensko uradno polno ime Republika Islandija originalno uradno polno ime Lyöveldiö Islands jezik(i) uradnega polnega imena islandski angleško uradno polno ime the Republic of Iceland francosko uradno polno ime la Republique d'Islande dvočrkovna koda IS tričrkovna koda ISL številčna koda 352 etimologija Ime otoka v pomenu »Ledena dežela« je zloženka islandskih izrazov is v pomenu »led« in land v pomenu »dežela«. Otoku je ime nadel vikinški priseljenec Floki Vilgeröarson, ki se je nanj naselil leta 960. nestandardizirano slovensko alternativno ime Island staro ime - vzdevek dežela ognja in ledu/dežela polnočnega Sonca/dežela, pozabljena od Boga opombe - ime prebivalca Islandec rodilnik prebivalca Islandca ime prebivalke Islandka rodilnik prebivalke Islandke ime prebivalcev Islandci rodilnik prebivalcev Islandcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 73 standardizirano slovensko kratko ime Italija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Italije v Italiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena italijanski slovensko uradno kratko ime Italija originalno uradno kratko ime Italia jezik(i) uradnega kratkega imena italijanski angleško uradno kratko ime Italy francosko uradno kratko ime l'Italie slovensko uradno polno ime Italijanska republika originalno uradno polno ime Repubblica italiana jezik(i) uradnega polnega imena italijanski angleško uradno polno ime the Italian Republic francosko uradno polno ime la Republique italienne dvočrkovna koda IT tričrkovna koda ITA številčna koda 380 etimologija Po tradicionalni razlagi ime države izhaja iz imena ljudstva Itali, ki je poseljevalo južni del Kalabrije in katerega ime je navezano na grški izraz italos v pomenu »bik«, ta pa je pomensko soroden latinskemu izrazu vitulus v pomenu »teliček«. Druga razlaga utemeljuje izvor imena Italija v imenu legendarnega ali celo resničnega vladarja Italusa. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek škorenj opombe - ime prebivalca Italijan rodilnik prebivalca Italijana ime prebivalke Italijanka rodilnik prebivalke Italijanke ime prebivalcev Italijani rodilnik prebivalcev Italijanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Izrael rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Izraela mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Izraelu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena izraelski slovensko uradno kratko ime Izrael originalno uradno kratko ime Yisrä'el/Isrä'Tl jezik(i) uradnega kratkega imena hebrejski/arabski angleško uradno kratko ime Israel francosko uradno kratko ime Israel slovensko uradno polno ime Diiava Izrael originalno uradno polno ime MedTnat Yisrä'el/Dawlat Isrä'Tl jezik(i) uradnega polnega imena hebrejski/arabski angleško uradno polno ime the State of Israel francosko uradno polno ime l'Etat d'Israel dvočrkovna koda IL tričrkovna koda ISL številčna koda 376 etimologija Država je poimenovana po biblični deželi Hebrejcev v pomenu »Tisti, ki se je boril z Bogom«, kar se nanaša na patriarha Jakoba, ki se je po rojstvu najmlajšega sina Benjamina preimenoval v Izraela. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek sveta dežela/obljubljena dežela opombe - ime prebivalca Izraelec rodilnik prebivalca Izraelca ime prebivalke Izraelka rodilnik prebivalke Izraelke ime prebivalcev Izraelci rodilnik prebivalcev Izraelcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Jamajka rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Jamajke na Jamajki pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena jamajški slovensko uradno kratko ime Jamajka originalno uradno kratko ime Jamaica jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Jamaica francosko uradno kratko ime la Jamaique slovensko uradno polno ime Jamajka originalno uradno polno ime Jamaica jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime Jamaica francosko uradno polno ime la Jamaique dvočrkovna koda JM tričrkovna koda JAM številčna koda 388 etimologija Sodobno ime izhaja iz imena Indijancev Aravakov Xaymaca v pomenu »Dežela gozdov in vode« ali morda »Dežela izvirov«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela regija opombe Ko je tjakaj leta 1494 priplul Krištof Kolumb, je otok poimenoval Santiago, vendar se je, v sicer popačeni obliki, ohranilo prvotno domačinsko ime. ime prebivalca Jamajčan rodilnik prebivalca Jamajčana ime prebivalke Jamajčanka rodilnik prebivalke Jamajčanke ime prebivalcev Jamajčani rodilnik prebivalcev Jamajčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Japonska rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Japonske mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Japonskem/v Japonski pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena japonski slovensko uradno kratko ime Japonska originalno uradno kratko ime Nihon/Nippon jezik(i) uradnega kratkega imena japonski angleško uradno kratko ime Japan francosko uradno kratko ime le Japon slovensko uradno polno ime Japonska originalno uradno polno ime Nihon-koku/Nippon-koku jezik(i) uradnega polnega imena japonski angleško uradno polno ime Japan francosko uradno polno ime le Japon dvočrkovna koda JP tričrkovna koda JPN številčna koda 392 etimologija Imeni Nihon in Nippon v pomenu »Sončev nastanek« sta zloženki japonskih izrazov nichi v pomenu »Sonce« in hon v pomenu »izvor«. Zahodnjaška oblika imena temelji na kitajski izgovaqavi obeh japonskih pismenk v enakem pomenu, kar se zapiše kot riben in izgovori nekako tako kot [jipen]. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela vzhajajočega Sonca opombe - ime prebivalca Japonec rodilnik prebivalca Japonca ime prebivalke Japonka rodilnik prebivalke Japonke ime prebivalcev Japonci rodilnik prebivalcev Japoncev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Jemen rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Jemna v Jemnu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena jemenski slovensko uradno kratko ime Jemen originalno uradno kratko ime al-Yaman jezik(i) uradnega kratkega imena arabski angleško uradno kratko ime Yemen francosko uradno kratko ime le Yemen slovensko uradno polno ime Republika Jemen originalno uradno polno ime al-Jumhüriyyah al-Yamaniyyah jezik(i) uradnega polnega imena arabski angleško uradno polno ime the Republic of Yemen francosko uradno polno ime la Republique de Yemen dvočrkovna koda YE tričrkovna koda YEM številčna koda 887 etimologija Ime države izhaja iz arabskega izraza yamln v pomenu »desna stran«, ki v arabskem svetu velja za srečno, za razliko od nesrečne leve strani. Razmerje med stranema je določeno iz zornega kota egipčanskih muslimanov, obrnjenih proti Meki. Tako je na primer Jemen na desni strani, Sirija pa na levi. Po drugi teoriji ime izhaja iz arabskega izraza yumn v pomenu »sreča«, kar je povezano s klasičnim imenom dežele Srečna Arabija (Arabia Felix). nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Jemenec rodilnik prebivalca Jemenca ime prebivalke Jemenka rodilnik prebivalke Jemenke ime prebivalcev Jemenci rodilnik prebivalcev Jemencev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Jordanija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Jordanije v Jordaniji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena jordanski/jordanijski slovensko uradno kratko ime Jordanija originalno uradno kratko ime al-'Urdunn jezik(i) uradnega kratkega imena arabski angleško uradno kratko ime Jordan francosko uradno kratko ime la Jordanie slovensko uradno polno ime Hašemitska kraljevina Jordanija originalno uradno polno ime al-Mamlakah al-'Urdunniyyah al-Häshimiyyah jezik(i) uradnega polnega imena arabski angleško uradno polno ime the Hashemite Kingdom of Jordan francosko uradno polno ime la Royaume hachemite de Jordanie dvočrkovna koda JO tričrkovna koda JOR številčna koda 400 etimologija Država je poimenovana po reki Jordan, katere ime je semitskega izvora, vendar njegov pomen ni poenoten. Izhaja lahko iz izraza yärod v pomenu »iti dol, spuščati se«, kar bi se lahko nanašalo na njen močan tok, večina biblijskih navedb pa reko skupaj z določnim členom omenja kot hayyarden, kar navaja na misel, da je ime Jordan v bistvu občno ime v pomenu »reka«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe Med letoma 1921 in 1949 se je to ozemlje imenovalo Transjordanija. ime prebivalca Jordanec rodilnik prebivalca Jordanca ime prebivalke Jordanka rodilnik prebivalke Jordanke ime prebivalcev Jordanci rodilnik prebivalcev Jordancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 76 ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Južna Afrika rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Južne Afrike v Južni Afriki pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena južnoafriški slovensko uradno kratko ime Južna Afrika originalno uradno kratko ime jezik(i) uradnega kratkega imena Suid-Afrika/South Africa/Sewula Africa/Afrika-Borwa/Afrika Borwa/Ningizimu Afrika/Afrika Dzonga/Aforika Borwa/Afurika Tshipembe/Mzantsi Afrika/Ningizimu Afrika afrikanski/angleški/južni ndebelski/severni sotski/sotski/svatski/conški/cvanski/vendski/ksoški/zulujski angleško uradno kratko ime South Africa francosko uradno kratko ime l'Afrique du sud slovensko uradno polno ime Republika Južna Afrika originalno uradno polno ime Republiek van Suid-Afrika/Republic of South Afri ca/i Riphabliki yeSewula Afrika/ Repabl iki ya Afrika-Borwa/ Rephaboliki ya Afrika Borwa/iRiphabhulikhi yeNingizimu Afrika/Riphabliki ra Afrika Dzonga/Rephaboliki ya Aforika Borwa/Riphabuliki ya Afürika Tshipembe/iRiphabliki yomZantsi Afrika/i Riphabhuliki yaseNingizimu Afrika jezik(i) uradnega polnega imena afrikanski/angleški/j užni ndebelski/severni sotski/sotski/svatski/conški/cvanski/vendski/ksoški/zulujski angleško uradno polno ime the Republic of South Africa francosko uradno polno ime la Republique sud-africaine dvočrkovna koda ZA tričrkovna koda ZAF številčna koda 710 etimologija nestandardizirano slovensko alternativno ime Ime države na skrajnem jugu afriške celine je prevzeto po pokrajinskem imenu Južna Afrika in mu je tudi pomensko prilagojeno. Južnoafriška republika staro ime Južnoafriška unija vzdevek dežela mavrice opombe Originalno domačinsko ime je Azania (Azanija), kar je prilagojeno iz klasične geografije in verjetno izhaja iz arabskega izraza zanj v pomenu »temnopolti Afričani«. ime prebivalca Južnoafričan rodilnik prebivalca Južnoafričana ime prebivalke Južnoafričanka rodilnik prebivalke Južnoafričanke ime prebivalcev Južnoafričani rodilnik prebivalcev Južnoafričanov število pripadajočih odvisnih ozemelj standardizirano slovensko kratko ime Južna Koreja rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Južne Koreje mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Južni Koreji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena južnokorejski slovensko uradno kratko ime Republika Koreja originalno uradno kratko ime Hanguk jezik(i) uradnega kratkega imena korejski angleško uradno kratko ime Korea (the Republic of) francosko uradno kratko ime Coree (la Republique de) slovensko uradno polno ime Republika Koreja originalno uradno polno ime Daehan Minguk jezik(i) uradnega polnega imena korejski angleško uradno polno ime the Republic of Korea francosko uradno polno ime la Republique de Coree dvočrkovna koda KR tričrkovna koda KOR številčna koda 410 etimologija Ime države izhaja iz dejstva, da njeno ozemlje zavzema južni del nekoč enotne dežele Koreja, katere ime izhaja iz gojjskega obdobja njene zgodovine in se nanaša na kraljestvo Goguryeo, ime tega pa je skovanka kitajskega pridevnika gao v pomenu »vzvišen« in imena tamkajšnjega plemena Guru ali Gauri. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela jutranjega miru opombe - ime prebivalca Južnokorejec rodilnik prebivalca Južnokorejca ime prebivalke Južnokorejka rodilnik prebivalke Južnokorejke ime prebivalcev Južnokorejci rodilnik prebivalcev Južnokorejcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Južni Sudan rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Južnega Sudana v Južnem Sudanu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena južnosudanski slovensko uradno kratko ime Južni Sudan originalno uradno kratko ime South Sudan jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime South Sudan francosko uradno kratko ime le Soudan du Sud slovensko uradno polno ime Republika Južni Sudan originalno uradno polno ime the Republic of South Sudan jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the Republic of South Sudan francosko uradno polno ime la Republique du Soudan du Sud dvočrkovna koda SS tričrkovna koda SSD številčna koda 728 etimologija Ime države izhaja iz dejstva, da je nastala iz južnega dela prej enotnega Sudana, ki so mu ime nadeli arabski trgovci na območju zdajšnje Nubije in ga poimenovali Biläd as-Südän v pomenu »Dežela temnopoltih«, kar je sestavljenka besed balad v pomenu »dežela«, predloga al in südän, množinske oblike besede aswad v pomenu »črnec«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Južnosudanec rodilnik prebivalca Južnosudanca ime prebivalke Južnosudanka rodilnik prebivalke Južnosudanke ime prebivalcev Južnosudanci rodilnik prebivalcev Južnosudancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Kambodža rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Kambodže mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Kambodži pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena kamboški slovensko uradno kratko ime Kambodža originalno uradno kratko ime Kämpuchea jezik(i) uradnega kratkega imena kmerski angleško uradno kratko ime Cambodia francosko uradno kratko ime le Cambodge slovensko uradno polno ime Kraljevina Kambodža originalno uradno polno ime Preah Reacheanachäk Kämpuchea jezik(i) uradnega polnega imena kmerski angleško uradno polno ime the Kingdom of Cambodia francosko uradno polno ime le Royaume du Cambodge dvočrkovna koda KH tričrkovna koda KHM številčna koda 116 etimologija Po eni od teorij ime države izhaja iz imena legendarnega prednika Kambodžanov Svajanbhuve Kambuja, ki naj bi ljudstvo zaplodil med svojo zvezo z nimfo Mero, po drugi, zelo stari teoriji naj bi ime Kamboja pomenilo »Uživači lepih stvari« in izšlo iz sanskrtske besedne zveze kamaniya bhojah, po naslednji naj bi šlo za eksonim, izpeljan iz staroperzijskega izraza kambaujiya v pomenu »slaboten« ali avestanskega kambishta v pomenu »najmanjši« ... nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Kampučija vzdevek - opombe - ime prebivalca Kambodžan rodilnik prebivalca Kambodžana ime prebivalke Kambodžanka rodilnik prebivalke Kambodžanke ime prebivalcev Kambodžani rodilnik prebivalcev Kambodžanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Kamerun rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Kameruna v Kamerunu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena kamerunski slovensko uradno kratko ime Kamerun originalno uradno kratko ime Cameroun/Cameroon jezik(i) uradnega kratkega imena francoski/angleški angleško uradno kratko ime Cameroon francosko uradno kratko ime le Cameroun slovensko uradno polno ime Republika Kamerun originalno uradno polno ime la Republique du Cameroun/the Republic of Cameroon jezik(i) uradnega polnega imena francoski/angleški angleško uradno polno ime the Republic of Cameroon francosko uradno polno ime la Republique du Cameroun dvočrkovna koda CM tričrkovna koda CMR številčna koda 120 etimologija Ime dräave se je razvilo iz nekdanjega portugalskega poimenovanja tamkajšnje reke Wouri Rio dos Camaröes v pomenu »Račja reka«, ki so ji odkritelji v sedemdesetih letih 15. stoletja nadeli takšno ime zato, ker so v njej oziroma na njenih zablatenih bregovih našli obilico rakov. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek pazduha Afrike opombe Ime Kamerun je pravzaprav zgodovinsko. ime prebivalca Kamerunec rodilnik prebivalca Kamerunca ime prebivalke Kamerunka rodilnik prebivalke Kamerunke ime prebivalcev Kamerunci rodilnik prebivalcev Kameruncev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Kanada rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Kanade v Kanadi pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena kanadski slovensko uradno kratko ime Kanada originalno uradno kratko ime Canada/le Canada jezik(i) uradnega kratkega imena angleški/francoski angleško uradno kratko ime Canada francosko uradno kratko ime le Canada slovensko uradno polno ime Kanada originalno uradno polno ime Canada/le Canada jezik(i) uradnega polnega imena angleški/francoski angleško uradno polno ime Canada francosko uradno polno ime le Canada dvočrkovna koda CA tričrkovna koda CAN številčna koda 124 etimologija Ime države je domačinsko in izhaja iz izraza Indijancev Huronov ali Irokezov kanata v pomenu »tabor, vas«. Ko je francoski raziskovalec Jacques Cartier leta 1535 plul po Reki svetega Lovrenca, je zaznal, da domačini pogosto uporabljajo besedo kanata, zato je mislil, da tako imenujejo tamkajšnjo pokrajino, dejansko pa se je nanašala le na glavno irokeško vas Stadacona, kamor so ga usmerjali in je tamkaj skupaj s 110 možmi tudi prezimil. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek veliki beli sever/dežela javorjevega lista opombe Pred uvedbo tega imena je bilo francosko ime za posesti Francije na ozemlju Kanade Nouvelle France oziroma »Nova Francija«. ime prebivalca Kanadčan rodilnik prebivalca Kanadčana ime prebivalke Kanadčanka rodilnik prebivalke Kanadčanke ime prebivalcev Kanadčani rodilnik prebivalcev Kanadčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - 79 standardizirano slovensko kratko ime Katar rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Katarja v Katarju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena katarski slovensko uradno kratko ime Katar originalno uradno kratko ime Qatar jezik(i) uradnega kratkega imena arabski angleško uradno kratko ime Qatar francosko uradno kratko ime le Qatar slovensko uradno polno ime Dräava Katar originalno uradno polno ime Dawlat Qatar jezik(i) uradnega polnega imena arabski angleško uradno polno ime the State of Qatar francosko uradno polno ime l'Etat du Qatar dvočrkovna koda QA tričrkovna koda QAT številčna koda 634 etimologija Po Adrianu Roomu ime dräave izhaja iz arabskega izraza ka^rän v pomenu »katran, smola«, kar se nanaša na bogata nahajališča nafte in zemeljskega plina v njej. Po Wikipediji ime izhaja iz nekdanjega imena katarskega mesta Zubara Qatara, ki je bilo pomembna antična trgovinska postojanka v tistem delu sveta, zabeleženo pa je tudi na Ptolemajevem zemljevidu sveta. Po tretji teoriji ime izhaja iz perzijskega izraza gwadar v pomenu »pristanišče«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Katarec rodilnik prebivalca Katarca ime prebivalke Katarka rodilnik prebivalke Katarke ime prebivalcev Katarci rodilnik prebivalcev Katarcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Kazahstan rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Kazahstana mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Kazahstanu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena kazahstanski slovensko uradno kratko ime Kazahstan originalno uradno kratko ime Kazakstan/Qazaqstan jezik(i) uradnega kratkega imena kazaški angleško uradno kratko ime Kazakhstan francosko uradno kratko ime le Kazakhstan slovensko uradno polno ime Republika Kazahstan originalno uradno polno ime Kazakstan Respublikasy/Qazaqstan Respublikasi jezik(i) uradnega polnega imena kazaški angleško uradno polno ime the Republic of Kazakhstan francosko uradno polno ime la Republique du Kazakhstan dvočrkovna koda KZ tričrkovna koda KAZ številčna koda 398 etimologija Ime države, poimenovane po domačinskem ljudstvu Kazaki, je skovanka iz turške korenske besede qazaq vpomenu »nomad«, iz katere se je razvilo poimenovanje Kozak, in iranske pripone -stän v pomenu »dežela«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Kazahstanec rodilnik prebivalca Kazahstanca ime prebivalke Kazahstanka rodilnik prebivalke Kazahstanke ime prebivalcev Kazahstanci rodilnik prebivalcev Kazahstancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 80 ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Kenija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Kenije v Keniji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena kenijski slovensko uradno kratko ime Kenija originalno uradno kratko ime Kenya jezik(i) uradnega kratkega imena svahilijski/angleški angleško uradno kratko ime Kenya francosko uradno kratko ime le Kenya slovensko uradno polno ime Republika Kenija originalno uradno polno ime Jamhuri ya Kenya/the Republic of Kenya jezik(i) uradnega polnega imena svahilijski/angleški angleško uradno polno ime the Republic of Kenya francosko uradno polno ime la Republique du Kenya dvočrkovna koda KE tričrkovna koda KEN številčna koda 404 etimologija Država je poimenovana po gori Kenija, katere ime je verjetno krajšava kikujskega imena Kirinyaga, ki izhaja iz besedne zveze kere nyaga v pomenu »bela gora« in se navezuje na njeno s snegom in ledom stalno prekrito ovršje. V embujskem in kambaškem jeziku sorodni imeni Kirenyaa in Kiinyaa pomenita »Počivališče bogov«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Kenijec rodilnik prebivalca Kenijca ime prebivalke Kenijka rodilnik prebivalke Kenijke ime prebivalcev Kenijci rodilnik prebivalcev Kenijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Kirgizistan rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Kirgizistana v Kirgizistanu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena kirgizistanski slovensko uradno kratko ime Kirgizistan originalno uradno kratko ime Kyrgyzstan/Kirgizija jezik(i) uradnega kratkega imena kirgiški/ruski angleško uradno kratko ime Kyrgyzstan francosko uradno kratko ime le Kirghizistan slovensko uradno polno ime Kirgiška republika originalno uradno polno ime Kyrgyz Respublikasy/Kyrgyskaja Respublika jezik(i) uradnega polnega imena kirgiški/ruski angleško uradno polno ime the Kyrgyz Republic francosko uradno polno ime la Republique kirghize dvočrkovna koda KG tričrkovna koda KGZ številčna koda 417 etimologija Država je poimenovana po avtohtonem ljudstvu Kirgizi, katerega ime izhaja iz turške korenske besede kir v pomenu »stepa« in izraza gizmek v pomenu »pohajkovati«, kar se nanaša na nomadski način življenja njegovih pripadnikov. Populistična etimologija poimenovanje navezuje na legendo o štiridesetih dekletih in psu, pri čemer turški izraz kyrk pomeni »štirideset«, kyz pa »dekle«, čemur je pridana pripona -stan, ki izhaja iz iranskega izraza ostän v pomenu »dežela«. Verjetnejša se zdi razlaga, da ime pomeni »Dežela štiridesetih plemen«, in je zloženka vzhodnoturških izrazov kyrg v pomenu »štirideset« in yz v pomenu »pleme« ter iranske pripone -stan. nestandardizirano slovensko alternativno ime Kirgizija staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Kirgizistanec/Kirgiz rodilnik prebivalca Kirgizistanca/Kirgiza ime prebivalke Kirgizistanka/Kirgizijka rodilnik prebivalke Kirgizistanke/Kirgizijke ime prebivalcev Kirgizistanci/Kirgizi rodilnik prebivalcev Kirgizistance v/K i rg izov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Kiribati rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Kiribatija/Kiribatijev v Kiribatiju/na Kiribatijih pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena ki ribatijski slovensko uradno kratko ime Kiribati originalno uradno kratko ime Kiribati jezik(i) uradnega kratkega imena angleški/kiribatijski angleško uradno kratko ime Kiribati francosko uradno kratko ime les Kiribati slovensko uradno polno ime Republika Kiribati originalno uradno polno ime the Republic of Kiribati/Ribaberiki Kiribati jezik(i) uradnega polnega imena angleški/kiribatijski angleško uradno polno ime the Republic of Kiribati francosko uradno polno ime a Republique de Kiribati dvočrkovna koda KI tričrkovna koda KIR številčna koda 296 etimologija Ime Kiribati je fonetični zapis lokalne izgovarjave imena Gilberts, kar se nanaša na glavno otoško verigo v državi Gilbertovo otočje (Gilberts Islands), poimenovano po britanskem morjeplovcu in raziskovalcu Thomasu Gilbertu, ki jih je opazoval leta 1788, potem, ko je v Avstraliji odložil prvo pošiljko angleških kaznjencev, prvih belih priseljencev na to celino. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Kiribatijec rodilnik prebivalca Kiribatijca ime prebivalke Kiribatijka rodilnik prebivalke Kiribatijke ime prebivalcev Kiribatijci rodilnik prebivalcev Kiribatijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Kitajska rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Kitajske v Kitajski/na Kitajskem pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena kitajski slovensko uradno kratko ime Kitajska originalno uradno kratko ime Zhöngguo jezik(i) uradnega kratkega imena kitajski angleško uradno kratko ime China francosko uradno kratko ime la Chine slovensko uradno polno ime Ljudska republika Kitajska originalno uradno polno ime Zhönghua Renmin Gongheguo jezik(i) uradnega polnega imena kitajski angleško uradno polno ime the People's Republic of China francosko uradno polno ime la Republique populaire de Chine dvočrkovna koda CN tričrkovna koda CHN številčna koda 156 etimologija Zahodnjaško ime države po tradicionalni razlagi izhaja iz poimenovanja dinastije Čin, ki je bila na oblasti med letoma 221 in 206 pr.n.št., vendar je bilo pokrajinsko ime Činstan zabeleženo že v 4. stoletju pr.n.št., ko je Aleksander Veliki zavojeval Perzijo in Indijo. Izgleda torej, da je izvor imena v imenih provinc Šenši ali Šansi, od koder izvira ime dinastije. Poimenovanje Kitajska izhaja iz imena polnomadskega mongolskega ljudstva Khitan, ki je zavzelo severni del zdajšnje dräave in tam vztrajalo približno dve stoletji. Kitajsko ime Zhöngguo pomeni »Srednje cesarstvo« in je zloženka besed zhöng v pomenu »srednji, osrednji« in guo v pomenu »cesarstvo, domena«. nestandardizirano slovensko alternativno ime Kitajsko staro ime - vzdevek rdeči zmaj/speči velikan opombe - ime prebivalca Kitajec rodilnik prebivalca Kitajca ime prebivalke Kitajka rodilnik prebivalke Kitajke ime prebivalcev Kitajci rodilnik prebivalcev Kitajcev število pripadajočih odvisnih ozemelj 2 ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Kolumbija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Kolumbije v Kolumbiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena kolumbijski slovensko uradno kratko ime Kolumbija originalno uradno kratko ime Colombia jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime Colombia francosko uradno kratko ime la Colombie slovensko uradno polno ime Republika Kolumbija originalno uradno polno ime Republica de Colombia jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the Republic of Colombia francosko uradno polno ime la Republique de Colombie dvočrkovna koda CO tričrkovna koda COL številčna koda 170 etimologija Dräava je poimenovana po znamenitem morjeplovcu Krištofu Kolumbu (1451-1506), ki se je kot Italijan imenoval Cristoforo Colombo, v španski službi pa je deloval kot Cristobal Colon. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe Prej se je območje dräave, ki pa je bilo malo večje, imenovalo Nova Granada. ime prebivalca Kolumbijec rodilnik prebivalca Kolumbijca ime prebivalke Kolumbijka rodilnik prebivalke Kolumbijke ime prebivalcev Kolumbijci rodilnik prebivalcev Kolumbijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Komori rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Komorov mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Komorih pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena komorski slovensko uradno kratko ime Komori originalno uradno kratko ime Komori/Qumur/les Comores jezik(i) uradnega kratkega imena komorski/arabski/francoski angleško uradno kratko ime Comoros francosko uradno kratko ime les Comores slovensko uradno polno ime Zveza Komori originalno uradno polno ime Udzima wa Komori/al-Ittihäd al-QumurJ/l'Union des Comores jezik(i) uradnega polnega imena komorski/arabski/francoski angleško uradno polno ime the Union of the Comoros francosko uradno polno ime l'Union des Comores dvočrkovna koda KM tričrkovna koda COM številčna koda 174 etimologija Ime države temelji na arabskem izrazu qamar v pomenu »luna«, kar naj bi bilo arabsko astronomsko ime za Veliki in Mali Magellanov oblak; obe galaksiji sta bili nekakšen zaščitni znak južne poloble in Arabci so to ime nadeli vsem njim znanim otokom južno od ekvatorja, vključno z Madagaskarjem. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Komorčan rodilnik prebivalca Komorčana ime prebivalke Komorčanka rodilnik prebivalke Komorčanke ime prebivalcev Komorčani rodilnik prebivalcev Komorčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Kosovo rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Kosova na Kosovu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena kosovski slovensko uradno kratko ime Kosovo originalno uradno kratko ime Kosove/Kosova/Kosovo jezik(i) uradnega kratkega imena albanski/srbski angleško uradno kratko ime Kosovo francosko uradno kratko ime le Kosovo slovensko uradno polno ime Republika Kosovo originalno uradno polno ime Republika e Kosoves/Republika Kosovo jezik(i) uradnega polnega imena albanski/srbski angleško uradno polno ime the Republic of Kosovo francosko uradno polno ime la Republique du Kosovo dvočrkovna koda XK tričrkovna koda - številčna koda - etimologija Ime države prek pokrajinskega imena Kosovo polje verjetno izhaja iz srbskega izraza za črno ptico kos (Turdus merula), morda pa tudi iz osebnega imena. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe Dvočrkovna koda alfa-2 po standardu ISO 3166-3 je začasna, tričrkovna koda alfa-3 in trištevilčna koda pa še nista določeni. ime prebivalca Kosovec rodilnik prebivalca Kosovca ime prebivalke Kosovka rodilnik prebivalke Kosovke ime prebivalcev Kosovci rodilnik prebivalcev Kosovcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Kostarika rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Kostarike mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Kostariki pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena kostariški slovensko uradno kratko ime Kostarika originalno uradno kratko ime Costa Rica jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime Costa Rica francosko uradno kratko ime le Costa Rica slovensko uradno polno ime Republika Kostarika originalno uradno polno ime Republica de Costa Rica jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the Republic of Costa Rica francosko uradno polno ime la Republique du Costa Rica dvočrkovna koda CR tričrkovna koda CRI številčna koda 188 etimologija Ime španskega izvora, ki naj bi ga leta 1502 nadel pomorščak Krištof Kolumb, pomeni »Bogata obala« in se nanaša na tamkajšnje bujno rastlinje ter obilico vode. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek srednjeameriška Švica opombe Kolumb je za to območje uporabljal tudi ime Costa del Oro v pomenu »Obala zlata«, kar naj bi se nanašalo na zlato okrasje domačinov. ime prebivalca Kostaričan rodilnik prebivalca Kostaričana ime prebivalke Kostaričanka rodilnik prebivalke Kostaričanke ime prebivalcev Kostaričani rodilnik prebivalcev Kostaričanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Kuba rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Kube mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Kubi pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena kubanski slovensko uradno kratko ime Kuba originalno uradno kratko ime Cuba jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime Cuba francosko uradno kratko ime Cuba slovensko uradno polno ime Republika Kuba originalno uradno polno ime Republica de Cuba jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the Republic of Cuba francosko uradno polno ime la Republique de Cuba dvočrkovna koda CU tričrkovna koda CUB številčna koda 192 etimologija Domorodsko ime otoka ima nejasen pomen, saj je izvorni tajnojski jezik izumrl. Morda bi lahko izhajalo iz izraza cubao v pomenu »kjer je obilje rodovitne zemlje« ali iz izraza coabana v pomenu »velik prostor«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Kubanec rodilnik prebivalca Kubanca ime prebivalke Kubanka rodilnik prebivalke Kubanke ime prebivalcev Kubanci rodilnik prebivalcev Kubancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Kuvajt rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Kuvajta mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Kuvajtu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena kuvajtski slovensko uradno kratko ime Kuvajt originalno uradno kratko ime al-Kuwayt jezik(i) uradnega kratkega imena arabski angleško uradno kratko ime Kuwait francosko uradno kratko ime le Koweit slovensko uradno polno ime Država Kuvajt originalno uradno polno ime Dawlat al-Kuwayt jezik(i) uradnega polnega imena arabski angleško uradno polno ime the State of Kuwait francosko uradno polno ime l'Etat du Koweit dvočrkovna koda KW tričrkovna koda KWT številčna koda 414 etimologija Dräava je poimenovana po svojem glavnem mestu, katerega ime je pomanjševalnica izraza kut, besede, ki v narečju prebivalstva južnega Iraka in vzhodnih delov Arabskega polotoka označuje trdnjavi podobno stavbo, obdano z manjšimi hišami, te pa obkroža voda. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Kuvajtčan rodilnik prebivalca Kuvajtčana ime prebivalke Kuvajtčanka rodilnik prebivalke Kuvajtčanke ime prebivalcev Kuvajtčani rodilnik prebivalcev Kuvajtčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Laos rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Laosa v Laosu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena laoški slovensko uradno kratko ime Laoška ljudska demokratična republika originalno uradno kratko ime Sathalanalat Paxathipatai Paxaxon Lao jezik(i) uradnega kratkega imena laoški angleško uradno kratko ime Lao People's Democratic Republic (the) francosko uradno kratko ime Lao, Republique democratique populaire slovensko uradno polno ime Laoška ljudska demokratična republika originalno uradno polno ime Sathalanalat Paxathipatai Paxaxon Lao jezik(i) uradnega polnega imena laoški angleško uradno polno ime the Lao People's Democratic Republic francosko uradno polno ime la Republique democratique populaire lao dvočrkovna koda LA tričrkovna koda LAO številčna koda 418 etimologija Ime države najbrž izhaja iz laoškega etnonima Lao v pomenu »Laošan«, ki verjetno izvira iz starodavnega hindijskega imena Lava, enega od sinov dvojčkov boga Rame, lahko pa izhaja tudi iz starega kitajskega imena Ai-Lao, ki je označevalo etnično skupino Tajci, kateri pripadajo tudi Laošani. Tradicionalno ime laoškega kraljestva je Lan Xang, kar pomeni »Dežela milijon slonov«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Laošan rodilnik prebivalca Laošana ime prebivalke Laošanka rodilnik prebivalke Laošanke ime prebivalcev Laošani rodilnik prebivalcev Laošanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Latvija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Latvije v Latviji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena latvijski slovensko uradno kratko ime Latvija originalno uradno kratko ime Latvija jezik(i) uradnega kratkega imena latvijski angleško uradno kratko ime Latvia francosko uradno kratko ime la Lettonie slovensko uradno polno ime Republika Latvija originalno uradno polno ime Latvijas Republika jezik(i) uradnega polnega imena latvijski angleško uradno polno ime the Republic of Latvia francosko uradno polno ime la Republique de Lettonie dvočrkovna koda LV tričrkovna koda LVA številčna koda 428 etimologija Po Adrianu Roomu je država poimenovana po ljudstvu Latvijci oziroma Letonci, katerih ime je nejasnega izvora, vendar je lahko tesno povezano z imenom sosednje Litve. Po Wikipediji ime Latvija izhaja iz pokrajinskega imena Latgale, katerega izvorna oblika je Lettigalli, pri čemer je korenski del Let- povezan z več baltskimi vodnimi imeni, drugi del -gale pa pomeni »dežela, mejna dežela«. nestandardizirano slovensko alternativno ime Letonija staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Latvijec rodilnik prebivalca Latvijca ime prebivalke Latvijka rodilnik prebivalke Latvijke ime prebivalcev Latvijci rodilnik prebivalcev Latvijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Lesoto rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Lesota v Lesotu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena lesotski slovensko uradno kratko ime Lesoto originalno uradno kratko ime Lesotho jezik(i) uradnega kratkega imena angleški/sisotski angleško uradno kratko ime Lesotho francosko uradno kratko ime le Lesotho slovensko uradno polno ime Kraljevina Lesoto originalno uradno polno ime the Kingdom of Lesotho/Muso oa Lesotho jezik(i) uradnega polnega imena angleški/sisotski angleško uradno polno ime the Kingdom of Lesotho francosko uradno polno ime le Royaume du Lesotho dvočrkovna koda LS tričrkovna koda LSO številčna koda 426 etimologija Dräava je poimenovana po avtohtonem ljudstvu Soto, katerega ime verjetno pomeni »Črn, Temnopolt«, in je lahko navezano na izraz motho v pomenu »človek«, začetni le- pa je edninska predpona, medtem ko se je množinska predpona ba- uporabila pri tvorjenju imena Basuto, ki je bilo njeno kolonialno ime. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Basuto vzdevek kraljestvo na nebu opombe - ime prebivalca Lesotec rodilnik prebivalca Lesotca ime prebivalke Lesotka rodilnik prebivalke Lesotke ime prebivalcev Lesotci rodilnik prebivalcev Lesotcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Libanon rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Libanona v Libanonu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena libanonski slovensko uradno kratko ime Libanon originalno uradno kratko ime Lubnän jezik(i) uradnega kratkega imena arabski angleško uradno kratko ime Lebanon francosko uradno kratko ime le Liban slovensko uradno polno ime Libanonska republika originalno uradno polno ime al-Jumhüriyyah al-Lubnäniyyah jezik(i) uradnega polnega imena arabski angleško uradno polno ime the Lebanese Republic francosko uradno polno ime la Republique libanaise dvočrkovna koda LB tričrkovna koda LBN številčna koda 422 etimologija Država je najverjetneje poimenovana po gorovju Libanon, katerega ime izhaja iz semitskega korena Ibn v pomenu »bel«, kar se nanaša na zasnežene vrhove njegovih gora. Po mnenju nekaterih se ime države nanaša na bele kredne klife na njegovi obali. Biblija očitno podpira prvo tezo, saj je v njej navedeno: »Ali bo človek kdaj zapustil sneg Libanona?« nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek Švica Bližnjega vzhoda opombe - ime prebivalca Libanonec rodilnik prebivalca Libanonca ime prebivalke Libanonka rodilnik prebivalke Libanonke ime prebivalcev Libanonci rodilnik prebivalcev Libanoncev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Liberija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Liberije v Liberiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena liberijski slovensko uradno kratko ime Liberija originalno uradno kratko ime Liberia jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Liberia francosko uradno kratko ime le Liberia slovensko uradno polno ime Republika Liberija originalno uradno polno ime the Republic of Liberia jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the Republic of Liberia francosko uradno polno ime la Republique du Liberia dvočrkovna koda LR tričrkovna koda LBR številčna koda 430 etimologija Država, ki so jo ustanovili osvobojeni temnopolti sužnji, ko so se tjakaj vrnili iz Združenih dräav Amerike, je dobila ime leta 1824, ko jo je Robert Goodloe Harper (1765-1825) poimenoval Liberia v pomenu »Dežela svobodnih«, pri čemer je kot izhodišče uporabil latinski izraz liber v pomenu »svoboden«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Liberijec rodilnik prebivalca Liberijca ime prebivalke Liberijka rodilnik prebivalke Liberijke ime prebivalcev Liberijci rodilnik prebivalcev Liberijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Libija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Libije v Libiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena libijski slovensko uradno kratko ime Libija originalno uradno kratko ime LJbiyä jezik(i) uradnega kratkega imena arabski angleško uradno kratko ime Libya francosko uradno kratko ime la Libye slovensko uradno polno ime Dräava Libija originalno uradno polno ime Dawlat LJbiyä jezik(i) uradnega polnega imena arabski angleško uradno polno ime the State of Libya francosko uradno polno ime l'Etat de Libye dvočrkovna koda LY tričrkovna koda LBY številčna koda 434 etimologija Ime je zelo staro, saj je zabeleženo že v egiptovskih hieroglifih iz okrog leta 2000 pr.n.št., v času antičnih Grkov pa so z njim označevali vso severno in tudi celotno takrat znano Afriko. Izhaja iz poimenovanja članov berberskega plemena Libu, nakar se je pri Grkih preoblikovalo v Libues in bilo pozneje latinizirano v Libyes, njihova dežela pa je iz dorskega poimenovanja Libuä postala Libya. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Libijec rodilnik prebivalca Libijca ime prebivalke Libijka rodilnik prebivalke Libijke ime prebivalcev Libijci rodilnik prebivalcev Libijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Lihtenštajn rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Lihtenštajna v Lihtenštajnu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena lihtenštajnski slovensko uradno kratko ime Lihtenštajn originalno uradno kratko ime Liechtenstein jezik(i) uradnega kratkega imena nemški angleško uradno kratko ime Liechtenstein francosko uradno kratko ime le Liechtenstein slovensko uradno polno ime Kneževina Lihtenštajn originalno uradno polno ime Fürstentum Liechtenstein jezik(i) uradnega polnega imena nemški angleško uradno polno ime the Principality of Liechtenstein francosko uradno polno ime la Principaute du Liechtenstein dvočrkovna koda LI tričrkovna koda LIE številčna koda 438 etimologija Dräava je poimenovana po plemiški družini Lihtenštajnskih (Liechtenstein) iz 12. stoletja, ki je neodvisni vojvodini zavladala leta 1719, ko se je združila z v Vaduzu že navzočo rodbino Šelenberških (Schellenberg), sama pa izhaja z gradu Liechtenstein, v 12. stoletju zgrajenega v bližini Dunaja, katerega ime pomeni »Lahek kamen«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Lihtenštajnec rodilnik prebivalca Lihtenštajnca ime prebivalke Lihtenštajnka rodilnik prebivalke Lihtenštajnke ime prebivalcev Lihtenštajnci rodilnik prebivalcev Lihtenštajncev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Litva rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Litve v Litvi pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena litvanski/litovski slovensko uradno kratko ime Litva originalno uradno kratko ime Lietuva jezik(i) uradnega kratkega imena litvanski/litovski angleško uradno kratko ime Lithuania francosko uradno kratko ime la Lituanie slovensko uradno polno ime Republika Litva originalno uradno polno ime Lietuvos Respublika jezik(i) uradnega polnega imena litvanski/litovski angleško uradno polno ime the Republic of Lithuania francosko uradno polno ime la Republique de Lituanie dvočrkovna koda LT tričrkovna koda LTU številčna koda 440 etimologija Ime države še ni zadovoljivo pojasnjeno. V ospredju je teorija, po kateri njeno ime izhaja iz litvanske besede lieti v pomenu »združiti se, okrepiti«, kar naj bi se nanašalo na zvezo litvanskih plemen. Po tako imenovani hidrološki teoriji bi ime lahko izhajalo iz imena majhne reke Lietava v osrednjem delu države, ime vodotoka pa naj bi se navezovalo na litvanski izraz lieti v pomenu »naliv, razlivati se«. Ime države povezujejo tudi z latinskim izrazom litus v pomenu »obala«, v 16. stoletju pa so ta izraz tolmačili v pomenu »tuba«, lesenega trobila, na katerega so igrali pripadniki litvanskih plemen. Po populistični teoriji ime države izhaja iz litvanske besede lietus v pomenu »dež« in naj bi torej pomenilo »Deževen prostor«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Litvanec/Litovec rodilnik prebivalca Litvanca/Litovca ime prebivalke Litvanka/Litovka rodilnik prebivalke Litvanke/Litovke ime prebivalcev Litvanci/Litovci rodilnik prebivalcev Litvancev/Litovcev število pripadajočih odvisnih ozemelj standardizirano slovensko kratko ime Luksemburg rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Luksemburga v Luksemburgu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena luksemburški slovensko uradno kratko ime Luksemburg originalno uradno kratko ime Letzebuerg/le Luxembourg/Luxemburg jezik(i) uradnega kratkega imena luksemburški/francoski/nemški angleško uradno kratko ime Luxembourg francosko uradno kratko ime le Luxembourg slovensko uradno polno ime Veliko vojvodstvo Luksemburg originalno uradno polno ime Groussherzogtum Letzebuerg/le Grand-duche de Luxembourg/Großherzogtum Luxemburg jezik(i) uradnega polnega imena luksemburški/francoski/nemški angleško uradno polno ime the Grand Duchy of Luxembourg francosko uradno polno ime le Grand-duche de Luxembourg dvočrkovna koda LU tričrkovna koda LUX številčna koda 442 etimologija Država je prevzela ime po mestu Luksemburg, katerega ime v pomenu »Majhen grad« je zloženka germanskih izrazov luttila v pomenu »majhen« in burg v pomenu »trdnjava, grad«, kar se je nanašalo na grad, ki so ga v 10. stoletju postavili na tamkajšnjem skalnem pomolu. Sodobno ime se je razvilo prek srednjeveškega latinskega imena Luciliburgum. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Luksemburžan rodilnik prebivalca Luksemburžana ime prebivalke Luksemburžanka rodilnik prebivalke Luksemburžanke ime prebivalcev Luksemburžani rodilnik prebivalcev Luksemburžanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Madagaskar rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Madagaskarja na Madagaskarju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena madagaskarski slovensko uradno kratko ime Madagaskar originalno uradno kratko ime Madagasikara/Madagascar jezik(i) uradnega kratkega imena malgaški/francoski angleško uradno kratko ime Madagascar francosko uradno kratko ime Madagascar slovensko uradno polno ime Republika Madagaskar originalno uradno polno ime Repoblikan'i Madagasikara/la Republique de Madagascar jezik(i) uradnega polnega imena malgaški/francoski angleško uradno polno ime the Republic of Madagascar francosko uradno polno ime la Republique de Madagascar dvočrkovna koda MG tričrkovna koda MDG številčna koda 450 etimologija Ime države in otoka, ki ga v 13. stoletju kot prvi omenja Marco Polo, izhaja iz imena somalskega glavnega mesta Mogadiš, razvilo pa se je prek njegove popačenke Madegeiscar. Ko je portugalski pomorščak Diego Diaz avgusta 1500 odkril Madagaskar na dan svetega Lovrenca, ga je poimenoval Sao Louren^o, ko pa so leta 1531 odkrili, da ima otok različni imeni, se je uveljavilo starejše ime. Domačini niso nikoli imeli skupnega imena za celoten otok, ampak samo za njegove posamezne dele. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Malgaška republika vzdevek rdeči otok opombe - ime prebivalca Madagaskarec rodilnik prebivalca Madagaskarca ime prebivalke Madagaskarka rodilnik prebivalke Madagaskarke ime prebivalcev Madagaskarci rodilnik prebivalcev Madagaskarcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 90 standardizirano slovensko kratko ime Madžarska rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Madžarske v Madžarski/na Madžarskem pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena madžarski slovensko uradno kratko ime Madžarska originalno uradno kratko ime Magyarorszag jezik(i) uradnega kratkega imena madžarski angleško uradno kratko ime Hungary francosko uradno kratko ime la Hongrie slovensko uradno polno ime Madžarska originalno uradno polno ime Magyarorszag jezik(i) uradnega polnega imena madžarski angleško uradno polno ime Hungary francosko uradno polno ime la Hongrie dvočrkovna koda HU tričrkovna koda HUN številčna koda 348 etimologija Država je poimenovana po ljudstvu Madžari, katerega ime verjetno pomeni preprosto »Ljudje«, madžarsko ime Magyarorszag pa pomeni »Država Madžarov«. Angleško ime Hungary je prek latinskega imena Hungaria navezano na ljudstvo Huni iz 5. stoletja, rusko (Vengrija), poljsko (W^gry) in še nekatera slovanska poimenovanja pa na Ogre (iz turškega on-ogur v pomenu »deset puščic« oziroma v prenesenem pomenu »zveza desetih plemen«), ki so sopomenka za Madžare. Po slavni madžarski kroniki Gesta Hunnorum et Hungarorum (»Junaštvo Hunov in Madžarov«) iz leta 1282 je imel praoče vseh Madžarov Magor ali Magyar brata Hunorja, prednika Hunov, njun oče kralj Menrot pa naj bi zgradil Babilonski stolp. nestandardizirano slovensko alternativno ime Madžarsko staro ime - vzdevek dežela Hunov opombe Alternativno ime se nanaša na uradno polno ime. ime prebivalca Madžar rodilnik prebivalca Madžara ime prebivalke Madžarka rodilnik prebivalke Madžarke ime prebivalcev Madžari rodilnik prebivalcev Madžarov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime makedonija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Makedonije v Makedoniji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena makedonski slovensko uradno kratko ime Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija originalno uradno kratko ime Makedonija jezik(i) uradnega kratkega imena makedonski angleško uradno kratko ime the Former Yugoslav Republic of Macedonia francosko uradno kratko ime Macedoine (l'ex-republique yougoslave de) slovensko uradno polno ime Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija originalno uradno polno ime Poranešna Jugoslovenska Republika Makedonija jezik(i) uradnega polnega imena makedonski angleško uradno polno ime the Former Yugoslav Republic of Macedonia francosko uradno polno ime l'ex-republique yougoslave de Macedoine dvočrkovna koda MK tričrkovna koda MKD številčna koda 807 etimologija Država je prevzela ime po antičnem kraljestvu Makedonija, poimenovanem po ljudstvu Makedonci, katerega poimenovanje se sicer populistično navezuje na Zeusovega sina Makedona, a je njegov dejanski izvor verjetno grški izraz makednos v pomenu »visok, priostren«, kar se nanaša na tamkajšnje razgibano površje. Nekateri avtorji iščejo iztočnico v ilirskem izrazu maketia v pomenu »govedo«, kar naj bi se nanašalo na tamkajšnje pašnike. nestandardizirano slovensko alternativno ime Republika Makedonija staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Makedonec rodilnik prebivalca Makedonca ime prebivalke Makedonka rodilnik prebivalke Makedonke ime prebivalcev Makedonci rodilnik prebivalcev Makedoncev število pripadajočih odvisnih ozemelj standardizirano slovensko kratko ime Malavi rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Malavija mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Malaviju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena malavijski slovensko uradno kratko ime Malavi originalno uradno kratko ime Malawi/Malawi jezik(i) uradnega kratkega imena angleški/čičevski angleško uradno kratko ime Malawi francosko uradno kratko ime le Malawi slovensko uradno polno ime Republika Malavi originalno uradno polno ime the Republic of Malawi/Dziko la Malaw jezik(i) uradnega polnega imena the Republic of Malawi/Dziko la Malawi angleško uradno polno ime angleški/čičevski francosko uradno polno ime la Republique du Malawi dvočrkovna koda MW tričrkovna koda MWI številčna koda 454 etimologija Država je poimenovana po avtohtonem ljudstvu, ki to območje poseljuje že vsaj od 14. stoletja, njegovo ime pa pomeni »Plameni«, kar se morda nanaša na od gladine tamkajšnjega Malavijskega oziroma Njaškega jezera odbite žarke vzhajajočega Sonca. Nekdanje kolonialno ime Njasa izhaja iz svahilijskega izraza nyasa v preprostem pomenu »jezero«. Po Wikipediji je za preobrazbo imena iz Njasa v Malavi najbolj zaslužen nekdanji predsednik Hastings Banda (1898-1997). nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Njasa vzdevek - opombe - ime prebivalca Malavijec rodilnik prebivalca Malavijca ime prebivalke Malavijka rodilnik prebivalke Malavijke ime prebivalcev Malavijci rodilnik prebivalcev Malavijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime maldivi rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Maldivov na Maldivih pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena maldivijski slovensko uradno kratko ime Maldivi originalno uradno kratko ime Dhivehi Raajje jezik(i) uradnega kratkega imena divehijski angleško uradno kratko ime Maldives francosko uradno kratko ime les Maldives slovensko uradno polno ime Republika Maldivi originalno uradno polno ime Dhivehi Raajjeyge Jumhooriyyaa jezik(i) uradnega polnega imena divehijski angleško uradno polno ime the Republic of Maldives francosko uradno polno ime la Republique des Maldives dvočrkovna koda MV tričrkovna koda MDV številčna koda 462 etimologija Zahodnjaško ime države verjetno izhaja iz sanskrtskega izraza mälädvlpa v pomenu »venec otokov«, kar je zloženka besed mala v pomenu »venec« in dvlpa v pomenu »otok«. Po drugi razlagi bi ime lahko izšlo iz arabskega izraza mahal v pomenu »palača«, kar se odraža v arabskem imenu Dhibat-al-Mahal oziroma Dhibat Mahal, to pa bi lahko prevedli v »Palaški otoki« in bi se lahko nanašalo na sultanovo palačo na glavnem otoku Male. Domačinsko ime Dhivehi Raajje pomeni »Maldivijsko kraljestvo«, pri čemer se prva beseda nanaša tako na ljudstvo Maldivijci kot na njihov maldivijski oziroma divehijski jezik. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Maldivijec rodilnik prebivalca Maldivijca ime prebivalke Maldivijka rodilnik prebivalke Maldivijke ime prebivalcev Maldivijci rodilnik prebivalcev Maldivijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Malezija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Malezije v Maleziji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena malezijski slovensko uradno kratko ime Malezija originalno uradno kratko ime Malaysia ezik(i) uradnega kratkega imena malezijski angleško uradno kratko ime Malaysia francosko uradno kratko ime la Malaisie slovensko uradno polno ime Malezija originalno uradno polno ime Malaysia jezik(i) uradnega polnega imena malezijski angleško uradno polno ime Malaysia francosko uradno polno ime la Malaisie dvočrkovna koda MY tričrkovna koda MYS številčna koda 458 etimologija Ime države so v 19. stoletju uvedli britanski geografi, sprva v obliki Melayu za celoten Malajski arhipelag, kar je zloženka tamilsko-sanskrtskih izrazov malai v pomenu »hrib« in ur v pomenu »mesto«, torej pomeni »Mesto na hribu«, temu pa je bila pozneje dodana latinsko-grška končnica -sia, da je nastala klasična oblika imena. Šele zatem se je ime preneslo na na novo nastalo državo v Jugovzhodni Aziji in je bilo prvič uporabljeno ob združitvi Malajske zveze, Sabaha, Sarawaka in Sinapurja leta 1963, vendar je slednji leta 1965 izstopil in postal neodvisna država. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Malezijec rodilnik prebivalca Malezijca ime prebivalke Malezijka rodilnik prebivalke Malezijke ime prebivalcev Malezijci rodilnik prebivalcev Malezijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime mali rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Malija v Maliju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena malijski slovensko uradno kratko ime Mali originalno uradno kratko ime le Mali/Mali jezik(i) uradnega kratkega imena francoski/bambarski angleško uradno kratko ime Mali francosko uradno kratko ime le Mali slovensko uradno polno ime Republika Mali originalno uradno polno ime la Republique du Mali/Mali ka Fasojamana jezik(i) uradnega polnega imena francoski/bambarski angleško uradno polno ime the Republic of Mali francosko uradno polno ime Republique du Mali dvočrkovna koda ML tričrkovna koda MLI številčna koda 466 etimologija Dräava je prevzela ime tamkajšnjega ozemeljsko prostranejšega cesarstva, ki je propadlo v 17. stoletju. Njegovo ime bi lahko izšlo iz imena domačinskega ljudstva Malinke ali pa iz malinške besede v pomenu »povodni konj«. Ime Malinke izhaja iz izrazov ma v pomenu »mati« in dink v pomenu »otrok«; pomeni torej »Mati otroka« in se verjetno nanaša na tamkajšnjo matriarhalno družbeno ureditev. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Malijec rodilnik prebivalca Malijca ime prebivalke Malijka rodilnik prebivalke Malijke ime prebivalcev Malijci rodilnik prebivalcev Malijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Malta rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Malte na Malti pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena malteški slovensko uradno kratko ime Malta originalno uradno kratko ime Malta jezik(i) uradnega kratkega imena malteški/angleški angleško uradno kratko ime Malta francosko uradno kratko ime Malte slovensko uradno polno ime Republika Malta originalno uradno polno ime Repubblika ta' Malta/the Republic of Malta jezik(i) uradnega polnega imena malteški/angleški angleško uradno polno ime the Republic of Malta francosko uradno polno ime la Republique de Malte dvočrkovna koda MT tričrkovna koda MLT številčna koda 470 etimologija Izvor imena države je nejasen. Po Adrianu Roomu verjetno izhaja iz predindoevropske korenske prvine mel v pomenu »visok«, kar naj bi se nanašalo na tamkajšnje skale, možen pa je tudi klasičen, grški izvor, iz besede melitta, oblike izraza melissa v pomenu »čebela, med«, saj je bila Malta zelo znana po čebelarstvu, njeno starogrško ime pa je bilo Melite, iz česar je nastalo latinsko poimenovanje Melita. Drugi razlagi pritrjuje Wikipedija, ki navaja tudi teorijo, da ime izhaja iz feničanske besede maleth v pomenu »pristan«, kar bi se lahko nanašalo na tamkajšnje številne zalive in zalivčke. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Maltežana rodilnik prebivalca Maltežana ime prebivalke Maltežanka rodilnik prebivalke Maltežanke ime prebivalcev Maltežani rodilnik prebivalcev Maltežanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime maroko rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Maroka mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Maroku pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena maroški slovensko uradno kratko ime Maroko originalno uradno kratko ime al-Magrib/Lmagrib/Amerruk jezik(i) uradnega kratkega imena arabski/berberski angleško uradno kratko ime Morocco francosko uradno kratko ime le Maroc slovensko uradno polno ime Kraljevina Maroko originalno uradno polno ime al-Mamlakah al-Magribiyah/Tagldit N Lmagrib jezik(i) uradnega polnega imena arabski/berberski angleško uradno polno ime the Kingdom of Morocco francosko uradno polno ime le Royaume du Maroc dvočrkovna koda MA tričrkovna koda MAR številčna koda 504 etimologija Država je poimenovana po nekdanji prestolnici Marakeš, iz njegove berberske imenske oblike Msrraksš, kar je verjetno izpeljano iz besedne zveze mur [n] akush v pomenu »Božja dežela«. Njeno sodobno arabsko ime pomeni »Daljni zahod«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Maročan rodilnik prebivalca Maročana ime prebivalke Maročanka rodilnik prebivalke Maročanke ime prebivalcev Maročani rodilnik prebivalcev Maročanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - 94 ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Marshallovi otoki rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Marshallovih otokov na Marrshallovih otokih pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena marshallovootoški slovensko uradno kratko ime Marshallovi otoki originalno uradno kratko ime Marshall Islands/M,ajel jezik(i) uradnega kratkega imena angleški/maršalski angleško uradno kratko ime Marshall Islands (the) francosko uradno kratko ime Iles Marshall slovensko uradno polno ime Republika Marshallovi otoki originalno uradno polno ime the Republic of the Marshall Islands/Aolepän Aorökin M,ajej jezik(i) uradnega polnega imena angleški/maršalski angleško uradno polno ime the Republic of the Marshall Islands francosko uradno polno ime la Republique des Iles Marshall dvočrkovna koda MH tričrkovna koda MHL številčna koda 584 etimologija Otoke, ki jih je kot prvi Evropejec leta 1526 ugledal španski raziskovalec Alonso de Salazar, sta leta 1788 raziskovala britanska pomorščaka John Charles Marshall (1748-1819) in Thomas Gilbert. Po prvem so tudi dobili ime. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Marshallovec rodilnik prebivalca Marshallovca ime prebivalke Marshallovka rodilnik prebivalke Marshallovke ime prebivalcev Marshallovci rodilnik prebivalcev Marshallovcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime mavretanija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Mavretanije v Mavretaniji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mavretanski slovensko uradno kratko ime Mavretanija originalno uradno kratko ime MürJtänyä jezik(i) uradnega kratkega imena arabski angleško uradno kratko ime Mauritania francosko uradno kratko ime la Mauritanie slovensko uradno polno ime Islamska republika Mavretanija originalno uradno polno ime al-Jumhüriyyah al-'Islämiyyah al-Mürltäniyyah jezik(i) uradnega polnega imena arabski angleško uradno polno ime the Islamic Republic of Mauritania francosko uradno polno ime la Republique islamique de Mauritanie dvočrkovna koda MR tričrkovna koda MRT številčna koda 478 etimologija Država v pomenu »Dežela Mavrov« je poimenovana po zgodovinski pokrajini Mavretanija (Mauritania), ta pa po njenih prebivalcih Mavrih, ki so dobili ime bodisi na podlagi grškega izraza mauros v pomenu »temen«, kar se nanaša na njihovo polt, bodisi na podlagi kartažanskega izraza mahurim oziroma mauharin v pomenu »zahoden«, to pa se nanaša na lego njihovega ozemlja znotraj takrat znanega sveta na afriški celini. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Mavretanec rodilnik prebivalca Mavretanca ime prebivalke Mavretanka rodilnik prebivalke Mavretanke ime prebivalcev Mavretanci rodilnik prebivalcev Mavretancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Mavricij rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Mavricija mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Mavriciju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mavricijski slovensko uradno kratko ime Mavricij originalno uradno kratko ime Moris/Mauritius/Maurice jezik(i) uradnega kratkega imena mavricijski kreolski/angleški/francoski angleško uradno kratko ime Mauritius francosko uradno kratko ime Maurice slovensko uradno polno ime Republika Mavricij originalno uradno polno ime Republik Moris/the Republic of Mauritius/la Republique de Maurice jezik(i) uradnega polnega imena mavricijski kreolski/angleški/francoski angleško uradno polno ime the Republic of Mauritius francosko uradno polno ime la Republique de Maurice dvočrkovna koda MU tričrkovna koda MUS številčna koda 480 etimologija Otok, ki so ga leta 1505 odkrili Portugalci, so poselili Nizozemci in ga leta 1598 poimenovali v čast bodočega princa Oranškega Mavricija Nassauskega (1567-1625), od leta 1584 guvernerja Združenih provinc Nizozemske. nestandardizirano slovensko alternativno ime Mauritius/Mavricius/Mauricius staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Mavricijčan rodilnik prebivalca Mavricijčana ime prebivalke Mavricijčanka rodilnik prebivalke Mavricijčanke ime prebivalcev Mavricijčani rodilnik prebivalcev Mavricijčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime mehika rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Mehike mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Mehiki pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mehiški slovensko uradno kratko ime Mehika originalno uradno kratko ime Mexico jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime Mexico francosko uradno kratko ime le Mexique slovensko uradno polno ime Združene mehiške države originalno uradno polno ime Estados Unidos Mexicanos jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the United Mexican States francosko uradno polno ime les Etats-Unis mexicains dvočrkovna koda MX tričrkovna koda MEX številčna koda 484 etimologija Ime države je izpeljano iz imena nekdanje azteške prestolnice Mexicho, špansko preoblikovane imenske oblike v jeziku nahuatl Metztlixihtlico v pomenu bodisi »Popek Lune« bodisi »Popek agav«. Azteki so mesto leta 1325 ustanovili na otoku Metztliatl, katerega ime je zloženka besed metztli v pomenu »Luna«, ki naj bi bila boginja jezera, in atl v pomenu »voda«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Mehičan/Mehikanec rodilnik prebivalca Mehičana/Mehikanca ime prebivalke Mehičanka rodilnik prebivalke Mehičanke ime prebivalcev Mehičani/Mehikanci rodilnik prebivalcev Mehičanov/Mehikancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime mikronezija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Mikronezije v Mikroneziji/na Mikroneziji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mikronezijski slovensko uradno kratko ime Združene države Mikronezije originalno uradno kratko ime Micronesia (the Federated States of) jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Micronesia (the Federated States of) francosko uradno kratko ime Micronesie, Etats federes de slovensko uradno polno ime Združene dräave Mikronezije originalno uradno polno ime the Federated States of Micronesia jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the Federated States of Micronesia francosko uradno polno ime les Etats federes de Micronesie dvočrkovna koda FM tričrkovna koda FSM številčna koda 583 etimologija Ime Mikronezija v pomenu »Majhni otoki« se nanaša na primerjavo velikosti tamkajšnjih otokov z otoki sosednje Melanezije. Na podlagi sorodnih imen Polinezija, Melanezija, Indonezija gre za skovanko grških izrazov mikros v pomenu »majhen« in nesoi v pomenu »otoki«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe Daljša oblika imena se (v nekaterih jezikih izključno) uporablja predvsem zato, da se ime dräave loči od imena tamkajšnje otoške verige. ime prebivalca Mikronezijec rodilnik prebivalca Mikronezijca ime prebivalke Mikronezijka rodilnik prebivalke Mikronezijke ime prebivalcev Mikronezijci rodilnik prebivalcev Mikronezijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime mjanmar rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Mjanmara v Mjanmaru pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mjanmarski slovensko uradno kratko ime Mjanmar originalno uradno kratko ime Myanma jezik(i) uradnega kratkega imena burmanski angleško uradno kratko ime Myanmar francosko uradno kratko ime le Myanmar slovensko uradno polno ime Republika Zveza Mjanmar originalno uradno polno ime Pyidaungzu Thammada Myanma Naingngandaw jezik(i) uradnega polnega imena burmanski angleško uradno polno ime the Republic of the Union of Myanmar francosko uradno polno ime la Republique de l'Union du Myanmar dvočrkovna koda MM tričrkovna koda MMR številčna koda 104 etimologija Po ljudski etimologiji je ime Mjanmar zloženka burmanskih izrazov myan v pomenu »hiter« in mar v pomenu »čvrst, močan«. Izvorno hindijsko ime Burma izhaja iz burmanskega imena Bamar, kar je pogovorna oblika imena Myanmar, ta pa izgovorna oblika staroburmanskega Mranma, prvič izpričanega leta 1102 kot monski zapis Mirma. Obstaja tudi teorija, da ime Burma izhaja iz imena Brahmadesh v pomenu »Dežela Brame«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Burma vzdevek - opombe Mnogi manjšinski narodi zavračajo vsiljeno spremembo imena, ker se v njihovih očeh ime Mjanmar bolj kot na ime države nanaša na pripadnike večinskega naroda. ime prebivalca Mjanmarec rodilnik prebivalca Mjanmarca ime prebivalke Mjanmarka rodilnik prebivalke Mjanmarke ime prebivalcev Mjanmarci rodilnik prebivalcev Mjanmarcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Moldavija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Moldavije v Moldaviji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena moldavijski/moldavski slovensko uradno kratko ime Republika Moldavija originalno uradno kratko ime Republica Moldova jezik(i) uradnega kratkega imena moldavijski angleško uradno kratko ime Moldova, Republic of francosko uradno kratko ime Moldova, Republique de slovensko uradno polno ime Republika Moldavija originalno uradno polno ime Republica Moldova jezik(i) uradnega polnega imena moldavijski angleško uradno polno ime the Republic of Moldova francosko uradno polno ime la Republique de Moldova dvočrkovna koda MD tričrkovna koda MDA številčna koda 498 etimologija Država je poimenovana po reki Moldova, ki teče po romunskem delu zgodovinske pokrajine Moldavija in je desni pritok reke Siret. Ime Moldova je verjetno predindoevropskega izvora in je povezano s korensko prvino mel v pomenu »temen, črn«, lahko pa izhaja iz gotskega izraza mulda v pomenu »umazanija, blato«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Moldavijec/Moldavec rodilnik prebivalca Moldavijca/Moldavca ime prebivalke Moldavijka/Moldavka rodilnik prebivalke Moldavijke/Moldavke ime prebivalcev Moldavijci/Moldavci rodilnik prebivalcev Moldavijcev/Moldavcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime monako rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Monaka v Monaku pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena monaški slovensko uradno kratko ime Monako originalno uradno kratko ime Monaco jezik(i) uradnega kratkega imena francoski angleško uradno kratko ime Monaco francosko uradno kratko ime Monaco slovensko uradno polno ime Kneževina Monaco originalno uradno polno ime la Principaute de Monaco jezik(i) uradnega polnega imena francoski angleško uradno polno ime the Principality of Monaco francosko uradno polno ime la Principaute de Monaco dvočrkovna koda MC tričrkovna koda MCO številčna koda 492 etimologija Ime države izhaja iz grškega imena Monoikos (prek latinskega Monoecus) v pomenu »Osamljen, Samoten«, kar je bil vzdevek polboga Herkula in naj bi se nanašalo na spomenik Herkula Moneja, ki je tu stal v 7. in 6. stoletju pr. n. št. Po drugi razlagi je ime ligurskega izvora in izhaja iz izraza monegu v pomenu »skala«, kar se še vedno odraža v pridevniku monegaški. Obstaja tudi teorija, ki izvor imena išče v baskovski besedi muno v pomenu »gora«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek davčna oaza opombe - ime prebivalca Monačan rodilnik prebivalca Monačana ime prebivalke Monačanka rodilnik prebivalke Monačanke ime prebivalcev Monačani rodilnik prebivalcev Monačanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime mongolija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Mongolije v Mongoliji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mongolski slovensko uradno kratko ime Mongolija originalno uradno kratko ime Mongol uls jezik(i) uradnega kratkega imena mongolski angleško uradno kratko ime Mongolia francosko uradno kratko ime la Mongolie slovensko uradno polno ime Mongolija originalno uradno polno ime Mongol uls jezik(i) uradnega polnega imena mongolski angleško uradno polno ime Mongolia francosko uradno polno ime la Mongolie dvočrkovna koda MN tričrkovna koda MNG številčna koda 496 etimologija Država je poimenovana po avtohtonem ljudstvu Mongoli, katerih ime izhaja iz mongolske korenske besede mengu ali mongu v pomenu »hraber, nepremagljiv«, po drugih predpostavkah pa gre lahko tudi za ime gore ali reke, popačenko mongolske besedne zveze mongkhe-tengri-gal v pomenu »večni nebeški ogenj« ali navezavo na ime Mugulu, kot se je imenoval ustanovitelj Rouranske zveze nomadskih plemen v 4. stoletju. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela modrega neba opombe - ime prebivalca Mongolec rodilnik prebivalca Mongolca ime prebivalke Mongolka rodilnik prebivalke Mongolke ime prebivalcev Mongolci rodilnik prebivalcev Mongolcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime mozambik rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Mozambika mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Mozambiku pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mozambiški slovensko uradno kratko ime Mozambik originalno uradno kratko ime Mocambique jezik(i) uradnega kratkega imena portugalski angleško uradno kratko ime Mozambique francosko uradno kratko ime le Mozambique slovensko uradno polno ime Republika Mozambik originalno uradno polno ime Republica de Mocambique jezik(i) uradnega polnega imena portugalski angleško uradno polno ime the Republic of Mozambique francosko uradno polno ime la Republique du Mozambique dvočrkovna koda MZ tričrkovna koda MOZ številčna koda 508 etimologija Država je poimenovana po otoku Mozambik, katerega ime je portugalska popačenka imena arabskega trgovca Muse Al Biqueja oziroma Musse Ben Mbikije, ki se je na njem naselil in mu tudi zavladal. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Mozambičan rodilnik prebivalca Mozambičana ime prebivalke Mozambičanka rodilnik prebivalke Mozambičanke ime prebivalcev Mozambičani rodilnik prebivalcev Mozambičanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Namibija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Namibije v Namibiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena namibijski slovensko uradno kratko ime Namibija originalno uradno kratko ime Namibia jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Namibia francosko uradno kratko ime la Namibie slovensko uradno polno ime Republika Namibija originalno uradno polno ime the Republic of Namibia jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the Republic of Namibia francosko uradno polno ime la Republique de Namibie dvočrkovna koda NA tričrkovna koda NAM številčna koda 516 etimologija Po Adrianu Roomu ime države izhaja iz imena avtohtonega ljudstva Nama, katerega poimenovanje ni jasno, po Wikipediji pa iz imena puščave Namib, katere ime je namskega izvora in pomeni »obsežen, prostran prostor«, tudi »prazen prostor«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Jugozahodna Afrika vzdevek - opombe - ime prebivalca Namibijec rodilnik prebivalca Namibijca ime prebivalke Namibijka rodilnik prebivalke Namibijke ime prebivalcev Namibijci rodilnik prebivalcev Namibijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime touru rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Nauruja mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Nauruju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena naurujski slovensko uradno kratko ime Nauru originalno uradno kratko ime Naoero/Nauru jezik(i) uradnega kratkega imena naurujski/angleški angleško uradno kratko ime Nauru francosko uradno kratko ime Nauru slovensko uradno polno ime Republika Nauru originalno uradno polno ime Ripublik Naoero/the Republic of Nauru jezik(i) uradnega polnega imena naurujski/angleški angleško uradno polno ime the Republic of Nauru francosko uradno polno ime la Republique de Nauru dvočrkovna koda NR tričrkovna koda NRU številčna koda 520 etimologija Izvor imena otoške države ni jasen, lahko pa bi izšlo iz naurujskega izraza anaero v pomenu »grem na plažo«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe Prej se je otok imenoval Pleasant Island v pomenu »Prijeten otok«, kot ga je poimenoval britanski moqeplovec John Frean, ki ga je pri poimenovanju navdihnil prijazen sprejem domačinov ob njegovem izkrcanju leta 1798. ime prebivalca Naurujčan rodilnik prebivalca Naurujčana ime prebivalke Naurujčanka rodilnik prebivalke Naurujčanke ime prebivalcev Naurujčani rodilnik prebivalcev Naurujčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Nemčija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Nemčije mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Nemčiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena nemški slovensko uradno kratko ime Nemčija originalno uradno kratko ime Deutschland jezik(i) uradnega kratkega imena nemški angleško uradno kratko ime Germany francosko uradno kratko ime l'Allemagne slovensko uradno polno ime Zvezna republika Nemčija originalno uradno polno ime Bundesrepublik Deutschland jezik(i) uradnega polnega imena nemški angleško uradno polno ime the Federal Republic of Germany francosko uradno polno ime la Republique federale d'Allemagne dvočrkovna koda DE tričrkovna koda DEU številčna koda 276 etimologija Nemško ime Deutschland dobesedno pomeni »Dežela Dojčev«, pri čemer se je ime prebivalcev Dojčev nanašalo na ljudi, ki so govorili ljudski jezik in ne (cerkveno) latinščino, njihovo ime pa tako kot diutisciu land v pomenu »Ljudska dežela« izhaja iz visokega staronemškega pridevnika diutich v pomenu »ljudski«. Angleško ime izhaja iz imena rimske province Germania, francosko iz imena južnogermanskega plemena Alemani, slovanska poimenovanja pa izhajajo iz izraza nem, ki se nanaša na dejstvo, da Slovani sosedov, govorcev jezika iz povsem druge jezikovne skupine, niso razumeli. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Nemec rodilnik prebivalca Nemca ime prebivalke Nemka rodilnik prebivalke Nemke ime prebivalcev Nemci rodilnik prebivalcev Nemcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime nepal rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Nepala v Nepalu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena nepalski slovensko uradno kratko ime Nepal originalno uradno kratko ime Nepal jezik(i) uradnega kratkega imena nepalski angleško uradno kratko ime Nepal francosko uradno kratko ime le Nepal slovensko uradno polno ime Zvezna demokratična republika Nepal originalno uradno polno ime SamghJya Loktantrik Ganatantratmak Nepal jezik(i) uradnega polnega imena nepalski angleško uradno polno ime the Federal Democratic Republic of Nepal francosko uradno polno ime la Republique federale democratique du Nepal dvočrkovna koda NP tričrkovna koda NPL številčna koda 524 etimologija Po Adrianu Roomu ime države izhaja iz sanskrtskega izraza nepala, ki naj bi izšlo iz izrazov nipat v pomenu »leteti dol« (zloženka iz ni v pomenu »dol« in pat v pomenu »leteti«) ter alaya v pomenu »dom, hiša«, kar naj bi se nanašalo na vasi pod tamkajšnjimi himalajskimi vršaci. Po Wikipediji ime izhaja iz pokrajinskega imena Nepa, ki je bilo zapisano že na starih zemljevidih južnega dela Azije in naj bi v tibetansko-burmanskih jezikih dobesedno pomenilo »Udomačevalec goveda«; prebivalci Nepari oziroma Nevari še vedno poseljujejo Katmandujsko kotlino. Nekateri trdijo, da ime izhaja iz tibetanskega izraza niyampal v pomenu »sveta dežela«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Nepalec rodilnik prebivalca Nepalca ime prebivalke Nepalka rodilnik prebivalke Nepalke ime prebivalcev Nepalci rodilnik prebivalcev Nepalcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Niger rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Nigra mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Nigru pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena nigrski slovensko uradno kratko ime Niger originalno uradno kratko ime le Niger jezik(i) uradnega kratkega imena francoski angleško uradno kratko ime the Niger francosko uradno kratko ime le Niger slovensko uradno polno ime Republika Niger originalno uradno polno ime la Republique du Niger jezik(i) uradnega polnega imena francoski angleško uradno polno ime the Republic of the Niger francosko uradno polno ime la Republique du Niger dvočrkovna koda NE tričrkovna koda NER številčna koda 562 etimologija Država je poimenovana po istoimenski reki, katere ime izhaja bodisi iz domačinske besedne zveze Ni Gir v pomenu »reka Niger« bodisi iz tuareškega izraza n'eghirren v pomenu »tekoča voda«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Nigrc rodilnik prebivalca Nigrca ime prebivalke Nigrka rodilnik prebivalke Nigrke ime prebivalcev Nigrci rodilnik prebivalcev Nigrcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime mgerija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Nigerije mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Nigeriji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena nigerijski slovensko uradno kratko ime Nigerija originalno uradno kratko ime Nigeria jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Nigeria francosko uradno kratko ime le Nigeria slovensko uradno polno ime Zvezna republika Nigerija originalno uradno polno ime the Federal Republic of Nigeria jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the Federal Republic of Nigeria francosko uradno polno ime la Republique federale du Nigeria dvočrkovna koda NG tričrkovna koda NGA številčna koda 566 etimologija Država je poimenovana po reki Niger, ki teče skoznjo v spodnjem toku, preden se izlije v Gvinejski zaliv, ime reke pa izhaja bodisi iz domačinske besedne zveze Ni Gir v pomenu »reka Niger« bodisi iz tuareškega izraza n'eghirren v pomenu »tekoča voda«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek afriški velikan opombe - ime prebivalca Nigerijec rodilnik prebivalca Nigerijca ime prebivalke Nigerijka rodilnik prebivalke Nigerijke ime prebivalcev Nigerijci rodilnik prebivalcev Nigerijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Nikaragva rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Nikaragve v Nikaragvi pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena nikaragovski slovensko uradno kratko ime Nikaragva originalno uradno kratko ime Nicaragua jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime Nicaragua francosko uradno kratko ime le Nicaragua slovensko uradno polno ime Republika Nikaragva originalno uradno polno ime Republica de Nicaragua jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the Republic of Nicaragua francosko uradno polno ime la Republique du Nicaragua dvočrkovna koda NI tričrkovna koda NIC številčna koda 558 etimologija Ime države je skovanka imena lokalnega indijanskega poglavarja Nicarao, ki je vladal skupnosti na obali Nikaragovskega jezera, in španske besede agua v pomenu »voda«, njen avtor pa naj bi bil leta 1522 španski konkvistador Gil Gonzales Davila. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Nikaragovec rodilnik prebivalca Nikaragovca ime prebivalke Nikaragovka rodilnik prebivalke Nikaragovke ime prebivalcev Nikaragovci rodilnik prebivalcev Nikaragovcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime nizozemska rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Nizozemske v Nizozemski/na Nizozemskem pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena nizozemski slovensko uradno kratko ime Nizozemska originalno uradno kratko ime Nederland jezik(i) uradnega kratkega imena nizozemski angleško uradno kratko ime the Netherlands francosko uradno kratko ime les Pays-Bas slovensko uradno polno ime Kraljevina Nizozemska originalno uradno polno ime Koninkrijk der Nederlanden jezik(i) uradnega polnega imena nizozemski angleško uradno polno ime the Kingdom of the Netherlands francosko uradno polno ime le Royaume des Pays-Bas dvočrkovna koda NL tričrkovna koda NLD številčna koda 528 etimologija Slovensko ime dräave je tako kot še mnoga druga prevod nizozemskega imena v pomenu »Nizka dežela«, ki so ga temu delu Evrope nadeli nekdanji »gospodarji« Avstrijci, da bi ga razlikovali od svojega matičnega goratega območja v srednji Evropi. Zlasti v angleškem govornem okolju je močno razširjeno alternativno ime Holland, po naše Holandija, katere ime izhaja iz germanske besedne zveze holt-land v pomenu »gozdnata dežela«, kar se je sčasoma pomensko preobrazilo v »močvirnata dežela«. nestandardizirano slovensko alternativno ime Holandija/Nizozemsko staro ime - vzdevek dežela tulipanov opombe Slovensko ime bi pravzaprav moralo biti Nizkozemska. Alternativno ime Holandija ni ustrezno, saj označuje le eno od nizozemskih pokrajin. ime prebivalca Nizozemec rodilnik prebivalca Nizozemca ime prebivalke Nizozemka rodilnik prebivalke Nizozemke ime prebivalcev Nizozemci rodilnik prebivalcev Nizozemcev število pripadajočih odvisnih ozemelj 4 103 standardizirano slovensko kratko ime Norveška rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Norveške mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Norveški/na Norveškem pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena norveški slovensko uradno kratko ime Norveška originalno uradno kratko ime Norge/Noreg jezik(i) uradnega kratkega imena norveški angleško uradno kratko ime Norway francosko uradno kratko ime la Norvege slovensko uradno polno ime Kraljevina Norveška originalno uradno polno ime Kongeriket Norge/Kongeriket Noreg jezik(i) uradnega polnega imena norveški angleško uradno polno ime the Kingdom of Norway francosko uradno polno ime le Royaume de Norvege dvočrkovna koda NO tričrkovna koda NOR številčna koda 578 etimologija Ime države izhaja iz staronorveškega imena Norrevegr v pomenu »Severna pot«, kar se nanaša na tako imenovano severno pot vzdolž norveške obale, po kateri so iz Skandinavije proti preostali Evropi pluli Vikingi (obstajali sta še vzhodna pot prek Baltskega morja in zahodna pot prek Severnega morja). nestandardizirano slovensko alternativno ime Norveško staro ime - vzdevek dežela fjordov/dežela polnočnega Sonca opombe - ime prebivalca Norvežan rodilnik prebivalca Norvežana ime prebivalke Norvežanka rodilnik prebivalke Norvežanke ime prebivalcev Norvežani rodilnik prebivalcev Norvežanov število pripadajočih odvisnih ozemelj 2 standardizirano slovensko kratko ime nova zelandija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Nove Zelandije na Novi Zelandiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena novozelandski slovensko uradno kratko ime Nova Zelandija originalno uradno kratko ime New Zealand/Aotearoa jezik(i) uradnega kratkega imena angleški/maorski angleško uradno kratko ime New Zealand francosko uradno kratko ime la Nouvelle-Zelande slovensko uradno polno ime Nova Zelandija originalno uradno polno ime New Zealand/Aotearoa jezik(i) uradnega polnega imena angleški/maorski angleško uradno polno ime New Zealand francosko uradno polno ime la Nouvelle-Zelande dvočrkovna koda NZ tričrkovna koda NZL številčna koda 554 etimologija Ime države je deloma anglikanizirana oblika prvotnega nizozemskega imena Nieuw Zeeland oziroma pozneje latiniziranega imena Nova Zeelandia v pomenu »Nova morska dežela«, ki vsekakor odraža njeno poglavitno lastnost, a je navezano tudi na nizozemsko provinco Zelandija. Otočje je leta 1642 odkril nizozemski morje-plovec Abel Tasman (1603-1659) in ga poimenoval Staaten Landt v pomenu »Dežela držav«, saj je sklepal da gre za nadaljevanje takrat enako imenovanega južnega konca Južne Amerike, nanašalo pa se je na ime Združene province, kot se je nekoč imenovala Nizozemska. Maorsko ime v pomenu »Dežela dolgega belega oblaka«, kar se nanaša na pogost oblačni pas nad gorami, ki se vidi iz daljave, je razmeroma novo. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela dolgega belega oblaka opombe - ime prebivalca Novozelandec rodilnik prebivalca Novozelandca ime prebivalke Novozelandka rodilnik prebivalke Novozelandke ime prebivalcev Novozelandci rodilnik prebivalcev Novozelandcev število pripadajočih odvisnih ozemelj 3 ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime oman rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Omana v Omanu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena omanski slovensko uradno kratko ime Oman originalno uradno kratko ime 'Uman jezik(i) uradnega kratkega imena arabski angleško uradno kratko ime Oman francosko uradno kratko ime Oman slovensko uradno polno ime Sultanat Oman originalno uradno polno ime Saltanat 'Uman jezik(i) uradnega polnega imena arabski angleško uradno polno ime the Sultanate of Oman francosko uradno polno ime le Sultanat d'Oman dvočrkovna koda OM tričrkovna koda OMN številčna koda 512 etimologija Država, katere ime je v obliki Omana že v 1. stoletju zabeležil rimski zgodovinar Plinij, le malo pozneje pa kot Omanon tudi Ptolemaj, naj bi bila poimenovana po njenem ustanovitelju Omanu ben Ibrahimu al-Halidu (v nekaterih virih Omanu ben Kahtanu). nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Omanec rodilnik prebivalca Omanca ime prebivalke Omanka rodilnik prebivalke Omanke ime prebivalcev Omanci rodilnik prebivalcev Omancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Pakistan rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Pakistana v Pakistanu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena pakistanski slovensko uradno kratko ime Pakistan originalno uradno kratko ime Pakistan/Pakistan jezik(i) uradnega kratkega imena urdujski/angleški angleško uradno kratko ime Pakistan francosko uradno kratko ime le Pakistan slovensko uradno polno ime Islamska republika Pakistan originalno uradno polno ime Islam! JumhürJyah-e Pakistan/the Islamic Republic of Pakistan jezik(i) uradnega polnega imena urdujski/angleški angleško uradno polno ime the Islamic Republic of Pakistan francosko uradno polno ime la Republique islamique du Pakistan dvočrkovna koda PK tričrkovna koda PAK številčna koda 586 etimologija Ime države je nastalo po imenskem predlogu, ki ga je januarja 1933 skoval študent univerze Cambridge v Angliji Choudhary Rahmat Ali Khan, in je sestavljeno iz začetnic imen tamkajšnjih držav in pokrajin Punjab, Afganistan in Kašmir s tradicionalno iransko končnico pri imenih držav -stan, ki si jo je sposodil v imenu Beludžistan. Pozneje so zaradi lažjega izgovora vrinili še črko i. Ime Pakistan ima globlji smisel, saj iranski izraz pak pomeni »čist«, torej lahko ime Pakistan prevedemo kot »Dežela čistih (ljudi)«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Zahodni Pakistan vzdevek - opombe - ime prebivalca Pakistanec rodilnik prebivalca Pakistanca ime prebivalke Pakistanka rodilnik prebivalke Pakistanke ime prebivalcev Pakistanci rodilnik prebivalcev Pakistancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 105 standardizirano slovensko kratko ime Palav rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Palava na Palavu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena palavski slovensko uradno kratko ime Palav originalno uradno kratko ime Belau/Palau jezik(i) uradnega kratkega imena palavski/angleški angleško uradno kratko ime Palau francosko uradno kratko ime les Palaos slovensko uradno polno ime Republika Palav originalno uradno polno ime Beluu §r a Belau/the Republic of Palau jezik(i) uradnega polnega imena palavski/angleški angleško uradno polno ime the Republic of Palau francosko uradno polno ime la Republique des Palaos dvočrkovna koda PW tričrkovna koda PLW številčna koda 585 etimologija Po Adrianu Roomu je ime države popačenka imena glavnega otoka Panloq oziroma Peleliu, katerega poimenovanje ni jasno. Po Wikipediji naj bi domačinsko ime Belau izšlo iz palavskega izraza aidebelau v pomenu »posredni odgovori«, kar naj bi se nanašalo na zgodbo o nastanku otokov, v kateri se omenja tudi uničenje velikana Chuaba. nestandardizirano slovensko alternativno ime Palau staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Palavčan rodilnik prebivalca Palavčana ime prebivalke Palavčanka rodilnik prebivalke Palavčanke ime prebivalcev Palavčani rodilnik prebivalcev Palavčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Palestina rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Palestine mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Palestini pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena palestinski slovensko uradno kratko ime Država Palestina originalno uradno kratko ime Dawlat FilastJn jezik(i) uradnega kratkega imena arabski angleško uradno kratko ime the State of Palestine francosko uradno kratko ime l'Etat de Palestine slovensko uradno polno ime Dräava Palestina originalno uradno polno ime Dawlat FilastJn jezik(i) uradnega polnega imena arabski angleško uradno polno ime the State of Palestine francosko uradno polno ime l'Etat de Palestine dvočrkovna koda PS tričrkovna koda PSE številčna koda 275 etimologija Država je poimenovana po zgodovinski pokrajini Palestina v pomenu »Dežela Filistejcev«, katere ime izhaja iz imena nesemitskega ljudstva Filistejci, ki jo je poseljevalo v času nastanka Stare zaveze. Ime ljudstva je hebrejskega izvora in verjetno izhaja iz korenske besede palosh v pomenu »vpasti«. V asirskih zapisih se pokrajina imenuje Palastu ali Pilistu, v biblični hebrejščini pa se ji je reklo Pelesheth. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Palestinčan rodilnik prebivalca Palestinčana ime prebivalke Palestinčanka rodilnik prebivalke Palestinčanke ime prebivalcev Palestinčani rodilnik prebivalcev Palestinčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Panama rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Paname v Panami pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena panamski slovensko uradno kratko ime Panama originalno uradno kratko ime Panama jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime Panama francosko uradno kratko ime le Panama slovensko uradno polno ime Republika Panama originalno uradno polno ime Republica de Panama jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the Republic of Panama francosko uradno polno ime la Republique du Panama dvočrkovna koda PA tričrkovna koda PAN številčna koda 591 etimologija Država je prevzela ime po nekdanji istoimenski ribiški vasi, katere ime pomeni »Območje z obilico rib«. Panamci na splošno verjamejo, da ime Panama pomeni »Obilje rib, dreves in metuljev«, čeprav nekateri menijo, da izhaja iz domačinskega izraza bannaba v pomenu »oddaljen, daleč proč«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Panamec rodilnik prebivalca Panamca ime prebivalke Panamka rodilnik prebivalke Panamke ime prebivalcev Panamci rodilnik prebivalcev Panamcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Papuanska Nova Gvineja rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Papuanske Nove Gvineje v Papuanski Novi Gvineji/na Papuanski Novi Gvineji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena papuanskonovogvinejski slovensko uradno kratko ime Papuanska Nova Gvineja originalno uradno kratko ime Papua Niugini/Papua-Matamata Guinea/Papua New Guinea jezik(i) uradnega kratkega imena tokpisinski/hirimotujski/angleški angleško uradno kratko ime Papua New Guinea francosko uradno kratko ime la Papouasie-Nouvelle-Guinee slovensko uradno polno ime Neodvisna dräava Papuanska Nova Gvineja originalno uradno polno ime Indipenden Stet bilong Papua Niugini/Gau Hedinarai ai Papua-Matamata Guinea/the Indipendent State of Papua New Guinea jezik(i) uradnega polnega imena tokpisinski/hirimotujski/angleški angleško uradno polno ime the Independent State of Papua New Guinea francosko uradno polno ime l' Etat independant de Papouasie-Nouvelle-Guinee dvočrkovna koda PG tričrkovna koda PNG številčna koda 598 etimologija Pokrajina Papua je poimenovana po Papuancih, katerih ime izhaja iz malajskega izraza pua-pua v pomenu »skodrani, svedrasti«, kar se nanaša na njihove gosto skodrane lase. Ime Nova Gvineja izhaja iz dejstva, da so španskega moqeplovca iniga Ortiza de Retesa, ki jo je poimenoval, tamkajšnji prebivalci spominjali na prebivalce afriške pokrajine Gvineje. nestandardizirano slovensko alternativno ime Papua Nova Gvineja staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Papuanski Novogvinejec/Papuanec rodilnik prebivalca Papuanskega Novogvinejca/Papuanca ime prebivalke Papuanska Novogvinejka/Papuanka rodilnik prebivalke Papuanske Novogvinejke/Papuanke ime prebivalcev Papuanski Novogvinejci/Papuanci rodilnik prebivalcev Papuanskih Novogvinejcev/Papuancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Paragvaj rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Paragvaja v Paragvaju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena paragvajski slovensko uradno kratko ime Paragvaj originalno uradno kratko ime Paraguay/Paraguai jezik(i) uradnega kratkega imena španski/gvaranijski angleško uradno kratko ime Paraguay francosko uradno kratko ime le Paraguay slovensko uradno polno ime Republika Paragvaj originalno uradno polno ime Republica del Paraguay/Teta Paraguai jezik(i) uradnega polnega imena španski/gvaranijski angleško uradno polno ime the Republic of Paraguay francosko uradno polno ime la Republique du Paraguay dvočrkovna koda PY tričrkovna koda PRY številčna koda 600 etimologija Država je poimenovana po reki Paragvaj, ki teče skoznjo in se izliva v Parano, njeno ime pa je gvaranijska zloženka besed para v pomenu »voda, reka« in quay v pomenu »krona«, kar je bil tudi naziv indijanskega poglavarja, ki je sklenil sporazum s prvimi španskimi raziskovalci. Po drugi razlagi gre za zloženko izrazov para v pomenu »reka«, gua v pomenu »iz« in i v pomenu »voda«, torej naj bi ime Paraquai pomenilo »Reka, ki prihaja iz vode« in naj bi se nanašalo na prostrano močvirje na severu, v zdajšnji Braziliji. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek otok, obdan s kopnim opombe - ime prebivalca Paragvajec rodilnik prebivalca Paragvajca ime prebivalke Paragvajka rodilnik prebivalke Paragvajke ime prebivalcev Paragvajci rodilnik prebivalcev Paragvajcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Peru rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Peruja v Peruju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena perujski slovensko uradno kratko ime Peru originalno uradno kratko ime Piruw/Peru jezik(i) uradnega kratkega imena kečvanski/ajmaranski/španski angleško uradno kratko ime Peru francosko uradno kratko ime le Perou slovensko uradno polno ime Republika Peru originalno uradno polno ime Piruw Republika/Piruw Suyu/Republica del Peru jezik(i) uradnega polnega imena kečvanski/ajmaranski/španski angleško uradno polno ime the Republic of Peru francosko uradno polno ime la Republique du Perou dvočrkovna koda PE tričrkovna koda PER številčna koda 604 etimologija Po Roomu je država poimenovana po reki Biru (na ozemlju zdajšnjega Ekvadorja), katere ime izhaja iz gvaranijskega izraza biru oziroma piru v preprostem pomenu »reka, voda«. Po Wikipediji njeno ime izhaja iz imena vladarja Biruja, ki je na začetku 15. stoletja vladal na območju zdajšnje Paname, njegova ozemlja pa so segala daleč proti jugu, vse do mej Evropejcem takrat znanega sveta. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela Inkov opombe - ime prebivalca Perujec rodilnik prebivalca Perujca ime prebivalke Perujka rodilnik prebivalke Perujke ime prebivalcev Perujci rodilnik prebivalcev Perujcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 108 ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Poljska rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Poljske v Poljski/na Poljskem pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena poljski slovensko uradno kratko ime Poljska originalno uradno kratko ime Polska jezik(i) uradnega kratkega imena poljski angleško uradno kratko ime Poland francosko uradno kratko ime la Pologne slovensko uradno polno ime Republika Poljska originalno uradno polno ime Rzeczpospolita Polska jezik(i) uradnega polnega imena poljski angleško uradno polno ime the Republic of Poland francosko uradno polno ime la Republique de Pologne dvočrkovna koda PL tričrkovna koda POL številčna koda 616 etimologija nestandardizirano slovensko alternativno ime Država je poimenovana po avtohtonem ljudstvu Poljaki, katerega ime izhaja iz besede pole v pomenu »polje, ravnina«, saj so njegovi pripadniki poseljevali ravnice. Poljsko staro ime - vzdevek - opombe V nekaterih jezikih je ime povsem drugačno, ker izhaja iz imena legendarnega ustanovitelja Leha, iz česar je izpeljano tudi ime Legija. Tako se na primer v turščini Poljska imenuje Lehistan. ime prebivalca Poljak rodilnik prebivalca Poljaka ime prebivalke Poljakinja rodilnik prebivalke Poljakinje ime prebivalcev Poljaki rodilnik prebivalcev Poljakov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Portugalska rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Portugalske v Portugalski/na Portugalskem pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena portugalski slovensko uradno kratko ime Portugalska originalno uradno kratko ime Portugal jezik(i) uradnega kratkega imena portugalski angleško uradno kratko ime Portugal francosko uradno kratko ime le Portugal slovensko uradno polno ime Portugalska republika originalno uradno polno ime Republica Portuguesa jezik(i) uradnega polnega imena portugalski angleško uradno polno ime the Portuguese Republic francosko uradno polno ime la Republique portugaise dvočrkovna koda PT tričrkovna koda PRT številčna koda 620 etimologija Ime države izhaja iz romanskega imena Potucale, izpeljanega iz latinskega Portus Cale v pomenu »Calsko pristanišče«, kakor se je nekoč imenovalo naselje Porto v ustju reke Douro, ime Cale pa naj bi izšlo bodisi iz baze latinskega glagola calere v pomenu »biti topel«, saj tamkajšnje pristanišče ni nikoli zamrzovalo, bodisi iz grškega izraza kallis v pomenu »čudovit«. nestandardizirano slovensko alternativno ime Portugalsko staro ime - vzdevek dežela pomorščakov opombe Na območju Portugalske je bila rimska provinca Luzitanija (latinsko Lusitania), katere ime se še vedno uporablja kot nekakšna literarna sopomenka za sodobno ime države. ime prebivalca Portugalec rodilnik prebivalca Portugalca ime prebivalke Portugalka rodilnik prebivalke Portugalke ime prebivalcev Portugalci rodilnik prebivalcev Portugalcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Romunija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Romunije v Romuniji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena romunski slovensko uradno kratko ime Romunija originalno uradno kratko ime Romänia jezik(i) uradnega kratkega imena romunski angleško uradno kratko ime Romania francosko uradno kratko ime la Roumanie slovensko uradno polno ime Romunija originalno uradno polno ime Romänia jezik(i) uradnega polnega imena romunski angleško uradno polno ime Romania francosko uradno polno ime la Roumanie dvočrkovna koda RO tričrkovna koda ROU številčna koda 642 etimologija Politična tvorba je nastala v 2. stoletju, ko so Dačani prečkali Donavo in se pomešali s prvotnimi prebivalci, romanizirana »mešanica« pa je postala znana pod latinskim imenom Romani v pomenu »Ljudje iz (antičnega) Rima«, iz česar je s končniško obliko -a izpeljano sodobno ime, uvedeno leta 1861 po združitvi kneževin Moldavija in Vlaška. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Romun rodilnik prebivalca Romuna ime prebivalke Romunka rodilnik prebivalke Romunke ime prebivalcev Romuni rodilnik prebivalcev Romunov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime ruanda rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Ruande mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Ruandi pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena ruandski slovensko uradno kratko ime Ruanda originalno uradno kratko ime u Rwanda/le Rwanda/Rwanda jezik(i) uradnega kratkega imena ruandski/francoski/angl eški angleško uradno kratko ime Rwanda francosko uradno kratko ime le Rwanda slovensko uradno polno ime Republika Ruanda originalno uradno polno ime Repubulika y'u Rwanda/la Republique du Rwanda/the Republic of Rwanda jezik(i) uradnega polnega imena ruandski/francoski/angl eški angleško uradno polno ime the Republic of Rwanda francosko uradno polno ime la Republique du Rwanda dvočrkovna koda RW tričrkovna koda RWA številčna koda 646 etimologija Država je poimenovana po avtohtonem ljudstvu Vanjaruanda, katerega ime pa še ni zadovoljivo pojasnjeno, vendar ruandski izraz rwanda pomeni »domena« oziroma dobesedno »območje, ki ga zasedajo množice in razpršeni ljudje«, kar se lahko nanaša na Tutsije ali govorce ruandskega jezika. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela tisočerih gričev opombe - ime prebivalca Ruandec rodilnik prebivalca Ruandca ime prebivalke Ruandka rodilnik prebivalke Ruandke ime prebivalcev Ruandci rodilnik prebivalcev Ruandcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Rusija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Rusije v Rusiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena ruski slovensko uradno kratko ime Ruska federacija originalno uradno kratko ime Rossijskaja federacija jezik(i) uradnega kratkega imena ruski angleško uradno kratko ime Russian Federation (the) francosko uradno kratko ime Russie (la Federation de) slovensko uradno polno ime Ruska federacija originalno uradno polno ime Rossijskaja federacija jezik(i) uradnega polnega imena ruski angleško uradno polno ime the Russian Federation francosko uradno polno ime la Federation de Russie dvočrkovna koda RU tričrkovna koda RUS številčna koda 643 etimologija Ime države izhaja iz bizantinskega grškega imena Rösia v pomenu »Dežela Rusov«, poimenovanje ljudstva pa je verjetno skandinavskega izvora in izhaja iz starofinskega imena Rus, s katerim so poimenovali Varangiane, ki so na sever Rusije vpadli v 9. stoletju, njihovo lastno ime pa verjetno pomeni »Častilci«. Sodobni toponimiki povezujejo ime s skandinavskim etnonimom Ruotsi v pomenu »Veslači«, s katerim naj bi imenovali Švede, ki so kot veslači služili na vikinških ladjah. Po eni od razlag naj bi rusko ime Rossija izšlo iz imena reke Ros v bližini Kijeva. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek mati Rusija opombe - ime prebivalca Rus rodilnik prebivalca Rusa ime prebivalke Rusinja rodilnik prebivalke Rusinje ime prebivalcev Rusi rodilnik prebivalcev Rusov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Salomonovi otoki rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Salomonovih otokov mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Salomonovih otokih pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena salomonovootoški slovensko uradno kratko ime Salomonovi otoki originalno uradno kratko ime Solomon Islands (the) jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Solomon Islands (the) francosko uradno kratko ime Salomon (les Iles) slovensko uradno polno ime Salomonovi otoki originalno uradno polno ime the Solomon Islands jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the Solomon Islands francosko uradno polno ime les Iles Salomon dvočrkovna koda SB tričrkovna koda SLB številčna koda 090 etimologija Otoški državi je ime leta 1558 nadel španski raziskovalec Älvaro de Mendana de Neira (1542-1595), ki je ob pristanku opazil, da otočani nosijo zlate okraske in pomislil, da je odkril legendarno deželo Ofir, iz katere so z zlatom oskrbovali legendarnega biblijskega kralja Salomona. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Salomonec rodilnik prebivalca Salomonca ime prebivalke Salomonka rodilnik prebivalke Salomonke ime prebivalcev Salomonci rodilnik prebivalcev Salomoncev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 111 standardizirano slovensko kratko ime Salvador rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Salvadorja mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Salvadorju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena salvadorski slovensko uradno kratko ime Salvador originalno uradno kratko ime El Salvador jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime El Salvador francosko uradno kratko ime le Salvador slovensko uradno polno ime Republika Salvador originalno uradno polno ime Republica de El Salvador jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the Republic of El Salvador francosko uradno polno ime la Republique du Salvador dvočrkovna koda SV tričrkovna koda SLV številčna koda 222 etimologija Ime države, ki je skrajšano ime dela nekdanjega španskega kraljestva Gvatemala, imenovanega Provincia de Nuestro Senor Jesus Cristo, el Salvador del Mundo (»Provinca našega Gospoda Jezusa Kristusa, Odrešenika sveta«), pomeni »Odrešenik« in se nanaša na Jezusa Kristusa. Najprej so leta 1524 španski kolonisti tako poimenovali trdnjavo na mestu zdajšnjega glavnega mesta San Salvador, od koder se je ime kmalu razširilo na širše ozemlje. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Salvadorec rodilnik prebivalca Salvadorca ime prebivalke Salvadorka rodilnik prebivalke Salvadorke ime prebivalcev Salvadorci rodilnik prebivalcev Salvadorcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Samoa rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Samoe na Samoi pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena samojski slovensko uradno kratko ime Samoa originalno uradno kratko ime Samoa/Samoa jezik(i) uradnega kratkega imena samojski/angleški angleško uradno kratko ime Samoa francosko uradno kratko ime les Samoa/le Samoa slovensko uradno polno ime Neodvisna država Samoa originalno uradno polno ime Malo Sa'oloto Tuto'atasi o Samoa/the Independent State of Samoa jezik(i) uradnega polnega imena samojski/angleški angleško uradno polno ime the Independent State of Samoa francosko uradno polno ime l'Etat independant du Samoa dvočrkovna koda WS tričrkovna koda WSM številčna koda 882 etimologija Nekdanje ime države izhaja iz dejstva, da neodvisno državo sestavlja zahodni del Samojskih otokov, pri čemer ime otočja izhaja bodisi iz osebnega imena lokalnega plemenskega vodje bodisi iz domačinskega imena v pomenu »Prostor moe«, kar se nanaša na izumrlega velikega ptiča moo (Dinornis robustus), ki naj bi bil otoški totem. Po alternativni razlagi naj bi bilo ime v pomenu »Sveto središče« zloženka samojskih izrazov sa v pomenu »sveti« in moa v pomenu »središče«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Zahodna Samoa vzdevek - opombe - ime prebivalca Samojec rodilnik prebivalca Samojca ime prebivalke Samojka rodilnik prebivalke Samojke ime prebivalcev Samojci rodilnik prebivalcev Samojcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime San marino rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena San Marina v San Marinu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena sanmarinski slovensko uradno kratko ime San Marino originalno uradno kratko ime San Marino jezik(i) uradnega kratkega imena italijanski angleško uradno kratko ime San Marino francosko uradno kratko ime Saint-Marin slovensko uradno polno ime Republika San Marino originalno uradno polno ime Repubblica di San Marino jezik(i) uradnega polnega imena italijanski angleško uradno polno ime the Republic of San Marino francosko uradno polno ime la Republique de Saint-Marin dvočrkovna koda SM tričrkovna koda SMR številčna koda 674 etimologija Dräavica je poimenovana po svetem Marinu, diakonu s kvarnerskega otoka Rab, ki si je na begu pred rimskimi preganjalci na tamkajšnji gori Monte Titano v prvih letih 4. stoletja uredil puščavniško domovanje. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe Dräava ima tudi daljše polno ime Serenissima Repubblica di San Marino, kar bi lahko poslovenili v Najjasnejša republika San Marino. ime prebivalca Sanmarinec rodilnik prebivalca Sanmarinca ime prebivalke Sanmarinka rodilnik prebivalke Sanmarinke ime prebivalcev Sanmarinci rodilnik prebivalcev Sanmarincev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Saudova Arabija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Saudove Arabije v Saudovi Arabiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena saudovoarabski/saudovoarabijski slovensko uradno kratko ime Saudova Arabija originalno uradno kratko ime as-Su'üdiyyah/as-Sa'üdiyyah jezik(i) uradnega kratkega imena arabski angleško uradno kratko ime Saudi Arabia francosko uradno kratko ime l'Arabie saoudite slovensko uradno polno ime Kraljevina Saudova Arabija originalno uradno polno ime al-Mamlakah al-'Arabiyyah as-Su'üdiyyah jezik(i) uradnega polnega imena arabski angleško uradno polno ime the Kingdom of Saudi Arabia francosko uradno polno ime le Royaume d'Arabie saoudite dvočrkovna koda SA tričrkovna koda SAU številčna koda 682 etimologija Dräavo z imenom v pomenu »Arabija (rodbine) Saud« je leta 1932 ustanovil Abdul Azis bin Saud (1876-1953) in jo poimenoval po ustanovitelju dinastije Saud, islamskemu vodji Mohamedu bin Saudu, znanem tudi kot Ibn Saud (umrl 1765), njegov priimek pa izhaja iz arabskega izraza sa'd v pomenu »dobra sreča, zadovoljstvo« oziroma Sa'üd v pomenu »imenitna družina«. nestandardizirano slovensko alternativno ime Savdska Arabija/Saudska Arabija staro ime - vzdevek - opombe Dejstvo, da je bil nekoč dobršen del ozemlja države znan z rimskim imenom Arabia Felix oziroma »Srečna Arabija«, je zgolj naključje. ime prebivalca Savdijec rodilnik prebivalca Savdijca ime prebivalke Savdijka rodilnik prebivalke Savdijke ime prebivalcev Savdijci rodilnik prebivalcev Savdijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - Slovenska imena držav Drago Kladnik, Drago Perko standardizirano slovensko kratko ime Sejšeli rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Sejšelov na Sejšelih pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena sejšelski slovensko uradno kratko ime Sejšeli originalno uradno kratko ime Seychelles/les Seychelles/Sesel jezik(i) uradnega kratkega imena angleški/francoski/sejšelski kreolski angleško uradno kratko ime Seychelles francosko uradno kratko ime les Seychelles slovensko uradno polno ime Republika Sejšeli originalno uradno polno ime the Republic of Seychelles/la Republique des Seychelles/Repiblik Sesel jezik(i) uradnega polnega imena angleški/francoski/sejšelski kreolski angleško uradno polno ime the Republic of Seychelles francosko uradno polno ime la Republique des Seychelles dvočrkovna koda SC tričrkovna koda SYC številčna koda 690 etimologija Otoke so odkrili Portugalci leta 1502 in jih poimenovali »Sedem sester«, leta 1742 pa jih je francoski pomorski oficir Lazar Picault raziskal v imenu guvernerja Mavricija Bertranda Fran^oisa Maheja, grofa Bourdonnaiškega, in jih po njem preimenoval v La Bourdonnais. Leta 1756 je Francija otoke tudi formalno zasedla in jih poimenovala po francoskem finančnem ministru Jeanu Moreauju de Sechellesu (1690-1761), kar so črkovno preobrazili Angleži, ki so jih prevzeli leta 1794. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Sejšelec rodilnik prebivalca Sejšelca ime prebivalke Sejšelka rodilnik prebivalke Sejšelke ime prebivalcev Sejšelci rodilnik prebivalcev Sejšelcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Senegal rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Senegala mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Senegalu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena senegalski slovensko uradno kratko ime Senegal originalno uradno kratko ime le Senegal jezik(i) uradnega kratkega imena francoski angleško uradno kratko ime Senegal francosko uradno kratko ime le Senegal slovensko uradno polno ime Republika Senegal originalno uradno polno ime la Republique du Senegal jezik(i) uradnega polnega imena francoski angleško uradno polno ime the Republic of Senegal francosko uradno polno ime la Republique du Senegal dvočrkovna koda SN tričrkovna koda SEN številčna koda 686 etimologija Po Adrianu Roomu je država dobila ime po reki Senegal, katere ime bi lahko izhajalo iz domačinske besede v pomenu »ploven«, po Wikipediji pa naj bi hidronim izhajal iz imena berberskega plemena Zenaga, arabsko Senhaja, ki je obvladovalo glavnino ozemlja severno od sodobnega Senegala, to je na območju zdajšnje Mavretanije. V Wikipediji pa sta navedeni še dve teoriji. Po prvi je izvor v zapisu meniha Davida Boilata (1814-1901) iz leta 1853 z naslovom Esguisses senegalaises (»Senegalski skeči«), v čigar naslovu je deformiran volofski izraz sunu gaal v pomenu »naš kanu«, po drugi pa naj bi ime izšlo iz imena srednjeveškega mesta Sanghana (tudi Isenghan, Asenghan, Singhanah), o katerem je leta 1068 poročal arabski geograf izAndaluzije al-Bakri in ga umestil v ustje tamkajšnje reke. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Senegalec rodilnik prebivalca Senegalca ime prebivalke Senegalka rodilnik prebivalke Senegalke ime prebivalcev Senegalci rodilnik prebivalcev Senegalcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Severna Koreja rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Severne Koreje v Severni Koreji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena severnokorejski slovensko uradno kratko ime Demokratična ljudska republika Koreja originalno uradno kratko ime Chosön jezik(i) uradnega kratkega imena korejski angleško uradno kratko ime Korea (the Democratic People's Republic of) francosko uradno kratko ime Coree (la Republique populaire democratique de) slovensko uradno polno ime Demokratična ljudska republika Koreja originalno uradno polno ime Chosön Minjujuüi Inmin Konghwaguk jezik(i) uradnega polnega imena korejski angleško uradno polno ime the Democratic People's Republic of Korea francosko uradno polno ime la Republique populaire democratique de Coree dvočrkovna koda KP tričrkovna koda PRK številčna koda 408 etimologija Ime države izhaja iz dejstva, da jo sestavlja severni del nekoč enotne dežele Koreja, katere ime izhaja iz gojjskega obdobja njene zgodovine in se nanaša na kraljestvo Goguryeo, ime tega pa je skovanka kitajskega pridevnika gao v pomenu »vzvišen« in imena tamkajšnjega plemena Guru ali Gauri. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Severnokorejec rodilnik prebivalca Severnokorejca ime prebivalke Severnokorejka rodilnik prebivalke Severnokorejke ime prebivalcev Severnokorejci rodilnik prebivalcev Severnokorejcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Sierra Leone rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Sierre Leone v Sierri Leone pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena sierraleonski slovensko uradno kratko ime Sierra Leone originalno uradno kratko ime Sierra Leone jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Sierra Leone francosko uradno kratko ime la Sierra Leone slovensko uradno polno ime Republika Sierra Leone originalno uradno polno ime the Republic of Sierra Leone jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the Republic of Sierra Leone francosko uradno polno ime la Republique de Sierra Leone dvočrkovna koda SL tričrkovna koda SLE številčna koda 694 etimologija Ime države v pomenu »Levje gorovje« je skovanka španske besede sierra v pomenu »gorovje« in italijanske besede leone v pomenu »lev«, prvič pa ga je v obliki Serra Leoa uporabil portugalski moqeplovec Pedro de Sintra leta 1462, čeprav naj bi ga že pet let prej, to je leta 1457 zasnoval beneški raziskovalec Alvise da Mosto (tudi Alvise Ca'da Mosto), ko je zapisal: »...in gorovje so poimenovali Serre-Leone, saj se v tamkajšnjih nevihtnih oblakih nenehno razlega strašljivo grmenje ...«. Torej gorovje naj ne bi bilo poimenovano po levih, ampak le po zvokih grmenja, podobnih levjem rjovenju, saj levov v tem delu Afrike tako in tako ni, na povezavo z levi pa bi lahko spominjali njegovi priostreni vrhovi, ki spominjajo na levje zobovje. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Sierraleonec rodilnik prebivalca Sierraleonca ime prebivalke Sierraleonka rodilnik prebivalke Sierraleonke ime prebivalcev Sierraleonci rodilnik prebivalcev Sierraleoncev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Singapur rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Singapuqa v Singapurju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena singapurski slovensko uradno kratko ime Singapur originalno uradno kratko ime Singapura/Singapore/XTnjiäpö/Cinkappür jezik(i) uradnega kratkega imena malajski/angleški/kitajski/tamilski angleško uradno kratko ime Singapore francosko uradno kratko ime Singapour slovensko uradno polno ime Republika Singapur originalno uradno polno ime Republik Singapura/the Republic of Singapore/XTnjiäpö Göngheguo/Cinkappür Kutiyaracu jezik(i) uradnega polnega imena malajski/angleški/kitajski/tamilski angleško uradno polno ime the Republic of Singapore francosko uradno polno ime la Republique de Singapour dvočrkovna koda SG tričrkovna koda SGP številčna koda 702 etimologija Ime dräave izhaja iz sanskrtske zloženke simhapura v pomenu »Levje mesto«, zanimivo pa je, da ustanovitelj istoimenskega mesta, palembanški princ Sang Nila Utama, ki je leta 1299 tamkaj ustanovil kraljestvo in mu nadel tudi ime, levov na istoimenskem otoku ni mogel videti, zver, ki jo je opazoval, pa je bila najbrž tiger. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek levje mesto/vrtno mesto opombe - ime prebivalca Singapurec rodilnik prebivalca Singapurca ime prebivalke Singapurka rodilnik prebivalke Singapurke ime prebivalcev Singapurci rodilnik prebivalcev Singapurcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Sirija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Sirije v Siriji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena sirski slovensko uradno kratko ime Sirska arabska republika originalno uradno kratko ime al-JumhürTyah al-'ArabTyah as-SürTyah jezik(i) uradnega kratkega imena arabski angleško uradno kratko ime Syrian Arab Republic (the) francosko uradno kratko ime la Republique arabe syrienne slovensko uradno polno ime Sirska arabska republika originalno uradno polno ime al-JumhürTyah al-'ArabTyah as-SürTyah jezik(i) uradnega polnega imena arabski angleško uradno polno ime the Syrian Arab Republic francosko uradno polno ime la Republique arabe syrienne dvočrkovna koda SY tričrkovna koda SYR številčna koda 760 etimologija Ime države naj bi izhajalo iz antičnega grškega imena za Sirce Syrioi, ki so jih Grki razlikovali od Aramejcev, njihovo ime pa naj bi izšlo iz imena Siryon, kakor so Sidonijci imenovali goro Hermon. Vse bolj se uveljavlja teorija, po kateri naj bi ime Sirija izšlo iz pokrajinskega imena Asirija, ki pa je bila vzhodneje od sodobne Sirije, na območju zdajšnjega Iraka. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe Sirija se je imenovala tudi rimska provinca. ime prebivalca Sirec rodilnik prebivalca Sirca ime prebivalke Sirka rodilnik prebivalke Sirke ime prebivalcev Sirci rodilnik prebivalcev Sircev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Slonokoščena obala rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Slonokoščene obale v Slonokoščeni obali pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena slonokoščenoobalski slovensko uradno kratko ime Slonokoščena obala originalno uradno kratko ime la Cöte d'Ivoire jezik(i) uradnega kratkega imena francoski angleško uradno kratko ime Cöte d'Ivoire francosko uradno kratko ime la Cöte d'Ivoire slovensko uradno polno ime Republika Slonokoščena obala originalno uradno polno ime la Republique de Cöte d'Ivoire jezik(i) uradnega polnega imena francoski angleško uradno polno ime the Republic of Cöte d'Ivoire francosko uradno polno ime la Republique de Cöte d'Ivoire dvočrkovna koda CI tričrkovna koda CIV številčna koda 384 etimologija nestandardizirano slovensko alternativno ime Država je poimenovana po nekdanji živahni trgovini s slonovino na njenem ozemlju, ki se je začela že v 16. stoletju. staro ime - vzdevek - opombe Oblasti Slonokoščene obale si že od leta 1986 prizadevajo, da bi se ime dräave v vseh jezikih uporabljalo v njegovi uradni francoski različici, na kar so že pristali v angleškem govornem okolju, kjer se je država prej imenovala Ivory Coast. ime prebivalca Slonokoščenec rodilnik prebivalca Slonokoščenca ime prebivalke Slonokoščenka rodilnik prebivalke Slonokoščenke ime prebivalcev Slonokoščenci rodilnik prebivalcev Slonokoščencev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Slovaška rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Slovaške mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Slovaški/na Slovaškem pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena slovaški slovensko uradno kratko ime Slovaška originalno uradno kratko ime Slovensko jezik(i) uradnega kratkega imena slovaški angleško uradno kratko ime Slovakia francosko uradno kratko ime la Slovaquie slovensko uradno polno ime Slovaška republika originalno uradno polno ime Slovenska republika jezik(i) uradnega polnega imena slovaški angleško uradno polno ime the Slovak Republic francosko uradno polno ime la Republique slovaque dvočrkovna koda SK tričrkovna koda SVK številčna koda 703 etimologija Država je poimenovana po prevladi slovanskega prebivalstva. nestandardizirano slovensko alternativno ime Slovaško staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Slovak rodilnik prebivalca Slovaka ime prebivalke Slovakinja rodilnik prebivalke Slovakinje ime prebivalcev Slovaki rodilnik prebivalcev Slovakov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Slovenija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Slovenije v Sloveniji/na Slovenskem pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena slovenski slovensko uradno kratko ime Slovenija originalno uradno kratko ime Slovenija jezik(i) uradnega kratkega imena slovenski angleško uradno kratko ime Slovenia francosko uradno kratko ime la Slovenie slovensko uradno polno ime Republika Slovenija originalno uradno polno ime Republika Slovenija jezik(i) uradnega polnega imena slovenski angleško uradno polno ime the Republic of Slovenia francosko uradno polno ime la Republique de Slovenie dvočrkovna koda SI tričrkovna koda SVN številčna koda 705 etimologija Dräava z imenom v pomenu »Dežela Slovencev« je poimenovana po slovanskem ljudstvu Slovenci, katerega ime izhaja iz praslovanskega izraza slovene v pomenu »Slovani«, izpeljanega iz osnove slov-, znane v zemljepisnih imenih in ohranjene v nekaterih rečnih imenih, na primer ruskem Sluja, poljskem Slava, balkanskih Slavin, Slavnica, Slave, Slavinec. Če je domneva pravilna, je Slovene prvotno pomenilo »prebivalci ob reki Slova ali Slovy«. nestandardizirano slovensko alternativno ime Slovensko staro ime - vzdevek dežela na sončni strani Alp opombe - ime prebivalca Slovenec rodilnik prebivalca Slovenca ime prebivalke Slovenka rodilnik prebivalke Slovenke ime prebivalcev Slovenci rodilnik prebivalcev Slovencev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Somalija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Somalije v Somaliji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena somalski/somalijski slovensko uradno kratko ime Somalija originalno uradno kratko ime Soomaaliya/as-Sümäl jezik(i) uradnega kratkega imena somalski/arabski angleško uradno kratko ime Somalia francosko uradno kratko ime la Somalie slovensko uradno polno ime Somalska republika originalno uradno polno ime Jamhuuriyadda Federaalka Soomaaliya/Jumhüriyyat as-Sümäl al-Fideräliyya jezik(i) uradnega polnega imena somalski/arabski angleško uradno polno ime the Somali Republic francosko uradno polno ime la Republique somalienne dvočrkovna koda SO tričrkovna koda SOM številčna koda 706 etimologija Država je poimenovana po avtohtonem ljudstvu Somalci, katerega poimenovanje ni zanesljivo, saj zanj obstajajo štiri teorije. Po prvi ime izhaja iz kušitske besede v pomenu »temen, črn«, kar se nanaša na barvo njihove kože, po drugi iz lokalne besedne zveze soo mal v pomenu »pojdi in pomolzi«, kar se nanaša na gostoljubje ljudi, ki so gostom ponujali sveže mleko, po tretji iz imena krajevnega vodje, po četrti pa iz arabskega izraza zämla v pomenu »govedo«, kar se nanaša na razvito živinorejo. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Somalec/Somalijec rodilnik prebivalca Somalca/Somalijca ime prebivalke Somalka/Somalijka rodilnik prebivalke Somalke/Somalijke ime prebivalcev Somalci/Somalijsci rodilnik prebivalcev Somalcev/Somalijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Srbija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Srbije v Srbiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena srbski slovensko uradno kratko ime Srbija originalno uradno kratko ime Srbija jezik(i) uradnega kratkega imena srbski angleško uradno kratko ime Serbia francosko uradno kratko ime Serbie slovensko uradno polno ime Republika Srbija originalno uradno polno ime Republika Srbija jezik(i) uradnega polnega imena srbski angleško uradno polno ime the Republic of Serbia francosko uradno polno ime la Republique de Serbie dvočrkovna koda RS tričrkovna koda SRB številčna koda 688 etimologija Država je poimenovana po ljudstvu Srbi, katerega izvor še ni povsem zadovoljivo pojasnjen, najverjetneje pa izhaja iz staroslovanske korenske besede serb- v pomenu »enak«, po drugi razlagi pa iz indoevropske korenske besede ser- v pomenu »varovati, ščititi«, kar je sorodno latinskemu glagolu servare v pomenu »varovati, stražiti, opazovati«. Po Adrianu Roomu bi ime Srb lahko izšlo iz kavkaške korenske besede ser- v preprostem pomenu »človek«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Srb rodilnik prebivalca Srba ime prebivalke Srbkinja rodilnik prebivalke Srbkinje ime prebivalcev Srbi rodilnik prebivalcev Srbov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Srednjeafriška republika rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Srednjeafriške republike mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Srednjeafriški republiki pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena srednjeafriški slovensko uradno kratko ime Srednjeafriška republika originalno uradno kratko ime Centrafrique/Ködörösese ti Beafrika jezik(i) uradnega kratkega imena francoski/sangojski angleško uradno kratko ime Central African Republic francosko uradno kratko ime la Republique centrafricaine slovensko uradno polno ime Srednjeafriška republika originalno uradno polno ime la Republique centrafricaine/Ködörösese ti Beafrika jezik(i) uradnega polnega imena francoski/sangojski angleško uradno polno ime the Central African Republic francosko uradno polno ime la Republique centrafricaine dvočrkovna koda CF tričrkovna koda CAF številčna koda 140 etimologija Samoopisno ime države poudarja njeno dräavno ureditev in lego v samem osrčju afriške celine. nestandardizirano slovensko alternativno ime Centralnoafriška republika staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Srednjeafričan rodilnik prebivalca Srednjeafričana ime prebivalke Srednjeafričanka rodilnik prebivalke Srednjeafričanke ime prebivalcev Srednjeafričani rodilnik prebivalcev Srednjeafričanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - 119 standardizirano slovensko kratko ime Sudan rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Sudana v Sudanu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena sudanski slovensko uradno kratko ime Sudan originalno uradno kratko ime as-Südan/Sudan jezik(i) uradnega kratkega imena arabski/angleški angleško uradno kratko ime Sudan (the) francosko uradno kratko ime le Soudan slovensko uradno polno ime Republika Sudan originalno uradno polno ime JumhürJyat as-Südan/the Republic of the Sudan jezik(i) uradnega polnega imena arabski/angleški angleško uradno polno ime the Republic of the Sudan francosko uradno polno ime la Republique du Soudan dvočrkovna koda SD tričrkovna koda SDN številčna koda 736 etimologija Ime sušni pokrajini južno od Sahare, ki ga je prevzela država v njenem vzhodnem delu, so nadeli arabski trgovci na območju zdajšnje Nubije in jo poimenovali Bilad as-Südan v pomenu »Dežela temnopoltih«, kar je sestavljenka besed balad v pomenu »dežela«, predloga al in südan, množinske oblike besede aswad v pomenu »črnec«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Sudanec rodilnik prebivalca Sudanca ime prebivalke Sudanka rodilnik prebivalke Sudanke ime prebivalcev Sudanci rodilnik prebivalcev Sudancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Surinam rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Surinama mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Surinamu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena surinamski slovensko uradno kratko ime Surinam originalno uradno kratko ime Suriname jezik(i) uradnega kratkega imena nizozemski angleško uradno kratko ime Suriname francosko uradno kratko ime le Suriname slovensko uradno polno ime Republika Surinam originalno uradno polno ime Republiek Suriname jezik(i) uradnega polnega imena nizozemski angleško uradno polno ime the Republic of Suriname francosko uradno polno ime la Republique du Suriname dvočrkovna koda SR tričrkovna koda SUR številčna koda 740 etimologija Po Adrianu Roomu je južnoameriška država poimenovana po reki Surinam oziroma Suriname, ki teče skoznjo in se izliva v Atlantski ocean, pomen njenega imena pa ni znan. Po Wikipediji se imenuje po aravaško govoreči skupini Indijancev, imenovani Surini, katere pripadniki so poseljevali tamkajšnje območje pred prihodom Evropejcev. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Surinamec rodilnik prebivalca Surinamca ime prebivalke Surinamka rodilnik prebivalke Surinamke ime prebivalcev Surinamci rodilnik prebivalcev Surinamcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Svazi rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Svazija v Svaziju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena svazijski slovensko uradno kratko ime Svazi originalno uradno kratko ime eSwatini/Swaziland jezik(i) uradnega kratkega imena sisvatski/angleški angleško uradno kratko ime Swaziland francosko uradno kratko ime le Swaziland slovensko uradno polno ime Kraljevina Svazi originalno uradno polno ime Umbuso weSwatini/the Kingdom of Swaziland jezik(i) uradnega polnega imena sisvatski/angleški angleško uradno polno ime the Kingdom of Swaziland francosko uradno polno ime le Royaume du Swaziland dvočrkovna koda SZ tričrkovna koda SWZ številčna koda 748 etimologija Ime države izhaja iz imena, s katerim Zulujci imenujejo avtohtono ljudstvo Svazijci, katerega lastno ime Swati izhaja iz imena kralja Mswatija, ki je vladal med letoma 1836 in 1868, v štiridesetih letih 19. stoletja pa Svazi združil v enotno politično skupnost. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Svazijec rodilnik prebivalca Svazijca ime prebivalke Svazijka rodilnik prebivalke Svazijke ime prebivalcev Svazijci rodilnik prebivalcev Svazijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Sveta Lucija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Svete Lucije mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Sveti Luciji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena svetolucijski slovensko uradno kratko ime Sveta Lucija originalno uradno kratko ime Saint Lucia jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Saint Lucia francosko uradno kratko ime Sainte-Lucie slovensko uradno polno ime Sveta Lucija originalno uradno polno ime Saint Lucia jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime Saint Lucia francosko uradno polno ime Sainte-Lucie dvočrkovna koda LC tričrkovna koda LCA številčna koda 662 etimologija Otoška država je poimenovana po sicilijanski mučeniški devici sveti Luciji, zavetnici 13. decembra. Po Adrianu Roomu naj bi otok na ta dan leta 1502 odkril Krištof Kolumb in ga poimenoval po njej, po Wikipediji pa naj bi na ta dan istega leta na otoku doživeli brodolom francoski mornarji. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek zahodna Helena opombe - ime prebivalca Svetolucijec rodilnik prebivalca Svetolucijca ime prebivalke Svetolucijka rodilnik prebivalke Svetolucijke ime prebivalcev Svetolucijci rodilnik prebivalcev Svetolucijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Sveti Krištof in nevis rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Svetega Krištofa in Nevisa mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Svetem Krištofu in Nevisu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena svetokrištofovski in naviški slovensko uradno kratko ime Sveti Krištof in Nevis originalno uradno kratko ime Saint Kitts and Navis/Saint Christopher and Nevis jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Saint Kitts and Navis francosko uradno kratko ime Saint-Kitts-et-Nevis/Saint-Christophe-et-Nieves slovensko uradno polno ime Zveza Sveti Krištof in Nevis originalno uradno polno ime the Federation of Saint Kitts and Nevis jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the Federation of Saint Kitts and Nevis francosko uradno polno ime la Federation de Saint-Kitts-et-Nevis dvočrkovna koda KN tričrkovna koda KNA številčna koda 659 etimologija Ime države je sestavljeno iz imen obeh glavnih sestavnih delov, otokov Sveti Krištof in Nevis. Oba je leta 1493 poimenoval Krištof Kolumb, prvega verjetno po svojem osebnem zavetniku svetem Krištofu, drugega pa po dejstvu, da so ga oblaki okrog tamkajšnjega najvišjega vrha spominjali na sneg, špansko las nieves, lahko pa gre tudi za krajšavo španske besedne zveze Nuestra Senora de las Nieves, kar pomeni »Naša snežna gospa«. nestandardizirano slovensko alternativno ime Saint Kitts in Nevis staro ime - vzdevek sladkorno mesto opombe - ime prebivalca Svetokrištofovec in Nevišan rodilnik prebivalca Svetokrištofovca in Nevišana ime prebivalke Svetokrištofovka in Nevišanka rodilnik prebivalke Svetokrištofovke in Nevišanke ime prebivalcev Svetokrištofovci in Nevišani rodilnik prebivalcev Svetokrištofovcev in Nevišanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Sveti Tomaž in Princ rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Svetega Tomaža in Princa mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Svetem Tomažu in Princu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena svetotomaški in prinški slovensko uradno kratko ime Sveti Tomaž in Princ originalno uradno kratko ime Sao Tome e Principe jezik(i) uradnega kratkega imena portugalski angleško uradno kratko ime Sao Tome and Principe francosko uradno kratko ime Sao Tome-et-Principe slovensko uradno polno ime Demokratična republika Sveti Tomaž in Princ originalno uradno polno ime Republica Democratica de Sao Tome e Principe jezik(i) uradnega polnega imena portugalski angleško uradno polno ime the Democratic Republic of Sao Tome and Principe francosko uradno polno ime la Republique democratique de Sao Tome-et-Principe dvočrkovna koda ST tričrkovna koda STP številčna koda 678 etimologija Ime države je sestavljeno iz imen obeh njenih sestavnih delov, otokov Sveti Tomaž in Princ. Ime prvega izhaja iz dejstva, da so ga portugalski pomorščaki odkrili 21. decembra 1470 ali 1471, na dan zavetnika svetega Tomaža, ime drugega pa je krajšava portugalskega imena Ilha do Principe v pomenu »Prinčev otok«, poimenovanega v čast princa Alfonza, ki je postal portugalski kralj Alfonzo V. (1432-1481). nestandardizirano slovensko alternativno ime Sao Tome in Principe/Sao Tome in Principe staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Svetotomaževec in Prinčan rodilnik prebivalca Svetotomaževca in Prinčana ime prebivalke Svetotomaževka in Prinčanka rodilnik prebivalke Svetotomaževke in Prinčevke ime prebivalcev Svetotomaževci in Prinčani rodilnik prebivalcev Svetotomaževcev in Prinčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - 122 standardizirano slovensko kratko ime Sveti vincencij in Grenadine rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Svetega Vincencija in Grenadin na Svetem Vincenciju in Grenadinah pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena svetovincencijski in grenadinski slovensko uradno kratko ime Sveti Vincencij in Grenadine originalno uradno kratko ime Saint Vincent and the Grenadines jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Saint Vincent and the Grenadines francosko uradno kratko ime Saint-Vincent-et-les Grenadines slovensko uradno polno ime Sveti Vincencij in Grenadine originalno uradno polno ime Saint Vincent and the Grenadines jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime Saint Vincent and the Grenadines francosko uradno polno ime Saint-Vincent-et-les Grenadines dvočrkovna koda VC tričrkovna koda VCT številčna koda 670 etimologija Ime države je sestavljeno iz imen njenih sestavnih delov, otoka Sveti Vincencij in otočja Grenadine. Otoku je ime nadel Krištof Kolumb, ki ga je odkril 22. januarja 1498, na dan zavetnika, svetnika svetega Vincencija Zaragoškega, španskega diakona in mučenca iz 4. stoletja. Ime otočja izhaja iz španskega poimenovanja Granadinas, pomanjševalnice v množinski obliki po španskem mestu Granada poimenovanega otoka na jugu Grenada, kar bi lahko prevedli kot »Grenadice«. nestandardizirano slovensko alternativno ime Sveti Vincenc in Grenadine/Saint Vincent in Grenadini staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Svetovincencijčan in Grenadinec rodilnik prebivalca Svetovincencijčana in Grenadinca ime prebivalke Svetovincencijčanka in Grenadinka rodilnik prebivalke Svetovincencijčanke in Grenadinke ime prebivalcev Svetovincencijčani in Grenadinci rodilnik prebivalcev Svetovincencijčanov in Grenadincev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Španija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Španije v Španiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena španski slovensko uradno kratko ime Španija originalno uradno kratko ime Espana jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime Spain francosko uradno kratko ime l'Espagne slovensko uradno polno ime Kraljevina Španija originalno uradno polno ime Reino de Espana jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the Kingdom of Spain francosko uradno polno ime le Royaume d'Espagne dvočrkovna koda ES tričrkovna koda ESP številčna koda 724 etimologija Ime države je nejasnega izvora in lahko izhaja iz baskovskega izraza ezpain ali ezpan v pomenu »rob, konec«, morda v smislu »obala«, nekateri pa vidijo njegov izvor v kartažanskem imenu I-Shpania v pomenu »Dežela zajcev«, kar se je odrazilo v latinskem poimenovanju Hispania in mlajšem normanskem francoskem Spagne, vendar se v resnici ni nanašalo na zajce, ampak podobne pečinarje (Hyracoidea), ki so jih zamenjali z zajci. »Klasiki« ime povezujejo z izrazom Hesperia v pomenu »Dežela zahajajočega Sonca«, kot so Grki dojemali deželo na zahodu v primerjavi z vzhodneje ležečo Italijo. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela sonca in flamenka opombe - ime prebivalca Španec rodilnik prebivalca Španca ime prebivalke Španka rodilnik prebivalke Španke ime prebivalcev Španci rodilnik prebivalcev Špancev število pripadajočih odvisnih ozemelj standardizirano slovensko kratko ime Šrilanka rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Šrilanke na Šrilanki pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena šrilanški slovensko uradno kratko ime Šrilanka originalno uradno kratko ime šr! lamka/ilankai jezik(i) uradnega kratkega imena singalski/tamilski angleško uradno kratko ime Sri Lanka francosko uradno kratko ime le Sri Lanka slovensko uradno polno ime Demokratična socialistična republika Šrilanka originalno uradno polno ime Šr! Lamka Prajatantrika Samajavadi Janarajya/Ilankai Jananayaka Cosalicak Kutiyarasu jezik(i) uradnega polnega imena singalski/tamilski angleško uradno polno ime the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka francosko uradno polno ime la Republique socialiste democratique de Sri Lanka dvočrkovna koda LK tričrkovna koda LKA številčna koda 144 etimologija Ime države v pomenu »Sijajni otok« oziroma »Blagoslovljeni otok« je zloženka sanskrtskih besed shr! v pomenu »sijajen, svet« in lanka v pomenu »otok«. Lanka je bila tudi prestolnica kralja Ravane v znamenitem epu Ramajana. Ime Cejlon je prek angleškega Ceylon in portugalskega Ceiläo izpeljano iz palijskega imena Sinhalana v pomenu »Levja dežela«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Cejlon vzdevek solza v Indijskem oceanu opombe - ime prebivalca Šrilančan rodilnik prebivalca Šrilančana ime prebivalke Šrilančanka rodilnik prebivalke Šrilančanke ime prebivalcev Šrilančani rodilnik prebivalcev Šrilančanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Švedska rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Švedske v Švedski/na Švedskem pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena švedski slovensko uradno kratko ime Švedska originalno uradno kratko ime Sverige jezik(i) uradnega kratkega imena švedski angleško uradno kratko ime Sweden francosko uradno kratko ime la Suede slovensko uradno polno ime Kraljevina Švedska originalno uradno polno ime Konungariket Sverige jezik(i) uradnega polnega imena švedski angleško uradno polno ime the Kingdom of Sweden francosko uradno polno ime le Royaume de Suede dvočrkovna koda SE tričrkovna koda SWE številčna koda 752 etimologija Država je poimenovana po prvotnih prebivalcih Švedih, katerih ime verjetno izhaja iz starogermanskega izraza sweba v pomenu »svoboden«. Nekateri iščejo razlago v izrazu geswion v pomenu »sorodnik«. Originalno švedsko ime v pomenu »Kraljestvo Švedov« je zloženka izrazov Svea v pomenu »Švedi« in rike vpomenu »kraljestvo, domena«, prvič pa je bilo zabeleženo v obliki Sweorice v staroangleškem epu Beowulf, datiranem v čas med 8. in zgodnjim 11. stoletjem. nestandardizirano slovensko alternativno ime Švedsko staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Šved rodilnik prebivalca Šveda ime prebivalke Švedinja rodilnik prebivalke Švedinje ime prebivalcev Švedi rodilnik prebivalcev Švedov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Švica rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Švice v Švici pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena švicarski slovensko uradno kratko ime Švica originalno uradno kratko ime Schweiz/la Suisse/Svizzera/Svizra jezik(i) uradnega kratkega imena nemški/francoski/italijanski/retoromanski angleško uradno kratko ime Switzerland francosko uradno kratko ime la Suisse slovensko uradno polno ime Švicarska konfederacija originalno uradno polno ime Schweizerische Eidgenossenschaft/la Confederation suisse/Confederazione Svizzera/Confederaziun svizra jezik(i) uradnega polnega imena nemški/francoski/italijanski/retoromanski angleško uradno polno ime the Swiss Confederation francosko uradno polno ime la Confederation suisse dvočrkovna koda CH tričrkovna koda CHE številčna koda 756 etimologija Država je poimenovana po kantonu Schwyz, katerega ime je izpeljano iz alemanskega lastnega imena Suito, leta 1291 pa se je združil s kantonoma Uri in Unterwalden in nastalo je jedro Švicarske konfederacije. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela, kjer se cedita mleko in med/dežela čokolade in ur opombe - ime prebivalca Švicar rodilnik prebivalca Švicarja ime prebivalke Švicarka rodilnik prebivalke Švicarke ime prebivalcev Švicarji rodilnik prebivalcev Švicarjev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Tadžikistan rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Tadžikistana v Tadžikistanu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena tadžikistanski slovensko uradno kratko ime Tadžikistan originalno uradno kratko ime Togikiston jezik(i) uradnega kratkega imena tadžiški angleško uradno kratko ime Tajikistan francosko uradno kratko ime le Tadjikistan slovensko uradno polno ime Republika Tadžikistan originalno uradno polno ime Qumhuriyi Togikiston jezik(i) uradnega polnega imena tadžiški angleško uradno polno ime the Republic of Tajikistan francosko uradno polno ime la Republique du Tadjikistan dvočrkovna koda TJ tričrkovna koda TJK številčna koda 762 etimologija Ime države v pomenu »Dežela Tadžikov« je zloženka iz imena avtohtonega ljudstva Tadžiki in iranske končnice -stan v pomenu »dräava, dežela«, pri čemer ime ljudstva izhaja iz sanskrtskega poimenovanja tajika v pomenu »Perzijec«, s katerim so prvotno razlikovali Arabce in Turke. Po alternativni razlagi ime ljudstva izhaja iz tibetanskega poimenovanja Tag Dzig, kar pomeni »perzijski tiger« ali »perzijski leopard«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Tadžikistanec rodilnik prebivalca Tadžikistanca ime prebivalke Tadžikistanka rodilnik prebivalke Tadžikistanke ime prebivalcev Tadžikistanci rodilnik prebivalcev Tadžikistancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 125 standardizirano slovensko kratko ime Tajska rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Tajske v Tajski/na Tajskem pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena tajski slovensko uradno kratko ime Tajska originalno uradno kratko ime Prathet Thai jezik(i) uradnega kratkega imena tajski angleško uradno kratko ime Thailand francosko uradno kratko ime la Thailande slovensko uradno polno ime Kraljevina Tajska originalno uradno polno ime Ratcha Anachak Thai jezik(i) uradnega polnega imena tajski angleško uradno polno ime the Kingdom of Thailand francosko uradno polno ime le Royaume de Thailande dvočrkovna koda TH tričrkovna koda THA številčna koda 764 etimologija Država je poimenovana po avtohtonem ljudstvu Tajci, katerega ime v pomenu »Svobodni ljudje« izhaja iz besede thai v pomenu »biti svoboden«. Ime Siam izhaja iz tajske besede sayam, ta pa iz sanskrtskega izraza syama v pomenu »temen«, kar se nanaša na temno polt avtohtonih Tajcev. nestandardizirano slovensko alternativno ime Tajsko staro ime Siam vzdevek dežela smehljaja opombe - ime prebivalca Tajec rodilnik prebivalca Tajca ime prebivalke Tajka rodilnik prebivalke Tajki ime prebivalcev Tajci rodilnik prebivalcev Tajcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Tajvan rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Tajvana na Tajvanu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena tajvanski slovensko uradno kratko ime Kitajska provinca Tajvan originalno uradno kratko ime Taiwan jezik(i) uradnega kratkega imena kitajski angleško uradno kratko ime Taiwan (Province of China) francosko uradno kratko ime Taiwan (Province de Chine) slovensko uradno polno ime Kitajska provinca Tajvan originalno uradno polno ime Taiwan Sheng/Zhonghua Minguo jezik(i) uradnega polnega imena kitajski angleško uradno polno ime Taiwan (Province of China)/Republic of China francosko uradno polno ime Taiwan (Province de Chine)/La Republique de Chine dvočrkovna koda TW tričrkovna koda TWN številčna koda 158 etimologija Ime države v pomenu »Terasasti zaliv« je zloženka iz kitajskih besed tai v pomenu »terasa« in wan v pomenu »zaliv«, kar se verjetno nanaša na izoblikovanost površja otoka, ki se iz hribovite notranjosti v nekakšnih stopnjah spušča proti obali. Nekdanje izvorno portugalsko ime Formoza pomeni »Čudovita«; portugalski odkritelji so mu ga zaradi izjemne lepote nadeli leta 1590. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Formoza vzdevek - opombe - ime prebivalca Tajvanec rodilnik prebivalca Tajvanca ime prebivalke Tajvanka rodilnik prebivalke Tajvanke ime prebivalcev Tajvanci rodilnik prebivalcev Tajvancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Tanzanija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Tanzanije v Tanzaniji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena tanzanijski slovensko uradno kratko ime Združena republika Tanzanija originalno uradno kratko ime Jamhuri ya Muungano wa Tanzania/the United Republic of Tanzania jezik(i) uradnega kratkega imena svahilijski/angleški angleško uradno kratko ime Tanzania, United Republic of francosko uradno kratko ime Tanzanie, Republique-unie de slovensko uradno polno ime Združena republika Tanzanija originalno uradno polno ime Jamhuri ya Muungano wa Tanzania/the United Republic of Tanzania jezik(i) uradnega polnega imena svahilijski/angleški angleško uradno polno ime the United Republic of Tanzania francosko uradno polno ime la Republique-unie de Tanzanie dvočrkovna koda TZ tričrkovna koda TZA številčna koda 834 etimologija Ime države je zloženka začetnih delov obeh njenih sestavnih delov Tanganjika in Zanzibar ter latinske toponimske končnice -ia. Tanganjika je poimenovana po tamkajšnjem istoimenskem jezeru, katerega ime po mnenju sira Richarda Burtona izhaja iz lokalne besedne zveze kou tanganyika v pomenu »združiti se«, kar se nanaša na številne pritoke, po mnenju Stanleyja pa naj bi bilo zloženka izrazov tonga v pomenu »otok« in hika v pomenu »raven«. Po mnenju nekaterih ime izhaja iz izraza za rastlino nyika (Trapa natans), vrste vodnega oreška, ki na jezerski vodni gladini plava v velikih količinah. Zanzibar v pomenu »Črna obala« izhaja iz arabskega imena Zanjibär, to pa se je razvilo iz perzijskega Zangibar, kar je zloženka imena ljudstva Zangi v pomenu »Črni« in izraza bar v pomenu »obala«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Tanzanijec rodilnik prebivalca Tanzanijca ime prebivalke Tanzanijka rodilnik prebivalke Tanzanijke ime prebivalcev Tanzanijci rodilnik prebivalcev Tanzanijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Togo rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Toga v Togu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena togovski slovensko uradno kratko ime Togo originalno uradno kratko ime le Togo jezik(i) uradnega kratkega imena francoski angleško uradno kratko ime Togo francosko uradno kratko ime le Togo slovensko uradno polno ime Togovska republika originalno uradno polno ime la Republique togolaise jezik(i) uradnega polnega imena francoski angleško uradno polno ime the Togolese Republic francosko uradno polno ime la Republique togolaise dvočrkovna koda TG tričrkovna koda TGO številčna koda 768 etimologija Deželo je nemški raziskovalec Gustav Nachtigall leta 1884 poimenoval Togoland, kar je posledica okoliščine, da je v obalni vasi Togoville z domačini podpisal mirovni sporazum. Prvotno ime Togovillea je bilo Miayi To Godo, kar naj bi pomenilo »Šli bomo prek hriba«, verjetneje pa se zdi, da izhaja iz imena tamkajšnjega jezera Togo, ki naj bi bilo zloženka evejskih besed to v pomenu »voda« in go v pomenu »breg, obala«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Togovec rodilnik prebivalca Togovca ime prebivalke Togovka rodilnik prebivalke Togovke ime prebivalcev Togovci rodilnik prebivalcev Togovcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Tonga rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Tonge na Tongi pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena tongovski slovensko uradno kratko ime Tonga originalno uradno kratko ime Tonga jezik(i) uradnega kratkega imena tongovski/angleški angleško uradno kratko ime Tonga francosko uradno kratko ime les Tonga slovensko uradno polno ime Kraljevina Tonga originalno uradno polno ime Pule'anga Fakatu'i 'o Tonga/the Kingdom of Tonga jezik(i) uradnega polnega imena tongovski/angleški angleško uradno polno ime the Kingdom of Tonga francosko uradno polno ime le Royaume des Tonga dvočrkovna koda TO tričrkovna koda TON številčna koda 776 etimologija Po Wikipediji ime otoške države tako kot v mnogih drugih polinezijskih jezikih pomeni »Jug«, saj je otoška skupina na skrajnem jugu osrednjega dela Polinezije. Po Adrianu Roomu naj bi domačinski izraz tonga pomenil preprosto »otok«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek prijateljski otoki opombe - ime prebivalca Tongovec rodilnik prebivalca Tongovca ime prebivalke Tongovka rodilnik prebivalke Tongovke ime prebivalcev Tongovci rodilnik prebivalcev Tongovcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Trinidad in Tobago rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Trinidada in Tobaga mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena na Trinidadu in Tobagu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena trinidadski in tobagovski slovensko uradno kratko ime Trinidad in Tobago originalno uradno kratko ime Trinidad and Tobago jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Trinidad and Tobago francosko uradno kratko ime la Trinite-et-Tobago slovensko uradno polno ime Republika Trinidad in Tobago originalno uradno polno ime the Republic of Trinidad and Tobago jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the Republic of Trinidad and Tobago francosko uradno polno ime la Republique de Trinite-et-Tobago dvočrkovna koda TT tričrkovna koda TTO številčna koda 780 etimologija Ime države je sestavljeno iz imen dveh otokov, pri čemer ime Trinidad v španščini pomeni »Sveta Trojica« in ga je otoku podelil Krištof Kolumb ob odkritju leta 1498, bodisi zato, ker je tja priplul v nedeljo, 10. junija, na dan zavetnika tega dne, bodisi, kar je verjetneje, ker oblike tamkajšnjih treh vrhov opozarjajo na sveto Trojico, in otoka Tobaga, ki ga je tudi poimenoval Kolumb, pri čemer je ime povzel iz haitijskega izraza tambaku v pomenu »pipa«, kar se je nanašalo na čudno navado otočanov, da so nasekljane tobakove liste sušili na pipah in vdihavali hlape, ob tem pa verjeli, da ima to početje zdravilni učinek. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Trinidadec in Tobagovec rodilnik prebivalca Trinidadca in Tobagovca ime prebivalke Trinidadka in Tobagovka rodilnik prebivalke Trinidadke in Tobagovke ime prebivalcev Trinidadci in Tobagovci rodilnik prebivalcev Trinidadcev in Tobagovcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 128 ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Tunizija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Tunizije v Tuniziji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena tunizijski slovensko uradno kratko ime Tunizija originalno uradno kratko ime Tunis jezik(i) uradnega kratkega imena arabski angleško uradno kratko ime Tunisia francosko uradno kratko ime la Tunisie slovensko uradno polno ime Republika Tunizija originalno uradno polno ime al-Jumhüriyyah at-Tünisiyyah jezik(i) uradnega polnega imena arabski angleško uradno polno ime the Republic of Tunisia francosko uradno polno ime la Republique tunisienne dvočrkovna koda TN tričrkovna koda TUN številčna koda 788 etimologija Ime države, sestavljeno iz imena prestolnice Tunis in dodane končnice -ija, je nastalo na podlagi francoske imenske oblike, vpeljane leta 1881, ko je ozemlje postalo francoski protektorat. Ime glavnega mesta naj bi bilo navezano na feničansko boginjo Tanith, lahko pa izhaja tudi iz imena antičnega mesta Tynes. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Tunizijec rodilnik prebivalca Tunizijca ime prebivalke Tunizijka rodilnik prebivalke Tunizijke ime prebivalcev Tunizijci rodilnik prebivalcev Tunizijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Turčija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Turčije mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Turčiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena turški slovensko uradno kratko ime Turčija originalno uradno kratko ime Türkiye jezik(i) uradnega kratkega imena turški angleško uradno kratko ime Turkey francosko uradno kratko ime la Turquie slovensko uradno polno ime Republika Turčija originalno uradno polno ime Türkiye Cumhuriyeti jezik(i) uradnega polnega imena turški angleško uradno polno ime the Republic of Turkey francosko uradno polno ime la Republique turque dvočrkovna koda TR tričrkovna koda TUR številčna koda 792 etimologija Dräava z imenom v pomenu »Dežela Turkov« je poimenovana po ljudstvu Turki, katerega ime izhaja iz staroturškega izraza Türük ali Törük v pomenu »Močni, Mogočni, Ustvarjeni«, končnica -iye, pomensko enaka latinski toponimski končnici -ia pa izhaja iz arabske končnice -iyya. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Otomansko cesarstvo/Osmansko cesarstvo vzdevek - opombe - ime prebivalca Turek rodilnik prebivalca Turka ime prebivalke Turkinja rodilnik prebivalke Turkinje ime prebivalcev Turki rodilnik prebivalcev Turkov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Turkmenistan rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Turkmenistana mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Turkmenistanu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena turkmenistanski slovensko uradno kratko ime Turkmenistan originalno uradno kratko ime Turkmenistan jezik(i) uradnega kratkega imena turkmenski angleško uradno kratko ime Turkmenistan francosko uradno kratko ime le Turkmenistan slovensko uradno polno ime Turkmenistan originalno uradno polno ime Turkmenistan jezik(i) uradnega polnega imena turkmenski angleško uradno polno ime Turkmenistan francosko uradno polno ime le Turkmenistan dvočrkovna koda TM tričrkovna koda TKM številčna koda 795 etimologija Ime države v pomenu »Dežela Turkmenov« je zloženka imena ljudstva Turkmeni in iranske končnice -stan v pomenu »država, dežela«, pri čemer ime ljudstva pomeni »Podobni Turkom«. Nekatere sodobnejše razlage imenski končaj razlagajo kot ojačitev vodilnega izraza, s čimer naj bi ime Turkmeni pomenilo »Čisti Turki« oziroma »Najbolj turški med Turki«, kar se seveda nanaša na njihovo umestitev znotraj številnih turških ljudstev. nestandardizirano slovensko alternativno ime Turkmenija staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Turkmenistanec/Turkmenec rodilnik prebivalca Turkmenistanca/Tu rkmenca ime prebivalke Turkmenistanka/Turkmenka rodilnik prebivalke Turkmenistanke/Tu rkmenke ime prebivalcev Turkmenistanci/Turkmenci rodilnik prebivalcev Turkmenistancev/Tu rkmencev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Tuvalu rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Tuvaluja na Tuvaluju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena tuvalujski slovensko uradno kratko ime Tuvalu originalno uradno kratko ime Tuvalu jezik(i) uradnega kratkega imena tuvalujski/angleški angleško uradno kratko ime Tuvalu francosko uradno kratko ime les Tuvalu slovensko uradno polno ime Tuvalu originalno uradno polno ime Tuvalu jezik(i) uradnega polnega imena tuvalujski/angleški angleško uradno polno ime Tuvalu francosko uradno polno ime les Tuvalu dvočrkovna koda TV tričrkovna koda TUV številčna koda 798 etimologija Čeprav otoško državo sestavlja devet otokov, njeno ime v polinezijskem tuvalujskem jeziku pomeni »Osem blizu stoječih (otokov)«, kar je zloženka besed tu v pomenu »stati« in valu v pomenu »osem« in se nanaša na okoliščino, da (po Adrianu Roomu) le na osmih otokih govorijo tuvalujščino, na devetem, imenovanem Nui, pa kiribatijščino, medtem ko je po Wikipediji deveti otok, ki ne spada med osem izbranih, najbolj južni otok Niulakita, ki je bil edini med devetimi nenaseljen vse do leta 1949, ko so nanj zaradi prenaseljenosti naselili nekaj deset prebivalcev otoka Niutao. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Tuvalujec rodilnik prebivalca Tuvalujca ime prebivalke Tuvalujka rodilnik prebivalke Tuvalujke ime prebivalcev Tuvalujci rodilnik prebivalcev Tuvalujcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime Uganda rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Ugande v Ugandi pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena ugandski slovensko uradno kratko ime Uganda originalno uradno kratko ime Uganda jezik(i) uradnega kratkega imena svahilijski/angleški angleško uradno kratko ime Uganda francosko uradno kratko ime l'Ouganda slovensko uradno polno ime Republika Uganda originalno uradno polno ime Jamhuri ya Uganda/the Republic of Uganda jezik(i) uradnega polnega imena svahilijski/angleški angleško uradno polno ime the Republic of Uganda francosko uradno polno ime la Republique d'Ouganda dvočrkovna koda UG tričrkovna koda UGA številčna koda 800 etimologija Po Adrianu Roomu je ime države svahilijska zloženka izraza u v pomenu »dežela, država« in imena domačinskega ljudstva Ganda, katerega ime še ni zadovoljivo pojasnjeno. Po Wikipediji je ime izpeljano iz imena nekdanjih britanske kolonije in kraljestva Buganda, ki ga je sestavljalo 52 plemen ljudstva Baganda, katerega ime naj bi pomenilo »Bratje in sestre« in naj bi bilo skrajšana oblika njegovega polnega imena Baganda Ba Katonda v pomenu »Božji bratje in sestre«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek biser Afrike opombe - ime prebivalca Ugandčan rodilnik prebivalca Ugandčana ime prebivalke Ugandčanka rodilnik prebivalke Ugandčanke ime prebivalcev Ugandčani rodilnik prebivalcev Ugandčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Ukrajina rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Ukrajine mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Ukrajini pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena ukrajinski slovensko uradno kratko ime Ukrajina originalno uradno kratko ime Ukrayina jezik(i) uradnega kratkega imena ukrajinski angleško uradno kratko ime Ukraine francosko uradno kratko ime l'Ukraine slovensko uradno polno ime Ukrajina originalno uradno polno ime Ukrayina jezik(i) uradnega polnega imena ukrajinski angleško uradno polno ime Ukraine francosko uradno polno ime l'Ukraine dvočrkovna koda UA tričrkovna koda UKR številčna koda 804 etimologija Ime države predstavlja staroruski izraz oukraina v pomenu »mejna dežela«, kar je zloženka izrazov ou v pomenu »pri« ter kraj v pomenu »rob, meja« oziroma »ozemlje, dežela« in se nanaša na dejstvo, da je bila Ukrajina v času tatarskih vpadov v 13. stoletju mejna pokrajina. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek žitnica Evrope opombe Ukrajina je bila nekoč znana tudi pod imenom Mala Rusija. ime prebivalca Ukrajinec rodilnik prebivalca Ukrajinca ime prebivalke Ukrajinka rodilnik prebivalke Ukrajinke ime prebivalcev Ukrajinci rodilnik prebivalcev Ukrajincev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Urugvaj rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Urugvaja v Urugvaju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena urugvajski slovensko uradno kratko ime Urugvaj originalno uradno kratko ime Uruguay jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime Uruguay francosko uradno kratko ime l'Uruguay slovensko uradno polno ime Vzhodna republika Urugvaj originalno uradno polno ime Republica Oriental del Uruguay jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the Eastern Republic of Uruguay francosko uradno polno ime la Republique orientale de l'Uruguay dvočrkovna koda UY tričrkovna koda URY številčna koda 858 etimologija Država je poimenovana po istoimenski reki, ta pa po avtohtonem indijanskem ljudstvu Urugvaji, katerega pripadniki so živeli na njenih bregovih, njegovo ime pa je po Adrianu Roomu najbrž zloženka izrazov uru v pomenu »ptica« in guay v pomenu »rep«, kar naj bi nakazovalo, da naj bi bila ena od dolgorepih ptic njihova totemska žival, po Wikipediji pa bi bilo lahko rečno ime zloženka izrazov urugua v pomenu »školjka« in i v pomenu »voda«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek južnoameriška Švica opombe - ime prebivalca Urugvajec rodilnik prebivalca Urugvajca ime prebivalke Urugvajka rodilnik prebivalke Urugvajke ime prebivalcev Urugvajci rodilnik prebivalcev Urugvajcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime Uzbekistan rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Uzbekistana mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Uzbekistanu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena uzbekistanski slovensko uradno kratko ime Uzbekistan originalno uradno kratko ime O'zbekiston jezik(i) uradnega kratkega imena uzbeški angleško uradno kratko ime Uzbekistan francosko uradno kratko ime l'Ouzbekistan slovensko uradno polno ime Republika Uzbekistan originalno uradno polno ime O'zbekiston Respublikasi jezik(i) uradnega polnega imena uzbeški angleško uradno polno ime the Republic of Uzbekistan francosko uradno polno ime la Republique d'Ouzbekistan dvočrkovna koda UZ tričrkovna koda UZB številčna koda 860 etimologija Po Adrianu Roomu je ime države v pomenu »Dežela Uzbekov« zloženka iz imena avtohtonega ljudstva Uzbeki, ki naj bi dobilo ime po mongolskem vodji, kanu Zlate horde Gijatu ad-Dinu Mohamedu Uzbeku (vladalje med letoma 1313 in 1342), ter iranske končnice -stan v pomenu »država, dežela«. Po Wikipediji je ime Uzbekistan v pomenu »Domovina svobodnih« skovanka iz turškega izraza uz v pomenu »sam«, sogdianskega izraza bek v pomenu »gospodar« in iranske končnice -stan v pomenu »država, dežela«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Uzbekistanec rodilnik prebivalca Uzbekistanca ime prebivalke Uzbekistanka rodilnik prebivalke Uzbekistanke ime prebivalcev Uzbekistanci rodilnik prebivalcev Uzbekistanci število pripadajočih odvisnih ozemelj - ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime vanuatu rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Vanuatuja na Vanuatuju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena vanuatujski slovensko uradno kratko ime Vanuatu originalno uradno kratko ime Vanuatu jezik(i) uradnega kratkega imena bislamski/angleški/francoski angleško uradno kratko ime Vanuatu francosko uradno kratko ime le Vanuatu slovensko uradno polno ime Republika Vanuatu originalno uradno polno ime Ripablik blong Vanuatu/the Republic of Vanuatu/la Republique de Vanuatu jezik(i) uradnega polnega imena bislamski/angleški/francoski angleško uradno polno ime the Republic of Vanuatu francosko uradno polno ime la Republique de Vanuatu dvočrkovna koda VU tričrkovna koda VUT številčna koda 548 etimologija Sodobno ime otoške države v bislamskem jeziku pomeni »Naša dežela« in temelji na polinezijskem izrazu vanua v pomenu »dežela, dräava«. Nekdanje ime otočju je leta 1774 nadel James Cook, saj naj bi ga njegovi otoki spominjali na Hebride pred severozahodno obalo Škotske. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Novi Hebridi vzdevek - opombe - ime prebivalca Vanuatujec rodilnik prebivalca Vanuatujca ime prebivalke Vanuatujka rodilnik prebivalke Vanuatujke ime prebivalcev Vanuatujci rodilnik prebivalcev Vanuatujcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime vatikan rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Vatikana v Vatikanu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena vatikanski slovensko uradno kratko ime Sveti sedež (Vatikanska mestna država) originalno uradno kratko ime Santa Sede (Stato della Citta del Vaticano)/Sancta Sedes (Status Civitatis Vatican®) jezik(i) uradnega kratkega imena italijanski/latinski angleško uradno kratko ime the Holy See (Vatican City State) francosko uradno kratko ime le Saint-Siege (l'Etat de la Cite du Vatican) slovensko uradno polno ime Sveti sedež (Vatikanska mestna država) originalno uradno polno ime Santa Sede (Stato della Citta del Vaticano)/Sancta Sedes (Status Civitatis Vatican®) jezik(i) uradnega polnega imena italijanski/latinski angleško uradno polno ime the Holy See (Vatican City State) francosko uradno polno ime le Saint-Siege (l'Etat de la Cite du Vatican) dvočrkovna koda VA tričrkovna koda VAT številčna koda 336 etimologija Najmanjša dräava na svetu je poimenovana po griču, na katerem se razprostira, pri čemer je latinsko ime griča Mons Vaticanus v pomenu »Grič prerokovanja« prek imena za okoliško zemljišče ager vaticanus izpeljano iz glagola vaticinari v pomenu »prerokovati«, kar se je nanašalo na tamkajšnje prerokovalce in vedeževalce v času Rimskega imperija. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Papeška država vzdevek - opombe - ime prebivalca Vatikanec rodilnik prebivalca Vatikanca ime prebivalke Vatikanka rodilnik prebivalke Vatikanke ime prebivalcev Vatikanci rodilnik prebivalcev Vatikancev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime venezuela rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Venezuele v Venezueli pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena venezuelski slovensko uradno kratko ime Bolivarska republika Venezuela originalno uradno kratko ime Republica Bolivariana de Venezuela jezik(i) uradnega kratkega imena španski angleško uradno kratko ime Venezuela, Bolivarian Republic of francosko uradno kratko ime Venezuela, Republique bolivarienne du slovensko uradno polno ime Bolivarska republika Venezuela originalno uradno polno ime Republica Bolivariana de Venezuela jezik(i) uradnega polnega imena španski angleško uradno polno ime the Bolivarian Republic of Venezuela francosko uradno polno ime la Republique bolivarienne du Venezuela dvočrkovna koda VE tričrkovna koda VEN številčna koda 862 etimologija Ime države je izpeljano iz imena Venezuola, pomanjševalnice imena mesta Venezia, kot se v italijanščini imenujejo Benetke. Nadela sta ga španski pomorščak Alonso de Ojeda in njegov italijanski navigator Amerigo Vespucci, ko sta leta 1499 priplula v jezero Maracaibo in ob njegovem bregu ugledala domorodske hiše na kolih, ki so ju spominjale na beneške stavbe. Tej razlagi nasprotuje zapis člana njune posadke Martina Fernandeza de Encisa, ki je v svojem delu Summa de Geografia navedel, da so tamkaj našli domačine, ki so sami sebe imenovali Veneciuela, kar seveda napeljuje, da poimenovanje izhaja iz domačinskega besednjaka. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek dežela usmiljenja opombe - ime prebivalca Venezuelec rodilnik prebivalca Venezuelca ime prebivalke Venezuelka rodilnik prebivalke Venezuelke ime prebivalcev Venezuelci rodilnik prebivalcev Venezuelcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime vietnam rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Vietnama v Vietnamu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena vietnamski slovensko uradno kratko ime Vietnam originalno uradno kratko ime Viet Nam jezik(i) uradnega kratkega imena vietnamski angleško uradno kratko ime Viet Nam/Vietnam francosko uradno kratko ime le Viet Nam slovensko uradno polno ime Socialistična republika Vietnam originalno uradno polno ime Cöng hoa Xä höi chu nghTa Viet Nam jezik(i) uradnega polnega imena vietnamski angleško uradno polno ime the Socialist Republic of Viet Nam/the Socialist Republic of Vietnam francosko uradno polno ime la Republique socialiste du Viet Nam dvočrkovna koda VN tričrkovna koda VNM številčna koda 704 etimologija Po Adrianu Roomu je ime države sestavljeno iz imena Viet, kot se je imenovala nekdanja južnokitajska kneževina, in besede nam v pomenu »jug«. Po Wikipediji je ime države njena imenska različica Nam Viet v pomenu »Južni Viet«, pri čemer je beseda Viet skrajšana oblika etnonima Bach Viet, kot so se imenovala ljudstva, katerih pripadniki so že nekaj stoletij pred našim štetjem poseljevali območju južne Kitajske in Vietnama. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Vietnamec rodilnik prebivalca Vietnamca ime prebivalke Vietnamka rodilnik prebivalke Vietnamke ime prebivalcev Vietnamci rodilnik prebivalcev Vietnamcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime vzhodni Kongo rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Vzhodnega Konga v Vzhodnem Kongu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena vzhodnokongovski slovensko uradno kratko ime Demokratična republika Kongo originalno uradno kratko ime Congo (la Republique democratique du) jezik(i) uradnega kratkega imena francoski angleško uradno kratko ime Congo (the Democratic Republic of the) francosko uradno kratko ime Congo (la Republique democratique du) slovensko uradno polno ime Demokratična republika Kongo originalno uradno polno ime la Republique democratique du Congo jezik(i) uradnega polnega imena francoski angleško uradno polno ime the Democratic Republic of the Congo francosko uradno polno ime la Republique democratique du Congo dvočrkovna koda CD tričrkovna koda COD številčna koda 180 etimologija Dräava je poimenovana po reki Kongo in dejstvu, da leži vzhodno od manjše istoimenske dräave. Po Adrianu Roomu je hidronim bantujskega izvora in pomeni »Gore, Gorat svet«, kar se nanaša na okoliščino, da reka priteče iz goratega sveta. Po Wikipediji je reka poimenovana po bantujskem kraljestvu Kongo, ki se je v času portugalskega odkritja konec 15. stoletja širilo ob njenem ustju, poimenovano pa je bilo po ljudstvu Bakongo, katerega ime naj bi pomenilo »Lovci«. nestandardizirano slovensko alternativno ime Kongo (Kinšasa) staro ime Zair vzdevek - opombe - ime prebivalca Vzhodnokongovec rodilnik prebivalca Vzhodnokongovca ime prebivalke Vzhodnokongovka rodilnik prebivalke Vzhodnokongovke ime prebivalcev Vzhodnokongovci rodilnik prebivalcev Vzhodnokongovcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime vzhodni Timor rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Vzhodnega Timorja na Vzhodnem Timorju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena vzhodnotimorski slovensko uradno kratko ime Vzhodni Timor originalno uradno kratko ime Timor-Leste/Timor Loro Sa'e/Timor-Leste jezik(i) uradnega kratkega imena portugalski/tetumski angleško uradno kratko ime Timor-Leste/East Timor francosko uradno kratko ime le Timor-Leste/le Timor oriental slovensko uradno polno ime Demokratična republika Vzhodni Timor originalno uradno polno ime Republica Democratica de Timor-Leste/Republika Demokratika Timor Loro Sa'e/Republika Demokratika Timor-Leste jezik(i) uradnega polnega imena portugalski/tetumski angleško uradno polno ime the Democratic Republic of Timor-Leste francosko uradno polno ime la Republique democratique du Timor-Leste/la Republique democratique du Timor-Oriental dvočrkovna koda TL tričrkovna koda TLS številčna koda 626 etimologija Originalno ime države tako v portugalskem kot tetumskem jeziku pomeni »Vzhod vzhod«, kar je sestavljeno iz indonezijske besede timur v pomenu »vzhod« in portugalske besede este, prav tako v pomenu »vzhod«, medtem ko tetumski izraz laros'a dobesedno pomeni »vzhajajoče Sonce«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe Dräava si prizadeva, da bi jo tudi drugi v mednarodnem komuniciranju imenovali z njenim uradnim imenom Timor-Leste. ime prebivalca Vzhodnotimorec rodilnik prebivalca Vzhodnotimorca ime prebivalke Vzhodnotimorka rodilnik prebivalke Vzhodnotimorke ime prebivalcev Vzhodnotimorci rodilnik prebivalcev Vzhodnotimorcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime zahodna Sahara rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Zahodne Sahare mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Zahodni Sahari pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena zahodnosaharski slovensko uradno kratko ime Zahodna Sahara originalno uradno kratko ime As-Sahra' al-Gharblyah/Tanezruft Tutrimt/Sahara Occidental jezik(i) uradnega kratkega imena arabski/berberski/španski angleško uradno kratko ime Western Sahara francosko uradno kratko ime le Sahara occidentale slovensko uradno polno ime Zahodna Sahara originalno uradno polno ime As-Sahra' al-GharbTyah/Tanezruft Tutrimt/Sahara Occidental jezik(i) uradnega polnega imena arabski/berberski/španski angleško uradno polno ime Western Sahara francosko uradno polno ime le Sahara occidentale dvočrkovna koda EH tričrkovna koda ESH številčna koda 732 etimologija Ime izhaja iz dejstva, da ta delno priznana država zavzema skrajni zahodni del največje puščave na svetu, imenovane Sahara, katere arabsko ime Sahra' pomeni »Puščava«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Zahodnosaharec rodilnik prebivalca Zahodnosaharca ime prebivalke Zahodnosaharka rodilnik prebivalke Zahodnosaharke ime prebivalcev Zahodnosaharci rodilnik prebivalcev Zahodnosaharcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime zahodni Kongo rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Zahodnega Konga v Zahodnem Kongu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena zahodnokongovski slovensko uradno kratko ime Kongo originalno uradno kratko ime le Congo/Kongo/Kongo jezik(i) uradnega kratkega imena francoski/kitubski/lingalski angleško uradno kratko ime Congo francosko uradno kratko ime le Congo slovensko uradno polno ime Republika Kongo originalno uradno polno ime la Republique du Congo/Republiki ya Kongo/Republique du Congo jezik(i) uradnega polnega imena francoski/kitubski/lingalski angleško uradno polno ime the Republic of the Congo francosko uradno polno ime la Republique du Congo dvočrkovna koda CG tričrkovna koda COG številčna koda 178 etimologija Država je poimenovana po reki Kongo in dejstvu, da leži zahodno od večje istoimenske države. Po Adrianu Roomu je hidronim bantujskega izvora in pomeni »Gore, Gorat svet«, kar se nanaša na okoliščino, da reka priteče iz goratega sveta. Po Wikipediji je reka poimenovana po bantujskem kraljestvu Kongo, ki se je v času portugalskega odkritja konec 15. stoletja širilo ob njenem ustju, poimenovano pa je bilo po ljudstvu Bakongo, katerega ime naj bi pomenilo »Lovci«. nestandardizirano slovensko alternativno ime Kongo (Brazzaville) staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Zahodnokongovec rodilnik prebivalca Zahodnokongovca ime prebivalke Zahodnokongovka rodilnik prebivalke Zahodnokongovke ime prebivalcev Zahodnokongovci rodilnik prebivalcev Zahodnokongovcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 136 ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime zambija rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Zambije mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Zambiji pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena zambijski slovensko uradno kratko ime Zambija originalno uradno kratko ime Zambia jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Zambia francosko uradno kratko ime la Zambie slovensko uradno polno ime Republika Zambija originalno uradno polno ime The Republic of Zambia jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime The Republic of Zambia francosko uradno polno ime la Republique de Zambie dvočrkovna koda ZM tričrkovna koda ZMB številčna koda 894 etimologija Država je poimenovana po reki Zambezi, ki teče skozi njen vzhodni del in je tudi mejna reka s sosednjim Zimbabvejem, ime reke pa izhaja iz bantujske korenske besede za v pomenu »voda«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Severna Rodezija vzdevek - opombe - ime prebivalca Zambijec rodilnik prebivalca Zambijca ime prebivalke Zambijka rodilnik prebivalke Zambijke ime prebivalcev Zambijci rodilnik prebivalcev Zambijcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime združene države Amerike rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Združenih držav Amerike mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Združenih državah Amerike pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena združenodržavski/ameriški slovensko uradno kratko ime Združene države originalno uradno kratko ime the United States jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime United States (the) francosko uradno kratko ime les Etats-unis slovensko uradno polno ime Združene dräave Amerike originalno uradno polno ime the United States of America jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the United States of America francosko uradno polno ime les Etats-unis d'Amerique dvočrkovna koda US tričrkovna koda USA številčna koda 840 etimologija Ime države določa Deklaracija o neodvisnosti iz leta 1776, ko se je v politično skupnost združilo 13 držav. V njenem podnaslovu je zapisano: The Unanimous Declaration of the Thirteen United States of America (Soglasna deklaracija trinajstih Združenih držav Amerike). nestandardizirano slovensko alternativno ime Amerika staro ime - vzdevek striček Sam/dežela pogumnih/obljubljena dežela/veliki satan opombe - ime prebivalca Američan rodilnik prebivalca Američana ime prebivalke Američanka rodilnik prebivalke Američanke ime prebivalcev Američani rodilnik prebivalcev Američanov število pripadajočih odvisnih ozemelj 6 standardizirano slovensko kratko ime združeni arabski emirati rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Združenih arabskih emiratov mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Združenih arabskih emiratih pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena združenoarabskoemiratski/emiratski slovensko uradno kratko ime Združeni arabski emirati originalno uradno kratko ime al-'Imarat al-Arabiyyah al-Muttahidah/al-' Imarat jezik(i) uradnega kratkega imena arabski angleško uradno kratko ime United Arab Emirates (the) francosko uradno kratko ime les Emirats arabes unis slovensko uradno polno ime Združeni arabski emirati originalno uradno polno ime Dawlat al-'Imarat al- Arabiyyah al-Muttahidah jezik(i) uradnega polnega imena arabski angleško uradno polno ime the United Arab Emirates francosko uradno polno ime les Emirats arabes unis dvočrkovna koda AE tričrkovna koda ARE številčna koda 784 etimologija Ime države izhaja iz okoliščine, da leta 1971 ustanovljeno zvezo sestavlja sedem emiratov: Abu Dabi, Adžman, Dubaj, Fudžajra, Ras al-Khaimah, Šardža in Umm al-Qaiwain. nestandardizirano slovensko alternativno ime Emirati staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Emiratčan rodilnik prebivalca Emiratčana ime prebivalke Emiratčanka rodilnik prebivalke Emiratčanke ime prebivalcev Emiratčani rodilnik prebivalcev Emiratčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime združeno kraljestvo rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Združenega kraljestva mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Združenem kraljestvu pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena združenokraljevski slovensko uradno kratko ime Združeno kraljestvo originalno uradno kratko ime United Kingdom (the) jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime United Kingdom (the) francosko uradno kratko ime le Royaume-Uni slovensko uradno polno ime Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske originalno uradno polno ime the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland francosko uradno polno ime le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord dvočrkovna koda GB tričrkovna koda GBR številčna koda 826 etimologija nestandardizirano slovensko alternativno ime Ime države je bilo vzpostavljeno leta 1801 s povezavo Anglije, Walesa, Škotske in Severne Irske, pri čemer so prve tri ozemeljske enote znane pod skupnim imenom Velika Britanija, kar je ime otoka, na katerem se nahajajo. Velika Britanija/Anglija staro ime - vzdevek dežela upanja in slave opombe - ime prebivalca Britanec rodilnik prebivalca Britanca ime prebivalke Britanka rodilnik prebivalke Britanke ime prebivalcev Britanci rodilnik prebivalcev Britancev število pripadajočih odvisnih ozemelj 15 138 ir GEOGRAFIJA SLOVENIJE 25 standardizirano slovensko kratko ime zelenortski otoki rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Zelenortskih otokov na Zelenortskih otokih pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena zelenortskootoški slovensko uradno kratko ime Zelenortski otoki originalno uradno kratko ime Cabo Verde jezik(i) uradnega kratkega imena portugalski angleško uradno kratko ime Cape Verde francosko uradno kratko ime le Cap-Vert slovensko uradno polno ime Republika Zelenortski otoki originalno uradno polno ime Republica de Cabo Verde jezik(i) uradnega polnega imena portugalski angleško uradno polno ime the Republic of Cape Verde francosko uradno polno ime la Republique du Cap-Vert dvočrkovna koda CV tričrkovna koda CPV številčna koda 132 etimologija Ime države se navezuje na Zeleni rt v Senegalu, ki so ga Portugalci odkrili leta 1444, saj so njeni otoki natanko zahodno od njega. nestandardizirano slovensko alternativno ime Kapverdski otoki staro ime - vzdevek - opombe - ime prebivalca Zelenortčan rodilnik prebivalca Zelenortčana ime prebivalke Zelenortčanka rodilnik prebivalke Zelenortčanke ime prebivalcev Zelenortčani rodilnik prebivalcev Zelenortčanov število pripadajočih odvisnih ozemelj - standardizirano slovensko kratko ime zimbabve rodilnik standardiziranega slovenskega kratkega imena Zimbabveja mestnik standardiziranega slovenskega kratkega imena v Zimbabveju pridevnik standardiziranega slovenskega kratkega imena zimbabvejski slovensko uradno kratko ime Zimbabve originalno uradno kratko ime Zimbabwe jezik(i) uradnega kratkega imena angleški angleško uradno kratko ime Zimbabwe francosko uradno kratko ime le Zimbabwe slovensko uradno polno ime Republika Zimbabve originalno uradno polno ime the Republic of Zimbabwe jezik(i) uradnega polnega imena angleški angleško uradno polno ime the Republic of Zimbabwe francosko uradno polno ime la Republique du Zimbabwe dvočrkovna koda ZW tričrkovna koda ZWE številčna koda 716 etimologija Država je poimenovana po zgodovinskem naselju Veliki Zimbabve (Great Zimbabwe), katerega ime izhaja iz šonske besedne zveze dzimba-dza-mabwe v pomenu »velike kamnite hiše«. nestandardizirano slovensko alternativno ime - staro ime Južna Rodezija vzdevek - opombe - ime prebivalca Zimbabvejec rodilnik prebivalca Zimbabvejca ime prebivalke Zimbabvejka rodilnik prebivalke Zimbabvejke ime prebivalcev Zimbabvejci rodilnik prebivalcev Zimbabvejcev število pripadajočih odvisnih ozemelj - 5.3 SEZNAM ODViSNiH OZEMELJ standardizirano slovensko ime odvisnega ozemlja država, ki ji odvisno ozemlje pripada originalno ime odvisnega ozemlja jezik(i) originalnega imena odvisnega ozemlja angleško ime odvisnega ozemlja Alandski otoki Finska Landskapet Äland/Ahvenanmaa švedski/finski Äland Islands Ameriška Samoa Združene države Amerike American Samoa/Amerika Sämoa/Sämoa Amelika angleški/samojski American Samoa Angvila Združeno kraljestvo Anguilla angleški Anguilla Aruba Nizozemska Aruba nizozemski/papiamento (kreolski) Aruba Bermudi Združeno kraljestvo Bermuda angleški Bermuda Bonaire, Sveti Evstahij in Saba Nizozemska Bonaire, Sint Eustatius en Saba nizozemski Bonaire, Sint Eustatius and Saba Bouvetov otok Božični otok Britanski Deviški otoki Norveška Avstralija Združeno kraljestvo Bouvet 0y/Bouvet0ya Christmas Island British Virgin Islands (the) norveški angleški angleški Bouvet Island Christmas Island British Virgin Islands (the) Britansko ozemlje v Indijskem oceanu Združeno kraljestvo British Indian Ocean Territory angleški British Indian Ocean Territory Cookovi otoki Curagao Deviški otoki Združenih držav Falklandski otoki (Malvini) Ferski otoki Nova Zelandija Nizozemska Združene države Amerike Združeno kraljestvo Danska Cook Islands/Küki 'Äirani Curagao/Korsou the Virgin Islands of the United States/United States Virgin Islands Falkland Islands (the) [Malvinas] angleški/maorski nizozemski/papiamentu (kreolski) angleški/samojski angleški ferski/danski Cook Islands Curagao the Virgin Islands of the United States Falkland Islands the Faroe Islands Francoska Gvajana Francoska južna ozemlja Francija Francija F0royar/F®r0eme la Guyane frangaise les Terres australes frangaises francoski francoski French Guiana the French Southern Territories Francoska Polinezija Francija la Polynesie frangaise/ Pörinetia Faräni francoski/tahitski French Polynesia Gibraltar Grenlandija Guernsey Združeno kraljestvo Danska Združeno kraljestvo Gibraltar Kalaallit Nunaat/Granland Guernsey angleški eskimski/danski angleški Gibraltar Greenland Guernsey Gvadelup Francija la Guadeloupe francoski Guadeloupe Gvam Združene države Amerike Guam/Guähän angleški/čamorski Guam Heardov otok in McDonaldovi otoki Avstralija Heard Island and McDonald Islands angleški Heard Island and McDonald Islands Hongkong Jersey Južna Georgija in Južni Sandwichevi otoki Kajmanji otoki Kokosovi (Keelingovi otoki) Macau Manjši zunanji otoki Združenih držav Martinik Kitajska Združeno kraljestvo Združeno kraljestvo Združeno kraljestvo Avstralija Kitajska Združene države Amerike Francija Hong Kong/Xiänggäng Jersey South Georgia and the South Sandwich Islands Cyman Islands Cocos (Keeling) Islands Macau/Äomen United States Minor Outlying Islands (the) la Martinique/Matnik angleški/kitajski angleški angleški angleški angleški portugalski/kitajski angleški francoski/antilski kreolski Hong Kong Jersey South Georgia and the South Sandwich Islands Cayman Islands Cocos (Keeling) Islands Macao United States Minor Outlying Islands (the) Martinique Mayotte Monserat Francija Združeno kraljestvo Mayotte/Maore/Mahori Montserrat Niue/Niue francoski/svahilijski/malgaški angleški Mayotte Montserrat Nova Kaledonija Otok Man Nova Zelandija Francija Združeno kraljestvo la Nouvelle-Caledonie Isle of Man/Ellan Vannin angleški/niuejski francoski angleški/manski gelski New Caledonia Isle of Man Otok Norfolk Avstralija Norfolk Island/Norfuk Ailen angleški/norfolški Norfolk Island Otoki Turks in Caicos Združeno kraljestvo the Turks and Caicos Islands angleški the Turks and Caicos Islands Ozemeljska skupnost Sveti Bartolomej Francija Collectivite territoriale de Saint-Barthelemy francoski Territorial Collectivity of Saint Barthelemy Pitcairn Portoriko Reunion Združeno kraljestvo Združene države Amerike Francija Pitcairn/Pitkern Puerto Rico La Reunion angleški/pitcairnski španski/angleški francoski Pitcairn Puerto Rico Reunion Severni Marijanski otoki Združene države Amerike Northern Mariana Islands/Notte Mariänas angleški/čamorski Northern Mariana Islands Svalbard in Jan Mayen Norveška Svalbard og Jan Mayen norveški Svalbard and Jan Mayen Sveta Helena, Ascension in Tristan da Cunha Združeno kraljestvo Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha angleški Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha Sveta Peter in Mihael Sveti Martin (francoski del) Sveti Martin (nizozemski del) Tokelav Wallis in Futuna Francija Francija Nizozemska Nova Zelandija Francija Saint-Pierre-et-Miquelon Saint-Martin (partie frangaise) Sint Maarten Tokelau Wallis-et-Futuna/Uvea mo Futuna francoski francoski nizozemski/angleški tokelavski/angleški/samojski francoski/vališki Saint Pierre and Miquelon Saint Martin (French part) Sint Maarten/Saint Martin Tokelau Wallis and Futuna francosko ime odvisnega ozemlja dvočrkovna koda odvisnega ozemlja tričrkovna koda odvisnega ozemlja številčna koda odvisnega ozemlja nestandardizirano slovensko alternativno ime odvisnega ozemlja vzdevek odvisnega ozemlja les Iles Aland les Samoa americaines AX AS AI ALA ASM AIA 248 016 660 Alandski otoki - Anguilla Aruba les Bermudes AW BM ABW BMU 533 060 - - Bonaire, Saint-Eustache et Saba l Ile Bouvet BQ BV BES BVT 535 074 - - lile Christmas CX VG CXR VGB 162 092 - - les Iles Vierges britanniques le Territoire britannique de l'Ocean Indien les Iles Cook IO CK IOT COK 086 184 - - Curagao les Iles Vierges des Etats-Unis CW VI CUW VIR 531 850 Ameriški Deviški otoki - les Iles Falkland/les Iles Malouines les Iles Feroe FK FO FLK FRO 238 234 Falklandi/Malvini - la Guyane frangaise les Terres australes frangaises la Polynesie frangaise Gibraltar GF TF PF GI GUF AFT PYF GIB 254 260 258 292 Ovčji otoki Francoska južna in antarktična ozemlja - le Groenland Guernesey GL GG GRL GGY 304 831 Grenland - la Guadeloupe GP GLP 312 Guadeloupe - Guam l'Ile Heard et Iles McDonald GU HM HK GUM HMD HKG 316 334 344 Guam - Biser vzhoda Hong Kong Jersey la Georgie du Sud et les Iles Sandwich du Sud les Iles Caimanes/les fies Caimans JE GS KY CC JEY SGS CYM CCK 832 239 136 166 Hong Kong Južna Georgia in Južni Sandwichevi otoki Kajmanski otoki les Iles Cocos/les Iles Keeling Macao les Iles Mineures eloignees des Etats-Unis MO UM MAC UMI 446 581 Makao/Macao - la Martinique MQ YT MTQ MYT 474 175 Martinique - Mayotte Montserrat MS NU MSR NIU 500 570 Montserrat - la Nouvelle-Caledonie I'IIq rla h/lan l'Ile de Man NC IM NCL IMN 540 833 - - l'Ile Norfolk les Iles Turques-et-Caiques/les Iles Turks-et-Caicos NF TC NFK TCA 574 796 - - Collectivite territoriale de Saint-Barthelemy BL BLM 652 Sveti Bartolomej - Pitcairn Porto Rico La Reunion PN PR RE PCN PRI REU 612 630 638 Reunion - les Iles Mariannes du Nord MP MNP 580 Severni Marianski otoki - le Svalbard et Ile Jan Mayen Sainte-Helene, Ascension et Tristan da Cunha SJ SH PM SJM SHN SPM 744 654 666 - - Saint-Pierre-et-Miquelon Saint-Martin (partie frangaise) Saint-Martin MF SX MAF SXM 663 534 Saint Pierre in Miquelon Prijazen otok les Tokelau Wallis-et-Futuna TK WF TKL WLF 772 876 Tokelau Prijazen otok hO .(nerilo: 1: 50.000.900 SŠSl* Čvua -. merilo: 1: 50.000.000 merilo: 1: 50.000.000 Merilo: 1 :210.000.000 Avtorica zemljevida: Manca Volk Bahun Narejeno z (made with) Natural Earth © GIAM ZRC S AZU 2013 Legenda Vzhodni Timor država državna meja državna meja na morju XI merilo: 1 50.000.000 XII merilo: 1: 50.000.000" ull L merilü^lT'sSxMO.OOO VIII merilo: 1 : 50.000.000 IX merilo: 1: 50.000.000 X merilo: 1: 50.000. 000 O —i m co o m o. TT O —i m co o T) CD Preglednica 2: Indeks imen držav na zemljevidih. standardizirano slovensko kratko ime zemljevid, koordinate Afganistan V 2I Albanija IV 2G Alžirija III 3F, IV 3G Andora IV 2G Angola X 4G Antigva in Barbuda II 3D Argentina VIII 5D Armenija IV 2H Avstralija XI 4J, XII 4K Avstrija IV 2G Azerbajdžan IV 2H Bahami II 3D Bahrajn IV 3H Bangladeš V 3I, 3J Barbados III 3E Belgija IV 2G Belize II 3D Belorusija IV 2G Benin IV 3G Bocvana X 4G Bolgarija IV 2G Bolivija VIII 4D Bosna in Hercegovina IV 2G Brazilija VIII 4D, IX 4E Brunej V 3J Burkina Faso III 3F Burundi X 4G, 4H Butan V 3I, 3J Ciper IV 2H Čad IV 3G Češka IV 2G Čile VIII 5D Črna gora IV 2G Danska IV 2G Dominika II 3D Dominikanska republika II 3D Džibuti IV 3H Egipt IV 3G, 3H Ekvador VIII 4D Ekvatorialna Gvineja IV 3G Eritreja IV 3H Estonija IV 2G Etiopija IV 3H Fidži XII 4L Filipini VI 3K Finska IV 1G Francija IV 2G Gabon X 4G Gambija III 3F Gana III 3F Grčija IV 2G Grenada II 3D Gruzija IV 2H Gvajana III 3E Gvatemala II 3C, 3D Gvineja III 3F Gvineja Bissau III 3F Haiti II 3D Honduras II 3D Hrvaška IV 2G Indija V 3I Indonezija XI 4J, XII 4K Irak IV 2H Iran IV 2H Irska III 2F Islandija III 1F Italija IV 2G Izrael IV 2H Jamajka II 3D Japonska VI 2K Jemen IV 3H Jordanija IV 2H Južna Afrika X 5G Južna Koreja VI 2K Južni Sudan IV 3G, 3H Kambodža V 3J Kamerun IV 3G Kanada I 1B, II 2C, 2D Katar IV 3H Kazahstan IV 2H, V 2I Kenija IV 3H, X 4H Kirgizistan V 2I Kiribati I 3A, VI 3L, XII 4L Kitajska V 2J, VI 2K Kolumbija II 3D Komori X 4H Kosovo IV 2G Kostarika II 3D Kuba II 3D Kuvajt IV 3H Laos V 3J Latvija IV 2G Lesoto X 4G Libanon IV 2H Liberija III 3F Libija IV 3G Lihtenštajn IV 2G Litva IV 2G Luksemburg IV 2G Madagaskar X 4H Madžarska IV 2G Makedonija IV 2G Malavi X 4H Maldivi V 3I Malezija V 3J Mali III 3F Malta IV 2G Maroko III 2F Marshallovi otoki VI 3L Mavretanija III 3F Mavricij X 4H Mehika II 3C Mikronezija VI 3K, 3L Mjanmar V 3J Moldavija IV 2G Monako IV 2G Mongolija V 2J Mozambik X 4H Namibija X 4G Nauru XII 4L Nemčija IV 2G Nepal V 3I Niger IV 3G Nigerija IV 3G Nikaragva II 3D Nizozemska IV 2G Norveška IV 1G Nova Zelandija XII 5L Oman IV 3H Pakistan V 3I Palav VI 3K Palestina IV 2H Panama II 3D Papuanska Nova Gvineja XII 4K, 4L Paragvaj IX 4E Peru VIII 4D Poljska IV 2G Portugalska III 2F Romunija IV 2G Ruanda X 4G, 4H Rusija IV 2G, 2H, V 1I, 1J, VI 1K Salomonovi otoki XII 4L Salvador II 3C, 3D Samoa VII 4A San Marino IV 2G Saudova Arabija IV 3H Sejšeli X 4H Senegal III 3F Severna Koreja VI 2K Sierra Leone III 3F Singapur V 3J Sirija IV 2H Slonokoščena obala III 3F Slovaška IV 2G Slovenija IV 2G Somalija IV 3H Srbija IV 2G Srednjeafriška republika IV 3G Sudan IV 3G, 3H Surinam III 3E Svazi X 4H Sveta Lucija II 3D Sveti Krištof in Nevis II 3D Sveti Tomaž in Princ IV 3G Sveti Vincencij in Grenadine II 3D Španija III 2F Šrilanka V 3I Švedska IV 1G Švica IV 2G Tadžikistan V 2I Tajska V 3J Tajvan VI 3K Tanzanija X 4H Togo IV 3G Tonga VII 4A Trinidad in Tobago II 3D Tunizija IV 2G Turčija IV 2H Turkmenistan IV 2H, V 2I Tuvalu XII 4L Uganda IV 3H Ukrajina IV 2G, 2H Urugvaj IX 5E Uzbekistan IV 2H, V 2I Vanuatu XII 4L Vatikan IV 2G Venezuela II 3D Vietnam V 3J Vzhodni Kongo IV 3G, X 4G Vzhodni Timor XII 4K Zahodna Sahara III 3F Zahodni Kongo IV 3G, X 4G Zambija X 4G Združene države Amerike I 1A, 1B, II 2C, 2D Združeni arabski emirati IV 3H Združeno kraljestvo III 2F Zelenortski otoki III 3F Zimbabve X 4G, 4H !■-v,; .:,:. - 2 .■■ ■■■ ■■ . 2 ^^ ......I . .. rKpjZ-'d x.:"u z -e.'n e države Amerike ft^n Ü -^Mš^a ■ (T -i» Belize "GVatemaJ Honduras Antnjva Sj fe . Dominikanska Barbuda Haitrepub ^ \ Jamajka Sveti Krištofin Nevis— ' Dominika— Sveta Lucija-— '.,., Sveti Vincencij in Grenadine-—■ Njkgragva r* □ Grenada— Panama ' Venezuela mbija Mavretanija .. .. ' Mali Senegal Gambija- Gvineja Bissau Burkina Faso I ^[Gvineja Sierra Leone Slonokoščena obala Liberija IV „RušijoLitva Nizozemska Belorusija Rusija . - " eeigt]^5Nemčija .. Poljska Češka Slovaška Luksemburg c!ilatenš-t& i ■ -Avstrija;. Madžarska Ukrajina F.nj yMir&S'oVenV?snaiSrbijaRo.m-Unija |, . -San Marini Bosna in ' T* vJf[kan^Črn8SAgn^!i| m ^^ Malta Tunizija Alžirija Niger og N i g e r i j a .OOQ Libija m Kazahstan Uzbekistan Turčija Cipet^ I Sirija Libanor Izrai ]S1 Egipt Sudan C a d K K8merun republika Srednjeafriška Južni Sudan P i 1 8 x>V „ I ■Bahrajn^VYBH Saudova Arabija .'^atar — Združeni arabski 1 v Hr i. ■ Oman' f$gk ^^—V-Eritreja Jemen^r" ;,(0žibuti i> Sveti Tomaž in Ekvatorialna