leto 1875. 213 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XXXI. — Izdan in razposlan dne 19. junija 1875. 88* Pogodba od tt. oktobra 1874, ® ustanovitvi občnega poštnega edinstva, sklenjena med Nemčijo, Avstro-Ogerskem, Belgijo, a“U°, Egiptom, Španjskim, zedinjenimi državami ameriškimi, Francijo, Veliko Britanijo, Grškim, alijo, Luksemburškim, Norvegijo, Nizozemskim, Portugalskim, Rumanijo, Rusijo, Srbijo, Švedskim, Švicarskim in Turčijo. členjenj v Borni dno 9. oktobra 1874. po Njegovem c. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjena na IJunaji dne 29. marcija I87S, v pritrdilih izmenjana v Berni dne 3. maja 1875). \os Frauciscus Josephus Primus, divina la ven te dementia Austriae Imperator; ^postulions Hex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Sla-j^niae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Ux Craeoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Cariuthiae, ^iiiuliae, Bueoviuae, superioris el inierioris Silesiae; Magnus Princeps r«tnsilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Noturn testatumque onmibus et singulis, quorum interest, tenure Pentium faeimus: Quum fine ordinandaruin relatiomnn mutuarum, quae cursus publicos ^»neernunt, inter Imperium Auslro-Ilungarieum et reliqua Begimina, quorum e,,ipolentiarii eonsiliis desuper habitis intererant, traetatus, viginti arlioulis Co,1sistens, Bernae die noua inensis Oelobris anno inillesirno oetingentesimo ^ptuagesimo quarto, inilus el signatus fuit, tenoris sequentis: Izvirna beseda. Prestava. Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des pays ci-dessus énumérés, ont d’un commun accord, et sous réserve de ratification, arrêté la Convention suivante : Podpisani, pooblaščenci vlad g011 naštetih dežel, ukrenili so soglasno p°a pridržkom pritrdbe pogodbo naslednjo- Article 1. Člen 1. Les pays entre lesquels est conclu le présent traité formeront, sous la designation de „Union générale des postes“, un seul territoire postal pour l’échange réciproque des correspondances entre leurs bureaux de poste. Dežele, med katerimi je sklenj6*13 pričujoča pogodba, bodo pod imenom-„Občno poštno edinstvo“ eno sam0 poštno ozemlje za vzajemno izmenjevanj6 dopisov med njihovimi poštnimi zavod • Article 2. Člen 2. Les dispositions de ce traité s’étendront aux lettres, aux cartes-correspondance, aux livres, aux journaux et autres imprimés, aux échantillons de marchandises et aux papiers d’affaires originaires de l’un des pays de l’Union et à destination d’un autre de ces pays. Elles s’appliqueront également à l’échange postal des objets ci-dessus entre les pays de l’Union et les pays étrangers à l’Union, toutes les fois que cet échange emprunte le territoire de deux des parties contractantes au moins. Določila te pogodbe segajo napis®3 (liste), dopisnice, knjige, časnike 1 druge tiskovine, na izgledke ali vzolCe blaga in poslovne liste (papirje), k1 1 hajajo iz ene dežel tega edinstva ter se namenjeni v katero drugo izmed te dežel. Ona se takisto uporabljajo Jl3 poštno izmenjo gori omenjenih reči m deželami edinstva in takimi deželami; katere ne spadajo k edinstvu, kadar K se ta izmenja dotika ozemlja najmanj dveh pogodnikov. Article 3. La taxe générale de l’Union est fixée h 25 centimes pour la lettre simple affranchie. Toutefois, comme mesure de transition, il est réservé à chaque pays, pour tenir compte de scs convenances monétaires ou autres, la faculté do percevoir une taxe supérieure ou *inférieure à ce chiffre, moyennant qu’elle no dépasse pas 32 centimes et no descende pas au-dessous do 20 centimes. Sera considérée comme lettre simple toute lettre dont le poids ne dépasse pas 15 grammes. La taxe des lettres dépas- člen 3. Občna edinstvena taksa postaj se na 25 centimov za jednovito oproso (frankirano) pismo. \ ' X ^ y \7 j\i Vendar se za čas prehoda pridi54 vsaki deželi z\ ozirom na njene dem stvone in druge razmere, da sme večjo a nižjo takso od gori po številki pove ^ jemati, samo da ne presega 32 in n° izpod 20 centimov. Za jednovito šteje so vsako PlS ki mu teža 15 gramov ne prestop51- g0 pisma, ki prestopajo (o težo, račun1 ^ ce poits sera d’un port simple par " grammes ou fraction de 15 grammes. Le port des lettres non affranchies era le double de la taxe du pays de filiation pour les lettres affranchies. L’affranchissement des cartes correspondance est obligatoire. Leur taxe est à la moitié de celle des lettres franchies, avec faculté d’arrondir les Actions. j Lour tout transport maritime de plus ® oOO milles marins dans le ressort de Uni°n. il pourra être ajouté au port ion, ^dinaire une surtaxe qui ne pourra pas passer la moitié de la taxe générale nion fixée pour la lettre affranchie. dé de rpj. od vsakih 15 gramov ali od vsakega drobca 15 tih gramov po ena jednovita poštnina. Taksa neoproščenih pismen bode dvojna taksa, kakor je postavljena za oproščena pisma v deželi tistega kraja, kamor je pismo namenjeno. Dopisnice (Korrespondenz -Karte) morajo biti oproščene. Taksa za-nje se postavlja na polovico takse za oproščena pisma, pri čemer je dopuščeno, drobce izokrogliti. Za vsako pomorsko odpravo čez 300 pomorskih milj v edinstvenem raz-sežaji sme se navadni poštnini prira-čunjati priklad, ki vendar ne sme presegati polovice občne edinstvene takse za oproščena pisma. Article 4. Člen 4. I La taxe générale de l’Union pour 8 papiers d’affaires, les échantillons de ^archandises, les journaux, les livres °Çhés ou reliés, les brochures, les japiers de musique, les cartes de visite, ^ catalogues, les prospectus, annonces avis divers, imprimés, gravés, lithographiés ou autographiés, ainsi que les f otographies, est fixée à 7 centimes v llr chaque envoi simple. j. toutefois, comme mesure de tran-t il est réservé à chaque pays, pour lr Compto de ses Convenances moné-tes ou autres, la faculté de percevoir ? taxe supérieure ou inférieure h Ce fifre, moyennant qu’elle ne dépasse „ 8 H centimes et ne descende pas 'dessous de 5 centimes. j kera considéré comme envoi simple j. **t envoi dont le poids ne dépasse pas St Gammes. La taxe dés envois dépas- poids sera d’un port simple par grammes ou fraction de 50 grammes. de Lour tout transport maritime de plus |> H00 milles marins dans le ressort de pourra être ajouté au port tUaire une surtaxe qui ne pourra pas Občna edinstvena taksa za poslovne liste, vzorce ali kosce blaga na ogled, časnike, sešite ali vezane bukve, za se-šitke (brošure), muzikalije, obiskovnice (vizitne karte),kataloge, prospetke, oznanila in naznanila različne vrste, naj bodo tiskana, na kovino ali kamen vrezana ali avtografirana, in takö tudi za fotografije, postavlja se na 7 centimov od vsake jednovite poslatve. Vendar se za čas prehoda pridržava vsaki deželi z ozirom na njene denar-stvene in druge razmere, da sme jemati večjo ali manjšo takso od gori povedane samo da ne ide ni čez 11 ni izpod 5 centimov. Za jednovito šteje se vsaka posla-tev, katera ni čez 50 gramov težka. Za poslatve, ki prestopajo to težo, računi se za vsakih 50 gramov ali za drobec od 50 gramov po ena jednovita poštnina. Za vsako pomorsko odpravo čez 300 pomorskih milj po edinstvenem raz-sežaji sme se navadni poštnini priračuniti priklad, kateri vendar ne sme presegati 47* dépasser la moitié de la taxe générale de rUnion fixée pour les objets de cette catégorie. Le poids maximum des objets mentionnés ci-dessus est fixé à 250 grammes pour les échantillons et à 1000 grammes pour tous les autres. Est réservé le droit du Gouvernement de chaque pays de l’Union de ne pas effectuer sur son territoire le transport et la distribution des objets désignés dans le présent article, à l’égard desquels il n’aurait pas été satisfait aux lois, ordonnances et décrets qui règlent les conditions de leur publication et de leur circulation. polovice občne edinstvene takse zastva'1 te vrste. Neprestopna (maksimalna) težap0 stavlja se pri koscih blaga za ogled d» 250 gramov, a pri vseh drugih gori orn0 njenih reééh na 1000 gramov. Vladi vsake k edinstvu spadajo^ dežele se pridržuje pravica, po svoje,u ozemlji ne dopuščati odprave in vročic0 v pričujočem členu imenovanih t00’ zastran katerih bi ne bile izpolnjen postave, ukazi in prepisi, uravnuj00 uvete (pogoje), pod katerimi se «aie,]1 razglašati in razširjati. Article 5. Les objets désignés dans l’article 2 pourront être expédiés sous recommandation. Tout envoi recommandé doit être affranchi. Le port d’affranchissement des envois recommandés est le même que celui des envois non recommandés. La taxo à percevoir pour la recommandation et pour les avis de réception ne devra pas dépasser celle admise dans le service interne du pays d’origine. En cas de perte d’un envoi recommandé et sauf le cas de force majeure, il sera payé une indemnité de 50 francs à l’expéditeur ou, sur la demande de celui-ci, au destinataire, par l’Administration dans le territoire ou dans le service maritime de laquelle la perte a eu lieu, c’est-à-dire où la trace de l’objet a disparu, à moins que, d’après la législation de son pays, cette Administration ne soit pas responsable pour la perte d’envois recommandés à l’intérieur. Le paiement de cette indemnité aura lieu dans le plus bref délai possible et, au plus tard, dans le délai d’un an, à partir du jour de la réclamation. ölen 5. V členu 2 naštete reči jo moči p0 šiljati pod priporočilom (rekomandirau0/' Vsaka priporočena (rekomandii'a°^ poslatev sc mora poštnine oprostiti (fr8,0 kirati). Oprostila poštnina priporočenih P0 slatev je tista kakor pri ne priporočen Priporočnina in pa pristojbina ^ prejemno priznanilo (povratni list) 11 sme biti večja od 6ne, ki je ustanovi)0 za notranjo službo izvirne dežele. Ako se priporočena poslatev ' plača zunaj slučaja premoči, pošiljat0! ali na njegov zahtev nadpisovniku (a® satu) 50 frankov odškodbe tista up1®^ na katere ozemlji ali pomorski vožn,)1 ^ jo poslani predmet izgubil, to je nj®^ sled izginil, tedaj’.namreč, kadar J0, v uprava po postavah svoje dežele tu ^ notranjem občenji odgovorna /-a priporočenih poslatev. To odškodbo bode plačati brž bode mogoče, a najpozneje v enem od dneva reklamacije. Toute réclamation d’indemnité est Prerite, si elle n’a pas été formulée ai18 le délai d’un an, à partir de la Cotise à la poste de l’envoi recommandé. Pravica do odŠkodbe mine, ako se v enem letu od časa, ko je priporočena poslatev na pošto 'dana, nihče za-njo ni oglasil. Article 6. L’affranchissement de tout envoi ÎMconque ne peut être opéré qu’au .Ten de timbres-poste ou enveloppes dorées valables dans le pays d’origine. L ne sera pas donné cours aux jour-Da,,x et autres imprimés non affranchis °u insuffisamment affranchis. Les autres 8av°is non affranchis ou insuffisamment ranchis seront taxés comme lettres j!0n affranchies, sauf déduction, s’il y a eu> de la valeur des enveloppes timbrées °u des timbres-poste employés. Ölen 6. Vsaka poslatev se sme poštnine oprostiti samo s takimi poštnimi markami ali štempljanimi zavitki, ki so veljavni v izvirni deželi. Ne oproščene ali ne dovoljno oproščene (frankirane) novine ali časniki in druge tiskovine se ne odpravljajo. Druge ne oproščene ali ne dovolj oproščene poslatve taksirajo se kakor neoproščena pisma, odbivši vendar vrednost štemplja-nih zavitkov ali pisemskih mark, ako bi se jih bilo kaj porabilo. Article 7. Ölen 7. Aucun port supplémentaire ne sera ^ r9u pour la réexpédition d’envois P°8taux dans l’intérieur de l’Union. ^ Seulement, dans le cas où un envoi I’ît 8,erv^ce interne de l’un des pays de dit,ni°U entrerait> l>ar su'te d’une réexpé-^ dans le service d’un autre pays ^ I Union, l’Administration du lieu de estlüation ajoutera sa taxe interne. Nobena dodatna taksa se ne bode jemala od poštnih poslatev, ako bi jih bilo za kom drugam pošiljati. Samo tedaj, kadar bi poslatev iz notranjega občenja ene edinstvenih dežel za kom poslana prešla v okoliš druge edinstvene dežele, bode uprava, pod katero spada kraj hamembe, jemala za priklad svojo notranjo takso. Article H. Les correspondances officielles rela-^es au service des postes sont exemptes ti P°rt. Sauf cette i 1 n’est y *—». umu toiw) exception, 18 üi franchise, ni modération de port. ()\ en 8. Uradni dopisi v reééh poštne službe prosti so poštnine. Razen tega izimka ne dopušča se nikakoršna prostost niti zuižba poštnine. Article 9. e Lhaque Administration gardera en e er les sommes qu’elle aura perçues «/«ta des articles 3, 4, 5, 6 et 7 cilj 8lls- En conséquence, il n’y aura pas (jj ce chef à un décompte entre les rses Administrations de l’Union. Les lettres et les autres envois Siu ^Ux ne Pourront) dans le pays d’ori-e eonnne dans celui de destination, Ölen 9. Vsaki upravi ostajejo cele tiste vsote, katere je vzela na podlogi zgornjih členov 8, 4, 5, 6 in 7. Na to stran tedaj ne bode nikakorŠnega obračuno vanja med posameznimi upravami edinstvenimi. Pisma in druge poštne poslatve ne smejo ni v izvirni deželi ni v deželi, kamor so namenjene, podvreči se na être frappés à la charge des expéditeurs ou des destinataires, d’aucune taxe ni d’aucun droit postal autres que ceux prévus par les articles susmentionnés. Article 10. La liberté du transit est garantie dans le territoire entier de l’Union. En conséquence, il y aura pleine et entière liberté d’échange, les diverses Administrations postales de l'Union pouvant s’expédier réciproquement, en transit par les pays intermédiaires, tant des dépêches closes que des correspondances à découvert, suivant les besoins du trafic et les convenances du service postal. Les dépêches closes et les correspondances à découvert doivent toujours être dirigées par les voies les plus rapides dont les Administrations postales disposent. Lorsque plusieurs routes présentent les mêmes conditions de célérité, l’Administration expéditrice a le choix de la route à suivre. Il est obligatoire d’expédier en dépêchés closes, toutes les fois que le nombre des lettres et autres envois postaux est de nature à entraver les opérations du bureau réexpéditeur, d’après les déclarations de l’Administration intéressée. L'Office expéditeur paiera h l’Administration du territoire de transit une bonification de 2 francs par kilogramme pour les lettres et de 25 centimes par kilogramme pour les envois spécifiés à l’art. 4, poids net, soit que le transit ait lieu en dépêches closes, soit qu’il so fasso à. découvert. Cette bonification peut être portée à 4 francs pour les lettres et à 50 centimes pour les envois spécifiés à l’art. 4, lorsqu’il s’agit d’un transit de plus de 750 kilomètres sur le territoire d’une même Administration. škodo pošiljateljev ali prejemnikov rt' kaki drugi poštnini ali drugi pristojbin razen tistih, ki so v misel vzete v g011 omenjenih členih. Člen 10. Svobodni prehod (transit) je zag°' tovljen po celem edinstvenem ozemlji- Torej bode veljala polna in ne°' mejena svoboda izmenje ter si boU° posamezne poštne uprave edinstvu sni®* po potrebi občenja in zahtevu poštrt službe vzajemno pošiljati v prehodu p° deželah vmes ležečih bodi si zaprte p° vitke (pakete) ali pa odprte dopise k°' soma. Zaprte pisemske povitke in odpd1. (kosoma izročene) dopise bode vsrtfJ odpravljati po najhitrejšem potu, ki J poštnim upravam na ponudo. A ko se dadé po več potih enak0 hitro odpraviti, prepušča se odpravlj9. joči upravi izbor poti, po kateri ßa-idejo. V zaprtih povitkih se mora pošilj® ’ kadar jo teh pisem in drugih p0*^ poslatev toliko, da po izreeilu doti® . poštne upravo utegnejo prepošilja.)° urad ovirati v njegovih opravkih. Pošiljajoča uprava povračuje upia? prehodnega ozemlja po 2 franka za lograin pisem in po 25 centimov za ku gram reči naštetih v členu 4, in 1,°.^ čisti teži, brez razločka, ali se pošilj8! v zaprtih povitkih ali kosoma brez P vitka. To povračilo se sme povi isati n® 4 franke za pisma in na 50 oentiw°v , reči, naštete v členu 4, kadar Po8\Yj-na ozemlji ene in iste uprave čez 75y lometrov prehodi. H est entendu toutefois que partout u le transit est déjà actuellement gra-* °u soumis à des taxes moins élevées, 0 conditions seront maintenues. Hans les cas où le transit aurait lieu Pjtr mer sur un parcours de plus de -, ü milles marins dans le ressort d . ^lon) l’Administration par les soins laquelle ce service maritime est orga-l8é aura droit à la bonification des frais e ce transport. ^ Les membres de l’Union s’engagent réduire ces f'rajg dans la mesure du P°8sible. La bonification que l’Office qui 1rv°it au transport maritime pourra ^ lamer de ce chef de l’Office expédi-. r ne devra pas dépasser 6 francs j c'entimes par kilogramme pour les res, et 50 centimes par kilogramme I!'!r les envois spécifiés à l’article 4 l^ds net). êtr ^ans aucun cas ces frais ne pourront supérieurs à ceux bonifiés mainte-t* En conséquence, il ne sera payé *Jde bonification sur les routes postales ^tirnes où il n’en est pas payé actuelle- Razumè se vendar, da bodo povsod, kodar je že zdaj prehod zastonj, ali za nižjo takso, ta določila še dalje veljala. Ako prehod po morji znotri edinstvenega zazsežaja znese čez 300 pomorskih milj, tedaj ima uprava, katera je uredila pomorsko poštno službo, pravico do povračila troškov te prevožnje. Udje poštnega edinstva se zavezujejo da hočejo te troške znižati v meri, kolikor bode mogoče. Povračilo, katerega sme uprava pomorsko vožnjo oskrbujoča o tem povodu zahtevati od poŠi ljajoče uprave, ne sme presegati 6 frankov 50 centimov za kilogram pisem in 50 centimov za kilogram reči imenovanih v členu 4 (čiste teže). Nikakor ti troski ne, smejo biti večji od tistih, kateri se zdaj povračujejo. Za to se tudi ne bode nič povračevalo za odpravo po tistih pomorsko poštnih potezah, kjer se sedaj nič ne plačuje. j our établir le poids des correspon-, . ^es transitant, soit en dépêches closes, adécouvert, il sera fait à des époques . seront déterminées d’un commun Une statistique de ces envois pen-Ie deux semaines. Jusqu’à révision, 4(1 8ulnie,^tke nima tista uprava, ki izmenjuje P° ^ pisem, nobene pravice do povra . prehod (tranzit). V drugih slučaj1 ^ čevati je troške za prehod p° d0 člena 10. Article 12. Le service dos lettres avec valour déclarée et celui des mandats de poste feront l’objet d’arrangements ultérieurs entre les divers pays ou groupes de pays de l’Union. nami poštnega edinstva. Article 13. Les Administrations postales des di-Vers pays qui composent l’Union sont toûipétentes pour arrêter d’un commun ec°rd, dans un règlement, toutes les Usures d’ordre et de détail nécessaires Vue de l’exécution du présent traité. est entendu que les dispositions de ce Element pourront toujours être modi-,®es d’un commun accord entre les Ministrations de l’Union. Les différentes Administrations peu-vent prendre entre elles les arrangeants nécessaires au sujet des questions ne concernent pas l’ensemble de '-'ftion, comme le règlement des rap-|°rts à la frontière, la fixation de rayons ^îtrophes avec taxe réduite, les condi-0tls de l’échange des mandats de poste des lettres avec valeur déclarée, etc. Article 14. Les stipulations du présent traité ne jutent ni altération à la législation r stale interne de chaque pays, ni re-lction au droit des parties contractan-8 de maintenir et de conclure des trai-,8’ ainsi que de maintenir et d’établir 8 Unions plus restreintes en vue d’une Melioration progressive des relations étales. Article 15. L sera organisé, sous le nom de t^eau international de l’Union géné-r‘e des postes“, un office central qui étonnera sous la haute surveillance "v v Administration postale désignée ^ *e Congrès, et dont les frais seront j portés par toutes les Administrations Ltats contractants. ^ Le bureau sera chargé de coordon-de publier et de distribuer les rcn-I Moments de toute nature qui intéres-le service international des postes, Se Sses (>1. .lettre, à la demande des parties en ^8e) un avis sur les questions liti- , d’instruire les demandes de Člen 13. Postne uprave različnih dežel, iz katerih sestoji edinstvo, imajo oblast, dogovorno ustanoviti s pravilnikom vse naredbe tičoče se reda in podrobnosti, kar jih bode treba za zvršitev pričujoče pogodbe. Razumè se, da smejo edinstvene uprave po vkupni domembi vsak čas predrugačiti določila tega pravilnika. Posamezne uprave utegnejo med sabo ukreniti potrebne dogovore o tistih vprašanjih, ki se ne dotikajo skupnosti edinstva, kakor so : uredba obmejnega občenja, ustanovitev mejnih okrajev s ponižano takso, uveti za izmenjo poštnih nakaznic, pisem z vpovedano vrednostjo i.t.d. Člen 14. Določila pričujoče pogodbe ne dotikajo se notranjega poštnega zakono-davstva posameznih dežel niti utesnjujejo pogodnikom pravice, pogodbe vzdr-žavati in sklepati, ali ožja edinstva vzdr-žavati ali v novo napravljati v namenu, da bi poštno občenje če dalje bolje napredovalo. Člen 15. Napravi se pod imenom „Mednâ-rodna pisarna občnega poštnega edinstva“ osrednji urad, ki bode pod višjim nadzorom poštne uprave imenovane po kongresu deloval in katerega troške bodo nosile uprave vseh držav pogodnic. Naloga tej pisarni bode, sestavljati, razglašati in razdeljevati vsakovrstna priobčila, ki se tičejo mednarodne poštne službe, dajati na zahtev dotičnikov mnenje o prepirnih vprašanjih, pripravljati kake nasvete o premembah zvršitvenega pravilnika, oznanjati sprejete premembe, modification au règlement d’exécution, de notifier les changements adoptés, de faciliter les opérations de la comptabi-lité internationale, notamment dans les relations prévues à l’art. 10 ci-dessus et, en général, de procéder aux études et aux travaux dont il serait saisi dans l’intérêt de l’Union postale. Article 16. En cas de dissentiment entre deux ou plusieurs nembres de l’Union relativement à l’intreprétation du présent traité, la question en litige devra être réglée par jugement arbitral; à cet effet, chacune des Administrations en cause choisira un autre membre de l’Union qui ne soit pas intéressé dans l’affaire. La décision des arbitres sera donnée à la majorité absolue des voix. En cas de partage des voix, les arbitres choisiront, pour trancher le différend, une autre Administration également désintéressée dans le litige. Article 17. L’entrée dans l’Union des pays d’outre-mer n’en faisant pas encore partie sera admise aux conditions suivantes: 1° Us déposeront leur déclaration entre les mains de l’Administration chargée de la gestion du Bureau international de l’Union. 2* Ils se soumettront aux stipulations du traité de l’Union, sauf entente ultérieure au sujet des frais de transport maritime. 3° Leur adhésion à l’Union doit être précédée d’une entente entre les Administrations ayant des conventions postales ou des relations directes avec eux. 4° Pour amener cette entente, l’Administration gérante convoquera, le cas échéant, une réunion des Administrations intéressées et de l’Administration qui demande l’accès. pospeševati mednarodni obračun, zlasti o rečeh, omenjenih v členu 10, in sploh baviti se z vsemi študiji in deli, ki jej se izročč na korist poštnega edinstva. Člen 16. Ako bi med dvema ali več udi poštnega edinstva nastala raznomiselnost o tem, kako razlagati to pogodbo, to naj se prepir dožene po izbranem sodišči» v katero izvoli vsaka izmed dotičnih uprav po enega izmed tistih drugih ûd°v edinstva, ki niso vdeleženi v stvari. Sodišče razsoja po nadpolovičm večini glasov. Kadar se glasovi po enakem razidejo, izvolijo razsodniki drugo v tej stvari tudi ne udeleženo upravo, da pre' pir določi. Člen 17. Prekomörske dežele, katere še ne spadajo k edinstvu, lahko mu pristopi)0 pod naslednjimi uveti: 1. Naj izroôé svoje izrecilo tisti upravi, katera vodi mednarodno pisarno poštnega edinstva. 2. Naj se podvržejo določil0111 edinstvene pogodbe s pridržkom nadalje nje domembe o troŠkih pomorske vožnje. 3. Prodno pristopijo edinstvu, ni °' rajo se domeniti s tistimi poštnimi up1’®' vami, katero imajo z njimi pogodbo neposrednjo dotiko. 4. Da se ta domemba napravi, skl h0 uprava poslove vodeča, ako bi treba bd°> zbor dotičnih uprav in pa tiste uprav0> katera bi rada pristopila. 5' L’entente établie, l’Administration Grante en avisera tous les membres de 1 Union générale des postes. 6° Si dans un délai de six semaines ^ partir de la date de cette communication, des objections ne sont pas présentes, l’adhésion sera considérée comme accomplie et il en sera fait communi-Cation par l’Administration gérante à ^Administration adhérente.— L’adhésion définitive sera constatée par un acte diplomatique entre le Gouvernement de 1 Administration gérante et le Gouvernement de l’Administration admise dans 1 Union. Article 18. Tous les trois ans au moins, un Congrès de plénipotentiaires des pays participant au traité sera réuni en vue de Perfectionner le système de l’Union, d’y mtroduire les améliorations jugées nécessaires et de discuter les affaires communes. Chaque pays a une voix. Chaque pays peut se faire repré-senter, soit par un ou par plusieurs délégués, soit par la délégation d’un autre pays. Toutefois, il est entendu que le délégué ou les délégués d’un pays ne pourcent être chargés que de la représentation de deux pays, y compris celui qu’ils ^présentent. La prochaine réunion aura lieu à ^aris en 1877. Toutefois, l’époque de cette réunion ®cra avancée, si la demande en est faite Par le tiers au moins des membres de l’Union. Arti cle 19. Le présent traité entrera en vigueur le 1 Juillet 1875. Il est conclu pour trois ans, à partir de cette date. Passé ce terme, il sera Considéré comme indéfinement prolongé, 5. Kakor je domemba gotova, priznani uprava poslove vodeča le-to vsem üdom občnega poštnega edinstva. 6. Ako se v šestih tednih, počemši od dne tega priobčila, ne vzdigne noben vgovor, naj se šteje daje pristop storjen, ter naznani to uprava poslove vodeča oni upravi, katera vnovič pristopa. — Dokončni pristop se na gotovo postavlja po diplomatičnem spisu med vlado uprave opravila vodeče in vlado uprave v edin-stvo pripuščene. Člen 18. Vsaj vsaka tri leta naj se shaja kongres pooblaščencev dežel deležnic poštnega edinstva, z namenom, da se edinstvo dalje razsnujc, da se vpeljejo poprave, katerih potreba se spozna, in da se vkupne reči v pretres vzamejo. Vsaka dežela ima po en glas. Vsaka dežela se lahko dâ zastopati po enem ali več poslancih ali po delegaciji katere druge dežele. Ali razumè se, da poslanec ali poslanci ene dežele ne smejo prevzemati zastopa od več nego dveh dežel, vštevši tisto deželo, katera je nje poslala. Prvi prihodnji kongres se sestane v Parizu leta 1877. Vendar se kongres sme tudi poprej sklicati, ako bi to najmanj tretjina edinstvenih udov zahtevala. Člen 19. Pričujoča pogodba pride v moč 1. julija 1875. Sklenjena je na tri leta, počenši od tega dne. Ko izteče to razdobje, bode se štela da je podaljšana na nedoločen čas, mais chaque partie contractante aura le droit de se retirer de l’Union, moyennant un avertissement donné une année à l’avance. Article 20. Sont abrogées, à partir du jour de la mise à exécution du présent traité, toutes les dispositions des traités spéciaux conclus entre les divers pays et Administrations, pour autant qu’elles ne seraient pas conciliables avec les termes du présent traité et sans préjudice des dispositions de l’art. 14. Le présent traité sera ratifié aussitôt que faire se pourra et, au plus tard, trois mois avant la date de sa mise à exécution. Les actes de ratification seront échangés à Berne. En foi de quoi les plénipotentiaires des Gouvernements des pays ci-dessus énumérés l’ont signé à Berne, le 9 Octobre 1874. Pour l’Autriche: Le Baron de Kolbensteiner. Pilhal. Pour la Hongrie: M. Gervay. P. Heim. Pour l’Allemagne: Stephan. Günther. Pour la Belgique: Fassiaux. Vinchent. J. Gife. Pour le Danemark: Fenger. Pour l’Egypte: Muzzi Bey. Pour l'Espagne: Angel Mansi. Emilio 0. de Navasques. vendar ima vsak pogodnik pravico, st°' piti iz edinstva, ako to leto dni popi'® naznani. člen 20. Od dne, ko pride v moč pričujoča pogodba, nehajo veljati določila vseh med različnimi deželami in upravam1 sklenjenih posebnih pogodeb v tolik0; kolikor se ne strinjajo z ustanovitvam1 pričujoče pogodbe, vendar ne krateč določil člena 14. Pričujoča pogodba naj se pritrd1 brž kakor se bode moglo in zadnji čas v treh mesecih pred dnevom, katerega pride v moč. Pritrdna pisma se izmenja)0 v Berni. Y dokaz tega so pooblaščenci vlad gori naštetih dežel v Berni dne 9. °kt° bra 1874 podpisali pričujočo pogodbo- Za Avstrijo: Baron Kolbensteiner. Pilhal. Za O gorsko: M. Gervay. P. Heim. Za Nemško cesarstvo: Stephan. Günther. Za Belgijo: Fassiaux. Tlnchent. J. Gife. Za D a n s k o : Fenger. Z« Egi pet: Mnzzi Bey. Za 8 p a n j s k o : Angel Mansi. Emilio C. od Navasques. Pour les Etats-Unis d’Amérique: Joseph H. Blackfan. Z a z e d i n j e n e države ameriške: Jožef H. Blackfan. Pour la France: Za Francijo: Pour la Grande-Bretagne: W. J. Page. Za Veliko Britanijo: W. J. Page. Pour la Grèce: A. Mansolas. A. H. Bètant. Za Grško: A. Mansolas. A. H. Bétant. Pour l'Italie: Tantesio. Za Italijo: Tantesio. Pour le Luxembourg: T. de Roebe. Za Luksemburško: V. pl. Roebe. Pour la Norvège: C. Oppen. Za Norvegijo: C. Oppen. Pour les Pays-Bas: Hofstede. B. Sweerts de Landas Wyborgh. Za Nizozemsko: Hofstede. B. Sweerts de Landas Wyborgh Pour le Portugal: Eduardo Lessa. Za Portugalsko: Edvard Lessa. Pour la Roumanie: Georges F. Lahovari. Za R o ma nij o: Jurij F. Lahovari. Pour la Russie: Baron Yelho. Georges Poggenpohl. Za Rusijo: Baron Yelho. Jurij Poggenpohl. Pour la Serbie: Mladen Z. Radojkovitch. Za Srbsko: Mladen Z. Radojkovic. Pour la Suède: W. Roos. Za Švedsko: W. Roos. Pour la Suisse: Eugène Borel. Naeff. Dr. J. Heer. Za Švicarsko: Evgen Borel. Na elf. Dr. J. Heer. Pour la Turquie: Yanco Macridi. Za Tu r d i j o: Janko Makridi. Nos visis perpensisque omnibus et singulis traetatus hujus artieulis, ifi°s omnes ratos gratosque habere hisee profitemur ae deelaramus, verbo Nostro Caesareo Regio pro Nobis Nostrisque suceessoribus spondentes, Nos ea omnia, quae in illis eontinentur, fideliter exeeutioni mandaturos, nec, ut illis ulla ratione a Nostris eontraveniatur, permissuros esse. In quorum fidem praesentes ratihabitionis tabulas, quae Bernae repo' nenlur atque Regimini cuique tractatum hune signanti ratificationis l°c° erunt, manu Nostra signavimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur in urbe Nostra Vienna die vigesima nona mensis Martii anno millesimo octingentesimo septuagesimo quarto, Regnorum Nostrorum vigesiu*0 septimo. Franciscu® Josephus m. p. Andrassy m. p. Ad mandatum Sacrae Caes. et Reg. Apost. Majestatis propria®' Josephus eques a Sclmegel m. p., Consiliarius milieus ac ministerial!*. Protocole final. Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des pays qui ont signé aujourd’hui le traité concernant la création d’une Union générale des postes, sont convenus de ce qui suit: Dans les cas où le Gouvernement français, qui s’est réservé le protocole ouvert et qui figure en conséquence au nombre des parties contractantes au traité sans y avoir encore donné son adhésion, ne se déciderait pas à le signer, ce traité n’en sera pas moins définitif et obligatoire pour toutes les autres parties contractantes dont les représentants l’ont signé aujourd’hui. En foi de quoi, les plénipotentiaires ci-dessous ont dressé le présent protocole final, qui aura la mémo force et la même valour quo si les dispositions qu’il contient étaient insérées dans le traité lui-même, et ils l’ont signé, en un exem- Koočni zapisnik. Podpisani pooblaščenci vlad tistih dežel, kateri so danes podpisali pogod o osnovi občnega poštnega edinstva, d° govorili so so o naslednjem: A ko bi se francozka vlada, ki sij® zapisnik pridržala odprt, ter jo za to pogodbi našteta med pogodili ki, če tu še ni vanjo privolila, ne odločila P° pisati jo, bode vendar veljavna in °., vezna za vso druge pogodnike, katd pooblaščenci so jo danes podpisali. V dokaz tega so niže podpisan' na redili pričujoči končni zapisnik, ki n imel isto moč in veljavo, kakor če v njem stoječa določila bila sprejet* samo pogodbo, in oni so ta končni pisnik podpisali v onem primerku, K P aire qui restera déposé aux archives u v'Ouvernement de la Confédération sJiisse et dont une copie sera remise à cPaAA^*— Zgornja pogodba o osnovi občnega poštnega edinstva z dotiČnii*1 končnim zapisnikom vred zazglašuje se tu, po tem ko sta obe zbornic1 državnega zbora privolili. Na Dunaji, dne 8. junija 1875. Auersperg s. r. Clilumecky s. r.