Aina Torrent-Lenzen Fachhochschule, Köln TOMAR EL PORTANTE NO ES SIMPLEMENTE 'MARCHARSE': REFLEXIONES SOBRE LA DEFINICION DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS IDIOMATICAS EN LOS DICCIONARIOS DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA PRAGMATICA Palabras clave: fraseografia, pragmatica, interaccion, modalidad, ejemplificacion, corpus 1. Introduccion Las locuciones o unidades fraseologicas idiomaticas se caracterizan por su seman-tismo difuso, complejo y, en gran parte, potencial. Por esta razon, su definicion correcta y precisa representa un reto para todo fraseografo. A partir de la experiencia que estamos reuniendo con la elaboracion de un Diccio-nario espanol-alemän de locuciones del espanol de Espana (DEALEE), en el presente articulo nos proponemos tratar los problemas esenciales con que topa el fraseografo a la hora de definir estas unidades. En general, podemos afirmar que, desde un punto de vista semantico-pragmatico, la mayor dificultad radica en explicitar una informacion que en realidad solo aflora en el lenguaje de modo implicito. Dado que nuestro diccionario es espanol-alemän, tambien tendremos en cuenta aspectos relacionados con este par de lenguas. Tanto en nuestro trabajo fraseogräfico como en el presente articulo nos servimos ante todo de las posibilidades de anälisis que ofrece la lingüistica pragmätica; a lo largo de las siguientes päginas iremos exponiendo las razones que nos han motivado a tomar esta decision. Ello no implica, no obstante, que dejemos de considerar otras teorias, de modo que, en algun que otro caso, en la elaboracion del DEALEE tambien nos apoyamos en el cognitivismo, el formalismo, la semiotica, la sociolingüistica y/o la teoria lexico-gräfica, por nombrar solo algunas de las subdisciplinas lingüisticas a que el fraseografo puede y deberia recurrir. 2. Caracteristicas del Diccionario espanol-alemän de locuciones del espanol de Espana de Colonia/Hamburgo Concebimos el diccionario que estamos elaborando1 como una obra de descodifi-cacion dirigida al publico germanohablante; ello significa que pretendemos ofrecer res- La mayoria de los redactores del DEALEE estän vinculados a la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia (Fachhochschule Köln); tambien contamos con colaboradoras de la Universidad de Bonn y de la Universidad de Viena. La publicacion de nuestro diccionario estä prevista en la editorial Buske de Hamburgo para el ano 2015 aproximadamente: de ahi que hablemos del diccionario «de Colonia/Hamburgo» (vease Beßler et al., 2009). puestas al usuario, al cual se le han planteado interrogantes sobre el significado de una locucion determinada en una lengua que no es la suya materna. Por esta razon, una de nuestras tareas fundamentales es la reflexion sobre el significado de las locuciones y la determinacion y formulacion del mismo, tema que constituye el objeto de este articulo. En este sentido, nuestro trabajo fraseografico, esto es, la perspectiva de descodificacion que hemos adoptado, nos hace compartir muchos objetivos con la fraseografia monolingüe. 3. Aspectos semantico-pragmaticos de las unidades fraseologicas idiomaticas 3.1 Que es una locucion En la investigacion de los sistemas fraseologicos de las lenguas cabe distinguir dos enfoques esencialmente distintos, si bien no siempre facilmente separables: o bien se estudia la fraseologia en sentido lato, campo que abarca refranes, formulas rutinarias, frases proverbiales, locuciones, frases celebres, etc., o bien se considera el sistema fra-seologico en sentido estricto, el cual se reduce entonces a las locuciones, cuya principal caracteristica que las diferencia de otras unidades de la fraseologia en sentido lato es la llamada idiomaticidad. A continuacion citamos una definicion de locucion, termino que consideramos sino-nimo al de unidad fraseologica idiomatica, formulada por nosotros mismos en Beßler et al. (2009),2 que se inspira, en el plano deductivo, en los estudios de diversos fraseologos -entre otros, Ruiz (1997: 74 y 99) y Seco et al. (2004: XII)-, y se ajusta, en el plano inductivo, a la experiencia y a los criterios que surgen a partir de la elaboracion del DEALEE: por locucion entendemos una «agrupacion mas o menos fija de palabras que asume o bien una funcion gramatical determinada (nominal, adjetiva, verbal, etc.) en la oracion (que puede corresponder a la oracion entera) o bien una funcion pragmatica o de conexion en el texto y cuyo significado no puede deducirse necesariamente de los signi-ficados de sus componentes» (Beßler et al., 2009).3 En la teoria semiotica se considera que una locucion es un supersigno (cf. Grzybek, 2007: 192-193), dado el proceso de lexicalizacion y de transposicion semantica que ha sufrido el grupo de palabras como tal. En la publicacion en linea Beßler et al. (2009) el lector interesado encontrara un glosario con algunos de los ter-minos que utilizamos en nuestro proyecto como herramientas de analisis (fraseografia, diccionario pasivo, lema, forma citativa, etc.) junto con una definicion de los mismos. Por cuestiones de espacio, no repetiremos aqui dichas definiciones. Observese, a partir de nuestra definicion, que a la hora de determinar la categoria gramatical de una locucion traba-jamos con criterios funcionales, discursivos y textuales, pero no formalistas. De acuerdo con criterios funcionales, una unidad del tipo para sus adentros es adverbial, puesto que puede ser sustituida por un adverbio, mientras que desde el punto de vista formalista es prepositiva, puesto que su nucleo sintactico es una preposicion. No obstante, nos parece interesante mencionar que Bosque / Gutierrez-Rexach (2009: 153), en sus Fundamentos de sintaxis formal, tambien consideran, al igual que nosotros, que una locucion es una pieza lexica y la observan segun su funcion dentro de la estructura de la oracion, de modo que la unidad para sus adentros, en un libro de analisis formalista cien por cien, es considerada desde el punto de vista funcional: «para mis / tus / sus adentros esta en el lexico como una sola pieza: una locucion adverbial, por tanto, un adverbio» (Bosque / Gutierrez-Rexach, 2009: 153). El tema de la clasificacion de las locuciones es complejo; nuestros criterios de cara a la elaboracion del DEALEE los hemos expuesto en parte en Torrent-Lenzen (en prensa/a) y en Torrent-Lenzen (2009/b), pero tenemos la intencion de dedicar un articulo aparte a este aspecto crucial. 3 3.2 La idiomaticidad Las locuciones, asi pues, son signos lingüisticos que denotan de manera indirecta (cf. Dobrovol'skij, 1988: 62): utilizamos una cadena de palabras para transmitir un significa-do que no es el de la cadena de palabras propiamente dicho (esto es, decimos Estoy hasta las narices cuando en realidad no estamos hablando de nariz alguna). El fenomeno por el cual una cadena de palabras no puede deducirse a partir del significado de sus componen-tes se denomina idiomaticidad. En Torrent-Lenzen / Uria Fernandez (2009: 4) definimos idiomaticidad de la siguiente manera: La idiomaticidad es un fenomeno por el cual solo es posible entender el verdadero significado de una construccion sintagmatica en un cotexto y contexto concretos si esta se concibe como un todo, o bien porque su significado global es el resultado de un proceso diacronico de transposicion semantica (a partir del cual han surgido dos niveles de significado mas o menos claros y acusados, uno recto o no fraseologico y otro traslaticio), o bien porque la construc-cion encierra algun tipo de anomalia lexica (en volandas) y/o sintactica (a ojos vistas) que no estaria justificada y no tendria sentido en una construccion sintagmatica libre. Asi pues, a la idiomaticidad se debe el que, a menudo, en el sistema fraseologico de una lengua, se den dos niveles de significado mas o menos claros o diferenciados en relacion con una locucion en concreto: por un lado, el significado recto, que seria el de la combinacion de palabras como sintagma libre: por ejemplo, ponerse las botas como sintagma libre describe la accion de ponerse un tipo determinado de calzado; y, por otro lado, el significado de la locucion como tal, esto es, su significado fraseologico (tambien llamado idiomatico o traslaticio), que seria el resultado de una transposicion semantica: en este caso, ponerse las botas significa, en una de sus dos acepciones, 'comer mucho en una ocasion determinada, eventualmente con acompanamiento de bebida, y, ademas, disfrutarlo'4). De acuerdo con Svensson (2008: 83-87), opinamos que la existencia de dos niveles de significado no siempre coincide con la motivacion, ni tampoco con la eventual opaci-dad o con la analizabilidad de una unidad determinada; la unidad en volandas, por ejemplo, la cual se refiere al modo de ser sujetada y/o transportada una persona o cosa mas o menos sin tocar el suelo y con mas o menos rapidez (cf. Torrent-Lenzen, en prensa/b), carece de significado recto: en una cadena libre no seria posible el uso de la palabra volandas, ya que esta no existe como lexema suelto; pero su motivacion a partir del verbo volar si se puede deducir facilmente.5 La motivacion constituye un fenomeno mas abstracto y mas amplio que el significado recto, y acaso pueda definirse como la experiencia Nuestra definicion en el DEALEE: «aus einem bestimmten Anlass viel essen, eventuell auch viel trinken, und das zudem genießen». Mas adelante haremos hincapie en una caracteristica esencial de la naturaleza inferencial de las locuciones, a saber, que ni la motivacion ni el significado recto son una garantia para la comprension del significado fraselogico. En relacion con la unidad en volandas, por ejemplo, y despues de haber realizado un estudio empirico (cf. TorrentLenzen, en prensa/b), defendemos que volar aqui no sugiere libertad, sino todo lo contrario: apunta hacia el hecho de estar sujetado (o de sujetar) y, a menudo, aunque no siempre, y cuando lo sujetado es una persona, contiene el aspecto semantico de no poder dirigir los pasos hacia donde uno quisiera. vital y/o la asociacion mental que dio pie al proceso de lexicalizacion y de transposicion semantica. El termino opacidad se refiere al hecho de que no se pueda comprender el significado fraseologico a partir de los componentes (en volandas, por ejemplo, es una locucion opaca) y la analizabilidad se refiere al hecho de si cada componente es anali-zable en cuanto a su aportacion al significado fraseologico (en volandas, por ejemplo, es una locucion no analizable). Estos cuatro aspectos enumerados coinciden unas veces, pero otras no. 3.3 Neutralizacion y reactualizacion del acto de referenda El proceso de fijacion y de lexicalizacion que ha sufrido toda locucion ha conlle-vado una neutralizacion de la referencia (cf. Greciano, 1988: 49) en la gran mayoria de las locuciones. El acto de referencia que normalmente tiene lugar cuando utilizamos palabras como por ejemplo mona o quilo en cadenas sintagmaticas libres deja de tener lugar cuando estas palabras aparecen en una locucion, de modo que cuando un hablante manda a alguien a freir monas muy probablemente no se imagina a la otra persona con una sarten en la mano y una mona dentro; ni nos imaginamos una balanza para pesar el sudor cuando decimos que sudaron el quilo. Por esta razon se habla de una neutralizacion de la referencia y de una transposicion semantica: en sudar el quilo, el sintagma el quilo ya no tiene como referente la unidad de peso, sino que significa 'mucho', y la expresion mandar a alguien a freir monas sirve para manifestar desprecio y no describe una accion futura (el acto referencial expresado en dicha cadena de palabras) del receptor del mensaje. La neutralizacion de la referencia y la transposicion semantica que esta conlleva son responsables de la opacificacion del significado de muchas locuciones. Esto es, el hecho de que no se trate de signos lingüisticos que denotan de manera directa y precisa los con-vierte a menudo en unidades semanticas imprecisas por naturaleza, sensibles y adaptables al contexto en gran modo (cf. Koller, 2007: 607). Por supuesto que una locucion siempre guarda relacion con la imagen o la idea que la motivo. En este sentido, se habla de la reactualizacion de la referencia que tiene lugar cuando usamos una unidad fraseologica idiomatica: de ello nos vamos a ocupar en los apartados siguientes. 3.4 Implicaturas y connotaciones De lo dicho anteriormente se deduce que las locuciones transmiten un contenido de forma implicita. Si con el quilo en la secuencia sudar el quilo el emisor no se refiere a la unidad de peso, ^como sabe el receptor a que se esta refiriendo? En opinion de Greciano (1987: 144) y de Filatkina (2007: 137), por mencionar solamente a dos autores de los muchos que se han ocupado de este tema, el emisor nos transmite un contenido, el cual no se corresponde con el contenido literal de sus palabras, sobre la base de implicaturas convencionales; el receptor, por su parte, es capaz de descifrar el mensaje a partir de pro-cesos inferenciales. La implicatura convencional de la locucion justifica que el receptor infiera otra cosa de lo que dice (cf. Greciano, 1987: 145-146). En nuestra opinion, por lo demas, son tambien las implicaturas convencionales las que en el caso de las locuciones permiten su significado vago y adaptable al contexto, porque tambien en casos de gran adaptabilidad contextual podemos observar que se trata de una adaptabilidad relativa-mente convencionalizada que no afecta la intencion del acto de habla. Greciano (1987: 144) escribe que la reactualizacion de la referencia tiene lugar me-diante implicaturas conversacionales. Bajo reactualizacion de la referencia se entiende el fenomeno por el cual los significados de los componentes, despues de haber perdido su verdadero significado (neutralizacion de la referencia), vuelven a «cobrar vida», de modo que cuando usamos una unidad del tipo a toda vela actualizamos hasta cierto punto componentes semanticos maritimos, mientras que a la torera despierta vagas asociacio-nes relacionadas con las corridas de toros. No obstante, cabe objetar que las implicaturas conversacionales cambian, por definicion, segun la situacion, es decir que es la situacion lo que nos permite inferir la intencion implicita del emisor en un enunciado, mientras que la reactualizacion de la referencia en el uso de las locuciones acontece independien-temente del contexto. Nosotros tendemos a pensar que la reactualizacion de la referencia tiene lugar en forma de connotaciones. 4. Problemas que plantea la definicion fraseografica 4.1 ^Interviene el significado recto en el traslaticio y es ello relevante para la definicion? Tal como hemos mencionado en el apartado 3.2, en la investigacion se parte del hecho de que un buen numero de locuciones tienen dos niveles de significado (cf. Ruiz Gurillo, 1997: 99-100; Burger, 2003: 59): el significado recto y el fraseologico, el cual constituye el significado propiamente dicho de la locucion como tal; no obstante, un sintagma que tras un proceso de fijacion ha dado lugar a una locucion siempre queda vinculado en mayor o menor grado al sentido que se desprende de los componentes y a la imagen que estos sugieren; en una palabra: a la idea que ha motivado el proceso de lexicalizacion (reactualizacion de la referencia). Nuestra experiencia en el campo de la fraseografia nos ha hecho llegar a la conclusion de que los diccionarios de espanol a menudo se basan en exceso en el sentido recto (cf. Torrent-Lenzen / Uria Fernandez, 2009). Dicha tendencia se puede observar, por ejemplo, en el diccionario Moliner, obra en la que muchas locuciones son acompanadas del comentario «de significado claro» (vease, por ejemplo, Moliner, 1998: 1185, en re-lacion con la unidad tarde, mal y nunca), solucion del todo inadmisible que, entre otras cosas, cuestiona la necesidad misma de que existan obras de consulta.6 En general, defendemos que antes de formular una definicion sobre el significado fraseologico hay que hacer un analisis muy minucioso de los aspectos semanticos del sentido recto que verdaderamente intervienen en el traslaticio: tal como escribe GarciaPage (2008: 27), no se trata de una tarea nada facil. En algunos casos, esta plenamente 6 El aspecto que enfocamos en este apartado esta estrechamente relacionado con los temas que tratamos en los apartados siguientes, por lo que el lector encontrara no aqui sino mas adelante varios ejemplos que ilustran, de manera critica, esta tendencia en la fraseografia espanola. justificado dejarse guiar por el significado recto, tambien en relacion con expresiones altamente lexicalizadas. De este modo, nos parece absolutamente correcto que el diccio-nario Wahrig Deutsches Wörterbuch (2005: 1444) mencione el verbo sehen ('ver') en la definicion de zusehends ('por instantes'); en cambio, la accion de 'ver' logicamente no es mencionada en la definicion de por instantes («de manera rapida y progresiva», leemos en Seco et al., 2004: 551), a pesar de que se trata de equivalentes plenos. El punto de con-vergencia de ambas definiciones seria: de-manera-tan-rapida-y-progresiva-que-incluso-se-puede-ver. 4.2 Interaccion y modalidad En la definicion fraseografica, un reto especialmente dificil de afrontar lo constituye la diferenciacion de las funciones interactiva y modal. Definamos los terminos interaccion y modalidad citando lo expuesto en Torrent-Lenzen (en prensa/a): El termino interaccion se refiere al desarrollo de la conversacion y a los mecanismos de intervencion y de referencia al cotexto y al contexto que sirven a los intervinientes a la hora de estructurar la actividad comunicativa que estan llevando a cabo, de dar mas cohesion a la situacion y de captar la atencion del receptor. En cambio, con el termino modalidad en la lingüistica hacemos referencia: «a las interrelaciones, implicitas en gran parte, entre las entidades potenciales basicas que in-tervienen en la comunicacion, esto es, entre emisor, receptor, tema y contexto, y a la actitud del emisor ante una o varias del resto de dichas entidades.» (Torrent-Lenzen, en prensa/a). A la hora de definir, es importante saber disociar los aspectos interactivos de los modales, saber determinar si una unidad solamente puede usarse en el dialogo o tambien fuera del mismo: dado que en algunas unidades (del tipo lo que se dice) la interaccion siempre esta presente en su significado recto, y dado que la modalidad se manifiesta en gran parte en la interaccion, esta tarea implica un detallado analisis de los posibles con-textos de uso. Locuciones del tipo no me digas o que me lo digan a mi son interactivas, pues solo tiene sentido utilizarlas en una conversacion. Pero no ocurre asi con otras muchas locu-ciones que tienen el verbo decir o verbos similares como componente principal. Conside-remos la unidad a mi que no me digan, que Seco et al. (2004: 364) definen de la siguiente manera: «Se usa para expresar rechazo o incredulidad ante lo que se dice o se insinua». Opinamos que aqui los autores del DFDEA se han basado en exceso en el significado recto -el cual, en este caso, tiene su origen en la interaccion7-, pues en los usos reales no es necesario que alguien haya dicho o insinuado algo, tal como muestra el siguiente En las expresiones formadas sobre la base del verbo decir (a mi que no me digan, lo que se dice, etc.) o verbos similares del tipo contar ha tenido lugar una lexicalizacion de la polifonia (cf. Torrent-Lenzen, 2009a: 28-29): su origen como locucion viene motivado por las voces que intervienen en la interaccion, de acuerdo con la teoria de Ducrot (1984). ejemplo:8 1) Tantos y tantos recuerdos tiene uno asociados al rollo este de la Navidad (porque es un rollo, a mi que no me digan), que cuesta pasar de largo sin hacer lo que hacen todos: mandar felicitaciones, comprar regalos, etc. Por el contrario, en la definicion de tira y afloja leemos en Seco et al. (2004: 975) «rigor y condescendencia alternados», definicion que nos parece del todo equ^voca y que tambien se basa en exceso en la informacion que transmiten los dos componentes tira y afloja, puesto que no da cuenta en absoluto de que esta locucion implica una situacion interactiva muy intensa. 4.3 Unico metodo fiable: el analisis del contexto Sobre todo en relacion con locuciones altamente idiomaticas, no es posible acceder al significado de una locucion a partir de la mera cadena de palabras que la conforman, puesto que, por mas clara que sea su motivacion, su significado traslaticio no es nece-sariamente deducible. Solo existe la posibilidad de recurrir a un analisis detallado de todos los elementos que configuran el contexto. Por lo tanto, solo es posible acceder a los significados traslaticios mediante las herramientas terminologicas y anal^ticas de la lingü^stica pragmatica. Ello implica, a la hora de averiguar el significado de una locucion y de intentar de-finirla lo mas exactamente posible en un diccionario, la necesidad de trabajar con ejem-plos autenticos y espontaneos, en los que el emisor no haya pretendido ni demostrar significados (este es uno de los problemas de los ejemplos inventados) ni experimentar con la lengua (inconveniente que se da en muchos textos literarios y period^sticos). Pero, ademas, los ejemplos deberan ser definitorios, lo cual significa que deberan ofrecer un contexto m^nimo analizable. Vamos a centrarnos, a continuacion, en las unidades directo a la yugular y por el amor de Dios: el analisis de estas locuciones ilustrara la importancia del trabajo con ejemplos autenticos, espontaneos y definitorios, as^ como lo expuesto en los apartados anteriores. Consideremos la locucion directo a la yugular. El DFDEA ofrece la siguiente definicion: «directo a la yugular. adv Atacando violentamente con intencion de causar un grave dano» (Seco et al., 2004: 1056). Es cierto que existe una acepcion en este sentido, cuya motivacion hay que buscarla en el hecho de que ciertos animales matan a sus v^c-timas mordiendoles la vena yugular; la pertinencia de la definicion de Seco et al. (2004: 1056) se puede comprobar facilmente analizando numerosos ejemplos que aparecen en la red: 2) fue un ataque personal y directo a la yugular; 3) la politica del PP es directo a la yugular... da igual lo que sea... primero ataca y luego remata. No obstante, en Internet esta locucion tambien aparece frecuentemente en contextos que no justifican esta definicion, ni mucho menos la informacion de «con intencion de causar un grave dano»: En el presente articulo nos servimos de ejemplos procedentes o bien de Internet o bien del material reunido para el DEALEE. En el DEALEE trabajamos mayormente con ejemplos procedentes de la red, pero normalmente los retocamos (introducimos correcciones, etc.) a fin de hacerlos traducibles, y dado el caracter didactico que tiene todo diccionario, sobre todo si es bilingüe. Por esta razon, en el presente articulo solo vamos a indicar la pagina web de donde proceden los ejemplos cuando estos los hayamos buscado ad hoc para realizar este estudio: se trata, en concreto, de los ejemplos reunidos para llegar a conclusiones sobre el significado de tomar el portante. 4) el gusanillo de la curiosidad me ataco (directo a la yugular); 5) Destila creatividad por los cuatro costados, te deja sin aliento, va directo a la yugular; 6) Un humor no se si inteligente (etiqueta muy abusada) pero s^ muy divertido y directo a la yugular. Me ha levantado el änimo alica^do que ten^a estos d^as^; 7) Directo a la yugular. No te deja indiferente [como comentario a un pelicula]; 8) Tenemos si se puede decir un rock crudo, muy directo a la yugular, y pasional o mejor dicho visceral. Si analizamos lo que tienen los ejemplos 4 a 8 en comun, veremos que el protagonista de la accion se ve afectado de manera directa, incisiva e intensa; la persona afectada, ademas, no tiene nada en contra de verse afectada con tanta intensidad; antes bien: en la gran mayoria de los casos lo disfruta enormemente. En nuestra opinion, la unidad directo a la yugular tiene dos acepciones: una de ellas se obtiene a partir de ejemplos del tipo 2 y 3; la otra la ganamos a partir del analisis de ejemplos del tipo 4 a 8. El estudio de los significados de la unidad directo a la yugular demuestra que no es suficiente dejarse guiar por la motivacion o por el significado recto, aunque estos sean muy importantes. La motivacion explica las pautas que han canalizado el pensamiento humano a la hora de crear nuevo material noetico y lingüistico -y acaso a la hora de pro-cesarlo (cf. Omazic, 2008: 69)-. Pero no se trata del significado traslaticio en si. Vamos a considerar ahora la locucion por el amor de Dios, que en nuestra opinion no es equivalente a la unidad alemana um Gottes Willen, o, si lo es, en todo caso solo muy parcialmente, si bien el lector podra encontrar en numerosos diccionarios bilingües esta supuesta equivalencia. Al respecto queremos presentar un ejemplo escuchado por noso-tros mismos. Dos profesores estaban hablando y uno de ellos se quejo de la pasividad de sus colegas del mundo de la ensenanza diciendo: 9) Si no se dan las condiciones nece-sarias, pues, por el amor de Dios: jcrealas! El emisor, mediante el uso de la locucion, refuerza el acto de habla de la exhortacion expresada en el imperativo, a la vez que lo atenua por el hecho de representar un ruego (cf. Seco et al. 2004: 140). En cambio, con la locucion alemana um Gottes Willen, el emisor manifiesta otro tipo de estados emoti-vos, por regla general indignacion o sorpresa de signo negativo: 10) Um Gottes Willen, jetzt fällt mir ein, dass ich den Wasserhahn nicht zugedreht habe!; rechazo o negacion rotunda ante lo que ha dicho o insinuado otra persona: 11) Um Gottes Willen! In so eine Schrottkarre würde ich nie einsteigen!, etc. En el ejemplo autentico presentado en espa-nol la locucion alemana seria inviable.9 Desde un punto de vista diacronico, en la locucion alemana ha tenido lugar un pro-ceso de gramaticalizacion de mas alcance que en la unidad espanola, probablemente a partir de estructuras del tipo Um Gottes Willen nicht!, de modo que ha pasado a expresar lo que no se desea, mientras que con el uso de la unidad espanola el emisor expresa lo que desea. De nuevo vemos que solo un analisis pragmatico de los contextos de uso nos permite llegar al significado traslaticio de las locuciones, mientras que la imagen base que ha dado pie al proceso de gramaticalizacion nos informa unicamente sobre el mecanismo noetico de formacion. Vease en Torrent-Lenzen (en prensa/c) un estudio mas detallado con ejemplos autenticos procedentes de la red de las unidades um Gottes Willen y por el amor de Dios. En estrecha relacion con el tema de los ejemplos autenticos surge la Question de las fuentes adecuadas que los pueden proporcionar. Los fraseologismos tienen un significado poco transparente, por lo que se hace necesario trabajar con corpus (cf. Lemnitzer; Zinsmeister, 2006: 150). Podemos afirmar que nuestro trabajo de elaboracion del DEALEE es corpus based y corpus driven a la vez; esto es, nosotros tenemos una idea de lo que significa una locucion a partir de nuestro saber como hablantes nativos y de la informa-cion que figura en las obras de consulta, saber que intentamos corroborar basandonos en ejemplos de un corpus; pero, por otra parte, y esta es la mas importante, son los ejemplos autenticos los que tienen la ultima palabra sobre el significado de las locuciones, los que nos dicen y demuestran si estabamos en lo cierto o no. Este metodo nos parece esencial a la hora de definir locuciones. A este respecto, y en relacion con la investigacion de los sistemas fraseologicos, vale decir que entre tanto estamos convencidos de la absoluta necesidad de trabajar con Internet y de observarlo como un corpus.10 4.4 Tomar elportante no es simplemente 'marcharse': el valor semantico adicional de las locuciones A la hora de enfrentarnos con la informacion implicita que incluyen las locuciones nos basamos en gran parte en el estudio de Kühn (1985) sobre el llamado valor semantico adicional de las locuciones. Segun Kühn (1985), las locuciones contienen informacion sobre la actitud del emisor que no suelen contener los supuestos sinonimos no fraseolo-gicos que ofrecen los diccionarios. Vamos a ejemplificar el valor semantico adicional que contienen las locuciones a partir de la unidad tomar el portante, la cual es definida en Seco et al. (2004) de la siguiente manera: «Irse o marcharse. Frec usado expletivamente» (Seco et al., 2004: 821). No obstante, oraciones del tipo 'Creo que es mejor que tomes el portante por la manana no suenan muy autenticas, si bien no puede afirmarse rotunda-mente que representen usos incorrectos. Veamos a continuacion, algunos ejemplos autenticos procedentes de Internet: 12) algun dia agarraria el portante y se emanciparia;^^ 13) Mi fobia a las cucarachas es fuera de serie, o sea, que como yo vea una sola de ellas don-de sea cojo el portante y me voy por patas;12 14) juraba con una horrible blasfemia que tomaria el portante y se lanzaria a nada bueno si volvian a hablar de ello;13 15) El dia menos pensao cojo el portante y ahi te quedas, guapita, y no pienses que te voy a pasar unapaguita to los meses para que estes como una reina;14 16) Y si en un trabajo por muy bien que me paguen, no estoy bien por cualquier motivo... cojo el portante y me piro!;^^ 17) Ella por suerte cuando se canso de tanta estupidez agarro el portante y dijo «paso», No ha sido hasta la primera decada del siglo XXI que los lingüistas han descubierto Internet como fuente de datos lingüisticos; Mukherjee (2009: 20) recalca la importancia de la red, puesto que ofrece datos para fenomenos que no aparecen en otros corpus mas selectivos. www.scribd.com/doc/.../Bosch-Alfred-El-Atlas-Furtivo. aalinne-xlokmda.blogspot.com. sobrefulanos.blogspot.com/2009_10_29_archive.html. www.fotolog.com/kaskete/36393472. andapez.blogspot.com/2007/09/merece-la-pena-vivir-para-trabajar.html. 10 11 14 15 se levanto y desaparecio del mapa.16 Observese que en todos estos ejemplos (12 a 17) in-tervienen emociones, las cuales empujan al protagonista a tomar la decision de irse. En la red hemos encontrado tambien algunos ejemplos en los que no intervienen emociones es-pecialmente fuertes o negativas: 18) En el verano de 1996, un equipo de Gestmusic cogio elportante y se fue en busca de talentos desconocidos por toda la geograf^a espanola;1'' 19) lo mismo cojo el portante y me pego el viaje, que ganas tengo;^^ 20) Semana tras semana tomäbamos el portante y recorr^amos por los medios mas variados (autobus sobre todo) los cien escasos kilometros que separan Pamplona de la m^tica ciudad del vino y los pimientos.19 No obstante, aunque no intervengan emociones negativas, estos ejemplos (18 a 20) tienen en comun con los anteriores (12 a 17) el hecho de que el emisor acentua, de modo bastante claro, el haber tomado una decision: pensamos que es esta la explica-cion de la construccion sintactica «tomar el portante + sintagma verbal», de la que Seco et al. (2004: 821) intentan dar cuenta mediante el concepto de la «expletividad», uno de los mas criticados en la lingüistica porque no hace sino apuntar hacia deficits analiticos, si bien por cuestiones practicas todos seguimos haciendo uso del mismo. De acuerdo con los ejemplos autenticos reunidos, en el DEALEE hemos formulado la siguiente entrada: coger el portante una persona (verb. Ph.; ugs.; Var.: agarrar [oder tomar] el portante una persona; i. d. R. und vor allem bei coger und agarrar folgt dieser Wendung die Struktur y + ein Verb des Weggehens): weggehen, meistens als punktuelle, bewusste Handlung bzw. Entscheidung, die oftmals mit Emotionen (Verärgerung, Langweile, Enttäuschung o. Ä.) von seiten des Handelnden verbunden ist. Si en un trabajo, por muy bien que me paguen, no estoy bien por cualquier motivo... cojo el portante y me piro. Wenn ich mich bei einem Job aus irgendeinem Grund nicht wohlfühle, ist es völlig egal, wieviel sie mir dort bezahlen - ich packe meine sieben Sachen und Tschüss! Mi fobia a las cucarachas es fuera de serie, como yo vea una sola de ellas donde sea cojo el portante y me voy por patas. Meine Kakerlakenphobie ist außergewöhnlich stark ausgeprägt. Sobald ich auch nur eine einzige Kakerlake sehe, bin ich schneller weg, als man gucken kann. El dia menos pensado cojo el portante y ahi te quedas, guapita, y no pienses que te voy a pasar una paguita todos los meses para que estes como una reina. Eines Tages, wenn du es am wenigsten erwartest, packe ich meine sieben Sachen und mache mich auf und davon. Und dich, mein Liebchen, dich lasse ich sitzen. Und glaube bloß nicht, dass ich dir jeden Monat ein feines Sümmchen zukommen lasse, damit du in Saus und Braus leben kannst.20 Observese que en las traducciones al aleman, intentamos reproducir el mismo esque-ma noetico-emotivo a base de introducir sintagmas coordinados del tipo ich packe meine sieben Sachen und Tschüss!, los cuales, entre otras cosas, respetan el ritmo del original. 16 gente5 .telecinco. es/.. ./me-merecia-una-segunda-oportunidad/?. 17 www.gestmusic.es/programa/sonrisasdeespana/?id=1. 18 cn.last.fm/user/oneblackday/shoutbox. 19 http://www.opuslibros.org/escritos/perdiendo_antrax.htm. 20 La definicion en espanol rezaria: «irse, normalmente como accion o decision puntual y consciente, que a menudo viene relacionada con emociones (enfado, aburrimiento, decepcion, etc.) por parte de la persona que actüa». 5. El papel de la pragmatica en la fraseologi'a y en la fraseografi'a Como colofon a nuestras reflexiones, vamos a comentar la definicion de la unidad tarde, mal y nunca, ya mencionada mas arriba, tal como figura en la segunda edicion del DUE: en dicho diccionario el usuario puede leer que se trata de una «expresion de significado claro» (Moliner, 1998 II: 1185; vease tambien Alvar Ezquerra, 2000: 244). A nuestro parecer, esta afirmacion es del todo incorrecta, puesto que entre los componentes incluso se da un significado contradictorio: lo que ha ocurrido tarde y mal no es posible que no haya ocurrido nunca. En ejemplos como el siguiente queda claro que la unidad tarde, mal y nunca significa 'mucho mas tarde de lo deseado o conveniente': 21) Al contrario que el Holocausto judio, el Estado aleman ha reaccio-nado con respecto al exterminio de los gitanos tarde, mal y nunca, no reconociendo su responsabilidad y culpa. Simon Wiesenthal, en un acto de reconocimiento al pueblo gitano, recordö, en 1984, que el 80% de los gitanos que fueron apresados por los nazis murieron en los campos de concentraciön o fueron asesinados por unidades especiales, unporcentaje casi identico al de lapoblaciön judia exterminada.21 Moliner (1998 II: 1185) anade, por lo demas, que se trata de una «queja o comentario de la manera de hacer alguien cierta cosa». No estamos de acuerdo con esta afirmacion; en todo caso, nos encontramos ante una locucion adverbial que aparece en un contexto en el que el emisor se queja, pero la locucion en si no es una queja, porque una queja implica un enunciado, y la unidad tarde, mal y nunca no suele formar un enunciado por si sola. Penades Martinez (1999: 198) escribe con razon que existe un desajuste entre la practica lexicografica y las aportaciones de las distintas disciplinas lingüisticas, sobre todo de la pragmatica, de tradicion mas bien corta. No podemos sino corroborar este hecho con el saber que estamos adquiriendo a partir de la elaboracion del DEALEE. Tam-bien Kühn (1994) recalca que el analisis pragmatico conlleva consecuencias importantes para la fraseografia. 6. Conclusion En el presente articulo hemos defendido que algunos aspectos esenciales del significado de las locuciones solo son analizables desde el punto de vista de la lingüistica pragmatica, entre otras cosas porque se trata de signos lingüisticos con un enorme potencial semantico contextual e inferencial. Para que un analisis pragmatico sea posible se necesitara material fidedigno; esto es, corpus no selectivos con ejemplos autenticos, es-pontaneos y definitorios, a partir de los cuales el fraseografo podra llegar a conclusiones solidas sobre el significado y la fomulacion de definiciones. A la hora de determinar el significado de una locucion y de formular una definicion lexicografica hay que tener en cuenta, entre otras cosas, aspectos como la actitud del emisor o de otros intervinientes en la situacion, asi como eventuales elementos modales y/o interactivos. Igualmente, sera util analizar y cuestionar en cada caso hasta que punto 21 blocs.mesvilaweb.cat/.../Q29tbWVtb3JhY2lvbmVzNF9JZGVhcyB5IGRlY. cabe integrar en la definicion componentes semanticos que se desprenden del significado recto o de la motivacion. BIBLIOGRAFIA Alvar Ezquerra, M. (2000): «Unidades fraseologicas definidas como de sentido o significado claro en el diccionario de Maria Moliner». En: Corpas Pastor, G. (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia y traduccion. Granada: Comares, 231-248. Beßler, J.; Erkelenz, M.; Marin Martinez, M. T.; Torrent-Lenzen, A.; Uria Fernandez, L. (2009): «Presentacion del proyecto Diccionario espanol-aleman de locuciones del espanol de Espana de Colonia/Hamburgo». En: Kooperativer Hochschulschriftenserver NRW (KOPS); Online Publikationsverbund der Universität Stuttgart. En: (4. 11. 2010) Bosque, I.; Gutierrez-Rexach, J. (2009): Fundamentos de sintaxis formal. Madrid: Akal. Burger, H. (22003): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag. DFDEA = Seco, M.; Andres, O.; Ramos, G. (2004): Diccionario jraseolögico documentado del espanol actual. Locuciones y modismos espanoles. Madrid: Aguilar. Dobrovol'skij, D. O. (1988): Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig: Enzyklopädie. Ducrot, O. (1984): Le dire et le dit. Paris: Les Editions de Minuit. DUE = Moliner, M. (21998 [11966-1967]): Diccionario de uso del espanol. Madrid: Gredos. (DUE). Filatkina, N. (2007): «Pragmatische Beschreibungsansätze». En: Burger, H.; Dobrovolskij, D. O.; Kühn, P.; Norrick, N. R. (eds.), Phraseologie - ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Vol. 1. Berlin: de Gruyter, 132-158. Garcia-Page Sanchez, M. (2008): Introduccion a la fraseologia espanola. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos. Greciano, G. (1987): «Les inferences de l'idiome». En: Riegel, M. (ed.), L'implication dans les langues naturelles et dans les langages artificiels. Strasbourg: TRALILI. Paris: Klincksieck, 139-153. Greciano, G. (1988): «Affektbedingter Idiomgebrauch». En: Sandig, B. (ed.), Stilistisch-rhetorische Diskursanalyse. Tubinga: Narr, 49-61. Grzybek, P. (2007): «Semiotische Aspekte der Phraseme». En: Burger, H.; Dobrovolskij, D. O.; Kühn, P.; Norrick, N. R. (eds.), Phraseologie - ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Vol. 1. Berlin: de Gruyter, 188-208. Koller, W. (2007): «Probleme der Übersetzung von Phrasemen». En: Burger, H.; Dobrovolskij, D. O.; Kühn, P.; Norrick, N. R. (eds.), Phraseologie - ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Vol. 1. Berlin: de Gruyter, 605-613. Kühn, P. (1985): «Phraseologismen und ihr semantischer Mehrwert». En: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 56, 37-46. Kühn, P. (1994): «Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen für die Phraseographie und Phra-seodidaktik». En: Sandig, B. (ed.), Europhras 92: Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer, 411-428. Lemnitzer, L.; Zinsmeister, H. (2006). Korpuslinguistik. Tübingen: Gunter Narr. Mukherjee, J. (2009): Anglistische Korpuslinguistik. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Omazic, M. (2008): «Processing of idioms and idiom modifications. A view from cognitive linguistics». En: Granger, S.; Meunier, F. (eds.), Phraseology. An interdisciplinary perspective. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 67-79. Penades Martinez, I. (1999): «Para un tratamiento lexicografico de las expresiones fijas ironicas desde la pragmatica». En: Pragmalingüistica 7, 185-210. Ruiz Gurillo, L. (1997): Aspectos de fraseologia teorica espanola. Valencia: Universitat de Valencia, Cuadernos de Filologia, Anejo 24. Svensson, M. H. (2008): «A very complex criterion of fixedness: Non-compositionality». En: Granger, S.; Meunier, F. (eds.), Phraseology. An interdisciplinary perspective. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 81-93. Torrent-Lenzen, A. (2009/a): «Polifonia de las emociones. Estudio pragmatico sobre la funcion emotiva de las particulas modales en castellano, catalan y rumano». En: Estudis Romanics 31, Barcelona, 7-34. Torrent-Lenzen, A. (2009/b): «Lema, categoria y definiens en la fraseografia monolingüe del es-panol y bilingüe espanol-aleman». En: Cadernos de Fraseoloxia Galega 11, 229-256. Torrent-Lenzen, A. (en prensa/a): «Las locuciones marcadoras construidas sobre la base del verbo decir: aspectos fraseograficos y traslaticios (espanol-aleman)». En: Loureda, Ö. et al. (eds.), Actas del Congreso de las Sociedad Alemana de Hispanistas, Tübingen 2009. Iberoamerica-Vervuert. Torrent-Lenzen, A. (en prensa/b): «Tiempo, espacio y volicion. Estudio de los significados de la locucion en volandas desde el punto de vista de la fraseografia bilingüe espanol-aleman». En: Montoro del Arco, E. T.; Sinner, C.; Tabares Plasencia, E. (eds.), Tiempo, espacioy relaciones espacio-temporales en la fraseologia y paremiologia espanola. München: Peniope. Torrent-Lenzen, A. (en prensa/c, 2010): «Las locuciones emotivas en espanol y su corresponden-cia al aleman (con un analisis contrastivo de las unidades por el amor de Dios y um Gottes Willen)}}. En: Neuere Studien zur angewandten kontrastiven Linguistik Deutsch-SpanischPortugiesisch. Stuttgart: Ibidem Verlag. Torrent-Lenzen, A.; Uria Fernandez, L. (2009): «Los niveles de significado recto y traslaticio en el Diccionario fraseologico documentado del espanol actual de Seco et al.». En: Lin-güistica en la Red (LinRed), 05.02.2009, 1-24. Wahrig Deutsches Wörterbuch (2005). Gütersloh; München: Wissen Media Verlag. (4. 11. 2010) TOMAR EL PORTANTE NE POMENI ZGOLJ 'ODDITI': RAZMIŠLJANJA O OPREDELITVI FRAZEOLOŠKO-IDIOMATSKIH ENOT V SLOVARJIH S PRAGMATIČNEGA VIDIKA Ključne besede: frazeografija, pragmatica, interakcija, modalnost, poenostavitev, korpus Avtorica članka obravnava osnovne probleme, s katerimi se sreča frazeograf pri opredeljevanju frazeološko-idiomatskih enot, ki jih zaznamuje nejasen ter v večini primerov tudi pogojni pomen. Izhaja iz stališča, da se lahko nekateri osnovni aspekti pomena stalnih besednih zvez (kot na primer odnos izjavljalca ali pa eventuelni interaktivni ter modalni elementi) analizirajo zgolj s pragmatičnega vidika, predvsem zaradi dejstva, da gre za jezikovne znake z intenzivnim kontekstualnim in inferencialnim potencialom. Poleg tega pa so za pragmatično analizo nujni neselektivni korpusi avtentičnih primerov, na podlagi katerih se frazeograf lahko dokoplje do opredelitev in zaključkov glede njihovih pomenov.