/ lil HER1PCK = HOLMES0V1 DOŽIVLJAJI LEE1 □ E=jc= : i . 1 = - =i=^in Spisal Sir Arthur Conan Doyle. Iz angleščine prevel J. M. ■ v-:, --;;! ' . ŠKANDAL NA ČEŠKEM. I. Sherlocku Holmesu je ona vedno ta ženska. Redkokdaj sem ga slišal, da bi jo omenil s katerimkoli drugim imenom. V njegovih očeh zatemneva in prekaša vse ostale svojega spola. S tem pa nočem reči, da je občutil do Irene Adlerjeve kakršnosibodi duševno razvnetje, ki bi bilo podobno ljubezni. Vsa duševna raz¬ vnetja, zlasti pa tako, so bila temu hladnemu, vestnemu, toda čudovito ravnodušnemu duhu zoprna. Po moji sodbi je bil najpopolnejši opazujoči in sklepajoči stroj, kar jih je svet videl, kot ljubimec pa ne bi bil na pravem mestu. O nežnejših strasteh ni nikoli govoril drugače kakor porogljivo in posmehljivo. Te strasti so bile krasne stvari za opazujočega človeka ■— izvrstne za razkrivanje človeških nagibov in dejanj. Ako bi pa izkušen mislec pripustil, da bi se kaj takega vrinilo v njegovo fino in dobro uravnano nrav, bi s tem vpeljal moteč faktor, ki bi vrgel senco dvoma na vse njegove duševne uspehe. Pesek v kakem ob¬ čutljivem inštrumentu ali razpoka v enem nje¬ govih velemogočnih povečevalnih stekel bi ne bila bolj moteča nego močno duševno razvnetje 4 v naravi, kakršna je bila njegova. In vendar je bila zanj samo ena ženska na svetu, in ta ženska je bila pobožna Irena Adlerjeva, ženska dvomljivega in sumljivega spomina. Zadnje čase sem le malo videval Holmesa. Moja ženitev je naju odtujila drugega dru¬ gemu. Moja lastna popolna sreča in vsi oni na dom obrnjeni interesi, ki se pojavijo okoli moža, •ki postane prvič v svojem življenju gospodar svoje lastne domačije, vse je zadostovalo, da je prevzelo vso mojo pozornost. Holmes pa, ki mu ju mrzela vsaka vrsta družbe v dno nje¬ gove bohemske duše, je ostal še nadalje v na¬ jinem stanovanju v Baker Streetu, se zakopal med svoje stare knjige in se zibal od tedna do tedna med kokainom in častihlepjem, med opojnostjo strupa in silovito eneržijo svoje silne narave. Vendar se je še nadalje globoko zanimal za proučevanje zločinov in uporabljal svoje neizmerne zmožnosti in svoje izredne opazovalne moči v to, da je zasledoval one sle¬ dove in razjasnjeval one skrivnostne dogodke, ki jih je uradna policija opustila kot brezupne. Od časa do časa sem slišal kako nejasno go¬ vorico o njegovih dejanjih: Kako je bil glede Trepovega umora poklican v Odeso, kako je razjasnil čudno tragedijo bratov Atkinson v Trincomalee in končno o misiji, ki jo je tako delikatno in uspešno dovršil za vladajočo rodo¬ vino na Holandskem. Razen teh pojavov nje¬ gove delavnosti, ki sem jih samo delil z vsemi 5 čitatelji dnevnih časnikov, sem pa le malo iz¬ vedel o svojem prejšnjem prijatelju in tovarišu. Nekega večera — bilo je dne 20. marca leta 1888. — sem se ravno vračal z nekega bolni¬ škega obiska (sedaj sem se namreč zopet opri¬ jel svoje zdravniške prakse), ko me je pot pripeljala na Baker Street. Ko sem stopal mimo dobro znanih vrat, ki me bodo vedno spo¬ minjale na mojo ženitev in temne dogodke „ 5 tudije o škrlatu", me je obšla silna želja, da bi obiskal Holmesa in da bi videl, kako sedaj uporablja svoje izredne zmožnosti. Njegove sobe so bile sijajno razsvetljene in ko sem se kvišku ozrl, sem videl senco njegove visoke postave dvakrat iti preko zastora. Hitro in ži¬ vahno je hodil po sobi; glavo je imel povešeno, roke pa sklenjene na hrbtu. Meni, ki sem po¬ znal vse njegove navade in običaje, je to nje¬ govo obnašanje pravilo, da je zopet pri delu. Povzdignil se je iz svojih sanj, ki so mu jih vzbujali njegovi strupi, in zopet se je vneto pečal z nekim problemom. Pozvonil sem in kmalu nato sem bil v sobi, ki je bila prejšnje čase deloma tudi moja. Njegovo vedenje ni, bilo prekipevajoče. Bilo je redkokdaj; vseeno pa je bil, mislim, vesel, da me zopet vidi. Izpregovoril ni skoro ničesar, pač pa mi je s prijaznim očesom namignil, da naj sedem ter mi potisnil preko mize svojo škatlo smotk. Nato se je vstopil pred kamin in me začel po svoji pozorni navadi motriti. 6 „Zakonski stan ti prija“, je rekel, „zdi se mi, Watson, da si se zredil za sedem in pol funtov, odkar sem te zadnjikrat videl." „Za sedem", sem odgovoril. „Veš kaj, mislil bi, da nekoliko več. Samo malo več, Watson, se mi zdi. In zopet v praksi, kakor vidim. Tega mi pa nisi bil povedal, da se nameravaš zopet oprijeti svojega poklica." „Kako pa potem to veš?" „Jaz vidim to, sklepam. Dalje pa tudi vem, da si se zadnje čase večkrat precej premočil in da imaš zelo nerodno in nemarno deklo, ali ni res?" „Moj dragi Holmes," sem rekel, „to je pa malo preveč. Tebe bi gotovo na grmadi sežgali, ako bi bil živel pred nekaj stoletji. Resnica pa je, da sem moral v četrtek na deželo in da sem močno premočen prišel domov; ker pa sem se preoblekel, ne vem, kako moreš kaj takega sklepati? Kar se tiče moje dekle Mary Jane, moram priznati, da je nepoboljšljiva in moja žena ji je že odpovedala službo; toda tukaj zopet ne vidim, kako pridiš do tega sklepa." Smehljal se je sam pri sebi ter si mel svoje dolge, nervozne roke. „Stvar je čisto enostavna", je rekel; „moje oči mi pravijo, da se nahaja na tvojem levem črevlju na znotranji strani na usnju šest skoro vzporednih črt. Jasno je, da jih je naredil nekdo, ki je zelo površno drgnil s krtačo ob 7 robu podplata, da odstrani strjeno blato z nje¬ ga. Odtod, vidiš, prihaja moj dvojni sklep: da si bil v slabem vremenu z doma in da imaš posebno slabo londonsko deklo, ki ti snaži črev- lje. Glede tvoje prakse pa naj omenim tole: ako pride kak človek v mojo sobo ter vonja po jodoformu, ima na svojem desnem kazalcu črno liso srebrnega nitrata, ob strani svojega klo¬ buka pa izbočeno mesto, ki kaže, kje je skril svoj stetoskop, bi moral biti v resnici neumen, ako ne bi dejal, da je to človek, ki izvršuje svoj zdravniški poklic." Nisem si mogel kaj, da se ne bi nasmejal lahkoti, s katero je razlagal svoje sklepanje. „Kadar te slišim navajati svoje vzroke", sem dejal, „se mi vidi vsa stvar tako smešno pre¬ prosta, da bi jo sam lahko izvršil, akoravno sem pri vsaki naslednji primeri nanovo v zadregi, dokler mi ne pojasniš svojega postopanja pri sklepanju. In vendar sem prepričan, da so moje oči ravno tako dobre kakor tvoje." „Res je tako," je odgovoril, si prižgal cigareto ter se vrgel na naslanjač. ,,Ti gledaš, toda ne opazuješ. Razloček je jasen. Gotovo si na pri¬ mer pogostoma videl stopnice, ki vodijo z 'veže do te sobe." „Pogostokrat.“ ..Kolikokrat ?“ „No, več stokrat." „Povej mi torej, koliko jih je?" „Koliko? Tega pa ne vem." 8 „Res je tako! Ti nisi opazoval. In vendar si gledal. Jaz pa vem, da jih je sedemnajst, kajti jaz sem gledal in opazoval. Mimogrede rečeno, ker se zanimaš za te male probleme in ker si tako dober, da si zapisuješ eno ali drugo mojih malenkostnih izkušenj, te bo morda tudi tole zanimalo." In vrgel mi je preko mize pismo iz debelega bledordečega papirja, ki je ležalo od¬ prto na mizi. „Prišlo je s poslednjo pošto," je rekel. „Citaj ga glasno." Pismo je bilo brez datuma in tudi brez pod¬ pisa in naslova. „Danes zvečer ob tri četrt na osem," se je glasilo, „vas obišče nek? gospod, ki vas želi v zelo važni zadevi za svet vprašati. Usluge, ki ste jih storili nedavno eni izmed evropskih vla¬ darskih hiš, so pokazale, da ste človek, ki se mu more zaupati stvari tolike važnosti, ki jo skoro ni mogoče povečati. Podobno sporočilo o vas smo od vseh strani prejeli. Bodite torej ob tej uri na svojem stanovanju in ne štejte v zlo, ako bi vaš obiskovalec nosil krinko." „V resnici skrivnostna zadeva," sem dejal. „Kaj pa misliš, da to pomeni?" „Doslej še nimam nikakih podatkov. Naj¬ večja napaka je, ako človek teorizira, preden ima podatke. Nehote začne človek zvijati dej¬ stva, da prijajo njegovim teorijam, namesto da bi se teorije prilagodile dejstvom. Toda pismo samoposebi. Kaj sklepaš iz njega samega?" 9 Skrbno sem si ogledal pisavo in papir, na katerem je bila pisana. „Človek, ki ga je pisal, je brez dvoma pre¬ možen," sem rekel in skušal posnemati pri¬ jateljev način sklepanja. „Takega papirja ni dobiti izpod pol krone (— 3 K) za zavoj. Po¬ sebno močen in trd je.“ „Posebno — to je prava beseda," je rekel Holmes. „To sploh ni angleški papir. Drži ga proti luči." Storil sem tako in opazil, da so bile v papir vtisnjene velika črka E, za njo pa majhna črka g, veliki P, dalje veliki G z majhnim t zadaj. „Kaj pa praviš k temu?" je vprašal Holmes. „Brez dvoma je to ime izdelovatelja ali prav¬ zaprav njegov monogram." „Nikakor ne. G z majhnim t stoji namesto vse besede Gesellschaft, to je družba, kompanija. To je običajna okrajšava ravno tako kakor je Co. za kompanijo. P pomeni seveda papir. Sedaj pa Eg. Poglejmo v naš kontinentalni geo- grafični leksikon." In vzel je s police težko rjavo knjigo. „Eglow, Eglonitz — tukaj jo imamo Egrča. Leži v nemškem delu Češke ne daleč od Karlovih varov. Kraj je znamenit radi tega, ker je tukaj umrl Wallenstein, in radi številnih tovaren za steklo in papir. Ha, ha, moj dragi, kaj pa praviš k temu?" Oči so se mu svetile in puhnil je velik, zmagoslaven oblak dima iz svoje cigarete v zrak. „Ta papir je bil narejen na Češkem," sem rekel. 10 „Tako je. In človek, ki je napisal to pismo, je Nemec. Poglej čudno konstrukcijo stavka: ,Podobno sporočilo o vas smo od vseh strani prejeli.' Francoz ali Rus bi kaj takega ne mogla napisati. Samo Nemci so tako neusmiljeni s svojimi glagoli. Radi tega nam preostaja samo še to, da doženemo, česa želi ta Nemec, ki piše na češki papir in nosi raje krinko, namesto da bi pokazal svoj obraz. Je že tukaj, ako se ne motim, da prežene vse naše dvome." Pri teh besedah je bilo slišati glasno peke- tanje konjskih kopit, drsanje koles ob zavoro, za tem pa je nekdo močno potegnil naš zvonec. Holmes je zažvižgal. „Dva sta, soditi po glasu," je rekel. „Da“, je nadaljeval ter pogledal skozi okno. „Ličen majhen brougham in dvoje lepih živali. Sto- inpetdeset guinej (gini) vsak. Denar bo v tem slučaju, Watson, ako ničesar drugega ne bo." „Mislim, da bi bilo najbolje, ako grem, Hol¬ mes." „Nikakor ne, doktor. Ostani kjer si. Brez svojega Boswella sem skoro izgubljen. Tole pa obeta biti zelo zanimivo. Prav žal bi mi bilo, ako bi tebe ne bilo poleg." „Toda tvoj klijent. —“ „Ne oziraj se nanj. Morda potrebujem jaz tvoje pomoči in ravno tako tudi on. Tukaj je. Vsedi se v tale naslanjač, Watson, in pozorno poslušaj obadva." 11 Počasni in težki koraki, ki so se bili culi s stopnic in veže, so se ustavili tik pred vrati. Nato je sledilo glasno in avtoritativno trkanje. „Naprej 1“ je rekel Holmes. In vstopil je človek, ki je težko meril manj nego šest črevljev v visokost, njegove prsi in udje pa so bili herkulski. Njegova oprava je bila bogata, tako bogata, da bi jo na Angleškem smatrali, da izvira iz slabega okusa. Težki tra¬ kovi iz astrahana so bili nameščeni preko ro¬ kavov in na dvojnoprsovitem plašču, temno¬ modra suknja je bila obrobljena z ognjenordečo svilo, pod vratom pa zapeta s pomočjo naprsne zapone, ki je sestojala iz enega samega svetlega berila. Nosil je škornje, ki so mu segali preko meč in ki so bili zgoraj obrobljeni z bogato rdečo kožuhovino; vsa njegova zunanjost je vobče delala vtis barbarskega bogastva. V roki je držal klobuk s širokimi okraji, preko gornjega dela svojega obraza pa je nosil črno krinko, ki mu je segala preko ličnih kosti in ki jo je očividno ravno šele nataknil, kajti ob svojem vstopu je še vedno držal roko pri njej. Po spodnjem delu obraza soditi je bil človek močnega značaja; imel je debele, viseče ustnice in podolgasto ravno brado, ki je pričala o od¬ ločnosti, ki je segala notri do trmoglavosti. „Ali ste prejeli moje pismo?“ je vprašal z debelim in osornim glasom ter močno izrazitim nemškim naglasom. „Pisal sem vam, da pri¬ dem." In oziral se je od enega do drugega iz- 12 med naju, kakor da ne bi vedel, koga naj nagovori. „Prosim, sedite," je rekel Holmes. „To je moj prijatelj in tovariš dr. Watson, ki je tupatam tako dober, da mi pomaga pri mojih slučajih. S kom pa imam čast govoriti?" „Nazivljate me lahko grof von Kramm, češki plemič. Nadejam se, da je ta gentleman, ta vaš prijatelj, možak časti in diskrecije, ki mu lahko zaupam stvar naj večje važnosti. Ako ne, bi pa najraje govoril z vami samimi." Vstal sem, da bi odšel, Holmes pa me je ujel za roko ter me potisnil nazaj na stol. „Obadva ali nobeden," je rekel. „Pred tem gentlemanom poveste lahko vse, karkoli bi povedali meni samemu." Grof je zmajal s svojimi širokimi ramami. ,,Potemtakem moram začeti," je rekel, „s tem, da mi obadva obljubita popolno tajnost za dve leti; po preteku tega časa ne bo imela zadeva nobenega pomena več. Za sedaj pa ni preveč, ako rečem toliko, da je stvar tako tehtna, da utegne imeti vpliv na evropsko zgodovino." „Obljubljam,“ je dejal Holmes. „In jaz tudi." „Oprostite mi to masko," je nadaljeval naš čudni obiskovalec. „Vzvišena oseba, ki sem v njeni službi, želi, da ostane njen posredo¬ valec sam neznan, in jaz takoj priznam, da naslov, ki sem si ga ravnokar pridejal, ni po¬ polnoma moj." 13 „Se mi je zdelo,“ je dejal Holmes hladno. „Okolnosti so zelo delikatne in storiti je treba vse varnostne korake, da se potlači stvar, ki utegne vzrasti v neizmeren škandal, in resno kompromitirati eno evropskih vladarskih hiš. Da govorim naravnost, vsa zadeva se tiče ve¬ like hiše Ormsteinske, dednih kraljev Ceške.“ „Tudi to se mi je zdelo," je zamrmral Hol¬ mes, se uravnal v svojem naslanjaču in zaprl svoje oči. Naš obiskovalec pa je začudeno pogledal utrujeno, sključeno postavo moža, ki so mu ga opisali kot najbistroumnejšega misleca in naj¬ bolj energičnega agenta v Evropi. Holmes pa je počasi odprl svoje oči in nepotrpežljivo po¬ gledal svojega orjaškega klijenta. ,,Ako bi se vaše veličanstvo toliko ponižalo “ je dejal, „da bi mi popisalo svoj slučaj, bi mi bilo bolj mogoče svetovati vam.“ Obiskovalec je planil s svojega stola in začel hoditi ves razburjen po sobi gori in doli. Nato pa si je z obupno gesto strgal krinko s svojega obraza ter jo zagnal na tla. „Prav imate," je vzkliknil, „jaz sam sem kralj. Cernu bi poskušal to prikrivati?" ,,Zares, čemu?" je zagodrnjal Holmes. „Vaše veličanstvo še ni izpregovorilo, in že sem vedel, da je možak, s katerim govorim, Wilhelm Gotts- reich Sigismond von Ormstein, veliki vojvoda Cassel-Felstein in dedni kralj češki." 14 „Vendar to si lahko mislite/' je dejal naš čudni obiskovalec, se zopet usedel in segel s svojo roko preko svojega visokega, belega čela, „lahko si mislite, da nimam navade, da bi osebno izvrševal take posle. Toda vsa stvar je tako delikatna, da je nisem mogel zaupati no¬ benemu posredovalcu; ne da bi se mu izročil v njegovo oblast. Prišel sem incognito notri iz Prage, da vas vprašam za svet." „Prosim, vprašajte," je dejal Holmes in zopet zaprl svoje oči. „Dejstva so na kratko tale: Pred nekako petimi leti sem se za časa svojega bolj dolgega bivanja v Varšavi seznanil z dobro znano pusto- lovkinjo Ireno Adlerjevo. Ime vam je brez dvoma znano." „Bodi tako prijazen, doktor, in poglej v moj zapisnik," je dejal Holmes, ne da bi odprl svojih oči. Mnogo let sem je imel namreč na¬ vado zbirati vse podatke o raznih ljudeh in zadevah, tako da je bilo težko imenovati kake stvari ali osebe, da ne bi takoj podal potrebne informacije. V tem slučaju sem našel njen životopis med življenjepisom nekega hebrej¬ skega rabinca in onim nekega štabnega povelj¬ nika, ki je napisal neko monografijo o globoko¬ morskih ribah. „Daj, da vidim," je rekel Holmes. „Hm! Rojena je v New Jerseyu 1 . 1858. Kontraalti- stinja — hm! La Scala — hm! Primadona carske opere v Varšavi — da! Zapustila oder 15 — ha! Živi v Londonu — res je tako! Zdi se mi, da se je vaše veličanstvo zapletlo s to mlado osebo, ji pisalo nekoliko kompromitujočih pisem ter želi sedaj dobiti ta pisma zopet nazaj." »Popolnoma tako je. Toda kako pa —“ „Ali se je vršila kaka skrivna poroka?" „Ne.“ „Ali ni nobenih postavnih listin ali uradnih potrdil ?“ »Nobenih." »Potem ne morem razumeti vašega veli¬ čanstva. Ako bi hotela ta oseba uporabiti svoja pisma za izsiljevanje ali v druge namene, kako naj dokaže njihovo avtentičnost?" »Pisava!" »Pah, pah! Ponarejena!" »Moj zasebni pisemski papir." »Ukraden!“ »Moj lastni pečat." »Ponarejen!“ »Moja fotografija." »Kupljena!" »Na fotografiji sva obadva naslikana." »Moj Bog! To je zelo hudo! Vaše veličan¬ stvo je v resnici zakrivilo indiskrecijo." »Bil sem nor — blazen !“ »Zelo resno ste se kompromitirali." »Takrat sem bil šele samo prestolonaslednik. Bil sem mlad. Sedaj imam samo trideset let." »Dobiti jo moramo nazaj." »Poskusili smo že, pa se nam ni posrečilo." ■ 16 „Vaše veličanstvo mora plačati. Kupiti jo je treba." „Ona je noče prodati." „Tedaj jo je treba ukrasti." „2e pet poizkusov se je izvršilo. Dvakrat so od mene plačani tatovi ulomili v njeno hišo. Enkrat smo dobili njeno prtljago v roko, ko je potovala. Dvakrat so prežali nanjo in jo na¬ padli. Toda vedno brez uspeha." „Nobenega sledu o sliki?" »Popolnoma nobenega." Holmes se je nasmejal. „To je v resnici čisto lep majhen problemček," je rekel. »Toda zame zelo resen," je odvrnil kralj oči¬ tajoče. »Zelo, zares. Kaj pa hoče narediti s to foto¬ grafijo?" »Uničiti me!“ »Kako pa?“ »V kratkem se oženim." »Cul sem o tem." »S Klotildo Lothmann von Sachsen-Meinin- gen, drugo hčerjo skandinavskega kralja. Mor¬ da so vam stroga načela njene rodovine znana. Ona sama je nad vse nežna duša. Samo senca dvoma glede mojega obnašanja naredi vsemu konec." »In Irena Adlerjeva?" »Grozi, da jim pošlje to fotografijo. In ona bo to tudi storila. Dobro vem, da bo. Vi je ne poznate, toda ona ima srce iz kamena. Ona 17 ima obraz najlepše ženske in duh najbolj od¬ ločnega moža. Prej bi se poslužila vsakega sredstva — prav vsakega, kakor pa da bi pri¬ pustila, da bi se jaz poročil z drugo žensko." „Ali ste prepričani, da je doslej še ni do- poslala?" „Prepričan sem.“ „Zakaj pa?“ „Ker mi je rekla, da jo dopošlje onega dr^e, ko bo zaroka javno proglašena. In to se zgodi prihodnji ponedeljek." ,,0, potem imano še tri dni," je rekel Holmes in zazeval. ,,To je velika sreča, ker imam ravno opravila z eno ali dvema drugima važnima za¬ devama. Vaše veličanstvo ostane seveda za sedaj tukaj v Londonu ali ne?" ,,Gotovo. Najdete me v hotelu Langham pod imenom grof von Ivramm." ,,Potem vam že napišem kako vrstico, da vas obvestim, kako napredujemo." „Prosim, storite to. Napeto bom pričakoval." „Kako pa glede denarja?" „Vi imate carte blanche." „Popolnoma?“ „Povem vam, da bi dal eno celo deželo svo¬ jega kraljestva, samo da bi dobil ono foto¬ grafijo nazaj." „In za sedanje stroške?" Kralj je vzel izpod svojega plašča težko mošnjo iz kože divje koze ter jo položil na mizo. Sherlock, I. 18 „Tukaj je tristo funtov v zlatu, sedemsto pa v bankovcih," je rekel. Holmes je hitro napisal na list iz svojega za¬ pisnika pobotnico in mu jo izročil. „In naslov te mademoiselle ?“ je vprašal. „BrionyLodge, Serpentine Avenue, St.John’s Wood.“ Holmes si je naslov zapisal. „5e eno vpra¬ šanje," je rekel. „Ali je bila fotografija kabi¬ netne oblike?" „Da.“ „Potem pa lahko noč, veličanstvo, nadejam se, da bom kmalu imel kako ugodno novico za vas. Sedaj pa lahko noč, Watson,“ je pristavil, ko so kolesa kraljevskega broughama oddrdrala po ulici. „Ako bi bil tako prijazen in se jutri popoldan ob treh zopet oglasil tukaj, bi jako rad govoril o tej zadevi s teboj." II. Točno ob treh sem bil v Baker Streetu, toda Holmes se še ni povrnil. Gospodinja mi je po¬ vedala, da je kmalu po osmi uri odšel od doma. Vsedel sem se h kaminu z namenom, da ga po¬ čakam, najsi še tako dolgo izostane. Mene je stvar že močno zanimala, kajti akoravno ni imela na sebi onih čudnih in silovitih znakov, kakor ona dva zločina, o katerih sem že na drugem mestu poročal, je bila vsa narava tega slučaja in vzvišena osebnost njegovega klijenta 19 vseeno nekaj posebnega. Ne glede na naravo preiskovanja, ki ga je vodil moj 'prijatelj, je bilo vseeno v njegovem mojstrskem obvla¬ danju situvacije in njegovem bistrem in jasnem sklepanju nekaj, kar je naredilo, da sem narav¬ nost z veseljem proučeval sistem njegovega dela in sledil hitrim in finim metodam, ki je z njihovo pomočjo razvozljal najbolj zamotane skrivnostne zadeve. In sčasoma sem se tako zelo privadil njegovih uspehov, da mi niti na misel ni prišlo, da bi se mu stvar ne mogla po¬ srečiti. Skoro štiri je že bila ura, ko so se odprla vrata in v sobo je stopil nekak hlapec, ki je bil videti pijan, nepočesan, razvnetega obraza in v umazani obleki. Akoravno sem poznal pre¬ senetljive zmožnosti svojega prijatelja v pre¬ oblačenju, sem ga moral vseeno trikrat dobro pogledati, predno sem se prepričal, da je bil v resnici on. Pokimal mi je in izginil v svojo sobo, iz katere se je kmalu zopet prikazal v svoji stari zunanjosti. Utaknil je svoje roke v žep, iztegnil svoje noge proti kaminu in se ne¬ koliko časa presrčno smejal. „Veš kaj, imenitno!“ je zavpil; vendar ni mogel dalje, kajti začel se je zopet tako zelo smejati, da se je moral kar vznak vleči v stolu. »Kaj pa je?“ »Kar preveč smešno je. Prepričan sem, da nikoli ne uganeš, kako sem prebil to jutro in kaj sem dognal." 20 „Niti misliti si ne morem. Zdi se mi pa, da si opazoval navade in morda vso hišo miss. Irene Adlerjeve." „Res je tako, toda uspeh je bil precej ne¬ navaden. Vseeno ti pa povem vse. Zjutraj sem okoli osme ure odšel od doma, in. sicer pre¬ oblečen kot hlapec, ki nima dela. Med vozniki vlada čudovito prijateljstvo in prostozidarstvo. Bodi eden izmed njih in takoj izveš vse, kar se le da izvedeti. Kmalu sem našel Briony Lodge. To je majhna, dvonadstropna vila z vrtom za¬ daj, vendar pa sega spredaj tik do ceste. Vrata s ključavnico, ki ji pravimo chubb. Na desni strani velika dobro opravljena družabna soba z visokimi okni, ki seeajo skoro do tal in z onimi neslanimi angleškimi okenskimi pritrje- valci, ki jih more vsak otrok odpreti. Razen tega ni bilo nič znamenitega izvzemši to, da se je moglo do okna v hodniku priti s strehe kolar- nice. Nato sem se podal okoli hiše in vse po¬ zorno opazoval, vendar nisem nič drugega za¬ nimivega opazil. Nato sem postajal po ulici in kmalu našel — kakor sem pričakoval ■— da se nahaja tudi hlev ob poti, ki je peljala ob nekem vrtnem zidu. Ponudil sem se hlapcem, da jim pomagam konje česati in za to delo sem dobil dva penija, kozarec pijače, za dve pipi tobaka in toliko in¬ formacije o miss Adlerjevi, kolikor sem jo le želel, da ne rečem ničesar o informacijah o kakega pol tucata drugih ljudeh, ki stanujejo 21 tod okoli, za katere se nisem sicer niti naj- manje zanimal, pa sem moral vseeno poslušati njihove življenjepise.“ „No, in kaj je z Ireno Adlerjevo?" 'sem vprašal. „Ta ženska je vsem moškim tistega dela mesta zmešala glave. Najnežnejša stvarica je, kar jih hodi na tej zemlji pod ženskim klo¬ bukom. Tako pravijo kočijaži in vozniki tam doli neki do zadnjega moža. Ona živi mirno sama zase, poje pri koncertih, se pelje vsak dan ob petih na izprehod in se vrača točno ob sed¬ mih k večerji. Ob drugih časih gre redkokdaj iz doma, izvzemši tedaj, kadar poje. Ima pa samo enega moškega obiskovalca, toda ta je vedno pri njej. Lep, črnolas, živahen človek je to; nikdar je ne obišče manj kakor enkrat vsak dan, pogostoma pa tudi dvakrat. Ime mu je mr. Godfrey Norton iz Inner Templa. Sedaj vidiš, kako dobro je, ako ima človek kočijaže in voznike kot zaupnike. Deset in desetkrat so ga že peljali domov in vedo vse o njem. Ko sem izvedel od njih vse, kar so vedeli povedati, sem začel zopet hoditi okoli Briony Lodge ter razmišljati o svojem bojnem načrtu. Ta Godfrey Norton je očividno važen čini- telj v vsej zadevi. Pravni zastopnik je. To se sliši pomenljivo. Kakšno je razmerje med njima in kaj je namen njegovih ponovnih obiskov? Ali je ona njegova klijentinja ali prijateljica ali ljubimka? Ako je prvo, potem je gotovo sf 22 njemu izročila fotografijo v varstvo. Ako pa je poslednje, je stvar manj verjetna. Od odgovora na to vprašanje je bilo odvisno, ali naj nadalju¬ jem svoje delo pri Briony Lodge ali pa naj obr¬ nem svojo pozornost do stanovanja tega človeka v Templu. Stvar je bila kočljiva in je razširila polje mojega preiskovanja. Bojim se, da te mučim s temi podrobnostmi, vendar ti moram razložiti svoje majhne težkoče, ako hočeš vso situvacijo razumeti." »Pozorno ti sledim," sem odgovoril. „Še vedno sem razmišljeval o vsej zadevi, ko se je naenkrat pripeljala do Briony Lodge lična kočija, iz katere je skočil nek gospod. Bil je v resnici lep človek, temnega obraza, z orlov¬ skim nosom in brkami — očividno oni človek, o katerem sem slišal govoriti. Videti je bilo, da se mu zelo mudi; zaklical je kočijažu, da naj počaka, ter pohitel mimo hišine, ki mu je odprla vrata, kakor človek, ki je popolnoma domač v hiši. V hiši je ostal kake pol ure in včasih sem ga pri oknih družabne sobe videl, kako je hodil gori in doli, govoril razburjeno in mahal z ro¬ kami. Nje same pa nisem mogel videti. Kmalu zatem pa je prišel zopet iz hiše ter je bil videti celo še bolj razburjen kakor poprej. Ko je stopil v voz, je potegnil iz žepa zlato uro in resno zrl nanjo. ,Vozi kot zlodej!‘ je zaklical, .najprej do tvrdke Gross & Hankey v Regent Streetu, nato pa v cerkev sv. Monike na 23 Edgware Roadu. Pol guineje dobiš, ako dospeš tja v dvajsetih minutah!' In oddrdrala sta dalje; jaz pa sem ravno ugi¬ bal, ali ne bi kazalo, da bi šel za njim, ko se je po poti prikazal majhen in ličen landaver, ko- jega voznik je imel svoj plašč samo na pol zapet in ovratnico pod ušesom, medtem ko so bile skoro vse zapone konjske oprave odpete. Ko¬ maj se je ustavil, je ona planila iz vežnih vrat in skočila v voz. Samo za trenutek sem jo videl, vendar je tako ljubka ženska in takega obraza, da bi človek kar umrl zanj. ,V cerkev sv. Monike, John', je zavpila, ,in pol sovereigna dobiš, ako dospeš tja v dvajsetih minutah.' Tega pal nisem smel zamuditi, Watson. Ravno sem preudarjal, ali naj tečem za vozom ali naj se obesim nanj, ko se prikaže na ulici izvošček. Dvakrat me je pogledal, ker sem bil tako slabo oblečen; jaz pa sem skočil v voz, predno je mogel kaj ugovarjati. ,Do cerkve sv. Monike', sem dejal, ,in pol sovereigna, ako dospete tja v dvajsetih minutah.' Petindvajset minut je manjkalo do dvanajstih in z ozirom na to mi je bilo naravno jasno, za kaj da je šlo. Moj voznik je hitro vozil. Ne verujem, da bi se kdaj vozil hitreje, toda onadva sta bila pred menoj. Ko sem dospel do cerkve, sta stala tam¬ kaj landaver in kočija, pred njima pa konji, iz katerih se je kar kadilo. Plačal sem vozniku in pohitel v cerkev. Notri ni bilo žive duše razen 24 onih dveh in duhovnika v koretlju, ki je oči- vidno resno govoril ž njima. Vsi trije so stali v eni skupini pred oltarjem. Počasi sem stopal po stranski cerkveni ladji, kakor vsak drug člo¬ vek, ki bi slučajno zašel v cerkev. Naenkrat pa so se v veliko moje začudenje vsi trije ozrli proti meni in Godfrey Norton je pritekel k meni, kolikor je le mogel naglo. ,Hvala Bogu!' je vzkliknil. ,Vi bodete za¬ dostovali. Pridite! Pridite!' ,Kaj pa je?‘ sem vprašal. .Pojdite, človek, pojdite, samo še tri minute je časa, drugače ne bo postavno veljavno.' Skoro vlekel me je k oltarju in predno sem vedel, kje da sem se nahajal, sem že. godrnjal odgovore, ki so mi jih šepetali v moja ušesa in pričal o stvareh, o katerih nisem ničesar vedel, in bil sploh priča zveze device Irene Adler j eve in samca Godfreya Nortona. Vse se je zgodilo kakor bi trenil; na eni strani se mi je zahvalje¬ val on, na drugi pa ona, duhovnik pa je radost¬ nega obraza stal pred menoj. To je bil najbolj čuden položaj, kar sem se v njih znašel v vsem svojem življenju in misel na vse to je bila vzrok, da sem se ravnokar tako smejal. Zdi se mi, da njuno dovoljenje ni bilo povsem v redu in da ju duhovnik nikakor ni hotel poročiti brez kakršnegakoli svedoka in da je samo moj srečni prihod rešil ženina, da mu ni bilo treba pohiteti na ulico iskat priče in druga. Nevesta mi je dala en sovereign in jaz imam namen 26 nositi ga na svoji urni verižici kot spomin na to priliko." „To je v resnici nepričakovan preobrat vse zadeve," sem rekel; „kaj pa potem?" „No, spoznal sem, da so prišli moji načrti v resno nevarnost. Videti je bilo, kakor da je dvo¬ jica nameravala takoj odpotovati, tako da bi bil jaz primoran storiti prav hitre in energične korake. Pri cerkvenih vratih pa sta se zopet ločila; on se je odpeljal nazaj v Temple, ona pa v svojo hišo. ,Ob petih se odpeljem kakor po navadi v Park na izprehod/ je rekla pri od¬ hodu. Drugega nisem slišal. Odpeljala sta ’se vsak na drugo stran, jaz pa sem šel dalje, da uredim svoje korake." „In ti so?" „Malo mrzlega mesa in kozarec piva," je rekel ter pozvonil. „Imel sem preveč opravila, da bi mogel misliti na jed, in zvečer bom naj- brže imel še več dela. Sicer pa veš kaj, doktor, potreboval bom tvoje pomoči." „Naravnost veselilo me bo.“ „Postave ne nameravaš prelomiti, kajneda?" „Niti najmanj." „Niti se podati v nevarnost, da naju pri¬ mejo?" „Ne, razen v dobri stvari." „0, stvar je izvrstna!" „Potem sem tvoj." „Prepričan sem bil, da se smem nate za¬ nesti." 26 „Cesa pa želiš?" „Ko prinese mrs. Turnerjeva naročeno, potem ti vso stvar pojasnim. Sedaj pa,“ je rekel, ko se je lotil preprostega kosila, ki mu ga je pri¬ nesla naša gospodinja, „moram med jedjo go¬ voriti, kajti nimam mnogo časa. Kmalu bo ura pet. V dveh urah moramo biti na kraju de¬ janja. Miss Irene ali sedaj pravzaprav madame se povrne ob sedmih iz izprehoda. Tedaj mo¬ rava biti pri Briony Lodge, da jo srečava." „In kaj potem?" „To moraš meni prepustiti. Jaz sem že vse uredil, kaj se ima zgoditi. Pri vsem tem pa je samo ena stvar, katere te moram nujno prositi, Ti se ne smeš vmešavati, naj pride karkoli hoče. Ali razumeš?" „Torej naj bom brez dela?" „Ničesar nimaš opraviti. Morebiti se zgodi nekaj malega neprijetnega. Ne pojdi zraven. Vse to se konča s tem, da poneso mene v hišo. Cez kake štiri ali pet minut se bo odprlo okno v družabni sobi. Tedaj se postavi ti blizu tega okna." „Da.“ „In tamkaj me moraš opazovati, kajti videl me boš lahko." „Da.“ ,,In kadar vzdignem svojo roko — takole — vrzi v sobo, kar ti bom dal v ta namen, obenem pa boš začel vpiti, da gori. Ali si me dobro raz¬ umel?" 27 ,.Popolnoma." „Ničesar posebno strašnega ni,“ je rekel in vzel podolgovat zvitek v podobi smotke iz žepa. „To ni nič drugega kakor čisto navadna raketa, ki razširja dim, kakor jo rabijo napelje¬ valci plinovih in drugih cevi; na vsakem koncu ima razstrelilo kapico, da se more sama od sebe vžgati. To je vsa tvoja naloga!. Ko boš začel vpiti, da gori, bodo začeli tudi drugi ljudje isto vpiti. Tedaj se pa podaj do konca ulice, kjer se ti tekom desetih minut jaz pridružim. Na¬ dejam se, da sem ti vse čisto razločno povedal, ali ne?“ , Jaz moram tedaj stati tamkaj brez opravila, se zatem približati onemu oknu, opazovati tebe in zagnati na dano znamenje tole stvar v sobo; nato pa moram začeti vpiti, da gori ter te po¬ čakati na cestnem vogalu." „Tako je." „Potem se lahko povsem zaneseš name." „To je izvrstno. Sedaj pa mislim, da je skoro čas, da se pripravim za novo ulogo, ki jo moram igrati." Izginil je v svojo spalnico in se čez nekoliko minut povrnil preoblečen kot prijazen in pre¬ prost nonkonformistiški duhovnik. Njegov ši¬ roki, črni klobuk, njegove nabuhle hlače, nje¬ gova bela ovratnica, njegov prijazni nasmeh in njegov dobrodušni, radovedni pogled, vse je bilo tako, kakor bi edino mr. John- Hale mogel 28 kaj enakega narediti. Holmes pa ni izpremenii samo svoje oprave. Izraz njegovega obraza, njegovo obnašanje, da, vsa njegova duša je bila videti kakor da se sklada z vsako novo ulogo, ki jo je navzel. Gledišče je izgubilo iz¬ vrstnega igralca, ravno tako kakor je znanost izgubila ostroumnega misleca, ko je postal stro¬ kovnjak v kriminalnih stvareh. Četrt na sedem je bilo, ko sva odšla iz Baker Streeta in manjkalo je še deset minut do sed¬ mih, ko sva dospela do Serpentine Avenue. Mračilo se je že in luči so že prižigali, ko sva korakala pred Briony Lodge gori in doli ter čakala prihoda stanovalke te vile. Hiša je bila prav taka, kakor sem si jo predstavljal po Sher¬ lock Holmesovem popisu, samo okolica se mi je zdela manj tiha kakor sem pričakoval. Ravno nasprotno, za tako majhno ulico in z ozirom na tiho okolico je bila zelo živahna. Na nekem vogalu je stala skupina slabo oblečenih moža¬ kov, ki so kadili in se smejali, dalje brusač bri¬ tev s svojim kolesom, dva stražnika, ki sta dvo¬ rila neki pestunji, in nekoliko dobro oblečenih mladih ljudi, ki so s smotkami v ustih hodili semintja. „Kakor vidiš," je rekel Holmes, ko sva sto¬ pala pred hišo gori in doli, „naredi ta poroka vso zadevo pravzaprav bolj enostavno. Foto¬ grafija postane sedaj dvorezen nož. Lahko se more trditi, da bo ona ravno tako gledala na to, da je ne vidi mr. Godfrey Norton, kakor 29 skrbi naš klijent, da ne pride njegovi prince- zinji pred oči. Vprašanje pa je sedaj: Kje bi mi mogli najti to fotografijo?" „Da, zares, kje? „Prav neverjetno je, da jo nosi s seboj. Slika je kabinetne oblike. Prevelika, da bi jo bilo mo¬ goče z lahkoto skriti v ženski obleki. Ona dobro ve, da je kralj zmožen povzročiti, da jo na ulici napadejo in preiščejo. Dva podobna poizkusa sta se že prigodila. Radi tega smemo smatrati kot gotovo, da je ne nosi s seboj." ,,Kje pa potem?" „Morda jo ima njen bankir ali pa njen pravni zastopnik. To dvoje bi bilo mogoče. Jaz bi pa dejal, da ni niti eno niti drugo. Ženske so že po naravi skrivnostne in rade same izvršujejo svoje skrivnosti. Cernu bi ona dala sliko kaki drugi osebi? Lahko jo je zaupala svojemu last¬ nemu varstvu, vendar ni mogla reči, kakšen indirekten ali političen vpliv bi naredila ž njo na človeka, ki se peča s trgovino in kupčijo. Poleg tega se spomni, da je sklenila uporabiti jo tekom malo dni. Radi tega se mora nahajati nekje, kjer jo ima takoj pri roki. Nahajati se mora torej v njeni hiši." ,,V to so pa že dvakrat vlomili." „Pah! Vendar niso znali iskati." „Kako boš pa ti iskal?" „Jaz sploh ne bom iskal." »Kaj pa?" „Njo samo pripravim, da mi jo pokaže." 30 „Ona ne bo hotela tega storiti." „To ji ne bo mogoče. Toda že čujem ropot koles. Njena kočija je. Sedaj pa glej, da do pičice natančno izpolniš moje naročilo." Pri teh besedah so se izza cestnega ovinka prikazale luči voza. Bil je ličen majhen lan- daver, ki je drdral proti Briony Lodge. Ko se je voz ustavil, je eden pohajkovalcev z vogala skočil, da odpre vrata in dobi tako majhen dar, v tem trenutku ga pa sune na stran drug po¬ hajkovalec, ki je prihitel z istim namenom. Na¬ stal je velik prepir, ki sta ga povečala onadva stražnika, ki sta se zavzela za enega izmed po¬ hajkovalcev, in brusač, ki se je z enako vnemo zavzel za drugega. Naenkrat je padel udarec in kakor bi trenil, se je nahajala ženska, ki je stopila iz svojega voza, na sredi majhne gruče razvnetih ljudi, ki so divje tolkli s svojimi pestmi in palicami drug po drugem. Holmes je planil v gnečo, da ščiti žensko; toda ravno ko je dospel do nje, je glasno zavpil ter se zgrudil na tla; po obrazu mu je tekla kri. Spričo nje¬ govega padca sta stražnika zbežala vsa v eno smer, pohajkovalci pa v drugo, samo nekoliko bolje oblečenih ljudi, ki so opazovali pretep, ne da bi se ga udeležili, je ostalo na licu mesta in ti so pristopili bliže, da pomagajo ženski in ranjencu. Irena Adlerjeva — kakor jo hočem še vedno imenovati — je odhitela po stopnicah navzgor. Na vrhu pa se je ustavila ter se ozrla na ulico nazaj. 31 „AH je ubogi gospod močno ranjen?" je vpra¬ šala. »Mrtev je/* je zavpilo /nekaj glasov. ,,Ne, ne, še je življenje v njem," so vpili drugi. Toda izdahnil bo, predno ga prepeljete v bol¬ nico." „Vrl človek je to," je rekla neka ženska. „De- narnico in uro bi mu bili ukradli, ako bi njega ne bilo. Roparska tolpa je to in prav predrzna. Oh, sedaj zopet diha." „Tukaj na ulici ne more ležati. Ali ga lahko ponesemo v hišo, gospa?" »Gotovo. Nesite ga v družabno sobo. Tam¬ kaj se nahaja udoben divan. Semkaj, prosim." Počasi in svečano so ga nesli v Brionv Lodge ter ga položili v glavno sobo, jaz pa sem še vedno opazoval ves dogodek s svojega mesta pri oknu. V hiši so prižgali svetiljke, vendar še niso potegnili zastorov doli, tako da sem lahko videl Holmesa, ko je ležal na divanu. Ne vem sicer, ali ga je morda začela vest peči radi uloge, ki jo je igral, vem pa, da mene ni bilo nikoli v svojem življenju bolj sram samega sebe, kakor tedaj, ko sem videl krasno bitje, proti kateri sem se udeležil zarote, in njeno nežnost in prijaznost, s katero je stregla ra¬ njencu. In vendar bi bilo največje izdajstvo, ako bi sedaj popustil svojo ulogo, ki mi jo je zaupal. Ojunačil sem se ter vzel izpod svojega plašča raketo. Navsezadnje, sem si dejal, ne 32 bomo vendar njej nič hudega storili. Samo pre¬ prečiti hočemo, da bi ona komu drugemu škodovala. Holmes se je na divanu usedel in videl sem ga, kako je dajal z roko znamenja, kakor člo¬ vek, ki mu pomanjkuje zraka. Hišina je po¬ hitela k oknu in ga odprla. V istem trenutku sem ga videl vzdigniti roko in na to znamenje sem zagnal svojo raketo v sobo ter zavpil: gori! Komaj sem izgovoril to besedo, je začela vsa množica gledalcev dobro in slabo oblečenih, gospoda, hlapci in služabnice, na ves glas vpiti: gori! Gosti oblaki dima so se valili po sobi in skozi odprto okno. Videl sem hiteti semintja postave, trenutek pozneje pa sem slišal Hol¬ mesov glas, ki je vpil, da klic o ognju ni bil resničen. Tedaj sem se splazil skozi vpijočo množico ter odšel proti cestnemu vogalu in čez deset minut sem naenkrat začutil prijateljevo roko v svoji ter odhajal s prizorišča vpitja in hrupa. Holmes je stopal nekoliko minut hitro in molče, dokler ni zavil v eno onih mirnih ulic, ki vodijo proti Edgware Roadu. „Prav dobro si izvršil svojo nalogo, dok¬ tor," je rekel. „Bolje ne bi mogel storiti. Vse je v redu." „Torej imaš fotografijo?" „Vem, kje da se nahaja." „In kako si to izvedel?" „Ona mi je pokazala, kakor sem ti rekel, da bo." 33 „Še vedno mi stvar ni jasna.“ „Jaz nočem imeti nobenih skrivnosti," je rekel in se nasmejal. „Vsa zadeva je bila čisto enostavna. Gotovo si opazil, da so bili oni, kar jih je bilo na ulici, naši zavezniki. Vsi so bili najeti za ta večer." „Sem si mislil." „Ko je nastal pretep, sem si dal nekoliko mokre rdeče barve na roko. Planil sem naprej, padel, se udaril z roko po obrazu ter postal na ta način ves krvav. Stara zvijača je to." „Tudi to sem uganil." „Zatem so me nesli v sobo. Ona je bila dolžna vzprejeti me. Kaj je mogla drugega storiti? Nesli so me pa ravno v njeno družabno sobo, ki je bila prav ona soba, v kateri sem sumil, da se nahaja fotografija. Položili so me na divan, kjer sem jim dal z roko znamenje, da bi rad malo več zraka; radi tega so bili primorani odpreti okno in tako se ti je ponudila zaželjena prilika." „Kako pa ti je bilo to v pomoč?" „To je bilo važno nad vse. Kadar ženska misli, da njena hiša gori, je njena prva misel rešiti ono, kar ji je najdražje. Ta misel, ta nagon je jako mogočen in več kakor enkrat sem se že okoristil z njim. Koristil mi je pri darlingtonskem škandalu in tudi v oni zadevi v Arnsworth Castlu. Omožena ženska zgrabi svojega otroka — neomožena svoje dragulje. Meni je bilo jasno, da naša današnja dama ni Sherlock, l. 3 34 imela nič bolj dragocenega v svoji hiši nego stvar, ki jo iščemo. Brez dvoma bi urno po¬ hitela!, da jo reši. Klič, da gori, je bil čudovito izvršen. Dim in vpitje je zadostovalo, da pre¬ trese jeklene živce. Ona se mu je naravnost krasno odzvala. Fotografija se nahaja v ne¬ kakem skrivališču zadaj za premičnim obojem ravno nad zvoncem. Kot bi trenil, je bila pri njem in jaz sem za trenutek videl sliko, ko jo je napol potegnila iz skrivališča. Ko sem začel vpiti, da ne gori, jo je dala nazaj na prej¬ šnje mesto, pogledala raketo, planila iz sobe in od tedaj je nisem več videl. Vstal sem, se opravičil ter odšel iz hiše. Obotavljal sem se nekoliko in ugibal, ali ne bi bilo dobro, ako bi na mestu poizkusil prisvojiti si fotografijo. Ker pa je prišel v sobo kočijaž in me pozorno gledal, se mi je zdelo bolj varno, ako še nekoliko po¬ čakam. Majhna prenagljenost bi utegnila vse uničiti." ,,In zdaj ?“ sem vprašal. „Naša naloga je pravzaprav rešena. Jutri se oglasim pri kralju, in sicer s teboj, ako hočeš iti z menoj, in potem se podamo vsi trije k njej. Popeljejo nas v družabno sobo, da tamkaj počakamo našo lady, vendar je verjetno, da ne najde pri svojem prihodu niti nas niti foto¬ grafije. Morda bo njegovo veličanstvo posebno zadovoljno, ako si jo s svojimi lastnimi rokami pridobi nazaj." „In kdaj nameravaš iti tja?" 35 ,,Ob osmih zjutraj. Takrat še ne bo vstala, tako da bomo imeli lahko delo. Poleg tega pa moramo biti urni, kajti ta poroka utegne iz- premeniti njeno življenje in navade. Brez od¬ loga moram brzojaviti kralju." Dospela sva do Baker Streeta ter se ustavila pred njegovimi vrati. Ko je iskal ključ po svo¬ jem žepu, je nekdo mimoidočih zaklical: „Lahko noč, mr. Sherlock Holmes." Na hodniku je bilo več ljudi, toda zdelo se je, da je prihajal pozdrav od nekega velikega mladeniča, ki je hitro mimo šel. ,,Ta glas sem že slišal," je rekel Holmes ter zrl po ulici doli. „Rad bi vedel, kdo je vendar Tisto noč sem spal v Baker Streetu in zju¬ traj sva bila ravno pri kavi, ko je kralj prihitel v sobo. „Torej jo v resnici imate!" je zavpil, prijel Sherlocka Holmesa za obe rami in mu raz¬ burjeno gledal v obraz. „Še ne." „Vendar imate upanje, ali ne?" „Da, imam upanje." „Potem pojdimo. Jaz kar ne morem pri¬ čakati odhoda." „Najeti si moramo voz." „Ni treba, moj brougham čaka zunaj." 3 36 ,,Potem je stvar lažja." Odšli smo doli in se še enkrat podali proti Briony Lodge. „Irena Adlerjeva se je poročila," je dejal Holmes. ,,Poročila ! Kdaj pa?" „Včeraj.“ „S kom pa?“ „Z nekim angleškim pravnim zastopnikom z imenom Norton." „Ona ga vendar ni mogla ljubiti." „Nadejam se, da ga ljubi." „Zakaj pa se nadejate?" „Ker bi to vašemu veličanstvu prihranilo vsak strah pred nadaljnjimi neprijetnostmi. Ako ta lady ljubi svojega moža, potem ne ljubi va¬ šega veličanstva. Ako pa ne ljubi vašega veli¬ čanstva, potem nima nobenega vzroka, čemu bi se vmešavala v zadeve vašega veličanstva." „Res je to. In vendar —! No ! Rad bi, da bi bilal mojega stanu! Kakšna kraljica bi to bila!" In obmolknil je ter molčal, dokler nismo zavili v Serpentine Avenue. Vrata v vili Briony Lodge so bila odprta in na stopnicah je stala neka postarna ženska. Porogljivo nas je gledala, ko smo stopali iz broughama. ,,Mr. Sherlock Holmes, kaj ne?" je rekla. „Jaz sem Mr. Holmes," je odgovoril moj to¬ variš ter jo vprašujoče ali pravzaprav pre¬ senečeno pogledal. 37 ,,Ali res! Moja gospodinja mi je povedala, da je zelo mogoče, da se oglasite. Odpotovala je s svojim soprogom danes zjutraj ob 5. uri 15 minut iz Charing Crossa proti Evropi." „Kaj!“ Sherlock Holmes je ves bled od jeze in presenečenja stopil nazaj. „Ali hočete reči, da je zapustila Angleško?" „Da in se nikoli ne povrne." „In listine?" je vprašal kralj hripavo. „Vse je izgubljeno." „Bomo videli." Potisnil je služabnico na stran ter planil v družabno sobo, kralj in jaz pa za njim. Pohištvo je bilo v velikem neredu, kakor da bi ga bila v naglici oplenila pred svojim begom. Holmes je planil k zvoncu, od¬ stranil premična vratca, segel z roko v pro¬ stor za njimi ter privlekel iz njega fotografijo in pismo. Fotografija je kazala Ireno Adlerjevo samo v večerni obleki, pismo pa je nosilo na¬ slov: „Sherlock Holmes, Esq. Poste restante." Moj prijatelj ga je hitro odprl in vsi trije smo ga obenem čitali. Datirano je bilo o polnoči minule noči in se glasilo takole: „Dragi moj mr. Sherlock Holmes! V resnici ste jo dobro pogodili. Popolnoma ste me prevarili. Prav do klica, da gori, nisem ničesar niti najmanj sumila. Ko pa sem spo¬ znala, kako sem sama sebe izdala, sem začela misliti. 2e pred meseci so me svarili pred vami. 38 Dejali so mi, da bo kralj, ako najame kakega agenta, brez dvoma najel vas. Dali so mi tudi vaš naslov. Toda navzlic vsemu temu ste do¬ segli, da sem vam razkrila, kar ste želeli vedeti. Celo potem, ko sem začela sumiti, mi je bilo težko kaj slabega misliti o tako prijaznem sta¬ rem duhovniku. Znano vam je, da sem se iz¬ učila tudi kot igralka. Moški kostumi mi niso nič novega. Jaz se sama pogostoma okoristim s prostostjo, ki jo daje. Takoj sem poslala svo¬ jega kočijaža Johna v sobo, da vas opazuje, sama pa sem pohitela gori v hišo, si oblekla svojo izprehodno obleko, kakor ji pravim, ter prišla zopet doli, prav ko ste odhajali. No, sledila sem vam do vaših vrat in se tako prepričala, da sem bila v resnici jaz, ki se je za njo zanimal sloviti mr. Sherlock Holmes. Tedaj sem bila nekoliko neprevidna ter vam že¬ lela lahko noč, nato sem se pa podala v Temple, da obiščem svojega soproga. Obadva sva bila edina v tem, da je najbolje, če ubeživa odtod, ko naju zasleduje tako mo¬ gočen nasprotnik. Ko se jutri zjutraj oglasite, boste radi tega našli gnezdo prazno. Kar se tiče fotografije, naj bo vaš klijent popolnoma po¬ mirjen. Jaz ljubim in sem ljubljena od boljšega moža nego je on. Kralj naj stori, karkoli hoče; pri tem ga ne bo ovirala ona, ki ji je storil toliko žalega. Fotografijo obdržim samo kot ne¬ kako varstvo, da si ohranim orožje, s katerim se v bodoče zavarujem pred vsemi koraki, ki 39 jih utegne kralj storiti: Poleg teh vrstic pu¬ ščam fotografijo, ki jo morda obdrži. Vas, dragi mr. Sherlock Holmes pa pozdravlja vdana Irena Nortonova, roj. Adler." „Kakšna ženska — oh, kakšna ženska!" je vzkliknil kralj češki, ko smo vsi trije prebrali pismo. „Ali vam nisem povedal, kako je bistro¬ umna in odločna? Ali ne bi bila krasna kra¬ ljica? Ali ni škoda, da ni meni enaka?" „Po tem, kar sem videl o tej lady, se mi zdi, da je v resnici zelo neenaka vašemu veličan¬ stvu," je rekel Holmes hladno. „2al mi je samo, da mi ni bilo mogoče bolj uspešno izvr¬ šiti naročila vašega veličanstva." „Ravno nasprotno, moj dragi gospod," je za¬ klical kralj. „Nič bi ne moglo biti bolj uspešno. Jaz vem, da je njena beseda nepreklicljiva. Fo¬ tografija je sedaj tako na varnem, kakor da bi bila v ognju. “ „Veseli me, da slišim vaše veličanstvo izreči te besede." „Neizmerno hvalo sem vam dolžan. Prosim vas, povejte mi, na kak način vas morem na¬ graditi. Ta prstan —“ in snel je kači podoben prstan s smaragdi s prsta ter mu ga ponudil na dlani svoje roke. ,,Vaše veličanstvo ima nekaj, kar bi celo še višje cenil," je rekel Holmes. „Samo povejte mi, kaj ?“ „Tole fotografijo." 40 Kralj ga je začuden pogledal. „Ireniino fotografijo!" je vzkliknil. „Gotovo, ako' jo želite." „Hvala vam, veličanstvo. Potem smo z našo zadevo pri kraju. Sedaj pa imam čast, da vam voščim prav dobro jutro." Priklonil se je in obrnil v stran, ne da bi opazil roko, ki mu jo je podal kralj, ter odšel v moji družbi proti svojemu stanovanju. Tako se je končal veliki škandal, ki je pretil kraljestvu češkemu in tako je ženska bistro¬ umnost preprečila najboljše Holmesove načrte. Prej sem ga večkrat čul norčevati se iz razum¬ nosti žensk, od tedaj pa ga nisem več slišal. In kadar govori o Ireni Adlerjevi ali kadar omenja njeno fotografijo, jo omenja vedno s častnim naslovom: ta ženska. LIGA RDEČELASCEV. Nekega jesenskega dne lanskega leta sem se oglasil pri svojem prijatelju mr. Sherlocku Holmesu in ga našel v resnem razgovoru z nekim jako krepkim, rdečeličnim, postarnim go¬ spodom z ognjenordečimi lasmi. Zaprosil sem oproščenja za svojo vsiljivost in se hotel umak¬ niti, ko me je Holmes šiloma potegnil v sobo ter zaprl vrata za menoj. „0 bolj primernem času bi v resnici ne mogel priti, moj dragi Watson,“ je rekel presrčno. ,,Bal sem se, da imaš opravila." ,,Seveda ga imam. In celo zelo veliko." ,,Potemtakem lahko počakam v sosednji sobi." „Nikakor ne. Ta gospod, mr, Wilson, je bil moj tovariš in pomočnik v mnogih mojih naj¬ bolj uspešnih slučajih; radi tega sem prepričan, da mi bo tudi v vašem v največjo korist." Čvrsti gospod je napol vstal s svojega stola, me na kratko pozdravil ter me s svojimi drob¬ nimi očmi pozorno pogledal. „Usedi se," je rekel Holmes, sedel v svoj na¬ slanjač ter položil konce svojih prstov skupaj, 42 kakor je bila njegova navada, kadar je imel kako stvar presojati. „Dobro vem, moj dragi Watson, da deliš z menoj ljubezen do vsega, kar je bizarno in izven 1 konvencionalnosti in dolgočasnega tega vsakdanjega življenja. Po¬ kazal si svoje dopadajenje nad tem z navduše¬ njem, ki te je zapeljalo, da si objavil in — oprosti mi, ako rečem — nekoliko olepšal toliko mojih majhnih doživljajev." „Tvoji slučaji so v resnici vzbudili veliko za¬ nimanje v meni,“ sem pripomnil. „Gotovo se še spominjaš, ko sem se pred kratkim izrazil -— ravno preden sem se lotil zelo enostavnega problema miss Mary Suther- landove — da se je treba podati v življenje samo, ako hočeš najti čudnih in izvanrednih kombinacij, kajti življenje je vedno mnogo bolj drzovito kakor najbujnejša domišljija." „Trditev, glede katere sem bil tako prost, da sem dvomil o njej." „Res je tako, doktor, toda navzlic temu mo¬ raš pritrditi mojemu mnenju, kajti sicer ti na¬ grmadim toliko dejstev, da se tvoja pamet vda pod njihovo težo, ter priznaš, da imam prav. Ta mr. Jabez Wilson je bil tako prijazen, da se je danes zjutraj oglasil pri meni ter mi začel pripovedovati zgodbo, ki obeta biti ena najbolj čudnih, kar sem jih slišal v zadnjem času. Cul si, da sem se izrazil, da so najbolj čudne in po¬ sebne stvari zelo pogosto v zvezi ne z večjimi, marveč z manjšimi zločini, dostikrat s slučaji, 43 ko se sme popolnoma opravičeno dvomiti, ali se je sploh zgodil kak zločin. Kolikor sem do¬ slej slišal, še ne morem reči, ali imamo v tem slučaju kak zločin pred seboj ali ne, toda vsa vrsta dogodkov je na vsak način tako čudovita, kakor sem jih še malo slišal. Morda ste tako prijazni, mr. Wilson' in začnete še enkrat od začetka. Tega vas prosim ne samo radi tega. ker moj prijatelj dr. Watson ni slišal začetka, marveč tudi radi tega, ker sem spričo čudne na¬ rave te zgodbe tako radoveden, da bi rad slišal vsako mogočo podrobnost iz vaših ust. Na¬ vadno mi je že potem, ko sem slišal kratek za¬ četek dogodkov, mogoče pomagati si s tisoče¬ rimi podobnimi slučaji, ki mi pridejo na spo¬ min. V tem slučaju pa sem primoran priznati, da so dejstva, kolikor je meni znano, edina svoje vrste." Naš postavni klijent je napel svoje prsi, ka¬ kor da bi bil nekoliko ponosen, ter izvlekel iz notranjega žepa svojega površnika umazan in zmečkan časnik. Ko je iskal po oglasih ter imel pri tem svojo glavo naprej iztegnjeno, časnik pa razgrnjen po svojih kolenih, sem si dobro ogledal tega človeka ter skušal po zgledu svojega prijatelja povzeti vse podatke, ki bi jih utegnila nuditi njegova obleka in zu¬ nanjost. Pri tem svojem ogledovanju pa nisem nič po¬ sebnega pridobil. Naš obiskovalec je imel na sebi vse znake povprečnega navadnega angle- 44 škega trgovca; bil je debel, pompozen in po¬ časen. Nosil je široke sive hlače, ne preveč snažno suknjo, ki ni bila zapeta, in rumenkasto- rjav telovnik s težko medenasto verižico, na kateri je visel štirioglat, na sredi preluknjan kos neke kovine kot okrasek. Na stolu poleg njega je ležal nekoliko obnošen rjav površnik z nagubanim žametastim ovratnikom in ob- drgnjen visok klobuk. Vobče ni bilo na njem nič znamenitega, najsi sem ga še tako gledal, izvzemši njegove ognjenordeče lase in izraz največje nejevolje in nezadovoljnosti na nje¬ govem obrazu. Sherlock Holmesovo bistro oko je kmalu opazilo, s čim sem se pečal, in ko je opazil moje vprašujoče poglede, je zmajal z glavo ter se nasmejal. ,,Izvzemši to, da je ta gospod nekoč delal s svojo roko, da njuha, da je prosto¬ zidar, da je bil na Kitajskem in da je zadnje čase precej pisal, ne morem nič drugega skle¬ pati." Mr. Jabez Wilson se je zganil v svojem stolu ; kazalec mu je ostal na časniku, svoje oči pa je uprl v mojega tovariša. , „Za Božjo voljo, kako vam je vse to znano, mr. Holmes?" je vprašal. „Kako n. pr. veste, da sem delal s svojo roko. To je tako resnično ka¬ kor evangelij, kajti začel sem kot ladjin tesar." „Vaše roke mi pričajo o tem. Vaša desna dlan je mnogo večja nego leva. Z njo ste delali in mišice so bolj razvite." 45 „Dobro, kako pa z njuhanjem in prostozidar- stvom ?“ ,,Nočem žaliti vaše inteligence s tem, da vam povem, kako sem to dognal, posebno ker nosite proti izrecnim pravilom svojega reda naprsno iglo z lokom in kompasom." „Oh, seveda, na to sem popolnoma pozabil. Kako pa je s pisanjem?" „Kaj drugega more značiti dejstvo, da se vaš desni rokav mnogo bolj sveti, na levem pa se nahaja blizu komolca, kjer ga upirate na mizo, gladka lisa." „No, in Kitajsko?" „Ribo, ki jo imate vtetovirano ravno nad svo¬ jim desnim zapestjem, so mogli narediti samo na Kitajskem. Jaz sem se nekoliko bavil s študijem znakov tetoviranja in sem celo ne¬ koliko prispeval k literaturi o tem predmetu. Ta navada, barvati ribje luske s svetlordečo barvo, je samo na Kitajskem doma. Vrhutega pa vidim še kitajski denar viseti na vaši urni verižici, tako je stvar še bolj jasna." Mr. Jabez Wilson se je na vso moč nasmejal. „Veste, kaj tacega pa še nikoli nisem slišal!" je dejal. ,,Izprva sem si mislil, da ste nekaj imenitnega izvršili, sedaj pa vidim, da na vsej stvari ni prav ničesar." „Meni prihaja na misel, Watson“, je rekel, ,,da delam napake pri pojasnjevanju. ,Omne ignotum pro magnifico’, to veš in moj majhni dobri glas pojde rakom žvižgat, kolikor ga je, 46 ako bom tako odkritosrčen in pošten. Ali ne morete najti oglasa, mr. Wilson?“ ,,Da, sedaj ga že imam,“ je odgovoril in položil svoj debeli, rdeči prst skoro črez pol stolpca. Tukajle je. S tem se je pričelo vse skupaj. Prosim, kar preberite ga, gospod." Vzel sem mu časnik iz roke in čital sledeče: ,,Ligi rdečelascev! — Z ozirom na volilo rajnkega Ezekije Hopkinsa iz Lebanona, Pa., U. S. A., je sedaj izpraznjeno mesto, ki daje enemu članu lige pravico do plače štirih funtov na teden za same imenske usluge. Voljen biti za to mesto ima pravico vsak rdečelas človek, ki je zdrav na duši in te¬ lesu. Oglasite se osebno v ponedeljek ob enajstih dopoldne pri Duncanu Rossu v uradih liginih štev. 7 Pope’s Court, Fleet Street." ,,Kaj more vendar to pomeniti?" sem vzklik¬ nil. ko sem še enkrat prečital ta izvanredni oglas. Holmes se je začel hehetati in zvijati na svo¬ jem stolu, kakor je bila njegova navada, ako je bil posebno dobre volje. „Tole pa leži ne¬ koliko izven izhojene poti, ali ne?" je rekel. „Sedaj, mr. Wilson, pa nam pokažite, kakšen možak da ste, ter nam sploh vse povejte, kar se tiče vaše osebe, vašega opravila in učinka, ki ga je imel ta oglas na vaše prilike. Ti, dok¬ tor, pa si še zapomni ime časnika in njegov datum." 47 ,,The Morning Chronicle je od dne 27. aprila 1890.“ „Jako dobro. Sedaj pa le, mr. Wilson.“ ,,Ravno tako je, kakor sem povedal vam, mr. Sherlock Holmes," je rekel Jabez Wilson ter si brisal potno čelo. „Jaz imam majhno za¬ stavljalnico na Coburg Squaru blizu notranjega mesta. Stvar ni zelo velika in mi je zadnja leta nesla samo toliko, da sem mogel pošteno živeti. Prejšnje čase sem imel dva pomočnika, sedaj pa imam samo enega, in še s tem bi mi šla trda, ako ne bi bil voljan delati za polovično plačo, da se priuči kupčiji." ,,Kako pa je temu uslužnemu mladeniču ime?" je vprašal Sherlock Holmes. „Ime mu je Vincenc Spaulding, vendar ni več tako zelo mlad. Težko je povedati, koliko je pravzaprav star. Boljšega pomočnika pa bi si ne mogel želeti, mr. Holmes; dobro vem, da bi mogel še boljši postati in dvakrat toliko za¬ služiti, kolikor mu jaz morem plačati. Toda navsezadnje, ako je on zadovoljen, čemu bi ga jaz navdajal z drugimi mislimi?" ,,V resnici, čemu pač? Zdi se mi, da imate posebno srečo, ko ste dobili uslužbenca, ki vam pride delat za polovico navadne plače. Kaj ta¬ kega se dandanes delodajalcem ne pripeti vsak dan. Sicer pa mi ni znano, ali je vaš pomočnik ravno tako znamenit kakor vaš oglas." „0, naravno je, da ima tudi svoje napake," ie rekel mr. Wilson. ,,Nikoli še nisem videl člo- 48 veka, ki bi bil tako nor na fotografiranje. Med¬ tem ko bi si moral malo razvedriti svojega duha, pa gre fotografirat, nato pa se zagrebe v klet kakor kunec v svojo luknjo, da razvija svoje slike. To je njegova poglavitna slaba lastnost ; vobče pa moram reči, da je dober de¬ lavec. Nobene grehote ni na njem.“ ■„On je še vedno pri vas, kaj ne da?“ „Da, gospod. On in neko štirinajstletno dekle, ki oskrbuje preprosto kuhinjo in snaži moje prostore — to je vse, kar imam v svoji hiši; vdovec sem namreč in nisem nikoli imel dru¬ žine. Prav mirno živimo, gospod, mi trije, in skrbimo za streho nad svojimi glavami ter pla¬ čujemo svoje dolgove, ako ničesar drugega ne delamo. „Prva stvar, ki nas je vrgla iz tira, je bil ta oglas. Spaulding pride ravno pred osmimi tedni s prav tem časnikom v roki k meni ter pravi: ,Dal Bog, mr. Wilson, da bi jaz imel rdeče lase/ „Cemu pa?‘ ga vprašam. „Veste', pravi, ,tukajle je zopet prazno me¬ sto v ligi rdečelascev. Za tistega, ki ga dobi, pomeni to naravnost majhno premoženje, in ker se nahaja, kakor čujem, več praznih mest kakor je rdečelasih ljudi, so zaupniki v veliki za¬ dregi, ker ne vedo, kaj naj bi počeli z denarjem. Ako bi moji lasje hoteli vsaj malo izpremeniti svojo barvo, bi takoj stopil k tem majhnim pa prav lepim jaslim.' 49 ,No, kaj pa je na tem?‘ sem vprašal. ,Veste, mr. Holmes, jaz sem človek, ki se vedno doma drži in ker je bila moja kupčija taka, da je ona k meni prihajala in ne jaz k njej, je pogosto¬ krat preteklo kar več tednov, ne da bi prestopil hišni prag. Na ta način nisem mnogo vedel, kaj se godi po svetu in radi tega sem bil vedno vesel, ako sem slišal kako novico. ,Ali niste nikoli čuli o rdečelasi ligi?‘ je vprašal in široko odprl svoje oči. ,Nikoli/ ,Veste, čudim se temu, kajti tudi vi se morete poganjati za izpraznjeno mesto/ ,Koliko pa nese?' sem vprašal. ,Oh, samo nekaj stotakov na leto, toda opra¬ vilo je lahko, tako, da druga opravila človeka nič ne ovirajo pri tem/ No, lahko si mislite, da me je kar šegetalo po ušesih, kajti moja kupčija že nekaj let sem ni posebno dobro šla in postranski zaslužek ne¬ koliko stotakov bi mi prav dobro došel. .Povejte mi vse, kar veste o tej stvari/ sem rekel. ,No‘, je dejal ter mi pokazal oglas, ,iz tega lahko sami spoznate, da je v ligi prazno mesto in tukaj že tudi napisan naslov, kje se vam je treba oglasiti. Kolikor morem jaz povzeti iz vsega, je to ligo ustanovil nek ameriški milijonar Ezekija Hopkins po imenu, ki je bil precej velik čudak. On sam je imel rdeče lase Sherlock, I. . 4 50 in je imel veliko simpatijo do vseh rdečelasih ljudi. No, in ko je umrl, so našli, da je zapustil svoje velikansko premoženje v ta namen, da se obresti uporabljajo za priboljšek takim lju¬ dem, ki imajo rdeče lase kakor on. Po vsem, kolikor sem čul, je plača naravnost sijajna, opravilo pa jako majhno . 1 ,Na svetu je vendar , 1 sem dejal, ,na milijone rdečelasih ljudi, ki se gotovo oglase . 1 ,Ne toliko, kakor si mislite , 1 je odgovoril. ,Kakor vidite, je ustanova omejena na London in na odraščene. Ta Američan je živel v svojih mladih letih v Londonu in radi tega se je hotel na svoja stara leta izkazati hvaležnega temu mestu. Vrhutega sem slišal, da nima nobenega pomena, ako se oglasi človek, čigar lasje so svetlo- ali temnordeči ali kaj podobnega, marveč žarko-, ognjenordeči morajo biti. Ako bi se vi, mr. Wilson, hoteli oglasiti, vam je treba samo za trenutek tja stopiti. Sicer pa morda v resnici ni vredno tratiti časa, da bi se morebiti na ta način dobilo nekaj stotakov . 1 Resnica pa je, gospoda, da so moji lasje — kakor lahko sami vidite — zelo lepo rdeči, tako da se mi je zdelo, da imam vseeno precej upanja, ako je v resnici kako tako mesto prazno. Kar se tiče Vincenca Spauldinga, se mi je zdelo, da ve toliko o tej stvari, da bi ga bilo dobro vzeti s seboj; radi tega sem mu na¬ ročil, da naj kar zapre oknice in gre z menoj. Bil je prav zadovoljen s tem, da bi imel prost 51 dan in tako sva zaprla trgovino ter se skupaj napotila nai naslov, ki je bil omenjen v oglasu. Mislim, da ne bom nikoli več kaj takega videl, mr. Holmes. Z ozirom na ta oglas je prišel vsak človek iz severa in juga, vzhoda in zahoda v notranje mesto, ki je imel le količkaj rdeče lase. Na Fleet Streetu je bilo natlačeno polno rdečelasih ljudi, Popes Court pa je bil videti kakor da bi bil posejan s pomarančami. Ne bi se bil mislil, da je toliko rdečelascev v deželi, kakor se jih je odzvalo temu oglasu. Videli ste vsako vrsto rdeče barve — slam¬ nate, citronaste, pomarančaste, ilovnate, jetrne, opekaste; malo jih je pa bilo, kakor je rekel Spaulding, ki so imeli pravo ognjenordečo barvo. Ko sem videl, kolika množina jih je bila, sem hotel obupan oditi, Spaulding pa ni hotel ničesar slišati o tem. Kako se mu je posrečilo priti naprej, v resnici sam ne vem, vendar suval je in vlekel in se prerival skozi množico, dokler me ni pripeljal skozi to gnječo in po stopnicah naravnost do pisarne. Na stopnicah se je pre¬ takal dvojni tok: eni so hodili navzgor v nadi, drugi pa stopali zopet nizdol odklonjeni. Tudi midva sva pritiskala dalje, kakor je pač šlo in sva kmalu bila v pisarni." „Vaši doživljaji so bili v resnici jako za¬ bavni," je rekel Holmes, ko je njegov klijent prenehal in z mogočnim ščepcem njuhalnega tobaka osvežil svoj spomin. „Prosim vas, na¬ daljujte svojo zelo zanimivo poročilo." 4 ’ 52 „V uradu ni bilo ničesar drugega, kakor nekaj lesenih stolov in miza, za katero je sedel nek majhen človek, ki je imel še malo bolj rdeče lase kakor so bili moji. Izpregovoril je nekoliko besed z vsakim kandidatom, ki je prišel do njega, in vedno našel kako napako, ki ga je dis¬ kvalificirala. Bilo je videti, da ni bilo posebno lahko dobiti tako izpraznjeno mesto. Ko pa sva midva prišla na vrsto, je bil ta mali človek na¬ sproti meni bolj prijazen kakor do ostalih : pri najinem vstopu je zaprl vrata, da bi mogel ne¬ moteno izpregovoriti nekoliko besed z nama. ,Tole je mr. Jabez Wilson/ je dejal moj po¬ močnik, ,ki je pripravljen zavzeti izpraznjeno mesto v ligi.‘ ,In on je naravnost čudovito primeren zanjo/ je odgovoril oni drugi. ,On ustreza vsem za¬ htevam. Ne morem se spominjati, da bi bil kdaj videl tako krasne lase/ Stopil je korak na stran, vzdignil svojo glavo pokonci ter si ogle¬ doval moje lase, da me je bilo kar sram. Nato je naenkrat stopil naprej, me prijel za roko ter mi presrčno čestital na mojem uspehu. ,Krivico bi vam naredil, ako bi še nadalje čakal/ je dejal. ,Prepričan pa sem, da mi od¬ pustite, da se malo bolj natančno prepričam o pristnosti vaših las/ S temi besedami me je z obema rokama zgrabil za lase ter tako močno vlekel, da sem kar vpil od prevelikih bolečin. ,Solze so vam prišle v oči/ je rekel, ko me je izpustil. ,Sedaj sem prepričan, da je vse tako, 53 kakor mora biti. Naravno je, da moramo biti previdni, kajti dvakrat so nas že prevarili z lasuljami, enkrat pa z barvanimi lasmi/ Stopil je k oknu ter na ves glas zavpil skozi okno, da je izpraznjeno mesto oddano. Glasno razočara¬ no mrmranje nam je zadonelo na ušesa in ljudje so se kmalu razkropili na vse strani, tako' da ni bilo nikogar več z rdečimi lasmi kakor jaz in ravnatelj. .Moje ime/ je rekel, ,je mr. Duncan Ross in jaz sam sem eden tistih, ki vlečejo penzijo iz zaklada, ki ga je zapustil plemeniti dobrotnik. Ali ste oženjeni, mr. Wilson? Ali imate dru¬ žino? Odgovoril sem mu, da ne. Pri teh besedah se mu je obraz omračil. ,Moj Bog!' je rekel resno, ,to pa je v resnici jako važno. Prav žal mi je, da moram kaj ta¬ kega slišati. Zaklad je namreč namenjen v svrho razširjanja rdečelascev kakor tudi za njihove potomce. Velikanska nesreča je, da ste samec/ „Namrdnil sem se pri teh besedah, mr. Hol¬ mes, kajti že sem mislil, da ne dobim izpraz¬ njenega mesta; po nekolikem pomišljanju pa je dejal, da je vse v redu." ,V kakem drugem slučaju/ je rekel, ,bi bila ta ovira usodepolna, toda nasproti možaku s tako glavo, kakor je vaša, moramo biti malo prizanesljivi. Kdaj vam pa bo mogoče nastopiti novo službo?* 54 ,Veste, to je malo nerodno, ker že imam svojo trgovino/ sem rekel. ,Oh, nič zato, mr. Wilson!‘ je rekel Vincenc Spaulding. ,Za ta čas vas bom lahko jaz nado- mestoval/ ,Ob katerih urah pa bi moral biti tukaj ?‘ sem vprašal. ,Od desetih do dveh/ „V zastavljalnici, veste, je največ prometa zvečer, mr. Holmes, posebno ob četrtkih in petkih zvečer, namreč ravno pred plačilnim dnevom; radi tega bi bilo prav pripravno zame, ako bi si tudi dopoldne kaj prislužil. Poleg tega sem vedel, da je bil moj pomočnik dober človek in da bo gledal na to, da bo vse v redu.“ ,To bi mi bilo prav pripravno/ sem rekel. ,Im plačilo?' ,Znaša štiri funte na teden/ ,In delo?' ,Je čisto imensko/ ,Kaj pa imenujete čisto imensko? 1 ,No, vaša dolžnost je, da ste ves čas v uradu ali vsaj v hiši. Ako odidete, za vedno izgubite svoje mesto. Oporoka je v tem pogledu jako natančna. Danih pogojev ne izpolnite, ako se v tem času ganete iz pisarne/ ,Samo štiri ure na dan so, radi tega ne bom mislil na odhod/ sem odgovoril. .Nobeno opravičenje ne bo veljalo/ je rekel mr. Duncan Ross, ,niti bolezen, niti kupčija niti kaj drugega. Ostati morate tamkaj, ali pa iz¬ gubite svoje mesto/ 55 ,In delo?' ,Delo obstoja v tem, da izpisujete iz velikega dela „Encyclopaedia Britannica". Sedaj se ravno tiska prvi zvezek. Preskrbeti se morate s črnilom, peresi, pivnikom, mi vam pa damo na razpolago tole mizo in ta stol. Ali boste že jutri pripravljeni?' ,Gotovo', sem odgovoril. ,Potem pa z Bogom, mr. Jabez Wilson, in dovolite mi, da vam še enkrat čestitam, da ste bili tako srečni in dobili to važno mesto.' Od¬ pustil me je, jaz pa sem odšel s svojim pomoč¬ nikom domov tako srečen in zadovoljen, da skoro nisem vedel, kaj naj storim ali rečem." „No, doma sem ves dan premišljal o tej zadevi in zvečer sem bil zopet slabe volje; pri¬ šel sem namreč do prepričanja, da mora biti vsa zadeva ali kakšna velika šala ali pa zločin, ako- ravno si nisem mogel misliti, kaj je utegnil biti njen namen. Meni na noben način ni hotelo iti v glavo, da bi bil mogel kak človek tako opo¬ roko zapustiti ali da bi kdo plačeval toliko vsoto samo za prepisovanje dela ,Encyclopae- dia Britannica'. Vincenc Spaulding se je sicer na vso moč trudil, da bi me obdržal pri dobri volji, ko pa je prišel čas, da bi šel k počitku, sem si vso zadevo izbil iz glave. Naslednjega jutra sem pa sklenil, da si vseeno ogledam vso stvar; kupil sem si črnila, gosje pero in sedem pol papirja ter odšel proti Popes Courtu. 56 No, v moje veliko presenečenje in veselje je bilo pa tamkaj vse v redu. Miza je že bila pri¬ pravljena zame in tudi mr. Duncan Ross je bil tamkaj, da bi bil priča mojega začetka. Naročil mi je, da naj začnem kar s črko a, nato pa je odšel. Vendar je večkrat prišel pogledat, ali je vse v redu. Ob dveh me je odslovil, mi čestital na mojem delu, nato pa zaklenil vrata pisarne za menoj. Tako je šlo dan za dnevom, mr. Holmes, v soboto pa je prišel vodja ter mi dal štiri zlate sovereigne za moje delo. Isto se je zgodilo na¬ slednji teden in prav tako teden pozneje. Pri¬ hajal sem vsako jutro ob desetih in odhajal popoldne ob dveh. Sčasoma je prihajal mr. Duncan Ross samo enkrat dopoldne, čez neko¬ liko časa pa se sploh ni prikazal. Navzlic temu pa se nisem upal niti za trenutek zapustiti pi¬ sarne, kajti nikoli nisem mogel biti varen pred njegovim prihodom; na drugi strani pa je bil ta zaslužek dober in se mi je tako dobro pri¬ legal, da nisem hotel riskirati, da bi ga izgubil. Tako je minulo osem tednov in marljivo sem prepisaval črko a in upal, da kmalu dospem do črke b. Precej sem bil že izdal za papir in s pisanjem pokril vso polico. Kar naenkrat pa je bilo konec vse stvari." ,, Konec?" „Da, gospod. In sicer ravno danes zjutraj. Prišel sem na delo ob desetih kakor po navadi, toda vrata so bila zaprta in zaklenjena, na sredi 57 vrat pa je bil pribit štirioglat kos papirja. Tu- kajle ga imam, da ga lahko sami prečitate.“ In pokazal je kos belega papirja v velikosti navadnega pisemskega papirja. Na njem pa je bilo citati: Liga rdečelascev se je razšla. Dne 9. oktobra 1890. Holmes in jaz sva nekoliko časa gledala to kratko oznanilo in žalostni obraz za njim, nato pa je naju smešnost vse zadeve tako popolnoma premagala, da sva se začela na ves glas smejati. „Jaz ne vidim, da bi bilo na vsi stvari kaj tako zelo smešnega," je zaklical naš klijent in zardel notri do svojih ognjenordečih las. „Ako ne znate ničesar drugega kakor meni se sme¬ jati, grem raje drugam." „Ne, ne,“ je vzkliknil Holmes ter ga povabil, da naj se zopet usede na svoj stol, s katerega je že napol vstal. ,,Za ves svet ne bi hotel izgubiti tega slučaja. Nad vse nenavaden je. Oprostite mi pa, ako rečem, da je na vsi stvari v resnici nekaj smešnega. Povejte mi, prosim, kakšne korake ste storili potem, ko ste našli to ozna¬ nilo na vratih." „Bil sem osupnjen, gospod. Sam nisem vedel, kaj mi je storiti. Nato sem povprašal po sosed¬ nih pisarnah, toda nikdo ni vedel ničesar o tem. Končno sem se podal k hišnemu gospodar¬ ju, ki je knjigovodja in stanuje v prvem nad¬ stropju, ter ga vprašal, ali bi nič ne mogel po- 58 vedati, kaj da se je zgodilo z ligo rdečelascev. Ta mi je pa odgovoril, da ni še nikoli slišal o takem društvu. Nato sem ga vprašal, kdo da je mr. Duncan Ross. Odgovoril mi je, da mu je to ime čisto novo.“ ,No,‘ sem dejal, pni gospod na štev. 4/ ,Kako, oni z rdečimi lasmi?' ,Da.‘ ,Oh,‘ je rekel, ,temu je ime William Morris. Pravni zastopnik je ter je uporabljal mojo sobo samo za toliko časa, dokler ne bi bila njegova nova pisarna urejena. Včeraj se je izselil/ ,Kje bi ga pa mogel najti?' ,Oh, v njegovem novem uradu. Tudi naslov mi je povedal. Da, štev. 17 King Edvvard Street, blizu katedrale sv. Pavla.’" „Odšel sem, mr. Holmes, ko pa sem dospel do označenega naslova, sem spoznal, da se je na oni številki nahajala neka tovarna in da tamkaj nikdo ni nikoli slišal niti o Williamu Morrisu niti o mr. Duncanu Rossu." „In kaj ste potem ukrenili?" je vprašal Holmes. „ 5 el sem domov na Saxe Coburg Square ter prosil svojega pomočnika, da naj mi svetuje, kaj mi je storiti. On mi pa ni mogel v nobenem oziru pomagati. Rekel mi je samo, da me že po pošti obvestijo, ako je kaj resnice na tem. To pa seveda meni ni bilo dovolj, mr. Holmes. Brez boja se nisem hotel odpovedati taki službi 59 in ker sem slišal, da ste vi tako dobri ter dajete svet tudi revežem, ki so ga potrebni, sem prišel naravnost k vam.“ „In prav modro ste storili, da ste prišli," je rekel Holmes. „Vaš slučaj je izredno znamenit in jaz si ga bom z veseljem ogledal. Z ozirom na to, kar ste mi povedali, je moje mnenje, da se razvijejo iz tega bolj resne stvari, kakor bi si človek na prvi pogled domneval." ,,V resnici so resne," je rekel mr. Jabez Wil- son. „Vsaj sem že izgubil svoje štiri funte na teden!“ ,,Kolikor gre pri tej stvari za vašo osebo," je rekel Holmes, „ne uvidim, da bi se morali srditi na to izredno ligo. Ravno nasprotno, vi ste pri tem celo obogateli za svojih trideset funtov, da ne omenim natančnega znanja, ki ste si ga pridobili o vsaki stvari, ki spada pod črko a. Vi nimate nobene izgube pri vsem tem." ;,Ne, gospod. Toda jaz hočem dognati, kdo da so ti ljudje in kakšen namen so imeli pri tem, da so me tako za nos vodili. To je bila zanje prav draga šala, kajti velja jih dvaintri¬ deset funtov." „Mi se že potrudimo, da te okoliščine za vas razjasnimo. Pred vsem mi pa dovolite eno ali dve vprašanji, mr. Wilson. Tale vaš pomočnik, ki je naj prvo obrnil vašo pozornost na oglas — koliko časa pa je že pri vas?" „Kake tri mesece." „Kako pa je prišel k vam?" 60 „Odzval se je oglasu.*'' „Ali je bil on edini, ki se je oglasil?" „Ne, bilo jih je ves tucat." „Zakaj pa ste ravno njega izbrali?" „Ker j e bil zelo spreten videti in je bil pri¬ pravljen za manjšo plačo delati." „Kaj ne da, za pol plače je hotel delati?" „Da.“ „Kakšen pa je ta Vincenc Spaulding"?" „Majhen, čvrst, jako uren, brez brk in brade, akoravno ima že kakih trideset let. Na čelu pa ima belo lepotilo." Holmes se je jako razburjen vzravnal v svo¬ jem stolu. „Sem si mislil," je rekel. „Ali ste kdaj opazili, da ima v ušesih luknjice za uhane ?“ „Da, gospod. Dejal mi je, da mu jih je neka ciganka prebodla, ko je bil še majhen deček." „Hm !“ je rekel Holmes in se globoko za¬ mislil. ,,Ali je še vedno pri vas?" ,,0, da, gospod. Ravnokar sem ga pustil doma." „In ali vas je on nadomeščal v trgovini, ko ste bil z doma?" „Glede tega se ne morem pritoževati, go¬ spod. Dopoldne ni nikoli mnogo opravila." „To bo zadostovalo, mr. Wilson. Zelo me bo veselilo, da vam bom tekom enega ali dveh dni podal svoje mnenje o tej zadevi. Danes je sobota; nadejam se, da bo v ponedeljek stvar v redu." 61 „No, Watson,“ je rekel Holmes, ko je obisko¬ valec odšel, „kaj pa ti praviš k temu?“ „Tega si ne znam razlagati," sem odgovoril odkritosrčno. „Stvar je zelo skrivnostna." „Navadno pa se izkaže," je rekel Holmes, „da je stvar toliko manj skrivnostna, čim bolj je čudovita. Ravno tisti vsakdanji zločini, ki nimajo nobene značilne poteze, so .v resnici zagonetni, ravno tako kakor je jako težko spo¬ znati vsakdanji obraz. Toda jaz se moram točno lotiti te zadeve." „Kaj pa nameravaš storiti?" sem vprašal. ,,Kaditi," je odgovoril. ,,Tole je problem za cele tri pipe in jaz te prosim, da ne bi petdeset minut izpregovoril besedice." In usedel se je sključeno na svoj stol, tako da so mu njegova drobna kolena segala skoro do brade, njegova črna lončena pipa pa mu je štrlela iz ust kakor kljun kake čudne ptice. Prišel sem do zaključ¬ ka, da je zaspal; v resnici pa sem jaz sam ki¬ mal, ko je naenkrat skočil kakor človek, ki si je ustvaril svojo sodbo, ter je položil svojo pipo na kaminov okrajec. „Danes popoldne igra Sarasate v St. James’s Hall," je dejal. „Kaj praviš, Watson? Ali bi te tvoji bolniki mogli nekoliko ur pogrešati?" „Danes nimam nič več opraviti. Moja praksa mi nikoli ne jemlje posebno veliko časa." „Potem pa klobuk na glavo in hodi. Najprej pojdeva skoz City in med potjo lahko kje obe¬ dujeva. Zdi se mi, da je precej nemške godbe 62 na programu, ki je bolj po mojem okusu kakor italijanska ali francoska. Pojdi torej!“ S podulično železnico sva se peljala do Aldersgata in po kratkem izprehodu sva prišla do Saxe Coburg Squara, do prizorišča čudne zgodbe, ki sva jo zjutraj slišala. Bil je to maj¬ hen, ozek, umazano-fin trg, na katerem so bile štiri vrste umazanih dvonadstropnih hiš, obr¬ njene na majhen ograjen prostor, na katerem je rastla trava polna plevela in nekoliko grmi¬ čev ovenele lovorike, ki so se naporno borili z dima polnim in neprijaznim ozračjem. Tri pozlačene krogle in rjava tabla z belim na¬ pisom „Jabez Wilson“ na neki hiši na vogalu so oznanjali mesto, kjer je imel naš rdeče¬ lasi znanec svojo trgovino. Sherlock Holmes se je ustavil pred njo ter si jo natanko ogledal. Nato je šel počasi po cesti naprej in potem zopet nazaj do vogala in še vedno pozorno motril hiše. Naposled se je vrnil do hiše, v ka¬ teri se je nahajala zastavljalnica, udaril dva-, trikrat s palico močno po tlaku, stopil k vratam ter potrkal. Odprl jih je vesel in obrit mlad človek, ki ga je povabil, da naj vstopi. „Hvala vam", je rekel Holmes, „hotel sem vas samo vprašati, kako bi najhitreje prišel do Stranda." „Tretja na desni, in četrta na levi strani," je odgovoril pomočnik in zopet zaprl vrata. „Imeniten dečko tole," je rekel Holmes, ko sva odšla dalje. „Po moji sodbi je on četrti naj- 63 bolj pretkani človek v Londonu in kar se tiče drznosti, ne vem, ako nima pravice zahtevati, da je tretji. Marsikaj mi je že znanega o njem." „Jasno je,“ sem dejal, „da je mr. Wilsonov pomočnik precej udeležen pri tej skrivnostni ligi rdečelascev. Prepričan sem, da si vprašal po poti samo radi tega, da bi ga videl." „Ne njega." „Kaj pa potem?" „Kolena njegovih hlač." „No, in kaj si videl?" „Kar sem se nadejal." „Zakaj pa si udaril po tlaku?" „Moj dragi doktor, sedaj je čas za opazovanje in ne za govorjenje. Midva sva ogleduha v so¬ vražnikovi deželi. Sedaj že nekoliko poznava ta Saxe Coburg Square. Poglejva še, kaj leži zadaj." Ulica, v katero sva prišla, ko sva zavila okoli vogala, je tvorila ravno tako nasprotje s Saxe Coburg Sqarom kakor prednja stran slike z ozadjem. Bila je ena glavnih žil, ki izprevajajo promet notranjega mesta proti severu in za- padu. Po cesti se je pretakal neizmeren tok trgovine v dvojnem pritoku in odtoku, v mesto in iz njega, na hodnikih pa je bilo vse črno peš¬ cev. Naravnost težko je bilo vpričo pogleda na krasne prodajalne in velike trgovine predstav¬ ljati si, da se zadaj za njimi nahaja umazani in tihi trg, ki sva ga ravnokar zapustila. 64 „Čakaj, da vidim/ 1 je rekel Holmes, se usta¬ vil na vogalu ter si ogledoval dolgo vrsto hiš, „jaz bi samo rad videl, v kaki vrsti stoje hiše tukaj. Vedno si prizadevam, da bi natanko po¬ znal London. Tukaj je tobakarna Mortinor, majhna prodajalnica časnikov, koburška fili- jalka od City in Suburbon Bank, vegetarijski restavrant in M c Farlanova delavnica in zaloga voz. Od tod pa prideva že do drugega oddela hiš. Sedaj, doktor, je najino delo končano in radi tega že tudi čas, da se malo pokrepčava. Malo obloženega kruha in čaša kave ne bo ško¬ dilo, potem pa dalje v deželo godbe, kjer vlada sama nežnost, sladkost in harmonija in kjer ni rdečelasih klijentov, ki bi naju mučili s svo¬ jimi izmišljotinami." Moj prijatelj je bil navdušen godbenik; ni znal samo zelo' dobro igrati na razna godbena orodja, marveč je bil tudi nenavadno zmožen skladatelj. Ves popoldan je sedel prav srečen v svojem parketnem sedežu, premikal svoje dolge, drobne prste v taktu z godbo, medtem ko so bile njegov prijazno se smejoči obraz in njegove sanjarske oči povsem nepodobne onim neutrudnega, bistroumnega in urnega zasledo¬ valca zločinov. V njegovem posebnem značaju se je dvojna narava druga za drugo pojavljala in njegova velikanska točnost in ostroumnost je predstavljala, kakor sem si pogostoma mislil, reakcijo proti poetičnemu in zamišljenemu raz¬ položenju, ki je včasih prevladovalo v njem. 65 Njegov naravni nagon ga je ponesel od skrajne utrujenosti do vnete energije; in on ni bil nikoli bolj strašan kakor takrat, ko je presedel vse dneve v svojem stolu sredi svojih fantazij in svojih starogotskih knjig. In tedaj se je zgo¬ dilo, da se ga je naenkrat polastilo veselje do lova in da so se njegove zmožnosti sklepanja povzdignile tako visoko, da so ga ljudje, ki ga niso poznali, začudeni gledali, kakor človeka, j:igar znanje je drugačno od drugih umrjočih. Ko sem ga tisto popoldne videl tako zatoplje¬ nega v godbo, sem vedel, da pridejo slabi časi za ljudi, ki jih je šel lovit. „Ti bi šel že rad domov, kaj ne da, doktor?" je rekel, ko sva prišla zopet na prosto. „Da, prav dobro bi bilo." „Jaz pa imam še nekaj opravila, ki mi bo vzelo nekoliko ur časa. Tale stvar tam na Co- burg Squaru je resna." „Zakaj pa resna?" „Velik zločin nameravajo izvršiti. Vendar imam vse vzroke misliti, da ga še pravočasno preprečimo. Ker pa je danes sobota, je stvar še bolj zamotana. Danes zvečer bi rad imel tvojo pomoč." „Ob kateri uri?" „Ob desetih bo dovolj zgodaj." „Torej bom točno ob desetih v Baker Streetu." „Jako dobro. In veš kaj, doktor, ker utegne biti nekoliko malo nevarnosti, bodi tako pri- Sherlock, I. 5 66 jazen ter vtakni svoj revolver v žep.'“ Na¬ mignil mi je z roko, se obrnil in izginil med množico kakor bi trenil. Prepričan sem, da nisem bolj nespameten nego moji bližnji, vendar pa me je vedno težilo neko čustvo abotnosti v občevanju s Sherlock Holmesom. Tukaj sem bil slišal, kar je on slišal, videl, kar je on videl in vendar je bilo iz njegovih besed očitno, da je videl ne samo to, kar se je bilo zgodilo, temveč tudi to, kar se je imelo zgoditi, meni pa se je vsa stvar še vedno zdela zmedena in čudovita. Ko sem se vozil preiti svojemu domu v Kensing- tonu, sem razmišljal o vsej zadevi, počenši od izredne zgodbe rdečelasega prepisovalca enci¬ klopedije pa do obiska na Saxe Coburg Squaru in do pomenljivih besed, s katerimi se je pri meni poslovil. Kakšen je bil ta njegov nočni pohod in zakaj naj bi jaz prišel ob¬ orožen? Kam pojdemo in kaj bomo morali sto¬ riti? Holmes mi je namignil, da je ta golobradi pomočnik zastavničarjev strahovit človek — človek, ki morda igra nevarno igro. Skušal sem jo razrešiti, vendar sem naposled obupal ter od¬ ložil vso zadevo, dokler ne bi noč prinesla raz¬ jasnitve. Četrt na deset je bila ura, ko sem odšel z doma ter šel skoz Park in odtod zkoz Oxford Street do P>aker Streeta. Pred vrati sta stali dve kočiji, in ko sem stopil v vežo, sem slišal zgoraj razne glasove. Vstopivši v sobo sem 67 našel Holmesa v živahnem razgovoru z dvema možakoma, izmed katerih sem v enem spoznal Petra Jonesa, agenta uradne policije; drugi pa je bil velik, tenak človek otožnega obraza z zelo svetlim klobukom in jako dostojno suknjo. „Ha, naša družba je popolna," je rekel Hol¬ mes, zapel svoj jopič ter vzel svojo težko palico s stojala. „Watson, mislim, da poznaš mr. Jo¬ nesa iz Scotland Jarda, ali ne? Dovoli, da te predstavim mr. Merryweathru, ki bo naš to¬ variš pri našem današnjem pohodu." ..Kakor vidite, doktor, gremo zopet po dva in dva na lov," je rekel Jones po svoji bahaški navadi. ,,Ta naš prijatelj je krasen človek za tak lov. Pri tem pa potrebuje samo kakega sta¬ rega psa za pomoč." ,,Nadejam se, da na koncu lova ne ujamemo kake divje gosi," je dejal mr. Merryweather. „Na mr. Holmesa se smete precej zanesti, gospod," je dejal policijski agent ošabno. ,,On ima svoje majhne metode, ki so, akoravno tega noče povedati, malo preveč teoretične in fanta¬ stične, vseeno pa ima glavo za detektiva. Ni preveč, ako rečem, da je imel enkrat ali dva¬ krat, kakor n. pr. v oni zadevi Sholtovega umora in Agraškega zaklada, skoro bolj prav kakor uradna policija." „Ako vi to rečete, mr. Jones, potem bo že res!" je rekel tujec spoštljivo. „Vseeno pa pri- .A 5 ’ 68 znam, da še vedno pogrešam svoj whist. Danes je tekom sedemindvajset let prva sobotna noč, ko nisem igral svojega whista.“ „Po mojih mislih boste spoznali", je rekel Sherlock Holmes, „da boste danes igrali za večjo vlogo nego kdaj poprej in da bo igra mnogo bolj vznemirljiva. Za vas, mr. Merry- weather, bo znašala vloga kakih tridesettisoč funtov, za vas, Jones, pa bo to človek, ki bi ga že dolgo radi dobili v svoje roke.“ „To je John Clay, morilec, tat, izdajalec po¬ narejenega denarja in ponarejevalec. Mlad je še, mr. Merryweather, navzlic temu pa je prvi izmed onih svojega poklica in jaz bi mu raje nataknil lisice na roke, kakor kateremukoli zlo¬ čincu v Londonu. Znamenit človek je to, tale John Clay. Njegov stari oče je bil nek kraljevi vojvoda in on sam je bil vzgojen v Etonu in Oxfordu. Njegova glava je tako zvita kakor so spretni njegovi prsti, in akoravno smo po¬ vsod našli sledove o njem, vseeno nismo nikoli mogli njega samega najti. En dan bo izvršil kako tatvino na Škotskem, drugi dan pa nabiral denar za zidanje sirotišnice v Cornwallu. Dolga leta sem mu že za petami, vendar ga še nikoli nisem dobil pred oči.“ „Nadejam se, da mi ga vam bo mogoče danes predstaviti. Tudi jaz sem imel enega ali dva majhna opravka z mr. Johnom Clayom in se skladam z vami, da je prvi v svojem poklicu. 69 Sedaj pa je že deset proč in zadnji čas, da od¬ rinemo. Vidva vzameta prvo kočijo, Watson in jaz pa drugo.“ Sherlock Holmes ni dosti govoril tekom dolge vožnje, pač pa je slonel na svojem sedežu in tiho žvižgal melodije, ki jih je čul popoldne. Vozili smo se po brezkončnem labirintu s pli¬ nom razsvetljenih ulic, dokler nismo dospeli do Farringdon Streeta. „Sedaj smo že čisto blizu," je dejal moj pri¬ jatelj. ,,Ta človek Merryweather je bančni rav¬ natelj in osebno interesiran pri vsi zadevi. Tudi Jonesa se mi je zdelo primerno s seboj vzeti. Ni ravno napačen človek, akoravno je v svojem poklicu popoln bebec. Eno dobro lastnost pa ima. Pogumen je kakor kak buldog in vztrajen kakor jastog, kadar položi svoje kremplje na kakega zločinca. Tukaj smo in onadva naju že čakata." Dospeli smo do one živahne ceste, kjer sva bila že dopoldne. Odpustili smo vozove ter sto¬ pali pod vodstvom mr. Merryweatherja po ozkem hodniku in skozi neka stranska vrata, ki nam jih je odprl. Zadaj za njimi se je na¬ hajal majhen mostovž, ki se je končeval pri zelo močnih železnih vratih. Odprl je tudi te in nas peljal po vijugastih kamenitih stopnicah navzdol, ki so se zopet končevale pri drugih mogočnih vratih. Mr. Merryweather se je usta¬ vil in prižgal svetiljko, nato pa nas je peljal po temnem, po zemlji vonjajočem hodniku dalje 70 do tretjih vrat in skozi te v velik obokan pro¬ stor ali klet, v kateri je bilo nakopičeno zabojev in masivnih skrinj. „Od zgoraj vam ni mogoče priti do živega,“ je rekel Holmes, ko je vzdignil svojo svetiljko ter gledal okoli sebe. ,„In od spodaj tudi ne,“' je rekel mr. Merry- weather ter udaril s svojo palico po kamenitih pločah, ki so pokrivale tla. ,,0, moj Bog, tu pa zveni votlo!“ je pripomnil ter se osupel ozrl kvišku. „Nujno vas moram prositi, da bi bili malo bolj tihi,“ je rekel Holmes resno. ,,Pripravili ste že v nevarnost ves uspeh našega današnjega pohoda. Ali vas smem prositi, da bi bili tako dobri ter sedli na eno teh skrinj in se ne vme¬ šavali ?“ Svečani mr. Merryweather se je precej raz¬ žaljen usedel na enega izmed zabojev, Holmes pa je pokleknil in začel s svojim povečevalnim steklom pregledovati razpoke med kamenitimi pločami. Čez nekoliko sekund je zadovoljen skočil zopet pokonci ter spravil svoje steklo. „Naijmanj eno uro časa imamo še,“ je dejal, ,,kajti onadva ne moreta ničesar ukreniti, pre¬ den dobri zastavničar ne zaspi. Zatem pa ne bosta izgubljala niti minute, kajti čim prej dovršita svoje delo, tem več časa imata za beg. Sedaj se nahajamo, doktor — kakor ste gotovo že uganili — v kleti filijalke ene glavnih lon¬ donskih bank. Mr. Merryweather je predsednik 71 ravnateljstva in on ti pojasni, zakaj se ti drzni zločinci taiko zelo zanimajo za to klet.“ „To je naše francosko zlato,“ je zašepetal ravnatelj. „Opozorili so nas že, da ga poizkusi kdo ukrasti." „Vaše francosko zlato?" „Da. Pred nekoliko meseci smo imeli priliko, pomnožiti naša sredstva in v ta namen smo si izposodili pri francoski banki trideset tisoč funtov. Izvedelo pa se je v javnosti, da nismo imeli prilike, da bi izložili ta denar in da še vedno leži v naši kleti. Zaboj, na katerim sedim, obsega dva tisoč napoleondorov, ki so zloženi med svinčenimi pločami. Naša rezerva nekovanega zlata je sedaj mnogo večja kakor jo navadno ima ena sama podružnica, in rav¬ natelje je radi tega že močno skrbelo." „Kar je zelo opravičeno," je dejal Holmes. „Sedaj pa je čas, da uredimo svoj načrt. Po mojih mislih se stvar začne čez eno uro. Med tem pa moramo zaklopiti svetiljko." „In sedeti v temi?" ,,Bojim se, da. Prinesel sem sicer s seboj karte, ker sem mislil, da bi morda vseeno ho¬ teli igrati svoj whist, ko smo ravno štirje. Sedaj pa vidim, da so nasprotnikove priprave tako napredovale, da se ne smemo drzniti imeti luč. Pred vsem si moramo sedaj izbrati svoje po¬ zicije. Tadva človeka sta drzovita in akoravno je nas več, nam utegneta vseeno kaj žalega storiti, ako ne bomo oprezni in previdni. Jaz 72 bom stal za tem zabojem, vi pa se poskrite za onimi. In kadar ju iznenada razsvetlim, padite hitro po njih. Ako bi streljala, Watson, streljaj tudi ti brezobzirno.' 1 Položil sem svoj napeti revolver na leseni zaboj, za katerim sem čepel, Holmes pa je zaprl svetilnično zaklopnico, tako da nas je naenkrat obdala črna tema — taka popolna tema, kakor je doslej še nisem doživel. Duh razgrete kovine nam je pričal, da v svetilnici še gori luč, ki je pripravljena, da se posveti, kakor hitro bi bilo treba. Ker so bili moji živci vsled pozornega pričakovanja močno napeti, sta ta nenadna tema in hladni, vlažni zrak kleti učinkovala name precej deprimujoče. „Samo po eni poti se lahko umakneta," je dejal Holmes. „In to je nazaj skozi hišo na Saxe Coburg Square. Nadejam se, da ste iz¬ vršili, kar sem vas zaprosil, Jones?" „Spredaj pri vratih stoje en nadzornik in dva stražnika." „Potem smo zamašili vse luknje. Sedaj pa moramo biti tihi in čakati." Kako dolg se mi je zdel ta čas! Pozneje smo dognali, da je čakanje trajalo samo eno uro in eno četrtinko, meni pa se je zdelo, kakor da mora biti že konec noči in da se mora že daniti. Moji udje so bili utrujeni in trdi, kajti bal sem se izpremeniti svojo pozicijo, toda moji živci so bili kar najbolj mogoče napeti in moj posluh 73 je bil tako oster, da nisem samo čul tihega dihanja svojih tovarišev, marveč sem tudi mo¬ gel razločevati globlje in močnejše vdihavanje močnega Jonesa od tankega vzdihujočega glasu bančnega ravnatelja. S svojega stališča sem mogel videti preko zaboja proti tlom. Naenkrat so moje oči ugledale svit neke luči. Izpočetka je bila samo nekaka pol svetla iskra na kamenitem tlaku. Nato se je podalj¬ šala v rumeno črto, zatem pa se je zdelo, kakor da se je brez vsakega glasu odprla nekaka od¬ prtina, iz katere se je prikazala neka roka, bela, skoro ženska roka, ki je sredi majhnega raz¬ svetljenega prostora tipala okoli. Eno celo 'minuto ali še dalj je molela ta roka izpod tal. Nato pa je naenkrat tako hitro izginila kakor se je prikazala in zopet je bilo vse temno, samo ono na pol svetlo iskro je bilo videti, ki je zna- čila razpoko med kameni. Izginila pa je samo za kratek čas. Hreščeče se je vzdignila ena kamenitih plošč in prikazala se je široka, štirioglata odprtina, skozi katero se je razvalila svetloba neke svetiljke. Izza roba pa se je prikazal gladko obrit, dečaški obraz, ki se je pozorno oziral naokoli; nato se je tat uprl z rokami ob rob ter lezel počasi kvišku, dokler ni eno koleno počivalo na robu. V na¬ slednjem trenutku pa je že stal pokonci in vle¬ kel za seboj tovariša, ki je bil ravno tako majhne in gibčne postave kakor prvi ter imel bled obraz in močno rdeče lase. 74 „Pot je prosta," je zašepetal. „Ali imaš dleto in vrečo?" Za Boga, skoči, Archil, skoči, jaz bom visel radi tega!“ Sherlock Holmes je skočil izza svojega skri¬ vališča ter zgrabil vlomilca za ovratnik. Drugi je zopet izginil v luknjo in slišal sem glas trga¬ joče se obleke, ko ga je Jones držal zanjo. Luč je posvetila na revolver, toda Holmesova palica je zadela možaka na roko, da je zletel revolver po kamenitih tleh. „Nobenega pomena nima, John Clay,‘‘ je rekel Holmes prijazno, ,,prav nobenega upanja nimate." ,,To vidim," je odgovoril ta hladnokrvno. „Nadejam pa se, da je moj tovariš na varnem, akoravno vidim, da ste dobili njegov ovratnik." „Trije možje ga čakajo zunaj pred vrati," je rekel Holmes. „0, ali res. Zdi se, da Ste temeljito izvršili svojo nalogo. Čestitati vam moram." ,,Jaz pa vam," je odgovoril Holmes. ,,Vaša rdečelasa ideja je bila čisto nova in učinko¬ vita." „Takoj zopet vidite svojega tovariša," je rekel Jones. ,,On zna hitreje plezati po luknjah doli kakor jaz. Iztegnite svoje roke, da vam nataknem lisice." ,,Prosim, da se me ne dotikate s svojimi uma¬ zanimi rokami," je dejal naš ujetnik, ko so mu lisice rožljale na členkih. ,,Morda vam ni znano, da se pretaka kraljevska kri po mojih žilah. Bodite tudi tako dobri, da vedno rabite ,gospod' in ,prosim', kadar govorite z menoj." „Že dobro," je rekel Jones, ga začudeno po¬ gledal in se nasmejal. „No, gospod, bodite tako prijazni ter pojdite z nami po stopnicah na¬ vzgor, kjer moremo dobiti kočijo, da popeljemo vašo visokost na policijsko postajo." ,,To je že bolje," je rekel John Clay dostojan¬ stveno, Priklonil se je nam trem in mirno odšel pod detektivovim varstvom. ,,V resnici, mr. Holmes," je rekel mr. Merry- vveather, ko smo šli za njima iz kleti, „ne vem, kako vas more banka primerno zahvaliti ali poplačati. Nobenega dvoma ni, da ste na kar najbolj dovršen način odkrili in preprečili enega najbolj drznih poizkusov bančnega ropa, kar jih jaz poznam." „Moral sem tudi za svojo osebo ob¬ računati z mr. Johnom Clayom,“ je rekel Hol¬ mes. „Z ozirom na to zadevo sem imel nekaj majhnih stroškov, o katerih se nadejam, da mi jih banka povrne, drugače sem pa obilno po¬ plačan s tem, ker sem si zadobil izkušnjo, ki je v mnogih ozirih edina svoje vrste in ker sem čul jako znamenito povest o ligi rdečelascev." „Veš, Watson,“ je dejal naslednjega jutra, ko sva sedela v Baker Streetu pri kozarcu whiskyja s sodovico, „že takoj izpočetka je bilo jasno, da mora biti edini mogoči namen te precej fantastične zadeve z ligičnim oglasom in prepisovanjem enciklopedije ta, da se spravi 76 ta ne posebno bistroumni zastavničar za nekaj ur na dan iz pota. To sta dosegla na čuden način, toda bilo bi v resnici težko nasveto¬ vati kaj boljšega. To metodo si je brez dvoma izmislila iznajdljiva Clayeva glava z ozirom na barvo las svojega tovariša. Štiri funti na teden, to je bila vada, ki je morala vleči, in kaj je bila ta vsota njima, ki sta igrala za tisoče? Objavita oglas; en lopov najame začasno pisarno, drugi pa izpodbudi tega človeka, da naprosi za mesto in skupno se jima posreči zagotoviti si njegovo odsotnost za nekaj tednov. Kakor hitro sem slišal, da je novi pomočnik stopil za polovično plačo v službo, mi je bilo jasno, da je imel za to poseben vzrok.“ „Kako pa si mogel uganiti, kakšen je bil ta vzrok ?“ „Ako bi bile ženske v hiši, bi si mislil, da gre samo za kako navadno intrigo. Toda za to ni šlo. Trgovina tega človeka je bila majhna in v njegovi hiši ni bilo ničesar, kar bi opravi¬ čevalo tako skrbne priprave in tolike izdatke. Torej je moralo biti nekaj izven hiše. Kaj pa je to moglo biti? Spomnil sem se navdušenja pomočnikovega za fotografijo in njegovi zvi¬ jači, da je izginil v klet. Klet! Tukaj je bil konec tega zamotanega sledu. Nato sem po¬ izvedoval o osebi tega misterijoznega pomoč¬ nika in dognal sem, da sem imel opraviti z enim najbolj hladnokrvnih in najbolj drzovitih zlo¬ čincev v Londonu. Delal je nekaj v kleti — 77 nekaj, za kar je porabil več mesecev po neko¬ liko ur na dan. Kaj je moglo to biti? Drugega si nisem mogel misliti, kakor da dela predor do kakega drugega poslopja. Do tukaj sem prišel, ko sva šla obiskat pri¬ zorišče dejanja. Iznenadil sem te, ko sem udaril s palico ob tlak. Tedaj sem se hotel pre¬ pričati, ali se razprostira klet pred ali za hišo. Pred njo se ni. Nato sem pozvonil in pomočnik se je odzval, prav kakor sem pričakoval. Imela sva že nekoliko prask med seboj, toda še nikoli nisva videla drug drugega. V obraz ga skoro nisem pogledal. Njegova kolena sem hotel vi¬ deti. Ti sam si moral opaziti, kako obrabljena, nagubana in zamazana so bila. Pričala so, da je v teh urah kopal. Edino, kar je preostalo dognati, je bilo to, čemu in v katero smer kop¬ ljeta. Šel sem okoli vogala, videl, da je City in Suburbon Banka mejila na hišo našega prija¬ telja in tedaj sem vedel, da sem problem raz¬ rešil. Ko si se po koncertu odpeljal domov, sem se jaz oglasil na Scotland Yardu in pri predsedniku ravnateljstva, uspeh vsega tega si pa videl." „Kako pa si mogel uganiti, da bosta ravno v tej noči poizkusila vlomiti?" sem vprašal. „No, ko sta zaprla pisarno svoje lige, je bilo to znamenje, da jima navzočnost mr. Jabeza Wilsona ni več na potu, ali z drugimi besedami, da sta dovršila svoj predor. Neobhodno po¬ trebno pa je bilo, da se ga prav kmalu poslu- 78 žita, ker bi se kaj lahko prigodilo, da bi ga kdo našel ali da bi nekovano zlato drugam prenesli. Sobota jima je bila bolj pripravna nego katerikoli drugi dan. ker bi imela dva dni časa za^svoj beg. Z ozirom na vse te vzroke sem pričakoval, da prideta v današnji noči." ',,Krasno si vse dognal," sem vzkliknil z od¬ kritosrčnim občudovanjem. „Vsa veriga dogod¬ kov je tako dolga in vendar je vsak člen pravi." ,,S tem sem se rešil dolgočasja," je odgovoril in zazeval. ,,Oh, sedaj čutim, da se me že zopet loteva. Vse moje življenje je samo en dolgo¬ trajen poizkus ubežati vsakdanjostim življenja. In ti mali problemi so mi pri tem v pomoč." „In ti • si dobrotnik človeškega rodu," sem rekel. On pa je zmajal z ramami. „No, morda na¬ vsezadnje v resnici malo koristi," je dejal. ,„L’homme, c’est rien — 1’ oeuvre, c’est tout’ (Človek ni nič, delo je vse), tako je Gustave Flaubert pisal Georgesu Sand." SLUČAJ ISTOVETNOSTI. „Moj dragi", je rekel Sherlock Holmes, ko sva sedela nekoč ob kaminu na njegovem stanovanju v Baker Streetu, ,,življenje je ne¬ skončno bolj čudno nego vse, karkoli iznajde človeški duh. Ako bi mogla z roko v roki po¬ leteti skozi onole okno, plavati nad tem veli¬ kim mestom, počasi odstraniti strehe ter gle¬ dati čudovite stvari, ki se gode, čudna na¬ ključja, načrte in protinačrte, čudovite vrste dogodkov, ki se vrše tekom vseh rodov ter vo¬ dijo do najbolj čudnih koncev, bi se nam zdeli vsi romani in vse povesti s svojimi navadami in že naprej določljivimi zaključki nad vse ne¬ potrebni in prazni". „In vendar nisem prepričan o tem,“ sem odgovoril. „Ti slučaji, ki pridejo potem čas¬ nikov na dan, so redno zelo borni in prostaški. V poročilih naše policije se nahaja do skraj¬ nosti tiran realizem in vendar se mora priznati, da ni uspeh niti zanimiv niti umetniški." „Pri doseganju realističnega pota se mora uporabljati neka gotova diskrecija in izbera," je pripomnil Holmes. „Tega pa ni najti v po- 80 licijskih poročilih, kjer se morda polaga več važnosti na razne opazke, ki so brez vsakega pomena, nego na podrobnosti, ki nudijo pazlji¬ vemu opazovalcu bistvo vse zadeve. Bodi pre¬ pričan, da ni nič tako nenaravnega kakor vsakdanjost." 'Nasmejal sem se in zmajal z glavo. „Prav dobro te razumem, ako tako misliš," sem rekel. „Seveda v tvojem položaju kot neuradni sveto¬ valec in pomočnik vseh, ki se na treh konti¬ nentih nahajajo v zadregi, prideš v dotiko z vsem, kr je čudno in bizarno. Tukaj pa," — in vzel sem jutranji list v roke — „dajva vso stvar praktično preizkusiti. Tukajle se naha¬ jajo prve naslovne vrstice notice: .Sopro¬ gova okrutnost proti svoji ženi.‘ Kar pol stolpca je tiska, toda jaz vem, da mi je vse popolnoma znano, ne da bi to prečital. Tu imamo seveda neko drugo žensko, pijačo, pre¬ pire, udarce, praske in sočutno sestro ali hišno gospodinjo. Najbolj nezreli izmed vseh pisa¬ teljev bi si ne mogel kaj bolj neprebavljivega izmisliti." „Veš kaj, tvoja primera je za tvoj dokaz kaj nesrečno izbrana," je rekel Holmes, vzel časnik v roke ter pogledal vanj. „Tukaj gre za ločitev zakona Dundasov in naključje je na¬ neslo, da sem bil pri tem udeležen ter pojasnil nekoliko majhnih okoliščin, ki so bile v zvezi s tem. Mož je bil popoln abstinent, nobene druge ženske ni bilo poleg in krivda je obsto- 81 jala v tem, da je soprog vsako jed dokončal s tem, da si je vzel umetne zobe iz ust ter jih zagnal za svojo ženo; priznati moraš, da je to dejanje, kakršno povprečnemu pripovedo¬ valcu povesti ne pride tako kmalu na misel. Vzemi ščepec njuhalnega tobaka, doktor, ter priznaj, da sem te s tvojo lastno primero pre¬ magal." Podal mi je svojo tobačnico iz starega zlata in z velikim ametistom sredi pokrova. Ta blesk je bil v tolikem nasprotju z njegovimi prepro¬ stimi navadami, da si nisem mogel kaj, da je ne bi vzel v misel. „Oh,“ je dejal, „pozabil sem skoraj, da te že nekaj tednov nisem videl. To je majhen spo¬ min od češkega kralja v zahvalo za mojo po¬ moč v slučaju pisem Irene Adlerjeve." „In prstan?" sem vprašal ter pogledal zna¬ meniti briljant, ki se mu je svetil na prstu. „Tega pa imam od vladarske rodovine ho¬ landske; ali zadeva, v kateri sem ji bil na uslugo, je tako delikatna, da je ne morem niti tebi zaupati, ki si bil tako dober, da si objavil nekatere moje manjše probleme." „Ali se baviš sedajle zopet s kakim slu¬ čajem?" sem ga vprašal z zanimanjem. „S kakimi desetimi ali dvanajstimi, vendar z nobenim, ki bi bil količkaj zanimiv. Važni so, o tem bodi prepričan, a niso nič kaj zanimivi. Prišel sem do spoznanja, da nudijo navadno ravno nevažni slučaji širno polje za opazovanje Sherlock, I. 6 82 in za hitro analizo vzroka in učinka, ki dela pre¬ iskavo mikavno. Večji zločini so navadno tudi bolj enostavni, kajti čim večji je zločin, toliko bolj očitni so navadno tudi nagibi. V teh slu¬ čajih se ne nahaja ničesar, kar bi nudilo kake zanimive poteze, izvzamem samo ono precej zapleteno zadevo, ki sem ti jo poročal iz Mar¬ seilla. Mogoče pa je, da bom imel kaj bolj¬ šega predno preteče nekoliko minut, kajti ako se ne motim, je tole eden mojih klijentov. Vstal je s svojega stola, stopil k zastoru, ga odgrnil in pogledal dol v dolgočasno brez¬ barvno londonsko ulico. Ko sem mu pogledal črez ramo, sem opazil, da je na nasprotnem hodniku stala velika ženska s težko kožuho- vinasto boo okoli vratu in z velikim zakriv¬ ljenim rdečim peresom na klobuku s širokimi okraji, ki ga je imela koketno potisnjenega preko svojih ušes. Izpod te velike zgradbe je zrla nervozno in neodločno proti našim oknom, zibala svoje telo naprej in nazaj in se nekam razvneto igrala z rokavičnimi gumbi. Naen¬ krat pa je skokoma, slično plavaču, ko zapusti breg, pohitela preko ulice in takoj zatem se je začulo glasno zvonjenje našega zvonca. ,,Take pojave sem že videl,“ je rekel Holmes in vrgel svojo cigareto v ogenj. ,,Zibanje na tlaku vedno pomenja neko affaire de coeur. Rada bi imela moj svet, vendar ni gotova, ali ni zadeva vseeno preveč kočljiva, da bi jo komu zaupala. In vendar moremo tudi tukaj 83 narediti razloček. Zakonski mož, ki je storil svoji ženi resno krivico, se ne ziblje več, in običajni pojav je potem pretrgana vrvica za zvonec. V tem slučaju smemo biti prepričani, da gre za ljubezensko zadevo, da pa ta devica ni tako razjarjena, marveč preplašena in zme¬ šana ali pa žalostna. Sicer pa prihaja tukaj sama, da nama prežene dvorne." Pri teh besedah se je začulo trkanje na vra¬ tih in vstopil je naš dečko ter oznanil rniss Marv Sutherland, dama sama pa se je vzdigo¬ vala nad njegovo majhno temno postavo kakor kupčijska ladja z razvitimi jadri zadaj za majhnim pilotskim čolnom. Holmes jo je po¬ zdravil z ono neprisiljeno priljudnostjo, radi katere je slovel, nato pa je zaprl vrata, ji na¬ mignil, da sede v naslanjač, ter jo ogledoval po oni pozorni in vendar razmišljeni navadi, ki mu je bila lastna. ,,Ali ne uvidite," je rekel, „da je spričo vaše kratkovidnosti nekoliko težavno toliko pisati na pisalnem stroju?" „Izpočetka je bilo v resnici," je odgovorila, ,,sedaj pa vem, kje se nahajajo črke, ne da bi pogledala tja." — Nato pa je nenadoma spo¬ znala popolni pomen njegovih besedi, se močno zganila ter se z začudenjem in s strahom ozrla nanj. „Gotovo ste že čuli o meni, mr. Holmes," je zavpila, „drugače bi ne mogli vsega tega vedeti." 6 84 „Nič za to,“ je rekel Holmes in se nasmejal, ,,moje opravilo je, da vem razne stvari. Morda sem z vajo dosegel, da vidim marsikaj, kar drugi ljudje prezro. Ako ne, čemu pa me potem prihajate vprašat za svet?“ „Prišla sem k vam, gospod, ker mi je o vas pravila mrs, Etheregova, ki ste ji tako lahko našli njenega moža, dasiravno so že policija in vsi drugi obupali, češ da je mrtev. Oh, mr. Holmes, rada bi, da bi tudi zame toliko storili. Nisem bogata, vseeno pa imam sto funtov na leto, s katerimi lahko prosto razpola¬ gam, poleg onega malega, kar si prislužim s strojem, in jaz bi dala vse, samo da bi iz¬ vedela, kaj se je zgodilo z mr. Hosmerjem Angelom." „Zakaj ste v toliki naglici prišli semkaj po svet?" je vprašal Holmes, sklenil svoje prste ter gledal proti strppu. Zopet se je prikazalo iznenadenje na ne¬ koliko neizrazitem obrazu miss Mary Suther- landove. „Da, v resnici sem v naglici odhitela z doma," je dejala, „kajti razkačilo me je, ko sem videla, kako malo se je za vso stvar za¬ vzel mr. Windibank — moj oče. Ni hotel na policijo, ni hotel k vam, in radi tega, ker se sploh nikamor ni hotel ganiti in ker je veno¬ mer trdil, da se ni zgodila nobena škoda, me je tako razkačilo, da sem se hitro opravila ter prišla naravnost k vam." 85 „Vaš oče?“ je rekel Holmes, „gotovo vaš očim, ker je ime različno." „Da, moj očim. Imenujem ga očeta, akoravno se smešno sliši, ker je samo pet let in dva meseca starši od mene." „In vaša mati še živi?" „0 da, mati je še živa in zdrava. Ni mi ravno posebno ugajalo, mr. Holmes, ko se je tako kmalu po očetovi smrti drugič poročila in to z možem, ki je bil skoraj celih petnajst let mlajši od nje. Oče je bil napeljevalec pli- novih in vodovodnih cevi na Tottenham Court Roadu in je zapustil čedno obrt, ki jo je moja mati s pomočjo prvega pomočnika mr. Hardyja po njegovi smrti dalje vodila; ko pa se je pri¬ kazal mr. Windibank, jo je pregovoril, da je svojo obrt prodala, kajti njegov poklic je bil mnogo boljši; bil je namreč vinski potnik. Dobila sta štiri tisoč sedemsto funtov zanjo, niti polovica tega, kar bi dobil oče, ako bi bil še živel." Pričakoval sem, da postane Sherlock Hol¬ mes vsled tega obširnega in nekonsekventnega pripovedovanja nepotrpežljiv, opazil pa sem ravno nasprotno, da jo je poslušal z najpozor- nejšim zanimanjem. „In vaši majhni dohodki", je dejal, priha¬ jajo odtod, ali ne?" „Oh ne, gospod. To je popolnoma drug denar, ki mi ga je zapustil moj stric Ned v Aucklandu. Naložen je v novozelandskih akci- 86 j ah po 4Y2 odstotka. Vsa vsota znaša dva tisoč petsto funtov, vendar se smem samo obresti dotakniti.“ „Vi me močno zanimate," je rekel Holmes. „In ker imate celih sto funtov na leto poleg tega, kar zaslužite, ne dvomim, da malo po¬ tujete in si marsikaj privoščite. Po mojih mislih more samska ženska s kakimi šestdeset funti prav lepo izhajati." „Izhajala bi še z mnogo manjšo vsoto, mr. Holmes, vendar vedite, da jim nočem biti doma v nadlogo, dokler živim pri njih, in radi tega smejo razpolagati z mojim denarjem, dokler sem pri njih. Seveda je to samo začasno. Mr. Windibank dvigne vsako četrtletje moje obresti ter jih plača materi, jaz sama pa prav dobro izhajam z onim, kar si zaslužim s pisal¬ nim strojem. Za vsako polo dobim dva penvja in pogosto napišem petnajst do dvajset pol na dan." ,,Prav fladrobno ste mi razložili svoje raz¬ mere," je dejal mr. Holmes. „Ta gospod je moj prijatelj dr.Watson, ki morete vpričo njega ravno tako prosto govoriti kakor pred menoj samim. Sedaj pa bodite tako prijazni ter nam povejte vse, kar se tiče vašega razmerja do mr. Hosmerja Angela." Rahla rdečica se je prikazala na obrazu rniss Sutherlandove, ki je začela nervozno pukati rese svojega jopiča. ,,Seznanila sem se ž njim na plesu napeljevalcev plinovih cevi," je de- 87 jala. „Ko je bil še oče živ, so nam pošiljali vstopnice, po njegovi smrti so se nas pa zopet spomnili ter jih poslali moji materi. Mr. Win- dibank ni želel, da bi šle na ta ples. Nikdar ni rad videl, da bi šle kamorkoli. Močno se je razsrdil, ako sem se hotela udeležiti samo za¬ bave v nedeljski šoli. Toda to pot sem sklenila, da grem; na vsak način sem hotela iti na ples, kajti kakšno pravico je imel zabraniti zabavo? Ko sem mu dejala, da pridejo vsi prijatelji mojega očeta tja, je rekel, da ti ljudje niso vredni, da bi jih mi poznali. Dalje je trdil, da nimam primerne obleke za ples in vendar sem imela svojo rdečo plišasto obleko, ki je skoraj še iz omare nisem vzela. In konč¬ no, ko vse to ni nič pomagalo, je odpotoval po opravkih svoje tvrdke na Francosko, mati in jaz sva pa šle z mr. Hardyjem, ki je bil naš prvi pomočnik, na ples in tamkaj sem se seznanila z mr. Hosmerjem Angelom." „Mislim“, je rekel Holmes, „da je bil mr. Windibank zelo nejevoljen, ker ste šli na ples, ko se je povrnil s Francoskega." „0, zelo dober je bil glede tega. Spominjam se, da se je tsmejal in zmajeval z ramami, češ da nima nobenega pomena odrekati ženski kako stvar, kajti ona hoče vedno imeti, da obvelja njena." „Razumem. Torej na onem plesu ste se, kaj¬ neda, seznanili z nekim gospodom po imenu mr. Hosmer Angel." 88 „Da, gospod. V oni noči sem se seznanila ž njim in naslednjega dne se je oglasil pri nas z vprašanjem, ako smo srečno domov prišli; in pozneje smo se sešli z njim •— to se pravi, mr. Holmes, — jaz sem se sešla ž njim dva¬ krat za kratek izprehod, zatem pa se je po¬ vrnil oče in mr. Hosmer Angel ni mogel več v hišo." „Ne?“ „No, veste, očetu kaj takega nikakor ni bilo prav. Ni rad videval obiskovalcev v hiši in je vedno trdil, da mora biti ženska samo v svojem domačem krogu srečna." „Kaj pa mr. Hosmer Angel ? Ali se vam nikoli ni skušal približati?" „No, oče je nameraval čez teden dni zopet odpotovati na Francosko in Hosmer mi je pisal, da bi bilo najvarnejše in najboljše, ako se sni¬ deva šele po njegovem odhodu. Med tem časom si lahko dopisujeva in on mi je v resnici vsaki dan pisal. Ker sem zjutraj jaz prejemala pisma, se ni moglo zgoditi, da bi oče zanje izvedel." „Ali ste bili v tem času že zaročeni s tem gospodom ?“ „0 da, mr. Holmes. Zaročila sva se po prvem izprehodu. Hosmer — mr. Angel — je bil bla¬ gajnik v nekem uradu v Leadenhall Streetu a — m — „Kakšnem uradu?" „Najhujše na vsej stvari je, mr. Holmes, da tega ne vem." 89 „Kje pa je stanoval?" „Imel je meblirano sobo najeto." „Ali ne veste njegovega naslova?" „Ne — samo toliko, da je stanoval na Lea- denhall Streetu." „Na kateri naslov ste mu pa pošiljali svoja pisma?" „Na pošto v Leadenhall Streetu, poste re- stante. Dejal mi je, da bi se ostali uradniki norčevali iz njega, ako bi pošiljala pisma v urad; ponudila sem se, da mu pišem pisma s pisalnim strojem, kakor je on svoja; tega pa ni hotel imeti; dejal je, da se mu je zdelo, kakor da prihajajo pisma v resnici od mene, ako sem mu jih pisala lastnoročno, ako pa sem jih pisala s pomočjo pisalnega stroja, je vedno čutil, kakor da je stopil stroj med naju. To naj vam služi v dokaz, mr. Holmes, kako rad da me je imej in na kako malenkostne stvari je mislil." „To je bilo jako duhovito," je rekel Holmes. „Že dolgo imam tudi jaz načelo, da so majhne stvari neskončno bolj važne. Ali se morete spomniti še drugih malenkosti glede mr. Hos- merja Angela?" „Bil je zelo boječ človek, mr. Holmes. Z menoj je hodil raje zvečer nego podnevi; dejal je namreč, da nima rad, ako bi ga vsi ljudje videli. Bil je tudi zelo skromen, boječ in olikan. Celo njegov glas je bil mil. Povedal mi je, da je imel bezgavke, ko je bil še mlad, in da ima 90 vsled tega slabo grlo in počasen, šepetajoč način govorjenja. Bil je vedno dobro, jako čedno in preprosto oblečen, toda oči je imel slabe kakor jaz in radi tega je nosil barvaste naočnike, da se mu ne bi preveč bleščalo." „No, in kaj se je zgodilo, ko se je vaš očim mr. Windibank zopet povrnil s Francoskega?" „Mr. Hosmer Angel je prišel še enkrat v hišo ter mi nasvetoval, da bi se poročila, predno pride oče nazaj. Bil je strašansko resen ter me je pregovoril, da sem mu z roko na svetem pismu prisegla, da mu ostanem vedno zvestai, in naj se zgodi karkoli hoče. Mati je dejala, da ima popolnoma prav, da me pri¬ mora do take prisege, in' da je to znamenje velike ljubezni. Mati mu je bila prav od prvega početka zelo naklonjena in celo bolj nego jaz. In ko sta začela nato govoriti, da bi se tekom enega tedna poročila, sem začela po¬ vpraševati, kaj poreče oče k temu. Obadva sta mi odgovorila, da se na očeta ni treba ozirati, marveč da se mu pozneje vse pove; mati je dejala, da bo že ona vso zadevo z njim urav¬ nala. To mi ni bilo popolnoma všeč, mr. Hol¬ mes. Zdelo se mi je smešno, da bi ga prosila dovoljenja, ker je bil samo nekoliko let starši od mene. Jaz pa nisem hotela ničesar na skriv¬ nem storiti in tako sem pisala očetu v Bor- deaux, kjer ima tvrdka svoje francoske pisarne, toda moje pismo je prišlo ravno v jutro poroč¬ nega dne nazaj." 91 ,,Torej mu ni prišlo v roke?“ ,,Ne, gospod, kajti odpotoval je nazaj na Angleško, ravno ko je pismo dospelo tja.“ „Ha! To je bila nesreča. Svojo poroko ste torej določili za petek. Ali se je imela vršiti v cerkvi?" „Da, gospod, toda brez vsakega šuma. Vršiti se je imela v cerkvi sv. Odrešenika blizu King’s crossa, po poroki pa se je imel vršiti zajtrk v hotelu St. Pankras. Hosmer je prišel po naju v kočiji; ker pa sva bili dve, je svojo prepustil nama, sam pa je stopil v neko drugo kočijo, ki je bila slučajno edina druga kočija na ulici. Medve sva prvi prišli do cerkve in ko se je ona druga kočija pripeljala za nama, smo zaman čakali, da stopi iz nje; ko je kočijaž stopil dol in pogledal v voz, ni bilo nikogar v njem! Kočijaž je rekel, da si nikakor ne more misliti, kaj da se je zgodilo z njim, zakaj videl ga je na svoje oči, da je vstopil. To se je zgodilo minuli petek, mr. Holmes, od tedaj pa nisem niti videla niti cula ničesar o njem, kar bi mi moglo pojasniti, kaj se je zgodilo z njim." ,,Zdi se mi, da je z vami sramotno ravnal," je rekel Holmes. „Oh ne, gospod! Bil je predober in prepri- jazen, da bi me na tak način pustil. Saj mi je vse jutro govoril, da mu moram biti zvesta, naj se zgodi, karkoli hoče, in ako bi se kaj po¬ polnoma nepričakovanega zgodilo, kar bi naju ločilo, naj se vedno spominjam, da sem mu pri- 92 segla ostati zvesta in da bo prej ali slej za¬ hteval od mene, da mu izpolnim dano obljubo. Čudno je bilo to govorjenje za jutro pred po¬ roko, toda te njegove besede zadobe svoj po¬ men šele po tem, kar se je od tedaj zgodilo." „Najbrže. Vaše mnenje je torej, da se mu je pripetila kaka nepričakovana nesreča, ali ne?“ „Da, gospod. Moje mnenje je, da je slutil kako nevarnost, kajti sicer ne bi na tak način govoril. In potem, mislim, se je v resnici zgo¬ dilo, kar je slutil." „Ali ničesar ne slutite, kaj bi se mu pripe¬ tilo?" „Nikakor.“ „3e eno vprašanje. Kako se je radi tega vedla vaša mati?" „Močno se je jezila ter mi rekla, da ji ne smem nikoli več omeniti te zadeve." „In vaš oče? Ali ste mu to povedali?" „Da, in zdelo se je, da je istih misli kakor jaz, da se je nekaj prigodilo in da bom gotovo zopet videla Hosmerja. Kakšno korist, je rekel, more imeti človek od tega, da me pripelje do cerkvenih vrat, potem pa me zapusti? Ako bi si izposodil od mene denarja ali ako bi se po¬ ročil z menoj ter bi mu izročila svoj denar, potem bi bila stvar bolj umljiva; toda Hosmer je bil v denarnem oziru zelo neodvisen in ni nikoli hotel niti pogledati nobenega mojega šilinga. In vendar, kaj se je moglo prigoditi? 93 Zakaj ni ničesar pisal? Oh, kar v glavi se mi začenja mešati, kadar se spomnim na to! In ponoči ne morem niti za trenutek zaspati!“ Vzela je iz svojega mufa robec in začela močno ihteti. „Si bom že ogledal vaš slučaj", je rekel Holmes in vstal, „in ne dvomim, da dosežemo določen uspeh. Dovolite, da bo odslej vsa teža te zadeve slonela na mojih ramah in ne pri¬ pustite, da bi se vaš duh še nadalje pečal ž njo. Pred vsem pa poizkusite pregnati mr. Hosmerja Angela iz svojega spomina, ravno tako kakor je izginil iz vašega življenja." „Torej mislite, da ga ne vidim več?" „Bojim se, da ne.“ „Kaj se mu je pa zgodilo?" ..Prepustite to vprašanje meni. Rad bi, da bi mi podali natančen popis njegove osebe in mi dali vsa ona pisma, ki jih morete pogrešati." „Iskala sem ga potem časnika in dala minulo soboto oglas v Chronicle," je rekla. „Tukaj je dotični izrezek in štiri njegova pisma." „Hvala vam. In vaš naslov?" „Št. 31 Lyon-place, Camberwell.“ ,,Naslova mr. Angela niste, kajneda, nikoli imeli. Kje pa se nahaja tvrdka vašega očeta?" „On potuje za veliko tvrdko Westhouse in Marbank, ki uvaža rdeča vina in ima svoje prostore v Fenchchurch Streetu." „Hvala vam. Vaše poročilo je jako natančno. Pustite pisma tukaj in spominjajte se nasveta, 94 ki sem vam ga dal. Delajte na to, da ostane ves dogodek zapečatena knjiga in ne pripustite, da bi vplival na vaše življenje." „Zelo prijazni ste, mr. Holmes, vendar tega ne morem storiti. Jaz ostanem Hosmerju zvesta. On me najde vedno pripravljeno iz¬ polniti dano obljubo, kadarkoli se povrne." Navzlic njenemu neizrazitemu obrazu in ne¬ rodnemu klobuku je bilo vseeno nekaj pleme¬ nitega v preprosti zvestobi naše obiskovalke, da sva jo morala spoštovati. Položila je majhen zavitek pisem na mizo ter odšla z obljubo, da se takoj oglasi, kakor hitro bi jo morda po¬ klical. Sherlock Holmes je molče sedel nekoliko minut na svojem stolu; še vedno je imel konce svojih prstov skupaj stisnjene, noge iztegne j ene pred se, svoj pogled pa uprt v strop. Nato je vzel s police svojo staro, oljnato lončeno pipo, ki mu je bila nekaka svetovalka; prižgal jo je, se naslonil nazaj na svoj stol in začel spuščati modre kolobarje dima v zrak. »Jako zanimiva študija, to dekle," je dejal. „Zdi se mi bolj zanimiva nego njen mali pro¬ blem, ki je — mimogrede povedano — čisto vsakdanji. Ako pogledaš v moj zapisnik, naj¬ deš podobne slučaje v Andoverju že leta 1877, in ravno tako se je zgodilo lani v Haagu nekaj podobnega. Akoravno je ideja že stara, so mi bile tukaj nekatere podrobnosti popolnoma nove. Toda dekle samo je bilo zelo poučno." 95 „Zdi se, da si čital mnogo na njej, kar je bilo meni nevidno," sem dejal. „Ne nevidno, marveč neopaženo, Watson. Ti nisi vedel, kam je treba pogledati in tako ti je ušlo vse, kar je bilo važnega. Nikoli te ne morem pripraviti do tega, da bi spoznal važ¬ nost rokavov, pomenljivost nohtov na palcu ali pa velike posledice, ki utegnejo biti odvisne od vrvice na črevlju. Kaj pa si ti spoznal iz zunanjosti te ženske?" „No, imela je klobuk skriljaste barve in s širokimi okraji, na njem pa opekastordeče pero. Njen jopič je bil črn z belimi pikami in majhni¬ mi črnimi resami. Njena obleka je bila rjava, nekoliko bolj temne barve kakor kavine, ob vratu in na rokavih pa je imela majhen rdeč pliš. Njene rokavice so bile sivkaste in na des¬ nem kazalcu odrgnjene. Dalje je imela majhne, okrogle, viseče uhane, in je sploh naredila vtis, da se nahaja v dobrih razmerah." Sherlock Holmes je rahlo tlesknil z rokami in se hehetal. „Na mojo besedo, Watson, ti čudovito na¬ preduješ. Prav dobro si povedal. Sicer si zgre¬ šil vse, kar je važnega, toda metodo si že uganil in vrhutega imaš zelo bistro oko za barve. Povem ti pa, dečko, nikar ne zaupaj splošnemu vtisu, marveč osredotoči svojo pozornost na podrobnosti. Moj prvi pogled velja vedno žen¬ skemu rokavu. Pri moškemu je morda bolje ogledati si najprej kolena njegovih hlač. Kakor 96 si opazil, je imela ta ženska na rokavih pliš, na katerem se razni sledovi prav hitro poznajo. Ona dvojna proga malo nad členki, kjer se strojepiska dotakne mize, je bila lepo videti. Šivalni stroj povzroča enaka znamenja, toda samo na levi roki in na strani, ki je obrnjena od palca, in se ne nahaja ravno preko naj¬ širšega dela, kakor tukaj. Nato sem si ogledal njen obraz ter opazil vtisk naočnikov na vsaki strani njenega nosu; z ozirom na to sem se drznil izreči opazko o kratkovidnosti in pisal¬ nem stroju, kar jo je očividno osupnilo." „Tudi mene je iznenadilo." „Toda stvar je bila jako jasna. Močno sem se potem začudil, ko sem pogledal njene črevlje ter opazil, da črevlja sicer nista bila nepodob¬ na, da pa vseeno nista spadala k istemu paru, ker je eden imel preprosto kapico, drugi pa nobene. Na enem sta bila zapeta samo dva dolenja gumba izmed petih, na drugem pa prvi, tretji in peti. Ako pa ti vidiš, da je šla mlada dama, ki je sicer čedno oblečena, od doma v neenakih črevljih, ki so bili le deloma zapeti, potem sklep ni bogvekako velik, ako se reče, da je v veliki naglici odšla z doma." „5e kaj drugega?" sem vprašal z velikim za¬ nimanjem. „Mimogrede sem opazil, da je pred odhodom' z doma napisala pismo, toda šele potem, ko je že bila popolnoma oblečena. Opazil si, da je bila njena desna rokavica na kazalcu raztrgana, 97 očividno pa nisi opazil, da sta bila rokavica in prst zamazana z modrim črnilom. Pisala je v naglici in pregloboko pomočila svoje pero. To se je moralo zgoditi danes zjutraj, sicer bi se madež na prstu ne mogel tako močno videti. Vse to je jako zabavno, akoprav precej ele¬ mentarno, toda vrniti se moram k stvari, Wat- son. Ali mi hočeš prečitati popis mr. Hosmerja Angela, kakor se nahaja v oglasu?" Obrnil sem mali izrezek proti luči. „Pogreša se“ — tako se glasi oglas — „od dne 14. t. m. dopoldne neki gospod po imenu Hosmer Angel. Velikost kakih pet črevljev sedem palcev, močne postave, blede barve, črnih las, malo plešast sredi glave; ima gosto, črno stransko brado in brke, barvaste naočnike in govori ne¬ koliko slabotno. Ko so ga zadnjič videli, je nosil črno s svilo obrobljeno suknjo, črn telov¬ nik, zlato verižico znamke ,Albert', sive hlače in rjave gamaše nad črevlji z elastičnimi stranmi. Znano je, da je bil uslužben v nekem uradu v Leadenhall Streetu. Kdor bi kaj vedel" itd. itd. „To bo zadostovalo," je rekel Holmes. ,,Kar se tiče pisem," je nadaljeval ter si jih ogledal, „so čisto navadna. V njih ni prav nikake t opore glede mr. Angela, razen da enkrat navaja Balzaca. Neko znamenito lastnost pa imajo, ki si jo brez dvoma opazil." „Pisana so s pisalnim -strojem," sem dejal. Sherlock, I. 7 98 „Ne samo to, marveč tudi podpis je pisan s pisalnim strojem. Poglej, kako lepo se bere ,Hosmer Angel' tam spodaj. Kakor vidiš, je pač tam datum, pa nobenega naslova razen Leadenhall Street, ki pa je precej negotov. Ta okoliščina glede podpisa je jako pomenljiva — ■da, lahko rečemo, da je odločilna." „Glede česa?" „Moj dragi človek, ali je mogoče, da ne uvi¬ diš, kako velikega pomena je to?" „Ne morem reči, da uvidim, razen ako je mogoče skušal zatajiti svoj podpis, ako bi prišlo do kake tožbe zaradi neizpolnitve za¬ roke." „Ne, za to ni šlo. Vseeno pa napišem dve pismi, ki doženeta vso zadevo. Enega pošljem neki tvrdki v mestu, drugega pa mr. Windi- banku, očimu mlade dame, v katerem ga pro¬ sim, da naju obišče tukaj jutri zvečer ob šestih, ako mu je mogoče. Povsem umestno je, da sto¬ pimo z moškimi sorodniki v zvezo. Sedaj, doktor, pa ne moreva ukreniti ničesar, dokler ne pride odgovor na te dve pismi; radi tega lahko spravimo ta naš mali problem za ta čas na polico." Imel sem toliko vzrokov zanesti se na iz¬ redne zmožnosti svojega prijatelja in izvan- redno eneržijo v dejanju, da sem čutil, da mora imeti kako bolj gotovo podlago za svoje sigurno in neprisiljeno vedenje, s katerim je obravnaval to čudno skrivnostno zadevo, ki 99 mu je bila predložena v razrešitev. Samo en¬ krat vem, da ni imel uspeha, in 1 sicer v slučaju Irene Adlerjeve; ko pa sem se ozrl nazaj na čudovito zadevo v „Znamenju Štirih" in na izvanredne okoliščine, ki so bile v zvezi s „Štu- dijo v škrlatu", sem spoznal, da bi morala biti v resnici močno zamotana ona stvar, ki bi je ne mogel razvozljati. Zapustil sem ga torej pri njegovi lončeni pipi v prepričanju, da bo imel naslednjega večera, ko se zopet oglasim, v svojih rokah vse po- močke, s katerimi pojasni istovetnost izginu¬ lega ženina miss Mary Sutherlandove. Tisti čas je neki zelo resni slučaj bolezni za¬ hteval vso mojo pozornost in ves naslednji dan sem imel dela ob postelji svojega bolnika. Šele tik pred šesto uro sem bil zopet prost in mogel skočiti v kočijo ter se odpeljati v Baker Street; bal sem se že skoraj, da pridem prepozno k raz¬ rešitvi te male skrivnosti. Našel sem pa Sher¬ locka Holmesa samega; kakor zvit je ležal na svojem prostornem naslanjaču in skoraj spal. Mogočna vrsta steklenic in poizkusnih cevi ter ostri duh hidrokloridske kisline so mi pričali, da se je ves dan pečal s kemičnimi preiskavami, ki so mu bile tolikanj drage. ,,No, ali si jo že razrešil?" sem vprašal, ko sem vstopil. ,,Da. Bil je baritov bisulfat." ,,Ne, ne, ono skrivnostno zadevo!" sem za¬ klical. 7 ' 100 „0, to! Mislil sem, da sol, ki sem jo ravno¬ kar preiskoval. Na tej zadevi ni bilo nič skriv¬ nostnega, akoravno so nekatere okolnosti zani¬ mive, kakor sem že včeraj rekel. Edina škoda je ta, da ni nobenega zakona, po katerem bi se lopov mogel kaznovati.“ „Kdo pa je ta in kakšen namen je imel pri tem, da je zapustil miss Mary Sutherlandovo?“ Komaj sem izgovoril to vprašanje in predno je Holmes mogel odgovoriti, sva začula glas težkih korakov na hodniku in takoj zatem tr¬ kanje na vratih. „To je dekletov očim mr. James Windibank,“ je rekel Holmes. „Odpisal mi je, da bo ob šestih tukaj. Naprej!“ Mož, ki je stopil v sobo, je bil krepak člo¬ vek srednje postave, kakih trideset let star, gladko obrit in bledega obraza, prijetnega in prikupljivega vedenja in čudovito bistrih ter prodirljivih oči. Vprašajoče je naju pogledal, položil svoj svetli klobuk na stransko mizo, se nekoliko priklonil ter sedel na najbližji stol. „Dober večer, mr. James Windibank,“ je rekel Holmes. „Kaj ne, tole s pisalnim strojem pisano pismo, v katerem obljubljate priti ob šestih, je vaše.“ ,,Da, gospod. Bojim se, da sem se malo za- kesnil, ali jaz nisem popolnoma sam svoj gospodar, saj veste. Žal mi je, da vas je miss 101 Mary Sutherlandova nadlegovala s svojo ma¬ lenkostno zadevo, kajti moje mnenje je, da se takega umazanega perila ne pere javno. Zgo¬ dilo se je popolnoma proti moji volji, da je prišla semkaj, toda ona je jako razburljivo in strastno dekle, kakor ste morda sami opazili, in se ne da tako lahko voditi, ako se je odločila za kako stvar. Seveda me radi vas ni toliko skrbelo, ker niste v nikaki zvezi z uradno poli¬ cijo, toda vseeno ni prijetno, ako se raznašajo podobne družinske nezgode okoli. Vrhutega so to nepotrebni stroški, kajti kako bi bilo mogoče, da najdete tega Hosmerja Angela?" „Ravno nasprotno," je rekel Holmes mirno, „jaz imam vse vzroke misliti, da se mi posreči najti mr. Hosmerja Angela." Mr. Windibank se je močno zganil, tako da so mu rokavice padle na tla. „Zelo me veseli, da to slišim," je rekel. „Cudno je", je pripomnil Holmes, „da ima pisalni stroj v resnici ravno toliko individual¬ nosti kakor pisava kakega človeka. Ako niso popolnoma novi, ne pišeta niti dva enako. Ne¬ katere črke se bolj obrabijo nego druge, in nekatere se obrabijo zopet samo na eni strani. Opazili boste, mr. Windibank, da so v tem vašem pismu črke e nekoliko zamazane zgo¬ raj v zanki in da je rep črke r nekoliko po¬ kvarjen. Dalje se nahaja še štirinajst podob¬ nih znakov, toda navedeni so najbolj jasni." 102 ,,V našem uradu izvršujemo vse svoje do¬ pisovanje s pomočjo tega stroja in črke so v resnici nekoliko obrabljene," je odgovoril naš obiskovalec ter pozorno pogledal Holmesa. „Sedaj vam pa pokažem neko v resnici za¬ nimivo študijo, mr. Windibank,“ je nadaljeval Holmes. „V mislih imam namreč neko drugo s pisalnim strojem pisano pisanje in njegovo zvezo z zločinom. To je predmet, s katerim sem se že nekoliko pečal. Tu imam štiri pisma, ki prihajajo baje od pogrešanega. Vsa so pi¬ sana s pomočjo pisalnega stroja. V vseh ni samo črka e zamazana in črka r brez repa, marveč boste tudi opazili, ako vam je drago poslužiti se mojega povečalnega stekla, da se nahaja v njih tudi onih drugih štirinajst znakov, ki sem jih omenil v vašem pismu." Mr. Windibank je skočil pokonci ter zagra¬ bil svoj klobuk. „Veste, za tako fantastično go¬ vorjenje imam premalo časa, mr. Holmes," je rekel. „Ako morete tega človeka prijeti, ga primite, in kadar se to zgodi, me pa o tem ob¬ vestite." „Gotovo,“ je rekel Holmes, stopil k vratam in jih zaklenil. ,,Jaz vam torej povem, da sem ga že ujel!“ »Kaj! Kje pa?“ je zavpil mr. Windibank, ki je prebledel kakor zid ter se oziral okoli sebe kakor miš v pasti. „0, tako pa ne pojde — v resnici ne pojde," je rekel Holmes prijazno. „Tukaj mi ne morete 103 * uiti, mr. Windibank. Stvar je preveč jasna in v resnici slab poklon ste mi naredili, ko ste se izrazili, da mi ne bo mogoče razrešiti tako eno¬ stavnega vprašanja. Tako je prav! Le sedite, da se pogovorimo o vsej stvari." Naš obiskovalec se je zgrudil na stol; bil je bled kakor smrt, na čelu pa se mu je svetil pot. „To ■— to ni kaznivo," je zajecljal. ,,Prav zelo se bojim, da v resnici ni. Toda med nami rečeno, mr. Windibank, ta vaša zvi¬ jača je bila tako okrutna, sebična, brezčutna in malenkostna, kakor je še nisem doživel. Sedaj mi pa dovolite, da hitro preletim vso vrsto do¬ godkov; kjer se bom zmotil, mi pa povejte." Naš obiskovalec je sedel sključen na svojem stolu in glava se mu je povesila na prsi, kakor človeku, ki je popolnoma uničen. Holmes je uprl svoje noge v kaminov rob, vtaknil roke v žep, se naslonil nazaj in začel govoriti, kakor se nam je zdelo, bolj sam s seboj kakor pa z nami. „Ta človek se je poročil z žensko, ki je bila mnogo starejša od njega, in sicer radi nje¬ nega denarja," je dejal, „in vrhutega je upo¬ rabljal hčerin denar toliko' časa, dokler je ona živela pri njih. Vsota je bila za ljudi njegove vrste precej velika, ako bi pa ta denar izgubil, bi bil razloček precej občuten. Radi tega je bilo vredno potruditi se, da si ga ohrani. Hči je bila dobrega, ljubeznivega značaja, toda dobro- voljna in nežnočutna, tako da je bilo očito, 104 da z ozirom na njeno lepo zunanjost in majhne dohodke ne bo dolgo sama ostala. Njena omo- žitev bi seve pomenila izgubo sto funtov na leto; kaj je storil radi tega očim, da bi preprečil kaj takega? Najprej jo je skušal obdržati doma in ji prepovedal iskati si enako stare družbe. Kmalu je pa spoznal, da to ne bo vedno držalo. Ona je postala uporna, je obstojala pri svojih pravicah in končno odločno izjavila, da pojde na vsak način na neki ples. In kaj stori zatem njen bistroumni očim? Izmisli si idejo, ki je bolj vredna njegove glave nego njegovega srca. Sporazumno in s pomočjo svoje žene si je iz- premenil svojo zunanjost, pokril te bistre oči z barvastimi očali, si nataknil na obraz umetne brke in gosto obstransko brado, izpremenil ta jasni glas v prijazno šepetanje, in tako se varen vsled kratkovidnosti dekleta prikaže kot mr. Hosmer Angel ter odvrača druge ljubimce s tem, da se sam zanjo poganja." „V početku je bila to zgolj šala," je stokal naš obiskovalec. „Niti na misel nam ni prišlo, da bi jo to tako zelo prevzelo." „Verujem. Bodi temu kakor hoče, čisto gotovo je, da je to mlado damo močno pre¬ vzelo in ker je bila popolnoma prepričana, da se nahaja njen očim na Francoskem, ji nikoli niti za trenutek ni prišlo na misel, da bi kaj sumila. Pozornosti tega gospoda so ji dobro dele in učinek vsega tega je povečavalo glasno občudovanje njene matere. Nato je začel mr. 105 Angel zahajati v hišo, kajti jasno je bilo, da se je treba požuriti, ako so hoteli doseči kak uspeh. Temu so sledili sestanki in zaroka, ki je imela končno preprečiti, da bi se dekletova ljubezen ne obrnila do koga drugega. Toda ta prevara se ni dala vedno vzdržati. Ta izmi¬ šljena potovanja na Francosko so bila nekoliko nerodna. Jasno je torej bilo, da je bilo treba vso zadevo na tak dramatičen način zaključiti, da bi naredil trajen vtis na dekletovo dušo ter na ta način za dogleden čas onemogočil, da bi se ozrla po kakem drugem snubcu. Odtod te obljube in prisega zvestobe na sveto pismo in odtod-vsa namigavanja, da bi se moglo še v jutro pred poroko kaj prigoditi. James Windi- bank je želel, da bi bila miss Sutherlandova na¬ vezana na Hosmerja Angela in da bi bila tako zelo na nejasnem glede njegove usode, da bi na vsak način najmanj deset let ne poslušala nobenega drugega moškega. Pripeljal jo je prav do cerkvenih vrat, in ker ni mogel še dalje iti, je lepo izginil in se pri tem poslužil stare zvijače, da je stopil pri enih vratih v kočijo, pri drugih pa iz nje. Tako, mislim, se je vršila vsa zadeva, mr. Windibank!“ Naš obiskovalec je postal med Holmesovim govorjenjem nekoliko bolj pogumen; vstal je s svojega stola, na njegovem obrazu pa se mu je prikazal hladnokrven posmeh. „Morda je tako, morda pa tudi ne, mr. Hol¬ mes", je rekel, „ako ste pa v resnici tako bistro- 106 umni, bi morali tudi toliko vedeti, da ste vi tisti, ki je ravno sedaj prelomil postavo in ne jaz. Prav od prvega početka nisem storil nič kaznivega; toda dokler imate vi svoja vrata zaklenjena, zaslužite da vas tožim radi •dejanskega razžaljen ja in omejitve osebne svobode." „Postava vam ne more ničesar storiti, ka¬ kor pravite", je rekel Holmes, odklenil in od¬ prl vrata na stežaj, ,,toda nikoli ni bilo člo¬ veka, ki bi bolj zaslužil kazni. Ako ima ta mlada dama kakega brata ali pa prijatelja, bi vas moral z bičem ošvrkati po hrbtu. Pri Bogu!" je nadaljeval ter spričo zaničljivega nasmeha na njegovem obrazu zardel, ,,to sicer ni moja dolžnost napram moji klijentinji, toda tukaj imam ravno svojo palico pri roki in mi¬ slim, da se je smem prav lahko poslužiti —“ Urno je stopil po svojo palico, ali predno jo je mogel prijeti, se je začul na stopnicah glasen ropot, težka vežna vrata so zaloputnila in skozi okno smo videli mr. Jamesa Windibanka, kako je tekel po ulici, kolikor je le mogel. ..Hladnokrven lopov to," je rekel Holmes in se nasmejal, ko se je zopet vrgel na svoj stol. „Ta človek bo stopal od zločina do zlo¬ čina, dokler ne bo storil kaj posebno hudega ter končal na vislicah. Ta slučaj ni bil brez vsake zanimivosti v gotovih ozirih." ,,Jaz pa še vedno ne morem videti vseh sto¬ pinj tvojega sklepanja," sem dejal. 107 „No, že takoj izpočetka je bilo jasno, da je moral ta mr. Hosmer Angel imeti s svojim ob¬ našanjem poseben namen, in ravno tako očito je bilo, da je bil edini človek, ki je mogel imeti korist od tega dogodka, samo ta očim. Dalje je dalo misliti dejstvo, da ta dva človeka nik¬ dar nista bila skupaj, marveč da se je eden vedno prikazal, kadar drugega ni bilo doma. Ravno tako so bila pomenljiva barvasta očala in čudni glas; iz tega se je dalo sklepati na izpremembo zunanjosti, ravno tako kakor iz goste obstranske brade. Vse moje sumnje pa so dobile trdno oporo v tem, ker je tudi svoj podpis napravil s pisalnim strojem; iz tega se je naravno lahko sklepalo, da je bila njegova pisava njej tako zelo znana, da bi jo celo pri najmanjšem vzorcu lahko spoznala. Kakor vidiš, so kazala vsa ta posamezna dejstva skupno z mnogimi drugimi v eno in isto smer." „In kako si dognal, da je vse to resnica?“ „Potem ko sem dognal, kdo' je krivec, mi je bilo lahko potrditi svoje domneve. Tvrdka, za katero je bil ta človek delal, mi je bila znana. Ko sem prečital tiskani popis, sem iz¬ ločil iz njega vse, karkoli je mogla biti posle¬ dica izpremembe — obstransko brado, očala, glas, ter sem ga poslal oni tvrdki s prošnjo, da naj me obvesti, ako odgovarja ta popis kateremukoli njenih potnikov. Obenem sem že opazil posebnosti pisalnega stroja in sem pisal 108 temu človeku samemu ter ga prosil, da naj me obišče tukaj. Njegov odgovor je bil pisan s pisalnim strojem, kakor sem pričakoval, ter mi je pokazal iste malenkostne, toda značilne hibe. Z isto pošto sem prejel tudi pismo od tvrdke •Westhouse in Marbank iz Fenchurch Streeta s sporočilom, da se oni popis v vsakem oziru ujema z zunanjostjo njihovega uslužbenca Ja¬ mesa Windibanka. Voila tout!" „In miss Sutherlandova ?“ „Ako ji povem resnico, mi ne bo hotela ver¬ jeti. Gotovo se spominjaš starega perzijskega pregovora, ki pravi: ,V nevarnost se podaja oni, ki vzame tigru mladiča, in ravno tako se podaja v nevarnost človek, ki vzame ženski domišljijo.' V Hafizu se nahaja ravno toliko zmisli kakor v Horacu in ravno toliko po¬ znavanja sveta." 0 SKRIVNOSTNI DOGODEK V BOSCOMBE VALLEY. Nekega jutra sem sedel s svojo ženo pri za- jutreku, ko mi je strežnica prinesla brzojavko. Bila je od Sherlocka Holmesa in se je glasila takole: „Ali imaš nekoliko dni časa? Pravkar so brzojavili po mene iz zapadne Angleške radi neke žaloigre v Boscombe Valley. Zelo bi me veselilo, ako bi šel z menoj. Zrak in scenerija krasna. Odhajam s postaje Paddington ob n - 15.“ „Kaj praviš k temu, dragi?" je rekla moja žena ter se ozrla proti meni. „Ali poj deš ?“ „V resnici ne vem, kaj bi dejal. Sedaj imam ravno precej bolnikov." ,,Oh, Anstruther rad opravi tvoje delo. V zadnjem času si nekam bled. Mislim, da ti bo izprememba dobro dela in vrhutega se že od nekdaj tako močno zanimaš za slučaje mr. Sherlocka Holmesa." „Nehvaležno bi bilo od mene, ako bi se ne, ko vidim, kaj sem pridobil z enim izmed njih," sem odgovoril. „Ako pa grem, se moram takoj pripraviti, kajti samo pol ure imam še časa." 110 Moje življenje po afganistanskih taboriščih je imelo vsaj ta uspeh, da je naredilo iz mene točnega in vedno pripravljenega popotnika. Moje potrebe so bile maloštevilne in preproste in tako še ni preteklo pol ure, ko sem sedel s svojim kovčegom v kočiji ter drdral proti postaji Paddington. Sherlock Holmes je hodil po peronu gori in doli; njegov dolgi sivi po¬ potni plašč in tesno se prilegajoča čepica sta delala njegovo visoko, suho postavo celo še večjo in bolj suho. „V resnici je jako lepo od tebe, da greš z menoj, Watson,“ je rekel. „Zame je velikega pomena, da imam poleg sebe človeka, na ka¬ terega se morem popolnoma zanesti. Krajevna pomoč je-vedno ali brez vrednosti ali pa pri¬ stranska. Ako pa zavzameš ona dva sedeža v kotu, kupim med tem vozne listke. V kupeju sva bila čisto sama; razen naju se je nahajal v njem samo še velikansk kup časnikov, ki jih je Holmes prinesel s seboj. Med temi je brskal, jih čital, si tupatam kaj zapisal in premišljal, dokler nismo imeli Rea- dinga za seboj. Nato je iz vseh skupaj naredil orjaško kroglo ter jo vrgel na polico. „Ali si že kaj čul o tem slučaju?" je vprašal. „Niti besedice. Že nekaj dni nisem videl časnika." „V londonskih časnikih ni posebno natanč¬ nih poročil. Ravnokar sem pregledal vse naj¬ novejše liste, da bi izvedel podrobnosti. Iz tega, kar povzemam iz njih, se mi vidi, da je to eden onih preprostih slučajev, ki so tako ne¬ znansko težavni. „To se nekam čudno sliši." „Vendar je popolnoma resnično. Posebnost je skoro v vsakem slučaju neko oporišče. Tem manj izrazovit in bolj navaden je zločin, toliko težje ga je razjasniti. V tem slučaju pa gre za jako resno obtožbo proti sinu umorjenega." „Torej imamo umor pred seboj, kaj ne?" „No, sodi se, da je nekaj takega. Ne smatram ničesar za gotovo, dokler nimam prilike, da si osebno ogledam celo zadevo. Sedaj ti pa hočem na kratko povedati, kaj se je zgodilo, kolikor sem mogel posneti iz časnikov. Boscombe Valley je selska pokrajina ne daleč od Rossa v Herefordshiru. Največji zem¬ ljiščih posestnik v onem kraju je neki mr. John Turner, ki si je v Avstraliji pridobil denarja in se pred nekoliko leti povrnil v svojo staro domovino. Eno njegovih farm, in sicer ono po imenu Hatherley, je imel v najemu mr. Charles Mc Carthy, ki je bil tudi nekdaj v Avstraliji. Ta dva sta se že od tam poznala in radi tega ni bilo nič nenaravnega, da sta skušala ostati kolikor mogoče blizu skupaj, ko sta se prišla semkaj naselit. Turner je bil očividno boga¬ tejši, in tako je postal Mc Carthv njegov na¬ jemnik ; zdi se pa, da sta se smatrala popolnoma enaka drug drugemu, ker sta pogosto skupaj občevala. Mc Carthy je imel enega sina, fanta 112 kakih osemnajstih let, Turner je imel edino hči iste starosti, nobeden obeh pa ni imel več žene. Videti je, da sta se izogibala družbe sosednih angleških družin in živela bolj sama zase, ako- ravno sta bila oba M c Carthyja zelo vneta za šport in so ju pogosto videvali pri dirkah v so¬ seščini. Mc Carthv je imel dvoje poslov — enega hlapca in eno deklo. Turner pa je imel večjo družino, najmanj pol tucata glav. Toliko sem mogel izvedeti o teh dveh družinah. Sedaj pa k stvari. „Dne 3. junija, to je minuli ponedeljek, je Mc Carthy odšel okoli treh popoldne s svo¬ jega doma Hatherley ter se podal v smeri proti Boskombskemu ribnjaku ; to je majhno jezerce, ki ga je naredila razširjajoča se reka, ki teče po Boscombe Valley. Zjutraj je bil s svojim hlapcem v Rossu, in temu je povedal, da se mora požuriti proti domu, ker ima ob treh važen sestanek. S tega sestanka pa se ni več povrnil. „Qd farme Hatherley do Boscombskega rib- njaka j e. kake četrt milje daleč in- na potu do tja sta ga videla dva človeka. Prva je bila neka stara ženska, koje ime ni navedeno, drugi pa William Crovvder, logar v službi mr. Tur¬ nerja. Obedve te priči sta izjavili, da je bil Mc Carthy sam. Logar pa je dalje izpovedal, da je nekoliko minut potem, ko je srečal Mc c.arthyja, videl tudi njegovega sina mr. Jamesa Mc Carthyja, ki je šel s puško pod ramo v isti 113 smeri. Po njegovi najboljši sodbi je bilo tedaj še mogoče očeta videti, in sin je šel gotovo za njim. Vse to mu ni prišlo več na misel, dokler ni zvečer čul o žaloigri, ki se je prigodila. Obadva Mc Carthyja so videli tudi še po¬ tem, ko jih je logar William Crowder izgubil izpred oči. Boscombski ribnik je okoli in okoli gosto obraščen, samo ob robu raste nekoliko | trave in dračja. Neko štirinajstletno dekle Pa- tience Moran, hči oskrbnika posestva Bo- scombe Valley, je bila tačas v gozdu in trgala cvetlice. Ona izjavlja, da je videla, ko je bila tamkaj, na robu gozda in blizu jezerca mr. Mc Carthyja in njegovega sina in da je bilo videti, da sta se razvneto prepirala. Slišala je mr. Mc Carthyja staršega, kako je srdito vpil nad svojim sinom in videla, da je poslednji vzdignil svojo roko, kakor da bi hotel svojega očeta udariti. Deklica se je vsled njunega pre¬ pira tako prestrašila, da je zbežala in ko je prišla domov, je povedala svoji materi, da je videla blizu Boscombskega ribnika oba Mc Carthyja, ki sta se med seboj srdito prepirala in da se je bala, da se ne bi stepla. Komaj je deklica izpregovorila te besede, je pritekel k oskrbnikovim mladi Mc Carthy ter povedal, da je našel v gozdu svojega očeta mrtvega, ter prosil oskrbnika pomoči. Bil je jako razburjen, brez klobuka in puške in na njegovi desni roki in rokavu so videli sveže krvave sledove. Ko so šli z njim, so našli mrtvo truplo njegovega Sherlock, I. • 8 114 očeta ležati v travi poleg ribnika. Glavo so mu bili razbili ponovni udarci z nekim težkim, topim orodjem. Njegove poškodbe so bile take, da jih je prav lahko prizadejalo kopito sinove puške, ki so jo našli v travi nekoliko korakov daleč od trupla. Z ozirom na te okoliščine so mladeniča takoj aretirali; sodna preiskava, ki se je vršila v torek, je izrekla, da se je izvršil ,premišljen umor', v sredo so ga pa izročili sodišču v Rossu, ki je odkazalo njegov slučaj prihodnjemu porotnemu zasedanju. Taka so glavna dejstva, kakor so jih dognali pred koro- nerjem in policijskim sodiščem." „Bolj hudobnega zločina bi si skoraj ne mogel misliti," sem pripomnil. „Ako je kdaj dokazo¬ vanje po indici j ah kazalo na pravega zločinca, se zgodi v tem slučaju." „Dokazovanje po indicijah je jako prevar- ljiva stvar," je odgovoril Holmes zamišljeno. „Navidezno utegne kazati naravnost proti eni stvari, ako pa svoje stališče samo malo izpre- meniš, lahko spoznaš, da kaže enako neizprosno do popolnoma različne stvari. Priznati se pa mora, da pričajo vse okoliščine jako resno proti mladeniču in zelo mogoče je, da je v resnici on pravi krivec. V soseščini pa se nahaja nekaj ljudi, med njimi tudi miss Turnerjeva, sose¬ dova hči, ki mislijo, da je nedolžen, in ti so najeli Lestrada, ki se ga gotovo še spominjaš iz „Študije v škrlatu", da preiskuje yso zadevo v njegovo korist. Lestrade pa je prišel nekako v 115 zadrego in je slučaj poveril meni, in to je vzrok, da hitita sedaj dva srednjestara gospoda s hitrostjo petdeset milj na uro proti zapadu, namesto da bi doma mirno prebavljala svoj zajutrek." ,,Bojim se,“ sem rekel, ,,da so dejstva tako jasna, da prideš do spoznanja, da v tem slu¬ čaju ni mogoče dosti doseči.“ „Nič ni bolj prevarljivega kakor jasno dej- stvo,“ je odgovoril in se nasmejal. „Morda se pa nam posreči, da zadenemo na kako drugo jasno dejstvo, ki morda mr. Lestradu ni bilo jasno. Predobro me poznaš, da bi si mislil, da se baham, ko pravim, da bom ali potrdil ali pa razdrl njegovo teorijo, in sicer s sredstvi, Iti jih on nikakor ne more uporabljati ali celo raz¬ umeti. Da vzamem prvo primero, ki mi pride pod roko: jaz vem prav dobro, da se nahaja v tvoji spalnici okno na desni strani, in vendar je vprašanje, ako bi mr. Lestrade tako očito stvar opazil." „Kako vendar — —!“ ,,Moj dragi, dobro te poznam. Dobro poznam tvojo snažnost. Briješ se vsako jutro in v tem letnem času se briješ pri solnčni luči; ker pa je tvoje britje vedno manj popolno, kolikor dalje gremo proti levi strani, tako da postane naravnost površno, ko dospemo okoli čeljusti, je brez dvoma zelo jasno, da je ona stran manj razsvetljena nego druga. Ne morem si misliti 8 * 116 človeka s tvojimi navadami, ki bi se pri enako¬ merni svetlobi ogledal v zrcalil in bi bil s takim uspehom zadovoljen. To navajam samo kot malenkostno primero opazovanja in sklepanja. V tem je moj metier in prav mogoče je, da mi kaj pomaga pri preiskavi, ki naju čaka. Dalje se nahajajo pri tem slučaju še dve, tri okol- nosti, ki so jih dognali pri sodni preiskavi in ki zaslužijo, da jih vpoštevamo." „In kakšne so te okolnosti?“ „Zdi se, da se aretacija ni izvršila takoj, marveč šele po njegovem povratku na farmo Hatherley. Ko mu je stražni nadzornik ozna¬ nil. da je ujetnik, je dejal, da se temu ne čudi in da to ni več nego zasluži. Te njegove besede so naravno pregnale vsak dvom, ki ga je morda še gojila ogledna komisija/' „To je bilo priznanje," sem vzkliknil. „Ne, kajti tem besedam je sledilo odločno zatrjevanje nedolžnosti." ,,Ker je bila ta opazka izrečena koncem cele vrste tako brezbožnih dogodkov, je bila naj¬ manj jako sumljiva." „Ravno nasprotno," je rekel Holmes. „To je najsvetlejša razpoka v oblakih, ki jo morem doslej videti. Akoravno bi bil še tako nedol¬ žen, tako popolnoma trapast vseeno ni mogel biti, da ne bi spoznal, da pričajo vse okoliščine proti njemu. Ako bi se bil čudil svoji aretaciji ali ako bi se delal vznevoljenega in razžalje¬ nega radi tega, bi se mi zdelo jako sumljivo, 1,17 kajti taka osuplost ali nevolja ne bi bila v danih okoliščinah naravna, in vendar bi se ute¬ gnila spletkarskemu človeku zdeti najboljša politika. Ker je tako odkrito sprejel vso situa¬ cijo, spričuje, da je ali nedolžen ali pa sicer človek močnega značaja, ki ima precej oblasti nad samim seboj. Kar se tiče njegovih besedi, da zasluži vse to, tudi niso bile tako nenaravne, ako vpoštevaš, da je stal poleg mrtvega trupla svojega očeta, in da ni nobenega dvoma glede tega, da je ravno tistega dne tako zelo pozabil na svoje sinovske dolžnosti, da se je sprl ž njim in da je po izjavi one deklice, koje izpoved je tako važna, celo vzdignil svojo roko, kakor da bi ga hotel udariti. Skesanost in graja samega sebe, ki se kaže v teh njegovih besedah, se mi zdi prej znamenje zdravega duha in ne kri¬ vega." Zmajal sem z glavo. „Mnogo je že bilo obe¬ šenih, ko je mnogo manj dokazov govorilo proti njim," sem dejal. „Res je to. In mnogo jih je bilo po nedolž¬ nem obešenih." „Kako pa mladenič sam popisuje vso za¬ devo ?“ ,,Bojim se, da ne dajo mnogo vzpodbude svo¬ jim zaščitnikom, akoravno se nahaja v njegovi izpovedi nekaj okoliščin, ki so zelo pomenljive. Tamle se nahaja in lahko jo kar sam prebereš." Poiskal je nek herefordshirski časnik, ga raz- ' grnil ter mi pokazal ono poročilo, ki je ob- 118 segalo izpoved nesrečnega mladeniča o vsem dogodku. Uravnal sem se v svojem kotu in zelo skrbno prečital poročilo. Glasilo se je pa takole: „Nato so poklicali mr. Jamesa Mc Carthyja, edinega sina rajnkega, ki je izpovedal sledeče: -— .Bil sem tri dni od doma, in sicer v Bristolu in sem se šele v jutro minulega ponedeljka, to je 3. t. m., povrnil. Ob času mojega prihoda očeta ni bilo doma in dekla mi je povedala, da je šel s hlapcem Johnom Cobbom v Ross. Kmalu po mojem prihodu sem začul kolesa njegovega voza na dvorišču in ko sem pogledal skozi svoje okno, sem ga videl stopiti z voza in hitro oditi iz dvorišča, akoravno nisem videl, v katero smer je potem odšel. Nato sem vzel svojo puško ter se podal proti Boscombskemu ribniku z namenom, da obiščem ograjeni pro¬ stor za kunce, ki se nahaja na drugi strani. Medpotoma sem videl logarja Williama Crow- derja, kakor pravi v svoji izpovedi; vendar se moti, ako misli, da sem jaz šel za svojim oče¬ tom. Niti pojma nisem imel, da je bil on pred menoj. Ko sem se nahajal kakih sto korakov od ribnika, sem naenkrat začul klic: „Ku-i!“ To pa je bilo običajno znamenje med mojim očetom in menoj. Odhitel sem dalje in ga našel poleg ribnika. Zdelo se je, da je zelo iznenaden, da me vidi, in osorno me je vprašal, kaj da delam tamkaj. Razvil se je pogovor, ki je pri¬ vedel do prepira in skoraj do udarcev, kajti moj / 119 oče je bil zelo nagle jeze/ Ker sem spoznal, da ga je strast popolnoma prevzela, sem ga po¬ pustil ter se povrnil proti farmi Hatherley. Nisem pa še prišel dalje nego stoinpetdes^t korakov, ko sem začul za seboj strašen krik, ki je povzročil, da sem stekel nazaj. Našel sem svojega očeta umirajočega na tleh, glava pa mu je bila strašno razbita. Odložil sermpuško, ter ga držal v svojih rokah in on je skoraj takoj za tem izdahnil. Nekoliko minut sem klečal poleg njega, nato sem se pa podal k mr. Turnerjevemu oskrbniku po pomoč, ker je bila njegova hiša najbližja. Ko sem se vrnil, nisem videl nikogar poleg očeta in niti naj¬ manj si ne morem misliti, kako je zadobil svoje rane. Pri ljudeh ni bil priljubljen, ker je bil nekoliko hladnega in zoprnega obna¬ šanja, vendar ni imel sovražnikov, kolikor je meni znano. Drugega ne vem povedati." Koroner: „Ali je kaj izpregovoril, predno je umrl ?“ Priča: ,,Mrmral je neke besede, vendar ni¬ sem razumel drugega kakor da je izrekel nekaj, kar se je končevalo na rat.“ Koroner: „Kaj ste si pod tem mislili?" Priča: „V meni ni to vzbujalo nobenega po¬ mena. Mislil sem, da se mu blodi." Koroner: „Glede česa pa sta se vi in vaš oče pričkala?" Priča: „Na to ne morem odgovoriti." Koroner: ,,Bojim se, da vas moram siliti k temu." 120 Priča: „V resnici mi je nemogoče, da bi vam to povedal. Zagotavljam vas pa, da ni v nobeni zvezi z žalostnim dogodkom, ki je sledil." Koroner: „Naloga sodišča je, da to razsodi. Mislim pa, da mi ni ravno treba povdarjati, da vam utegne dejstvo, da se branite odgovar¬ jati, močno škodovati pri vsaki poznejši raz¬ pravi, ki se utegne vršiti." Priča: „Navzlic temu mi ni mogoče odgovo¬ riti vam." Koroner: „Kakor čujem, je bil klic ,Ku-i' navadno klicalno znamenje med vami in vašim očetom, ali ne?" Priča: „Tako je." Koroner: „Kako pa je to, da je izustil ta klic, predno je vas videl in celo predno je sploh vedel, da ste se vrnili iz Bristola?" Priča (močno zmeden) : ,,Tega ne vem." Prisednik sodišča: „Ali niste ničesar opazili, kar bi utegnilo vzbuditi vašo sumnjo, ko ste se po onem klicu vrnili in našli svojega očeta smrtno ranjenega?" Priča: „Nič gotovega." Koroner: „Kaj hočete s tem reči?" Priča: „Bil sem tako razburjen in vznemir¬ jen, ko sem planil v jaso, da nisem mogel na nič drugega misliti, kakor na svojega očeta. Vseeno se pa nejasno spominjam, da je ležalo na levi strani nekaj na tleh, ko sem tekel dalje. Zdelo se mi je nekaj sivega, nekak plašč ali morda odeja. Ko sem potem pri svojem očetu 121 vstal, sem se zopet ozrl po tisti stvari, vendar je ni bilo več.“ „Ali hočete reči, da je izginila, predno ste se podali iskat pomoči?" „Da, izginila je.“ „Ali ne morete reči, kaj da bi to bilo?" „Ne, čutil sem samo, da je nekaj tamkaj." „Kako daleč od trupla?" „Kakih dvanajst korakov." „In kako daleč od gozdnega roba?" „Nekako ravno toliko." „Ako je torej izginila, se je to zgodilo v oddalji kakih deset korakov od vas, ali ne?" „Da, toda bil sem s hrbtom obrnjen proti oni strani." S tem je bilo izpraševanje te priče zaklju¬ čeno. „Jaz vidim", sem rekel, ko sem pregledaval poročilo, „da je bil koroner v svojih zaključnih besedah precej strog nasproti mlademu Mc Car- thyju. Popolnoma po pravici obrača pozornost na protislovje, da mu je njegov oče dal zna¬ menje, predno ga je videl, in dalje na okoli¬ ščino, da se brani povedati podrobnosti svo¬ jega razgovora z očetom, in na njegovo čudno poročilo o besedah umirajočega očeta. Vse to govori prav močno proti sinu, kakor se je iz¬ razil." Holmes se je nasmejal tiho sam pri sebi ter se iztegnil v svojem blazinastem sedežu. „Ti in koroner sta se potrudila", je rekel, „da sta 122 izločila najmočnejše okoliščine v korist mla¬ deniča. Ali ne uvidita, da enkrat trdita, da ima preveč domišljije, drugič pa premalo? Pre¬ malo, ko si ni mogel izmisliti vzroka za pre¬ pir, ki bi mu naklonil milost sodišča; preveč •pa, ko si je v svoji glavi izmislil nekaj tako čudnega kakor besede umirajočega in dalje do¬ godek z izginulim sivim suknom. Ne, gospo- dine, jaz se bom približal temu slučaju s sta¬ lišča, da je vse resnica, kar ta mladenič trdi, in potem bomo videli, kam nas popelje ta hipo¬ teza. Tukaj v svojem žepu imam Petrarko; sedaj pa nobene besede več o tem slučaju, do¬ kler ne prideva do prizorišča. V Swindonu bova obedovala in kakor vidim, bova že v dvajsetih minutah tamkaj." Skoraj štiri je bila ura, ko smo po vožnji skozi krasno Stroud Valley in preko široke svetle reke Severn dospeli do ličnega mesteca Ross. Neki suh, podlasici podoben, skriven in lokav človek je naju čakal na peronu. Navzlic svetlo- rjavemu plašču in usnjatim gamašam, ki jih je nosil z ozirom na selsko okolico, sem brez vsake težave spoznal v njem Lestrada iz Scot- land Yarda. 2 njim smo se peljali do gostilne „Pri herefordshirskem grbu", kjer je že najel sobo za naju. „Najel sem voz," je dejal Lestrade, ko smo sedeli pri čaši čaja. ,,Poznam vašo energično naravo in sem vedel, da ne boste prej srečni, predno ne vidite prizorišča zločina." 123 ..Jako lepo in pohvalno je od vas,“ je od¬ govoril Holmes. „A to je povsem vprašanje barometrovega tlaka." Lestrade se je osupel ozrl. „Ne razumem vas docela," je rekel. „Kako kaže tlakomer? Devetindvajset, ka¬ kor vidim. Nobenega vetra in nobenega oblaka na nebu. Tukaj imam polno škatlo cigaret, ki se morajo pokaditi, in divan je mnogo boljši od navadnih pošasti, ki se nahajajo po hotelih na deželi. Mislim, da ni verjetno, da bi že danes rabil voz.“ Lestrade se je nekoliko nasmejal. „Brez dvo¬ ma ste si že na podlagi časniških poročil ustva¬ rili svojo sodbo," je rekel. ,,Slučaj je jasen, kakor beli dan in čim bolj se človek vanj uglab- lja, tem jasnejši postaja. Vseeno seveda človek ne mcfre odreči ženske prošnje, posebno še tako izrecne. Slišala je, da pridete, in bi jako rada slišala vaše mnenje, akoravno sem ji ponovno povedal, da ne morete vi ničesar storiti, česar bi že jaz ne bil storil. Moj Bog, njen voz je pred vrati!“ Komaj je izpregovoril te besede, ko je pla¬ nila v sobo ena najbolj ljubeznivih mladih žensk, kar sem jih videl v svojem življenju. Lepe vijoličaste oči so se ji svetile, usta so bila malo odprta in na licih se je prikazala rahla rdečica; vso njeno naravno rezervira¬ nost pa je premagala razburjenost in skrb. 124 „Oh, mr. Sherlock Holmes!*' je zaklicala, se ozirala od enega do drugega izmed nas in končno s pomočjo svoje hitre ženske bistro¬ umnosti obstala pri mojem tovarišu, „tako sem vesela, da ste prišli. Pripeljala sem se doli, da vam to povem. Jaz vem, da James ni storil tega. Dobro vem in bi rada, da bi tudi vi to doznali. Nikar ne dvomite o tem. Midva se po¬ znava še izza otročjih let in jaz poznam nje¬ gove napake kakor malokdo; premehko srce ima, da bi sami muhi kaj žalega storil. Taka obdolžitev se zdi vsakomur nespametna in ne¬ mogoča, kdor ga v resnici pozna." „Nadejam se, da ga bomo mogli osvoboditi, miss Turner," je rekel Holmes. „Zanesite se, da bom storil vse, kar je le v moji moči." „Gotovo ste že čitali razpravo. Ali ste si že ustvarili kako sodbo? Ali ne vidite mord^ kake vrzeli, kakega izgovora? Ali ne mislite tudi vi sami, da je nedolžen?" „Mislim, da je to zelo verjetno." „Ali slišite!" je zavpila, vzravnala svojo glavo pokonci in se kljubovalno ozrla na Le- strada. „Ali čujete! Upanje mi daje." Lestrade je zmajal z ramami. „Bojim se, da je bil moj kolega nekoliko prenagel, ko si je ustvaril svojo sodbo," je rekel. „Ima pa prav. Oh! Vem, da ima prav. James ni nikoli storil tega. In kar se tega prepira z očetom tiče, sem prepričana, da zbok tega ni 125 hotel o tem govoriti pred koronerjem, ker je šlo za mojo osebo." „Na kak način?" je vprašal Holmes. „Ni čas zato, da bi vam prikrivala. Med Jamesom in njegovim očetom je vladalo veliko nesoglasje radi mene. Mr. Mc Carthy bi zelo rad videl, da bi se midva vzela. James in jaz sva se vedno ljubila kot brat in sestra, toda, seveda, on je še mlad in še ni izkusil mnogo življenja, in — in -— da, on naravno še ni hotel ničesar sličnega storiti. Radi tega so na¬ stali prepiri in ta je bil eden izmed njih, o tem sem prepričana." „In vaš oče?" je vprašal Holmes. ,,Ali je bil naklonjen tej zvezi?" „Ne, tudi on je bil proti njej. Samo mr. Mc Carthy je bil zanjo." Rahla rdečica ji je zalila sveži, mladi obraz, ko jo je Holmes ostro "in vprašajoče pogledal. „Hvala vam za to informacijo," je rekel. „Ali bi mogel govoriti z vašim očetom, ako ga jutri obiščem ?“ „Bojim se, da doktor ne dovoli." „Doktor?“ „Da, ali še niste slišali ? Moj ubogi oče se že več let sem ne počuti posebno dobro, to ga je pa popolnoma potrlo. Moral je v po¬ steljo in dr. Willows pravi, da je njegovo živ¬ čevje pretreseno, da nikoli več ne ozdravi. Mr. Mc Carthv je bil edini človek, ki je poznal očeta tam v Viktoriji." 126 „Ha, v Viktoriji! To je važno!*' „Da, v rudokopih.** „Tako je, v zlatih rudnikih, kjer si je mr. Turner naredil svoj denar, kakor sem slišal." „Da, res je tako.“ „Hvala vam, miss Turnerjeva. Prav uspešno ste mi pomagali/* „Gotovo mi boste povedali, ako kaj novega doženete. Brez dvoma pojdete v ječo obiskat Jamesa. Oh, mr. Holmes, ako pojdete tja, po¬ vejte mu, da sem jaz prepričana, da je ne¬ dolžen.“ „Bom povedal, miss Turnerjeva.“ „Sedaj pa moram proti domu, kajti oče se zelo slabo počuti in pogreša me, ako ga za¬ pustim. Z Bogom! Bog vam pomagaj pri vaši nalogi!“ In odhitela je tako živo iz sobe kakor je vstopila, takoj zatem pa smo slišali njen voz, ki je oddrdral po ulici. „Sram vas bodi, Holmes,“ je rekel po krat¬ kem molku Lestrade dostojanstveno. ,,Zakaj vzbujate nade, ki jih morate razočarati? Ni¬ mam ravno preveč mehkega srca, toliko pa rečem, da je to okrutno.** „Zdi se mi, da že vidim način, kako rešiti Jamesa McCarthyja,“ je rekel Holmes. „Ali imate dovoljenje obiskati ga v zaporu." „Da, pa samo za vas in za se.“ „Tedaj bom ta svoj sklep še enkrat pre¬ udaril. Ali imamo še dovolj časa, da se od¬ peljemo še danes po železnici v Hereford?** 127 „Dovolj.“ „Potem pa dalje. Watson, bojim se, da se boš moral dolgočasiti, sicer pa izostanem samo nekoliko ur.“ Spremil sem ju doli na postajo, nato pa hodil po ulicah malega mesteca, dokler se ni¬ sem naposled vrnil nazaj v hotel, kjer sem se vlegel na divan ter skušal citati neko rumeno vezano povest. Malenkostni zapletek te po¬ vesti je bil tako prozoren, ako se ga primerja z globoko skrivnostno zadevo, s katero smo se pečali, in moja pozornost je tako neprestano uhajala od povesti do resnice, da sem jo končno zalučal po sobi ter se popolnoma vdal razmi¬ šljanju o dogodkih tega dneva. Ako se vzame, da je povest tega nesrečnega mladeniča popol¬ noma resnična, kakšna peklenska stvar, kakšna popolnoma nepredvidena in izredna nezgoda se je mogla prigoditi med onim časom, ko je od¬ šel od svojega očeta, in trenutkom, ko je z ozirom na njegove krike prihitel nazaj v jaso? Nekaj strašnega in smrtnega je bilo. Kaj je moglo to biti? Ali mi ne bi mogla kakovost ran kaj pojasniti? Pozvonil sem ter si naročil tednik, ki je izhajal v onih krajih in ki je ob¬ javil doslovno poročilo o sodni preiskavi. V zdravniški izjavi je bilo povedano, da je zadnjo tretjino oglavnega ozadja in levo polovico te¬ menice razbil močan udarec z nekim topim orodjem. Določil sem to mesto na svoji glavi. Tak udarec je moral očividno biti prizadejan 128 od zadaj. To je bilo do gotove meje ugodno za obtoženca, kajti tedaj, ko so ga videli pre¬ pirati se z očetom, sta stala drug drugemu z obrazom nasproti. Vendar to ni bilo posebnega pomena, kajti starec se je bil lahko obrnil, predno ga je oni udaril. Vseeno pa je bila ta okolnost vredna, da opozorim Holmesa nanjo. Dalje so bile tukaj čudne besede umirajočega. Kaj je moglo to pomeniti? V deliriju se to ni moglo zgoditi. Človek, ki umira vsled nenad¬ nega udarca, navadno ne postane deliričen. Ne, bolj verjetno je bilo, da je to nekak po¬ izkus, da bi povedal, kako ga je doletela nje¬ gova usoda. Na kaj pa se je moglo to nanašati? Napenjal sem svoje možgane, da bi našel kako mogočo razlago. Zatem pa ta dogodek s sivim suknom, ki ga je videl mladi Mc Carthy. Ako je to res, potem je moral morilec del svoje obleke, najbrže svoj površnik na begu izgubiti in je moral biti tako drzovit, da se je povrnil in ga odnesel v onem času, ko je klečal sin ubitega s proč obrnjenim hrbtom komaj kakih deset korakov daleč. Koliko skrivnosti in ne¬ verjetnosti je bilo v tej zadevi! Nisem se čudil Lestradovemu mnenju in vendar sem zopet imel toliko zaupanja v Holmesovo bistroum¬ nost, da mi ni upadlo upanje, dokler je bilo videti, da vsako novo dejstvo podkrepljuje njegovo prepričanje o nedolžnosti mladega Mc Carthyja. 129 Pozno je že bilo, ko se je Sherlock Holmes povrnil. Prišel pa je nazaj sam, kajti Lestrade je ostal v mestu. „Tlakomer stoji še vedno visoko," je dejal, ko se je usedel. „Važno je, da ne bi deževalo, predno si ne ogledamo prizorišča zločina. Na drugi strani pa mora biti človek kar najbolj svež in čil za tako delo in ker sem bil utrujen od vožnje, dozdaj tega še nisem hotel storiti. Obiskal sem mladega Mc Carthyja.“ „In kaj si izvedel od njega?" „Ničesar.“ „Ali ni mogel dati nobenega pojasnila?" „Niti najmanj. Nekoliko časa sem že skoraj mislil, da ve, kdo da je storil dejanje in da samo varuje njega ali njo, sedaj sem pa pre¬ pričan, da ravnotako malo ve kakor vsakdo drugi.'Mladenič ni ravno posebno bistroumen, akoravno je čedne zunanjosti in zdravega srca, kakor mislim." „Njegovega okusa ne morem občudovati," sem dejal, „ako je resnica, da se je upiral ože¬ niti tako očarujočo mladenko kakor je ta miss Turnerjeva." „Oh, povest o tej stvari je precej m čna. Ta mladič je naravnost blazno vanjo zaljub¬ ljen, toda nekako pred dvemi leti, ko je bil še cel dečak in predno jo je v resnici poznal — nje namreč celih pet let ni bilo doma, ker se je vzgajala v nekem zavodu — ali ne pade ta Sherlock, I. g 130 trap v kremplje neke natakarice v Bristolu in se ž njo poroči? Nikdo ne ve niti besedice o tem, lahko si pa misliš, kako ga mora delati blaznega, da ga graja oče radi tega, kar bi nad vse rad storil, česar pa naravno sedaj ne more. V’ tej blazni bolesti je vzdignil svojo roko, ko ga je oče priganjal, da naj snubi miss Turner¬ jevo. Na drugi strani pa nima nobenih sred¬ stev, da bi mogel samega sebe vzdrževati, in njegov oče, ki je bil zelo trd človek, bi ga brez¬ obzirno zavrgel, ako bi vedel, da je že poročen. Zadnje tri dni je prebil pri svoji ženi v Bristolu in očetu ni bilo znano, kje da je bil. Zapomni si to. Zelo važno je. To zlo pa se je obrnilo na dobro, kajti natakarica je iz časnikov izvedela, da se nahaja v resni nepriliki in da pride lahko na vislice; radi tega ga je zavrgla ter mu pi¬ sala, da ima že drugega moža v bermudski ladjestaji, tako da ni nobene vezi med njima. Mislim, da bo ta novica mladega Mc Carthvja za vse odškodovala, kar je pretrpel.“ „Ako je on nedolžen, kdo pa je potem izvršil zločin ?“ „Ah! Kdo? Dovoli, da obrnem tvojo pozor¬ nost na dve okoliščini. Ena je ta, da je imel umorjeni pri ribniku dogovorjen sestanek z nekom in da ta nekdo ni mogel biti njegov sin, kajti ta je odšel z doma in ni bilo gotovo, kdaj da se povrne. Druga pa je ta, da je umorjeni klical: ,Ku-i!‘ predno je vedel, da se je njegov sin povrnil. To so odločilne okoliščine, od ka- 131 terih od visi ves slučaj. Sedaj pa se razgovar- jajva o Georgu Meredithu, ako ti drago, vse manj važne stvari pa odložimo do jutri." Dežja v resnici ni bilo, kakor je Holmes rekel, in jutro je bilo jasno in brez oblakov. Ob devetih se je oglasil Lestrade z vozom in od¬ peljali smo se proti farmi Hatherley in Bo- scombskemu ribniku. ,,Resne novice sem dobil to jutro," je dejal Lestrade. „Govori se, da je mr. Turner tako slab, da so obupali nad njegovim življenjem." ,,Star je že, ali ne?“ je vprašal Holmes. ,,Kakih šestdeset let, toda njegovo življenje v tujini mu je izpodkopalo zdravje; že dalj časa sem boleha. Ta zadeva je zelo slabo nanj vplivala. Bil je star Mc Carthvjev prijatelj in lahko rečem, tudi njegov dobrotnik, kajti iz¬ vedel sem, da mu je dal farmo Hatherley brez¬ plačno v najem." ..Ali res. To je zanimivo," je rekel Holmes. „Da, da. Poleg tega mu je pomagal v stotero drugih ozirih. Vsi ljudje tam okoli govore, kako zelo mu je bil dober." „Ali res? Ali se vam ne zdi malo čudno, da je ta Mc Carthy, ki se zdi, da je imel le malo svojega in bil toliko hvale dolžan Turnerju, navzlic vsemu temu govoril o tem, da bi nje¬ gov sin vzel Turnerjevo hči, ki bo brez dvoma celo posestvo podedovala, in to tako gotovo, kakor da bi bila to čisto navadna snubitev? In to je toliko bolj čudno, ker nam je znano, 9 ' 132 da je bil Turner nasproten tej nameri. Sama hči nam je to povedala. Ali ne sklepate iz tega nekaj ?“ „Mi že imamo svoje sklepe in sklepanja / 1 je rekel Lestrade ter mi pomežikal. ,,Meni se zdi že itak težko lotiti se dejstev, Holmes, ne da bi še letal za teorijami in domišljijami . 11 „Prav imate , 11 je rekel Holmes, „vam se zdi težavno lotiti se dejstev . 11 „Na vsak način sem razumel eno dejstvo, ki se zdi, da ga malo težko pojmite , 11 je rekel Lestrade precej razvneto. „In to je?“ ,,Da je bil Mc Carthy starši ubit od Mc Car- thyja mlajšega in da so vse nasprotne teorije sama mesečina . 11 „No, mesečina je vsekako bolj svetla nego megla , 11 je rekel Holmes in se nasmejal. „Ako se pa ne motim, je tole na desni farma Hather- ley.“ „Da, to je . 11 Bilo je obsežno, prijetno po¬ slopje v dve nadstropji, s škrilnato streho in velikimi rumenimi lisami mahu na sivem zi¬ dovju. Doli potegnjena zastirala in brezdimni dimniki pa so mu dajali nekako otožno lice, kakor da bi ga še vedno težila ta grozota. Oglasili smo se v hiši ; tu nam je dekla na Holmesovo prošnjo pokazala škornje, ki jih je nosil njen gospodar ob času svoje smrti in tudi sinove, akoravno niso bili oni, ki jih je 133 nosil tedaj. Holmes jih je zelo skrbno pre¬ meril na sedmih ali osmih različnih mestih, nato pa prosil, da ga popeljejo na dvorišče, odkjer smo se vsi skupaj napotili po zaviti stezi proti Boscombskemu ribniku. Kadar se je Sherlock Holmes nahajal na takem sledu, kakor je bil ta, je bil ves pre¬ drugačen. Ljudje, ki so ga poznali samo kot mirnega misleca in logika iz Baker Streeta, bi ga ne mogli spoznati. Obraz mu je bil zardel in mračen. Njegovo čelo je bilo nagubano v dveh strogih, črnih gubah, izpod njega so se mu pa bliskale oči. Obraz mu je bil obrnjen nizdoli, rame sključene, ustnice stisnjene in žile na dolgem, mišičnatem vratu so bile na¬ pete. Videti je bilo, kakor da se mu nosnice širijo od samega živalskega poželjenja po lovu, in njegov duh je bil tako zelo ves osredotočen na pred njim ležečo stvar, da se ni zmenil za nobeno vprašanje, za nobeno opazko, samo ne¬ potrpežljivo je včasih zagodrnjal v odgovor. Naglo in molče je stopal po stezi, ki se je vila med travniki in skozi gozd do Boscomb- skega ribnika. Zemlja je bila vlažna in močvir¬ nata, kakor povsodi v onih krajih, in videti je bilo sledove mnogoštevilnih stopinj bodisi na stezi bodisi po nizki travi, ki jo je obdajala na obeh straneh. Včasih je Holmes hitel dalje, včasih pa nepremično obstal, enkrat pa je celo naredil majhen ovinek na travnik. Lestrade in jaz.sva stopala za njim, detektiv malomarno in 134 prezirljivo, jaz pa sem opazoval svojega pri¬ jatelja z zanimanjem, ki je izhajalo iz prepri¬ čanja, da je vsako njegovo dejanje merilo proti nekemu gotovemu cilju. Boscombski ribnik je majhna 1 , z dračjem ob¬ robljena, kakih petdeset jardov široka voda in leži na meji med farmo Hatherley in zasebnim parkom premožnega mr. Turnerja. Nad hosto, ki ga je obdajala na drugi strani, smo videli rdeče stolpičke, ki so oznanjali lego bivališča bogatega posestnika. Na hatherleyski strani ribnika je bila hosta zelo gosta in tamkaj se je nahajal med gozdnim robom in dračjem, ki je obdajalo jezero, ozek pas premočene trave. Holmes je videl na razhojeni travi še mnogo drugih stvari, kakor sem mogel opaziti po njegovem razvnetem obrazu in njegovih po¬ zornih očeh. Hitel je naokoli kakor pes za svo¬ jim sledom, nato pa se je obrnil k mojemu tovarišu. „Cemu pa ste šli tja v ribnik?“ je vprašal. ,,Z grabljami sem grabil po njem. Mislil sem si, da najdem v njem kako orožje ali kaj dru¬ gega. Kako pa vendar-“ „0, le tiho, le tiho. Nimam časa! Ta vaša na znotraj zavita leva noga se nahaja po celem prostoru. Celo krt bi jo lahko sledil; in napo¬ sled izgine med dračjem. Oj, kako enostavno bi bilo vse, ako bi bil tukaj, predno so prišli ljudje liki čreda bivolov in vse razhodili. Tukajle so prišli ljudje z oskrbnikom in po- 135 hodili vse sledove kakih pet ali šest črevljev daleč okoli trupla. Tukajle se pa nahajajo tri posebne stopinje iste noge.“ In vzel je iz žepa povečevalno steklo, se vlegel na svoj nepre- močni plašč, da bi bolje videl, in ves čas sam s seboj govoril. „To je noga mladega Mc Car- thyja. Dvakrat je hodil tukaj, enkrat pa naglo tekel, tako da je dobro videti podplate, peta pa skoraj nič. To potrjuje njegove besede. Tekel je, ko je videl očeta na tleh ležati. Tole tukaj so stopinje njegovega očeta, ko je hodil gorin- dol. Kaj pa potem tole? To je puškino kopito, ko je sin stal pred njim ter ga poslušal. In tole? Ha, ha! Kaj pa je tole? Konci prstov noge! Konci prstov! Štirioglati in povsem nenavadni škornji! Prihajajo in odhajajo, prihajajo zopet — seveda po plašč. Sedaj pa poglejmo, odkod prihajajo?" Tekal je semintja, včasih izgubil in včasih zopet našel sled, dokler nismo na- . posled dospeli v gozd in do neke velike bukve, ki je bila največje drevo tam naokoli. Holmes je šel še dalje in se z zadovoljnjim vzklikom še enkrat vlegel na zemljo. Dolgo časa je ležal tamkaj, preobračal listje in suhe vejice, nabiral prah v zavitek ter ogledoval s svojim poveče¬ valnim steklom ne samo zemljo, marveč tudi skorjo drevesa, kolikor daleč je le mogel do¬ seči. Robat kamen je ležal med mahom in tudi tega si je skrbno ogledal ter vtaknil v žep. Nato je šel po stezi dalje skozi gozd, dokler ni prišel do velike ceste, kjer so se vsi sledovi poizgubili. 136 ,,Precej zanimiv slučaj je to," je rekel ter navzel zopet svoje navadno obnašanje. „Zdi se mi, da mora biti ona siva hiša tam na desni oskrbnikovo stanovanje. Mislim, da pojdem tja, da se malo pogovorim z Moranom in morda napišem malo pisemce. Zatem se pa lahko vrnemo h kosilu. Vi pojdite kar tja k vozu, pridem kmalu za vami.“ Cez kakih deset minut smo dospeli do svo¬ jega voza ter se odpeljali nazaj v Ross. Holmes je še vedno nosil s seboj kamen, ki ga je pobral v gozdu. ,,Tole vas utegne morda zanimati, Lestrade," je dejal ter mu ga pokazal. „Umor je bil ž njim storjen." „Nobenih znakov ne vidim na njem." „Res ne, nobenih ni.“ „Kako pa potem to veste ?“ ,.Trava je rastla pod njim. Samo nekoliko dni je ležal tamkaj. In nobenega kraja ni, kjer bi ga bil pobral. Dalje se ujema z ranami. O drugem orožju ni nikjer nobenega sledu." „In morilec?" ,,Je velik človek, ki je levičnik, šepa na desno nogo, nosi lovske škornje z debelimi podplati in siv plašč, kadi indijske smodke, se poslužuje držala za smodke in nosi skrhan nožič v svojem žepu. Dalje je še nekaj drugih znakov, toda ti bodo morda zadostovali, da nam pomagajo pri iskanju." 137 Lestrade se je nasmejal. „Bojim se, da mo¬ ram biti še vedno skeptičen," je dejal. „Teorije so vse jako lepe, toda mi imamo opraviti s trdoglavo angleško poroto. „Nous verrons," je odgovoril Holmes mirno. „Vi delajte po svoji metodi, jaz bom pa po svoji. Danes popoldne bom marljivo delal, zvečer se pa najbrže povrnem v London." „In pustite svoj slučaj nedovršen?" „Ne, dovršen." „Kaj pa skrivnostni dogodek?" „Je že razrešen." „Kdo pa je potem zločinec?" „Tisti človek, kakor sem vam ga popisal." „In kdo je to?" „Gotovo ga ne bo težko najti! V teh krajih ne prebiva posebno mnogo ljudi." Lestrade je zmajal z ramami. „Praktičen človek sem," je rekel, „toda v resnici se ne morem drzniti, da bi hodil po deželi okoli ter iskal človeka, ki je levičnik in šepa na desno nogo. V Scotland Yardu bi se mi vedno sme¬ jali." „2e dobro," je rekel Holmes mirno. „Dal sem vam priliko. Tukaj pa je vaše stanovanje. Z Bogom! Pred odhodom vam že pošljem neko¬ liko vrstic." Zapustila sva Lestrada in se odpeljala v naš hotel, kjer je naju že čakalo kosilo. Holmes je bil tih in zatopljen v svoje misli, na njegovem 138 obrazu pa je bilo opaziti mučne poteze, kakor pri človeku, ki se nahaja v veliki zmešnjavi. „Ti, Watson,“ je rekel, ko so odvzeli na¬ mizni prt,“ sedi na tale stol in mi dovoli, da se malo pomenim s teboj. Ne vem še pravzaprav, kaj mi je storiti in vpošteval bom tvoj nasvet. Prižgi si smodko in dovoli, da začnem." „Prosim, kar naprej." „Pri presojanju tega slučaja se nahajata v pripovesti mladega Mc Carthyja dve okoliščini, ki sta v trenutku vzbudili najino začudenje, akoravno sta name naredili zanj ugoden, nate pa zanj neugoden vtisk. Ena izmed teh je dejstvo, da je njegov oče klical: ,Ku-i!‘ predno ga je videl. Druga okoliščina pa je njegovo čudno izgovarjanje besede rat.. Mrmral je več besed, kakor veš, toda sinova ušesa so ujela samo to besedo. Naša preiskava se mora pričeti pri teh dveh okoliščinah in midva bova začela s tem, da smatrava vše, kar pravi mladenič, kot čisto resnico." „Kaj je sedaj s tem Ku-i?“ „No, jasno je, da ta klic ni veljal njego¬ vemu sinu. Kolikor mu je bilo znano, se je sin nahajal v Bristolu. Golo naključje je bilo, da se je nahajal v slišni daljavi. S klicem ,Ku-i' je nameraval vzbuditi pozornost onega člo¬ veka, s katerim je imel sestanek dogovorjen. 1 a klic ,ku-i‘ pa je popolnoma avstralski, tak klic, kakor ga Avstralci rabijo. Radi tega se sme skoraj reči, da je bil človek, s katerim se 139 je Mc Carthy nameraval sestati pri Boscomb- skem ribniku nekdo, ki je bil že v Avstraliji." „Kaj je pa potem s to besedo rat?“ Sherlock Holmes je vzel zložen papir iz svo¬ jega žepa ter ga razgrnil po mizi. „To-le je zemljevid naselbine Viktorija/' je rekel. „Snoči sem brzojavil ponj v Bristol." Nato je položil svojo roko čez del zemljevida ter vprašal: „Kaj čitaš tukaj-le?“ „Arat“ sem čital. „In sedaj?" In vzdignil je roko. „Ballarat.“ ,,Tako je. To je tista beseda, ki jo je umi¬ rajoči izgovoril in od katere je njegov sin samo zadnji zlog slišal. Skušal je izpregovoriti ime svojega morilca. Ta in ta iz Ballarata." „Čudovito je to!" sem vzkliknil. „Toda čisto jasno. Sedaj sem, kakor vidiš, precej zožil naše polje. Da je nosil ta človek siv plašč, je tretja okoliščina in ta je z ozirom na sinovo izpoved tudi resnična. Iz negotovega domnevanja smo sedaj dospeli do čiste goto¬ vosti, da je bil to nek Avstralec iz Ballarata s sivim plaščem." ,, Gotovo." „In ki je bival v onem kraju, kajti do rib¬ nika je mogoče priti samo od farme ali pa od onega drugega posestva, ker tujci pač ne mo¬ rejo hoditi todi." „Res je tako." * 140 „Še dalje imamo tukaj naš današnji pohod. S preiskavo zemlje sem dognal nekoliko malen¬ kostnih podrobnosti, ki sem jih povedal temu trapastemu Lestradu, da bi iz njih spoznal osebnost zločinca/' „Na kak način pa si jih dognal?" „Moja metoda ti je znana. Naslanja se na opazovanje malenkosti." „To vem, da si utegnil njegovo velikost sklepati iz dolgosti njegovega koraka. Ravno tako se morejo spoznati škornji iz njihovih od- tiskov." „Da, bili so prav posebni škornji/' „Toda njegovo šepanje, kaj pa s tem?" „Vtišk njegove desne noge je bil vedno manj razločen nego njegove leve. Manj teže je pač polagal nanjo. In zakaj ? Ker je šepal — bil je šepav." „In dejstvo, da je bil levičnik?" „Na tebe samega je naredila vtis narava za¬ danih ran, kakor jo je popisal zdravnik pri sodni preiskavi. Udarec je bil zadan iz nepo¬ sredne bližine in vendar se je rana nahajala na levi strani glave. Kako se more to zgoditi drugače, ako ni zločinec levičnik? Med raz¬ govorom očeta in sina je stal za onim dre¬ vesom. Celo kadil je tamkaj. Našel sem pepel smodke in z ozirom na svoje posebno pozna¬ vanje tobakovega pepela sem mogel izjaviti, da je kadil indijsko smodko. Kakor ti je znano, sem se pečal nekoliko s to stvarjo ter napisal 141 kratko razpravo o pepelu 140 različnih vrst tobaka za pipe, smodke in cigarete. Potem ko sem našel pepel, sem se oziral naokoli in kmalu tudi našel ostanek smodke med mahovjem, ka¬ mor ga je bil vrgel. Bila je v resnici indijska smodka, in sicer one vrste, kakor jih izdelujejo v Rotterdamu." ,,In držalo za smodke?" ,,Opazil sem, da konec smodke ni bil v nje¬ govih ustih. Z ozirom na to je brez dvoma rabil držalo. Smodkina špica je bila odrezana, ne od¬ griznjena, prerez pa ni bil gladek, in iz tega sem sklepal, da mora imeti top, skrhan nož. „Holmes“, sem rekel, „ti si razprostrl mrežo okoli tega človeka, iz katere ne more uteči, in rešil nedolžno človeško življenje, in sicer tako gotovo kakor si prerezal vrvico, ki so mu jo že dali okoli vrata. Dobro vidim, kam vse to meri. Krivec je -- “ ,,Mr. John Turner," je zaklical hotelski sluga, odprl vrata naše sobe ter pripustil vanjo ne¬ kega obiskovalca. Možak, ki je vstopil, je bil čudne postave, ki je morala narediti na vsakogar vtis. Njegova počasna, šepava hoja in sključene rame so ga delale starega, in vendar so njegove stroge, globoko začrtane, nagubane poteze pričale, da sta bila telo kakor značaj nenavadno krepka. Njegova razkuštrana brada, osiveli lasje in na¬ prej štrleče obrvi so delale njegovo zunanjost častitljivo in mogočno, ustnice pa in robovi 142 nosnic so bili modrikasti. Na prvi pogled mi je bilo jasno, da se je nahajal v objemu smrtne in kronične bolezni. „Prosim-, sedite na divan,“ je rekel Holmes prijazno. „Ali ste prejeli moje pismo?" „Da, oskrbnik mi ga je bil prinesel. Pisali ste mi, da bi me radi tukaj videli, da bi pre¬ prečili vsak škandal." „Mislil sem si, da bi ljudje govorili o tem, ako bi jaz prišel k vam na dom." „In> zakaj me želite videti?" Z obupom v svojih utrujenih očeh je pogledal mojega to¬ variša, kakor da bi že bil zadobil odgovor na svoje vprašanje. ,,Da,“ je rekel Holmes ter bolj odgovarjal pogledu nego besedam. „Tako je. Meni je vse znano o Mc Carthyju.“ Starec si je zakril obraz z rokami. ,,Bog po¬ magaj !“ je vzkliknil. ,,Vendar ne bi bil pri¬ pustil,- da bi se mladeniču kaj žalega zgodilo. Dam vam svojo besedo, da bi bil izpregovoril. ako bi mu pred porotniki slaba šla." „Veseli me, da vas slišim tako govoriti," je rekel Holmes resno. „Jaz bi se bil že oglasil, ako se ne bi oziral na svojo drago mi dekle. Srce bi ji počilo — srce ji poči, ko izve, da so mene prijeli." „Morda ne pride do tega," je rekel Holmes. „Kaj ?!“ „Veste, nisem uradni policijski agent. Kolikor vem, je bila ravno vaša hči, ki je želela, da bi 143 jaz prišel semkaj in jaz delujem v njenem interesu. Na vsak način pa je treba mladega Mc Carthyja razbremeniti." „Ure mojega življenja so štete," je rekel stari Turner. „Že več let imam diabetes. Moj zdrav¬ nik pravi, da je veliko vprašanje, ako bom sploh še en mesec dni živel. Vseeno pa bi raje umrl pod svojo lastno streho nego v ječi." Holmes je vstal, stopil k mizi, se usedel s peresom v roki in s papirjem pred seboj. „Po- vejte nam golo resnico," je rekel. ,,Jaz pa za¬ pišem dejstva. Vi podpišete, Watson bo pa priča. In potem lahko pokažem v največji sili vaše priznanje, da rešim mladega Mc Carthyja. Obljubljam vam pa, da ga ne bom rabil dru¬ gače kakor le v največji potrebi." „Naj boj" je rekel starec. ,,Vprašanje je, ako bom sploh živel do prihodnjega porotni- škega zasedanja; radi tega mi je malo na tem ležeče, vseeno pa bi rad Aliči prihranil ta uda¬ rec. Sedaj vam pa hočem celo zadevo pojasniti ; za dejanje sem potreboval mnogo časa, za pri¬ povedovanje ga pa ne bom mnogo porabil. „Vi niste poznali tega rajnkega Mc Carthyja. Bil je zlodej v človeški podobi. To vam po¬ vem. Bog naj vas varuje krempljev takega človeka kakor je bil on. Dvajset let me je držal v svojih krempljih in on je uničil moje življenje. Najprej vam pa povem, kako sem prišel v njegovo oblast. 144 „Bilo je v prvih šestdesetih letih v zlatih po¬ ljanah. Takrat sem bil mlad fant, vročekrven in brezskrben, pripravljen vsake stvari se lo¬ titi. Zašel sem v slabo tovarišijo, začel pijan- čevati; ker s svojim claimom (zemljišče, kjer more naseljenec slediti rudo) nisem imel sreče, sem se podal v bush (divja goščava) ter postal z eno besedo to, kar bi tukaj imenovali raz¬ bojnik. Šest nas je bilo in obiskali smo včasih kako postajo, včasih pa ustavljali vozove, ki so bili na potu v zlate poljane. Mene se je pri¬ jelo ime Black Jack of Ballarat (Črni Jaka iz Balarata) in naše čete se tam v naselbinah še vedno spominjajo pod imenom ballaratska tolpa. ,,Nekega dne so peljali zlato iz Ballarata v Melbourne; prežali smo na voz in ga napadli. Spremljalo ga je šest vojakov, in ker je tudi nas bilo šest, je bila stvar negotova, toda že pri prvi salvi smo jih vrgli štiri iz sedel. Vse¬ eno po so bili tudi trije izmed nas ubiti, pre- dno smo se polastili plena. Jaz sem že nastavil svoj samokres vozniku na čelo, ki ni bil nikdo drugi kot ravno ta Mc Carthy. Kolikokrat sem že obžaloval, da ga nisem bil ustrelil; prizane¬ sel sem mu, akoravno sem videl njegove majhne zlobne oči, ki so bile uprte vame, tako da se še vedno spominjam vsake poteze njegovega obraza. Posrečilo se nam je spraviti zlato na varno: postali smo premožni ljudje in dospeli na Angleško, ne da bi kdo kaj sumil. Tukaj 145 sem se ločil od svojih starih tovarišev ter skle¬ nil začeti mirno in pošteno življenje. Kupil sem tole posestvo, ki je bilo slučajno ravno napro¬ daj, sklenil s svojim življenjem delati dobro in popraviti način, ki sem si ž njim pridobil svoje premoženje. Oženil sem se in akoravno mi je žena že v mladih letih umrla, mi je vseeno zapustila mojo drugo malo Alico. Se ko je bila majhen otrok, se je zdelo, kakor da me njena mičkena ročica vodi na pravo pot, kakor, me dotlej še nič ni vodilo. Z eno besedo postal sem čisto drug človek in sem po svojih naj¬ boljših močeh skušal popraviti preteklost. Vse je šlo dobro, kar je naenkrat Mc Carthy po¬ ložil svojo roko name. „5el sem nekoč v mesto radi neke investicije; tamkaj sem ga srečal v Regent Streetu; na sebi skoraj ni imel suknje, niti črevljev na nogah. ,Tukaj smo sedaj, Jack', pravi ter se me do¬ takne z roko, .ravno tako dobra bova s teboj, kakor da bi bila tvoja. Veš, dva sva, jaz in moj sin in ti naju lahko vzameš k sebi. Ako ne —■ ti povem, da je Angleška krasna, postavam po¬ korna dežela, v kateri se vedno nahaja policaj tako blizu, da ga je mogoče takoj priklicati.' „No, prišla sta dol k nam, vendar se jih nikoli nisem mogel odkrižati, in živela sta brez vsake najemščine na mojem najboljšem zemljišču. Jaz nisem imel niti miru niti pokoja niti po¬ zabljenja; kamorkoli sem se obrnil, povsodi je bil njegov pretkani, režeči se obraz za menoj. Sherlock. T. io 146 Stvar je postala še hujša, ko je Aliče dorastla, kajti kmalu je spoznal, da sem se jaz bolj bal, da ne bi ona izvedela moje preteklosti, kakor da je ne bi policija. Karkoli je hotel, je moral imeti in najsi je bila zemlja ali denar, vse sem mu dal brez vprašanja, dokler ni naposled za¬ hteval nekaj, česar mu nisem mogel dati. Za¬ hteval je Alico. „Njegov sin je bil dorastel in ravno tako je dorastla moje dekle, in ker je bilo znano, da je bilo moje zdravje slabo, se mu je zdelo nekaj imenitnega, da bi njegov sin podedoval celo premoženje. Toda v tem oziru sem ostal trden. Jaz nisem hotel, da bi se njegov prokleti rod pomešal z mojim; s tem nečem reči, da sem bil fantu nasproten, toda njegova kri se je pre¬ takala po njegovih žilah in to je bilo dovolj. Ostal sem trden. Mc Carthy je grozil. Pozval sem ga, da naj stori vse najhujše, kar le more. Dogovorila sva se, da se snideva pri ribniku ravno na sredi med najinima hišama, da se po¬ govoriva o vsej zadevi. „Ko sem dospel dol, sem ga našel v pogovoru z njegovim sinom; radi tega sem si prižgal smodko in čakal za nekim drevesom, da bom sam. Ko pa sem poslušal to njegovo govorjenje, se me je lotila neznanska jeza. Silil je svojega sina, da naj vzame mojo hči, in to s tako majhnim spoštovanjem, kakor da bi bila kaka vlačuga iz ulice. Blaznost se me je lotevala, ako sem pomislil, da moram biti jaz in ono, 147 kar mi je bilo naj dražje na svetu, v oblasti takega človeka. Ali ne bi mogel zdrobiti teh okov? Moje ure so bile že štete in bil sem radi tega obupen človek. Akoravno mi je bil duh bister in telo precej čvrsto, sem vseeno vedel, da je moja usoda zapečatena. Toda moj spomin in moje dekle! Oboje bi lahko rešil, samo ako bi mu mogel zapreti njegova hu¬ dobna usta. In to sem tudi storil, mr. Holmes. In jaz bi še vdrugič to storil. Akoravno sem močno grešil, je bilo moje življenje mučeniško in pokoril sem se za svoje grehe. Toda da bi bilo tudi moje dekle zapleteno v tiste mreže, ki so mene držale ujetega, to pa je bilo več nego sem mogel prenašati. Pobil sem ga na tla brez najmanjšega kesanja, kakor da bi bil nevarna, strupena žival. Njegov krik je pri¬ klical njegovega sina nazaj, vendar se mi je že posrečilo dospeti do gozda, akoravno sem bil primoran iti nazaj po plašč, ki sem ga na begu izgubil. Tak je pravi popis vsega, kar se je zgodilo, gospodje." ,,Veste, meni ne pristoja, da bi vas sodil," je rekel Holmes, ko je starec podpisal napisano priznanje. ,,Dal Bog, da ne bi bili nikoli iz¬ postavljeni taki izkušnjavi." „Vendar to ne velja o meni, gospod. Kaj pa nameravate storiti?" ,,Z ozirom na vaše zdravje ničesar. Vi ste sami prepričani, da se boste morali kmalu za¬ govarjati pred višjim sodnikom nego je po- 148 rota. Vaše priznanje si bom shranil in ako bi bil mladi Mc Carthy obsojen, potem šele bom primoran poslužiti se ga. Ako pa ne bo, potem ga živa duša ne bo nikoli videla in vaša skriv- .nost bo pri nas popolnoma na varnem, pa bo¬ dite vi živi ali mrtvi.“ „Torej z Bogom!" je rekel starec svečano. „In kadar boste vi ležali na smrtni postelji, vam bo lažje pri srcu spričo zavesti, da ste dali meni toliko potrebnega miru.“ Opotekajoč in trepetajoč po vsem svojem or¬ jaškem telesu je počasi odšel iz naše sobe. „Bog nam daj svojo pomoč!" je rekel Hol¬ mes po dolgem molku. „Zakaj se igra usoda tako neusmiljeno z ubogimi, slabimi črvi?" James Mc Carthy je bil pred porotniki opro¬ ščen, in sicer na podlagi celega števila ugo¬ vorov, ki jih je sestavil Holmes in predložil zagovorniku. Stari Turner je živel še sedem mesecev po našem razgovoru; sedaj je že mrtev; nadejati se pa smemo, da bosta sin in hči srečno skupaj živela, ne da bi poznala črni oblak, ki leži nad njuno preteklostjo. SSSD PETERO POMARANČNIH PEČEK. Kadar se ozrem na svoje zapiske o Sherlock Holmesovih slučajih med 1882. in 1890. letom, jih najdem jako mnogo, ki so čudni in zani¬ mivi, tako da ni lahko določiti, katere bi izbral in katere izpustil. Nekaj izmed njih je že po¬ tem časnikov prišlo v javnost, drugi pa zopet niso nudili priložnosti za one posebne zmož¬ nosti, ki jih je moj prijatelj imel v tako veliki meri in ki je naloga teh črtic, da jih opišejo. Dalje so se tudi nekateri ustavljali njegovim analitičnim zmožnostim ter bi bili kot povesti zgolj začetki brez konca, drugi pa so bili samo deloma razjasnjeni in njihovo pojašnje- nje je temeljilo bolj na domnevah in dozde¬ vali nego na onih popolnoma logičnih dokazih, ki so mu bili tolikanj ljubi. Med temi posled¬ njimi pa se nahaja slučaj, ki je bil v svojih podrobnostih tako znamenit in v svojem koncu tako presenetljiv, da me mika opisati ga na¬ vzlic temu, da so ž njim v zvezi okolnosti, ki do sedaj še niso bile popolnoma pojašnjene in najbrže tudi nikoli ne bodo. 150 Leto 1887. nam je prineslo dolgo vrsto bolj ali manj zanimivih slučajev, ki sem si jih za¬ pisal. Med zaglavji teh dvanajstih mesecev nahajam poročilo o paradolskem dogodku, o amohrski družbi beračev, ki je imela razkošen klub v spodnjem hramu neke trgovine s po¬ hištvom, o dejstvih, ki so bili v zvezi z izgubo angleške ladje Sofija Anderson, o čudnih do¬ življajih Griče Patersonov na otoku Ufifa in končno slučaj zastrupljenja v Camberwellu. Gotovo je že znano, da je bilo v tem posled¬ njem Sherlocku Holmesu mogoče z navijanjem umorjenčeve ure dokazati, da je bila ura šele pred dvema urama navita in da je torej šel umorjeni v tem času k počitku — sklepanje, ki je bilo pri pojašnjevanju tega slučaja naj- večje važnosti. Vse te si prihranim za po¬ znejšo dobo, vendar ne nudi nobeden izmed njih tako čudovitih značilnih znakov kakor čudna vrsta okoliščin, ki jih nameravam v sledečem opisati. Bilo je koncem meseca septembra in ekvinok¬ cijalni viharji so se pričeli z nenavadno silo. Ves dan je tulil veter in dež je udarjal ob okna. tako da smo bili celo v osrčju tega velikan¬ skega, od človeške roke ustvarjenega Lon¬ dona primorani povzdigniti svoj duh iznad vsakdanjega teka življenja ter pripoznati, da obstojajo one velike elementarne sile, ki tu¬ lijo proti človeštvu skozi omrežje civilizacije podobno kakor divje zverine v kletkah. Proti 151 večeru je postal vihar silnejši in glasnejši in veter je tulil in cvilil po dimniku kakor kak otrok. Sherlock Holmes je sedel slabe volje na eni strani kamina ter pregledoval svoje za¬ piske o zločinih, jaz pa sem se na drugi vglobil v eno krasnih Clark Rusellovih pomorskih po¬ vesti, tako da se mi je naposled zdelo, da se je tuljenje viharja zunaj združilo s povestjo in da se je prasketanje dežja podaljšalo v za¬ tegnjeno šumenje morskih valov. Moja žena je šla k svoji teti na obisk in tako sem za ne¬ koliko dni zopet stanoval v svojem starem bivališču v Baker Streetu. „Veš kaj", sem rekel ter pogledal svojega tovariša, ,,tole pa je bil gotovo zvonec. Kdo bi mogel danes zvečer priti semkaj ? Morda kak tvoj prijatelj, ali ne?" ,,Razen tebe nimam nikogar," je odgovoril. »Obiskovalcev pa nimam navade vzpodbujati." »Torej kak klijent, kali?" »V tem slučaju je stvar resna. Kaj drugega ne bi moglo izvabiti človeka z doma ob takem vremenu in ob taki uri. Zdi se mi pa, da je kaka znanka naše gospodinje." Vendar Sherlock Holmes ni imel prav, kajti kmalu nato je bilo čuti na hodniku korake in trkanje na vratih. Iztegnil je svojo dolgo roko, da bi odmaknil svetiljko od sebe in proti praz¬ nemu stolu, ki ga je bil namenil za novo- došleca. »Naprej!“ je rekel. 152 Človek, ki je vstopil, je bil mlad, po zunanjo¬ sti bi mu prisodil kakih dvaindvajset let, čedne postave in obleke, v njegovem obnašanju pa je bilo opaziti neko finost in delikatnost. Dežnik, ki ga je držal v roki in s katerega je vse teklo, in njegov dolgi svetli nepremočni plašč sta pričala o slabem vremenu, ki je vladalo zunaj. Plašno se je oziral okoli sebe in pri svitu sve- tiljke sem opazil, da je bil njegov obraz bled < in njegove oči prestrašene kakor pri človeku, ki ga teže velike skrbi. „Prositi vas moram oproščenja," je rekel in nataknil svoj nanosnik. „Upam, da ne boste rekli, da sem se vsilil. Bojim se pa, da sem prinesel nekoliko sledov viharja in dežja v vašo snažno sobo." ,,Dajte mi svoj plašč in dežnik,“ je rekel Holmes. „Obesim jih na kljuko sem-le in kmalu bosta zopet suha. Kakor vidim, pri¬ hajate iz jugozapada.“ „Da, iz Horshama." „Ona mešanica ilovice in krede, ki jo vidim na kapicah vaših črevljev, je povsem značilna.“ „Prišel sem vas za svet vprašat." „Tega je lahko dobiti." „In iskat pomoči." „To pa ni vedno tako lahko." „Slišal sem o vas, mr. Holmes. Slišal sem od majorja Prendergasta, ki ste ga rešili v škandalu tankervilskega kluba." 153 „Da, se spominjam. Obdolžili so ga po kri¬ vem, da je pri kvartah goljufal." „Dejal mi je, da znate vi vsako stvar raz¬ rešiti." „Nekoliko preveč je trdil." „Da niste nikoli premagani." »Štirikrat sem bil premagan — trikrat od moških in enkrat od ženske." »Toda kaj pa je to v primeri s številom vaših uspehov?" »Resnica je, da sem vobče imel uspeh." »Morda ga boste tudi z menoj imeli." »Prosim vas, da primaknete svoj stol bliže k ognju ter mi izkažete prijaznost, da mi po¬ veste nekoliko podrobnosti svojega slučaja." »Moj slučaj ni tako navaden." »Nobeden izmed vseh onih slučajev, ki jih ljudje predlože meni, ni navaden. Jaz sem vedno zadnje prizivno sodišče." »In vendar vas vprašam, gospod, ali ste tekom vsega svojega življenja čuli o bolj skriv¬ nostni in nerazložni vrsti dogodkov nego so oni, ki so se prigodili v moji rodbini." »Navdajate me z zanimanjem," je rekel Hol¬ mes. »Prosim vas, povejte nam vsa bistvena dejstva od početka; nato vas bom pa še jaz izpraševal o onih podrobnostih, ki se mi zde najbolj važne." Mladenič je primaknil svoj stol bliže h ka¬ minu ter iztegnil svoje mokre noge proti ognju. 154 „Moje ime", je začel, ,,je John Openshavv, vendar imajo moje razmere le malo opraviti s to strašno stvarjo, kolikor jo morem jaz raz¬ umeti. Neka dedna zadeva je, radi tega moram seči nekoliko dalje nazaj, da vam podam pri¬ merno sliko vseh okoliščin. „Vedeti morate, da je imel moj stari oče dva sina ■— mojega strica Elijo in mojega očeta Jožefa. Moj oče je imel majhno tovarno v Co- ventryju, ki jo je za časa iznajdbe bicikljev še povečal. Bil je lastnik patenta Openshawo- vih nezlomljivih obročev in kupčija mu je šla tako dobro, da je mogel tovarno prodati ter si ustanoviti lepo življenje. „Moj stric Elija se je še v mladih letih izselil v Ameriko ter postal naseljenec v Floridi, kjer mu je prav dobro šlo, kakor se je poročalo. Ob času državljanske vojske se^je bojeval v Jacksonovi armadi, pozneje pod Hoodom, pod katerim se je povzdignil do polkovnika. Ko je Lee- odložili svoje orožje, se je stric vrnil na svojo naselbino, kjer je ostal kake tri ali štiri leta. Leta 1869 ali 1870 pa se je vrnil nazaj v Evropo ter kupil majhno posestvo v Sussexu blizu Horshama. Tam v Združenih državah si je pridobil precejšnjo premoženje, vzrok njegove vrnitve pa je bil ta, ker je bil nasprot¬ nik črncev in republikanske politike, ki jim je dala svobodo. Čuden človek je bil, silovit in nagle jeze; ostudno je proklinjal, kadar je bil jezen, sicer pa je bil vedno sam zase. Dvomim, 155 ako je tekom vseh let, ko je živel v Horshamu, kdaj stopil v mesto. Imel je vrt in nekoliko polja okoli svoje hiše in tamkaj je vedno živel, akoravno včasih vse tedne dolgo ni zapustil svoje sobe. Pil je mnogo brandyja in močno kadil, vendar ni maral nobene družbe in nobe¬ nega prijatelja, niti svojega lastnega brata. „Izpočetka se ni zmenil zame, ko pa sem postal kakih dvanajst let star, je postal zelo pozoren name. To je bilo leta 1878., potem ko je bival že kakih osem ali devet let na An¬ gleškem. Zaprosil je mojega očeta, da bi do¬ volil, da bi jaz pri njem prebival, in bil je vedno jako prijazen z menoj. Kadar je bil trezen, je igral z menoj damo in druge igre ter me naredil svojim zastopnikom napram poslom kakor tudi napram trgovcem, tako da sem bil v starosti šestnajstih let popolnoma gospodar v hiši. Imel sem vse ključe, sem lahko šel, kamor se mi je ljubilo, delal, kar sem hotel, samo da ga nisem motil v njegovi sa¬ moti. Le eno izjemo je naredil: v podstrešju je imel neko sobo, nekako shrambo, ki je bila vedno zaklenjena in v katero ni dovolil stopiti niti meni niti komu drugemu. V svoji deški radovednosti sem večkrat kukal skoz ključav¬ nico, vendar nisem mogel videti drugega, ka¬ kor nekaj kovčegov in zvežnjev, kakor se jih sploh spravlja na take prostore. „Nekega dne — bilo je v marcu 1 . 1883. -— je ležalo na mizi pred polkovnikovim krožni- 156 kom pismo z inozemsko znamko. Ni bila na¬ vada, da bi prejemal pisma, kajti svoje račune je plačeval z gotovim denarjem, prijateljev pa tudi ni imel. ,Iz Indije!' je rekel, ko ga je vzel v roke, ,poštni pečat iz Pondicherryja! Kaj more to biti?' Hitro ga je odprl, iz pisma pa je padlo petero majhnih sesušenih pomaranč¬ nih peček, ki so se strkljale na krožnik. Jaz sem se začel smejati; ko pa sem njega pogledal, mi je prešel vsak smeh. Ustnice so se mu po¬ vesile, oči so bile izbuljene, obraz smrtno bled; srepo in nemo je zrl na pismo pred seboj. ,K. K. K.‘, je zakričal, zatem pa: ,Moj Bog, moji grehi so me prehiteli!' „Kaj pa je, stric?' sem zavpil. „Smrt,‘ je rekel; nato je vstal ter odšel v svojo sobo, jaz pa sem trepetal od groze po celem telesu. Vzel sem zavitek in opazil, da je bila na, notranji strani ravno nad gumastim robom z rdečim črnilom napisana črka K tri¬ krat zaporedoma. Razen onih petero peček ni bilo nič drugega v njem. Kaj je mogel biti vzrok tega njegovega nepopisnega strahu? Odšel sem od mize in ko sem šel po stopnicah navzgor, mi je prišel naproti z nekim zarjave¬ lim ključem v eni roki, ki je moral biti ključ do one podstrešne sobe, v drugi pa majhno bro¬ nasto skrinjico, podobno skrinjici za denar. „Store naj, karkoli se jim ljubi; jaz jim že pokažem,‘j e rekel ter zaklel. , Pove j Mary, da 157 zakuri danes v moji sobi, obenem pa pošlji po Fordhama, Horshamskega odvetnika/ „Storil sem, kakor mi je bilo naročeno in ko je odvetnik prišel, so me pozvali, da naj stopim gori v sobo. Ogenj je svetlo gorel, v omrežju pa se je nahajala cela množina črnega, puha¬ stega pepela podobnega pepelu sežganega pa¬ pirja, bronasta skrinjica pa je stala poleg ka¬ mina odprta in prazna. Ko sem se ozrl na skrinjico, sem opazil, da so bile tudi na po¬ krovu napisane tri črke K, kakor sem jih videl zjutraj na pisemskem ovitku. „Moja želja je, John/ je rekel moj stric, ,da si priča moje oporoke. Jaz zapuščam svoje posestvo svojemu bratu, tvojemu očetu, po katerem ga brez dvoma nekdaj ti podeduješ. Ako ga moreš uživati v miru, dobro ! Ako pa spoznaš, da ne moreš, potem se ravnaj po mojem nasvetu, fant moj, tel ga zapusti svo r jemu največjemu sovražniku. Zelo mi je žal, da ti dam tako dvorezno stvar, vendar ne morem reči, kako se stvari zasučejo. Bodi tako prijazen ter podpiši listino, kjer ti pokaže mr. Fordham/ „Podpisal sem listino, kakor mi je bilo po¬ vedano in odvetnik jo je zatem vzel s seboj. Lahko si mislite, da je naredil ta čudni do¬ godek najglobokejši vtisk name; preudarjal m razmišljal sem o njem na vse strani, ne da bi si ga mogel raztolmačiti. Navzlic vsemu pa 158 se nisem mogel otresti nekega nejasnega ču¬ stva groze, ki ga je zapustil v meni, akoravno se je moje vznemirjenje poleglo, ko je zopet minulo več tednov in se ni ničesar zgodilo, kar bi motilo naše navadno življenje. Vseeno pa 'sem opazil pri svojem stricu neko izpremembo. Pil je več kakor ponavadi in je še manj maral za kakršnokoli družbo. Večino časa je prebil v svoji sobi, ki jo je zaklenil od znotraj, včasih pa je kakor blazen od pijače planil iz hiše, tekal po vrtu z revolverjem v roki in vpil, da se ne boji nobenega človeka in da se ne da niti od hudiča niti od biriča zapreti kakor ovca v stajo. Ko pa so taki napadi minuli, je hrupno planil zopet v hišo, zaklenil in zapahnil vrata za seboj kakor človek, ki se ne more več ustavljati grozi, ki tare njegovo dušo. Opazil sem, da se mu je v takih tudi mrzlih dnevih obraz svetil od potu, kakor da bi ga bil ravnokar vzel iz vode. „No, da stvar končam, mr. Holmes, in ne zlo¬ rabljam vaše potrpežljivosti, prišla je noč, ko je naredil v svoji pijanosti zopet podoben iz¬ pad iz hiše, s katerega se ni več vrnil. Ko smo ga šli iskat, smo ga našli z navzdol obrnjenim obrazom v mali zelenkasti luži, ki se je na¬ hajala ob vznožju vrta. Na njem ni bilo no¬ benega znaka kakega nasilja in ker je bila voda samo dva črevlja globoka, je sodnijska komisija z ozirom na njegovo ekscentrično vedenja izjavila, da je samega sebe usmrtil. 159 Jaz pa, ki sem vedel, kako zelo se je že same misli na smrt bal, sem se dal le s težavo pre^ pričati, da se mu je zmešalo. Vsa stvar pa je bila seveda kmalu pozabljena, in moj oče je podedoval posestva in kakih štirinajsttisoč funtov, ki jih je imel naloženih v banki." „En trenutek," mu je segel Holmes v besedo. „Vaša povest je, to vidim že naprej, ena naj¬ bolj zanimih, kar sem jih kdaj slišal. Povejte mi, kdaj je dobil vaš stric ono pismo in kdaj je izvršil dozdevni samomor?" „Pismo je prišlo dne io. marca 1. 1883. Nje¬ gova smrt pa se je zgodila sedem tednov po¬ zneje v noči drugega maja." ,,Hvala vam. Prosim, nadaljujte." „Ko je moj oče prevzel posestvo, je dal na mojo prošnjo natančno preiskati podstrešno sobo, ki je bila vedno zaprta. Našli smo sicer bronasto skrinjico, a bila je prazna. Na notranji strani pokrova je bil prilepljen listek, ki so na njem bile napisane tri črke: K. K. K., pod njimi pa: ,Pisma, zapiski, pobotnice in zapis¬ nik/ Taka je bila po naši sodbi bržkone vse¬ bina papirjev, ki jih je polkovnik Openshaw uničil. Sicer pa ni bilo nič važnega v tej pod¬ strešni sobi, le množina raztresenih papirjev in zapisnikov, ki so se nanašali na življenje niojega strica v Ameriki. Nekateri so se nana¬ šali na vojskini čas ter pričali, da se je vrlo obnašal in si pridobil glas hrabrega vojaka. 160 Drugi so se nanašali na čas rekonstrukcije južnih držav, in sicer večinoma na politiko; iz njih se spozna, da se je močno zavzemal za opozicijo proti tistim političnim pustolovcem, ki jih je pošiljal sever v južne kraje. „Veste, bilo je v začetku leta 1884, ko je prišel moj oče dol na posestvo v Horshamu in tja do leta 1885 je šlo vse dobro. Ko sva sedela z očetom četrtega dne po novem letu pri zaj¬ trku, sem ga naenkrat slišal glasno vzklikniti. Ozrši se sem opazil, da je držal v eni roki pravkar odprt pisemski zavitek, na dlani druge pa petero sesušenih pomarančnih peček. Doslej se je vedno smejal mojim bajkam o polkov¬ niku, kakor je nazival vse, kar sem mu bil po¬ vedal, sedaj pa je bil ves osupnjen in pre¬ strašen, ko se je isto njemu samemu prigodilo. „Kaj vendar to pomeni, John?' je zajecljal. „Meni je kar srce zastajalo. ,Notri so gotovo tri črke K. K. K.,‘ sem rekel. „Pogledal je v zavitek. ,Tako je,‘ je zavpil. ,Prav te črke so tukaj. Kaj pa je napisano nad njimi ?' „Denite pisma na solnčno uro,' sem čital preko njegove rame. „Kakšna pisma? Kakšno solnčno uro?' je vprašal. „Na solnčno uro na vrtu. Druge ni,' sem rekel. ,Pisma pa morajo biti tista, ki jih je bil stric uničil.' 161 „Pah!‘ je rekel ter se malo ojunačil. ,Tukaj živimo v civilizirani deželi in nimamo časa za take neumnosti. Odkod pa prihaja ta stvar?* „Iz Dundee-ja,‘ sem odgovoril ter pogledal na poštni pečat. ,,To mora biti nekaka neslana šala,* je rekel. ,Kaj imam jaz opraviti s solnčnimi urami in pa¬ pirji? Na take bedastoče se ne morem ozirati.* „Jaz bi pa-, celo stvar policiji naznanil,* sem rekel. ,,Da se ti bodo smejali zbok tvoje bojazlji¬ vosti. Ne, kaj takega prav gotovo ne storim.* „Potem pa meni dovoli.* „Ne, prepovedujem ti, kajti jaz nočem, da bi se sploh kaj govorilo o taki bedastoči.* „Zaman sem se prerekal ž njim, kajti bil je silno trdoglav človek. Moje srce je bilo polno raznih slutenj. „Tretji dan po prihodu tega pisma se je podal oče k staremu svojemu prijatelju majorju Freebodyju na obisk, ki je poveljnik ene izmed trdnjavic na Portsdown Hillu. Bil sem prav vesel, da je šel tja, kajti zdelo se mi je, da je v manjši nevarnosti, če ga ni bilo doma. V tem oziru sem se pa hudo motil. Drugi dan po nje¬ govem odhodu sem prejel od majorja brzo¬ javko, v kateri me prosi, da bi nemudoma prišel k njemu. Moj oče je padel v eno izmed mnogo¬ številnih tam okoli se nahajajočih globokih Sherlock, T. n 162 jam, kjer kopljejo kredo, in si tako močno po¬ škodoval glavo, da leži v nezavesti. Pohitel sem tja, a umrl je, ne da bi se zopet zavedel. Izvedel sem, da se je vračal iz Farehama v mraku in ker ni poznal okolice in jama ni bila ograjena, je sodna preiskava razsodila, da se je po naključju ponesrečil. Daši sem skrbno pre¬ iskal vsako dejstvo, ki je bilo v zvezi z njegovo smrtjo, se mi vseeno ni posrečilo, odkriti ni¬ česar, kar bi kazalo na umor. Nobenega znaka kakega nasilstva ni bilo videti, nobenih stopinj, nobenega ropa, in nikdo ni videl kakega tujega človeka. In vendar mi ni treba praviti, da se navzlic temu nisem pomiril in da sem bil do¬ cela prepričan, da je postal žrtev neke zlobne zarote. „Na ta čudni način sem prišel do svoje ded- ščine. Vprašali me bodete, zakaj je nisem pro¬ dal? Odgovarjam vam, da sem bil dodobra pre¬ pričan, da so vse te neprilike izvirale od nekega dogodka v življenju mojega strica in da bi bila nevarnost povsod enako velika. „Bilo je X v X januarju 1 . 1885., ko je moj ubogi oče našel svojo smrt, in od tedaj sta minuli dve leti in osem mesecev. Ves ta Čas sem srečno živel v Horshamu in že me je za¬ čela navdajati nada, da se je to prekletstvo odvrnilo od družine in se končalo s posled¬ njim rodom. Pa prekmalu sem se začel veseliti; včeraj zjutraj me je namreč zadel udarec na prav isti način kakor mojega očeta.“ 163 Mladenič je vzel iz telovnika zmečkan pi¬ semski zavoj, se obrnil proti mizi in stresel iz njega petero majhnih usušenih pomarančnih peček. ,,Tole je tisti zavoj," je nadaljeval. „Poštni pečat je London, vzhodni del. V zavoju je na¬ pisano ravno tisto kakor v pismu, ki ga je prejel moj oče, dalje tri črke K. K. K. in na¬ ročilo: ,Položite papirje na solnčno uro/ “ „In kaj ste vi storili nato?" je vprašal Hol¬ mes. „Ničesar.“ »Ničesar ?“ ,,Da vam povem resnico", in zakril si je obraz s svojimi belimi, drobnimi rokami, „bil sem popolnoma obupan. Bilo mi je kakor ubogim kuncem, kadar se kača plazi proti njim. Meni se dozdeva, da sem v oblasti ne¬ kega nepremagljivega, neizprosnega zla, ki proti njemu ne pomaga nobena previdnost in nobena varnostna odredba." „Le tiho, tiho!" je zaklical Sherlock Hol¬ mes, „ravnati morate, sicer ste izgubljeni. Samo eneržija vas more rešiti. Sedaj ni čas obupavati." „Bil sem tudi na policiji." „No?“ „Pa so se smejali moji povesti. Prepričan sem, da je nadzornik mnenja, da so ta pisma le šala, da je bila smrt mojih sorodnikov zgolj 164 naključje, prav kot je dognala sodna preiskava, in da je ne gre spravljati v zvezo s temi sva¬ rilnimi pozivi.“ Holmes je vzdignil roke kvišku. ,,Neverjetna trapavost!“ je zavpil. „Navzlic temu pa so mi dovolili enega straž¬ nika, da ostane pri meni v hiši." „Ali je prišel sedajle z vami?“ „Ne. Njegova naloga je, ostati doma v hiši." Zopet je Holmes vrgel svoje roke kvišku. „Zakaj pa ste prišli k meni?" je rekel. „In pred vsem, zakaj pa niste takoj prišli k meni ?" ,,Nisem vedel za vas. Sele danes sem govoril z majorjem Prendergastom o svoji nesreči in ta mi je nasvetoval obrniti se do vas." „Sedaj je pravzaprav že dva dni, odkar ste prejeli pismo. Drugih dokazov nimate, kajne¬ da, kakor samo te, ki ste jih položili pred nas — nobene podrobnosti, ki bi nam mogla po¬ magati?" „Eno stvar imam pač še tukaj," je rekel John Openshaw. Segel je v žep svoje suknje in pri¬ nesel iz njega kos obledelega modrega papirja, ki ga je položil na mizo. „Spominjam se ne¬ koliko", je rekel, „da sem videl tisti dan, ko je stric sežgal papirje, da so bili majhni, nezgoreli robovi teh papirjev, ki so ostali med pepelom, vsi docela take barve. Samo tale edini papir sem našel v njegovi sobi na tleh, in meni se zdi, da mu je ta papir iz roke padel in tako utekel ognju. Razen omenjanja pomarančnih 165 peček ne vem, da bi nam mogel dosti pomagati. Po mojih mislih je to stran iz nekega zaseb¬ nega dnevnika. Pisava pa je stričeva." Holmes je primaknil svetilnico in ogledala sva si papir, ki mu je bilo po strganem robu poznati, da je bil iztrgan iz neke knjige. Zgoraj je bilo napisano: Marec 1869., spodaj pa so bile naslednje zagonetne opazke: „4. Hudson prišel. Isti stari program. „7. Poslal pečke Mc Canleyju, Paramore, in Johnu Swainu iz St. Augustine. „9. Mc Canley odšel. „10. John Swain odšel. „12. Obiskali Paramore. Vse v redu." „Hvala vam!“ je rekel Holmes, zganil papir ter ga podal našemu obiskovalcu nazaj. ,,Sedaj pa ne smete na noben način izgubiti niti tre¬ nutka več. Niti toliko časa ne moremo porabiti, prijetnega vonja vlažne zemlje. Čudno se mi je zdelo nasprotje med prijaznimi ©znanjevavci spomladi in čudno nalogo, ki sva se je lotila. Moj tovariš je sedel na sprednjem delu voza; roke je imel sklenjene, klobuk po¬ tisnjen globoko preko oči, glava mu je počivala na prsih, in zatopljen je bil v globoke misli. Naenkrat pa se je zganil, me potrkal na ramo ter pokazal na travnike. „Tja poglej!“ je rekel. Močno zarastel park se je razprostiral po zložnem obronku, ki se je na najvišjem mestu zgoščeval v majhen gozdič. Izmed drevja je bilo videti sivo pročelje in visoko sleme zelo starega gradiča. „Stoke Moran?" je vprašal. ..Da, gospod, to je hiša dr. Grimesbyja Roy- lotta,“ je pripomnil voznik. ,.Nekaj zidajo tam," je rekel Holmes, „in tja sva namenjena." „Tamle pa je vas," je rekel voznik ter po¬ kazal na gručo streh v nekoliki daljavi na levi; ..ako želite iti do te hiše, je mnogo krajši, ako porabite ta prehod črez ograjo in potem po bližnjicah preko polja. Tamle je, kjer se izpre- baja ona dama." •Jn ta dama je, kakor mislim, miss Stoner- l ev a,“ je dejal Holmes ter si senčil oči. „Da, 58 mislim, da je najbolje, ako se ravnava po vašem nasvetu." Izstopila sva, plačala voznino in voz je od- drdral zopet nazaj proti Leatherheadu. „Zdelo se mi je potrebno," je rekel Holmes, ko sva prestopila ograjo, „vzbuditi v tem člo¬ veku misel, da sva prišla semkaj kot stav¬ benika ali po kakem gotovem opravku. Tako morda ne bo govoril dalje. ,Dober dan, miss Stonerjeva, kakor vidite, sva držala dano be¬ sedo'.“ Naša jutranja klijentinja je prihitela naproti z obrazom, na katerem je bilo videti veliko ve¬ selje. „Željno sem vas že pričakovala," je rekla ter nama presrčno stresla roko. ,,Vse gre dobro. Dr. Roylott je odšel v mesto in ni verjetno, da bi se vrnil pred večerom." „Imela sva čast seznaniti se z doktorjem," je rekel Holmes ter v kratkih besedah povedal, kaj se je pripetilo. Miss Stonerjeva je preble¬ dela kakor zid. „Sveta nebesa!" je vzkliknila, „torej je šel za menoj!“ „Tako je videti." „Tako pretkan je, da nikoli ne vem, kdaj setn varna pred njim. Kaj pa poreče, ko se vrne?" „Cuvati se mora, kajti priti zna do spozna¬ nja, da sledi njegovim stopinjam nekdo, ki je še bolj zvit. Drevi se morate kar zapreti pred njim. Ako' pa bo nasilen, vas popeljemo k teti v Harrow. Sedaj pa moramo kar najbolje upora- 59 biti čas; popeljite naju torej v tiste sobe, da si jih malo ogledava." Poslopje je bilo zidano iz sivega, z lišajem porastlega kamna; imelo je visok osrednji del in dvoje zaokroženih kril na vsaki strani. Pri enem teh kril so bila okna pobita in zabita z deskami, streha pa je bila deloma udrta — prava slika razvaline. Osrednji del je bil v malo boljšem stanju, desno krilo pa je bilo primero¬ ma novo in zastori na oknih in modri dim, ki se je vil iznad dimnikov, so pričali da biva rod- binca v tem krilu. Koncem zidovja je bil zgra¬ jen nekak oder in zid je bil podrt, vendar ni bilo ob času našega obiska nikjer videti de¬ lavcev. Holmes je hodil po slabo gojeni trati počasi gorindol in z veliko pozornostjo ogledo¬ val zunanjost oken. »To-le okno pripada oni sobi, v kateri ste vi navadno spali, srednje sobi od sestre, ono Pa, ki je osrednjemu delu najbližje, sobi dok¬ torja Roylotta; ali ni tako?" „Prav tako je. Sedaj pa spim v srednji sobi." »Z ozirom na prezidavanje, kajne. Pa veste kaj, kakor vse kaže, popravila na onem kraju nikakor niso tako nujno potrebna." »Sploh niso bila. Po mojih mislih je bil to le nekak izgovor, da me iztira iz moje sobe." »Tako; to da misliti. Kajneda, na drugi strani te ga ozkega krila je hodnik, iz katerega se Pride v te tri sobe. Hodnik ima seveda okna, ali ne ?“ 60 „Da, pa zelo majhna. Preozka, da bi se mogel kdo preriniti skozi." „Ker ste s sestro ponoči vrata zaklepali, od te strani torej ni bilo mogoče dospeti v vajine sobe. Sedaj po bodite tako prijazni ter pojdite v svojo sobo pa zaprite oknice." Miss Stonerjeva je storila kakor naročeno in Holmes je skušal po skrbnem preiskanju na vse mogoče načine šiloma odpreti oknice; toda brez uspeha. Nikjer ni bilo razpokline, v katero bi se moglo vtakniti nož, da bi ž njim dvignil drog. Nato je pregledoval s povečevalnim ste¬ klom tečaje; bili so iz masivnega železa in trdno vzidani v močno zidovje. „Hm!“ je rekel in se v zadregi popraskal po bradi, „moja teorija ima v resnici kaj težkoč. Nikdo ni mogel skozi te oknice, ako so bile zapahnjene. No, videti hočemo, ako nam notranjost kaj bolj pojasni celo stvar." Majhna stranska vrata so držala v pobeljeni hodnik, iz katerega se je prišlo v one tri sobe. Tretje sobe Plolmes ni hotel videti; radi tega smo se podali naravnost v drugo, to je ono, v kateri je sedaj spala miss Stonerjeva in v ka¬ teri je umrla njena sestra. Bila je prijazna, majhna soba z nizkim stropom in širokim ka¬ minom, kakor se nahajajo v starih hišah na deželi. V enem kotu je stala rjava omara s pre¬ dali, v drugem z belo odejo pokrita postelja, na levi strani okna pa toaletna mizica. To in pa dva majhna pletena stola je bilo vse po- 61 hištvo v sobi, ki jo je posredi pokrivala štiri¬ oglata wiltonska preproga. Leseni oboj ob stenah je bil iz rjave, od črvov razjedene hra- stovine in tako star in brezbarven 1 , da je bil gotovo še izza prvotne gradnje cele hiše. Hol¬ mes je potisnil enega stolov v kot, sedel molče nekoliko časa, oči pa so se mu ozirale okoliin- okoli, gorindol ter si pazljivo ogledovale vsako malenkost v sobi. „Kam pa drži tisti zvonec?" je vprašal na¬ posled ter pokazal na debelo vrvico za hišni zvonec, ki je visela ob postelji in koje čop je ležal že na blazini. „V sobo hišne oskrbnice." „Videti je novejši kot druge stvari." „Da, šele pred nekaj leti smo to napravili." „Vaša sestra ga je hotela imeti, ali ne?" „Ne, nikoli nisem slišala, da bi ga kdaj ra¬ bila. Kar sva potrebovali, sva imeli vedno na¬ vado, da sva si sami preskrbeli." „Da, nepotrebno se zdi namestiti tako lično vrvico za zvonec na tistem kraju. Sedaj me pa oprostite za nekoliko minut, da si ogledam tla." S svojim povečevalnim steklom v roki se je vrgel na tla, se plazil hitro semintja ter na¬ tančno pregledoval razpoke med deskami. Za¬ tem je storil istotako z lesovjem, s katerim je bila soba obita. Naposled je stopil k postelji, zrl nekaj časa nanjo in si ogledoval zid nad njo. Navsezadnje je prijel za vrvico zvonca in krepko potegnil. 62 „Slišite, to pa je le navidezen zvonec.“ „Ali ne zvoni?" „Ne, vsaj ni z nobeno žico v zvezi. Kaj za¬ nimivo. Sedaj lahko vidite, da je pritrjena za kavelj ravno nad onim mestom, kjer se nahaja majhna ventilator jeva odprtina." „Kako bedasto! Nikoli nisem tega opazila." „Jako čudno!" je zamrmral Holmes in vlekel za vrvico. „V tej sobi je nekaj zelo čudnih po¬ sebnosti. Kakšen bedak je na primer moral biti stavbenik, ki je napeljal ventilator v drugo sobo, med tem ko bi ga bil z istim trudom lahko napeljal na prosti zrak!" „In tudi povsem nov je," je rekla dama. „Ali je bil narejen nekako v istem času kakor vrvica za zvonec?" je vprašal Holmes. „Da, nekako v istem času se je izvršilo več majhnih izprememb." „Zdi se, da so bile te izpremembe zelo zani¬ mive — navidezne vrvice za zvonec in venti¬ latorji, ki ne dovajajo svežega zraka. Z vašim dovoljenjem, miss Stonerjeva, si hočemo sedaj ogledati prvo sobo." Soba dr. Grimesbyja Roylotta je bila večja kot soba njegove pastorke, pa ravno tako pre¬ prosto opravljena. Vojaška postelja, majhna lesena polica polna knjig, večinoma tehniškega značaja, poleg postelje naslanjač, ob zidu pre¬ prost lesen stol, okrogla miza in velika železna skrinja, to so bile glavne stvari, ki jih je ugle- 63 dalo oko. Holmes je počasi stopal naokoli in z največjem zanimanjem pregledoval vse. „Kaj pa je tukaj notri?" je vprašal ter po¬ trkal po skrinji. ,,Kupčijske listine mojega očima." „0, torej ste že videli njeno notranjost?" „Samo enkrat pred leti. Spominjam se, da je bila polna raznih papirjev." „Mačke pa ni v njej, na primer, kaj ?“ „Ne. Kako čudna misel!“ ,,Slišite, poglejte no tole!" In vzel je v roke majhno čašo mleka, ki je stala na njej. „Ne, mačke nimamo. Imamo pa čito in pa¬ vijana." „Oh, da, seveda. No, čita, je pravzaprav ve¬ lika mačka, toda s čašo mleka se ne zadosti posebno njenim potrebam. Še eno je, kar bi rad dognal." Počenil je poleg stola in z naj- večjo pozornostjo preiskoval sedalo. „Hvala vam. Stvar je sedaj popolnoma v redu," je rekel, vstal ter vtaknil povečevalno steklo v žep. „Halo! Še nekaj zanimivega je tukaj!“ Stvar, ki jo je našlo njegovo bistro oko, je bil majhen pasji bič, ki je visel na enem robu postelje. Vrvica je bila zvita in zvezana, da je tvorila nekako zanko. „Kaj pa praviš k temu, Watson?“ „To je čisto navaden bič. Samo ne vem. čemu bi bila vrvica Zvezana." 64 „To pa ni tako navadno, kajneda? Moj Bog! Svet je zloben in kadar začne razumen človek rabiti svoje možgane v zločinske namene, je stvar posebno huda. Mislim, da sem sedaj vse videl, miss Stonerjeva, in z vašim dovoljenjem odidemo še na trato." Nikdar nisem bil priča, da bi bil obraz mo¬ jega prijatelja' tako razkačen in njegovo čelo tako mračno, kakor tedaj, ko smo se podali s prizorišča tega preiskovanja. Nekolikokrat smo že šli po trati gorindol in niti miss Stonerjeva niti jaz ga nisva hotela motiti v njegovih mislih; navsezadnje pa se je sam zbudil iz svoje zamišljenosti. „Nujno potrebno je, miss Stonerjeva," je rekel, „da se v vsakem oziru popolnoma rav¬ nate po mojem nasvetu." „Storila bom tako." „Stvar je preresna za vsako obotavljanje. Vaše življenje je lahko odvisno od vaše usluž- Ijivosti." „Zagotavljam vas, da sem popolnoma v va¬ ših rokah." „Pred vsem morava jaz in moj prijatelj ostati to noč v vaši sobi." Obadva, miss Stonerjeva in jaz, sva začu dena pogledala. „Da, mora biti tako. Dovolite, da vam stvar pojasnim. Kajne, tamkaj se nahaja vaška krčma?" „Da, krčma pri ,Kroni'.“ 65 »Jako dobro. Ali je mogoče odtod videti vaša okna?“ „Gotovo.“ „Ko se vaš očim vrne, morate ostati v svoji sobi, češ, da vas boli glava. Ko boste slišali, da se je vaš očim podal k počitku, odprite oknice svoje sobe, izpostavite svetiljko kot zna¬ menje za naju, potem pa morete oditi z vsem, kar utegnete potrebovati, v sobo, v kateri ste poprej navadno bivali. Nadejam se, da vam bo navzlic popravilom mogoče prebiti eno noč v njej.“ „0, da, zelo lahko." »Ostalo pa prepustite nama.“ „Kaj pa boste storili?" „Cez noč ostaneva v vaši sobi ter bova za¬ sledovala vzrok onega šuma, ki vas je tako vznemiril." »Mislim, da ste si že ustvarili sodbo, mr. Holmes," je rekla miss Stonerjeva ter položila roko na rokav mojega tovariša. »Morda." »Potem mi za Božjo voljo povejte, kaj je bil vzrok smrti moje sestre." »Rad bi imel jasnejših dokazov, predno od¬ govorim na to." »Vendar mi saj toliko lahko poveste, ako imam jaz prav in ako je morda umrla vsled nenadnega strahu." »Ne, mislim, da ne. Po mojih mislih je vzrok bolj očiten. Sedaj vas pa morava zapustiti, Sherlock, II. 5 66 miss Stonerjeva, kajti ako bi se dr. Roylott iznenada povrnil in naju tukaj našel, bi bila naša pot zaman. Z Bogom; bodite pogumni, kajti, ako storite tako, kakor sem vam naročil, se lahko zanesete, da kmalu preženem nevar¬ nosti, ki vam prete.“ Brez težav sva najela spalno in družabno sobo v krčmi pri „Kroni“. Nahajali sta se v gorenjem nadstropju in iz našega okna sva lahko videla grajska vrata in ono krilo gradiča, v katerem so stanovali. V mraku sva videla dr.Grimesbyja Royolotta, ko se je peljal mimo; njegova orjaška postava se je vzdigovala vi¬ soko nad malo postavo fanta, ki ga je vozil. Dečko ni mogel hitro odpreti težkih železnih vrat ih takoj zatem sva slišala sirovi doktorjev glas in videla, s kako srditostjo je vihtel svoje stisnjene pesti proti njemu. Voz se je odpeljal dalje in nekoliko minut pozneje sva videla, kako se je med drevjem naenkrat zasvetilo, ko je prižgal Svetiljko v eni družabnih sob. „Veš, Watson,“ je rekel Holmes, ko sva se¬ dela v naraščajoči temi, ,,vest me peče v resnici, da sem te vzel danes s seboj. V prav očito ne¬ varnost se padajava tukaj." ,,Ali ti morem biti v pomoč?" „Tvoja navzočnost utegne biti neprecen¬ ljiva." „Potem grem na vsak način s teboj." „Zelo prijazno od tebe." f 67 ,,Govoril si o nevarnosti. Očiviclno si v teh sobah več videl nego jaz.“ „Ne, mislim pa, da sem nekoliko več sklepal. Po mojih mislih si videl vse ono, kakor jaz, ali ne ?“ .,Razen one vrvice za zvonec nisem videl ničesar pomembnega, v kakšen namen pa je utegnila služiti, to presega mojo domišljijo." ..Ventilator si tudi videl, kajne?" „Da, vendar ni po mojih mislih nič posebno nenavadnega, ako se nahaja majhna odprtina med dvema sobama. Tako majhna je, da bi še podgana komaj mogla skozi." „Prepričan sem bil, da najdeva ventilator, še predno sva prišla v Stoke Moran." ,,Moj dragi Holmes!“ ..O, da, v resnici sem bil prepričan. Gotovo se še spominjaš, da nam je miss Stonerjeva v svojem poročilu povedala, da je njena sestra duhala dr. Roylottove smodke. To spričuje, da je morala biti neka zveza med obema sobama. Ta zveza pa je mogla biti samo majhna, sicer hi jo bili pri koronerjevi preiskavi opazili. In jaz sem sklepal, da mora biti nekak ventilator." „Kaj pa more biti hudega pri tem ?“ „No, na vsak način imamo tukaj celo vrsto zelo čudnih stvari in dogodkov. Naredijo ven¬ tilator, obesijo vrvico za zvonec in neka dama, ki spi v postelji, umrje. Ali se ti ne zdi vse to malo čudno?" 5 ' 68 „Nobene zveze ne morem videti pri vsem tem." „Ali si ti opazil kaj posebno čudnega glede one postelje?" »Ne.“ ,,Prikovana je k tlom. Ali si že kdaj videl tako pritrjeno posteljo?" „Ne morem reči, da sem jo." „Dama ni mogla premakniti svoje postelje. Morala je biti vedno v isti legi proti ventila¬ torju in vrvi — vsaj tako jo lahko imenujemo, ker je jasno, da ni nikoli imela namena kot vrvica za zvonec." „PIolmes!“ sem zaklical, „zdi se mi, da vidim, na kaj namigavaš. Potemtakem sva prišla rav¬ no o pravem času, da preprečiva strašen in zloben zločin." „Jako zloben in jako strašen. Ako kak doktor zaide na slaba pota, je prvi med zločinci. On ima moč in pogum in ima znanje. Palmer in Pritchard sta bila med prvimi svojega poklica. Ta človek gre celo še dalje, vendar mislim, Watson, da bo nama mogoče, še dalje iti. Sicer pa naju čaka še dovolj groze, predno mine noč; zapaliva si raje mirno pipo in obrniva za ne¬ koliko ur svojo pozornost do bolj veselih stvari." Okolo devetih je luč med drevjem ugasnila in v smeri proti gradiču je bilo vse temno. Dve uri ste počasi pretekli, nato pa se je na- 69 enkrat, ravno ko je ura bila enajst, prav pred nami zasvetila svetla luč. ,,Evo naše znamenje," je rekel Holmes in skočil pokonci; „od srednjega okna prihaja." Pri odhodu je izpregovoril par besedi s krč¬ marjem ter mu povedal, da greva k nekemu znancu na obisk in da je mogoče, da ostaneva čez noč pri njem. Trenutek pozneje sva bila zunaj na temni cesti; oster veter nama je bril v obraz, pred nama pa je svetila iz teme ena sama rumena luč, vodnica na temni poti. Izlahka sva dospela na grajsko ozemlje, kajti v starem zidovju od parka so zijale široke, ne¬ popravljene vrzeli. Skozi drevje sva kmalu do¬ spela do trate in preko nje; ravno sva namera¬ vala zlesti skozi okno v hišo, ko je izza lovoro¬ vih grmov skočila neka postava, podobna odur¬ nemu pohabljenemu otroku, ki je skočila v travo in hitro zbežala preko trate v temo. „Moj Bog!" sem zašepetal, „ali si videl?" Holmes je bil za trenutek enako osupel kot jaz. V vznemirjenosti se je njegova roka ovila kakor vijak okoli mojih členkov. Potem pa se je zamolklo zasmejal ter mi položil svoja usta na uho. „Lepo gospodarstvo to!" je zamrmral. „Pa- vijan je bil." Pozabil sem bil na čudne doktorjeve ljub¬ ljence. Imel je tudi nekega čito. Vsak trenutek se morda znajde na najinih hrbtih. Priznati moram, da sem se precej pomiril, ko sem si po 70 Holmesovem zgledu sezul čevlje in se kmalu znašel v spalnici. Moj tovariš je brez šuma za¬ prl oknice, položil svetil j ko na mizo ter se oziral po sobi. Vse je bilo prav tako, kakor smcf našli popoldne. Nato se je splazil k meni, naredil z roko nekak rog ter mi zašepetal na uho tako tiho, da sem mogel razločevati samo besede: ,„Najmanjši glas utegne biti usodepoln naji¬ nim načrtom." Prikimal sem mu v znamenje, da sem ga razumel. ,,Sedeti morava brez luči. Svetloba bi se mogla videti skozi ventilator." Zopet sem prikimal. „Glej, da ne zaspiš; tvoje življenje je lahko odvisno od tega. Pripravljen pa imej svoj re¬ volver za slučaj, da ga potrebujemo. Jaz bom sedel na stolu poleg postelje, ti pa na onem drugem." Vzel sem revolver iz žepa ter ga položil na vogal od mize. Holmes je prinesel seboj dolgo tanko palico, ki jo je položil na posteljo poleg sebe. Poleg nje je položil še škatlico vžigalic in kos sveče. Nato je ugasnil svetiljko in zagrnila naju je črna tema. Kako naj kdaj pozabim ono strašno bdenje? Nobenega glasu nisem mogel slišati, niti di¬ hanja, in vendar sem vedel, da je moj tovariš sedel z odprtimi očmi komaj nekaj čevljev 71 daleč od mene in v isti nervozni napetosti ka¬ kor jaz. Oknice so zapirale pot najmanjšemu žarku svetlobe in tako sva čakala v popolni temi. Od zunaj je semintja prihajal glas nočne ptice in enkrat se je prav pri oknu zaslišalo dolgo zategnjeno mačje javkanje, ki je pričalo, da je bila tudi čita zunaj. Iz daljave so se čuli zamolkli glasovi farne ure, ki je udarjala vsako četrt ure. Kako dolge so bile te četrti! Dvanajst je bila ura, ena, dve, tri, pa midva sva še vedno molče čakala, karkoli bi utegnilo priti. Naenkrat se je v smeri proti ventilatorju za trenutek posvetila neka luč, ki je takoj zopet ugasnila; sledil pa ji je močan duh po gorečem olju in razgreti kovini. Nekdo je v sosedni sobi prižgal temno svetiljko. Slišal sem rahli glas gibanja, potem pa je zopet vse utihnilo, dasi je duh postal močnejši. Kake pol ure sem z na¬ petimi ušesi sedel na svojem mestu. Kar se je iznenada začul nek drug glas — zelo tih, sika^ joč glas, podoben onemu, ki ga povzroča maj¬ hen curek pare, ki neprestano uhaja iz kotla. V trenutku, ko se je začul ta glas, je Holmes odskočil od postelje, vžgal vžigalico in divje udarjal s svojo palico proti vrvici za zvonec. „Ali jo vidiš, Watson?“ ju vpil. „Ali jo vidiš?“ Jaz pa nisem videl ničesar. V trenutku, ko je Holmes prižgal luč, sem slišal tih, razločen žvižg, a vsled nenadnega svita, ki mi je šinil v oči, mi ni bilo mogoče reči, kaj je bilo ono. 72 proti čemur je moj prijatelj tako divji udarjal. Videl sem pa toliko, da je bil njegov obraz smrtno bled in navdan z grozo in gnjevom. Prenehal je s svojimi udarci ter gledal gor proti ventilatorju, ko je nočno tišino naenkrat pretrgal tako grozen krik, kakor ga še nikoli nisem slišal. Naraščal je vedno glasneje in glasneje in v svoji grozi izražal bol, grozo in srd. Doli v vasi in celo v bolj oddaljenem žup¬ nišču, pravijo, da je ta krik zbudil ljudi iz spanja. Zona je naju obhajala; debelo sem gledal Holmesa, on pa mene, dokler niso po¬ slednji glasovi utihnili v tišini, iz katere so se pojavili. „Kaj pa more to pomeniti?" sem izprego- voril. „To pomeni, da je vse končano!" je od¬ govoril Holmes. „In navsezadnje je morda tako najbolje. Vzemi svoj revolver, kajti sedaj greva v Roylottovo sobo." Resnega obraza je užgal svetiljko in stopil v hodnik naprej. Dvakrat je udaril po sobnih vratih, ne da bi dobil od znotraj odgovor. Nato je pritisnil na kljuko in vstopil, jaz pa z na¬ petim revolverjem v roki tik za njim. Čuden prizor se je nudil najinim očem. Na mizi je stala temna svetiljka z napol odprtimi oknicami ter razlivala svetlo svetlobo preko železne skrinje, koje vrata so bila na stežaj odprta. Zraven te mize je na lesenem stolu sedel dr. Grimesby Roylott v dolgi ponočni 73 obleki, izpod katere so štrleli goli gležnji, med¬ tem ko so mu noge tičale v rdečih brezpetnih turških copatah. V naročju mu je ležala kratka palica z dolgo vrvico, ki smo jo videli popol¬ dne. Njegova brada je bila obrnjena kvišku, oči pa so bile strašno nepremično in srepo uprte v strop v kotu. Okoli čela se mu je ovijal ču¬ den rumen trak z rjavkastimi pikami, ki je bil videti trdno privezan okoli glave. Ko sva vsto¬ pila, se ni doktor niti zganil niti oglasil. „Trak! Grahasti trak!" je zašepetal Holmes. Stopil sem korak naprej. Kakor bi trenil, se je začel ta čudni oglavni okrasek premikati in izmed njegovih las se je vzdignila ploščata glava in napihnjeni vrat ostudne kače. „Močvirski gad!“ je vzkliknil Holmes, „naj- bolj smrtonosna kača v Indiji. V desetih sekun¬ dah po piku je umrl. Nasilje se zares maščuje nad nasilnežem in kovar pade v jamo, ki jo koplje drugim. Vrzimo to žival zopet v njen brlog, potem pa popeljeva miss Stonerjevo na drug bolj varen kraj ter obvestiva policijo o vsem, kar se je pripetilo." Pri teh besedah je hitro zgrabil pasji bič na mrtvečevem naročju, vrgel kači zanko okoli vratu, jo potegnil z njenega strašnega ležišča, nesel z iztegnjeno roko do železne skrinje, jo vrgel vanjo ter zaprl pokrov. Taka je resnica o smrti dr. Grimesbyja Roy- lotta iz Stoke Morana. Ni treba, da bi podaljšal to zgodbo, ki je itak že preveč narastla, s tem 74 da bi pripovedoval, kako sva sporočila prestra¬ šeni gospici žalostno novico, kako sva jo peljala z jutranjim vlakom k njeni dobri teti v Harrovr in kako je počasna uradna preiskava prišla do zaključka, da je doktor umrl vsled tega, ker se je premalo oprezno igral z nevarno živaljo. Ono malo, kar mi je bilo o celi zadevi še ne¬ znanega, mi je povedal Sherlock Holmes, ko sva se naslednjega dne vozila domov. „Prišel sem,“ je rekel, „do popolnoma napač¬ nega zaključka, ki spričuje, moj dragi Watson. kako nevarno je vedno, sklepati iz nezadostnih podatkov. Navzočnost ciganov, beseda [nam¬ reč: „band“, ki pomeni v angl. trak, pa tudi tolpo, četo], ki jo je rabilo nesrečno dekle, da popiše ono, kar je uzrla pri nenadnem svitu vžigalice, vse to je bilo dovolj, da me je speljalo na docela napačen sled. Toliko si pa štejefn v zaslugo, da sem v trenutku takoj zopet izpre- gledal cel svoj položaj, kakor hitro mi je po¬ stalo jasno, da nevarnost, ki je grozila stano¬ valcu one sobe, ni mogla prihajati niti od okna niti od vrat. Moja pozornost se je kmalu obr¬ nila, kakor sem ti že povedal, k tem ventila¬ torju in vrvici za zvonec, ki je visela ob postelji. Odkritje, da je bilo vse le navidezno in da je bila postelja prikovana k tlom, je kakor bi trenil vzbudilo v meni sum, da je služila vrvica tam¬ kaj kot nekak most za neko stvar, ki pride skozi luknjo in dol na posteljo. Takoj mi je prišla na misel kača, in ko sem to misel združil 75 z vednostjo, da ima doktor več živali iz Indije, sem začutil, da sem najbrže na pravem sledu. Misel, uporabiti obliko strupa, ki bi ga nobena kemična preiskava ne mogla odkriti, je bila pač taka, kakor more priti razumnemu in krvo¬ ločnemu človeku v glavo, ki je dolgo časa na Jutrovem živel. Naglica, s katero bi učinkoval tak strup, bi bila z njegovega stališča nekaka ugodnost. Ostre oči bi moral imeti tisti koroner, ki bi mogel razločiti oni dve tnali temni pičici, ki bi pričali, kje da sta strupena zobova izvršila svoje delo. Nato mi je prišel na misel žvižg. Naravno je moral kačo zopet nazaj poklicati, da ji ne bi jutranji svit razkril njegovi žrtvi. Vadil jo je morda s pomočjo mleka, ki smo ga našli, da se je vračala k njemu nazaj, kadar jo je poklical. Ob uri, ki se mu je zdela najbolj primerna, jo je najbrže vtaknil v ventilator v nadi, da spleza po vrvici navzdol ter pride tako na posteljo. Morda bi vgriznila stanovalko ali pa tudi ne, morebiti bi utegnila cel teden vsako noč uteči nevarnosti, toda prej ali slej je morala postati žrtev. „Do teh zaključkov sem prišel, predno sem sploh stopil v njegovo sobo. Preiskanje njego¬ vega stola mi je pokazalo, da je imel navado stati na njem; to je bilo seveda potrebno, da seže do ventilatorja. Pogled na skrinjo, čašico mleka, zanko bičeve vrvice, vse to je zadosto¬ valo, da je pregnalo vse dvome, ki so utegnili še ostati. Kovinski žvenk, ki ga je slišala miss 76 Stonerjeva, je očividno povzročil očim, ko je v naglici zaprl vrata svoje skrinje za njenim strašnim Stanovnikom. In ko sem si naposled ustvaril sodbo, sem storil znane ti korake, da dobim dokazov. Slišal sem sikati žival, in brez dvoma si jo ti ravno tako, in tedaj sem nemu¬ doma prižgal luč ter jo napadel." „Z uspehom, da si jo pognal skozi ventilator nazaj." „In tudi s tem uspehom, da sem povzročil, da se je na drugi strani zidu lotila svojega go¬ spodarja. Nekaj mojih udarcev jo je zadelo in razdražilo njeno kačjo naravo tako, da je sko¬ čila na prvo osebo, ki jo je ugledala. Tako sem brez dvoma neposredno odgovoren za smrt dr. Grimesbyja Rovlotta, vendar ne morem reči, da bi mi bogvekako težila vest." INŽENIRJEV PALEC. Med vsemi problemi, ki so bili tekom dolgih let najinega prijateljstva predloženi mojemu prijatelju mr. Sherlocku Holmesu v razrešitev, sta bila samo dva, ki je z mojim posredovanjem izvedel zanje, in sicer oni o mr. Hatherleyevem palcu in o blaznosti polkovnika Warburtona. Izmed teh dveh bi morda poslednji nudil hva¬ ležnejše polje bistremu in pravemu opazovalcu, toda prvi je bil v svojem početku tako čuden in v svojih podrobnostih tako dramatičen, da je morda vrednejši, da se objavi, najsi je tudi nudil mojemu prijatelju manj priložnosti za one deduktivne metode, s katerimi je dosegel tako znamenite uspehe. Cela zgodba je bila, kakor mislim, že več kot enkrat popisana v časnikih ; kakor pri vseh podobnih pripovedih pa je uči¬ nek dosti manjši, ako se nahaja en bloc v enim samem polovičnem stolpcu časnikovem, kakor pa, ako se nam dejstva počasi razvijajo pred očmi in se skrivnostna zadeva postopno raz¬ kriva, ko tvori vsako novo odkritje korak, ki vodi proti popolni resnici. Ko se je ta dogodek pripetil, so naredile okolnosti globok učinek name in čas dveh let, ki je od tedaj pretekel, skoraj ni zmanjšal tega učinka. « 78 Bilo je poleti leta 1889., ne dolgo po moji po¬ roki, ko so se prigodili dogodki, ki jih hočem v sledečem na kratko opisati. Povrnil sem se k civilni praksi in naposled zapustil Holmesa v njegovem stanovanju v Baker Streetu, ako- ravno sem ga pogosto obiskoval ter ga včasih celo pregovoril, da se je vsaj v toliko odpove¬ dal svojim ciganskim navadam, da me je prišel včasih obiskat. Praksa mi je vedno bolj na¬ raščala in ker slučajno nisem stanoval posebno daleč od postaje Paddington, sem dobil neko¬ liko pacijentov med železniškimi uslužbenci. Eden teh, ki sem ga ozdravil bolestne in dolge bolezni, ni nikdar nehal hvaliti mojih čednosti in mi je vedno poslal vsacega bolnika, nad ka¬ terim je imel le količkaj vpliva. Neko jutro malo pred sedmo uro me je zbu¬ dila hišna, ki je potrkala na vrata ter sporočila, da sta prišla dva moža s postaje Paddington in da me čakata v konzultacijski sobi. Hitro sem se oblekel, kajti vedel sem, da so železniški slu¬ čaji redkokdaj malenkostni, ter pohitel dol. Do- spevši tja, je moj stari znanec iz postaje stopil iz sobe in zaprl vrata za seboj. „Tukaj-le ga imam," je zašepetal in pomignil s palcem preko svoje rame; „dobro se počuti. 1 ' „Kaj pa je?“ sem vprašal, kajti njegovo ob¬ našanje je pričalo, da mora biti neko čudno bitje, ki ga je zaprl v mojo sobo. „Nov pacijent," je zašepetal; „dejal sem si, da bi bilo najbolje, ako ga sam pripeljem sem- 79 kaj; tako se vsaj ni mogel izmuzniti. In sedaj je v sobi. Oditi moram, doktor, imam svoje dolžnosti, prav tako kakor vi.“ In odšel je ta zvesti dovajalec bolnikov, ne da bi mi bil pustil vsaj toliko časa, da bi ga zahvalil. Stopil sem v svojo konzultacij sko sobo in našel pri mizi sedeti nekega; človeka. Bil je pre¬ prosto oblečen, nosil mehko čepico, ki jo je položil na moje knjige. Okoli ene svojih rok je imel ovit žepni robec, ki je bil ves krvav. Bil je mlad, ne več kakor petindvajset let star, bi dejal, ter imel izrazovit, možat obraz; bil je pa zelo bled in je naredil name vtis človeka, ki veliko trpi vsled močnega vznemirjenja, ki je zahtevalo vse njegove duševne sile, da ga ob¬ vlada. ..Žal mi je, da sem vas tako zarana pregnal iz postelje, doktor," je rekel. „A ponoči se mi je prigodila zelo resna nesreča. Davi sem do¬ spel semkaj z vlakom in ko sem na postaji Pad- dington vprašal, kje da bi dobil dobrega zdrav¬ nika, me je nek prijazen človek popeljal do sem. Hišni sem bil oddal svojo vizitko, vendar vidim, da jo je pustila na stranski mizi." Vzel sem jo ter jo pogledal. „Mr. Viktor Hatherley, hidravliški inženir, 16 A Victoria Street (3. nadstropje)." Tako se je glasilo ime, poklic in bivališče mojega jutranjega obiskovalca. „2al mi je, da sem vas pustil tako dolgo ča¬ kati," sem dejal ter sedel na svoj stol. ,,Kakor 80 vidim, prihajate ravno z nočnega potovanja, ki je samoposebi kaj monotono opravilo." „0, moje noči ni mogoče imenovati mono¬ tone," je rekel in se nasmejal. Zelo presrčno se je nasmejal in se naslonil nazaj na svoj stol. Vsi moji zdravniški nagibi so se vzdignili proti temu smehu. „Nehajte!“ sem zaklical. ,,Premagajte se!“ in polil sem ga z vodo iz bližnje čaše. A bilo je vse zaman. Imel je enega onih hi- steriških napadov, ki napadejo krepke narave, kadar so prestale veliko krizo. Kmalu pa se je zopet pomiril; bil je zelo utrujen in se močno sramoval. „Iz samega sebe sem se norčeval," je rekel. „Nikakor ne. Izpijte to-le !“ Vlil sem nekoliko brandyja v vodo in kmalu se mu je začela pri¬ kazovati barva na bledih licih. „To je bolje!" je rekel. „Sedaj, doktor, pa bodite tako dobri ter poskrbite za moj palec ali pravzaprav ono mesto, kjer je bil." Odvil je robec ter iztegnil svojo roko. Po¬ gled nanjo je pretresel celo moje utrjene živce. Videl sem štiri prste in strašno rdečo gobasto mesto, kjer bi se moral nahajati palec. Bil je odsekan ali iztrgan prav iz korenine. „Sveta nebesa!" sem zaklical, „strašna rana je to. Silno je morala krvaveti!" „Da, zelo je krvavela. Onesvestil sem se, ko se je zgodilo, in mislim, 'da sem moral biti dolgo časa brez zavesti. Ko sem se zopet zavedel, sem 81 spoznal, da je še vedno krvavela; radi tega sem privezal konec svojega robca zelo močno okoli členkov ter ga s pomočjo vejice tesneje privil.'' »Izvrstno! Ranocelnik bi bili morali po¬ stati !“ „Veste, to je hidravliško vprašanje in spada torej v mojo stroko." „To rano je prizadejalo," sem rekel, ko sem jo preiskal, „zelo težko in ostro orodje." „Nekaj tacega kakor sekalo." 1 „Nezgoda, kajneda?" „Nikakor.“ „Kaj, morilni napad!" »Zelo morilni, v resnici." „Vi me strašite." Izmil sem mu rano, jo osnažil in obvezal z bombaževino in karbolizovanimi ovoji. On pa je ležal vznak, ne da bi se se bil zganil, čeravno se je od časa do časa ugriznil v ustnice. »Kako se počutite?" sem ga vprašal, ko sem bil končal. »Izvrstno! S pomočjo vašega brandyja in med vašimi ovoji se čutim povsem novega člo¬ veka. Bil sem zelo slab, a moral sem veliko prestati." »Morda bi bilo boljše, ako ne bi govorili o tej zadevi. Očividno vpliva na vaše živce." »O, ne, sedaj ne. Naznaniti bom moral celo zadevo policiji; toda med nama rečeno, ako ne bi bilo prepričevalnega dokaza, namreč te-le moje rane, bi se čudil, ako bi verjeli mojemu Sherlock, II. 6 82 poročilu; stvar je namreč zelo izvanredna, jaz pa nimam drugega dokaza, s katerim bi jo pod¬ prl. In tudi ako bi mi verjeli, so vseeno podatki, ki jih morem podati, tako nejasni, da je veliko vprašanje, ako se pravica vmeša v celo zadevo." „Ha!“ sem vzkliknil, „ako je to problem, ki ga želite imeti razrešenega, bi vam prav toplo priporočal, da bi stopili k mojemu prijatelju mr. Sherlocku Holmesu, predno se podaste na policijo." „0, čul sem že o tem možu," je odgovoril moj obiskovalec, „in mene bi silno veselilo, ako bi hotel vzeti celo zadevo v roke, dasi se moram seveda poslužiti tudi uradne policije. Ali bi mi hoteli dati majhno priporočilo do njega?" „5e več storim. Sam vas popeljem do njega." ,,Neskončno vam bom hvaležen." „Vzela si bova voz ter se skupaj podala k njemu. Prišla bova tja ravno o pravem času, da zajtrkujeva ž njim. Ali se počutite dovolj močnega ?“ „Da; ali miren ne bom, dokler mu ne povem svoje zgodbe." „Moj služabnik pokliče voz, jaz pa bom ne¬ mudoma zopet pri vas." Pohitel sem navzgor, razložil na kratko celo zadevo svoji ženi in tekom petero minut sem sedel v kočiji ter se peljal s svojim novim znancem proti Baker Streetu. Sherlock Holmes je sedel, kakor sem pri¬ čakoval, v nočni obleki v svoji sobi, čital „od- 83 delek vzdihov" v „The Times" (kjer se naha¬ jajo oznanila, dopisi itd. o izgubah, ljubezen¬ skih zadevah itd.) ter kadil svojo prvo pipo, ki jo je nabasal z vsemi odrezki in ostanki prej¬ šnjega dne, ki jih je bil skrbno zbral in po¬ sušil na kaminovem okrajcu. Sprejel je naju mirno in prijazno, naročil novih narezkov sla¬ nine in jajec, ter delil z nama svoj zajutrek. Ko smo končali, je posadil našega novega znanca na divan, mu položil pod glavo blazino ter postavil kozarec brandyja in vode poleg njega, tako da ga je lahko dosegel. „Ni težko spoznati, da vaša izkušnja ni bila navadna, mr. Hatherley,“ je rekel. „Prosim, lezite in se naredite popolnoma, kakor da bi bili doma. Povejte nama vse, kar morete, ven¬ dar prenehajte, ako boste utrujeni ter se po¬ krepčajte z malim požirkom." „Hvala vam", je rekel moj bolnik, „povsem drugače se počutim, odkar me je zdravnik ob¬ vezal; vaš zajutrek pa je ozdravljenje dovršil. Porabiti hočem kolikor mogoče malo vašega časa, in tako začenjam takoj s svojimi čudnimi doživljaji. Holmes je sedel v svoj veliki naslanjač z utrujenim izrazom, ki pa je le zakrival njegovo vneto naravo; jaz sem se usedel njemu nasproti in obadva sva molče poslušala čudno zgodbo, ki nama jo je pripovedoval naš obiskovalec. ,,Vedeti morate", je začel, „da sem sirota in samec ter stanujem v najetem stanovanju s 6 * 84 pohištvom v Londonu. Po poklicu sem hidrav- liški inženir, tekom sedmero let, ko sem se učil pri znani tvrdki Venner in Matheson v Greenwichu, sem si nabral precej izkušnje. Ko sem pred dvemi leti doslužil svoj čas in prišel po smrti svojega ubogega očeta do precejšnje vsote denarja, sem sklenil začeti na svojo roko in najel .sem si stanovanje v Victoria Streetu. „Zdi se mi, da pride vsakdo, ki začne na svojo roko, do spoznanja, da je začetek zelo težak. Pri meni pa je bil še posebno težak. Tekom dveh let sem imel samo tri konzul¬ tacije in eno majhno delo; to je prav vse, kar mi je prinesel moj poklic. Vsi moji dohodki znašajo sedemindvajset funtov deset šilingov. Vsak dan sem čakal od devetih zjutraj do štirih popoldne v svoji majhni luknji, dokler mi ni na¬ vsezadnje začelo upadati srce in sem začel mi¬ sliti, da sploh nikoli ne bom imel nobene prakse. „Ko sem pa včeraj ravno hotel oditi iz pi¬ sarne, je stopil k meni v sobo moj pisar s spo¬ ročilom, da čaka zunaj neki gospod, ki želi z menoj govoriti o kupčijskih zadevah. Prinesel mi je tudi vizitko, na kateri je bilo natisnjeno ime: ,Polkovnik Lysander Stark'. Takoj za njim pa je vstopil polkovnik sam; bil je večji od srednje rasti, a nenavadno suh. Obraz mu je kar prehajal v nos in brado in koža na njegovih licih je bila kar napeta preko vidnih kosti. Zdelo se je pa, da je ta njegova suhost na¬ ravna in ne morda posledica kake bolezni, L 85 kajti njegovo oko je bilo bistro, hoja živahna in kretanje gotovo. Opravljen je bil preprosto a čudno, kar se pa tiče njegove starosti, bi dejal, da je imel prej štirideset nego trideset let. „,Mr. Hatherly?‘ je rekel z nekakim nemškim naglasom. .Priporočili so mi vas, mr. Hather- ley, kot možaka, ki ni samo izreden v svoji stroki, marveč je tudi diskreten in zmožen ob¬ držati kako skrivnost sam zase . 1 „Priklonil sem se in se čutil počaščenega, ka¬ kor bi se vsak drug mlad človek, ako bi ga kdo na ta način nagovoril. ,Ali vas smem vprašati, kdo me je tako dobro priporočil ? 1 sem vprašal. „,Morda je bolje, ako vam tega za sedaj' še ne povem. Iz istega vira tudi vem, da ste sirota in samec in da stanujete v Londonu . 1 „,Resnica , 1 sem odgovoril, vendar, opro¬ stite mi, ako rečem, da ne uvidim, v kaki zvezi je vse to z mojimi strokovnjaškimi zmožnostmi. Cul sem, da želite govoriti z menoj o kupčijskih zadevah, ali ne ? 1 ,,,Brez dvoma. Spoznali pa boste, da spada vse to v resnici k stvari. Imam za vas stro¬ kovno delo, za katero pa je pred vsem treba molčečnosti — popolne molčečnosti, razumete? In tega se moremo kakopa prej nadejati pri možu, ki je samec, kakor pa pri človeku, ki živi v krogu svoje družine . 1 „,Ako vam obljubim, da obdržim skrivnost sam zase 1 , sem dejal, ,se smete popolnoma za¬ nesti, da se to zgodi . 1 % 86 „Pri teh besedah me je zelo ostro pogledal in dozdevalo se mi je, da nisem še nikoli videi tako nezaupnega in vprašajočega pogleda. Torej mi obljubite?' je dejal naposled. „,Da, obljubljam vam/ Absolutno in popolno molčečnost prej, za ta čas in pozneje. Nobenega namigavanja na celo zadevo niti z besedo niti s pisanjem/ ,,,Svojo besedo sem vam že zastavil/ „,Jako dobro/ Naenkrat je planil pokonci, skočil preko sobe kakor blisk ter odprl vrata na stežaj. Zunaj na hodniku ni bilo nikogar. „,Tako je prav/ je rekel, ko se je povrnil. ,Znano mi je, da so pisarji včasih radovedni glede zadev svojih gospodarjev. Sedaj lahko čisto varno govoriva/ Primaknil je stol prav blizu k mojemu ter me začel zopet gledati z onim vprašajočim in zamišljenim pogledom. „Spričo čudnih norčij tega brezmesnega človeka se me je začelo lotevati neko čustvo gnjeva in nekaj kakor strah. Celo moja bojazen, da ne bi izgubil klijenta, me ni mogla odvrniti, da ne bi pokazal svoje nepotrpežljivosti. „,Prosim vas, da bi povedali, za kaj se gre, gospod', sem rekel, ,moj čas je drag/ Nebo mi odpusti poslednji stavek, besede so mi nehote prišle iz ustnice. ,,,Kako bi vam prijalo petdeset funtov za delo ene noči?' je vprašal. „,Naravnost imenitno/ 87 „ Rekel sem, delo ene noči, vendar bi bilo ene ure bolj pravilno. Samo vaše mnenje o nekem hidravliškem stiskalnem stroju bi rad izvedel, ki se je pokvaril. Ako nam poveste, kaj se je pokvarilo, zadostuje, popravili ga bomo že sami. Kaj pravite k takemu delu ka¬ kor je to ?' „,Videti je, da je delo lahko, plača pa velika/ „,Res je tako. In želel bi, da bi šli še danes s poslednjim vlakom z menoj/ „,Kam pa?‘ „,V Eyford v Berkshiru. To je majhen kraj blizu meje Oxfordshira in kakih sedem milj daleč od Readinga. Iz postaje Paddington gre vlak, ki vas pripelje tja okoli enajstih pet¬ najst/ „,Jako dobro/ Čakal vas bom z vozom na postaji/ Torej se je treba še z vozom peljati?' ,,,Da. Naš mali kraj se nahaja popolnoma zunaj na deželi. Leži skoraj sedem dobrih milj od postaje Eyford/ Tedaj pridem komaj pred polnočjo tja. Ka¬ kor vse kaže, ne ujamem potem nobenega vlaka več za povratek in primoran bom čez noč tam ostati/ „,Da, sicer pa prav lahko pri nas dobite po¬ steljo/ „,To mi je zelo nerodno. Ali ne morem priti tja ob primernejšem času?' 88 „,Po našem mnenju je najbolje, ako pridete kesno. S tem, da plačamo vam, mlademu in ne¬ znanemu človeku vsoto, ki bi zanjo dobili mnenje prvakov vaše stroke, vas hočemo ravno oškodovati za vsakojako neprijetnost. Seveda, ako želite odstopiti, imate še vedno dovolj časa.' ,,Spomnil sem se petdesetero funtov šterlin- gov in kako koristni da bi mi bili. ,Nikakor', sem dejal, ,zelo me bo veselilo, ako bi mogel ustreči vašim željam. Vseeno pa bi rad izvedel nekoliko več, kaj želite od mene, da vam storim.' „,Prav imate. Povsem naravno je, da je ob¬ ljuba molčečnosti, ki smo jo zahtevali od vas, vzbudila vašo radovednost. Nikakor ni moj namen vzprejeti vašo uslužnost, ne da bi vam pojasnil celo zadevo. Mislim pa, da smo popol¬ noma varni pred vsakimi prisluškovalci, ali ne P' „,Docela.' „,Stavr je torej taka. Znano vam je morda, da je suknarsko ilo dragocena stvar in da se nahaja samo na enem ali dveh krajih na An¬ gleškem.' Cul sem tako.' „,Nedavno sem kupil majhno zemljišče — zelo majhno zemljišče —• kakih deset milj daleč od Readinga. In tukaj sem bil tako srečen, da sem našel, da se nahaja v enem mojih polj suk¬ narsko ilo. Ko sem pa stvar natančneje pre¬ iskal, sem spoznal, da je sklad primeroma 89 majhen in da je tvoril zgolj zvezo med dvema mnogo večjima skladoma na levi in desni, ki sta se pa nahajala na zemljiščih naših sosedov. Ti dobri ljudje niso niti najmanj vedeli, da je v njihovi zemlji stvar, ki je prav tako drago¬ cena kot zlato. Kaj koristno bi bilo seveda, da bi kupil to zemljo, predno bi oni spoznali njeno pravo vrednost. Na nesrečo pa nisem imel de¬ narja v ta namen. Zaupal sem celo skrivnost nekaterim svojim prijateljem in ti so mi na¬ svetovali, da naj najprej čisto mirno in skrivaj kopljem v našem majhnem skladu ter si na ta način pridobim denar, s katerim bi potem po¬ kupili sosedna zemljišča. Nekaj časa smo sedaj na ta način delali in v ta namen postavili hi- dravliško stiskalnico. In ta stiskalnica se je sedaj nekaj pokvarila, kakor sem vam že po¬ vedal, in mi bi radi čuli vaš nasvet v tej zadevi. Svojo skrivnost zelo skrbno čuvamo in ako bi se izvedelo, da prihajajo hidravliški inženirji v našo majhno hišo, bi ljudje kmalu začeli po¬ vpraševati ; in ako bi potem dognali resnico, bi seveda mi izgubili vsako upanje, da bi mogli nakupiti ono zemljo ter uresničiti svoje na¬ črte. To je vzrok, da sem zahteval od vas ob¬ ljubo, da ne poveste niti živi duši, da pojdete drevi.v Eyford. Nadejam se, da sem vam sedaj vse pojasnil, ali ne?‘ Dobro sem vas razumel/ sem rekel. ,Edino, kar mi ni popolnoma jasno, je to, čemu rabite hidravliško stiskalnico za kopanje suknarskega 90 ila, ki se koplje, kolikor je meni znano, ka¬ kor gramoz v jami/ ,, ,Ah!‘ je rekel malomarno, ,mi delamo po svojem lastnem procesu. Zemljo stiskamo v opeke, pa jo odpeljemo, ne da bi pokazali, kaj da je. Pa to je zgolj podrobnost. Zaupal sem vam torej vse, mr. Hatherley, in vam tudi po¬ kazal, kako zelo vam zaupam/ Pri teh besedah je vstal. ,Pričakujem vas torej v Eyfordu ob enajstih petnajst/ „,Pridem, gotovo/ „,In živi duši nobene besede/ Še enkrat me je vprašujoče in dolgo pogledal, nato pa mi je hladno stisnil roko in odhitel iz sobe. „No, ko sem začel sedaj bolj hladnokrvno premišljati o celi stvari, sem se močno začudil — kakor si lahko mislite — temu nenadnemu delu, ki mi je bilo poverjeno. Na eni strani sem bil seveda vesel, kajti plačilo je bilo najmanj desetkrat toliko veliko, kakor bi ga bil jaz sam zahteval, in mogoče je bilo tudi, da slede temu delu še druga. Na drugi strani pa je naredil obraz in vedenje tega človeka zelo neprijeten vtis name, in nikakor mi ni hotelo iti v glavo, da njegovo pojasnjevanje glede suknarskega ila dovoljno opravičuje potrebo, da moram priti o polnoči, pa njegovo veliko bojazen, da ne bi komu povedal o svojem potu. Vendar se nisem zmenil za vse svoje bojazni; naročil sem si dobro večerjo, pa se odpeljal na postajo Pad- 91 dington in odtod v Eyford, dobesedno izpol¬ ni vši obljubo svoje molčečnosti. „V Readingu sem moral spremeniti voz in postajo. Vseeno pa sem prišel pravočasno za zadnji vlak v Eyford, kamor sem dospel po enajstih. Bil sem edini potnik, ki je izstopil tamkaj in na peronu ni bilo žive duše razen enega zaspanega železničarja' s svetiljko v roki. Ko sem stopil skozi vrata, sem našel zunaj svojega znanca od zjutraj, ki je čakal v senci. Brez najmanjše besedice me je prijel za roko ter potisnil v voz, kojega vrata so bila odprta. Potegnil je okna na obeh straneh kvišku, po¬ trkal na lesovje in odpeljali smo se tako hitro, kolikor je konj le mogel teči." ,,En konj ?“ je vprašal Holmes. „Da, samo eden.“ „Ali ste videli njegovo barvo?“ ,,Da, videl, ko sem stopil v voz. Bil je kosta¬ njaste barve." „Ali je bil videti utrujen ali čil?" „0, čil in svež." ,,Hvala vam. Žal mi je, da sem vas prekinil. Prosim, nadaljujte s svojo kaj zanimivo po¬ vestjo." ,,Odpeljala sva se torej in vozila najmanj eno uro. Polkovnik Lysander Stark je rekel, da je bilo samo sedem milj daleč, toda soditi po hi¬ trosti, s katero smo se vozili in po času, ki smo ga rabili, bi dejal, da jih je bilo gotovo dvanajst. Polkovnik je ves čas molče sedel 92 poleg mene in vselej, kadar sem se ozrl proti njemu, sem opazil, da me je z veliko pozor¬ nostjo opazoval. Zdi se, da ceste v onih krajih niso posebno dobre, kajti strašno smo se zibali in tresli. Poskusil sem pogledati skozi okno, da bi vsaj nekoliko videl, kje da smo, pa okna so bila iz motnega stekla, tako da sem samo vča¬ sih videl sij mimoleteče luči. Semintja sem iz- pregovoril kako opazko, da bi prekinil dolgo¬ časno vožnjo, polkovnik pa je odgovoril tako nakratko, da je pogovor takoj zastal. Naposled je utihnilo drdranje in ropotanje voza in po kratki vožnji po gladki peščeni poti se je voz ustavil. Polkovnik Lysander Stark je skočil iz voza in ko sem skočil takoj za njim, me je hitro potisnil v vežo, ki je bila odprta pred nami. Iz voza sva stopila naravnost v vežo, tako da nisem imel prav nobenega časa, da bi si ogledal hišno pročelje. Kakor hitro sem prestopil prag, so se vrata glasno zaloputnila za nama, zunaj pa sem začul slabotni ropot koles, ko se je voz zopet odpeljal. „V hiši je bilo popolnoma temno in polkov¬ nik je tipal po žepih, iskal vžigalic pa na tihem preklinjal. Naenkrat so se na drugem koncu veže odprla neka vrata in dolg, svetel žarek svetlobe je zasvetil proti nama. Luč je postajala vedno svetlejša in prikazala se je neka ženska s svetiljnico v roki, ki jo je držala visoko nad svojo glavo, ter se ozirala po nas. Videl sem, da je bila lepa in po svetlikanju njenega obla- 93 čila sem spoznal, da je iz dragocenega blaga. Izpregovorila je nekaj besedi v neznanem tujem jeziku, kakor da bi kaj vprašala, moj spremlje¬ valec pa je odgovoril tako nakratko in osorno, da se je tako zelo zdrznila, da bi ji skoraj sve¬ til jka padla iz roke. Polkovnik Stark je stopil k njej, ji zašepetal nekaj na uho ter jo potisnil v sobo, iz katere je prišla; nato pa se je s sve- tiljko v roki vrnil zopet k meni nazaj. „,Bodite tako prijazni ter počakajte nekaj minut -v tej sobi/ je rekel ter odprl neka druga vrata. Bila je majhna, preprosto opravljena soba z okroglo mizo na sredi, na kateri je ležalo nekaj nemških knjig. Polkovnik Stark je po¬ stavil svetiljko na harmonij pri vratih. ,Ne bom vas pustil dolgo čakati/ je rekel in izginil v temo. „Pogledal sem knjige na mizi in navzlic svo¬ jemu nepoznanju nemščine sem mogel spoznati, sta bili dve knjigi znanstveni, ostale pa so ob¬ segale pesmi. Nato sem stopil k oknu v nadi, da bi videl na prosto; a bilo je zaprto s težkimi hrastovimi oknicami, ki so bile močno zapah¬ njene. Čudovito tiha hiša je bila to. Nekje v hodniku je tikala stara ura, sicer pa je povsod vladala smrtna tišina. Neko nejasno nemirno čustvo me je začelo obhajati. Kdo so bili ti Nemci in kaj so delali, ko so živeli na tem tujem, oddaljenem kraju? In kje se je nahajal ta kraj ? Bil sem kakih deset milj daleč od Eyforda, to je bilo vse, kar sem vedel, sicer 94 nisem imel niti najmanjšega pojma, ali proti jugu ali severu, ali vzhodu ali zahodu. Vse¬ kakor pa so bili Reading in druga mesta v tem obsežju in tako ta kraj navsezadnje vseeno ni bil tako samoten. Toda popolna tihota je pri¬ čala, da smo bili zunaj na deželi. Hodil sem po sobi gorindol, žvižgal sam pri sebi neko pesmi¬ co, da bi si ohranil korajžo, in gojil prepričanje, da popolnoma zaslužim svoje plačilo petdesetih funtov. „Iznenada pa so se brez vsakega poprej¬ šnjega glasu v največji tišini počasi odprla vrata moje sobe. Ona ženska se je prikazala med vrati in svetloba moje svetiljke se je razlivala po njenem razvnetem in lepem obrazu. Takoj na prvi pogled sem spoznal, da ji je bilo skoraj slabo od strahu; mrzlo me je pretresel ta prizor. Vzdignila je tresočo roko, da me opozori, da naj bom tiho, nato pa mi je zašepetala v slabi angleščini nekoliko besedi ter se boječe ozirala v temo za seboj. „,Pojdite odtod/ je rekla ter šiloma poskušala govoriti mirno, kakor se mi je dozdevalo. ,Poj¬ dite odtod. Ne ostanite tukaj. Nič dobrega vas ne čaka.' „,Ali madam', sem odgovoril, ,jaz še nisem dovršil tistega, radi česar sem prišel semkaj. Nemogoče mi je oditi, dokler nisem videl stroja.' „,Ni vredno, da čakate,' je nadaljevala. ,Prav lahko odidete skozi vrata. Nikdo vas ne bo 05 oviral.' In potem, ko je videla, da sem se na¬ smejal ter zmajal z glavo, je naenkrat odvrgla svoje rezervirano vedenje, stopila korak na¬ prej in vila svoje roke. ,Za Božjo voljo!' je za¬ šepetala, ,bežite odtod, dokler ni prepozno!' ,,Jaz sem pa že po naravi nekoliko svojeglav in ako se pojavijo zapreke pri kaki zadevi, me je toliko bolj volja lotiti se je. Spomnil sem se petdesetero funtov, svoje utrudljive poti in neprijetne noči, ki me je čakala. In vse to naj bo zaman? Čemu bi se splazil proč, ne da bi izvršil naročilo, pa brez plačila, ki mi je šlo? la ženska je imela morda kako fiksno idejo. Akoravno me je njeno obnašanje bolj pretreslo, kakor sem si hotel priznati, sem trdovratno zmajal z glavo ter izjavil, da imam namen ostati, kjer sem bil. Hotela je ponoviti svoje prošnje, kar so se zgoraj zaprla neka vrata, na stopnicah pa sva začula glasove korakov. Za trenutek je poslušala, nato pa z obupno gesto iztegnila svoji roki in izginila ravno tako ne¬ nadno in tiho, kakor je prišla. ,,Novodošleca sta bila polkovnik Lysander Stark in majhen debeluhast človek s kratko rdečkasto brado, ki mu je rastla izza gub dvoj- natega podbradka; predstavil mi ga je kot mr. Fergusona. „,To je moj tajnik in ravnatelj,' je dejal pol¬ kovnik. ,Pa se mi zdi, da sem pustil ta vrata za¬ prta za seboj. Bojim se, da ste bili na prepihu.' 96 Ravno nasprotno/ sem odgovoril, ,sam sem odprl vrata, ker se mi je zdelo nekam zaduhlo v sobi/ „Sumljivo me je pogledal. ,Morda je naj¬ bolje, ako se podamo na delo/ je rekel. ,Mr. Ferguson in jaz vas vzameva s seboj, da si ogledate stroj/ „,Mislim, da bi bilo dobro, ako bi dal klobuk na glavo/ „,0, ni treba, ker ostanemo v hiši/ „,Kaj, v hiši kopljete suknarsko ilo?‘ „,Ne, ne. V hiši ga samo stiskamo. Pa nič zato! Vse, kar bi radi od vas, je to, da pregle¬ date stroj ter nam poveste, kaj se je pri njem pokvarilo/ „Odšli smo po stopnicah navzgor ; polkovnik je šel prvi, debeli ravnatelj in jaz pa za njim. To staro poslopje je bilo cel labirint, polno hodnikov, mostovžev, ozkih vijugastih stopnic in majhnih nizkih vrat s starimi izdolbenimi pragi. Nikjer ni bilo nobene preproge, nikjer nobenega sledu o pohištvu; omet se je krušil po zidovju in vlaga je prodirala v zelenih, ne¬ zdravih lisah skozi zid. Skušal sem biti kolikor mogoče ravnodušen, a nisem pozabil svarila tiste ženske, akoravno se nisem oziral nanj in sem pozorno pazil na svoja dva spremljevalca. Ferguson se mi je zdel čmerikav, molčeč člo¬ vek, vendar sem spoznal iz onih maloštevilnih besedi, ki jih je bil izpregovoril, da je vsaj moj rojak. 97 „Polkovnik Lysander Stark se je naposled ustavil pred nizkimi vrati, ki jih je odprl. Pred nami se je nahajala majhna štirioglata soba, v katero smo vsi trije iztežka mogli ob enem. Ferguson je ostal zunaj, polkovnik pa je peljal mene noter. „,Sedaj/ je rekel, ,sva pravzaprav notri v hidravliški stiskalnici in kaj neprijetno bi bilo za naju, ako bi jo pustil kdo delovati. Strop te majhne sobice je pravzaprav dolnji del nižajo¬ čega se bata, ki prihaja s silo mnogih ton dol na ta kovinska tla. Zunaj so majhni stranski vodni stebri, ki vzprejemajo moč ter jo odda¬ jajo in pomnožujejo na vam znani način. Stroj se precej gladko giblje, vseeno pa deluje nekam trdo in je izgubil tudi nekoliko svoje moči. Morda boste vi tako dobri, da ga pregledate, potem pa i nam poveste, kako bi se dal po¬ praviti/ „Vzel sem mu svetiljko in zelo natančno pre¬ gledal stroj. Bil je v resnici orjašk stroj, ki je mogel izvajati ogromen pritisk. Ko pa sem se podal venkaj ter pritisnil navor dol, ki ga je vladal, sem po sikajočem glasu takoj spoznal, da nekje pušča, tako da teče voda skozi enega stranskih valjev nazaj. Natančnejša preiskava je pokazala, da se je skrčil eden gumastih obročev, ki se je nahajal okoli glave gonilnega droga, tako da ni popolnoma izpolnil cevi, po kateri se je gibal. To je očividno povzročilo 'zgubo moči, in jaz sem pojasnil celo stvar Sherlock, II. 7 98 svojima spremljevalcema; obadva sta z veliko skrbnostjo sledila mojim opazkam ter stavila več praktiških vprašanj glede tega, kako bi stroj zopet popravila. Ko sem jima vse razložil, sem se vrnil v glavno celico stroja ter si jo na¬ tanko ogledoval, da zadostim svoji radovednosti. Tukaj na prvi pogled je bilo jasno, da je bila zgodba o suknjarskem ilu gola izmišljotina, kajti naravnost trapasto bi bilo misliti, da bi imel tako mogočen stroj tako neprimerno na¬ logo. Stene so bile lesene, tla pa so tvorila ne¬ kako veliko železno kopanjo, in ko sem si jo natančneje ogledal, sem opazil, da je čezinčez pokrita z neko kovinsko usedlino. Sklonil sem se in grabil po njej, da bi se prepričal, kaj da je to, ko sem naenkrat začul krik v nemškem jeziku in sem opazil bledi polkovnikov obraz, ki je bil obrnjen proti meni. „,Kaj pa delate tukaj?' je vprašal. „Jezilo me je, ker me je nalagal s tako iz¬ mišljeno zgodbo, kakor mi jo je bil natvezil. ,Občudoval sem vaše suknjarsko ilo/ sem dejal; ,mislim, da bi vam mogel bolje svetovati glede vašega stroja, da bi bil poznal pravi namen nje¬ gove uporabe. „Ali komaj sem pregovoril te besede, sem že obžaloval svojo prenagljenost. Njegov obraz je postal strog in oči so se mu zlonosno zaiskrile. ,,,Pa dobro,' je rekel, ,izvedeli boste prav vse glede stroja.' Stopil je korak nazaj, zaloputnil mala vrata ter zavrtel ključ v ključavnici. Pia- 99 nil sem proti vratam, vlekel za kljuko, a se niso dala premakniti in se niso niti najmanje udala mojim udarcem in sunkom. ,Halo!‘ sem vpil. ,Halo ! Polkovnik! Izpustite me!‘ ,,Nato sem pa sredi tišine naenkrat začul glas, da mi je srce zastajalo. To je bilo rožljanje navorov in sikanje puščajočega valja. Pognal je bil stroj. Svetiljka je stala še vedno na tleh kamor sem jo bil postavil, ko sem preiskoval kopanjo. In pri njeni svetlobi sem videl, da se je črni strop nižal dol na mene počasi, sunkoma toda — česar nikdo ni bolje vedel nego jaz — z močjo, ki me je morala tekom ene dobre mi¬ nute streti v nerazločno maso. Zavpil sem in se vrgel proti vratom ter z nohti vlekel za klju¬ čavnico. Prosil sem polkovnika, da bi me iz¬ pustil, toda neusmiljeno rožljanje navorov je udušilo moje krike. Strop je bil komaj še eden, dva čevlja nad mojo glavo in ko sem vzdignil svojo roko, sem čutil njegovo trdo, hrapavo po¬ vršino. Kar mi je naenkrat šinilo v glavo, da bi bila bolečina moje smrti odvisna od lege, v kateri bi me doletela. Ako bi ležal na obrazu, bi cela teža prišla dol na mojo hrbtenico, in mraz me je pretresel, ko sem pomislil na strašni pritisk. Morda bi bilo na drugi način boljše in vendar, ali sem imel pogum vleči se in zreti v ono smrtonosno črno senco, ki se je pogrezala mzdoli? Že nisem mogel več stati pokonci, ko je moje oko ugledalo nekaj, kar mi je navdalo srce z nekoliko nado. 7 100 ,,Dejal sem že, da so bile stene lesene, ako- ravno so bila tla in strop iz železa. Ko sem se še enkrat v naglici ozrl okoli sebe, sem uzrl med dvema deskama svetlo progo, ki je po¬ stajala vedno širja in širja, ko sem mali oboj nazaj potiskal. Za trenutek si skoro nisem mogel misliti, da bi bila tam vrata, ki vodijo od smrti proč. V naslednjem trenutku pa sem se stisnil skozi ter obležal napol nezavesten na drugi strani. Oboj se je za menoj zopet zaprl, a pokanje svetiljke in nekoliko trenutkov po¬ zneje zvenenje obeh kovinskih plošč mi je pri¬ čalo, da sem se rešil v poslednjem trenutku. „Silno vlečenje za členke me je privedlo zo¬ pet k zavesti in spoznal sem, da sem ležal na kamenitih tleh ozkega hodnika, čez mene pa se je sklanjala neka ženska ter me z vso silo vlekla z levico, med tem ko je v desnici držala svečo. Bila je zopet tista dobra prijateljica, ki sem bil njeno svarilo tako nespametno zavrgel. „,Hitite! Bežite!' je zavpila brez sape. ,Ta¬ koj bosta tukaj. 'Opazila bosta, da vas ni tam notri. Oj, ne tratite tako dragocenega časa, marveč bežite!' „To pot nisem zametaval njenega sveta. Vstal sem in tekel ž njo po hodniku in vijuga¬ stih stopnicah navzdol. Te so držale v drug’ širok hodnik, in ravno ko sva dospela tja, sva začula glasove hitrih korakov in klicanje dveh glasov — drug je odgovarjal drugemu — iz nadstropja, na katerem sva bila, in iz spod-* 101 njega. Moja vodnica je obstala ter se ozirala okoli sebe, kakor da ne bi vedela, kaj ji je storiti. Zatem je hitro odprla neka vrata, ki so držala v spalnico, v kateri je svetlo svetil mesec skozi okno. ,,,To je edina vaša rešitev/ je rekla. ,Visoko je sicer, morda pa vseeno srečno dol skočite/ „Pri teh besedah se je na daljnem koncu hod¬ nika zasvetila luč in uzrl sem suho postavo polkovnika Lysandra, ki je hitel naprej v eni roki svetiljko, v drugi pa neko orožje, podobno mesarski sekiri. Planil sem preko spalnice, od¬ prl okno ter pogledal venkaj. Kako miren in prijazen je bil videti vrt v mesečini; več nego trideset čevljev ni moglo biti globoko. Zlezel sem na okenski naslon, vendar nisem hotel sko¬ čiti prej, dokler ne bi videl, kaj se zgodi med mojo rešiteljico in lopovom, ki me je zasledo¬ val. Ako bi ji pretila nevarnost, sem bil na vsak način odločen priti ji na pomoč. Nisem še pomislil vse to, ko je pritekel do vrat ter planil mimo nje proti meni : a ona mu je vrgla svoje roke okoli pasu ter ga skušala zadržati. ,,,Fric! Fric!' je zavpila angleško, ,spomni se svoje poslednje obljube. Dejal si, da se ni¬ koli več ne zgodi kaj takega. Saj bo molčal! Oh, saj bo molčal!‘ „,Blazna si, Eliza!‘ je.kričal ter se ji skušal izviti iz rok. ,Uničila nas boš. Preveč je videl. Pusti me dalje, pravim!' Pahnil jo je v stran, skočil proti oknu ter udaril s svojim težkim 102 orožjem proti meni. Jaz sem se bil spustil niz- dol in visel z rokami ob oknu, ko je udaril. Začutil sem neko bolečino, moj prijemijaj je popustil in padel sem na spodaj ležeči vrt. ',,Pri padcu sem se nekoliko pretresel, a se nisem ranil; radi tega sem se pobral ter tekel med grmovjem dalje, kolikor so me le mogle nesti noge; dobro sem vedel, da še daleko ni¬ sem bil izven vse nevarnosti. Na begu pa : se me je naenkrat polotila smrtna omptica in slabost. Pogledal sem na svojo roko, ki mi je bolestno utripala, in tedaj sem prvič opazil, da mi je bil palec odsekan in da mi je kri tekla iz rane. Skušal sem jo obvezati z robcem, toda naen¬ krat mi je začelo šumeti v ušesih in v nasled¬ njem trenutku sem se nezavesten zgrudil med rožne grme. „Kako dolgo sem ležal nezavesten, ne morem reči. Vendar je moralo biti precej dolgo, kajti ko sem se zavedel, je mesec zašel in napočilo je svetlo jutro. Moja obleka je bila vsa mokra od rose in moj rokav ves krvav od krvi mojega ranjenega palca. Silne bolečine so mi v tre¬ nutku poklicale v spomin vse podrobnosti mo¬ jega nočnega dogodka in skočil sem na noge v prepričanju, da še vedno nisem varen pred svojimi zasledovalci. Ko pa sem se začel ozirati okoli sebe, nisem v svoje veliko začudenje videl niti hiše niti vrta. Ležal sem bil za plotom blizu velike ceste, in nekoliko nižje ob cesti je stalo neko dolgo poslopje; ko sem se mu približal, 103 se je pokazalo, da je to prav ona postaja, kjer sem prejšnjo noč izstopil. Ako bi ne bilo strašne rane, bi se mi vse, kar se je zgodilo tekom teh strašnih ur, zdelo kakor hude sanje. „Ves zmeden sem se podal na postajo ter po¬ vprašal po jutranjem vlaku. Povedali so mi, da odide prvi prej kakor v eni uri. Službo je imel isti železničar, kakor ob mojem prihodu. Vprašal sem ga, ako je kdaj slišal o nekem polkovniku Lvsandru Starku. Ime mu je bilo popolnoma neznano. Vprašal sem ga dalje, ali je videl ponoči voz, ki je čakal name. Ne, ni ga videl. In dalje, ali se nahaja kje v bližini kaka policijska postaja. Rekel je, da kake tri milje daleč. „Ker sem bil ves slab in bolan, mi je bilo to predaleč. Radi tega sem sklenil, da počakam toliko časa, da se vrnem nazaj v mesto in po¬ vem tam na policiji svojo zgodbo. Bilo je šele nekaj čez šesto uro, ko sem dospel tja; zbok tega sem se najprej podal k zdravniku, da mi oskrbi rano in zdravnik je bil tako prijazen, da me je pripeljal semkaj. V vaše roke polagam svoj slučaj in storil bom vse, kar in kakor mi boste naročili." Ko sva s Holmesom čula to izvanredno zgod¬ bo, sva obadva nekaj časa molče sedela. Nato je vzel Sherlock Holmes s police eno onih tež¬ kih knjig, v katere je dajal svoje izrezke iz časnikov. 104 ,.Tukaj imam oglas, ki vas bo gotovo zani¬ mal," je rekel. ,,Pred letom dni je izšel v vseh časnikih. Poslušajte: ,Izgubil se je dne 9. t. m. mr. Jeremija Hayling, 26 let star, hidravliški inženir. Ob desetih zvečer je zapustil svoje stanovanje in od tedaj ga niso več videli. Ob¬ lečen je bil/ itd. itd. Ha! To znači poslednji čas, ko je polkovnik potreboval pomoči za svoj stroj." „Sveta nebesa!" je vzkliknil moj bolnik. „Po- temtakem to pojasnjuje besede one ženske." ,,Brez dvoma. Popolnoma jasno je, da je bil polkovnik hladnokrven in obupen človek ki je bil docela odločen, da ne sme njegova igra imeti nobene zapreke : prav kakor oni morski raz¬ bojniki, ki ne puste na zajeti ladji žive duše pri življenju. Vsak trenutek je dragocen; ako se torej čutite dovolj močnega, se zdajci poda¬ mo dol na Scotland Yard, odtod pa v Eyford." Čez kake tri ure smo bili v vlaku, ki je vozil od Readinga proti mali berkshirski vasi. V družbi so bili: Sherlock Holmes, hidravliški inženir, nadzornik Bradstreet iz Scotland Yarda z enim detektivom in jaz. Bradstreet je razgrnil velik zemljevid one okolice po sedežu ter je črtal s svojim šestilom krog okoli Eyforda kot središča. „Tukaj-le je!“ je rekel. „Ta krog je načrtan s polumerom desetih milj od vasi. In kraj, ki ga hočemo najti, mora ležati nekje v bližini te črte. Deset milj ste rekli, kajneda, gospod?" 105 ,,Dobro uro dolga in hitra vožnja je bila.“ ,.In mislite, da so vas celo to razdaljo nazaj nesli, ko ste ležali v nezavesti ?“ „Morali so to storiti. Nekam nejasno se tudi spominjam, kakor da me je nekdo vzdignil in nekam nesel." „Kar ne morem razumeti," sem dejal jaz, „je to, čemu bi vam prizanašali, ko so vas nezavest¬ nega našli na vrtu. Morda pa se je dal lopov omečiti po prošnjah od ženske." „To se mi zdi kaj malo verjetno. Nikoli v celem svojem življenju nisem videl bolj neiz¬ prosnega obraza." „0, vse to kmalu doženemo," je rekel Brad- street. „No, načrtal sem krog, in sedaj bi samo še rad vedel, na kateri točki je najti ljudi, ki jih iščemo." „Jaz mislim, da bi lahko svoj prst položil nanjo," je rekel Holmes mirno. Ali res!" je vzkliknil nadzornik, ,,ustvarili ste si torej že svojo sodbo! Poglejmo, da vi¬ dimo, kdo se ž njo sklada. Jaz rečem, da leži na jugu, kajti pokrajina je tam bolj zapuščena." , Jaz pa pravim vzhodno," je rekel moj bolnik. »Jaz sem za zahod," je dejal detektiv. „Tam se nahaja več tihih vasi." ,Jaz sem pa za sever," sem rekel jaz; „ker tamkaj ni nobenih gričev in ker naš prijatelj pravi, da ni opazil, da bi se bil vozil navkreber ali navzdol." 106 ,,Pojdite, pojdite!" je vzkliknil nadzornik in se nasmejal. „Naša mnenja so kaj lepo različna. Kompas smo si kar podajali med seboj. Komu pa vi daste svoj gdas?“ „Nobeden nima prav.“ „Ali vsi vendar ne moremo biti na napačni poti.“ „Oh, da, lahko ste. Moja točka je tale," je rekel Holmes in položil svoj prst ravno na sredo kroga. „Tukaj jih najdemo." „Kaj pa dvanajst milj dolga vožnja?" je za¬ sopel Hatherlev. „5est tja, šest nazaj. Nič ni bolj enostavnega. Sami ste dejali, da je bil konj čisto čil in svež, ko ste stopili v voz. Kako bi bilo to mogoče, ako bi bil vozil po slabih cestah?" „Da, to je zelo verjetna zvijača," je pripomnil Bradstreet zamišljeno. „Nobenega dvoma se¬ veda ne more biti, kakšnega značaja da je ta tolpa." ■0 „Prav nobenega," je dejal Holmes. „Ponare- jalci denarja so v velikem obsegu, in posluže¬ vali so se stroja za narejanje zlitine, ki je imela nadomeščati srebro." ,,Nekaj časa že vemo, da je neka zvita in pretkana tolpa na delu," je dejal nadzornik. »Izdelovali so polkrone kar na tisoče. Sledili smo jim celo tja do Readinga, dalje pa nismo mogli; zakrili so namreč svoje sledove na tak način, ki je jasno pričal, da so ti lopovi zelo stari in izkušeni. Sedaj pa mislim, da smo jih 107 po tem srečnem naključju vendar enkrat za¬ lotili." Pa nadzornik se je motil, kajti tem zločincem ni bilo usojeno, da nam pridejo v roke. Ko smo se vozili v postajo Eyford, smo ugledali orjašk steber dima, ki se je vzdigoval izza majhne gruče dreves v bližini ter visel kakor velikan¬ sko nojevo pero nad pokrajino. „Ali gori?" je vprašal Bradstreet, ko je vlak odšel svojo pot dalje. „Da, gospod," je dejal postajenačelnik. „Kdaj pa je začelo goreti?" „Slišal sem, da že ponoči, gospod, polagoma pa se je ogenj razširil in sedaj je celo poslopje v ognju." „Cegava hiša pa je to?" „Dr. Becherjeva." „Povejte mi," mu je segel inženir v besedo, ».ali je dr. Becher Nemec, zelo suh, z dolgim ostrim nosom ?“ Načelnik se je glasno zasmejal. „Ne, gospod, dr. Becher je Anglež, in v celi fari ni človeka, ki bi imel lepši telovnik od njega. Slišal sem pa, da ima pri sebi nekega gospoda, bolnika se mi zdi, ki je tujec in da je videti tak, kakor da bi rnu malo dobrega berkshirskega mesa ne moglo škodovati." Postajenačelnik še ni dokončal svojega go¬ vora, ko smo že vsi hiteli proti ognju. Cesta je držala preko nizkega griča in tamkaj pred Hami se je nahajalo veliko, prostrano, belo po- 108 beljeno poslopje, iz katerega je skozi vsako raz¬ poko in vsako okno švigal plamen, v vrtu pred njim pa so se trije gasilni stroji zaman trudili, da bi ukrotili ogenj. „To-le je!“ je zavpil Hatherley v veliki raz¬ burjenosti. „Tamle je s peskom posuta pot, tamkaj pa rožni grmi, kjer sem ležal. Ono drugo okno je pa tisto, s katerega sem skočil.“ „Sedaj imate," je rekel Holmes, „zadoščenje, da jih je doletelo maščevanje. Nobenega dvoma ni, da je vaša svetiljka zanetila lesene stene, potem ko jo je strla stiskalnica, in da sta bila onadva preveč razburjena, ko sta vas zasledo¬ vala, da bi pravočasno opazila ogenj. Sedaj pa imejte svoje oči odprte ter iščite med množico svoje prijatelje, akoravno se le preveč bojim, da so sedaj že dobrih sto milj daleč odtod." In Holmesova bojazen se je uresničila, kajti od onega dne pa do danes ni nikdo ničesar sli¬ šal o lepi ženski, čudnem Nemcu in čmerikavem Angležu. Tisto jutro je nek kmet zarana srečal voz, na katerem se je peljalo nekoliko oseb in nekaj zelo velikih kovčegov in ki je zelo naglo vozil v smeri proti Readingu. Tam pa so iz¬ ginili vsi sledovi in celo Holmesovi iznajdlji¬ vosti se ni posrečilo najti niti najmanjšega sledu, kam da so se obrnili. Ognjegasci so se zelo čudili, ko so našli znotraj čudne priprave, še bolj pa, ko so na nekem oknu drugega nadstropja našli pred kratkim odsekan človešk palec. Proti solčnemu / 109 zahodu se jim je naposled posrečilo pogasiti ogenj, pa šele potem, ko se je udrla streha in je bilo celo poslopje tako popolnoma upepe¬ ljeno, da ni razen nekoliko zvitih valjev in železnih cevi ostalo nobenega sledu o stroju, ki je tako drago stal našega novega znanca. V enem zunanjih poslopij so našli velike množine nikla in kositra, a nič denarja; to dejstvo pa se da pojasniti z onimi velikimi kovčegi, ki smo jih že omenili. Kako je prišel hidravliški inženir od vrta do onega kraja, kjer se je zopet zavedel, bi ostalo za vedno neznano, ako ne bi bila zemlja mehka in nam na ta način jasno oznanjala celo zgodbo. Očito je bilo, da sta ga nesli dve osebi, izmed katerih je imela ena zelo majhne noge, druga pa jako velike. Sploh je najbolj verjetno, da je tihi Anglež, ki je bil manj drzovit ali manj krvoločen kot njegov tovariš, pomagal ženski nesti nezavestnega moža iz nevarnosti. „Veste,“ je dejal naš inženir klavrno, ko smo zopet sedli v vlak, da se vrnemo v London, »lepo delo je bilo to zame! Izgubil sem svoj palec, izgubil plačo petdesetero funtov, in kaj sem pridobil?" »Izkušnjo," je dejal Holmes in se nasmejal. »Veste, neposredno pa vam utegne koristiti; treba vam jo je samo izraziti v besedah in za- dobili boste sloves, da ste izvrsten trgovski družabnik." PLEMENITI SAMEC. Poroka lorda St. Simona in njen čudni konec že dolgo ni več predmet zanimanja v onih vi¬ sokih krogih, v katerih se giblje nesrečni ženin. Prekosili so jo novi škandali, ki so s svojimi bolj pikantnimi podrobnostmi odvrnili splošno govorico od te že štiri leta stare žaloigre. Ker pa imam vzroke misliti, da doslej vsa dejstva še niso bila objavljena širši javnosti, in ker ima moj prijatelj Sherlock Holmes precejšnje zasluge, da se je cela zadeva pojasnila, čutim, da njegovi spomini brez kratkega orisa te zna¬ menite epizode ne bi bili popolni. Bilo je nekaj tednov pred mojo poroko, ko sem še vedno delil s Holmesom stanovanje v Baker Streetu, ko je prišel z nekega popoldan¬ skega izprehoda domov ter našel na mizi pismo. Bil sem ves dan doma, kajti vreme se je nenadoma izpreobrnilo; deževalo je in močan jesenski veter je vlekel; krogla, ki sem jo bil prinesel domov v enem svojih udov kot spomin na afgansko vojsko, mi je z neprijetno vztrajnostjo povzročala bolečine. Sedel sem na en stol, vrgel noge na drugega ter se obdal 111 s celo množino časopisov, pa končno sem jih, nasičen vseh dnevnih novic, porinil v stran ter ' opazoval veliko krono in monogram na pismu, ki je ležalo na mizi ter malomarno ugibal, kdo vendar utegne biti ta plemeniti dopisnik mo¬ jega prijatelja. „Pra,v elegantno pismo te čaka tukaj," sem rekel, ko je vstopil. „Ako se dobro spominjam, si dobil zjutraj pisma od nekega trgovca z ribami in nekega colninskega uradnika." „Da, moja korespondenca ima to mikavnost, da je zelo raznovrstna," je odgovoril ter se nasmejal, „in iz čim nižjih slojev je, tem bolj je zanimiva. Tole tukaj pa je podobno enemu onih nedobrodošlih pozivov iz družbe, ki za¬ htevajo od človeka, da naj laže, ali pa se da varati." Odprl je pismo ter pregledoval vsebino. „0, veš kaj, nemara pa bo stvar naposled vseeno zanimiva." „Torej ni družabno?" „Ne, popolnoma strokovnjaško." ,,In od plemenitega klijenta?" „Od ene najvišjih oseb na Angleškem." „Moj dragi, čestitam ti!“ ..Zagotavljam te, Watson, odkrito, da je za¬ me stan mojega klijenta manj pomembna stvar kot zanimivost njegovega slučaja. Vsekakor pa je mogoče, da ta slučaj ni nezanimiv. Ali si zadnje čase marljivo čital časopise?" 112 „Po vsej priliki, da,“ sem . dejal otožno ter pokazal na veliko skladanico časnikov v kotu. „Drugega opravila nisem imel.“ „To je dobro, kajti potem ti bo bržkone mogoče povedati mi celo stvar. Jaz ne čitam drugega kakor kriminalne novice in tisti od¬ delek vzdihov. Ta poslednji je vedno poučen. Ako pa si v resnici tako pozorno zasledoval na j novejše dogodke, si moral gotovo tudi či- tati o lordu St. Simonu in njegovi poroki." „0, da, z naj večjim zanimanjem." „Dobro. Pismo, ki ga imam v roki, prihaja od lorda St. Simona. Prečitati ti ga hočem, ti mi pa moraš v zahvalo pregledati vse te čas¬ nike ter mi podati vse, kar se nanaša na to zadevo. Piše pa tole: „,Dragi moj mr. Sherlock Holmes! Lord Backwater mi priporoča, da se smem popol¬ noma zanesti na Vašo razsodnost in diskrecijo. Zbok tega sem sklenil oglasiti se pri Vas ter Vas vprašati za svet glede kaj mučnega do¬ godka, ki se je pripetil v zvezi z mojo ženitvijo. Mr. Lestrade iz Scotland Yarda že deluje v tej zadevi, zagotavlja me pa, da nima ničesar proti Vašemu sodelovanju, in je celo mnenja, da nam zna biti celo v pomoč. Oglasim se ob štirih popoldne; ako pa bi imeli ob tej uri kako drugo opravilo, se nadejam, da ga preložite, kajti zadeva je največje važnosti. — Z odlič¬ nim spoštovanjem Vaš vdani Robert St. Simon.‘ 113 „Datirano je v grossvenorskih palačah, pi¬ sano z gosjim peresom in plemeniti lord je bil tako nesrečen, da si je zunanjo stran svojega desnega mezinca zamazal s črnilom," je pri¬ pomnil Holmes, ko je zopet zložil pismo. „Ob štirih pravi. Sedaj je tri. Čez eno uro bo tukaj." ».Potemtakem imam ravno dovolj časa, da s tvojo pomočjo izvem, kaj se je zgodilo. Preglej hitro one časnike ter uredi izrezke v časovnem redu, med tem pa pogledam, kdo je naš kli- jent." In vzel je rdeče vezano knjigo izmed raznih knjig poleg kaminovega okrajka. „Tu- kajle je," je rekel, sedel ter izravnal knjigo na kolenih. „,Robert Walsingham de Vere St. Simon, drugi sin vojvode Balmoralskega. — Hm! Grb: sinje polje, tri zvezde z ostrim špi¬ cami nad vodoravno ležečo sabljo. Rojen leta 1846/ Enainštiridest let ima, torej je zrel za ženitev. Bil je podtajnik za kolonije v enem zadnjih ministrstev. Njegov oče vojvoda, je bil svoje čase minister zunanjih zadev. Po očetu podedujejo kri Plantagenetov, po materi pa Tudorjev. Ha! No, v vsem tem pa ne najdem ničesar posebno poučnega. Mislim, da se mo¬ ram na vsak način do tebe obrniti, Watson, da izvem kaj bolj zanimivega." „Prav lahko sem našel, kar potrebujem," sem dejal, „kajti cela zadeva je še popolnoma sveža in se mi je zdela nekaj posebnega. Bal pa sem se ti jo omeniti, ker sem vedel, da Sherlock, II. 8 114 vodiš neko preiskavo in da ti vsiljevanje dru¬ gih zadev ne bi bilo všeč.“ „Oh, ti imaš v mislih oni mali problem glede voza za pohištvo z Grossvenor Squara. Stvar je sedaj že pojasnjena — akoravno je bila se¬ veda takoj iz prvega početka jasna. Prosim te, podaj mi rezultat svoje časniške izbirke." „Evo prvega poročila, ki ga morem najti. Nahaja se med osebnimi vestmi v The Morning Post, in datira, kakor vidiš, že nekaj tednov nazaj. ,V kratkem/ se glasi, ,se vrši, ako imajo govorice prav, poroka med lordom Robertom St. Simonom, drugim sinom vojvode Balmoral- skega, in med miss Hatty Doranovo, edino hčerjo Alojzija Dorana, Esq., iz San Frančiška, Cah, U. S. A.‘ To je vse.“ „Kratko in jedrnato," je dejal Holmes ter iztegnil svoje dolge noge proti ognju. „Isti teden se je nahajalo v nekem družab¬ nem listu poročilo, ki pove celo stvar natanč¬ nejše. Ah, tukaj je. ,Na ženitnem trgu se bo kmalu začul klic po varstvu, dozdeva se nam¬ reč, da sedanji nazori o prosti trgovini zelo ško¬ dujejo našim domačim pridelkom. Drugo za drugim prehaja vodstvo plemenitih hiš iz Ve¬ like Britanije v roke naših lepih sestričen od onstran Atlantika. Minuli teden se je zopet povečala vrsta nagrad, ki so jih odnesle te oča- rufoče napadovalke. Lord St. Simon, ki se je več kot dvajset let uspešno branil proti pušči¬ cam malega boga, je sedaj definitivno oznanil 115 svojo bližnjo poroko z miss Hatty Doranovo, krasno hčerko nekega kalifornijskega milijo¬ narja. Miss Doranova, ki je vzbujala pri slo¬ vesnostih v Westbury House s svojo ljubko postavo in zalim obrazom splošno pozornost, je edini otrok, in poroča se tudi, da bo njena dota precej presegala vrsto šestero številk, pri- hodnjost pa tudi še nekaj prinese. Ker je javna tajnost, da je bil vojvoda Balmoralski zadnje leta primoram prodati svoje slike in ker lord St. Simon nima svojega lastnega premoženja izvzemši malo posestvo v Birchmooru, je jasno, da kalifornijska dedinja ni edina, ki pridobi s to zvezo, ki ji omogoči, da naredi lahki in že navadni prehod od republikanske lady do bri¬ tanskega naslova'. “ „Še kaj drugega?" je vprašal Holmes in za¬ zeval. ,,0, da, vse polno. Dalje se nahaja v The Morning Post vest, da se vrši poroka popol¬ noma na tihem, da se vrši v cerkvi sv. Jurija, Hanover Square, da bo povabljenih samo ka¬ kega pol tucata najožjih prijateljev, in da se novoporočenca vrneta v tisto hišo pri Lanca- ster Gate, ki jo je mr. Alojzij Doran vzel v najem. Dva dni pozneje — to je minulo sredo •— se nahaja kratka vest, da se je poroka vršila in da bosta novoporočenca prebila svoje me¬ dene tedne na posestvu lorda Backwaterja blizu Petersfielda. To so vse vesti, ki so bile objavljene pred izginotjem neveste." 8 * 116 „Pred čem?" je vprašal Holmes in se zganil. „Pred izginotjem one dame.“ „Kdaj pa je izginila?" „Pri svatbenem zajutreku." „Ali res! Stvar je bolj zanimiva, kakor je izpočetka obetala biti. Da, docela dramatična." „Da; zdelo se mi je, da je nekaj bolj ne¬ navadnega." „Poročeni večkrat izginejo med obedom, včasih tudi tekom medenih tednov, a ne spo¬ minjam se pa ničesar tako nepričakovanega. Prosim te, povej mi podrobnosti." „Opozarjam te, da so zelo nepopolne." „Morda naredimo mi, da ne bodo tako zelo nepopolne." „Take kakor so, so objavljene v enem sa¬ mem poročilu nekega včerajšnjega jutranjega časnika, ki ti ga hočem prečitati. Naslovljen je: ,,Čuden dogodek pri neki odlični poroki.' Glasi pa se: „,Rodbino lorda Roberta St. Simona je za¬ dela velika žalost vsled čudnih in mučnih do¬ godkov, ki so se zgodili v zvezi z njegovo poroko. Kakor so včerajšnji listi že na kratko poročali, se je poroka vršila prejšnje dopoldne, vendar je bilo stoprv sedaj mogoče potrditi čudne govorice, ki so se tako trdovratno vzdr¬ ževale. Vzlic vsem poizkusom prijateljev, da bi celo zadevo potlačili, je vzbudila toliko javne pozornosti, da nima nobenega pomena, da bi 117 se navidezno ne ozirali na to, kar se splošno govori. Poroka, ki se je vršila v cerkvi sv. Jurija na Hanover Squaru, je bila kaj tiha; navzočni so bili samo nevestin oče mr. Alojzij Doran, vojvodinja Balmoralska, lord Backwater, lord Eustace in lady Clara St. Simonova, mlajši brat in sestra ženinova, in lady Alicia Whit- tingtonova. Cela družba se je podala po po¬ roki v hišo mr. Alojzija Dorana pri Lancaster Gate, kjer jih je čakal ženitovanjski zajutrek. Kakor vse kaže, je neka ženska povzročila majhno nepriliko; njenega imena niso mogli še dognati; šiloma je poizkusila takoj za svati vdreti v hišo, češ, da ima gotove pravice do lorda St. Simona. Šele po dolgem in mučnem prizoru sta jo vrgla kletar in nek služabnik iz hiše. Nevesta, ki je na srečo stopila v hišo pred tem neprijetnim dogodkom, je sedla z ostalimi k zajutreku; tukaj pa je začela naen¬ krat tožiti, da se ne počuti dobro, ter je odšla v svoje sobe. Ker je njena dolga odsotnost vzbudila razne opazke, jo je šel oče iskat; od njene hišne pa je izvedel, da je prišla samo za en trenutek v svojo sobo, vzela plašč in klobuk ter odhitela po hodniku. Eden služabnikov je povedal, da je videl neko tako opravljeno žen¬ sko oditi iz hiše ; ker pa je mislil, da je njegova nova gospa pri ostali družbi, ni hotel verjeti, da bi bila ona. Ko se je mr. Alojzij Doran pre¬ pričal, da mu je hči v- resnici izginila, se je v 118 zvezi z ženinom nemudoma obrnil do policije, ki je ukrenila zelo energične korake, ki bodo najbrže prav kmalu razjasnili to čudno zadevo. Prav do pozne ure včerajšnje noči pa niso mogli ničesar dognati glede bivališča pogre¬ šane dame. Razne govorice se širijo o tem in pripoveduje se, da je policija odredila aretacijo ženske, ki je povzročila prvi izgred, in to v prepričanju, da je dotičnica bodisi v ljubosum¬ nosti, bodisi iz kakega drugega nagiba v zvezi s čudnim izginotjem nevestinim. „Ali je to vse?“ „V nekem drugem jutranjem časniku je še ena sicer majhna vest, pa pomenljiva." „In ta se glasi?" „Da so v resnici prijeli miss Floro Millar- jevo, to je ono žensko, ki je povzročila izgred. Videti je, da je bila poprej plesalka pri Allegru in da je že več let poznala ženina. Drugih po¬ drobnosti ni in ves slučaj je sedaj v tvojih rokah — toliko namreč, kolikor se je razprav¬ ljalo o njem po časnikih." „Kakor kažejo vs£ znamenja, je taj slučaj jako zanimiv. Za cel svet ga ne bi rad zamudil. Sicer pa se glasi zvonec, Watson, in ker kaže ura nekoliko minut čez štiri, ne dvomim, da je to naš plemeniti klijent. Nikar ne misli, da poj deš iz sobe, Watson; prav rad imam pričo pri sebi, ako že iz drugega vzroka ne, vsaj radi tega, da bi bil v pomoč mojemu spominu.” 119 „Lord Robert St. Simon,“ je oznanil naš de¬ ček ter odprl vrata. Vstopil je gospod prijaz¬ nega, negovanega obraza, z visokim nosom in bledimi lici; okrog ust je bilo videti nekaj ka¬ kor prešernost, njegovo strogo Pko pa je pri¬ čalo, da je od nekdaj vajen zapovedovati in biti ubogan. Njegovo kretanje je bilo živahno, vseeno pa je bil videti nekaj starejši, kajti sklonjen je bil nekoliko naprej in pri hoji so se mu nekoliko kolena šibila. Ko je vzel klo¬ buk z zavihanimi okraji z glave, so se pri¬ kazali lasje, ki so bili ob robu prepleteni s sivimi, na temenu pa bolj redki. Kar se tiče njegove obleke, moram reči, da je bila skrbna in izbrana vprav do gizdalinstva; nosil je visok ovratnik, črn frak, bel telovnik, rumene roka¬ vice, čevlje iz patentiranega usnja in svetle gamaše. Stopil je počasi v sobo, obračal svojo glavo na levo in desno, v desnici pa je nihal vrvico, na kateri so visela njegova zlata očala. „Dober dan, lord St. Simon," je rekel Hol¬ mes, ko je vstal in se priklonil. „Prosim vas, sedite na oni pleteni stol. To je moj prijatelj in tovariš, dr. Watson. Sedite bliže k ognju in potem se pogovorimo o vaši zadevi." ,,Ki je zelo mučna zame, mr. Holmes, kakor si lahko mislite. V dno duše sem užaljen. Sli¬ šal sem, gospod, da ste se že večkrat pečali s podobnimi delikatnimi zadevami, akoravno sodim, da bi težko bile iz tako visokih krogov." „Ne, jaz nazadujem." 120 „Prosim?“ „Moj poslednji klijent te vrste je bil kralj." „0, ali res! Tega pa nisem vedel. Kateri kralj pa?" „Kralj skandinavski." „Kaj! Ali je izgubil svojo ženo?" „Vedite,“ je rekel Holmes prijazno, „da po¬ stopam v zadevah svojih ostalih klijentov z isto molčečnostjo, kakor jo obljubljam vam za vašo." „Kakopak! Čisto prav! Čisto prav! Prepri¬ čan sem in prosim odpuščanja. Kar se tiče mo¬ jega lastnega slučaja, sem pripravljen podati vam vsako informacijo, ki vam utegne poma¬ gati, da si ustvarite sodbo." ,,Hvala vam. Znano mi je vse, kar je bilo objavljeno v časnikih, ali nič več. Nadejam se, da smem smatrati n. pr. tole vest glede iz¬ ginotja vaše neveste docela verodostojnim." Lord St. Simon jo je hitro pregledal. „Da, verodostojna je v vsem, kar pove." „Vendar jo je treba še precej izpopolniti, predno morem izreči svoje mnenje. Mislim, da izvem vse potrebno najhitreje na ta način, da vam stavim vprašanja." „Prosim, storite." ,„Kdaj ste se seznanili z miss Hatty Dora- novo ?“ „V San Franciscu, pred enim letom." „Ali ste potovali po Zedinjenih državah?" „Da.“ 121 „Ali ste se že takrat zaročili?" „Ne.“ „Pa ste bili v prijateljskem razmerju, ali ne ?“ „Njena družba me je zabavala in ona je kmalu opazila, da me razveseljuje." „Ali je njen oče zelo bogat?" »Pravijo, da je najbogatejši človek ob bre¬ govih Tihega morja." »Kako pa si je pridobil denar?" »V rudniku. Pred nekaj leti še ni imel ni¬ česar. Nato je našel zlato, ga investiral in kar naenkrat obogatel." »Kakšen vtis je naredil na vas značaj te mlade dame — vaše žene?" Plemič je še hitreje nihal s svojimi očali ter zrl dol v ogenj. »Vidite, mr. Holmes," je rekel, , »moja žena je imela že dvajset let, predno je oce obogatel. Tiste čase se je prosto gibala po rudarski naselbini, hodila po gozdovih in go¬ rah, tako da je dobila svojo vzgojo od narave in ne od šole. Ona je taka, kakor bi ji na Angleškem rekli razposajena; ima krepko na¬ ravo, je divja in svobodna, nebrzdana po tra¬ dicijah. Vihrava je — skoraj bi dejal kakor kak ognjenik. Hitro si ustvari svojo sodbo in neustrašeno izvrši svoje sklepe. Vendar bi ji ne dal imena, ki ga imam čast nositi," in ime¬ nitno je zakašljal, „ako ne bi imel zavesti, da je vzlic vsem tem lastnostim plemenitega srca. Prepričan sem, da je zmožna herojiškega 122 samožrtvovanja in da se ji studi vse, kar je nečastnega." „Ali imate njeno sliko?" »Tole sem prinesel s seboj." Odprl je nekak medaljon ter nama pokazal obraz zelo ljubke ženske. Ni bila sicer fotografija, pač pa majhna na slonovo kost naslikana slika, v kateri je umetnik izrazil ves učinek njenih svetlih črnih las, velikih temnih oči in finih ust. Holmes jo je dolgo in resno gledal. Nato je zaprl me¬ daljon ter ga dal lordu St. Simonu nazaj. »Torej je prišla ta mlada dama v London in tukaj obnovila vaše znanje, ali ne?" „Da, njen oče jo je pripeljal semkaj za po¬ slednjo londonsko sezijo. Večkrat sem bil v njeni družbi, se nato zaročil ž njo, sedaj pa poročil." „Slišal sem, da vam je prinesla precejšnjo doto ?“ »Lepo doto. A ne več, kakor je v moji ro¬ dovini navadno." „Dota ostane seveda vam, kajti poroka je sedaj fait accompli, ali ne?" „Glede tega v resnici še nisem poizvedoval." „To je čisto umevno. Ali ste obiskali miss Doranovo dan pred poroko?" „Da.“ „Ali je bila dobre volje?" »Nikoli boljše. Govorila je o tem, kaj bova delala v prihodnjem življenju." 123 „Ali res! Zelo zanimivo! In zjutraj pred poroko?" „Bila je kar le mogoče vesela — vsaj prav do konca obreda." „Ali ste tedaj opazili kako izpremembo na njej ?" „Veste, da povem resnico, takrat sem prvi¬ krat opazil, da je njena narav malo silovita. Dogodek pa je bil premalenkosten, da bi ga pripovedoval in ni morda v nobeni zvezi s tem slučajem." ,,Prosim, povejte mi vzlic temu, kaj je bilo." „0, nekaj otročjega. Ko smo šli proti ža- gradu, je izpustila svoj cvetlični šopek. Sto¬ pala je ravno mimo prve klopi in šopek je pa¬ del vanjo. To je povzročilo trenutno zakas¬ nitev, pa gospod v klopi ji je zopet izročil šopek, ki je bil videti nepoškodovan. Ko pa sem govoril ž njo o tem dogodku, mi je od¬ govorila kar na kratko in na poti domov je bila videti vsled tega malenkostnega naključja nenavadno vznemirjena." ,,Ali res! Pravite, da je bil neki gospod'v klopi. Torej je bilo tudi splošno občinstvo na¬ vzoče ?“ „Oh, da. Če je cerkev odprta, jim je ne¬ mogoče ubraniti dostop." „Ali je bil ta gospod eden prijateljev vaše žene?" „Ne, ne; le iz vljudnosti ga imenujem go¬ spoda, kajti bil je popolnoma preprost človek. 124 Njegove zunanjosti skoraj nisem opazil. A do¬ zdeva se mi, da smo se preveč oddaljili od pravega predmeta." „Lady St. Simonova se je torej vrnila od poroke manj vesela kot je šla k njej. Kaj pa je storila, ko je zopet stopila v hišo svojega očeta?" „Videl sem jo razgovarjati se ž njeno hišno." „Kdo pa je njena hišna?" „Alice ji je ime. Američanka je in je ž njo prišla iz Kalifornije." „Zaupna služabnica?" „Celo malo preveč. Zdelo se mi je, da ji je gospodinja preveč prostosti dovoljevala. Sicer pa so seveda te stvari v Ameriki drugačne kot pri nas." ,;Kako dolgo je govorila s to Alico?" „Oh, nekoliko minut. Moral sem na druge stvari misliti." „Ali niste morda slučajno slišali, kaj sta go¬ vorili?" „Lady St. Simonova je rekla nekaj kakor ,zahtevati pravico'. Bila je vajena govoriti bolj po domače. Vendar ne vem, kaj je mislila s tem reči." „Navadna ameriška govorica je včasih zelo izrazovita. Kaj pa je vaša žena storila potem, ko se je nehala razgovarjati s hišno?" „Odšla je v zajutrkovalno sobo." „Ob vaši roki?" 125 „Ne, sama. V takih zadevah je bila zelo ne¬ odvisna. In potem, ko smo sedeli kakih deset minut, je naenkrat vstala, zamrmrala nekaj besedi v oproščenje ter odšla iz sobe. In ni je bilo več nazaj." „Ta hišna Aliče pa je izpovedala, kakor sem slišal, da je odšla v svojo sobo, ogrnila plašč preko poročne obleke in dela klobuk na glavo ter odšla iz hiše." „Tako je. In pozneje so jo videli izprehajati se po Hyde Parku s Floro Millarjevo, to je ono žensko, ki je sedaj že na varnem in ki je že povzročila tisto jutro majhen izgred pri mr. Doranovi hiši." „Oh, ali res! Rad bi slišal nekoliko podrob¬ nosti o tej mladi ženski in v kakšnem razmerju ste bili do nje." Lord St. Simon je zmajal z ramo in povzdig¬ nil svoje obrvi. „Nekaj let sva živela v pri¬ jateljskih odnošajih — lahko rečem zelo pri¬ jateljskih odnošajih. Nastopala je v Allegru. Nisem ravnal ž njo nevelikodušno in ona nima nobenega opravičenega vzroka pritoževati se proti meni; sicer pa itak veste, kaj so ženske, mr. Holmes. Flora je bila majhno ljubko dekle, pa nenavadno vročeglava in zelo vdana meni. Ko je čula, da se nameravam poročiti, mi je pisarila grozna pisma in, da vam povem res¬ nico, pravi vzrok, da sem praznoval svojo po¬ roko tako na tihem, je bil ta, ker sem se bal, da ne bi naredila v cerkvi kakega škandala. 126 Takoj po našem povratku iz cerkve je prišla pred mr. Doranovo hišo, skušala vdreti vanjo, rabila zelo ostudne izraze proti moji ženi ter ji celo grozila; ker sem pa nekaj podobnega pričakoval, sem dal služabnikom potrebna na¬ vodila in potisnili so jo zopet iz hiše. Ko je spoznala, da nima njeno razgrajanje nobenega pomena, se je zopet pomirila." „Ali je vaša žena vse to slišala?" „Ne, hvala Bogu, ne." „In pozneje so jo videli izprehajati se z ravno to žensko ?“ „Da. To je ravno, kar se zdi mr. Lestradu iz Scotland Yarda tako resno. Sodi se, da je ta Flora izvabila mojo ženo ter ji nastavila kako strašno past." „No, ta domneva je mogoča." „Ali ste tudi vi teh misli?" „Nisem dejal, da je verjetna. Ali se pa tudi vam zdi mogoča?" „Po mojih mislih bi Flora niti muhi nič ža¬ lega ne storila." „Veste, ljubosumnost čudno preobrazuje značaje. Prosim, kakšna je vaša teorija glede tega, kar se je zgodilo?" „No, da, prišel sem semkaj iskat teorije in predlagati. Podal sem vam vsa dejstva. Ker me pa vprašate, naj povem, da se mi vidi čisto mogoče, da je vznemirjenje te zadeve, zavest, da je naredila tako velikansk korak v družbi, 127 tako zelo učinkovala na mojo ženo, da je pri¬ pravila njene živce v nekak majhen nered." „Na kratko rečeno, da se ji je naenkrat malo zmešalo v glavi." „Veste, ako vpoštevam, da je obrnila hrbet — nočem reči, meni, pač pa tolikim ugod¬ nostim, po katerih jih je mnogo brez uspeha hrepenelo — si tega njenega koraka drugače skoraj ne morem tolmačiti." „No, tudi to je prav možna hipoteza," je rekel Holmes in se nasmejal. „Sedaj, lord St. Simon, se mi zdi, da imam skoraj že vse potrebne podatke. Ali vas smem vprašati, ali ste sedeli pri zajutrkovalni mizi tako, da ste mogli videti skozi okno?" »Da, lahko smo videli na drugo stran ceste in na Park." »Dobro. Potem se mi zdi, da mi ni treba vas še dalje zadrževati. O priliki vam že pišem." »Kadar boste tako srečni, da boste ta pro¬ blem razrešili," je dejal naš klijent in vstal s stola. »Sem ga že razrešil." »E? Kaj ste rekli?" »Pravim, da sem ga že razrešil." »Kje je torej moja žena?" »To je malenkost, ki jo prav kmalu do- ženem." Lord St. Simon je zmajal z glavo. »Bojim se, da bo treba za to modrejših glav kot je 128 vaša ali moja," je dejal, se na dostojanstveni, staromodni način priklonil ter odšel. „To je pa jako dobro od lorda St. Simona, da počasti mojo glavo s tem, da jo jednači svoji," je dejal Sherlock Holmes in se nasme¬ jal. „Mislim, da bi malo whiskyja s sodovodo in smodka po vsem tem izpraševanju ne bila ravno napačna. Ustvaril sem si sodbo o celem slučaju, predno je naš klijent sploh stopil k nam v sobo." „Moj dragi Holmes!“ „Imam zapiske o več podobnih slučajih, dasi o nobenem, ki bi se vršil popolnoma tako naglo. Vse moje izpraševanje je služilo v ta namen, da izpremeni moje domneve v goto¬ vost. Podrobni dokazi so včasih zelo prepriče¬ valni, prav tako kakor če najdeš postrv v mleku, da navajam Thoreaujevo primero." „Jaz sem vendar čul prav tisto, kar si ti slišal." „Ali brez poznanja že dogodivših se sluča¬ jev, ki mi tako dobro služijo. Enak slučaj se je prigodil pred nekaj leti v Aberdeenu in precej močno podoben v Monakovem v letu po fran- cosko-pruski vojski. To je eden tistih slučajev — ali halo, Lestrade je že tukaj! Poseben ko¬ zarček najdete na stranski mizi, tukaj v škatli pa so smodke." E T radni detektiv je nosil suknjen jopič s ši¬ rokim ovratnikom, tako da je bil močno po¬ doben mornarju, v roki pa je nosil črno torbo 129 iz jadrovine. Po kratkem pozdravu se je usedel ter si prižgal smodko, ki mu jo je ponudil. „No, kako pa je?“ je vprašal Holmes in po¬ mežiknil. „Nekam nezadovoljni ste videti." „In v resnici sem nezadovoljen. Ta peklenski slučaj glede St. Simonove poroke. V resnici ne vem kaj početi ž njim." „Ali res! Iznenadjate me!" „Ali ste že kdaj čuli o tako zamotani aferi? Vsaka sled se mi takorekoč izmuzne skozi prste. Cel dan sem delal zanj." »In videti je, da vas je precej zmočil," je rekel Holmes ter se dotaknil rokava njegovega jopiča. „Da, preiskaval sem ribnjak Serpentine." „Za božjo voljo, čemu pa?" „Iskal sem trupla lady St. Simonove." Sherlock Holmes se je naslonil nazaj na stol in se presrčno nasmejal. »Ali ste preiskali tudi korito vodometa na Trafalgar Squaru?“ je vprašal. »Cernu? Kaj hočete s tem reči?" »Ker imate ravno toliko upanja, da najdete v njem to damo, kakor v tistem ribnjaku." Lestrade je srdito pogledal mojega tovariša. »Zdi se mi, da je vam že vse znano," je za¬ godrnjal. »Veste, stoprv sem izvedel, kaj se je zgo¬ dilo, a moja sodba je že gotova." »O, ali res! Potem menite, da Serpentine ne 'gra nobene uloge v tej zadevi?" Sherlock, II. 9 130 „Meni se vidi kaj neverjetno." „Potem pa bodite tako prijazni ter mi raz¬ ložite, kako je mogoče, da smo tole našli v njem." Pri teh besedah je odprl svojo torbo in vrgel na tla svilnato poročno obleko, dvoje belih satinastih čevljev, nevestin venec ter pajčolan, vse premočeno in pokvarjeno od vode. „EvO' ga," je rekel ter položil na vrh celega kupa nov poročni prstan. ,,Tukaj vas čaka sedaj majhen oreh, da ga Starete, gospod Holmes." „0, ali res," je rekel moj prijatelj ter puhal modre kolobarje dima v zrak. „Vse to ste iz¬ vlekli iz Serpentina?" „Ne. Neki stražnik od parka je našel vse to, ko je plavalo na površini blizu brega. Dognano je, da je to njena obleka; meni pa se je do¬ zdevalo, da tudi truplo ne bo daleč, kjer je bila obleka." „S pomočjo tega sijajnega sklepa je mogoče najti telo vsakega človeka v bližini njegove garderobe. Prosim vas, kaj pa ste se nadejali s tem doseči?" „Dokaz, da je Flora Millarjeva zapletena v to zadevo." „Bojim se, da boste težko našli kaj podob¬ nega." „Ali res?" je vzkliknil Lestrade nekoliko pikro. Bojim se, Holmes, da niste posebno praktični pri svojih sklepih in izvajanjih. Na¬ redili ste dve veliki napaki v ravno toliko mi- 131 nutah. To oblačilo v resnici zapleta miss Floro Millarjevo v to zadevo." „Kako pa?“ „V obleki je žep. V žepu je torbica za vizitke. V tej torbici pa je pisemce. In to pisemce imam tukaj." In položil ga je predse na mizo ter udaril z dlanjo po njem. ,,Poslušajte. ,Videla me boš, ko bo vse pripravljeno. Pridi takoj. F. H. M.‘ Moja teorija je ves čas bila, da je Flora Millarjeva izvabila lady St. Simonovo od doma in da je ona s svojimi zavezniki seveda odgovorna za njen odhod. Tukaj je prav ono pismo, podpisano z začetnimi črkami njenega imena, ki ga ji je brez dvoma nekdo skrivaj stisnil v roke pri vratih in ki je potem njo pri¬ peljalo do njih." „Jako dobro, Lestrade," je dejal Holmes in se nasmejal. ,,Zares, jako vrl človek ste. Dajte, da ga vidim." Tiho je vzel pisemce v roke, a njegova pozornost je postala naenkrat še večja in zadovoljno je vzkliknil. „Tole pa je v res¬ nici važno," je rekel. „Ha, ali se tudi vam tako vidi?" „V veliki meri. Prav presrčno vam čestitam." Lestrade je zmagoslavno vstal ter sklonil glavo, da pogleda na pismo. „Veste kaj," je za¬ vpil, „na napačno stran gledate." »Nasprotno, to je prava stran." »Prava stran? Blazni ste! Tukaj je pismo, pisano s svinčnikom." 9 * 132 „Tukaj pa je nekaj, kar se mi vidi nekak odlomek hotelskega računa, ki me silno za¬ nima." „Na tem ni ničesar. Tudi jaz sem si že ogle¬ dal to stvar," je rekel Lestrade. „,4. okt., sobe 8 s., zajutrek 2 s. 6 d., cocktail (iz raznih vrst žganja mešana pijača) 1 s., lunč (drugi zajutrek) 2 s. 6 d., čaša sherrvja 8 d.‘ Na tem ne vidim nič posebnega." „Verujem, da ne. Navzlic temu pa je zelo važno. Kar se tiče pisma, je seveda tudi važno, ali vsaj začetne črke so, in zbok tega vam še enkrat čestitam." „Dovolj časa sem že potratil," je rekel Le¬ strade in vstal. „Jaz verujem v trdo delo in ne v posedanje pri ognju in kovanje lepih teorij. Z bogom, mr. Holmes, videli bomo, kdo prvi dožene to zadevo." Pobral je oblačilo, ga vrgel v torbo ter se obrnil proti vratom. „Samo en namigljaj, Lestrade." je rekel Hol¬ mes počasi, predno je tekmec odšel. „Prava razrešitev cele zadeve je tale. Lady St. Simo¬ nova je bajka. Take osebe ni in je tudi nikoli ni bilo." „Lestrade je žalostno pogledal mojega tova¬ riša. Nato pa se je obrnil proti meni, se tri¬ krat potrkal na čelo, svečano zmajal z glavo ter odhitel iz sobe. Kakor hitro so se zaprla vrata za njim, je Holmes vstal in si oblekel površnik. „Nekaj resnice je na tem, kar pravi ta človek o delu 133 na prostem," je rekel; ,,raditega mislim, Wat- son, da te moram za nekaj časa prepustiti tvo¬ jim časnikom." Peta ura je že minula, ko me je Sherlock Holmes pustil samega, vendar nisem imel časa samotariti, kajti tekom ene ure je prišel sluga neke delikatesne trgovine z zelo veliko plo¬ ščato škatlo. To škatlo je odprl s pomočjo deč¬ ka, ki ga je pripeljal s seboj, in začel v veliko moje začudenje izlagati naravnost epikurejsko mrzlo večerjo na našo skromno mizo. Tu sem videl nekoliko parov mrzlih gozdnih kljunačev, enega fazana, kolač pate de foie gras in celo vrsto starih, pajčevinastih steklenic. Ko sta moja dva obiskovalca vse to izložila, sta iz¬ ginila brez vsakega pojasnila kakor dva duhova v Tisoč in eni noči; povedala sta samo, da je že vse plačano in da jima je bilo naročeno prinesti na ta naslov. Ravno pred deveto uro je stopil Sherlock Holmes hitro v sobo. Obraz mu je bil resen, toda v očeh mu je sijal nek ogenj, ki mi je vzbujal misel, da se ni moti v svojih sklepih. „Torej sta prinesla večerjo," je rekel ter si mel roke. „Kakor vse kaže, pričakuješ družbo. Za pet °seb sta pripravila." »Da, nadejam se, da dobimo družbo," je rekel. „Cudim se, da lorda St. Simona še ni. Ha! Zdi se mi, da slišim njegove korake na stopnicah." 134 Bil je v resnici naš jutranji obiskovalec, ki je stopil hitrih korakov v sobo in bolj živahno nihal s svojimi očali kakor kdaj poprej; njegov aristokratiški obraz pa je bil ves prepaden. „Torej vas je moj sel našel ?“ je vprašat Holmes. „Da, in priznati moram, da me je vsebina . .vašega sporočila nad vse presenetila. Ali imate dplprih dokazov za svoje besede?" »Najboljše, ki so mogoči." Lord St. Simon se je zgrudil na stol ter se prijel za čelo. „Kaj poreče vojvoda," je zamrmral, „ko izve, da je bil eden njegove rodovine tako ponižan?" „To je golo naključje. Ne morem priznati, da bi bilo v tem kako ponižanje." „Oh, vi seveda sodite take stvari z drugega stališča." »Ne morem uvideti, kako bi mogel komu pripisovati krivdo. Ne morem tudi uvideti, kako bi mogla ona drugače ravnati, akoravno se mora njen prenagljeni način ravnanja brez dvoma obžalovati. Ker nima matere, ni imela nikogar, ki bi ji v tako kritičnem položaju prav svetoval." »Grdo ravnanje je bilo to, gospod, javno pre¬ ziranje," je rekel St. Simon in bobnal s prsti po mizi. »Ozirati se morate na to ubogo dekle, ki se je kar naenkrat znašla v takem nenavadnem položaju." 135 »Jaz ji ne bom prizanašal. Ves iz sebe sem, kajti ravnala je z menoj naravnost sramotno." „Zdi se mi, da čujem zvonec," je rekel Hol¬ mes. „Da, korake slišim na stopnicah. Ako vas ne morem pregovoriti, da bi celo zadevo milejše sodili, lord St. Simon, sem pripeljal s seboj pri- prošnjika, ki bo imel morda več uspeha." Od¬ prl je vrata ter pripeljal neko damo in nekega gospoda v sobo. „Lord St. Simon," je rekel, ..dovolite mi, da vam predstavim mr. Francisa Haya Moultona in njegovo soprogo. Gospo, mislim, že poznate." Pri pogledu na novodošlece je planil naš klijent s stola in stal tamkaj pokonci, s po¬ vešenimi očmi in z desnico v oprsju svojega fraka — prava podoba razžaljenega dostojan¬ stva. Dama je stopila hitro naprej ter iztegnila svojo roko proti njemu; on pa še vedno ni po¬ vzdignil svojih oči. In morda je bilo to dobro za njegov sklep, kajti njen proseči obraz je bil tak, da se mu človek ni mogel ustavljati. »Jezen si, Robert," je rekla. „Veš, kakor jaz mislim, popolnoma po pravici." »Prosim, nobenega opravičevanja," je rekel lord St. Simon neprijazno. »Oh, da, dobro vem, da sem v resnici grdo ravnala s teboj in da bi ti morala vse povedati, predno sem šla v cerkev; pa bila sem nepre¬ mišljena in od onega trenutka, ko sem ugledala Franka zopet tukaj, nisem več vedela, kaj sem delala ali govorila. Čudim se samo, da se nisem 136 zgrudila in kar tam pred oltarjem padla v ne¬ zavest." „Morda želite, mrs. Moultonova, da bi jaz in moj prijatelj odšla iz sobe, medtem ko po¬ jasnite celo zadevo." „Ako smem izraziti svoje mnenje," se je oglasil tuji gospod, ,,moram reči, da je bilo pri celi stvari že itak malo preveč tajnosti. Kar se mene tiče, bi želel, da izve cela Evropa in Amerika resnico." Bil je majhen, krepak, za¬ gorel človek strogega obraza in živahnega vedenja. ,,Potem vam hočem kar naravnost povedati našo zgodbo," je rekla dama. Tale Frank in jaz sva se seznanila leta 1881 v naselbini Mc Quire’s blizu Skalnatih gora, kjer je oče delal v jami. Zaročila sva se, Frank in jaz; nekega dne pa je oče zadel na bogato žilo ter si nare¬ dil premoženje, ubogi Frank tukaj pa je imel zemljo, kjer ni našel ničesar. Cim bogatejši je oče postajal, tem revnejši je bil Frank, tako da oče ni hotel nič več slišati o najini zaroki in me je odpeljal v Frisco. Navzlic temu pa Frank ni obupal; šel je za menoj in me več¬ krat obiskal, ne da bi oče vedel za to. Ker bi bil kar zblaznel, ako bi kaj vedel, sva sama uredila celo zadevo. Frank je dejal, da pojde zopet v tujino, da si pridobi premoženje in da ne pride prej vprašat po meni, dokler ne bo imel ravno toliko kakor oče. Jaz pa sem mu obljubila, da ga čakam do smrti ter se zavezala, 137 da se ne poročim z nikomer, dokler bo on živel. ,Cernu pa bi se midva kar takoj ne poročila/ je rekel, ,potem bom vsaj gotov glede tebe; in ne bom si lastil pravice biti tvoj mož, dokler se ne povrnem/ No, dogovorila sva se in vse tako lepo uredila — duhovnik je čakal — da sva se na mestu poročila. Zatem se je Frank podal v svet iskat sreče, jaz pa sem se vrnila nazaj k očetu. ,,Ko sem zatem prvikrat zopet slišala o Franku, sem cula, da je bil v Montani, da je šel potem pogledat v Arizono in nato sem slišala o njem iz New Mexice. Nato sem brala neko dolgo časniško poročilo, kako so Indi¬ janci iz rodu Apachov napadli neko rudarsko taborišče in med ubitimi se je nahajalo tudi ime mojega Franka. Onesvestila sem se in bo¬ lehala več mesecev. Oče je mislil, da imam sušico, in me je peljal k zdravnikom v Frisco. Več kakor eno leto nisem čula niti besedice o Franku, tako da sem bila prepričana, da je bil v resnici mrtev. Tisti čas je prišel lord St. Si¬ mon v Frisco in vsi skupaj smo odšli v Lon¬ don ; tukaj smo praznovali poroko in moj oče je bil zelo vesel; jaz pa sem ves čas čutila, da ne more noben drug moški na svetu zavzeti v mojem srcu onega mesta, ki sem ga bila od¬ stopila ubogemu Franku. „Ako sem se poročila z lordom St. Simonom, bi seveda izpolnjevala svoje dolžnosti pri njem. Svoji ljubezni sicer ne moremo zapovedovati, 138 pač pa svojim dejanjem. Sla sem ž njim k oltarju z namenom, da mu bom prav tako dobra žena, kakor bi le mogla biti. Mislite pa si, kaj sem začutila, ko sem se, dospevši do oltarja, ozrla in ugledala pred seboj Franka, ki je iz prve klopi zrl name. Izpočetka sem mislila, da je njegov duh; ko sem se še enkrat ozrla tjakaj, je stal še vedno tam, iz oči pa sem mu brala nekako vprašanje, kakor da bi me hotel vprašati, ali sem vesela ali žalostna, da ga vidim. Čudim se, da se nisem zgrudila. Vem le toliko, da se mi je kar vrtelo v glavi in da so mi šumele duhovnikove besede v uše¬ sih kakor čebelno brnenje. Sama nisem vedela, kaj mi je storiti. Ali naj bi ustavila cerkveni obred in povzročila škandal tam v cerkvi? Zo¬ pet sem se ozrla proti njemu in zdelo se mi je, da je uganil moje misli, kajti položil je prst na ustnice v znamenje, da naj molčim. Potem sem ga videla pisati na neki papir in vedela sem, da ga je meni napisal. Ko sem pri odhodu šla mimo njegove klopi, sem izpustila šopek, tako da je padel proti njemu, in ko mi je vrnil cvet¬ lice, mi je obenem stisnil tudi oni list v roko. Na njem je bila samo ena vrstica, v kateri me prosi, da naj pridem k njemu, kadar mi da znamenje. Naravno nisem niti za trenutek dvomila, da me veže moja dolžnost na njega in z ozirom na to sem sklenila, da storim vse, karkoli poreče. 139 „Ko sem prišla domov, sem povedala celo stvar svoji hišini, ki ga je poznala še iz Kali¬ fornije in ki mu je bila vedno naklonjena. Na¬ ročila sem ji, da ne sme nikomur ničesar ziniti, da pa hitro pripravi nekaj stvari in moj plašč. Vem, da bi bila morala prej govorili z lordom St. Simonom, a to mi je bilo vpričo njegove matere in vseh onih velikašev neizrečeno težko. Sklenila sem, da kar zbežim in pozneje po¬ jasnim vso zadevo. Nisem še sedela deset minut za mizo, ko sem ugledala skozi okno Franka stati na drugi strani ceste. Pomignil mi je, nato pa je odšel proti Parku. Izmuznila sem se iz sobe, oblekla svoje stvari ter šla za njim. Na potu se mi je približala neka ženska, ki mi je začela nekaj praviti o lordu St. Simonu — iz onega malega, kar sem slišala sem spoznala, da je tudi on imel neko majhno skrivnost pred poroko — vendar se mi je posrečilo, da sem se je iznebila; nato sem pa kmalu dohitela Franka. Stopila sva v voz ter se odpeljala k njemu na stanovanje, ki ga je najel na Gordon Squaru, in to je bila moja prava poroka po tolikih letih čakanja. Franka so Apachi ujeli, °n pa jim je ušel, prišel v Friso, izvedel, da sem ga že štela med mrtve ter odšla na An¬ gleško, se podal za menoj ter me našel na¬ posled ravno zjutraj pred mojo drugo poroko. »Čital sem v nekem časniku," je dejal Amerikanec. „Oznanjal je pač ime in cerkev, njenega bivališča pa ne.“ 140 „Nato sva se posvetovala, kaj nama je sedaj storiti; Frank je bil za odkritosrčnost, mene je pa bilo tako zelo sram pred vsemi, da sem mislila, da je najbolje, ako kar izginem in nikogar nikdar več ne vidim; samo očetu' sem hotela nakratko pisati, da bi ga obvestila, da sem še pri življenju. Kar groza me je ob¬ hajala, ko sem se spomnila na vse te lorde in gospe, ki so sedeli okoli zajutrkovalne mize in čakali, da se vrnem. Z ozirom na to je Frank vzel mojo poročno obleko in druge stvari, jih zvezal v culo, da bi mi nikdo ne mogel slediti ter jih vrgel proč na nekem kraju, kjer bi jih nikdo ne mogel najti. Najbrže bi se bila že jutri odpeljala v Pariz, ako bi tega dobrega gospoda mr. Holmesa danes zvečer ne bilo k nama — akoravno si ne morem misliti, kako je naju našel — in on je nama jasno in pri¬ jazno razložil, da nisem prav ravnala, da je imel Frank prav in da ne bi postopala pravilno, če bi se še dalje tako skrivala. Nato se je po¬ nudil, da nama da priložnost govoriti z lordom St. Simonom samim in tako sva prišla narav¬ nost sem na njegovo stanovanje. Sedaj si sli¬ šal vse, Robert, in meni je zelo žal, ako sem ti povzročila bolečine, nadejam se pa, da ne bos kaj slabega mislil o meni.“ Lord St. Simon se ni ganil, vseeno pa je z nagubančenim čelom in stisnjenimi ustnicami poslušal to dolgo pripovest. 141 ..Oprostite, prosim," je rekel, „vendar ni moja navada, da bi na tak javen način raz¬ pravljal o najintimnejših osebnih zadevah." „Torej mi nočeš odpustiti? Ali mi nočeš po¬ dati roke, predno grem?“ „Oh, gotovo, ako ti naredim s tem veselje." Iztegnil je svojo roko in hladno prijel ono, ki mu jo je ona ponudila. »Nadejam se," je pripomnil Holmes, „da se udeležite z nami vred prijateljske večerje." »Mislim, da nekoliko preveč zahtevate," je odgovorilo njegovo lordstvo. »Morda bom pri¬ moran vdati se v ta najnovejši razvoj, da bi se pa veselil nad njim, tega pa pač ne morete pričakovati od mene. Sedaj pa voščim vsem zelo lahko noč." Globoko se nam je priklonil in odšel iz sobe. »Potem se nadejam, da me vsaj vidva po¬ častita s svojo družbo," je rekel Sherlock Hol¬ mes. »Vedno me veseli, kadar se snidem z Amerikancem, mr. Moulton, kajti eden onih sem, ki verujejo, da bedarije vladarjev in na¬ pake ministrov ne bodo preprečile, da ne bi naši otroci nekoč postali državljani iste pro¬ strane dežele pod zastavo, ki bo združevala angleško narodno zastavo in zvezdnato. »Cel slučaj je bil prav zanimiv," je dejal Holmes, ko so naši obiskovalci odšli, »ker nam z elo jasno kaže, kako preprosta utegne biti po¬ jasnitev zadeve, ki je na prvi pogled videti sko- ra j nerazrešljiva. Nič ni moglo biti bolj ne- 142 jasno in nič ni moglo biti bolj naravno nego vrsta dogodkov, ki jih je naštevala ta ženska, in na drugi strani ničesar bolj čudnega nego konec, kakor si ga je n. pr. mislil mr. Lestrade iz Scotland Yarda.“ „Torej se nisi motil?" „2e takoj iz početka mi je bilo jasno dvoje; prvič, da je bila ta dama popolnoma voljna udeležiti se poroke, drugič pa, da se je takoj skesala, kakor hitro se je vrnila domov. Jasno je, da se je moralo med tem časom nekaj pri- goditi, kar je povzročilo, da se je tako izpre- menila. Kaj pa je to moglo iti } Med potjo ni mogla z nikomer govoriti, kajti bila je v sprem¬ stvu svojega ženina. Ali je morda koga videla? Ako ga je videla, potem je moral biti ta člo¬ vek iz Amerike; tukaj na Angleškem je bila namreč šele tako malo časa, da pač ni bilo mogoče, da bi bil kdo zadobil tako mogočno moč nad njo, da bi sam pogled nanj tako silno vplival nanjo, da bi mogla tako korenito izpre- meniti svoje namene. Iz tega spoznaš, da smo s tem popolnoma pravilno dospeli do sklepa, da je videla nekega Amerikanca. Kdo pa je mogel biti ta Amerikanec in zakaj bi imel to¬ liko moč nad njo? Morda je bil njen ljubimec, morda pa tudi njen mož. Kakor je znano, je preživela svoja dekliška leta v divjih razmerah in v čudnih okoliščinah. Do semkaj sem pri¬ šel, predno sem slišal povest lorda St. Simona. Ko pa mi je povedal o nekem človeku v klopi, 143 o izpremembi nevestinega obnašanja, o tako očitem pripomočku zadobiti pisemce, kakor je izpustitev šopka, o njenem občevanju z njeno zaupno hišno in o njenih besedah do te, mi je postal ves položaj naenkrat čisto jasen. Po¬ begnila je z nekim človekom in ta človek je bil ali njen ljubimec ali pa prejšnji mož.“ „Kako si ga pa potem našel?" „Stvar bi bila sicer težavna, a prijatelj Le- strade je imel v svojih rokah dokaze, kojih vrednost ni poznal. Začetne črke so bile seveda največje važnosti, še večje vrednosti pa je bilo to, da sem iz lista izvedel, da je ta človek pla¬ čal tekom poslednjega tedna svoj račun v enem prvih londonskih hotelov. Jz česa pa sklepaš, da v enem prvih ho¬ telov ?“ „Po cenah. Osem šilingov za sobo in osem pens za čašo sherryja, to je kazalo na naj dražje hotele. Ni jih mnogo v Londonu, ki računajo take cene. V drugem hotelu, ki sem ga obiskal, na Northumberland Avenue, sem pri pregle¬ dovanju knjige dognal, da je neki Amerikanec Francis H. Moulton ravno prejšnji dan za¬ pustil hotel; in ko sem pregledoval njegov račun, sem našel prav one postavke, kakor sem jih videl na prepisu od računa. Ker je bil na¬ ročil, da naj se mu pisma pošiljajo na št. 226 Lordon Square, sem se podal tja in bil tako srečen, da sem dobil dvojico doma; drznil sem se jima dati nekoliko očetovskih nasvetov ter 144 dokazal, da bi bilo v vsakem oziru bolje zanju, ako bi celo stvar pojasnila napram javnosti, posebno pa še napram lordu St. Simonu. Po¬ vabil sem ju, da prideta semkaj, kjer se lahko snideta ž njim, in kakor vidiš, sta svojo besedo držala." „A ne s posebno dobrim uspehom," sem pri¬ pomnil. „Njegovo obnašanje ni bilo nič kaj prizanesljivo in odpustljivo." „Oh, Watson," je dejal Holmes in se nasme¬ jal, „morda bi tudi ti ne bil posebno prijazen, če bi po vsej snubitvi in ženitvi naenkrat iz¬ gubil ženo in premoženje. Moje mnenje je, da moramo lorda St. Simona prav milostno soditi, pa zahvaliti naše zvezde, ker ni mogoče, da bi se midva kdaj znašla v enakem položaju. Po¬ rini svoj stol malo bližje ter mi podaj gosli, kajti edini problem, ki še čaka razrešitve, je ta, kako prebiti te žalostne jesenske večere." -/ 3 £> KRONA Z BERILI. „Holmes,“ se m rekel, ko sem neko jutro stal na našem balkonu ter gledal dol po ulici, „tu prihaja blazen človek. Žalostno je, da ga' puste sorodniki samega na ulico." Prijatelj je počasi vstal s svojega naslonjača, roke v žepu svojega ponočnega plašča, ter mi pogledal preko rame. Bilo je jasno, mrzlo fe- bruvarsko jutro in sneg prejšnjega dne je še vedno ležal na ulici ter se lesketal v zimskem solncu. Po sredi Baker Streeta ga je promet zoral v rujavo, sipko maso, na obeh straneh in ob hodnikih pa je bil še vedno tako bel kakor takrat, ko je zapadel. Sivi hodnik so očistili in postrgali; vzlic temu pa je bilo še nevarno gladko, tako da je bilo na ulici mnogo nianj ljudi kot po navadi. In v smeri od po¬ staje Metropolitan je prihajal samo ta človek, ki je s svojim ekscentričnim vedenjem vzbudil mojo pozornost. Imel je kakih petdeset let, visok, postaven, imponujoč človek, polnega, močno izrazitega obraza in zapovedujoče postave. Oblečen je bil preprosto pa bogato; nosil je črn frak, sve¬ tel klobuk, lične rujave gamaše in sive hlače. Sherlock, II. io 146 Toda njegovo obnašanje je bilo v kaj čudnem nasprotju z njegovo dostojanstveno obleko in obrazom; naglo je namreč hitel, semintja malo poskočil, podobno človeku, ki ni posebno va¬ jen napenjati svoje noge. Medpotoma je mahal z roko gorindol, zmajeval z glavo in na vse mogoče načine pačil svoj obraz. „Kaj vendar more ž njim biti?" sem vpra¬ šal. „Po hišnih številkah se ozira." „Mislim, da prihaja k nam,“ je dejal Holmes in si mel roke. „K nama?" ,,Da; kakor vse kaže, me prihaja vprašat za svet. Mislim, da poznam take znake. Ha! Ali ti nisem povedal?" Pri teh besedah je oni človek sopihajoč in hropeč planil proti vežnim vratom in s tako silo potegnil za naš zvonec, da je odmevalo po celi hiši. Čez nekoliko trenutkov je bil v naši sobi; še vedno je sopihal, še vedno gestikuliral, toda v očeh mu je bilo videti toliko skrb in obup¬ nost, da se je najino smehljanje na mah spre¬ menilo v grozo in sočutje. Nekoliko časa ni mogel izpregovoriti besedice, marveč je zibal svoje telo ter se vlekel za lase kakor človek, ki so ga tirali skoraj do blaznosti. Nato je na¬ enkrat planil pokonci in se s tako silo zaletel z glavo v zid, da sva obadva skočila k njemu ter ga spravila na sredo sobe. Sherlock Hol¬ mes ga je potisnil ha stol, se vsedel poleg njega, mu gladil roko ter ga nagovoril z onimi 147 prijaznimi, tolažilnimi glasovi, ki jih je znal tako izborno uporabljati. „Prišli ste k meni, da mi poveste svojo zgodbo, kaj ne da?“ je rekel. „Naglica vas je utrudila. Počakajte, prosim, da se malo od¬ dahnete, potem me pa bo zelo veselilo, ako si bom mogel ogledati vsak problem, ki mi ga predložite." Prišlec je sedel skoraj več nego eno minuto, ne da bi bil izpregovoril; prsi so se mu močno dvigale in videti je bilo, kako je skušal pre¬ magati svojo razburjenost. Nato si je z robcem obrisal čelo, nategnil svoje ustnice ter se ozrl proti nama. »Gotovo mislite, da sem blazen," je rekel. „Jaz le vidim, da ste imeli velike neprilike," je odvrnil Holmes. »Bog ve, da sem — tako nepriliko, da bi me lahko pripravila ob pamet, tako nenadna in strašna je. Javno sramoto bi že pretrpel, dasi sem možak, ki na njegovem značaju nikoli ni bilo niti najmanjšega madeža. Zasebna nesreča je tudi usoda vsakega človeka; toda to dvoje je prišlo obenem in v tako strašni obliki, da me je pretreslo v dno duše. Vrhu tega nisem sam prizadet. Naj večja oseba v deželi utegne trpeti, ako ne najdem izhoda iz te grozne zadeve." »Prosim, pomirite se, gospod," je rekel Hol¬ mes, „in mi natanko povejte, kdo da ste in kaj se vam je tako strašnega prigodilo." IO* 148 „Moje ime,“ je odgovoril naš obiskovalec, „vam je najbrže znano. Jaz sem Aleksander Holder, družabnik bančne tvrdke Holder in $tevenson iz Threadneedle Streeta." Ime je bilo nama v resnici dobro znano kot ime starejšega družabnika druge največje za¬ sebne banke v Londonu. Kaj se je moglo zgoditi, da je prišel eden prvih londonskih meščanov v tako usmiljenja vredno stanje? Radovedno sva čakala, dokler ni navsezadnje premagal svoje razburjenosti in začel pripovedovati svojo zgodbo. „Čutim, da je čas dragocen," je rekel, „in iz tega vzroka sem hitel semkaj, ko mi je policij¬ ski nadzornik nasvetoval, da naj si zagotovim vašo pomoč. Do Baker Streeta sem prišel s podulično' železnico, odtod pa sem hitel peš, kajti vozovi vozijo le počasi po takem snegu. Iz tega vzroka sem bil tako brez sape; zelo malo namreč peš hodim. Sedaj se pa že bolje počutim in opisati vam hočem cel dogodek tako na kratko' in vendar tako jasno, kolikor mi je le mogoče. „Znano vam je kakopak, da odvisi vspeh bančnega podjetja v precejšnji meri od tega, da smo zmožni najti ugodne investicije za svoj kapital, kakor tudi od tega, da razširimo nase zveze in pomnožimo število naših vložnikov. Eden najugodnejših načinov nalaganja denarja je nalaganje v obliki posojil, kjer je varnost brez dvoma. V tej smeri smo tekom zadnjih 149 malo let mnogo dosegli in mnogo plemenitih rodovin je, katerim smo posodili velike vsote denarja na njihove slike, knjižnice ali srebr¬ nino. „Včeraj dopoludne sem sedel v svojem uradu v banki, ko mi eden uradnikov prinese vizitko. Zganil sem se, ko sem ugledal ime, kajti bilo je ime nikogar drugega kakor-, no, mis¬ lim, da je bolje, da niti vam ne povem več nego to, da je bilo ime, ki se vsak dan sliši po celi zemlji — eno najvišjih, najplemenitejših in najbolj vzvišenih imen na Angleškem. Ta čast je naredila name presilen vtisk in skušal sem izraziti to čustvo, ko je dotičnik vstopil; on pa je takoj prešel k stvari kakor človek, ki želi kar najhitreje dovršiti neprijetno nalogo. „,Mr. Holder/ je rekel, ,izvedel sem, da imate navado posojati denar/ „,Tvrdka posluj e‘tako, ako je varnost dobra/ sem odgovoril. „,Neobhodno potrebno zame je/ je rekel, ,da imam takoj petdeset tisoč funtov na raz¬ polago. Tako majhno vsoto bi si seveda lahko desetkrat izposodil pri svojih prijateljih, jaz pa raje nastopim kupčijsko pot in sam uredim celo zadevo. Saj veste, da v mojem položaju ni modro vzprejemati obveznosti/ ;»,Ako smem vprašati, za koliko časa želite to vsoto?' sem vprašal. »,.Prihodnji ponedeljek prejmem večjo svoto denarja in tedaj vam popolnoma gotovo vrnem 150 posojilo in plačam obenem obresti, ki se vam jih bo vredno zdelo zaračunati. Zame pa' je ne- obhodno potrebno, da dobim denar takoj/ . „,V veliko čast bi si štel, da bi vam mogel podati to vsoto brez vsakega pogajanja iz svo¬ jega lastnega žepa/ sem rekel, ,ako ne bi bila nekoliko prevelika za moje moči. Ce pa storim to imenom tvrdke, potem moram z ozirom na svojega družabnika' zahtevati celo v vašem slučaju vso potrebno varnost/ „,Tudi meni je tako najljubše/ je rekel ter vzel v roke štirioglato, črno maroško skrinjico, ki jo je položil na bližnji stol. ,Gotovo ste že čuli o kroni z berili?* „,Ena največjih državnih dragocenosti je/ sem dejal. „,Tako je/ Odprl je skrinjico in tam na mehkem poltnobarvastem žametu je ležalo krasno draguljarsko delo, ki ga je bil omenil. ,Tukaj je devetintrideset velikih berilov/ j e rekel, ,in vrednost njihovega zlatega okvira J e neprecenljiva. Po najnižji cenitvi bi znašala vrednost te krone najmanj dvakrat toliko vsoto, kakor sem jo navedel. In pripravljen sem prepustiti jo vam kot varščino/ „Vzel sem dragoceno skrinjico in nekoliko v zadregi gledal svojega presvitlega klijenta. „,Ali dvomite o njeni vrednosti?* „,Niti najmanj. Dvomim samo —* „,Ako imam jaz pravico, da jo vam pre¬ pustim, kajneda. V tem oziru smete biti popol- 151 noma pomirjeni. Niti v sanjah ne bi storil kaj takega, če ne bi bilo popolnoma gotovo, da mi bo v štirih dneh mogoče priti zopet ponjo. Zgolj formalnost je to. Ali je varščina za¬ dostna ?‘ Obilna.' „,Iz tega izprevidite, Mr. Holder, da stavim v vas veliko zaupanje, ki se opira na to, kar sem čul o vas. Raditega se zanašam na vas, da ne boste samo diskretni in molčali o celi zadevi, ampak tudi, da boste z največjo skrbjo pazili na to krono; ni mi pač treba reči, da bi nastal velik javen škandal, ako bi se ji kaj pri¬ petilo. Vsako poškodovanje bi bilo skoraj ravno tako resno kakor izguba, kajti na celem svetu ni berilov, ki bi bili tem enaki, in nemogoče bi jih bilo nadomestiti. Navzlic temu pa jo z vsem zaupanjem puščam pri vas, v ponedeljek dopoludne pa pridem osebno zopet ponjo.' „Ker sem uvidel, da je bil moj klijent resno pripravljen pustiti krono pri meni, nisem no¬ bene besede več izpregovoril, pač pa sem po¬ klical svojega blagajnika ter mu naročil, da iz¬ plača petdeset tisoč funtov šterlingov v ban¬ kovcih. Ko pa sem bil zopet sam in je drago¬ cena skrinjica ležala tam na mizi pred menoj, se me je vseeno polastila nekaka bojazen radi neizmerne odgovornosti, ki sem si jo nakopal. Ker je bila krona državna lastnina, ni bilo no¬ benega dvoma, da bi nastal strašen škandal, če bi se ji kaj pripetilo. Žal mi je že bilo, ker »-'V a* - _ 'sem sploh privolil v to, da sem jo vzel v svoje varstvo. Ker pa je bilo sedaj že prepozno, da bi na tem kaj izpremenil, sem jo zaklenil v svojo zasebno blagajno, nato pa sem se lotil zopet svojega dela. „Ko se je znočilo, sem spoznal, da bi bilo neprevidno, ako bi pustil tako dragoceno stvar v uradu. Kolikokrat so že vlomili v blagajne bankirjev, in zakaj ne bi sedaj tudi v mojo? Če bi se pa kaj takega prigodilo, v kako strašen položaj bi prišel! Raditega sem se odločil, da jo bom tekom teh malo dni nosil vedno seboj domov in zjutraj zopet z doma, tako da bo vedno v moji bližini. S tem namenom sem po¬ klical izvoščeka ter se odpeljal s krono vred proti svoji hiši v Streathamu. Sele ko sem jo po¬ nesel gor v hišo in jo zaklenil v svojo pisalno mizo v napravljalni sobi, sem se nekoliko od¬ dahnil. „Sedaj pa še nekaj besedi o mojem hišnem gospodarstvu, mr. Holmes, kajti želim, da na¬ tančno ‘pregledate celo situvacijo. Moj hlapec in služabnik spita izven hiše, tako da se jih lahko pusti popolnoma na strani. Dalje imam tri hišine, ki služijo pri meni že celo vrsto let in kojih zanesljivost je vzvišena nad vsak dvom. Samo ena, in sicer druga hišina Lucija Parr, je šele samo nekaj mesecev v moji službi. Vendar je prišla z izvrstnim spričevalom in jaz sem bil do sedaj ž njo vedno popolnoma za¬ dovoljen. Zelo lepo dekle je in s svojo lepoto 153 je že privabila marsikoga občudovalca, ki se je včasih potikal okoli hiše. To je edina njena slaba stran, vendar pa mislimo, da je v vsa¬ kem oziru popolnoma dobro dekle. „Toliko o mojih poslih. Moja družina je tako majhna, da ne bom potreboval mnogo časa, da jo' opišem. Vdovec sem in imam samo enega sina, Arturja. Ta mi je povzročil raz¬ očaranje, mr. Holmes, — hudo razočaranje. Seveda, dobro se zavedam, da imam vso krivdo le samemu sebi pripisovati. Ljudje pravijo, da sem ga jaz pokvaril. Morda sem ga res. Ko mi je umrla moja ljubljena žena, sem spoznal, da je bil on vse, kar sem mogel ljubiti. Nisem mogel prenašati, da bi mu tudi samo za en trenutek izginil smehljaj iz obraza. Nobene želje mu nisem odrekel. Morda bi bilo za naju obadva bolje, da bi bil malo bolj strog, imel sem pa kakopak najboljše namene. „Imel sem naravno željo, da bi postal moj naslednik v trgovini, a ni bil za kupčijo. Bil je divji, trmast, in — da povem resnico — večje vsote denarja mu nisem mogel zaupati. Ko. je bil še mlad, je postal član nekega aristokrat¬ skega kluba in ker je bil zelo prijetnega ve¬ denja, je postal tamkaj kmalu ožji prijatelj celega števila ljudij, ki so imeli debele moš¬ njičke in potratne navade. Naučil se je kvar- tati za velike vsote in zapravljati denar na turfu, tako da se je moral večkrat obrniti do mene s prošnjo, da bi mu dal predujma na 154 njegov denar, da poplača svoje častne dolgove. Več nego enkrat je skušal zapustiti to nevarno družbo, ki ga je imela v svoji oblasti, pa vedno ga je njegov prijatelj sir George Burnwell pre¬ govoril, da je ostal. . „Nisem se čudil, da je zadobil človek, kakor je sir George Burnwell, tak vpliv čezenj, saj ga je pogosto pripeljal v mojo hišo in jaz sam sem spoznal, da se nisem mogel ustavljati njego¬ vemu očarujočemu vedenju. Starejši je od Ar¬ turja, svetovno olikan človek od nog do glave, človek, ki je bil povsodi in je videl vse, izvrsten družabnik in velike osebne lepote. Kadar pa razmišljam o njem hladnokrvno in daleč od njegove mameče zunanjosti, sem z ozirom na njegovo cinično govorjenje in pogled, ki sem ga opazil v njegovih očeh, prepričan, da je to človek, ki se mu nikakor ne more zaupati. Tako mislim jaz in takih misli je tudi moja mala Mary, ki ima to žensko lastnost, da kmalu spozna značaje. „Sedaj preostaja samo še ona, da jo popišem. Ona je moja nečakinja. Ko mi je pred petimi leti brat umrl in jo pustil samo na svetu, sem jo vzel za svojo in vedno skrbel zanjo, kakor da bi bila moja lastna hči. Ona je solnčni žarek v moji hiši — nežna, ljubka, lepa, čudovita gospodinja, in vendar tako nežna, mirna in mila, kakor le more biti ženska. Ona je moja desna roka. Sam ne vem, kaj bi brez nje začel. Samo enkrat je ravnala proti mojim željam. 155 Moj fant jo je dvakrat zaprosil za njeno roko, kajti ljubi jo udano; pa vsakokrat ga je za¬ vrnila. Moje mnenje je, da bi bila ona edina oseba, ki bi ga mogla pripeljati na pravo pot in da bi njegova ženitev utegnila izpremeniti celo njegovo življenje; a sedaj je, žal, prepozno — za vedno prepozno! „Sedaj, mr. Holmes, poznate vse ljudi pod mojo streho in tako lahko nadaljujem svojo nesrečno zgodbo. „Ko smo tisti večer pili po večerji kavo v naši družabni sobi, sem povedal Arturju in Mary o svojem doživljaju in o dragocenem zakladu, ki ga imamo pod streho; zamolčal sem kakopak samo ime svojega klijenta. Lu¬ cija Parr, ki je prinesla kavo na mizo, je odšla iz sobe; dobro vem to; ne morem pa priseči, da so bila vrata zaprta. Artur in Mary sta se močno zanimala za celo stvar in želela videti slovito krono, meni pa se je zdelo najbolje, da jo pustim pri miru. ,,,Kam pa ste jo dali?' je vprašal Artur. ,i,V pisalno mizo.' >,,No, nadejam se, da ne vlomijo v hišo ta¬ tovi ponoči/ je rekel. Zaklenil sem jo/ sem odgovoril. »,V tisto staro pisalno mizo gre vsak star ključ. Ko sem bil še mlad fantič, sem jo več¬ krat odprl s ključem omare za jedilno posodo, ki je v prednji sobi.' 156 „Ker je imel navado malo bolj nebrzdano govoriti, sem se malo' zmenil za njegove be¬ sede. Tisto noč pa je prišel zelo resnega obraza za menoj v mojo sobo. Slišite, oče/ je rekel s povešenimi očmi, ,ali mi morete dati dvesto funtov?' „,Ne, ne morem/ sem odgovoril strogo. „V denarnih zadevah sem bil itak že preveč rado¬ daren s teboj.' „,V resnici ste mi bili zelo dobri/ je rekel, ,vendar moram dobiti ta denar, sicer se ne morem več prikazati v klubu/ „,To bi bilo prav dobro!' sem vzkliknil. „,Da, ali vi ne bi hoteli, da bi bil brezčasten človek/ je rekel. ,Take sramote ne bi mogel prenašati. To vsoto moram dobiti in ako mi je vi ne daste, moram pač druga sredstva po¬ izkusiti/ „Bil sem zelo razljučen, kajti to je bila že tretja prošnja tekom meseca. ,Od mene ne dobiš niti beliča več/ sem zavpil; on pa se je priklonil in brez vsake nadaljne besede odšel iz sobe. ,,Po njegovem odhodu sem odprl pisalno mizo, se prepričal, da je bil moj zaklad tamkaj ter jo zopet zaklenil. Nato sem odšel po hiši, da se prepričam, je li vse v redu — to delo navadno prepuščam svoji Mary, tisto noč pa se mi je zdelo najbolje, da sam vse storim. Prišedši dol po stopnicah, sem opazil pri stranskem 157 vežnem oknu Mary samo; ko sem prišel bliže, ga je pravkar zaprla in zapahnila. Povejte mi, oče/ je rekla nekoliko zme¬ dena, kakor se mi je dozdevalo, ,ali ste vi dali Luciji dovoljenje, da sme danes zvečer iz doma?' „.Jaz že ne/ „,Ravnokar je prišla skozi zadnja vrata do¬ mov. Sicer se mi zdi, da ni bila dalj kot pri stranskih vratih, da se je sešla z nekom; mislim pa, da to ni nič kaj varno in je treba narediti konec temu/ „ Jutri zjutraj govori ž njo, ali pa storim jaz, če ti je ljubše. Ali si prepričana, da je vse zaklenjeno?' Popolnoma, oče/ „,Potem pa lahko noč/ Poljubil sem jo ter odšel zopet v svojo spalnico, kjer sem kmalu zaspal. ..Potrudim se sicer, mr. Holmes, da vam po¬ vem prav vse, karkoli se utegne nanašati na ta slučaj, vseeno vas pa prosim, da me vprašate o vsaki stvari, ki vam je ne povem dovolj jasno." ..Ravno nasprotno, vaše poročilo je nena¬ vadno jasno." ..Sedaj pa prihajam k one^nu delu svoje zgodbe, ki bi o njem želel, da vam ga prav posebno natančno opišem. Ne spim posebno trdo, velika skrbnost pa je ono noč brez dvoma povzročila, da sem še manj trdno spal kot po 158 navadi. Okolo dveh ponoči me je zbudil nek glas v hiši. Utihnil je, predno sem se popol¬ noma prebudil, naredil pa je name nekak utis, kakor da bi bil nekdo narahlo zaprl neko okno. Mirno sem ležal in napeto poslušal. Naenkrat sem v svojo grozo začul razločen glas stopinj, ki so se tiho premikale v sosednji sobi. Tresoč se po celem telesu, sem se splazil iz postelje ter pokukal izza vrat svoje opravljalne sobe. „,Artur!' sem zavpil, ,ti lopov! Ti tat! Kako se drzneš dotakniti krone !‘ „Plin je bil na pol privit, prav kakor sem ga bil pustil, in moj nesrečni sin je v samih hlačah in srajci stal zraven luči in držal krono v svojih rokah. Videti je bilo, kakor da jo z vso svojo močjo zvija ali krivi. Vzpričo mojega krika jo je izpustil iz rok in prebledel kakor smrt. Jaz pa sem pobral krono in si jo ogledal. Eden zlatih rogljev s tremi berili je manjkal. „,Ti lopov!' sem zavpil od jeze ves iz sebe. ,Ti si jo razdejal! Za vedno si me onečastil! Kje so dragulji, ki si jih ukradel?' „,Ukradel!' je vzkliknil. „,Da, ukradel, ti tat!‘ sem kričal ter ga stre¬ sel za ramo. „,Nobenega ne manjka. Nobenega ne more manjkati/ je rekel. „,Trije manjkajo. In ti veš, kje da so. Ah naj te ne imenujem samo tatu, marveč tudi se lažnika? Mar nisem videl, kako si skušal še en rogelj odlomiti?' 159 Sedaj pa ste mi že dovolj priimkov dali/ je odgovoril, ,tega ne morem dalje prenašati. O tej zadevi ne zinem nobene besedice, dokler me ne prenehate žaliti. Zjutraj pa zapustim vašo hišo in upam, da se že sam prerinem po svetu/ „,Zapustil jo boš v rokah policije!‘ sem za¬ vpil skoraj na pol blazen od skrbi in jeze. ,To stvar hočem dognati do dna/ „,Od mene ne izveste ničesar/ je rekel tako strastno, kakor si nisem mogel misliti o njem. ,Ako pa pokličete policijo, naj še policija do- žene, kar more/ „Sedaj je bila že cela hiša pokonci, kajti v svoji jezi sem vpil na vse grlo. Mary je naj- prvo prihitela v mojo sobo, in ko je zagledala krono in Arturjev obraz, je hipoma spoznala, kaj se je zgodilo, zavpila in se nezavestna zgru¬ dila na tla. Poslal sem hišino po policijo in ji takoj poveril celo preiskavo. Ko sta nadzornik in en stražnik stopila v hišo, me je vprašal Artur, ki je fetal s prekrižanimi rokami in mračnega čela tamkaj, ali nameravam njega obdolžiti tatvine. Odgovoril sem mu, ker je razdejana krona narodna last, cela zadeva ni več zasebna, marveč je postala javna. Bil sem odločen pustiti postavi prosto pot v vsakem oziru. »,Vi me/ je dejal, ,vendar ne boste dali kar ta koj aretovati. V vašo kakor tudi v mojo ko- 160 rist bi bilo, ako mi dovolite, da za pet minut zapustim hišo/ „,Da bi pobegnil ali pa morda skril, kar si ukradel/ sem rekel. In ko sem spoznal strašni položaj, ki sem vanj zašel, sem ga lepo prosil, da naj se spomni, da se ne gre samo za mojo čast, marveč tudi za čast osebe, ki je mnogo višja od mene, da more povzročiti s tem škan¬ dal, ki bi pretresal celo državo. On ga pa lahko odvrne, samo da pove, kaj je storil z onimi manjkajočimi tremi kameni. „,Ti seveda lahko kljubuješ celi stvari/ sem dejal, ,toda zaloten si bil pri dejanju samem in nobeno priznanje bi ne moglo narediti tvoje krivde manj ostudne. Ako pa stvar vsaj toliko popraviš, kolikor je v tvoji moči, ter nam po¬ veš, kje so berili, bo vse odpuščeno in pozab¬ ljeno/ „,Ohranite si svoje odpuščanje za one, ki vas zanj prosijo/ je odgovoril ter se porogljivo obr¬ nil od mene. Spoznal sem, da je bil preveč za¬ krknjen, da bi mogle moje besede le količkaj nanj vplivati. Tako mi je preostajalo samo eno. Poklical sem nadzornika ter mu ga izročil v varstvo. Preiskali so ne samo njegovo osebo, temveč tudi njegovo sobo in vsak del hiše, ka¬ mor bi bil mogel skriti dragulje. A nobenega sledu ni bilo mogoče najti, in ravno tako ne¬ srečni fant vzlic vsem prošnjam in grožnjam ni hotel odpreti svojih ust. Davi so ga od¬ peljali v zapor, jaz pa sem najprej izpolnil vse 161 policijske formalnosti, nato pa odhitel narav¬ nost k vam, da vas lepo poprosim, da bi po¬ svetili svoje zmožnosti razkritju cele zadeve. Policija je odkrito priznala, da za sedaj ne more ničesar ukreniti. Naredite lahko vse stroške, ki se vam zde potrebni. Jaz sam sem že razpisal nagrado tisoč funtov. Moj Bog, kaj mi je storiti! V eni noči sem izgubil svojo čast, svoje dragulje in svojega sina! Oh, kaj mi je storiti!“ Prijel se je za glavo, zibal semintja ter jokal kakor otrok, ki mu presega žalost vse besede. Sherlock Holmes je sedel nekoliko minut molče na svojem stolu; čelo mu je bilo na- gubančeno, oči uprte v ogenj. »Ali vzprejemate mnogo družbe ?“ je vprašal. »Nikogar razun svojega družabnika in nje¬ gove rodbine in včasih kakega Arturjevega prijatelja. Sir George Burnwell je bil zadnje čase nekaterikrat pri nas. Sicer pa, mislim, nikdo drugi." »Ali mnogo zahajate v družbo?" »Artur pač. Mary in jaz sva pa navadno doma. Nobeden naju ne mara posebno zanjo." »Za mlado dekle je to nenavadno." »Ona je zelo mirne narave. Poleg tega ni več posebno mlada. Ima že štirindvajset let." Ivakor povzamem iz vaših besedi, je ta za¬ deva tudi njo močno pretresla." »Strašno! Še mnogo bolj kot mene." Sherlock, II. u 162 „Torej niti vi niti ona ne dvomita o krivdi vašega sina?" „Kako pa naj dvomimo, ako sem na svoje lastne oči videl krono v njegovih rokah." „Po mojem mnenju ta dokaz nič kaj ne drži. Ali je bila krona poškodovana?" „Da, zvita je bila." „Ali se vam potem ne zdi mogoče, da jo je morda skušal zopet zravnati?" „Bog vas blagoslovi! Začeli ste delovati v moje in njegovo dobro, kolikor je v vaši moči. Vendar je ta naloga preveč težavna. Kaj pa je sploh imel tam opraviti? Ako je bil njegov namen nedolžen, zakaj mi pa tega ni povedal ?“ „Res je tako. Ako pa je kriv, zakaj pa si ni izmislil kako laž? Meni se zdi, da se da iz nje¬ gove molčečnosti oboje razlagati. Nekaj čudnih okoliščin je pri tem slučaju. Kaj pa pravi po¬ licija o šumu, ki vas je zbudil iz spanja?" „Dejali so, da ga je morda povzročil Artur, ko je zaprl vrata svoje spalnice." „Prav verjetno! Kakor da bi človek, ki hoče izvršiti velik zločin, loputal z vrati, da bi spra¬ vil celo hišo pokonci. Kaj pa pravijo tam o iz¬ ginotju teh draguljev?" „Še vedno preiskujejo oboje in pohištvo, v nadi, da jih najdejo." „Ali jim je prišlo na misel, da bi tudi okoh hiše pogledali?" 163 „Da, izredno eneržijo so pokazali. Cel vrt so že natančno preiskali." „Moj dragi," je rekel Holmes, „ali vam ni sedaj očito, da sega ta zadeva mnogo dalje nego se je prav izpočetka dozdevalo vam in policiji? Vam se zdi cel slučaj čisto enostaven. Meni pa se zdi zelo zamotan. Pomislite, kaj vse sledi iz vaše teorije. Vaše mnenje je, da je vaš sin prišel z veliko nevarnostjo iz svoje spalnice v vašo opravljalno sobo, odprl vašo pisalno mizo, vzel krono, odlomil z veliko silo in močjo en kos, se podal na nek drug prostor, skril tri bisere izmed devetintridesetih tako spretno, da jih nikdo ne more najti, nato pa se je zopet vrnil z ostalimi šestintridesetimi nazaj v sobo, kjer se je izpostavil največji nevarnosti, da ga kdo opazi. Sedaj vas pa vprašam, ali drži ta teorija?" „Kaj mi pa preostaja drugega?" je zavpil bankir z obupno gesto. „Ako so njegovi na¬ gibi nedolžni, zakaj pa jih ne pojasni?" „Vaša naloga je, da to doženete," je odvrnil Holmes; ,,radi tega se bomo, mr. Holder, sku¬ paj podali v Streatham ter si nekoliko natanč¬ neje ogledali vse podrobnosti." Moj prijatelj je izrazil željo, da jih še jaz spremljam na njuni poti; tej želji sem prav rad ustregel, kajti zgodba, ki sem jo pravkar slišal, je mogočno vzbudila mojo radovednost In moje sočutje. Priznati moram, da se mi je zdela krivda bankirjevega sina prav tako očita ii* 164 kot njegovemu nesrečnemu očetu; vseeno^ pa sem v toliki meri zaupal Holmesovi sodbi, da sem čutil, da moramo toliko časa upati, dokler je on nezadovoljen s tem tolmačenjem. Na celi poti proti južnemu predmestju skoraj ni izpre- govoril besedice, pač pa je bil globoko zamiš¬ ljen. Videti je bilo, da je novo upanje navdalo našega klijenta in . začel se je razgovarjati z menoj o svojih kupčijskih zadevah. Po kratki vožnji po železnici in kratki hoji smo dospeli do Fairbanka, do skromnega bivališča velikega bankirja v Streathamu. Fairbank je bila precej velika hiša iz belega kamenja, ki je stala od ceste nekoliko korakov nazaj odmaknjena. Dve poti za kočije in s snegom pokrita trata so se razprostirali od hiše dol do dveh velikih železnih vrat. Na desni strani je bila majhna goščava, iz katere se je prišlo do ozke steze med dvema živima plo- toma, ki je držala od ceste do kuhinjskih vrat in služila raznim trgovcem kot vhod. Na levi strani pa je držala kratka pot do hlevov; ta pot ni ležala na hišnem ozemlju, ker je bila javen, četudi malo rabljen prehod. Holmes je pustil naju pri vratih, sam pa je šel preko trate, hodil po stezi okoli vrta zadaj tja do pota v hlev. Tako dolgo se je zadržal, da sva z mr. Holderjem odšla v jedilnico in pri ognju ča¬ kala, da se vrne. Molče sva sedela, ko so se odprla vrata in je neka mlada dama stopila v sobo. Bila je nekoliko večja od srednje postave, 165 drobna, temnih las in oči, ki so bili v primeri s popolnoma bledo barvo njenega obraza še bolj črni videti. Ne vem se spominjati, da bi bil kdaj videl ženski obraz, ki bi bil tako smrtnobled kot je bil njen. Celo ustnice so bile brez barve, oči pa rdeče od joka. Ko je molče stopila v sobo, je naredila name še bolj žalo¬ sten utis kakor bankir zjutraj, in to je bilo toliko značilnejše za njo, ker je bila očividno ženska krepkega značaja, ki ima samo sebe popolnoma v oblasti. Ne oziraje se na mojo navzočnost, je stopila naravnost k svojemu stricu ter ga nežno pobožala po čelu. „Ali ste že zaukazali, da naj Arturja iz¬ puste ?“ je vprašala. „Ne, ne, dekle moje, ta stvar se mora teme¬ ljito dognati." „Jaz pa sem prepričana da je nedolžen. Dobro veste, da ženske prav sodijo. Dobro vem, da ni nič hudega storil in da vam bo žal, da ste tako strogo postopali ž njim." „Zakaj pa potem molči, ako je nedolžen C „Kdo ve? Morda radi tega, ker je bil tako razkačen, ker ste njega sumničili." „Kako naj bi ga ne sumničil, ko sem ga na svoje lastne oči videl s krono v rokah?" »,Oh, samo pobral jo je, da bi si jo ogledal. Oh, dajte, zanesite se na mojo besedo, da je nedolžen. Pustite stvar pri miru in ne recite ničesar več. Tako grozno je misliti, da je naš ljubi Artur v ječi!“ 166 „Stvari ne pustim pri miru, dokler ne naj¬ demo draguljev — nikoli, Mary! Tvoja lju¬ bezen do Arturja te tako zelo slepi, da ne vidiš, kakšne strašne posledice ima ta zadeva zame. Na noben način je ne potlačim in zato sem pripeljal iz Londona nekega gospoda, ki si bo celo stvar natančnejše ogledal." „Tega-le gospoda?" je vprašala ter se ozrla proti meni. „Ne, njegovega prijatelja. Želel je, da bi ga pustila nekaj časa samega. Sedaj je doli na poti, ki vodi do hleva." „Na poti, ki drži k hlevu?" In povzdignila je svoje temne obrvi. „Kaj pa se nadeja najti tamkaj? Ah, kajne, ta-le je. Nadejam se, go¬ spod, da se vam posreči dokazati, da je moj bratranec Artur v resnici nedolžen pri tem zločinu." „Docela se strinjam z vašim mnenjem in se z vami vred nadejam, da nam bo mogoče to dokazati," je odvrnil Holmes ter stopil do ro¬ goznice, da si otrka sneg s čevljev. „Zdi se mi, da imam čast govoriti z miss Mary Holderjevo. Ali vam smem staviti eno ali dve vprašanji ?“ „Prosim, gospod, samo ako kaj pomaga v razjasnjenje te strašne zadeve." ,,Ali niste vi sami snoči ničesar slišali?" „Ničesar, dokler ni začel stric tako na glas govoriti. Njega sem čula in prišla dol." „Zvečer ste vi zaprli okna in vrata. Ali ste pa zapahnili vsa okna?" 167 „Sem.“ »Ali so bila tudi davi zapahnjena?" „Bila so.“ „Imate hišino, ki ima ljubimca, ali ne? Zdi se mi, da ste snoei svojemu stricu dejali, da je odšla z doma, da se snide ž njim, kajneda?" „Da, in to je bila ono dekle, ki je streglo v sobi in ki je morda slišalo stričeve besede o kroni." „Že razumem. Vi sklepate, da je ona potem odšla k svojemu dragemu in da sta onadva sklenila izvršiti to tatvino." „Kaj pa koristijo vse te negotove teorije," je 'bankir nepotrpežljivo vzkliknil, „ko sem vam že povedal, da sem sam videl Arturja s krono v rokah?" »Počakajte malo, mr. Holder. K temu se že se povrnemo. Ostanimo pri tem dekletu, miss Holderjeva. Kaj ne, vi ste jo videli, kako se je vrnila skozi kuhinjska vrata?" »Da, Ko sem prišla pogledat, ako so vrata zapahnjena, sem jo srečala, ko se je splazila noter. V temi sem tudi opazila onega človeka." »Ali ga poznate?" »O, kakopak, trgovec z zelenjavo je, ki nam Jo vsak dan pripelje. Francis Prosper mu je ime." »Stal je," je rekel Holmes, „na levi strani vrat — to se pravi, bolj gor po stezi, kakor je treba, da se pride do vrat, ali ne?" »Da, tako je." 168 „Ali nima lesene noge?“ Nekaka bojazen se je pojavila v izrazovitih črnih očeh mlade dame. ,,Slišite, vi ste pa kakor čarovnik/' je dejala. „Kako veste to?" Nasmejala' se je, a na drobnem, strogem Hol- mesovem obrazu ni bilo videti nobenega od¬ govarjajočega nasmehljaja. „Zelo bi me veselilo, ako bi mogel še malo gor stopiti," je rekel. „Mogoče se me loti tudi želja, da še enkrat pogledam okrog hiše. Predno pa grem gor, bi bilo morda dobro, ako bi si ogledal spodnja okna." Naglo je stopal od enega do drugega in se ustavil samo pri velikem oknu, ki je držalo iz veže na pot proti hlevu. Odprl ga je in s svojim povečevalnim steklom natančno pre¬ iskal okenski naslon. „Sedaj pa pojdimo- gor," je rekel naposled. Bankirjeva napravljalna soba je preprosto opravljena majhna soba s sivo preprogo, ve¬ liko pisalno mizo in podolgastim zrcalom. Hol¬ mes je stopil najprej k pisalni mizi in si dobro ogledal ključavnico. „S katerim ključem jo navadno odpirate?" je vprašal. ,,Z onim, kakor ga je omenil moj sin — s ključem od omare za posodo." „Ali ga imate pri sebi?" »Tam na toaletni mizi je." Sherlock Holmes ga je vzel v roke in odprl pisalno- mizo-. 169 „Zapira se čisto tiho," je rekel. »Ni čuda, da se niste zbudili. V tej skrinjici pa je krona, kaj ne?“ Odprl je skrinjico, vzel iz nje krono ter jo položil na mizo. Bila je krasno draguljar- sko delo in kameni so bili najlepši, kar sem jih kdaj videl. Na eni strani krone je bil rob upognjen, počen in tam je bil odtrgan en rog¬ ljič s tremi dragulji. „Mr. Holder,“ je rekel Holmes, „tukaj na tej strani je rogljič, ki je ravno tak kakor oni, ki se je izgubil. Dovolite mi, da vas prosim, da bi ga odlomili." Bankir se je kar stresel od groze. „Niti v sanjah ne bi poizkusil," je rekel. „Bom pa jaz." Holmes je napenjal vse svoje moči, pa brez uspeha. „Čutim sicer, da se malo udaja," je rekel, „vendar bi zelo dolgo časa trajalo, da bi ga odlomil, akoravno sem ne¬ navadno močan v prstih. Navaden človek bi tega ne mogel storiti. In kaj mislite, da bi se zgodilo, ako bi ga odlomil, mr. Holder? Po¬ čilo bi kakor bi kdo s samokresom ustrelil. In vi mi hočete dopovedati, da se je vse to zgo¬ dilo komaj nekaj korakov daleč od vaše po¬ stelje in da niste ničesar slišali?" „Sam ne vem, kaj naj bi si mislil. Vse mi je popolnoma nejasno." »Morda vam postane kmalu jasneje. Kaj pa vi pravite, miss Holderjeva?" »Priznati moram, da sem ravno tako zme¬ dena kot stric." 170 ,,Ali je imel vaš sin čevlje ali copate na nogah, ko ste ga videli?" „Na sebi ni imel drugega, kakor hlače in srajco." „Hvala vam. Tekom tega poizvedovanja in preiskovanja nam je bila sreča nenavadno mila, in ako se nam sedaj ne posreči stvari razjas¬ niti, bo vseskozi naša krivda. Sedaj bom pa z vašim dovoljenjem nadaljeval svoje preisko¬ vanje zunaj hiše, mr. Haider." Na svojo izrecno prošnjo je odšel sam; iz¬ javil je namreč, da bi mu vse nepotrebne sto¬ pinje nalogo samo še bolj oteževale. Po dobro uro trajajočem delu se je naposled zopet vrnil; na čevljih je imel množino snega, obraz pa je bil nedoumen kakor vedno. „Mislim, da sem sedaj videl vse, kar je mo¬ goče videti, mr. Holder," je rekel; „in najbolje vam morem biti na uslugo, če se povrnem do¬ mov." „Kaj pa dragulji, mr. Holmes. Kje pa so?" ,,Tega pa vam ne morem povedati." Bankir je začel sklepati roke. „Nikoli več jih ne vidim!" je zavpil. „In moj sin? Ali mi ne daste nobenega upanja?" „Moje mnenje se ni prav nič predrugačilo." „Kaj se je pa za božjo voljo potem vendar godilo snoči v moji hiši?" „Ako me morete obiskati jutri zjutraj med deveto in deseto uro v mojem stanovanju v Baker Streetu, me bo zelo veselilo, ako vam i 171 bom mogel stvar pojasniti. Kakor sem raz¬ umel, mi daste pri svojem delu za vas carte blanche, seveda samo v tem slučaju, da dobim dragulje, in ne stavite nobene meje vsoti, ki jo utegnem zahtevati." „Celo svoje premoženje bi dal, da bi jih do¬ bil zopet nazaj." „Jako dobro. Do označene ure si bom stvar pobližje ogledal. Z Bogom! Vendar pa se kaj lahko zgodi, da pridem pred večerom še enkrat semkaj." Meni je bilo jasno, da si je moj tovariš že ustvaril svojo sodbo glede tega slučaja, čeprav si nisem mogel niti najmanj misliti, kakšni so bili njegovi sklepi. Med potjo proti domu sem ga skušal nekolikokrat izpraševati o celi za¬ devi, on pa je spretno zasukal pogovor na drug predmet, tako da sem končno ves ob¬ upan vse poizkuse opustil. Ura še ni bila tri, ko sva bila zopet doma. Odhitel je v svojo sobo in se čez nekoliko časa zopet vrnil pre¬ oblečen kot navaden postopač. S svojim na¬ vzgor zavihanim ovratnikom, s svojo svetlo, oguljeno obleko, rdečo ovratnico in ponoše¬ nimi čevlji je bil v resnici cel postopač. „Menim, da bo to zadostovalo," je rekel ter se pogledal v zrcalo nad kaminom. ,,Prav rad ki, da bi šel tudi ti z menoj, Watson, a se bojim, da to ne gre. Morda sem na pravem sledu, morda se pa tudi motim; na vsak način Pa bom do večera vse vedel. Nadejam se, da 172 bom čez nekoliko ur zopet tukaj.“ Odrezal si je kos mesa od krače na stranski mizi, ga po¬ ložil med dva odrezka kruha, vteknil to pre¬ prosto večerjo v žep ter se podal na svojo pot. Ravno sem bil izpil svoj čaj, ko se je pd* vrnil; očividno je bil zelo dobre volje ter zibal star čevelj z elastičnimi stranmi v svoji roki. Vrgel ga je v kot ter si nalil čašo čaja. „Oglasil sem se samo mimogrede," je rekel. „Grem pa takoj zopet naprej." „Kam pa?" „Oh, na drugo stran Westenda. Morda pre¬ teče nekaj časa, predno se vrnem. V slučaju, da se zakasnim, ne čakaj name.“ „Kako pa kaj napreduješ?" „Oh, tako, tako. Ni, da bi se pritoževal. Izza svojega odhoda sem bil že v Streathamu, a se nisem oglasil v bankirjevi hiši. Prav lep majhen problem je to, in prav nerad bi ga pogrešal. Vendar ne smem tjavendan brbljati tukaj; sleči moram to zloglasno obleko ter postati to kar sem. Iz njegovega obnašanja sem spoznal, da je imel več vzroka biti zadovoljen, nego bi mogel človek samo sklepati iz njegovih besedi. Oci so se mu iskrile in celo rahla rdečica se mu je prikazala na bledem obrazu. Pohitel je na¬ vzgor, nekoliko minut pozneje sem ga pa sli¬ šal zaloputniti vežna vrata; vedel sem, da se je nanovo podal na svojo prijetno pot. 173 Čakal sem tja do polnoči; ker pa se še vedno ni povrnil, sem odšel v svojo sobo. Nič ne¬ navadnega ni bilo, ako je izostal kar cele dneve in noči, kadar je uspešno zasledoval sled; zbok tega se nisem čudil, da ga še ni bilo. Ne vem, ob kateri uri se je povrnil, ko pa sem naslednje jutro prišel dol k zajutreku, je bil že tamkaj s čašo čaja v eni in s častiikom v drugi roki tako svež in čil, kakor le mogoče. „Oprosti mi, ker sem brez tebe začel, Wat- son," je rekel; „toda spomni se, da bo naš kli- jent kmalu tukaj.“ „Devet je že proč," sem odgovoril. „Prav nič se ne bi čudil, ako bi bil to on. Zdi se mi, da sem slišal zvonec." In v resnici je bil naš prijatelj bankir. Iz- prememba pa, ki se je zgodila na njem, me je pretresla, kajti njegov široki in polni obraz je bil sedaj suh in upadel, lasje so pa bili še bolj sivi videti. Vstopil je tako utrujen in izmučen, da je bil njegov nastop še bolj mučen kakor pa njegova silovitost prejšnjega dne, in ko sem niu ponudil stol, se je kar zgrudil nanj. „Sam ne vem, kaj sem storil, da sem tako strašno izkušan," je rekel. „Še pred dvema dnevoma sem bil srečen človek brez najmanjše skrbi na svetu. Sedaj me pa čaka samotna in sramotna starost. Ena žalost sledi drugi. Moja nečakinja Mary me je zapustila." »Zapustila?" 174 „Da. Njena postelja je bila davi nedotak¬ njena, njena soba prazna, na mizi v veži pa je ležalo pismo. Snoči sem ji v svoji žalosti, ne v jezi, rekel, da bi bilo vse dobro, ako bi se bila poročila z mojim sinom. Morda je bilo nepremišljeno od mene, da sem kaj takega bleknil. In v svojem pismu se ozira na to mojo opazkb. ,Dragi moj stric! Čutim, da sem vam nakopala neprilike in da se ta strašna nesreča ne bi zgodila, ako bi drugače ravnala. S to mislijo v glavi ne morem nikoli več biti srečna pod vašo streho in čutim, da vas moram za vedno zapustiti. Nikarte skrbeti za mojo pri- hodnjost, kajti zanjo je že poskrbljeno. Pred vsem pa me ne iščite, kajti to delo bi bilo brez¬ uspešno in neugodno zame. Živa ali mrtva, vedno ostajam Vaša ljubeča Vas Mary.‘ — Kaj hoče reči s tem pismom, mr. Plolmes? Ali mislite, da kaže na samomor?" „Ne, ne, ničesar takega. To je morda naj¬ boljša rešitev, ki je mogoča. Nadejam se, mr. Holder, da 1 se bližate koncu svojih neprilik.” „Ha! Ali res! Nekaj ste čuli, mr. Plolmes. Nekaj ste izvedeli! Kje so dragulji?" „Tisoč funtov za vsakega se vam ne bi zdelo preveč, kaj?" „Deset bi jih plačal." „Toliko ne bi bilo potrebno. Tri tisoč za¬ dostuje. Dalje ste razpisali tudi majhno na¬ grado, kajneda? Ali imate svojo čekovno knji- 175 žico pri sebi? Tukaj je pero. Najbolje je, ako napišete ček za štiri tisoč funtov." Ves začuden je bankir napisal zaželjeni ček. Holmes je stopil k svoji pisalni mizi, vzel iz nje majhen trioglat kos zlata s tremi vdelanimi dragulji, ter ga vrgel na mizo. Z glasnim in veselim krikom je naš klijent segel po njem. „Vi ga imate!" je zastokal. ..Rešen sem! Rešen sem!“ Veselje je enako silno vplivalo nanj kakor žalost, in vteknil je dragulje v nedrije. „Sedaj pa ste mi še nekaj drugega dolžni, mr. Holder," je rekel Sherlock Holmes precej resno. „Dolžan!“ In prijel je za pero. ,,Povejte mi vsoto in plačam vam jo." „Ne, meni niste ničesar dolžni. Pač pa ste dolžni prositi odpuščanja onega plemenitega fanta, vašega sina, ki se je v tej zadev 1 , ob¬ našal, da bi bil jaz ponosen, ako bi se moj lastni sin tako vedel, ako bi ga morda kdaj imel." »Potemtakem jih torej Artur ni vzel?" »2e včeraj sem vam rekel, da ne, in danes še enkrat ponavljam." »Ali ste prepričani o tem? Pohitimo torej na mestu k njemu, da ga obvestimo, da je res¬ nica prišla na dan." »Njemu je že znana. Ko sem vse dognal, sem imel ž njim pogovor; in ko sem izpre- 176 videl, da mi on noče povedati svoje zgodbe, sem pa jo jaz njemu povedal in-tako mu ni pre ostalo drugega, kakor priznati, da imam prav ter pristaviti še tiste male podrobnosti, ki mi niso bile popolnoma jasne. Vaša današnja no¬ vica mu pa nemara odpre ustnice/' „Povejte mi za Božjo voljo vendar, kakšna je ta skrivnostna zadeva?" „Storiti hočem tako in vam tudi pokazati pot, po kateri sem jo razrešil. Pred vsem mi pa dovolite, da vam povem ono, kar je meni najtežje povedati, vam pa najtežje slišati. Sir George Burnwell in vaša nečakinja M ar v sta bila med seboj dogovorjena. Sedaj sta tudi skupno zbežala." „Moja Mary? Nemogoče!" „Na nesrečo je žal še več kakor mogoče, go¬ tovo je. Niti vi, niti vaš sin nista poznala pra¬ vega značaja tega človeka, ko' ste mu dovolili vstop v vašo družino. On je eden najbolj ne¬ varnih ljudi na Angleškem — uničen igralec, popolnoma obupan lopov, človek brez srca in vesti. Vaša nečakinja ni ničesar vedela o takih ljudeh. Ko ji je govoril o svoji ljubezni do nje, kakor je storil že stotero drugim pred njo, si je ona laskala, da je premagala njegovo srce. Vrag sam najbolje ve, kaj ji je govoril, a naposled je postala njegovo orodje in je imela navado vsak večer se shajati ž njim.“ „Tega ne morem in nočem verjeti!" je vzkliknil bankir bled kot stena. 177 „Potem vam povem, kaj se je v včerajšnji noči v vaši hiši zgodilo. Ko je vaša nečakinja mislila, da ste se podali v svojo sobo, se je splazila dol in se razgovarjala s svojim lju¬ bimcem skozi okno, ki drži na pot do hleva. Njegove stopinje so popolnoma pomandrane v snegu, tako dolgo je stal tam. Pripovedovala mu je tudi o kroni. Njegovo zlobno poželjenje po zlatu se je vzpričo te novice mogočno raz¬ vnelo in naredil jo je pokorno svoji volji. Ni¬ kakor ne dvomim, da je tudi vas ljubila, ven¬ dar so ženske, v katerih zamori ljubezen lju¬ bimca vse druge ljubezni, in po mojih mislih je tudi ona bila taka. Poslušala je njegova na¬ vodila, ko je naenkrat zagledala vas prihajati po stopnicah; radi tega je hitro zaprla okno, vam pa povedala, da je ena služkinj odšla iz hiše k ljubimcu z leseno nogo, kar je bilo seve vse gola resnica. „Vaš sin Artur se je po pogovoru z vami podal k počitku; ker so ga pa skrbeli dolgovi v klubu, je spal slabo. Sredi noči je slišal mehke korake mimo svojih vrat; radi tega je vstal in ko je pogledal skozi vrata, se ni malo začudil, ko je videl svojo sestrično plaziti se tiho po hodniku, dokler ni izginila v vašo na- pravljalno sobo. Ves začuden in prepadel je hitro vrgel nekoliko obleke nase in čakal v temi, da vidi, kako se ta čudna zadeva konča. Kmalu nato je prišla zopet iz one sobe in pri svitu svetilke, ki je gorela na hodniku, je opa- Sherlock II. 12 178 zil, da je nesla dragoceno krono v svojih rokah. Šla je po stopnicah navzdol, on pa je trepe¬ tajoč od groze planil dalje ter se splazil za zaveso blizu vaših vrat, od kjer je mogel vi¬ deti, kaj se je godilo spodaj v veži. Videl je, kako je skrivaj odprla okno, podala krono ne¬ komu zunaj v temi, zatem pa okno zopet za¬ prla ter pohitela mimo njega nazaj v svojo sobo. ,,Dokler je bila ona na prizorišču, ni mogel storiti nobenega koraka, da ne bi na strašen način izpostavil ženske, ki jo je ljubil. Kakor hitro pa je izginila v svojo sobo, je spoznal, kako uničujoča nesreča bi vas zadela in kako zelo da je potrebno, da se cela stvar popravi. Planil je dol golonog kakor je bil, odprl okno, skočil v sneg ter tekel po poti, kjer je v me¬ sečini ugledal neko temno postavo. Sir George Burnwell je skušal uteči, Artur ga je pa do¬ hitel in med njima je nastal boj, v katerem je vaš sin vlekel za en konec krone, njegov na¬ sprotnik pa za drugega. V tem boju je vaš sin udaril sir Georga ter ga ranil nad očesom. Te¬ daj je naenkrat nekaj poknilo in ko je vaš sin spoznal, da ima krono v svoji roki, je pohitel nazaj, zaprl okno, se podal v vašo sobo in je pravkar opazil, da je bila krona v boju zvita, in jo poskušal zopet zravnati, ko ste vi na¬ stopili/' „Ali je to mogoče?“ je zastokal bankir. 179 „Ker ste mu dajali razne priimke v trenotku, ko je čutil, da zasluži najtoplejšo zahvalo, ste vzbudili njegovo jezo. Kaj se je zgodilo ni mogel povedati, ne da bi pri tem izdal njo, ki je pravzaprav zaslužila kaj malo obzirnosti od njega. Zavzel je bolj viteško stališče, pa ohranil njeno skrivnost zase.“ ,,Zaradi tega je torej zavpila in se onesvestila, ko je ugledala krono," je vzkliknil mr. Holder. „Oh, moj Bog, kakšen slepec in bedak sem bil! In njegova prošnja, da bi mu dovolil za pet minut iz hiše! Ta dragi mi človek je hotel pogledati, ako so pogrešani dragulji morda na prizorišču boja. Kako okrutno sem ga obsojal!“ „Ko sem dospel do vaše hiše," je nadaljeval Holmes, „sem se takoj podal oprezno okoli n je, da bi se prepričal, ali je kaj sledov v snegu, ki bi mi mogli pomagati. Vedel sem, da izza prejšnjega večera ni nanovo snežilo in da je po noči pomrznilo, tako da so utisi ostali neizpremenjeni. Sel sem po potu za trgovce, pa sem jo našel vso razhojeno in nerazločljivo. Joda na drugi od kuhinje oddaljeni strani je stala neka ženska ter se razgovarjala z nekim človekom, kojega odtisek na eni strani je pri¬ čal, da je imel leseno nogo. Mogoče mi je celo bilo dognati, da jih je nekdo motil, kajti ženska J e stekla hitro nazaj k vratom — o tem spri- čujejo globoki odtiski prstov in plitvi odtiski pet -— mož z leseno nogo pa je še nekaj časa čakal, nato pa odšel. Ze takrat sem si mislil, 180 da je to morda hišna in njen ljubimec, o ka¬ terem ste mi že povedali, in poizvedovanje je potrdilo, da sem imel prav. Nato sem šel okoli vrta, vendar nisem opazil ničesar drugega kot raztresene stopinje, o katerih sem sodil, da so jih naredili policaji; ko pa sem zavil na pot od hleva, je ležala dolga in popolna zgodba napisana pred menoj v snegu. „Tu je bila dvojna vrsta stopinj nekega obu¬ tega človeka in še ena dvojna vrsta stopinj, ki jih je pustil za seboj bosonog človek, kakor sem z veseljem opazil. Iz tega, kar ste mi pripovedovali, sem naenkrat spoznal, da je bil ta poslednji vaš sin. Prvi je hodil zložno sem- intja, drugi pa je hitro tekel, in ker so bile sto¬ pinje ponekod nad utiski čevljev, je bilo jasno, da je hitel za prvim. Sel sem za prvimi ter dognal, da so vodile do okna od veže, kjer je obuti ves sneg razhodil, ko je čakal. Nato sem se podal na drugi konec sledov, ki so se na¬ hajali kakih sto korakov daleč dol po potu. Videl sem, kje se je obuti obrnil, da je bil sneg ves pomandran, kakor da bi se bjl tamkaj vršil boj in končno sem videl tudi nekoliko krvavih kapljic, ki so mi pričale, da se nisem motil. Obuti je tekel na to dalje po poti in še ena krvava lisa mi je pričala, da je bil on tisti, ki je bil ranjen. Ko sem dospel do velike ceste, sem našel, da so tlak počedili, in da je bilo konec vseh sledov. 181 „Ko sem se vrnil v hišo, sem s svojim po¬ večevalnim steklom preiskal naslon vežnega okna, in tukaj sem namah opazil, da je nekdo odšel iz hiše. Dalje sem mogel razločevati orise stopinje, kamor je stopila mokra noga pri po¬ vratku. Sele tedaj mi je bilo mogoče ustvariti si nekako sodbo glede tega, kar se je zgodilo. Neki človek je čakal zunaj pred oknom, in nekdo mu je prinesel dragulje; vaš sin je slu¬ čajno videl vse to, zasledoval tatu in se boril ž njim; pri tem sta obadva vlekla za krono in njuna združena moč je povzročila poškodbe, kakor bi jih nobeden njiju ne bil mogel sam izvršiti. Vrnil se je s plenom domov, toda v rokah svojega nasprotnika je pustil en kos krone. Do semkaj mi je bilo vse jasno. Vpra¬ šanje pa je bilo sedaj: kdo je bil oni človek in kdo mu je prinesel krono? „Od nekdaj že imam načelo, da mora biti po izključitvi nemogočega tisto resnično, kar ostane, najsi je še tako neverjetno. Sedaj pa mi je bilo znano, da krone niste vi prinesli dol; potemtakem mi je preostala samo še vaša ne¬ čakinja in služkinje. Ako bi služkinje to sto¬ rile, čemu bi se dal vaš sin zanje obtožiti? No¬ benega pametnega vzroka ni bilo za to. Ker pa je ljubil svojo sestrično, je bilo takoj jasno, za kaj je njeno skrivnost obdržal zase — in to tem bolj, ker je bila ta skrivnost sramotna. No pa sem se spomnil, da ste jo videli pri onem oknu in kako se je onesvestila, ko je 182 zopet ugledala krono, se je moje domnevanje izpremenilo v gotovost. „Kdo pa je mogel biti njen zaveznik? Oči- vidno ljubimec, kajti kdo drugi bi mogel pre¬ magati ljubezen in hvaležnost, ki jo je morala do vas občutiti? Znano mi je bilo, da ste malo¬ kdaj šli iz doma in da je bil krog vaših pri¬ jateljev # zelo omejen. A med njimi je bil sir George Burmvell. Že prej sem slišal o njem, da je pri ženskah na slabem glasu. On je moral biti tisti človek, ki je bil obut ter obdržal po¬ grešane dragulje. In akoravno se je zavedal, da ga je Artur razkrinkal, se je morda vse¬ eno še smatral varnega, kajti oni dečko ni mogel ziniti niti ene besedice, ne da bi kom- promitoval svoje rodbine. „No, vaš zdravi razum vam pove sam, kakšne korake sem zatem storil. V obliki postopača sem se podal do hiše sir Georga, se seznanil z njegovim strežajem, izvedel, da se je njegov gospod v prejšnji noči na glavi ranil, in končno sem kupil za šest šilingov njegove stare čevlje in s tem dognal vse. S temi čevlji sem se po¬ dal dol v Streatham in tam sem spoznal, da so bili ravno tako veliki kakor odtiski stopinj.'* „Snoči sem zares videl nekega slabo oble¬ čenega postopača na oni poti,“ je rekel mr. Holder. „Tako je. To sem bil jaz. Prišel sem do spo¬ znanja, da sem našel pravega človeka, in tako sem se podal domov ter se zopet preoblekel. 183 Moja nadaljna naloga je bila zelo kočljiva; spoznal sem namreč, da se moramo izogniti javnemu zasledovanju, da preprečimo javen škandal, in svest sem si bil, da bo tako pre¬ meten lopov gledal na to, da nam zveže roke v tej zadevi. Šel sem k njemu. Izpočetka je seveda vse tajil. Ko pa sem mu naštel vse po¬ drobnosti, ki so se prigodile, se je razvnel in vzel s stene ubijačo. Jaz pa take tičke dobro poznam in pritisnil sem mu revolver na čelo, predno je mogel udariti. Zatem je postal malo bolj razumen. Povedal sem mu, da mu damo nekako odkupnino za dragulje, ki jih je imel — tisoč funtov za vsakega. Te besede so iz¬ vabile iz njega prva znamenja obžalovanja. ,Veste kaj, imejte jih vse !‘ je rekel. ,Dam vam jih po šeststo za vsakega!' Skoro se mi je po¬ srečilo izvedeti naslov skrivalca, ki jih je imel, seveda proti obljubi, da ga nikdo ne bo za¬ sledoval. Nato sem se podal k temu in po dol¬ gem barantanju sem dobil dragulje po tisoč funtov za vsakega nazaj. Zatem sem obiskal vašega sina, mu povedal, da je vse v redu, nato pa sem se po, skoraj bi dejal napornem delu ob dveh podal k počitku/' „Po napornem delu, ki je obvarovalo An¬ gleško velikega javnega škandala, je rekel bankir in vstal. „Gospod, nimam besedi, da bi vas dostojno zahvalil, spoznali pa boste, da vam za vaše delo ne bom nehvaležen. \ aše zmožnosti v resnici prekašajo vse, kar sem kdaj 184 slišal o vas. Sedaj pa moram pohiteti k svo¬ jemu dragemu fantu, da ga prosim odpuščanja za krivico, ki sem mu jo prizadejal. Kar pa ste mi povedali o Mary, me gane v dno srca. Ali mi' niti vaše znanje ne more povedati, kje da je sedaj?" „Mislim, da smemo čisto lahko reči," je od¬ vrnil Holmes, „da se nahaja tam, kjer je tudi sir George Burmvell. Enako gotovo pa je tudi, da bodo njeni grehi, najsi bodo kakoršnikoli. kmalu več nego zadostno kaznovani." THE COPPER BEECHES. (Rdeče bukve.) „Človek, ki ljubi umetnost radi nje same,“ je dejal Sherlock Holmes in odložil oglasni del lista „The Daily Telegraph", „najde pogosto v njenih najmanj važnih in najneznatnejših po¬ javih največje veselje. Z veseljem opažam, AVatson, da si v toliko spoznal to resnico, da v onih svojih malih zbirkah naših slučajev, ki si jih bil tako prijazen zapisati in, reči moram, včasih tudi olepšati, nisi dajal tako zelo pred¬ nost mnogoštevilnim causes celebres in sen¬ zacionalnim sodnim razpravam, pri katerih sem bil udeležen, marveč tistim manjšim dogodkom, ki so morda sami po sebi malenkostni, ki so mi pa dali priliko razvijati one zmožnosti skle¬ panja in logične sinteze, ki tvorijo moje špe- cijelno polje." „In vendar," sem dejal ter se nasmejal, ,,se ne morem smatrati popolnoma prostega oči¬ tanja senzacijonalnosti, ki so ga dvignili proti mojim zbirkam." „Morda si se zmotil," je odvrnil, vzel s kle¬ ščami žarečo žrjavico iz kamina ter si prižgal dolgo pipo iz črešnjevega lesa, ki je ž njo na¬ domeščal lončeno pipo, kadar se je hotel raje izgovarjati nego razmišljati — „nemara si se 186 zmotil v tem, ko si skušal vliti v svoje črtice barve in življenje, mesto da bi se omejil le na to, da bi zabeležil ono strogo sklepanje iz vzroka na učinek, kar je v resnici edino zna¬ menito na celi stvari." „Zdi se mi, da sem se ti izkazal v tem oziru docela pravičnega," sem dejal nekoliko hladno, kajti ni mi ugajal egoizem, o katerem sem več¬ krat opazil, da je velik činitelj v čudnem zna¬ čaju mojega prijatelja. „Ne, to ni sebičnost ali domišljavost," je od¬ govoril bolj na moje misli nego na moje besede, kakor je bila njegova navada. „Ako zahtevam pravico za svojo umetnost, se zgodi radi tega, ker je nekaj neosebnega — neka stvar, ki pre¬ sega moje moči. Zločin je navaden. Logika je redka. Radi tega se raje pečajmo z logiko kot z zločinom. Ponižal si tisto, kar bi moralo biti cela vrsta razprav, v zbirko povesti." Bilo je mrzlo jutro v rani spomladi in sedela sva po zajutreku okolo veselega ognja na svo¬ jem starem stanovanju v Baker Streetu. Gosta megla se je valila med orisi temnobarvastih hiš in nasproti ležeča okna so bila videti skozi gosto rumeno meglo kakor temne lise brez vsake oblike. V sobi je gorel plin ter razsvit- ljeval beli prt in porcelanasto ter kovinsko na¬ mizno posodo, kajti miza še ni bila posprav¬ ljena. Sherlock Holmes je molčal celo jutro, se neprestano v*tapljal v oglasne dele cele vrste časnikov, dokler ni naposled prenehal s svojim v iskanjem ter se ne posebno dobre volje zopet prikazal, da bi mi delal pridige o mojih knji¬ ževnih pomanjkljivostih. „Istočasno pa,“' je rekel po kratkem odmoru, ko je mirno sedel na svojem stolu, puhal oblake dima v zrak in zrl v ogenj, „se ti senzaciona¬ lizma pač ne more očitati, kajti velik del tistih slučajev, za katere si se sam zanimal, se sploh ne peča z zločini v postavnem pomenu besede. Ona malenkostna zadeva, ki sem v nji skušal pomagati češkemu kralju, čudna izkušnja miss Mary Sutherlandove, problem, ki se je tikal človeka z zavito ustnico, in dogodek plemeni¬ tega samca, vse to so sami slučaji, ki niso v nobenem stiku s postavo. Ako pa bi se v res¬ nici izogibal senzacionalnostim, se bojim, da bi zašel v trivijalnosti.“ „Cilj je bil nemara pač takšen," sem odgovo¬ ril, „a metode so bile po moji sodbi nove in zanimive." „Pojdi, pojdi, moj dragi, kaj se briga ob¬ činstvo, širše neopazujoče občinstvo, ki bi moglo komaj spoznati tkalca po njegovih zobeh ali stavca po njegovem palcu, za finejše nijanse analize in dedukcije! Ako pa si trivijalen, ne morem pripisovati krivde tebi, kajti dnevi ve¬ likih slučajev so minuli. Človek, ali vsaj zlo¬ činec, je izgubil vso podjetnost in originalnost. Kar se tiče moje male prakse, se dozdeva, da Propada in da se je izpremenila v agencijo za f 188 » iskanje izgubljenih svinčnikov in podajanje na¬ svetov mladim gospicam iz ljudskih šol. Mi¬ slim, da sem naposled vseeno prišel do konca. Tole pismo, ki sem ga prejel danes zjutraj, znači mojo najnižjo točko, kakor vse kaže. Citaj ga!“ In zalučal mi je neko zmečkano pismo preko mize. Datovano je bilo z Montague Plača od prej¬ šnjega večera in se je glasilo: „Cenjeni mr. Holmes! Zelo rada bi vas vpra¬ šala za svet, ali naj sprejmem neko mesto, ki mi je bilo ponujeno kot guvernanta ali ne. Ogla¬ sim se pri vas jutri dopoludne ob polenajstih, ako vam ne bo neprilično. Z odličnim spošto¬ vanjem udana . „ Violet Hunterjeva. „Ali poznaš to mlado damo ?" sem ga vprašal. »Ne." ,,Sedaj je ravno polenajstih." „Da, in prepričan sem, da je pravkar ona zvonila." ,,Morda se pokaže, da je stvar bolj zanimiva kakor si misliš. Gotovo se še spominjaš, da se je afera z modnim korbunkljem razvila v kaj resno preiskavo, akoravno je bila izpočetka videti tako malenkostna. Morda je s tem slu¬ čajem ravno taka." ,,No, upajmo! Pa naših dvomov bo kmalu konec, kajti tukaj prihaja ona sama, ako se ne motim." 189 Pri teh besedah so se odprla vrata in v sobo je stopila neka mlada dama. Oblečena je bila preprosto, a lično, obraz ji je bil jasen, živahen, pa pegast kakor deževnikovo jajce, njeno ob¬ našanje pa je bilo samozavestno kakor vedenje ženske, ki se sama preživlja na s.vetu. „Prepričana sem, da mi oprostite, ker vas nadlegujem," je rekla, ko je moj tovariš vstal, da jo pozdravi. „Ali meni se je nekaj zelo čud¬ nega pripetilo, in ker nimam niti starišev niti sorodnikov, ki bi se mogla do njih obrniti za svet, sem si mislila, da boste morda vi tako pri¬ jazni ter mi povedali, kaj mi je storiti." „Prosim, sedite, miss Hunterjeva. Srečen bom, ako vam morem biti na uslugo." Spoznal sem, da je obnašanje in govorjenje te nove klijentinje naredilo ugoden vtis na Hol¬ mesa. Pogledal jo je po svoji pozorni navadi od nog do glave, nato pa se je usedel, povesil svoje očesne vejice in sklenil svoje prste, da’ posluša njeno zgodbo. „Pet let sem bila guvernanta," je rekla, „v družini polkovnika Spenca Munroa, pred dvema mesecema pa je bil polkovnik premeščen v mesto Halifax, v Novi Škotski; ker je vzel otroke seboj, sem ostala brez službe. Dajala sem v časnike oglase, odgovarjala na nje, pa brez uspeha. Konečno mi je začel pohajati denar, ki sem si ga prihranila, tako da sama nisem vedela, kaj mi je početi. 190 „Na Westendu se nahaja dobro znana posre¬ dovalnica služb za guvernante po imenu Westa- ways, in tam sem se nekako enkrat na teden oglasila, da izvem, da-li se je naključilo kako primerno mesto zame. Westaway je bilo ime ustanovnika te tvrdke, sedaj jo vodi pravzaprav miss Stoperjeva. Ta sedi v svoji majhni pisarni, gospice, ki iščejo službe, pa v predsobi; in ka¬ dar pogleda v svoje knjige, da vidi, ali ima kako primerno mesto zanje, jih pokliče po vrsti k sebi. „No, ko sem se poslednji teden oglasila pri njej, so me poklicali v malo pisarno; pri vstopu sem pa spoznala, da miss Stoperjeva ni bila sama. Nek zelo čvrst človek s prijazno se smejočim obrazom in veliko, težko brado, ki se mu je kar v gubah valila na prsi, je sedel poleg nje in skozi očala zelo resnobno ogledo¬ val gospice, ki so prihajale v sobo. Ko sem jaz vstopila, je kar poskočil in se hitro obrnil do miss Stoperjeve. „,Ta bo zadostovala', je rekel; .boljšega ne morem zahtevati od vas. Izvrstno! Izvrstno!‘ Bil je videti jako vzradoščen in si je veselo mel roki. Bil je videti tako prijeten človek, da ga je bilo naravnost veselje gledati. „,Vi torej iščete službe, miss, ali ne?‘ je vprašal. „,Da, gospod.' „,Kot guvernanta?' 191 „,Da, gospod/ „,In koliko plače zahtevate?' „,Na poslednjem mestu pri polkovniku Spencu Munrou sem imela štiri funte na mesec/ „,0, joj, o, joj! Beraška plača — čisto be¬ raško plačilo!' je zavpil in razprostrl svoji roki kakor razi j učen človek. ,Kako more človek po¬ nuditi tako borno vsoto ženski take zunanjosti in s tolikim znanjem?' „,Moje znanje je morda manjše kot si mis¬ lite, gospod/ sem rekla. ,Malo francoščine, malo nemščine, godba, risanje-‘ „,0, le tiho o tem!' je vzkliknil. ,Po tem niti ne vprašam. Poglavitna stvar pa je, ali imate zunanjost pa obnašanje kake ladv. To je na- kratko povedano vse. Ako tega nimate, potem niste primerni za vzgojo otroka, ki utegne ne¬ koč igrati precejšnjo vlogo v zgodovini naše dežele. Ce pa imate te lastnosti, potem ne morem umeti, kako je mogel kak gentleman zahtevati od vas, da se tolikanj ponižate, da sprejmete plačo, koje vsota je manjša od treli številk? Pri meni dobite za začetek sto funtov plače na leto/ „Lahko si mislite, mr. Holmes, da se mi je zdela ta ponudba v moji zapuščenosti preveč dobra, da bi bila resnična. Oni gospod pa je najbrže spoznal, da se mi je zdela cela stvar neverjetna, je vzel iz žepa listnico, iz nje pa bankovec. 192 „,Imam tudi navado/ je nadaljeval in se prav prijazno smejal, ,da dam mladim gospicam po¬ lovico njihove plače naprej, tako da poravnajo vse stroške glede pota in garderobe/ • „Zdelo se mi je, da še nikoli nisem videla tako krasnega in tako skrbnega človeka. Ker sem bila pri raznih trgovcih že nekaj dolžna, mi je ta predujem prav dobro došel; vseeno pa je bilo na celi stvari nekaj nenaravnega, tako, da sem želela kaj več izvedeti, predno bi vzpre- jela ponujeno mesto. „,Ali vas smem vprašati, kje živite, gospod?' sem vprašala. „,Hampshire. Krasen kraj na deželi. The Copper Beeches, pet milj od Winchestra. Nad vse prijazna pokrajina, moja draga, mlada go- spica, in nad vse prijetna sta-ra hiša/ „,In moje dolžnosti, gospod? Zelo bi me ve¬ selilo, .ako bi jih poznala/ „,En sam otrok -— samo enega malega raz- posajenca šestih let boste imeli. Oj, ako bi ga videli, kako zna pobijati ščurke s copato! Čof! Čof! Čof! Treh ni več kot bi trenil!' Naslonil se je zopet nazaj v svoj stol in se zopet na¬ smejal. „Osupnila sem sicer glede načina otrokove zabave, a z ozirom na očetovo smejanje sem mislila, da se morda le šali. „,Edina moja dolžnost/ sem vprašala, ,je torej, da skrbim za enega samega otroka, ali ne?' 193 „,Ne, ne, ne edina, ne edina, draga moja mlada gospica , 1 je vzkliknil. ,Vaša dolžnost bi tudi bila, kar vam že sam razum pove, da ste poslušni vsakemu malemu povelju, ki vam ga morda da moja žena; kakopak samo taka po¬ velja, ki jim je taka dama lahko poslušna. V tem ne vidite nobene težkoče, kali ? 1 „,Srečna bom, da se vam izkažem koristno . 1 „,Tako je prav. N. pr. glede obleke! Pusti ljudje smo, veste, pusti ljudje, ali dobrega srca. Ako bi od vas zahtevali, da bi n. pr. nosili obleko, ki vam bi jo dali, potem bi gotovo ne imeli ničesar proti tej naši majhni muhavosti. E ? 1 „,Ne/ sem dejala precej začudena vzpričo njegovih besedi. „,Ali n. pr., da bi sedeli tu ali tam, to bi ne bilo nič žaljivega za vas, kajne da ? 1 „,Oj,ne!‘ ,Ali da bi si na kratko ostrigli lase, predno pridete k nam ? 1 „Svojim lastnim ušesom nisem mogla ver¬ jeti. Kakor morda vidite, mr. Holmes, so moji lasje precej bujni in neke posebne vrste ko¬ stanjaste barve. Lahko se jih smatra umet¬ niškim. Niti v sanjah mi ni prišlo na misel, da bi jih kar tako meni nič tebi nič žrtvovala. ,,,Bojim se, da je to popolnoma nemogoče, sem rekla. Pozorno me je pogledal s svojimi drobnimi očmi in opazila sem, da se mu je Pri mojih besedah obraz namrdnil. Sherlock, II. 13 194 „,Jaz se pa bojim, da je to bistveno po¬ trebno/ je rekel. ,To je neka majhna trma moje žene, in trmam žensk se mora ustreči, saj veste, madam. Torej vas ni volja, da bi si dali ostriči svoje lase?' „,Ne, gospod, v resnici ne morem/ sem od¬ govorila trdno. „,Oj, pa dobro; potem je stvar v redu. Prav žal mi je, kajti v drugih ozirih bi bili v resnici prav izvrstni. V takih okolščinah je najbolje, miss Stoperjeva, ako si ogledam še nekaj vaših mladih gospic/ „Voditeljica je imela ves čas opravila s svo¬ jimi papirji in ni izpregovorila niti besedice proti nikomur; sedaj me je pa tako nejevoljno pogledala, da sem si morala misliti, da je z mojo zavrnitvijo izgubila prav lepo provizijo. „,Ali želite, da obdržim vaše ime še nadalje v knjigah?' je vprašala. „,Ako vam drago, miss Stoperjeva/ „,Veste, zdi se mi, da je to precej nepo¬ trebno, ker na tak način zavračate tako sijajno ponudbo/ je rekla osorno. ,Mislim, da sploh ne morete pričakovati od nas, da se vam potru¬ dimo najti še kako drugo tako ugodno mesto. Z Bogom, miss Hunterjeva/ Pozvonila je in služabnica me je odpeljala iz sobe. ,, Veste, mr. Holmes, ko sem prišla zopet domov in našla na polici nekaj malega za usta, na mizi pa dva, tri račune, sem se začela po¬ vpraševati, ali nisem v resnici nespametno rav¬ nala. Akoravno so ti ljudje imeli svoje muhe 195 in pričakovali pokorščine v kaj izvanrednih stvareh, so bili pa vsaj pripravljeni plačati za svojo ekscentričnost. Prav malo guvernant je na Angleškem, ki imajo sto funtov na leto. Vrhu tega kaj pa so mi lasje koristili? Mnogi ljudje so lepši videti, ako jih nosijo kratke, in nemara bo z menoj enako. Naslednji dan sem že skoraj mislila, da sem v resnici naredila po¬ grešek, dan pozneje pa sem bila docela prepri¬ čana o tem. Premagala sem skoraj že svoj ponos, da bi se vrnila v posredovalnico ter vprašala, ali je dotično mesto morda še prazno, ko sem pre¬ jela od onega gospoda samega tole pismo. Pri¬ nesla sem ga seboj, da vam ga preberem. Glasi se pa: „,The Copper Beeches, pri Winchestru.‘ Cenjena miss Hunterjeva! — Miss Sto- perjeva je bila tako prijazna, da mi je dala vaš naslov, in jaz vas od tukaj še enkrat vpra¬ šam, ako obstajate pri svojem sklepu. Moja žena bi zelo rada imela, da bi vi prišli semkaj; vsled mojega popisa vaše osebe se silno zanima za vas. Pripravljeni smo vam dati trideset funtov za četrt leta ali 120 funtov na leto, da vas odškodujemo za vse majhne neprilič- nosti, ki vam bi jih utegnile povzročiti naše muhe. Te zahteve navsezadnje niso tako velike. Moja žena ljubi neko posebno nijanso Gektrično-modre barve in bi rada videla, če bi vi vsako jutro nosili doma tako obleko. Stroškov si vam ni treba delati, ker že imamo tako obleko tukaj; last je moje ljube hčerke > 3 * 196 Aliče — ki biva sedaj v Filadelfiji — in po mojih mislih bi vam prav dobro pristojala. Kar se tiče posedanja tu ali tam ali označene za¬ bave, ni treba da bi si radi tega belili glavo. Kar se tiče vaših las, je brez dvoma velika škoda zanje, ker sem tekom kratkega jutra¬ njega razgovora nehote opazil njihovo krasoto; a bojim se, da moram trdovratno obstojati na tej zahtevi; nadejam se samo, da vas povišana plača odškoduje za to izgubo. Vaše dolžnosti so zelo lahke, kolikor se tičejo otroka. Po¬ skusite toraj priti; pridem po vas z vozom v Winchester. Sporočite mi vlak. Spoštovanjem udani Jephro Rucastle.“ „Tako se glasi pismo, ki sem ga prejela, mr. Holmes, in odločila sem se, da ponudbo vzprejmem. Predno pa storim konečni korak, se mi je vseeno zdelo umestno predložiti celo zadevo vam v uvaževanje.“ ,,Slišite, miss Hunterjeva, ako ste se odločili za to, je stvar rešena," je odgovoril Holmes in se nasmejal. „Ali bi mi pa vi ne odsvetovali tega koraka?' 1 ,,Odkrito priznam, da ne bi rad videl, da bi se moja sestra zavzemala za tako službo." „Kaj vendar vse to pomeni, mr. Holmes:' „Ker nimam nobenih podatkov, vam tega ne morem povedati. Ali ste si morda sami ustva¬ rili kako sodbo ?“ 197 „Meni se zdi, da je samo ena rešitev mogoča. Mr. Rucastle je bil videti zelo prijazen in dobro¬ dušen človek. Ali morda ni mogoče, da mu je žena blazna, da želi celo stvar potlačiti iz strahu, da je ne bi odpeljali v blaznico, in da ji vsled tega izpolni vse, kar si izmisli, samo da prepreči izbruh blaznosti?" „Tako tolmačenje je prav mogoče — da, celo najbolj verjetno, kakor stvari stoje. V nobenem slučaju pa se mi ta hiša ne zdi primerna za mlado gospico." »Ali denar, mr. Holmes, denar!“ „No, da, plača je v resnici dobra — predobra. A to je ravno, kar me vznemirja. Čemu bi vam dajali 120 funtov na leto, ko dobe lahko dobro guvernanto za štirideset funtov? Za tem mora tičati kak poseben vzrok." „Mislila sem si, da bi bilo v slučaju, ako bi potrebovala vašo pomoč, dobro, ako bi vam razmere že preje popisala, da bi jih tako že na¬ prej poznali. Mnogo bolj pogumna bi bila, če bi vedela, da stojite vi za menoj." »Oh, to čustvo smete čisto lahko vzeti seboj. Zagotavljam vas, dai obeta vaš mali problem biti eden najzanimivejših, kar sem jih doživel že nekaj mesecev sem. Nekatere okoliščine so nekam docela nove. Ako bi bili morda v dvomu a h nevarnosti-“ »Nevarnosti? Kakšno nevarnost pa slutite?" Holmes je resno zmajal z glavo. „Ako bi jo niogli natančneje označiti, potem bi ne bila več nevarnost," je rekel. „Pridem vam na pomoč 198 ob vsakem času, podnevi ali ponoči, samo da mi brzojavite." „To mi zadostuje." Živahno je vstala s stola in ves strah ji je izginil z obraza. „Sedaj poj¬ dem popolnoma mirna; dol v Hampshire. Takoj odpišem mr. Rucastlu, da pridem; zvečer si dam odstriči svoje uboge lase, jutri pa se od¬ peljem v Winchester.“ Zahvalila se je na kratko, voščila lahko noč in odhitela svojo pot. „Zdi se mi," sem rekel, ko sva cula njene hitre, odločne korake odhajati po stopnicah na¬ vzdol, ,,da je to mlada ženska, ki zna prav dobro skrbeti zase." , „In to ji bo tudi treba," je rekel Holmes resno. „Močno se motim, ako ne čujeva o njej, predno preteče mnogo dni." In v resnici ni trajalo dolgo, ko so se pre¬ roške besede mojega prijatelja uresničile. Pre¬ teklo je štirinajst dni; pogosto sem med tem mislil na njo in se čudil, na kako čudna pota je usoda privedla to samo žensko. Nenavadno visoko plačilo, čudni pogoji, lahke dolžnosti, vse to je kazalo na nekaj nenavadnega, dasi nn ni bilo mogoče dognati, ali so bile to samo muhe ali pa zloben naklep, ali je bil ta človek člo¬ vekoljub ali lopov. Kar se tiče Holmesa, sem opazil, da je večkrat cele pol ure ves zamišljen sedel na stolu, ko pa sem omenil to zadevo, je zamahnil z roko in ni hotel o tem govoriti. ,,Podatke ! Podatke ! Podatke !“ je nepotrpež¬ ljivo vzkliknil. „Brez ilovice ne morem delati 199 opeke!" In vendar je pogostokrat vzdihnil ter zamrmral, da ne bi nikoli dovolil, da bi mu sestra vzprejela tako službo. Brzojavka, ki sva jo kmalu za tem prejela, je prišla pozno v neki noči, ravno ko sem se hotel podati k počitku, ko se je Holmes pri¬ pravil za eno onih celonočnih preiskav, ki se jim je pogostoma udajal, ko sem ga zvečer pustil pri retortah in cevkah ter ga našel ravno tamkaj, ko sem prišel naslednje jutro k za- jutreku. Odprl je rumeni zavitek, prečital brzo¬ javko ter jo podal meni. ,,Poglej v Bradshaw, kdaj odhajajo vlaki," je rekel ter se povrnil k svojim kemičnim študijam. Poročilo je bilo kratko in nujno. ,,Prosim vas, bodite jutri opoludne v hotelu pri ,Črnem labudu' v Winchestru,“ se je gla¬ sila brzojavka. „Prosim, pridite gotovo. Pri koncu sem s svojim razumom. Hunterjeva." „Ali pojdeš z menoj?" je vprašal Holmes ter se ozrl kvišku. „Rad bi šel." ,,Torej poglej v vozni red." „Eden vlak odhaja ob poludesetih/ sem re¬ kel ter pogledal v svoj Bradshaw. „V Win- chester pride ob n uri 30 min." „Ta je pravi. Potemtakem bi bilo najbolje, ako odložim svojo analizo acetonov, ker bova morala biti jutri najbrže popolnoma sveža. 200 Naslednji dan ob enajsti uri sva bila na poti proti stari angleški prestolnici. Holmes je bil celo pot zakopan v jutranjih časnikih, ko smo pa prekoračili hampshirsko mejo, jih je odložil in začel občudovati pokrajino. Bil je krasen pomladanski dan in nebo sinjemodro; samo tupatam je bilo opaziti majhne pernate bele oblačke, ki so plavali od zapada proti vzhodu. Solnce je zelo svitlo sijalo, v ozračju pa je bilo nekaj poživljajočega, kar je krepčalo človeško eneržijo. Po celi pokrajini'tja do valujočih gri¬ čev okoli Aldershota so gledale male rdeče in sive strehe kmetijskih hiš izmed svitlega ze¬ lenja novega listja. „Ali ni to sveže in krasno?" sem vzkliknil z vsem navdušenjem človeka, ki je pravkar prišel iz megle v Baker Streetu. Holmes pa je resno zmajal z glavo. ,,Znano ti je, Watson,“ je rekel, ,,da je eno izmed prekletstev takega duha, kakor je moj, da moram vsako stvar motriti s svojega poseb¬ nega stališča. Ti ogleduješ te raztresene kme¬ tije naokrog in si navdušen vzpričo njihove lepote. Tudi jaz si jih ogledujem, a edina misel, ki me navdaja, je čustvo, kako osam¬ ljene da so in kako nekaznovano se morejo todi vršiti zločini." ,,Moj Bog!" sem vzkliknil. ,,Ivdo bi pri po¬ gledu na ta prijazna stara sela mislil na zlo¬ čine ?“ „Mene vedno navdajajo z neko grozo. Moje prepričanje je, Watson, in to prepričanje te- 201 melji na mojih izkušnjah, da po najzakotnejših in najbolj zloglasnih londonskih ulicah ni najti strašnejših zločinov, kot v smejoči se, krasni pokrajini na deželi.“ »Navdajaš me s strahom!“ »Vendar je vzrok čisto jasen. Pritisk jav¬ nega mnenja more v mestu storiti, kar postava ne more doseči. Nobena zagata ni tako zlobna, da ne bi vpitje trpinčenega otroka ali glasovi pijančevih udarcev vzbudile pri sosedih sočutja ali nevolje, in cel ustroj policije je vedno tako blizu, da ga more samo ena beseda pritožbe pognati v tek, in od zločina do zatožne klopi je potem samo en korak. Sedaj pa poglej te samotne hiše, ki se nahajajo sredi svojega polja in ki biva v njih večjidel revno nevedno ljud¬ stvo, ki ve le malo o postavah. Pomisli, kako lahko se vrše tukaj dejanja peklenske okrut¬ nosti, pomisli na skrite grehote, ki se morejo vršiti na takih krajih, ne da bi kdo zanje vedel. Ako bi bila šla ta mlada gospica, ki nas prosi pomoči, v Winchester, bi me ne bilo strah za¬ njo. Ker pa biva pet milj daleč zunaj na dežel;, v tem ravno obstoji nevarnost. Vseeno je pa jasno, da ji osebno ne preti nobena nevarnost »Ne. Ako ji je mogoče priti v Winchester na sestanek z nami, potem gre lahko od hiše. »Tako je. Svobodno se lahko giblje. »A kaj more vendar biti ? Ali ne moreš na¬ vesti nobene razlage?" »Ustvaril sem si sedem različnih razlag, ki bi vsaka obsegala vsa dejstva, kolikor so nama 202 znana. Katera pa je prava, to se more dognati šele na podlagi novih podatkov, ki jih brez dvoma dobimo v Winchestru. No, tamle je stolp od katedrale; kmalu izvemo vse, kar nam inla miss Hunterjeva povedati." ,,Crni labud" je dobroznana gostilna v High Streetu, nedaleč od postaje, in tam je najti mlada gospica že čakala. Najela je družabno sobo in na mizi nas je že čakal drugi zajutrek. „Neznansko me veseli, da ste prišli," je rekla resnobno. ,,Tako prijazno je od vas; ali v res¬ nici ne vem, kaj mi je storiti. Vaš svet mi bo naravnost neprecenljiv." „Prosim, povejte nama, kaj se vam je pri¬ petilo." „Prav rada, in tudi hiteti moram, kajti ob¬ ljubila sem mr. Rucastlu, da se vrnem do treh. Dovolil mi je priti danes dopoludne v mesto, akoravno seveda niti najmanj ne sluti, v kak namen. „Pred vsem smem reči, da mr. in mrs. Ru- castlova vobče ne ravnata slabo z menoj. To vam moram priznati. Vendar jih ne morem razumeti in radi tega ne morem najti miru radi njih." „Kaj ne morete razumeti?" „Vzrokov njihovega obnašanja. Sicer vam pa povem vse prav tako, kakor se je zgodilo. Ko sem prišla semkaj, me je čakal mr. Rucastle z vozom ter me peljal v The Copper Beeches. To poslopje ima kaj lepo lego, kakor je pri¬ povedoval, samoposebi pa ni lepo, kajti hiša 203 je velika, štirioglata in belo pobeljena, a od vlage in slabega vremena vsa umazana. Na¬ okrog se razprostira zemljišče, in sicer na treh straneh gozdič, na četrti pa polje,ki se polagoma znižuje proti southamptonski veliki cesti, ki dela kakih sto korakov od prednjih vrat ovinek. Zemljišče spredaj spada k hiši, gozd naokoli pa tvori del lord Suthernovega lovišča. Sku¬ pina bakrenordečih bukev tik pred vežnimi vrati je dala hiši ime. „Moj novi gospodar, ki je bil prijazen kakor vedno, me je pripeljal semkaj in me je še isti večer predstavil ženi in otroku. Tista domneva, ki se nam je zdela verjetna t am v Baker Streetu, mr. Holmes, ne drži. Mrs. Rucastlova ni blazna. Tiha, bledolična ženska je, mnogo mlajša od moža, ne več nego’ trideset let stara, bi rekla, med tem ko jih ima on težko da manj nego petinštirideset. Iz njunega razgovora sem spoznala, da sta se poročila pred kakimi sed¬ mimi leti, da je bil on vdovec, in da je bila edin njegov otrok od prve žene hčerka, ki je bila odpotovala v Filadelfijo'. Mr. Rucastle mi je med štirimi očmi povedal, da je šla od doma radi tega, ker ni mogla videti svoje mačehe. Ker hči gotovo ni imela manj nego dvajset let, si prav lahko mislim, da je moral biti njen po¬ ložaj pri mladi ženi svojega očeta kaj nepri¬ jeten. Mrs. Rucastlova pa se mi je zdela tudi po duhu prav tako brez barve kakor po obrazu. Name ni naredila niti prijetnega niti nepri- 204 jetnega vtisa. Bila je, kakor da bi je ne bilo. Lahko je bilo videti, da je bila močno udana svojemu možu in otroku. Svitlosive oči so se ji neprestano premikale od enega do drugega, opazile vsako malo željo ter jo prehitele, ako je bilo le mogoče. Tudi on je bil po svoji dobro¬ dušni, glasni navadi prijazen do nje; sploh je bilo videti, da sta srečna in zadovoljna. In vendar je to žensko trla neka skrivna žalost. Pogostoma se je globoko zamislila in obraz ji je postal silno žalosten. Več kot enkrat sem jo iznenadila, ko je jokala. Včasih sem si mislila, da ji je značaj njenega otroka težil dušo, kajti še 'nikoli nisem videla tako razposajenega in tako hudobnega otroka. Za svoja leta je bil maj¬ hen in glava mu je bila povsem neprimerno velika. Celo svoje življenje, se zdi, da ni delal drugega kakor kaj divjega, razposajenega, ali pa se je kujal v kotu. Edina zabava mu je bila, da je mučil vsako bitje, ki je bilo šibkejše od njega; ima naravnost znamenito nadarjenost pri načrtih za lovenje miši, majhnih ptičev in žuželk. Toda bolje je, da ne govorim o tem človeku, mr. Holmes, posebno ker ni v nobeni posebni zvezi z mojo povestjo/' ..Mene veseli vsaka malenkost," je opomnil prijatelj, „naj se vam zdi važna ali ne." „Poskusiti hočem, da ne izpustim ničesar važnega. Kar sem takoj izpočetka opazila ne¬ prijetnega pri hiši, to je bila zunanjost in ob¬ našanje služabništva. Samo dva sta pri hiši, en moški pa njegova žena. Toller — tako mu 205 je namreč ime — je surov, neotesan človek z osivelimi lasmi in stransko brado, in diši ne¬ prestano po pijači. Kar sem sedaj tukaj, je bil že dvakrat popolnoma pijan in vendar se mi je zdelo, da mrs. Rucastlova tega niti opazila ni. Njegova žena je zelo velika in močna ženska, neprijetnega obraza, prav tako molčeča kakor mrs. Rucastlova, ali mnogo manj prijazna. Kaj neprijetna dvojica je to, vendar sem na srečo ves čas prebila v svoji sobi in sobi za otroke, ki sta druga poleg druge na enem koncu po¬ slopja. „Dva dni po mojem prihodu v The Copper Beeches je bilo moje življenje kaj mirno; tretji dan pa je mrs. Rucastlova takoj po zajutreku prišla dol in zašepetala svojemu možu nekaj na ušesa. „,Oh, da/ je rekel ter se obrnil k meni, ,kaj hvaležni smo vam, miss Hunterjeva, ker ste se uklonili našim muham ter ste si dali ostriči lase. Zagotavljam vas, da vaša zunanjost pri tem ni niti najmanj na škodi. Sedaj po hočemo videti, kako vam bo pristojala električno-modna ob¬ leka. Najdete jo na postelji v svoji sobi, in ako hi bili tako prijazni, da bi si jo oblekli, vatu bova obadva neizmerno hvaležna. ,,Obleka, ki me je čakala v sobi, je bila neke posebne modre barve. Bila je iz finega blaga, vendar je bilo jasno videti, da je bila že no¬ šena. Ako bi bila umerjena zame. bi mi ne mogla bolje pristajati. Mr. in mrs. Rucastlova sta izražala neizrečeno veselje, ko sta me videla, 206 vendar se mi je vse to dozdevalo precej pre¬ tirano. Čakala sta me v družabni sobi; to je zelo velika soba, ki se razprostira preko celega hišnega ospredja in ima tri okna, ki segajo prav do tal. Blizu osrednjega okna so postavili stol tako, da je bil s svojim ozadjem obrnjen proti njemu. Veleli so mi sesti na ta stol, nato pa je začel mr. Rucastle hoditi po drugi strani sobe gorindol ter pripovedovati celo vrsto tako smešnih zgodb, kakor jih še nikoli nisem sli¬ šala. Ne morete si misliti, kako komičen je bil in smejala sem se, da sem bila vsa trudna. Mrs. Rucastlova pa, ki očividno nima nobenega zmisla za humor, se ni niti nasmehnila; sedela je na svojem stolu, držala roke v naročju, obraz pa ji je bil žalosten in skrben. Nekako čez eno uro je mr. Rucastle naenkrat izjavil, da je čas pričeti z dnevnimi dolžnostmi, da se sedaj zopet lahko preoblečem ter se podam k Edvardu v otročjo sobo. „Čez dva dni se je vršila čisto podobna pred¬ stava pod popolnoma sličnimi okoliščinami. Zopet sem se preoblekla, zopet sedela pri oknu in zopet sem se presrčno smejala smešnim zgodbam, ki jih je imel moj gospodar neiz¬ črpno zalogo in ki jih je znal neposnemno pri¬ povedovati. Nato mi je dal rumenovezan roman v roke, premaknil moj stol malo v stran, tako, da ne bi senca padala na knjigo ter me prosil, da bi mu glasno čitala iz knjige. Začela sem kar sredi poglavja in brala kakih deset minut; po- 207 tem pa mi je zopet kar iznenada sredi stavka velel prenehati in se zopet preobleči. „Lahko si mislite, mr. Holmes, kako rado¬ vedna sem postala, kaj neki utegne ta izredna predstava pomeniti. Opazila sem, da so vedno skrbno gledali na to, da sem imela obraz obr¬ njen od okna, tako da se me je lotevalo veliko hrepenenje videti, kaj se godi za mojim hrbtom. Izpočetka se mi je kaj takega zdelo nemogoče, kmalu pa sem si izmislila zvijačo. Moje ročno zrcalo se je razbilo in prišla mi je v glavo srečna misel, da sem skrila kos tega zrcala v robec. Pri prvi priložnosti sem med smehom položila robec na oči in po kratkem obračanju mi je bilo mogoče videti vse, kar se je godilo za menoj. Priznati moram, da sem bila razočarana. Ničesar ni bilo tam. „Vsaj tak je bil prvi vtisek, ki sem ga za- dobila. Pri drugem pogledu sem pa opazila, da je na southamptonski cesti stal nek človek, majhen, bradat človek v sivi obleki, ki je oči- vidno gledal v smeri proti meni. Cesta je važna velika cesta, na kateri so navadno vedno ljudje. Ta človek pa je slonel ob ograji, ki je mejila naša polja, in resno gledal. Povesila sem robec ter pogledala mrs. Rucastlovo in opazila sem. da me je jako pozorno gledala. Rekla ni sicer ničesar, vendar sem prepričana, da je uganila, da sem imela zrcalo v roki, in da sem videla, kaj se je godilo za menoj. Nato je naenkrat vstala. A 208 „,Jephro,‘ je rekla, ,tam na cesti stoji ne¬ sramen človek, ki zija proti miss Hunterjevi/ „,Ali ni morda kak prijatelj od vas, miss H mi¬ ter jeva?' je vprašal. ’„,Ne, v teh krajih ne poznam žive duše. - ' „,Moj Bog! Kako nesramno! Bodite tako pri¬ jazni, pa se obrnite ter mu zamahnite, da naj se odstrani/ „Storila sem, kakor mi je naročil, v istem trenutku pa je mrs. Rucastlova potegnila zastor dol. To se je zgodilo pred enim tednom in od tistega časa nisem več sedela pri oknu, nisem več nosila one modre obleke in tudi nisem več videla tistega človeka na cesti.“ „Prosim, nadaljujte," je rekel Holmes. „Vaša povest obeta biti kaj zanimiva." „Bojim se, da se vam bo dozdevala brez vsa¬ kega reda in morda se naposled pokaže, da ni nobene zveze med raznimi dogodki, o katerih govorim. Takoj prvi dan, ko sem prišla v Cop- per Beeches, me je mr. Rucastle peljal do majhne hišice, ki stoji blizu vrat od kuhinje. Ko sva prišla bližje, sem začula glasno rož¬ ljanje verige in glas neke velike živali, ki se je premikala v njej. Poglejte no semkaj!' je rekel mr. Rucastle ter mi pokazal razpoko med dvema deskama. ,Ali ni lep ?‘ „Pogledala sem in videla dvoje svitlih očes in neko nejasno postavo, ki je ležala v temi- „,Le brez strahu/ je rekel gospodar ter se mi smejal, ker sem se tako močno zganila. ,Moj 209 pes Karlo je. Pravim, da je moj, pravzaprav pa je moj hlapec stari Toller edini človek, ki more ž njim kaj opraviti. Enkrat na dan ga krmimo in še takrat ne preveč, tako da je vedno hud. Toller ga vsako noč izpusti in Bog po¬ magaj grešniku, ki položi svojo roko nanj. Za Božjo voljo nikarte pod nobenim pogojeni pre¬ stopiti praga po noči, kajti lahko vam rečeni, da bi bilo vaše življenje v nevarnosti.' „Svarilo ni bilo prazno, kajti dve noči po¬ zneje sem okoli dveh zjutraj slučajno pogledala skozi okno svoje spalnice. Bila je krasna me¬ sečna noč in trata pred hišo se je svetila kakor srebro in je bila skoraj tako svitla kot pri be¬ lem dnevu. Zavzeta sem zrla mirobno krasoto, ko sem naenkrat opazila, da se v senci rdečih bukev nekaj premika. Ko je stvar prišla na svetlo, sem videla, kaj je bilo. Bil je orjaški pes, velik kakor tele, rujavkastorumene barve, z velikim visečim črnim gobcem in ogromnimi naprej štrlečimi kostmi. Počasi je šel preko trate ter izginil na drugi strani v senci. 1 a strašni, tihi stražnik me je bolj prestrašil kot ki ugledala tata ali roparja. „Sedaj vam pa moram omeniti še en čuden dogodek. Kakor vam je znano, sem si dala še v Londonu ostriči lase, odrezano kito pa sem položila na dno svojega kovčka. Ko je neki večer otrok šel že spat, sem se jela zabavati s tem, da sem pregledovala pohištvo po svoji sobi in urejevala svoje malenkosti. V sobi se je nahajala stara omara s predali; gorenja dva Predala sta bila odprta in prazna, spodnji pa Sherlock, II. 14 210 zaklenjen. Prva dva sem napolnila s perilom in ker sem imela še mnogo stvari izložiti, sem bila naravno zelo nejevoljna, ker se nisem mogla poslužiti tudi tretjega predala. Prišlo mi je na misel, da je morda samo pomotoma zaklenjen, zbok tega sem vzela ključe in ga skušala odpreti. In res je že prvi ključ pomagal in odprla sem ga. Samo ena stvar je bila v njem, in prepričana sem, da nikoli ne uganete, kaj da je bilo. Bila je kita mojih las. „Vzela sem jo v roke in jo ogledovala. Bila je prav tiste barve in enako debela. Ali nehote se mi je usiljevala misel, da to ni mogoče. Kako bi mogla priti moja kita tja v zaklenjeni predal? S tresočimi rokami sem odprla svoj kovček, vzela vse stvari iz njega, na dnu pa sem dobila svoje lase. Položila sem kiti druga poleg druge, in zagotavljam vas, da ste si bili popolnoma podobni. Ali ni to nekaj nena¬ vadnega? Daši sem ugibala to in ono, na noben način nisem mogla uganiti, kaj neki to po¬ meni. Položila sem čudne lase nazaj v predal, Rucastlovim pa seve nisem ničesar omenila o tem, ker sem čutila, da nisem prav storila, ker sem odprla predal, ki je bil zaklenjen. „2e po naravi sem pozorna in pazljiva, kakor ste nemara že opazili, mr. Holmes, in kmalu sem imela načrt cele hiše v svoji glavi. Bilo pa je eno krilo hiše, v katerem je vse kazalo, da nikdo ne stanuje. Nasproti vratom Toller- jevega stanovanja so bila druga vrata, ki so bila vedno zaklenjena. Ko sem nekega dne prišla ravno po stopnicah dol, sem srečala 211 nir. Rucastla, ki je prišel skozi ta vrata; ključe je držal v roki, obraz pa mu je bil tak, da je bil ves drugačen od onega prijaznega obraza, ki sem ga navadno videla. Lica so mu bila rdeča, čelo nagubančeno od jeze in na sencih mu je bilo poznati žile. Zaklenil je vrata ter odhitel mimo mene, ne da bi izpregovoril be¬ sedice. ,, I o je vzbudilo mojo radovednost; in ko sem se podala s svojim gojencem na izprehod, sem šla okoli hiše proti strani, od kjer sem mogla videti okna tega dela hiše. Bila so štiri v eni vrsti, tri so bila kaj pomazana, četrto pa je bilo zaprto z oknicami. Vse je kazalo, kakor da bi bilo vse prazno. Ko pa sem hodila gor- padol ter se tupatam ozirala proti njim, se mi je približal mr. Rucastle vesel in prijazen kakor vedno. „,Oj V je rekel, ,ne smete misliti, da sem surov, če sem brez vsake besede šel mimo vas, moja draga mlada gospica. Preveč sem moral misliti na kupčijske pošle/ ,,Odgovorila sem mu, da nisem užaljena. >Ali veste kaj/ sem rekla, ,kakor je videti imate tukaj celo vrsto praznih sob, in eno okno je celo z oknicami zaprto/ „Ves osupel me je debelo pogledal in se vzpričo mojih besedi malo zganil, kakor se mi je zdelo. »>,Pečam se namreč s fotografijo, je rekel. ■ In tam gori imam svojo temno izbo. Ali, moj Pog! Kako pozorno mlado gospico imamo! Kdo bi si kaj takega mislil! Kdo bi si-kdaj kaj 14 * 212 takega mislil!' Govoril je sicer šaljivo, a v njegovih očeh ni bilo niti najmanjše šaljivosti. Opazila sem v njih sumnjo in nevoljo, šale pa ne. „In veste, mr. Holmes, od onega trenutka, ko sem doznala, da je v tistih sobah nekaj, kar mi ni bilo dano poznati, sem kar gorela, da bi odkrila skrivnost. A to ni bila sama radoved¬ nost, akoravno sem seveda tudi nekoliko rado¬ vedna. Bilo je neko čustvo dolžnosti — neko nejasno čustvo, da bi izvršila dobro delo, ako bi prodrla do tega prostora. Ljudje govore o ženskem instinktu; morda je bil nek tak in¬ stinkt, ki me je navdajal z onim čustvom. Na vsak način pa me je v resnici navdajalo tako čustvo in pozorno sem pazila, da se mi po¬ nudi prilika prestopiti prepovedana vrata. ,,In prav včeraj se mi je ponudila. Povem naj še, da imata poleg mr. Rucastla tudi Toller in njegova žena nekaj opraviti v teh zapuščenih sobah; enkrat sem tega zadnjega celo videla, ko je nesel veliko črno platneno vrečo skozi ta vrata. Zadnje čase je močno pil in snoči je bil silno pijan; ravno ko sem prišla gor v hišo, sem uzrla ključ v onih vratih. Niti najmanj nisem dvomila, da ga je bil pozabil. Mr. in mrs. Rucastlova sta bila obadva spodaj in tudi otrok je bil pri njih; priložnost je bila tedaj čudovita. Narahlo sem zavrtela ključ v klju¬ čavnici, odprla vrata in se splazila skozi. „Pred menoj je bil majhen hodnik brez tapet in brez preprog, ki je tvoril na nasprotnem koncu pravokoten ovinek. Za tem vogalom so 213 bila tri vrata zapored in prva ter tretja so bila odprta. Skozi ta odprta vrata se je prišlo v dve zaprašeni in neprijazni sobi, eno z dvema oknoma, drugo pa z enim; bila pa so tako za¬ mazana, da je večerna svetloba le slabo pre¬ hajala skozi šipe. Srednja vrata pa so bila za¬ prta; na zunanji strani je bil preko njih na¬ meščen širok drog od železne postelje, ki je bil na enem koncu vtaknjen v nekak obroč v zidu, na drugem pa privezan z močno vrvjo. Vrata sama so bila seveda zaklenjena, a ključa ni bilo videti. Ta zabarikadirana vrata so očividno pripadala k onemu oknu, ki je bilo zaprto z oknicami, vzlic temu sem pa mogla po svetlobi pod vrati videti, da soba ni bila čisto temna Očividno je bilo v stropu nekako okno, ki je dajalo svetlobo. Ko sem stala tam v hodniku, zrla proti tem čudnim vratom in ugibala, kakšno skrivnost pač morejo zakrivati, sem naenkrat začula v sobi glas stopinj, na medli svetlobi pa, ki je prihajala izpod vrat, sem opazila, da je neka senca hodila mimo njih. Neka divja, nerazumljiva groza me je obšla, mr. Holmes. Moji prenapeti živci so me pustili naenkrat na cedilu, obrnila sem se in tekla proč — tekla, kakor da bi se za menoj iztego¬ vala neka strašna roka ter me hotela ^zgrabiti za krilo. Tekla sem po hodniku, skozi vrata in naravnost mr. Rucastlu v roke, ki je stal zunaj. „,Tako torej,’ je rekel, ,vi ste bili. Zdelo se mi je, da bo tako, ko sem videl vrata odprta/ „,Oh, tako sem se prestrašila!' sem sopihala. ,,,Draga moja mlada gospica! Draga moja mlada gospica!' — ne morete si misliti, kako 214 prijazno in pomirljivo je bilo njegovo vedenje — ,kaj pa vas je tako zelo prestrašilo, moja draga mlada gospica?' „Pa glas mu je bil vseeno nekoliko preveč hinavski. Malo preveč je pretiraval. Zaradi tega sem bila zelo oprezna. ,,,Bila sem tako nespametna, da sem se podala » v ta prazni del hiše/ sem odgovorila. ,Ali pri tej medli svetlobi je tako samotno in prazno, da me je obšla groza in odhitela sem zopet ven na prosto. Oj, tako strašno tiho je tam notri!' „,Samo to?‘ je rekel ter me pozorno po¬ gledal. ,,,Kaj pa mislite?' sem vprašala. „,Čemu pa menite, da zaklepam ta vrata?' Prepričana sem, da tega ne vem.' „,Radi tega, da ne pridejo tja ljudje, ki ni¬ majo nič opraviti. Razumete?' A še vedno se ■mi je kar najbolj prijazno smehljal. ,,,Prepričana sem, ako bi to vedela —' „,No, veste pa sedaj. Ako pa še enkrat pre¬ stopite ta prag —‘ in pri teh besedah se mu je smehljanje izpremenilo v strašno jezo, in gledal me je kakor zlobni duh, ,vas vržem psu.' „Bila sem tako prestrašena, da sama ne vem, kaj serri* storila. Mislim, da sem odhitela mimo njega naravnost v svojo sobo. Nič drugega se ne spominjam, kakor da sem se znašla na po¬ stelji in se tresla po celem telesu. Tedaj pa sem se spomnila na vas, mr. Holmes. Brez vašega sveta mi ni bilo več mogoče tam živeti. Imela sem strah pred hišo, pred gospodarjem, pred 215 gospodinjo, pred posli in celo pred otrokom. Strašno me je bilo strah pred vsemi. Samo ako bi vas mogla preprositi, da bi vi prišli semkaj, potem bi bilo morda zopet vse dobro. Lahko bi seveda zbežala odtod, ali moja radovednost je bila skoraj prav tako velika kakor moja bo¬ jazen. Sklep je bil kmalu storjen. Namenila sem se vam brzojaviti. Dala sem klobuk na glavo, si ogrnila plašč ter odšla na pošto, ki se nahaja kake pol milje daleč; nato pa sem se precej pomirjena vrnila domov. Strašna bo¬ jazen se me je lotila, ko sem se bližala vratom, da ne bi bil morda pes izpuščen; spomnila sem se pa, da je.bil Toller popolnoma pijan in da je on edini v celi hiši, ki je imel nekak vpliv do živali, tako da ga nikdo drugi ni mogel iz¬ pustiti. Srečno sem dospela v sobo in skoraj pol noči prečula od veselja, da vas kmalu vidim. Ni mi bilo težko dobiti dovoljenje, da smem danes v Winchester; vendar moram biti do treh zopet doma, ker gresta mr. in mrs. Ru- castlova nekam na obisk, kjer ostaneta cel večer, tako da moram biti doma pri otroku. Sedaj sem vam povedala vse svoje doživljaje, mr. Holmes, in zelo bi me veselilo, ako bi mi mogli povedati, kaj neki vse to pomeni, pred vsem pa, kaj mi je storiti/' S Holmesom sva kakor očarana poslušala to izvanredno zgodbo. Sedaj pa je moj prijatelj vstal in začel hoditi po sobi gorindol; roke je držal v žepu, na obrazu pa mu je bil videti izraz največje resnobe. „Ali je Toller še vedno pijan?" je vprašal. 216 „Da. Slišala sem, kako je njegova žena pri¬ povedovala mrs. Rucastlovi, da ni mogoče ž njim ničesar začeti.“ „To je dobro. In Rucastlova gresta drevi z doma, kajneda?*' »Da.“ „Ali je morda v hiši kaka klet, ki se dobro in močno zapira ?“ ,,Da, vinska klet.'* „Vse kaže, da ste se vseskozi obnašali kot vrlo in razumno dekle, miss Hunterjeva. Ali menite, da bi vam bilo mogoče še nekaj sto¬ riti? Ne bi vas prosil tega, ako ne bi bil pre¬ pričan, da ste povsem izjemna ženska.“ ,,Bom poskusila. In kaj je to?" „S prijateljem tule prideva v The Copper Beeches ob sedmih. Rucastlovih ob tem času že ne bo več doma, Toller pa ne bo za nobeno rabo. Preostaja nam samo še mrs. Tollerjeva, ki bi morda začela ljudi klicati. Ako jo morete poslati v klet po kako stvar in jo potem tam zapreti, bi nam neizmerno olajšali nalogo." ,,Bom storila tako." ,,Izvrstno! Potem si temeljito ogledamo celo. zadevo. Seveda je v tem slučaju samo ena raz¬ laga mogoča. Vas so vzeli v hišo, da nekoga predstavljate, prava oseba pa je ujeta v oni sobi. To je čisto jasno. Glede te ujetnice nimam niti najmanjšega dvoma, da je to miss Aliče Rucastlova, o kateri so raznesli govorico, da je odšla v Ameriko, ako se prav spominjam. Vas pa so izbrali radi tega, ker ste ji vi po¬ dobni po velikosti, postavi in barvi njenih las. 217 Lase so ji odstrig-li, morda v kaki bolezni, in radi tega ste morali seveda tudi vi dati svoje. Po čudnem naključju ste prišli do njene kite. Tisti človek na ulici je bil brez dvoma njen pri¬ jatelj — morda njen zaročenec — in ker ste nosili dekličino obleko in ji bili tako močno podobni, je bil po vašem smehu, kadar vas je videl, in pozneje po vaših kretnjah prepričan, da živi miss Rucastlova popolnoma srečna in da si ne želi njegovih pozornosti. Psa izpuste ponoči, da bi onemogočili vsak sestanek med njima. Toliko je čisto jasno. Najvažnejše pri celi stvari pa je navada otrokova.“ ,,Kaj za Boga pa ima to opraviti pri celi stvari ?“ sem vzkliknil. „Moj dragi Watson, ti kot zdravnik vedno spoznavaš otrokovo naravo, ako proučuješ nje¬ gove stariše. Ali se ti ne zdi, da je obratno prav tako resnično? Jaz sam sem pogostoma zadobil prvi pravi vpogled v značaj starišev s prouče¬ vanjem njihovih otrok. Narava tega otroka je abnormalno okrutna, in sicer samo radi okrut¬ nosti; najsi pa je podedoval to od svojega sme¬ jočega se očeta, kakor jaz sumim, ali pa od svoje matere, na vsak način ne pomeni to nič dobrega za ubogo dekle, ki je v njihovi oblasti." „Prepričana sem, da imate prav, mr. Hol¬ mes,“ je vzkliknila naša klijentinja. „Na tisoč raznih malenkostij se spominjam, ki me po¬ trjujejo v prepričanju, da ste pravo zadeli. Oh, ne izgubljajmo niti trenutka in ponesimo hitro pomoč temu ubogemu bitju.“ „Oprezni moramo biti, kajti opraviti imamo z zelo navihanim človekom. Do sedmih ne mo- 218 remo ničesar ukreniti. Ob tej uri pa prideva k vam in potem ne bo trajalo dolgo, da raz¬ rešimo to skrivnostno zadevo/' Dobro sva držala besedo, kajti ura je bila ravno sedem, ko sva dospela do The Copper Beeches. Skupina dreves, kojih temno listje se je v svitu zahajajočega solnca svetilo kakor zlikana kovina, je dovolj označevala hišo, tudi ako ne bi miss Hunterjeva smeje stala na pragu. „Ali se vam je posrečilo?" je vprašal Hol¬ mes. Glasen hrušč je bilo slišati nekje spodaj v hiši. ,,To je mrs. Tollerjeva v kleti," je rekla. „Njen mož leži na odeji v kuhinji in smrči. Tukaj so njegovi ključi, ki so duplikati Ru- castlovih." ,,Prav izvrstno ste vse izvršili," je vzkliknil Holmes navdušen. ,,Sedaj nam pokažite pot, da vidimo, kaj pomeni ta temna zadeva." Sli smo po stopnicah navzgor, odklenili vrata, stopali po hodniku in kmalu dospeli do zabari¬ kadiranih vrat, kakor jih je popisala miss Hun¬ terjeva. Holmes je prerezal vrv in odstranil železni drog. Nato je poskusil razne ključe, toda nobeden ni bil pravi. Od znotraj ni bilo slišati nobenega glasu in vpričo te tišine se je Holmesu omračil obraz. ,,Nadejam se, da nismo prišli prepozno," je rekel. „Meni se zdi, miss Hunterjeva, da je bolje, ako stopiva v sobo midva sama brez vas. Watson, upri se s svojimi ramami, bomo videli, ako ne pridemo na ta način dalje.'* 219 Vrata so bila stara in slaba, radi tega so se ta¬ koj udala pred našimi združenimi močmi. Planila sva v sobo. Bila je prazna. V njej ni bilo dru¬ gega pohištva, kakor majhna slamnata postelja, majhna miza in jerbas perila. Okno v stropu je bilo odprto, ujetnice pa nikjer. „Tukaj se je zgodilo neko lopovstvo," je rekel Holmes, ,,ta zlodejec je uganil, kaj na¬ merava miss Hunterjeva in je odpeljal svojo žrtev drugam." ,,Ivako pa?" „Skozi okno. v stropu. Kmalu vidimo, kako se mu je to posrečilo. „Pri teh besedah se je dvignil gor na streho. ,,Oh, da," je zavpil, »tu¬ kaj ob žlebu sloni konec dolge in lahke lestve. Na ta način je svoj namen izvršil." ,,To je nemogoče," je rekla miss Hunterjeva, »kajti te lestvice pri odhodu Rucastlovih ni bilo tam." „Prišel je nazaj in izvršil svoje dejanje. Po¬ vem vam, ta človek je lokav in nevaren. Kar nič se ne bi čudil, ako bi bile njegove stopinje, ki jih slišim na stopnicah. Watson, po mojih mislih bi bilo dobro, ako pripraviš svoj re¬ volver." Komaj je izpregovoril te besede, se je pri¬ kazal med sobnimi vrati zelo debel in okoren človek s težko palico v roki. Ko ga je miss Hunterjeva zagledala, je zavpila in se pritis¬ nila k zidu, Sherlock Holmes pa mu je skočil nasproti. »Vi, lopov!" je zavpil, »kje je vaša hči?" Debeluh se je ozrl, potem pa proti odprtemu oknu v stropu. 220 „Jaz sam vas to vprašam," je zavpil, „vi tatovi! Ogleduhi, tatovi! Ali vas imam, kaj ? V mojih rokah ste. Jaz vam že pomagam!" Obrnil se je in odhitel po stopnicah navzdol, , kakčr je le mogel. „Po psa gre!" je vzkliknila miss Hunterjeva. „Moj revolver je že pripravljen," sem rekel. ,,Bolje je, ako zapremo sprednja vrata," je zaklical Holmes in vsi trije smo pohiteli na¬ vzdol. Komaj pa smo dospeli do veže, smo za- čuli glasno pasje lajanje, nato pa strahovito vpitje in kričanje, ki ga je bilo grozno slišati. Iz nekih stranskih vrat se je opotekaje pri¬ kazal nek postaren človek rdečega obraza in tresočih se udov. „Moj Bog!" je zavpil. ,,Nekdo je izpustil psa! 2e dva dni ni dobil hrane. Hitro, hitro, sicer bo prepozno!“ Planila sva s Holmesom na prosto, Toller pa je hitel za nama. Velika sestradana žival je stala tam na dvorišču in zagrebala svoj veliki črni gobec v Rucastlov vrat, Rucastle pa se je zvijal in kričal na tleh. Skočil sem k živali ter jo ustrelil, da se je kar zvrnila po tleh. Na¬ vzlic temu pa je imela svoje zobe še vedno zakopane v debelem Rucastlovem vratu. Z ve¬ likim trudom smo jih ločili ter odnesli gospo¬ darja - močno ranjenega v hišo. Položili smo ga na divan v družabni sobi, in potem ko smo poslali iztreznjenega Tollerja obvestit o ne¬ sreči njegovo ženo, sem storil jaz vse, kar je bilo v moji moči, da mu olajšam bolečine. Bili 221 smo zbrani okolo njega, ko so se odprla vrata in je v sobo stopila velika, močna ženska. „Mrs. Tollerjeva!“ je zavpila miss Hunter- o jeva. , „Da, miss. Mr. Rucastle me je izpustil, ko se je povrnil, predno je odšel gor proti vam. Oh, miss, kako škoda je, da mi niste povedali, kaj nameravate, kajti lahko bi vam bila po¬ vedala, da je ves vaš trud zaman.“ ,,Ha!“ je rekel Holmes ter jo pozorno gledal. .Jasno je, da je mrs. Tollerjevi več znano o celi zadevi nego vsem drugim." „Da, gospod, v. resnici mi je znano in sem tudi pripravljena povedati." „Potem sedite, prosim, ter nam povejte vse, kar veste, kajti v tej zadevi se nahaja še nekaj okoliščin, glede katerih moram priznati, da so mi še vedno nejasne." „Rada vam pojasnim vse,“ je odgovorila: ,,storila bi bila že poprej, da bi mogla iz kleti. Ako ima policija tukaj opravila, potem vedite, da sem bila jaz edina, ki sem stala vaši pri¬ jateljici ob strani in da sem bila tudi pri¬ jateljica miss Aliče. „Doma ni bila srečna, ta miss Aliče, odkar se je njen oče drugič oženil. Slabo so ravnali z njo in v nobeni stvari se ni smela oglasiti. Vendar se ji pravzaprav v resnici ni godilo slabo, dokler se ni v neki znani hiši seznanila 2 mr. Fowlerjem. Kolikor sem mogla izvedeti, je imela miss Aliče po oporoki svoje lastno premoženje; bila pa je tako mirna in potrpež¬ ljiva, da ga ni nikoli vzela v misel in je vse 222 pustila v mr. Rucastlovih rokah. Ta je vedel, da je varen glede nje, ko pa se je pojavil bo¬ doči soprog, ki bi gotovo zahteval vse, kar mu gre po postavi, tedaj se je njenemu očetu zdelo, da je čas, narediti temu konec. Zahteval je od nje, da mu podpiše izjavo, v kateri iz¬ javlja, da sme on prosto razpolagati z njenim denarjem, ako se ona poroči ali ne. Ker pa tega ni hotela storiti, jo je neprestano mučil, tako da je dobila možganjsko mrzlico in je bila celih šest tednov na smrt bolna. Naposled je okre¬ vala, toda bila je kakor senca in svojih krasnih las ni imela več; v bolezni so jih odstrigli. Vse to pa ni povzročilo nobene izpremembe v nje¬ nem mladem prijatelju, ki ji je ostal zvest, ka¬ kor le more biti človek." „Oh,“ je rekel Holmes, „vaše pojasnilo nam popolnoma pojasnuje celo stvar, kar še pre¬ ostaja, pa menim, da lahko jaz sklepam. Kaj¬ neda, mr. Rucastle se je nato zatekel k temu zaporu ?“ • „Da, gospod." „In je pripeljal miss Hunterjevo iz Londona, da se iznebi neprijetne vztrajnosti mr. Fow- lerja." „Tako je, gospod." „Pa mr. Fowler je bil vztrajen človek, kakor mora biti vsak mornar; oblegal je hišo, se se¬ znanil z vami in vas s pomočjo gotovih do¬ kazov, kovinskih ali pa tudi drugih, prepričal, da so njegove koristi iste kot vaše." „Mr. Fowler je bil kaj prijazen in radodaren gentleman," je rekla mrs. Tollerjeva svečano. 223 „In na ta način se mu je posrečilo doseči, da vašemu možu ni manjkalo pijače in da ga je čakala lestvica, kadar bi vaš gospodar odšel z doma." ,,Prav ste povedali, gospod, ravno tako se je zgodilo." ,,Zavedam se, da vas moramo prositi od¬ puščanja, mrs. Tollerjeva," je rekel Holmes, „ka j ti vi ste nam pojasnili vse, karkoli nam je bilo še nejasnega. Tukaj pa prihajata zdravnik in mrs. Rucastlova, in radi tega, Watson, se mi zdi najboljše, da popeljeva miss Hunterjevo nazaj v Winchester, kajti naš locus standi se mi vidi sedaj nekoliko negotov." Tako se je razrešila skrivnostna zadeva 1 čudne hiše z rdečimi bukvami spredaj. Mr. Rucastle je ostal pri življenju, a ostal je vedno potrt in je živel samo za svojo ljubljeno ženo. Se sedaj živi v tistem kraju, ž njim pa tudi njegova stara služabnika, ki jima je najbrže toliko zna¬ nega iz prejšnjega Rucastlovega življenja, da mu je bilo težko ločiti se od njiju. Mr. Fowler in miss Rucastlova sta se dan po njunem begu v Southamptonu poročila in on je sedaj v državni službi na otoku Mavricij. Kar se tiče miss Violet Hunterjeve, se moj prijatelj v ve¬ liko moje razočaranje ni več zanimal zanjo, od¬ kar je prenehala biti središče enega njegovih problemov, in ona je sedaj voditeljica neke za¬ sebne šole v Walsallu, kjer je dosegla — kakor mislim — precejšne uspehe. GSv Vsebina. Stran Modri karfunkelj . 3 Grahasti trak.36 Inženirjev palec.77 Plemeniti samec.110 Krona z berili.145 The Copper Beeches (Rdeče bukve).185 * NARODNA IN UNIVERZITETNA KNJIŽNICA 00000510715