Mohamed Al Fejturi Izjave neke priče Skozi dolge rove, kjer se po njihovih temnih, ozkih sobanah v vrstah naduto sprehajajo bogovi smrti, ti, ki ugašajo življenja in zapuščajo tišino za seboj, sem hodil kot obsojen in se otepal spomina... zaplesal sem svoj kruti, žalostni ples Moja kri je bila minaret in moje telo mesto. Zapel sem blaznosti, kakor se mi je zahotelo, prisluhnil sem ji, kakor me je bila volja, in ničesar mi ni bilo mar. Jaz in zgodovina... in ogenj, ki bruha iz moje lobanje, kipi v nebo Še nekaj, zdaj priznam ... Videl sem jih, videl sem morilce, šli so mimo mojih oči, vreščali so kot ptice ujede, videti so bili kot oboroženi sodniki in žvečili so svete knjige. Skorajda nisem razumel, kaj se dogaja in kako hudo je, če ne razumeš, kaj se godi. — Kaj delate? Pridite bliže ... pa so se mi približali... Siva zora je dežela svinčenk in krvi in drevesa so se pozibavala v božjem vrtu in nebo si je zakrilo obraz — Zakaj ubijate semena, zakaj rujete skale? Rekel sem, pridite bliže, pa so prišli in poraz si je odstrl obraz in prišli so bliže in mi obesili svoje križe za vrat kot talisman V glavi se mi je prelivala revolucija z zločinom Skorajda nisem razumel, kaj se dogaja in kako hudo je, če veš, kaj se godi. ... Zatem so zažgali mojo krsto in se začeli s pepelom obsipavati eden za drugim, mahali so pred Bogom s čevlji in noži — Drugi zločin... Zaman si že umivate roke, ko pa še niste opravili s prvim zločinom Povem vam, jutri ne boste ušli pred usojenimi bolečinami poroda pred rojstvom velikega naroda Krik se je zalepil v ustih, zločinci... barbari... žrtve... orožje... zastave revolucije v blatu ... pankrti so nasilno zavzeli oblast, celo grobovom ni prizaneslo prekletstvo Priznam vam, ki pridete jutri, da nisem premaknil niti ustnic niti rok, da sem bil sredi dneva priča temu pokolu Stari dialog o Tisoč in eni noči Kmalu... bo na žalostne ceste pristal bajeslovni Ruh in neplodne bo naredil može pod mestnimi oboki, vsak mož bo vstopil v svoj stari čevelj ali v prazno skrinjo ali v zakrpan plašč ali pa se bo spremenil v žabo, ki začudeno obrača svoje oči v praznino dneva in noči Kmalu... ljubljena, ki živiš v meni, ki bivam v mestih potovanj, v potujočih karavanah, na obalah odsotnosti in brcam v vrata svojega šotora... in jezdim svojega konja z dvignjeno zastavo žalosti in samote, prodiram skozi stare mestne ulice Nenadoma se pred menoj pojavi smrt — Ne vrnem se brez ljubljene Nenadoma stopi predme poraz in svetloba pade in prikaže se stražarjeva čelada — Ne greš naprej... Ti tujec, ne greš tod mimo — Ne vrnem se brez ljubljene Medtem ko stražar zapira vrata, prodiram v tvojem imenu, mimo stražarjev, zidov in okrašenih zastav In kot Bog zanetim življenje v stvari, v zelene grobove, v grozljive kletne grobnice in posadim zvezde v vrtu opoldneva, da vidim reko Nil v tvojih očeh, ljubljena, da vonjam vonj tvojih prsi in kit Kmalu se tatovi prikradejo — Glej jih, prihajajo — Prepoznal sem jih po podrhtevajoči blaznosti in po trušču — Želite mojo glavo? Vzemite jo ... saj me utruja... Prisežem pri njenem imenu, ki blešči zdaj v moji samoti... Ta glava me utruja, vselej jo nosim med rameni, kot bi jo nosil brez vzroka, utruja me, utruja me do izčrpanosti! Vzemite jo, če hočete, in jo vrzite na kalifovo preprogo ali jo obesite kot zastavo nad njegov baldahin ali kot redek eksponat v njegov muzej ali kot luno v njegovo spalnico in pojdite, že zamujate, zamujate sestanek z njim. Ko so odšli... sem te poiskal v svojem srcu in videl, da se kot jaz smejiš kalifovi nevednosti Kmalu... se bo sončna vrtnica spustila na zidove dneva in padel bo blazni Šahrijar kot truplo na Šeherezadino posteljo in konča se stari dialog Dolgo bom molil zanjo Če bi malo zažarel vate... ne bodi začudena, ljubljena mojega srca Ne dopusti, da ti plevel iluzije zapolni vsa polja Nekega dne bom ugasnil in tako kot ti ne vem, kako mi sneg zastre oči Kot ženska nosim sovraštvo... Tako kot ti ne vem, odkod me preseneti kamen ljubezni Ne vem, kako pridem, kako odidem in kako ljubim Kdo sem? Ogenj je v mojem čelu, ne dotikaj se me, kajti zaljubljenca gorita Ne vprašaj me, nevihta krvi in soli f polni usta in oči! Nič slabega, če kri in sol polnita usta in oči O, midva, o, tuji prikazni v sanjah zemlje o, žalostni luni v orbiti smrti, že zamujata, odpotujta skrijta se ugasnita vzplamtita zagorita Kdo sem? Nasmehni se, še preden ogenj sklene svoj krog Nasmehni se, ni še čas objokovanja ljubezni — Blazna gospa odpleše svoj ples — Most blaznosti je bil kratek globok in muka bo velika in globoka Poslušaj, smrt naju sliši izza vrtne ograje Molil bom zanjo, bila mi je kot domovina Izbrala, iz arabščine prevedla in spremne opombe napisala Margit Podvornik Alhady in Mohsen Alhady Mohamed Al-Fejturi (r. 1928) sodi med najbolj znane sodobne sudanske pesnike. Prevedene Pesmi so iz zbirke Izjave neke priče, ki je izšla v Kartumu leta 1988.