Nacera Mohammedi Two Poems [86] Diving into a Woman's Sorrow Who will dive into the sorrow of a woman whose exile paints itself a shade of blue whose gateways lead to seductions the size of the Lord's eyes? Who will steal away the homeland tattooed into memory extinguish the lamps of years forgotten along the heart's way? Who will break an Andalusian spell and take me by storm? Amazement shall blossom like roses and my heart turn the colour of dreams — dreams left behind by the prophets Your face with lights, your face bathed by rain let the rest of the world burn The gypsy woman captures an old sailor's songs and squanders them in the wind So who said 'Never love a man who loves the sea ... you'll die, either by drowning or by force' Who said so? Listen a little to my pain Weep over my weariness and kiss me You surround my every pore so wipe away the signs of my orphanhood Between your silence and the lines of my palms I am a wanted woman Our time hurtles towards the cities of lights O my forgotten homeland Forgive me, Birayn The wounds of the sea stole me away from you IJEMS Nacera Mohammedi The wind's fury assailed me an ocean ago I trickle along the path of a tear swaying with the sun's slant and remembering that man of mine Between his palms and my blood there are poems [87] which sorrowful women desire In my hair, on his chest there are dreams to be shared by the miserable dreams as blue as the Danube's sorrows They compose the song of the future They sketch in the sands of exile seasons for love and longing Ah ... Forgive me, Birayn in my troubles I see your exiled face You ask the waves about a fish which flirts with travel but cannot survive my yearning for the soil's liberation, the trees' widowhood You are surrounded by the alphabet of my pain by the taste of bread dipped in my mother's blood her willowy stature, her dark complexion smuggled from the Fertile Crescent her eyes, where the hardiest sailors plunge her heart, which is a continent of tenderness if only you knew. Ah ... You are surrounded by the alphabet of my pain by the shape of sorrow in my father's cloak that wounded hawk inhabited by my grandfather's wisdom They fought orphanhood with love sharp as a knife Love which straddles death shatters its stone and springs forth like a prophet To all my hurt will you listen? Shall I open my windows to the sea, and fall silent? Teach me to dissolve in the presence of joy and be quiet... Lead me to the childhood in things VOLUME 4 | 2011 | SPECIAL ISSUE Nacera Mohammedi that I may find solitude and silence Hold me in your sea eyes Don't let me perish by drowning or force Kiss this flame [88] and draw me back, with your silken threads to the warmth of Birayn Oh, who said, 'Never love a man who loves the sea ... you'll die by drowning or by force?' Who said so? Who said so? Who said so? Desert Widow Time speaks and memory catches fire telling of souls taking root in the kingdom of astonishment of poetry dying on a widow's lips of a woman abandoned by the city's starry dreams Snow surrounds her, encloses her aimless evenings a widow who lives off her own blood her blossoming body the pellets of memory tucked into her clothes her fingertips blaze with feeling with the light of a dying kiss a widow touching her breast exhaling into the flute of pain her long sigh Eyes pass her by Barren is the earth without poetry without rhyme What a lover you were desert widow Final kiss of the gypsy What a lover you were! Translated by Seema Atalla IJEMS