AFORIZMI IVANA CIMERMANA Založba Debora, Ljubljana, 1994, oblikovalec in karikaturist S. Jagodic Bumerangi je naslov novitete Ivana Cimermana, posebnost kar zajetne knjige pa je, da je poleg materinščine aforistika prevedena še v angleščino, nemščino, francoščino in španščino. To je edini primer, da je aforist hkrati doživel prevodno promocijo kar v glavne svetovne jezike in si s tem odprl bralni krog v svet. Aforistična prisotnost Ivana Cimermana je v slovenskem prostoru že znana, že kar utrjena, najbrž prednjači pred njegovo drugačno literarno dejavnostjo. Kakor koli že, aforizmi v knjigi Bumerangi izpričujejo živo hotenje avtorja po duhovitosti, po drugi strani pa tudi živo željo podati sedanji čas in bodic vredne pojave. Novi aforizmi I. Cimermana so porazdeljeni na ljubezenske, lepotne, porno, jugoaf(n)o-rizme, samosilne, kulturistične, filozofske, kmečke, zvezdne, denarizme, smrtne, osrečujoče. Ne da bi se za vsako ceno strogo zakoličeno držal take razmejitve, pa so osnovne naravnanosti avtorja opredeljujoče jasne. Šele strnjeno predstavljena knjižna podoba aforizmov jasneje odraža naravo Cimermanove aforistike. Najbrž je najbolj upadljiva poteza želja po duhovitosti. Uspe mu takrat, ko hkrati zadene glavo žeblja s satiričnim posmehom, kako mislijo, s kakim naukom, četudi »narobe« obrnjenim. Kadar pa gre za duhovitost po vsej sili, ponekod ostaja sama sebi namen, in tak aforizem ne zmore polnoizraznega, zgoščeno miselnega jedra. Na srečo je takih primerov manj. Druga posebnost Cimermanovih aforizmov je njihova erotična ali včasih že kar erotomanska barvitost. Tak ton aforizmom daje tudi tam, kjer ni v ospredju erotika. Iz mnogih tako barvitih aforizmov veje radoživost, ki ima korenine v avtorjevem vitalizmu. Cimermanovi Bumerangi so ne samo tematsko različne narave, kažejo odzivnost na pojave in spoznanja, tudi sporočilno so raznoteri: zdaj gre za čisti aforizem v duhovitem preblisku izostrene misli, zdaj za ugotovitveno stanje z nadihom duhovitosti, zdaj za jedko in kritično razmerje do negativnih pojavov, bodisi v zvezi s človeško nravjo ali še raje s širšo družbeno pojavnostjo. Pri slednjih je odsev dnevne politike, deviacij ipd., kot nekaj, kar je povezano z omejenim, določenim časom, medtem ko spoznanja o človeški nravi ostajajo trajnice, brez večjih sprememb v svoji pojavnosti. Širina tega, kar ponujajo Bumerangi, govori o paleti pojavnosti, kjer tudi drobni aforizmi dobijo veljavo in kritični pomen. Aforizme Ivana Cimermana sijajno spremljajo satirično karikaturne risbe Staneta Jagodica. Ne gre za ilustracijo besednega sporočila, ampak za docela samo- 460 461____________________________________AFORIZMI IVANA CIMERMANA stojne likovne rešitve, kot jih s te plati poznamo pri S. Jagodiču že od prej. Oboje pa delujo komplementarno in osmišljeno v kritični bodici. Jagodičeve karikaturne safire so preprosto s potezo omejene na najnujnejše, v tem doseže jasno in neposredno jedro likovnega izraza. Kratke uvodne besede k Bumerangom so zapisali Ervin Fritz, Janko Moder, Lev Detela, nekaj malega o sebi pa je zapisal Ivan Cimerman. Aforizme sta v angleščino prevedla Damjana Simončič in John Krizman, za nemški prevod je poskrbela Katarina Schober, za francoskega pa Peter Umek. V španščino sta aforizme prelila dr. Irene Mislej in Mirjana Vlaič. Predlogo za naslovnico je izdelal Stane Jagodic. Knjigo Bumerangi je vredno vzeti v roke, mnogokaj tega nas spravlja v smeh, čeravno tudi v črni, seveda pa je precej več tistega radoživega utripa, ki brez bremena oteženosti pove določeno resnico ali utrinek, spoznanje.