Mateja Amejšek Mostovi XXXIX, št. i, 2005, 118-125 Mateja Amejšek Hibridni slovarji - Poldvojezični slovar Passzvord in premostitveni slovar Bridge Hybrid Dictionaires - Semi-bilingual Dictionary Passzvord and Bridge Bilingual Dictionary Bridge Povzetek Slovaropisci so za učence tujih jezikov za lažji prehod od dvojezičnih slovarjev k enojezičnim razvili hibridne slovarje, mešance med enojezičnimi in dvojezičnimi slovarji. V članku so opisane značilnosti, prednosti in pomanjkljivosti koncepta poldvojezičnih in premostitvenih dvojezičnih slovarjev. Ta dva tipa obstajata tudi v slovenski različici, in sicer z angleščino kot izvornim jezikom, to sta poldvojezični Passzuord English Dictionan/ for Speakers of Slovenian in premostitveni Angleško-slovenski slovar Bridge, in v članku sta tudi primerjana. Abstract To help leamers of foreign languages in the transition from bilingual to monolingual dic- tionaries, lexicographers have developed hybrid dictionaries, hybrids between monolinguals and bilinguals. The article describes and compares the characteristics, the advantages and the disadvantages of the concepts of the semi-bilingual dictionaries and the bridge bilingual dic¬ tionaries, the two types of hybrids that exist also in Slovene versions with English as the source language - the semi-bilingual Password English Dictionary for Speakers of Slovenian and the bridge Angleško-slovenski slovar Bridge. Uvod Razvoj jezikoslovja je privedel do poglab¬ ljanja v ustaljene tipe slovarjev, kot so eno¬ jezični in dvojezični slovarji. Jezikoslovci in slovaropisci so raziskali značilnosti in poseb¬ nosti obeh tipov, še posebej glede na namen in uporabnike, kar je vidik slovaropisnih del, kjer se zadnja leta kaže velik napredek. Iz¬ sledki so jih usmerili k razvoju nove gene¬ racije slovarjev, ki naj bi razlagali pojme iz¬ vornega jezika v obeh jezikih - v izvornem in ciljnem - ter združevali prednosti enojezič¬ nih in dvojezičnih slovarjev. Ta nova skupina dvojezičnih slovarjev so hibridni slovarji. Nastanek hibridnih slovarjev Prvi taki slovarji so se pojavili že v 60. le¬ tih prejšnjega stoletja (Gabrovšek, 1994: 419), toda koncept hibridnih slovarjev je zares za¬ čel pohod v 80. letih. Leta 1986 je založba Kernerman Publishing v Izraelu objavila slo¬ var Oxford Student's Dictionan/ ofCurrent En¬ glish, opremljen s hebrejskimi ustreznicami. Sledili so še drugi taki poldvojezični slovarji (semi-bilingual dictionaries). Ti sodijo v zbirko Passzvord, sestavljeni pa so večinoma na pod¬ lagi slovarja Chambers Concise Usage Dictio- nary (1985). Tudi drugi založniki, večinoma za angleščino kot tuji jezik, na primer Oxford 118 Mostovi 2005 Hibridni slovarji University Press, so izdelali poldvojezične slo¬ varje iz enojezičnih slovarjev, ki so jih sami izdali. Založba Cobuild je ubrala drugačno pot. Upoštevaje najnovejša dognanja iz razisko¬ vanja potreb uporabnikov se je odločila se¬ staviti hibridne slovarje s prevedki definicij oziroma razlag. Rezultat se imenuje premo¬ stitveni slovar (bridge dictionary). Leta 1995 je bil objavljen prvi tak prevod malega slovarja Cobuild's Students Dictionary v brazilsko por¬ tugalščino in od takrat so izpeljali več projek¬ tov ter sestavili premostitvene slovarje še za druge jezike. Značilnosti hibridnih slovarjev Hibridni slovarji temeljijo na enojezičnih slovarjih, ki so jim dodani prevedki v uporab¬ nikovem maternem jeziku. Seveda pa je mož¬ no prevajati različne tipe podatkov, ki jih slo¬ var ponuja. Lahko je dodan samo prevedek gesla oziroma različnih pomenov tega gesla, lahko so prevedene definicije ali pa celo pri¬ meri rabe. Glede na odločitev, za katere po¬ datke bodo ponujeni prevedki, obstaja več tipov hibridnih slovarjev. V nadaljevanju se bom natančneje posvetila poldvojezičnim in premostitvenim dvojezičnim slovarjem, ker ti že obstajajo tudi za slovenščino. Poldvojezični slovarji (semi- bilingual dictionaries) Značilnosti phone [founj noun a telephone: We were talking on the phone. □ telefon m verb to tele¬ phone (a person, message or plače): I'll phone you this evening. □ telefonirati phone up to (try to) speak to (someone) by means of the telephone: I'll phone (him ) up and ask about it. □ poklicati po telefonu (Madžarevič, 1999: 444) ENOLISH DKITIONARV . FOR SPEAKERS OF SL0VEN1AN PASS WORD KERNERMAN DRŽAVNA ZALOŽBA SLOVENIJE enojezični pa razlagajo besede s sopomenka¬ mi ali z definicijami v istem jeziku. Poldvo¬ jezični slovaiji ponujajo kombinacijo obojega in poleg definicije, razlage ali sopomenke ter primerov v izvornem jeziku ponudijo še pre¬ vedek gesla, njegovih različnih pomenov, pa tudi podpomenov v uporabnikov materni je¬ zik. Tako nastane pasivni L2-L2-L1 slovar (na primer slovenski Passzvord je angleško-angle- ško-slovenski poldvojezični slovar za sloven¬ ske govorce). Poudarek je na izvornem jezi¬ ku, njegov delež v slovarju je veliko obsežnejši od deleža ciljnega jezika, zato je tak slovar bolj enojezičen kot dvojezičen. Prevedki so splošni in približni; to niso prevodne ustreznice, am¬ pak rabijo le kot splošna usmeritev, ki uporab¬ nika vodi k pravemu pomenu besede. Poleg tega mu ponujajo še psihološko oporo v nje¬ govem maternem jeziku. Prednosti Dvojezični slovarji navadno razlagajo ne- Poldvojezični slovarji so namenjeni učen- znane termine z ustreznico v ciljnem jeziku, cem tujih jezikov in želijo nameniti več pros- 119 Mateja Amejšek Mostovi XXXIX, št. i, 2005,118-125 tora podatkom, ki jih učenec potrebuje, ter se manj osredotočati na podatke, ki jih že ima. Zato je del v tujem jeziku precej obsežnejši od dela s prevedki v uporabnikovem mater¬ nem jeziku, ki ga uporabnik dobro pozna in o njem ne potrebuje dodatnih informacij. Ti slovarji si prizadevajo tuji jezik čim bolj pri¬ bližati uporabniku, slednjega pa spodbudi¬ ti, da bi v njem bral in razmišljal. Razlage so namenoma pisane v preprostem jeziku, da bi bile razumljive uporabniku, ko ta doseže ra¬ ven znanja jezika, pri kateri bi rad prešel z dvojezičnega slovarja na zahtevnejšega dvo¬ jezičnega, še vedno pa čuti potrebo po pre¬ verjanju razumevanja prebrane razlage z be¬ sedo v maternem jeziku. Prevedki v uporabnikovem maternem je¬ ziku uporabniku povedo, ali je razlago pra¬ vilno razumel, in če je ni, mu pokažejo pra¬ vo smer. Predvsem pa zadovoljujejo njegovo psihološko potrebo po nečem znanem, na kar lahko naveže novo znanje, in to je nje¬ gov materni jezik. Prevedki sicer lahko rabi¬ jo tudi kot zelo splošne prevodne ustreznice, toda avtorji teh slovarjev opozarjajo, da to ni njihov glavni namen, saj so preširoki in pre¬ več nenatančni za kaj takega; njihov namen je usmerjati bralca proti ustreznemu pomen¬ skemu področju in ga spodbujati, da čim več uporablja tuji jezik namesto maternega. Pomanjkljivosti Kritiki tega tipa hibridnih slovarjev očita¬ jo poldvojezičnim slovarjem, da se v njih na¬ daljujejo pomanjkljivosti enojezičnih in dvo¬ jezičnih slovarjev. Razlage ostanejo tudi v poldvojezičnem slovarju v tujem jeziku, to pa lahko povzroča težave uporabniku z zna¬ njem jezika na stopnji, na kateri bi že začel uporabljati enojezične slovarje, saj je zanj zah¬ teven ravno preskok na razlage in sopomen¬ ke v jeziku, ki ga še ne obvlada. Hkrati ponujajo ti slovarji uporabniku ustreznice v maternem jeziku, ki delno od¬ pravljajo to pomanjkljivost, vendar so ele¬ ment na stopnji znanja jezika, za katero bi lahko trdili, da je prenizka za uporabnika, ki je ugotovil, da mu dvojezični slovar ne zado¬ stuje več. Težava ustreznic v dvojezičnih in posledično tudi v poldvojezičnih slovarjih pa je tudi v tem, da lahko uporabnika navedejo na zmotno predstavo, da imajo besede enega jezika popolne sopomenke v drugem jeziku oziroma da so neposredno prevedljive z eno¬ besednim prevedkom. Z vidika ciljne skupine se pojavlja težava v zvezi s številom gesel v teh slovarjih. Ker želijo ti slovarji biti dostopni učencem tujega jezika, ki še nimajo obširnega besednega za¬ klada, razlagajo dokaj omejeno število besed. Hkrati so namenjeni predvsem pasivni rabi, torej so to razlagalni slovarji, in tudi v že pre¬ cej preprostih besedilih so besede, ki so zunaj obsega takega slovarja. Poleg tega so razlage v tujem jeziku, kar pomeni, da naj bi bil upo¬ rabnik že sposoben razumeti različne, tudi zahtevnejše tujejezične strukture in zveze. V želji, da bi bili poldvojezični slovarji čim enostavnejši za uporabo, v njih ni nobenih stilskih in področnih oznak. Avtorji trdijo, da bi take oznake le daljšale geselske članke, za¬ radi česar bi bili manj pregledni in jasni. Ven¬ dar to ne odtehta dejstva, da so takšne ozna¬ ke bistvene za natančno razumevanje besede. Tako se podatki, kadar niso popolnoma iz¬ puščeni, pojavijo znotraj definicij, te pa zato postanejo daljše in bolj zapletene. damsel ['daemzalj noun a young girl: a dam- sel in distress. □ gospodična (Madžarevič, 1999:136) Tu ni nobene oznake, ki bi kazala na to, da gre za staromodno in literarno besedo, pa tudi ustreznica ni tako obarvana. Primer rabe sicer postavi besedo v tipično okolje, a če uporabniku ta zveza ni znana, ni dovolj jasna, da bi mu pomagala dojeti stilno obar¬ vanost besede. miss [mis] noun 1 a polite title given to an unmarried female, either in writing or in spe- ech: Miss Wilson; the Misses Wilson ; Could you ask Miss Smith to type this letter?; Excuse me, miss. Could you teli me how to get to Princess Road? □ gospodična 120 Mostovi 2005 Hibridni slovarji 2 a girl or young woman: She's a cheeky lit- tle miss! □ dekle (Madžarevič, 1999: 382-383) Premostitveni dvojezični slovarji (bridge bilingual dictionaries) Značilnosti knight /nait/, knights, knighting, knigh- ted. 1 count n V srednjem veku je bil a knight moški plemenitega rodu, ki je slu¬ žil svojemu gospodarju v boju. ♦ vitez; ... knight in armour. 2 count n V današnjem času je a knight moški, ki so mu podelili vi¬ teški naziv. ♦ vitez 3 count n Pri šahu je a knight figura, oblikovana kot konjska glava. ♦ konj, skakač 4 vb with obj To be knighted pomeni, da moškemu podelijo viteški naziv. ♦ poviteziti; He mas knighted hy Queen Ann in 1705. (Štern, 2000: 415) Premostitveni slovarji ne ponujajo za tuje¬ jezično geslo razlage v tem jeziku, ampak po¬ nudijo uporabniku primerno razlago v nje¬ govem maternem jeziku. Poleg primerov v izvornem jeziku so po potrebi dodani še pre- vedki teh primerov v ciljni jezik, včasih pa tudi prevedek gesla. Zato so to pasivni L2- Ll-Ll slovarji (na primer slovenski Bridge je angleško-slovensko-slovenski premostitve¬ ni slovar za slovenske govorce). V njih zav¬ zema materni jezik večji del geselskega član¬ ka, zaradi česar bi marsikdo lahko rekel, da so bliže dvojezičnim slovarjem kot poldvo- jezični slovarji, vendar je struktura njihovih geselskih člankov enaka kot v enojezičnih slovarjih. Ker so premostitveni slovarji pol- dvojezični, niso namenjeni za prevajanje, saj je poudarek vedno na razlagi v uporabniko¬ vem jeziku, ki naj bi predstavila strukturo ge¬ selskih člankov. Prednosti Zagovorniki tega tipa hibridnih slovarjev zagotavljajo, da so prevedene razlage v več¬ jo pomoč učečemu se uporabniku pri premo¬ stitvi prehoda med enostavnejšim dvojezič¬ nim in zahtevnejšim enojezičnim slovarjem (od tod tudi ime). Ker premostitveni slovar¬ ji navajajo le osnovne prevedke gesel, se od¬ maknejo od zmotne predstave, da ima vsaka beseda v tujem jeziku prevedek, ki je njena popolna sopomenka. Razlage in definicije v maternem jeziku uporabniku omogočajo, da se seznani s strukturo slovarskih definicij naj¬ prej v svojem jeziku. Tako dobi več informacij o pomenu besede kot v tujejezičnem enojezič¬ nem slovarju, pri katerem bi se moral prebija¬ ti skozi razlago v jeziku, ki ga še ne obvlada dovolj. Uporabnik dobi tudi boljšo predsta¬ vo o naravi in omejenosti medjezikovne si- nonimije kot v dvojezičnem slovarju in bolje si lahko z njim pomaga pri prehodu od dvo¬ jezičnih slovarjev k enojezičnim, saj je ena iz¬ med glavnih težav pri tem prehodu prav po¬ manjkanje razumevanja slovarskih razlag in njihove strukture. Z istim namenom so včasih poleg prime¬ rov v tujem jeziku ponujeni tudi prevedki teh 121 Mateja Amejšek Mostovi XXXIX, št. i, 2005,118-125 primerov. S tem se poveča razumljivost, saj če je bilo za uporabnika pretežko besedišče razlage v tujem jeziku, velja to prav toliko, če ne še bolj, za besedišče primerov. Premostit¬ veni slovarji s prevajanjem primerov tudi bolj neposredno opozarjajo, da je popolna enobe¬ sedna sinonimija besed iz različnih jezikov prej izjema kot pravilo. Geslo je v primerih navedeno v sobesedilu in prevedeno z različ¬ nimi besedami, pač ustrezno vsakokratni si¬ tuaciji. Obstajajo pa še primeri, kjer je celotna konstrukcija z geslom, ki nastopa v primeru, prevedena z enobesedno ustreznico ali pa je geslo prevedeno z več besedami. Drugačno število besed jasno opozarja na problematiko besede kot jezikoslovne enote, ki se obravna¬ va kot slovarsko geslo. Točno predstavo o pomenu in rabi besede v izvornem jeziku zagotavlja uporaba elek¬ tronskih korpusov pri sestavljanju teh slo¬ varjev. Glede na situacije, v katerih se beseda pojavlja v različnih besedilih, so sestavljene definicije in izbrani reprezentativni prime¬ ri. Tako so premostitveni slovarji referenč¬ na dela, utemeljena na korpusih in s poudar¬ kom na dejanski rabi. Pomanjkljivosti Prvo vprašanje, ki se postavi, zadeva namen prevajanja razlag. Ker so te v uporabnikovem maternem jeziku, ga ne spodbujajo k razmiš¬ ljanju v tujem jeziku in mu ne pomagajo pri spoznavanju struktur tujega jezika tako kot tujejezične razlage. Tudi prevedene razlage lahko zgrešijo namen, kadar obstaja primerna ustreznica v maternem jeziku, in takrat deluje razlaga moteče. Avtorji premostitvenih slovar¬ jev se tega zavedajo, zato pripravljajo projekt, pri katerem bi se pri visoki stopnji sinonimi- je pri enopomenskih besedah z nezapleteno strukturo namesto razlage odločali samo za primeren prevedek. Vendar bo treba določi¬ ti stroga merila in pogoje, pod katerimi lahko razlago nadomesti ustreznica, saj je sinonimi¬ ja zelo raztegljiv pojem s številnimi stopnjami na lestvici med popolno sinonimijo in tem, da sinonimije ni, in bi se pri prepogostem odloča¬ nju za sopomenke v maternem jeziku izgubi¬ le razlika med navadnimi in premostitvenimi dvojezičnimi slovarji, pa tudi prednosti, ki jih imajo ti za uporabnika. daft /daift/, dafter, daftest. adj Daft pome¬ ni zabit in neobčutljiv; pogovorna raba. ♦ ne¬ umen, prismojen; Don't be daft. (Štern, 2000: 175) Včasih se pojavijo tudi težave pri prevaja¬ nju primerov. Slovarski primeri so kljub vse¬ mu, že zaradi prostorskih omejitev, značilnih za vse slovarje, in potrebe ter želje po strnjeno navedenih podatkih, iztrgani iz sobesedila. Če so v njih večpomenske besede ali besede, pri katerih gre za kulturne razlike in nimajo niti približnega prevedka v drug, kulturno odda¬ ljeni jezik, jih je skoraj nemogoče prevesti na enakem prostoru, preveč približen prevod pa je lahko za uporabnika zelo zavajajoč. Tudi tu se, kot pri dvojezičnih slovarjih, po¬ raja vprašanje ustreznosti števila razloženih gesel. Spet gre za slovar, ki naj bi ponudil več podatkov kot dvojezični slovar - zato so v njih navedene tudi razlage besed in ne (le) preved- ki. Tako ni najbolj logično, da je večina premo¬ stitvenih slovarjev manjšega formata, saj če naj bi premostitveni slovar obsegal več poda¬ tkov o posameznih geslih, bi moral tudi razla¬ gati več besed in ne le osnovno besedišče. Predstavitev in primerjava slovenskih hibridnih slovarjev Do sedaj sta nastala dva večja hibridna slo¬ varja za govorce slovenščine, v obeh je iz¬ vorni jezik angleščina. Prvi je poldvojezič- ni Passivord English Dictionary for Speakers of Slovenian (Madžarevič, 1999), ki je bil prvič objavljen leta 1992, z drugo izdajo leta 1999, drugi pa premostitveni Angleško-slovenski slo¬ var Bridge (Štern, 2000) iz leta 2000. Oba sta izšla pri DZS v sodelovanju s tujim založni¬ kom, pri prvem je bil to Kernerman, pri dru¬ gem pa Collins Cobuild. Tema se je 1. 2003 pridružil še manjši Sploš¬ ni šolski multimedijski slovar tj. Kernerma- nov Pasšport English Learners Dictionary v slo¬ venskem prevodu. 122 Mostovi 2005 Hibridni slovarji Slovenski Passzuord je bil sestavljen kot mnogi drugi slovarji iz Kemermanove seri¬ je slovarjev Password na podlagi Chambers Concise Usage Dictionaryja. V geselskih član¬ kih tega slovarja so dodani kratki preved- ki gesel in njihovih podpomenov v sloven¬ ščino, povzeti po francoskem Passivordu. V njem je 24.000 slovarskih gesel in prek 30.000 primerov rabe. Enako število primerov, a prek 40.000 slovenskih razlag za 18.000 be¬ sed 1 osnovnega angleškega besedišča skupaj s slovenskimi ustreznicami je v slovenskem Bridgeu, sestavljenem na podlagi podatkovne baze COBUILD. Passzuord je angleško-angleško-slovenski slovar in je namenjen slovenskim govorcem, natančneje pa slovar ciljne skupine ne dolo¬ ča. Izrecno tudi njegov namen ni določen, a iz zapisanega je razvidno, da je namenjen za pasivno rabo, tj. za dekodiranje oziroma pre¬ vajanje angleških izrazov v slovenščino. Ker si ne prizadeva, da bi imel tudi aktivno funk¬ cijo, ni potrebe po številnih lingvističnih in drugih podatkih, ki so koristni predvsem za enkodiranje oziroma prevajanje v tuji jezik. Zaradi tega mikrostruktura geselskih član¬ kov ni obremenjena z njimi in je tako tudi jas¬ nejša in preprostejša za uporabnika. Slovenski Bridge, angleško-slovensko-slo- venski slovar za slovenske govorce, je prav tako namenjen za dekodiranje, poleg tega pa v uvodu natančneje določi svojo ciljno skupi¬ no: učence višjih razredov osnovne šole, dija¬ ke srednjih šol in odrasle, ki se začenjajo učiti angleščino ali pa želijo izboljšati svoje zna¬ nje angleščine. To še vedno ni zelo specifična skupina ljudi, kar je razumljivo, saj je sloven¬ ski trg premajhen, da bi se izplačalo sestav¬ ljati slovarje za manjše skupine. Na začetku Passzvorda je predgovor Lionela Kernermana, založnika, ki je vpeljal koncept poldvojezičnih slovarjev. V angleščini razlo¬ ži, kakšne prednosti imajo poldvojezični slo¬ varji z združitvijo tistega, kar je najboljše v enojezičnih in dvojezičnih slovarjih. Predgo¬ voru sledi kratek opis leksikografskega kon¬ 1 V slovarju samem ni podatka o številu gesel. Ta ši odstotkih strani slovarja (op. a.). cepta poldvojezičnih slovarjev v slovenščini, ki ga je napisal Vladimir Pogačnik. Podobno je tudi na začetku Bridgea predgovor (a v slo¬ venščini), ki pojasni novost koncepta premo¬ stitvenih slovarjev. Opiše še strukturo gesel¬ skih člankov v Bridgeu in natančneje določi ciljno skupino slovarja. Pred glavnim slovarskim delom vsebuje Bridge še poglavje z navodili za rabo slovar¬ ja, česar pri Passivordu ni. V tem poglavju so smernice za iskanje besed in opombe o ob¬ likah in črkovanju, izgovarjavi, slovnici, pri¬ merih ter stilno zaznamovanih besedah in besedah, značilnih za posamezna predmet¬ na področja. Naslednja dva odseka sta prav tako namenjena pojasnjevanju rabe slovarja; to so pojasnila okrajšav slovničnih oznak in seznam fonetičnih simbolov ter znakov, ki se pojavijo v slovarju. Da bi uporabniku še bolj približali fone¬ tično transkripcijo, so fonetični simboli na¬ tisnjeni tudi na dnu vsake strani osrednjega slovarskega dela, poleg njih pa reprezenta¬ tivne besede z glasovi, za katere se ti simbo¬ li uporabljajo. Seznam fonetičnih simbolov je najti tudi v Passivordu, a brez razlage slovnič¬ nih oznak, saj zaradi večje jasnosti v slovar¬ ju ni okrajšav, za razlago slovnice pa se lahko uporabnik obrne na očrt angleške slovnice na koncu knjige. Osrednji del Passzvorda sestavljata angle¬ ško-angleško-slovenski slovar, kjer je zaradi večje preglednosti geselskih člankov in eno¬ stavnejše rabe vsak pomen v svoji vrsti. Na koncu je dodan še slovensko-angleški indeks, sestavljen kot obratni slovar prvega dela. Ta abecedni seznam slovenskih ustreznic je dvojezična referenca v drugi smeri kot glav¬ ni del slovarja in lahko rabi za zelo osnoven aktivni slovar, vendar pa ni zanesljiv, ker na¬ vaja gesla, pri katerih so ustreznice navede¬ ne brez diskriminacije pomenov med angle¬ škimi izrazi. Bridge vsebuje angleško-slovensko-sloven- ski slovar, a brez indeksa na koncu. ivilka je moja domneva na podlagi števila gesel na 5 123 Mateja Amejšek Mostovi XXXIX, št. i, 2005,118-125 Bridge: enemy /enami 1/, enemies. 1 count n Človeka, ki nam namerava storiti kaj slabe¬ ga, imenujemo an enemy. ♦ sovražnik; ... an enemy of society. 2 coll n The enemy je voj¬ ska ali država, s katero se bojujemo. ♦ sovraž¬ nik; ... the enemy had been forced back. ... ene- my aircraft. (Štern, 2000: 237) Passivord: enemy ['enamij - plural 'enemi¬ es - noun 1 a person who hates or wishes to harm one: She is so good and kind that she has no enemies. □ sovražnik 2 (also noun plural) tro- ops, forces, a nation etc opposed to oneself in war etc. He's one of the enemy; The enemy was/ mere encamped on the hillide; (also adjective) ene- my forces. □ nasprotnik (Madžarevič, 1999: 186) Definicije v Bridgeu so v slovenščini, zato razumevanje slovenskemu govorcu ne pov¬ zroča težav. V Passmordu pa so definicije v an¬ gleščini, zato so kljub enostavnemu besedišču zahtevnejše za nekoga, ki je bil pred tem vajen le prevedkov dvojezičnih slovarjev. Passmord si za večjo enostavnost in preglednost ne pri¬ zadeva le s poenostavljenim jezikom definicij, ampak še s tem, da navaja popolne, neskrajša- ne oblike vseh slovničnih podatkov. Tako se uporabniku ni treba učiti okrajšav ali pa ved¬ no znova pogledovati na seznam okrajšav in se lahko osredotoči na definicije. Se pa zaradi izpisanih slovničnih oznak geselski članek po¬ daljša, pa tudi meje med različnimi deli gesel- skega članka so manj očitne. Poleg tega v veči¬ ni dvojezičnih slovarjev, ki naj bi jih uporabnik že poznal, najdemo okrajšane slovnične ozna¬ ke in jih torej že pozna, zato ni nujno, da bi ga okrajšave v zahtevnejšem slovarju motile. Passmord in Bridge se razlikujeta še v orga¬ nizaciji mikrostrukture. Passmord vključu¬ je izpeljanke v gnezda osnovne oblike, da bi pokazal na povezave med besedami in tako pripomogel k lažjemu in bolj strukturirane¬ mu učenju besed. Passmord-. enormous [i'no:m3s] adjective very large: The nem building is enormous-, We had an enourmous lunch. □ ogromen, obilen e'normousness noun. □ ogromnost e'normity noun 1 great wickedness. o straho¬ ta 2 hugeness. □ ogromnost (Madžarevič, 1999: 187) Makrostruktura Bridgea dosledno upoš¬ teva abecedni red. Avtorjem se je zdelo po¬ membneje, da uporabnik besedo zlahka loci¬ ra v slovarju, saj se ob prekinitvi abecednega reda lahko zgodi, da - če ni primerne kazalke na ustrezno gnezdo - ni mogoče najti iskane besede in so tako podatki, čeprav so v slovar¬ ju sicer na voljo, za uporabnika izgubljeni. Passmord se konča z že prej omenjenim očr¬ tom slovnice, kar je v skladu s tem, da je slo¬ var namenjen za pasivno rabo, saj poma¬ ga pri razumevanju in učenju besedišča ter strukture angleškega jezika. Poleg tega Pass¬ mord še dodatno opozarja na slovnične in pragmatične posebnosti že znotraj slovarske¬ ga dela samega. Na koncu posameznih gesel- skih člankov so okvirčki s specifičnimi infor¬ macijami, ki se nanašajo na ta članek. Tako dobi uporabnik koristne pripombe o črkova¬ nju, pomenu ali rabi besed na mestu, kjer jih potrebuje, ne da bi mu bilo treba vedno zno¬ va gledati v slovnico na koncu knjige. Passmord: Littlemeans 'not much': You have little reason to boast. a little means 'some', 'a small quantity': The- re's a little milk left. (Madžarevič, 1999: 352) Na koncu Bridgea je slikovna priloga s kon¬ cepti z nekaterih pogostih življenjskih podro¬ čij z angleškimi poimenovanji. Sklep Z boljšim razumevanjem značilnosti eno¬ jezičnih in dvojezičnih slovarjev in z naraš¬ čajočim zavedanjem o pomembnosti uporab¬ niškega vidika so si slovaropisci prizadevali najti način za združitev obeh tipov slovarjev in pripravo slovarjev, ki bi imeli prednosti obojih. Hibridni slovarji so plod tega razisko- 124 Mostovi 2005 Hibridni slovarji vanja. Danes obstaja vrsta hibridnih slovarjev, ki se razlikujejo po konceptu in ciljnih skupi¬ nah uporabnikov. Še vedno gre za dokaj nov tip slovarjev, zato se še spreminjajo in obliku¬ jejo. Z analizo del, ki so na voljo, in z upošte¬ vanjem vedno novih odkritij v slovaropisju se bodo le še izboljševali z vsako novo izdajo in si zagotovili prostor pri uporabnikih. Na slovenskem trgu je Passioord English Dictionary for Speakers of Slovenian (1992) pri¬ soten nekaj dlje kot Angleško-slovenski slovar Bridge (2000), a za zdaj je še vedno prezgodaj, da bi lahko presodili, kateri od njiju je upo¬ rabnejši in bo konec koncev uspešnejši v boju za kupce. Oba sta pedagoška slovarja, name¬ njena učenju jezika; oba ponujata pomoč ob prehodu z enostavnejših dvojezičnih slovar¬ jev na zahtevnejše, a natančnejše enojezične slovarje. Verjamem pa, da sta njuna koncep¬ ta dovolj različna, da si lahko vsak najde svoj prostor na trgu in svojo ciljno skupino. Literatura Amejšek, M. 2003. Monolingual, bilingual and hybrid dictionaries: diplomska naloga. Ljub¬ ljana Baker, M., Kaplan, R. B. 1994. »Translated! A new breed of bilingual dictionaries«. V Ba- bel, International Journal ofTranslation, Volume 40, no. 1, pp. 1-11 Gabrovšek, D. 1994. »Problemi dvojezič¬ nega slovarstva: Angleško-slovenski slovar Password«. V Vestnik, letnik 28, številka 1-2, pp. 415-430. Ljubljana: Društvo za tuje jezike in književnosti Republike Slovenije Jurgec, P. 2001. »Collins Cobuild v slovenšči¬ ni: praktična in teoretična spodbuda sloven¬ skemu slovaropisju«. Slavistična revija. Časo¬ pis za jezikoslovje in literarne vede. Letnik 49, januar-februar 2001, pp. 351-358. Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije Kernerman, I. 1994. »From Kernerman to Passvvord«. V Neiosletter. Kernerman Dic- tionary News, Number 1, July 1994. Doseg¬ ljivo na: http://kdictionaries.com/newsletter/ kdnl-4.html Kernerman, I. 1995. »Forward«. V Neioslet- ter. Kernerman Dictionary News, Number 2, January 1995. Dosegljivo na: http://kdiction- aries.com/newsletter/kdn2-l .html Kernerman, L. 1994. »The Advent of the Semi-bilingual Dictionary«. V Neiosletter. Kernerman Dictionary News, Number 1, July 1994. Dosegljivo na: http://www.kdic- tionaries.com/newsletter/kdnl-l.html Laufer, B. 1995. »A Čase for a Semi-Bilin- gual Dictionary for Productive Purposes«. V Neiosletter. Kernerman Dictionary News, Number 3, July 1995. Dosegljivo na: http:// www.kdictionaries.com/newsletter/kdn3- 2.html Lawson, A. 1998. The Bridge Dictionary Multilingual Database. Dosegljivo na: http:// solaris3.ids-mannheim.de/workshop/law- son.html Madžarevič, B., ur. 1999. Passioord English Dictionary for Speakers of Slovenian. Ljubljana: Kernerman Semi-bilingual dictionaries-DZS Nakamoto, K. 1995. »Monolingual or Bi¬ lingual, that is not the Question: the 'Bilin- gualised' Dictionary«. V Neiosletter. Kerner¬ man Dictionary News, Number 2, January 1995. Dosegljivo na: http://kdictionaries.com/ newsletter/kdn2-2.html Nežmah, B. 2001. »Angleško-slovenski slo¬ var Bridge«.V Mladina 10/2001. Dosegljivo na: http://www.mladina.si/tednik/200110/ clanek/knjige-04 Reif, J. A. 1995. »Answers to Open Ques- tions«. V Neiosletter. Kernerman Dictionary News, Number 2, January 1995. Dosegljivo na: http://kdictionaries.com/newsletter/kdn2- 3.html Štern, P., ur. 2000. Angleško-slovenski slovar Bridge. Ljubljana: Collins Cobuild-DZS The semi-bilingual English learnePs diction- ary. Dosegljivo na: http://www.kdictionaries. com/concept.html 125