•IZ« ME J"E ČN i K' Z A4CN J1Ž E VN QJ T IN'PRO^VETO IMJLM 'MEVMDIK-S^ STTEVOCUKA Vsebina aprilovega zvezka. 1. Pavel Golia: Procesija.....,............. 2. Dr. Ivan Tavčar: Visoška kronika. (Dalje prihodnjič.)....... 3. Ivan Zoree: Za doto (Dalje.)................ 4. Janko Glaser: Določba.................. 5. Ivan Albreht: Cilka. (Konec prihodnjič.)............ 6. Avgust Žigon: Prispevek k petdesetletnici. (Dalje prihodnjič.) . . . . 7. Ivan Zoreč: Vaso.................... 8. Marija Kmetova: Obisk.................. 9. Listek......................... G.: „Veriga". — Dr. Fr. Ramovš: P. Stanislav Škrabec, Jezikoslovni spisi. — J. A. G.: Peter Bezruč: Šlezke pesmi. — J. A. G.: V. imenik knjig javne ljudske knjižnice „Gospodarskega in izobraževalnega društva za dvorski okraj, v Ljubljani. — Dr. Fr. I.: Dr. Drag. Prohaska, Ženska lica u hrvatskoj književnosti. —• A. D.: Paul Marguerilte. — D.: Naši prevodi. „Ljubljanski zvon" izhaja v zvezkih po enkrat na mesec ter stane na leto 30 K, za pol leta 15 K, za četrt leta 7 50 K, za vse inozemstvo po 35 K na leto. ===== Posamezni zvezki se dobivajo po 3 K. == Odgovorni urednik: Oton Župančič. Sourednik: Milan Pugelj. Upravništvo se nahaja v Sodni ulici št 6. Lastnina in založba „Tiskovne zadruge" z. z o. z. v Ljubljani. Tisk „Narodne tiskarne" v Ljubljani. 193 195 205 211 212 221 234 240 247 Procesija. IVlonotono zvonovi zvone, počasi procesija gre, počasi in leno, brez volje, brez nade. K Mariji duhovni pastir vodi žene in starce, otroke in mlade device prositi, moliti za mir, k Mariji, k Mariji. Monotono zvonovi zvone, počasi procesija gre--- Tam gori na vrhu gore se beli zidovi blišče, ta hram Bogorodice je čudotvorne. Marija! Čuj duhovnika glas, čuj hripave glasove, glasove sonorne: Ti Sina Spasitelja prosi za nas, Marija, Marija! Monotono zvonovi zvone, počasi procesija gre--- Procesija se pne na goro, jokavo otroci pojo: Odšel nam je oče, kdo dal nam bo kruha, Marija ? O, prosi za nas% Očeta in Sina in Svetega Duha, Ti naša Tolažba, Zavetje in Spas, Marija, Marija, Monotono zvonovi zvone, počasi precesija gre--- Pobožno pred grudjo drže device v molitvi roke, ter povešajo glavice k tlom sramežljivo. Marija, pomagaj, brez njih življenje je pusto, življenje je sivo, usliši mladosti brezradostne vzdih, Marija, Marija! Monotono zvonovi zvone, počasi procesija gre — — — Glej, leto in dan, pa še ni ne pisma poslal, ne vesti moj sinek, moj sinek-edinec iz bitve, Marija! Je mrtev, je zdrav? Stare matere vroče usliši molitve, in pošlji ga, kakršen je, iz daljav, Marija, Marija! Monotono zvonovi zvone, počasi procesija gre--- Toda tam, kjer ves dan in vso noč grmijo topovi, nesoč razdejanje in smrt, tam umirajo oni. Marija, kaj Ti veš zakaj? Ne Ti, ne Tvoj Sin, vendar milostno skloni nad nje svoj obraz in pozovi jih v raj, Marija, Marija! X/* > sjt t -zde, *kb-dje. [To je seveda napačno, kar se je že Štreklju zdelo]. Drugod (misli: v drugih slovenskih narečjih) se glasi ta zaimek (pravilneje: adverb) kbde = gde. Slovenci imamo torej, kakor vse kaže, izhajati iz dvoje podstav, kar je kajpada nekoliko sumljivo za tako majhno ozemlje.- Razlaga potem Trubarjev kei iz *kidč, kar spričo tako običajnega dostavka partikule -j v slovenščini ni niti potrebno in je z ozirom na roža^gki^č0j iz kej (tu ni refieksa ej za dolgi č) tudi napačno in pravi nazadnje: „Pisava kje bi bila potem le umetna, ker se govori le ke, ki, či.u Tudi Štrekelj torej ni veroval v eksistenco oblike kje. Dr. Fr. Ramovš. Peter Bezruč: Šlezke pesmi. Z avtorjevim dovoljenjem iz češčine prevel Fran Albrecht. Izdala in založila Slovenska Socijalna Matica. Tiskala Zvezna tiskarna v Ljubljani. 1919. XVI—102 str. Cena 7 K. Peter Bezruč (pravzaprav Vladimir Vaše k) je ena najznačilnejših in najzanimivejših prikazni novejše češke literature. Visoka umetnost, ki se razodeva v njegovih — "maloštevilnih — pesmih, kaže pravega poeta, nekaka intuitivna globina njegovega pogleda v svet pa proroka, ki včasih naravnost z biblijsko gesto odgrinja zastore v bodočnost. Njegovo delo je brez pravega sledu in škode preživelo dosedanje preobrate na Češkem, saj jih je deloma že napovedovalo. Prej smo zrli v njem pred vsem nacijonalista; danes vidimo,. da zveni v njem menda še mnogo bolj jako socijalna struna, da je vse njegovo delo prav za prav samo orjaška uvertura oni igri, ki nam jo doslej še vedno zagrinja spuščeni zastor. Igral se bo njegov tekst, to vidimo, dasi ne vemo, v čigavih rokah bo režija. — Prevesti takega poeta na naš jezik, gotovo lepa in hvaležna naloga. Pri tej izdaji so sodelovali Štirje: Čeh dr. V. Mar ti nek je napisal lep informativen uvod, ki ga je poslovenil K. Schweiger, med Albrechtovimi prevodi je priobčenih tudi troje Župančičevih. Razen dvanajstih pesmi so preložene vse, ki so natisnjene v izdaji društva čeških biblijofilov v Pragi (1911), samo s to razliko, da je v prevodu njih razvrstitev v drugem delu knjige nekoliko drugačna. Prevodi sami so zelo različne vrednosti, po večinp precej oddaljeni od one višine, ki jo človek sme pričakovati pri takem delu. Saj pa tudi ni lahka stvar prevajati Bezruča : njegova dikcija je včasih naravnost kiklopska, konden-zirana, včasih zopet vulkanska, eruptivna, drugič preprosta, nežna, tako da mora prevajalec obvladati precej obsežno skalo izrazov v svojem jeziku, če hoče v prevodu podati vsaj kaj približno enakega. Težave dela povrhu tudi jezik, ki ima precej izrazov iz narečja, tako da ga tudi izobraženi Čehi včasih težko razumejo in da se mu mora dodajati naravnost razlaga težje umljivih besed. Prevajalcu, ki si vseh teh težkoč ni svest in ki se ne zna postaviti v neko kritično, zavedno distanco od teksta, zvenijo ob prevodu vedno verzi originala v ušesih, tako da se brzo zadovolji s svojim prevodom, ne da bi pomislil, kako bo njegov prevod učinkoval na osebe, ki jim izvirnik ni znan. Začetnika motijo v takem slučaju tudi besede in fraze, ki se v češčini glase enako kakor pri nas, pa imajo čisto drug pomen in večkrat, kar je pri pesmi mnogo bolj važno, tudi drugačen zvok. Takih reči je v tem prevodu več ko bi jih smelo biti. Takoj na prvi strani bo navaden človek razmišljal, kaj so „Šlezke pesmi" (šlezijske, iz Šle-zije), ravno tako je stavek „Jaz pozdravljam goreče Vas" (I) pravilen samo v češčini! Enaki čehizmi so „v nas" (1 — nam. „pri nas"); če prepišeš češko posvetilo „F. Ernestovi" (8) naravnost v slovenščino, si posvetil pesem, ki je v izvirniku posvečena možu, v slovenščini ženi! Bezruč pravi, da se je Lysä „vzdignila do oblakov", tukaj pa stoji „iz mrakü je Lisa vstala (14)" in „pali so na stran mrakovi" namestu „oblaki so se prevalili na bok" — vse to zaradi tega, ker pravijo Čehi mrak oni reči, ki ji mi pravimo oblak. „Jasni to zajci in srnice so jasnega markiza G6ra" — te verze (37) razume v prevodu prav le oni, ki vč, da pomeni češki jasng pri nas plemenit, žlahten. „Sviadnov, ves panen" ni „Svjadnov, ves grajski (48)u, ampak „Svjadnov, vas (polna) dekličev, deklet"; beseda „panna" je prevajalcu menda sploh neznana, ker prevede (82) „panny" z „gospe", dasi Di mu že kontekst moral kazati, da tu vsled tega nekaj ni v redu. „Zapomenout* se ne pravi „spominjati se (66)", kakor tudi „zapomneni" niso „spomini (67)" ampak baš narobe! „ŽnČ" ni „žetev (69)", ampak „žetve", ali vsaj „dve žetvi", češki „bor" je naš „gozd" in ne „bor (69)", kakor tudi „muže" ni „može (82)" ampak „moža". Češki „chräm" ni naš „hram (83)", ampak „cerkev", kakor tudi češko „zašlčho näroda" ni to, kar naše „zašlega naroda (89)". Češka „routa" ni naša „rovta (95)", dasi za njo ne vem primernega botaničnega imena. Ena napačna beseda naredi v prevodu dovolj zmede in škode, kaj pa tam, kjer so krivo prevedene cele fraze, tako da dobi prevod vse drugačno vsebino, ko jo ima original. Beseda „pyšn^" dela prevajalcu težave: enkrat mu pomeni „strog (1)" drugje prevede „sedläk . . . trochu pyšny proti mčstskym lidein" — da se ta ponosni, oholi, naduti kmet „malo pred meščanom stidi (2)!" Kako so ljudje „zrli . . . neznani cvet in sveži vonj vijolic (ali je mogoče vonj — zreti?) (12)", to razume tudi samo oni, ki vidi, da je tukaj izpadla besedica „čili", ki stoji v izvirniku in pomeni „duhali." „Smutek"ni „slA (12)", ampak „žalost"! „Ostravica vrbe ruje, prst in žito nosi (49)", v izvirniku pa „Ostra-vica trga breg, vrbe ga branijo, zemlja rodi žito!" „Ze zadu na nohou" ni „S hrbta do nog (55)", ampak „zadi na nogah, na petah!" „Shybäm jä čelo, hrišn^ križ zrobim" se ne pravi po naše „sklonim jaz čelo, križ grešni izrezljam si" ampak „pokrižam se (skesano) kakor grešnik!" Bezruč očita markizu Geru, da so mu tako mili možje, ki „znajo samo plesti venec iz trnjevih rož in samo ubijati moj narod", v Albrechtovem prevodu (90) pa patetično apostrofira Gera s sledečimi besedami: „Ko bi moj narod ti znal vsaj zatreli, ko bi vsaj vence ti s trnja znal viti!" „Didus inept us," pravi Bezruč „zhas jak zhasla alka, jak zahyne kivi", Albrecht pa posloveni: „in pal je kot alka, poginil kot kivi . . . (94).tt Kivi pa še ni izumrl, tega tudi Bezruč ne trdi, ampak samo, da enkrat bo! Značilen primer površnega prevoda je „Pjetvald (40);*\na njem se vidi, da prelagatelj situacije sploh ni razumel, ker se je spotaknil na tretjem verzu, ki ga ni razumel. „Dombrovsky Peter domov je vihral, dčkle pred njim je bežalo. Kdor peljal se iz Pjetvalda, kjer je kdo stal — v hipu vse v prah je popalo." Izvirnik pravi preprosto: Dombrovsky Peter se je s Porembe napotil (proti domu), pred njim je teklo (po cesti) dekle. Nekdo se je pripeljal iz Pjetvalda in kjerkoli je kdo stal, se je takoj poklonil do zemlje. Dekle bi kmalu prišlo pod voz, reši ga Peter, toda pri tem ga gospod, ki sedi v kočiji, česne z bičem črez lice. Bezruč pravi Petru: Nikari sedaj ne vračaj, počakaj, prišel bo dan, ko bo ves svet v plamenih, ko bomo ustavili gosposke konje, rekli: Ven iz voza! — in takrat boš vrnil ta dolg! V Albrechtovem prevodu pa je deklica dobila udarec z bičem in poleg tega se zdi, da je Dombrovsky krivec, dasi se je njemu zgodila krivica. Menda zato v prvem verzu „vihra" in menda zato stoji v predzadnjem na mestu energičnega „Pša krev, z vozu ven!" precej brezbarvno „Pšakrev, na plan!" Kjer so tehnične težkoče že v originalu, je delo prelagatelja seveda še bolj težavno. Albrecht se jim je ognil večkrat, nego je to sicer prelagatelju dovoljeno. Ne drži se vedno razporedbe rim, kakor jo ima izvirnik; verz po potrebi podaljša, če ne more povedati vsega v oni meri, ki jo ima izvirnik. Bezruč zgradi kitico, v katero stisne ves svoj stud pred potujčenimi šolami na ta način, da postavi vanjo besedo „kurvy". Pa je ne napiše, ampak postavi rime tako, da vsakdo čuti, da mora ta beseda stati na koncu kitice, kjer stoje pri njem samo tri pike. Albrecht pa posloveni (7): Plumlov! — Iz šlezkih potujčenih šol kurbe rasto in capini . . . Tukaj je zabrisan močan efekt originala, ki je v tem, da je ves bes, stud in gnev izražen v zadnji, močno povdarjeni, toda potlačeni, požrti besedi, ki je tukaj stopila na začetek verza. Zato pa imamo verno iz originala prenešene tri pike, dasi tukaj nimajo nobenega posla več! — Enaka tehnična težkoča je v pesmi „Dva grobarja", v zadnjih treh kiticah (28). Bezruč hoče z enako igračo v rimah stigmatizirati dva sovražna tujca na ta način, da z rimo v drugem verzu omogoči ugeniti ime, ki naj stoji na koncu četrtega verza, ki ga pa on ne napiše. Pri njem se glasi ena kitica: Žil bych bogat jako Midas, bez starosti jako nčgr, jenom umet kohos šlapat, jen mit jmčno . . . [n. pr. KalteneggerJ. Enako je zgrajena druga kitica; v tretji pa Bezruč povč, da bodo menda njegovi rojaki pod Ostrovico že znali najti ti dve rfmi. Albrechta je nekoliko zapeljala izdaja čeških bibliofilov, ki stavi za „jmčno" vprašaj, ne pa tri pike. Prva izdaja, ki jo je zbral nekdanji praški „Čas", je na enak način otežila rešitev te pesniške uganke. Take reči je pri prevajanju bolje izpustiti, ko pa se vbadati ž njimi. Če pa je že prevedel, pa bi v četrti vrsti na vsak način moral reči po naše „in se pisal . . ." Značilni, Bezruču lastni ritem dela prelagatelju posebne težkoče. Albrecht je v svojem „Epilogu (90—101)", v katerem se je lahko svobodneje kretal, res pokazal, da ima čut zanj, v prevodih samih pa se ni ravno potrudil. Najbolj očividno je to na njegovem prevodu Maryčke Magdonove, v katerem operira Bezruč s svojimi daktili, ki so mu izrazito tehnično sredstvo za žalostno inonotonijo (prim. „Moja melodija"). Pustil je v tem prevodu celo tak verz, kakor je „S tira se zvrnil je voz poln oglja." Vsebinske finese so tudi po večini zabrisane: ne bom jih razbiral vseh, samo na eno bi rad opozoril. Bezruč pravi, kako mu je nekoč neka ženska rekla: „Vi ste dobrega srca in z vami bo srečna vsaka žena —Albrecht pa je poslovenil: Vi dobrega sreü ste, bilä bi z Vami srečna vsaka žena — Tako je torej prvotna intimna, globoka izpoved, ki sega prav do onih mej, do katerih lahko gre ženska moškemu nasproti, zelo nespretno prelita v banalno frazo, ki se je ogibljejo celo ne ravno duhovite kokete. — Danes se pri nas mnogo^prevaja in še več se bo. Pri tem pa se ne sme pozabiti, da prevajanje nikakor ni lahek posel, kakor tu ali tam kdo meni. In da jc treba tudi tuje delo traktirati z nekim rešpektom in spoštovanjem, ki ga človek želi za svoje lastno delov Upajmo, da bo Bezruč kedaj doživel novo izdajo, iz katere ne bo sijal k nam samo „sled sence zarje" njegove lepote, v kateri bo vendar nekaj več onega pravega Bezruča, ki zveni v njegovih čeških verzih. J. A. G. V. imenik knjig javne ljudske knjižnice „Gospodarskega in izobraževalnega društva za dvorski okraj" v Ljubljani. Natisnila „Učiteljska tiskarna" v Ljubljani, 1917. 155 str. Cena 70 v. Vojna leta so, kakor marsikaj drugega, zavrla tudi naše ljudsko knjižništvo, ki se je dotlej tako lepo razvijalo. Tembolj je človek vesel, če dobi v roke tako obširen katalog ljudske knjižnice, ki je izšel sredi vojne in ki priča, da «o si naše ljudske knjižnice ohranile' med vojno dovolj moči za one velike naloge, ki jih čakajo v novi dobi. Vsak tak katalog je zanimiv inventar kulturnih sredstev in nekaka bilanca prosvetnega dela, ki ga je knjižnica izvršila. Vsaj biti bi moral tedaj, ko se število knjig dvigne nad neko normalno višino in ko mora biti katalog ne samo komoden vodnik za občinstvo in pomoček pri interni manipulaciji, ampak letopis z nekakim dvojnim Janovim obrazom: eden gleda nazaj v preteklost, drugi išče v bodočnosti novih sredstev in poti. Ta katalog je, dasi že peti, ostal še vedno na precej primitivni stopnji praktičnega pomočka. V tem gre tako daleč, da prinaša tudi naslove posameznih važnejših razprav po raznih zbornikih. Zato bo ta katalog lahko rabil tudi znanstvenik, ki bo ž njegovo pomočjo mnogo prej dognal, v katerem letniku „Ljubljanskega Zvona" se nahaja n. pr. kak Kersnikov roman ali v katerem „Letopisu Matice Slovenske" kak Parapatov ali Vrhovčev članek, ko pa če bi listal v posameznih letnikih. Ta uredba mora ostati tudi v bodočih izdajah in se mora še bolj izpolniti. V glavnem pa bo treba ves katalog urediti popolnoma na novo. Danes je urejen po precej slučajnem kriteriju, namreč po jezikih, v katerih so posamezne knjige napisane. Knjižnica, ki ima nad 9000 del, pa lahko že nekaj več zahteva od svojih članov, to tembolj, če ji taka uredba kataloga sami koristi. Največji oddelek je sedaj „nemški zabavni", ki šteje 4898 knjig in ima tako močno absolutno večino. Ostali oddelki si slede v sledečem redu: slovenski zabavni oddelek za odrastle (2764), slovenski zabavni oddelek za mladino <756), „slovenski podučni oddelek" in „hrvaške knjige" imata enako število knjig (225), najmanjše število knjig pa izkazuje nemški podučni oddelek — samo 190, kar je v primeri s številom knjig v nemškem zabavnem oddelku nenavadno malo. To razmerje je tako nenavadno in nezdravo, da bi knjižnica že zdavna morala skrbeti za to, da bi se popravilo. Prvih štirih imenikov knjig nimam v rokah in vsled tega ne morem reči, jeli postalo to nezdravo razmerje jasno že prej ali šele sedaj in v koliko se je knjižnica doslej potrudila, da bi ga odpravila. Imenik sam ne prinaša nobenih statističnih podatkov o dosedanjem življenju knjižnice, kar je škoda, ker se zdi, da jih knjižnica sama sploh ne zbira. In vendar bi bili tako potrebni. Ljudski knjižnici ne more biti vse eno, koliko sredstev ima na razpolago in kako so se porabila za posamezne oddelke, kakšna je izobrazba njenih članov, katere knjige jemljejo in katere pri njej iščejo, koliko in kakih knjig dobiva v dar, kakšno je razmerje statističnih številk v teku let in tako naprej. Vse to daje vodstvu knjižnice dragoceno gradivo na razpolago, s pomočjo katerega lahko presodi, kaj ji je treba in na kaj mora gledati, skratka: da si uravna in določi vse to, kar imenujemo knjižničarsko politiko. Da so taki podatki dragoceni tudi za knjižno produkcijo, o tem ne more biti nobenega dvoma. Slovenske knjige skuša knjižnica imeti kolikor mogoče vse, kar je popolnoma zdravo načelo, če se omeji pri tem na ona dela, ki imajo še danes životvorno moč za širše sloje in niso samo za to, da delajo v statistiki parado. Pri vseh ostalih knjigah pa se mora knjižnica umno omejiti in smotreno izbirati. To je sicer težka reč pri knjižnici, ki je vsled svojih pičlih gmotnih sredstev navezana na to, da mora v prvi vrsti računati na prostovoljne darove. Vendar pa se da in mora pri tem tudi izbirati, seveda brez ozkosrčnosti. Ne sme se pozabiti, da bi se za oni denar, ki ga stane vez kakega podarjenega šunda, lahko kupilo novo, dobro delo. Da knjižnica tega ni vršila, se vidi jasno na njenem največjem oddelku, ki obsega leposlovje v nemškem jeziku. Glupe in osladne pisateljice Court h s-Mahl er ima knjižnica celih sedemindvajset knjig, Gottheit a, Gottfrieda Kell er ja in S tor m a pa vsega skupaj celih — pet! Stilgebauer figurira v tej knjižnici z vsemi svojimi produkti, ki jih je napisal za snobistični berlinski Westend, velika umetnica Handel-Mazetti pa z nobenim! I. t. d. Bodoče izdaje tega imenika bodo morale biti urejene po strokah — izvzet bi mogoče „slovenski mladinski oddelek", ki naj ostane tak, kakoršen je danes. Vse ostale knjige pa bo treba razdeliti v dve veliki skupini: I. zabavno (leposlovje) in II. poučno (znanost). Leposlovje mora biti urejeno po jezikih, iz katerih izhaja, ne pa po jezikih, v katerih je knjiga slučajno izšla v kakem prevodu. Tako bomo pod naslovom „Rusko slovstvo" našli poleg originalov tudi prevode v najrazličnejših jezikih. Poučni oddelek pa mora biti urejen po raznih strokah: zemljepisje, zgodovina, filozofija, astronomija, fizika i. t. d. Sestaviti tak katalog je sicer nekoliko težje, zato pa je korist od njega mnogo večja. Vodstvo knjižnice bo iz takega kataloga takoj videlo, kaj knjižnici manjka in kje jo je treba dopolniti; občinstvo pa bo v takem katalogu mnogo prej našlo to, kar v knjižnici išče. Slučaju se tako eminentna kulturna naprava, kakor je javna knjižnica, na slepo ne sme prepustiti. ./. A. G. Dr. Drag. Prohaska, Ženska lica u hrvatskoj književnosti. (Zagreb, 1916 Str. 48. Predavanje na izložbi Ive Simonovičeve i Zdenke Pexidar-Siegerove dne 26. lipnja 1916). Prohaska je svojo snov razvrstil tako-le: I. Judita in Suzana čista. II. Barokna „gospoja*. 111. Romantična duša. IV. Realistična žena. V. Moderna žena. — .Judita in Suzana sta ženi pesnika Maruliča 16. stoletja, plod krščanske renesanse, frančiškanskega novega evangelija o krščanski radosti, nasprotne srednjeveški askezi. To je, kakor v visoki pesmi sv. pisma, . „hvalospevna slast duhovna". — Barokno „gospo" opevajo Dubrovčani; pri njih šepeče in vzdiha strast platonično; da bo pohotnost častna in otmena, * zasipava trubadur svojo „gospo" s hvalami do zvezd. Ko se je trubadur naužil ljubavi, gre med kaludjere (menihe) ter poje pesmi ne Bogu, ne Kristusu, ampak Devici Mariji. — Ljubav romantike ni več „sladka razbloda", „ljuveni ogenj", vzdihanje salonskih abbčjev, ki so predno so ljubavno vzdah-nili, pogledali v florilegium poeticum, v slovar z galantnimi izrazi vzdihanja. Romantiku ni kriva rožica na licu gospe, da bledi, gasne in vene, on išče marveč dušo. Njegova ljubav ne potrebuje mnogo besed, solze so njeni sve-doki, ne besede. To ljubav veže duševno soglasje; zato ni vezana na telo; bila je že predno sta duši bili v telesih, in bode, tudi ko duša ostavi telo. Vrazova Ljubica je izraz največje svetovne harmonije. Preradovič vobče ne vidi telesnih čarov svoje drage; opeva le njeno dušo. — Realistično ženo je pogodila pred vsem ruska literatura. Žena je prav za prav vedno realistična in naturalistična, samo da pesniki te njene prirode niso hoteli videti, marveč so iz nje gradili idol in jo najrajši gledali visoko na pijedestalu, vzvišeno nad običajno vsakdanje življenje. Realistična žena je „soproga", t. j. sodelavka moževa, ki z možem stopa v borbo in trpi z njim ter rešuje z njim skupne naloge, najrajši (kakor ruska žena) socijalne in narodne. Ruski realizem je zbudil Gjalskega in Josipa Kozarca. — Modernim hrvatskim pisateljem ne sede ženski modeli v zagorskih kurijali in slavonskih ulicah, ampak se na-liajajajo v zapadni dekadansi — „moderne" žene namreč v hrvatskem življenju sploh ni. Moderna žena je plod velemesta: to je „Hekata, Medeja, velika apokaliptična grešnica, zločinka; žena, ki je nekoč bila vestalinka in svečenica, in žena, ki je najintimnejša drugarica satanu, žena, ki je rodila Spasitelja, pa tudi potegnila človeštvo v blato, gnilobo in gnusobo." To zagonetno zvezo svetosti in zločina prikazuje Ivo Vojnovič v „Gospodji sa suncokretom". Moderni pesnik gleda na svojo „gospo" artistično, kakor nekoč renesansa; ljubezen je zopet umetnost, artizem in samo kdor umeva umetnost, ume ženo. Moderni avtor ljubi stil, „stilizovano ženo" ter beži od zakona, od dece, od meščanstva in od patriotizma v čisto estetske sfere. Lice moderne žene je kosmopolitsko; to je žena vseh vekov in kultur. Vendar je v današnji književnosti tudi še drug tip naše „južne, zdrave žene z jakimi prirodnimi instinkti"; to zastopa v hrvatski literaturi zlasti Peter Petrovič. Obe te ženi moderne literature sta si kakor ars et natura, kakor umetnost in priroda. — Spis Prohaskov je vreden, da ga človek čita; karakterizacija zgodovinskih ženskih tipov je ostra in jasna. Dr. Fr. I. Paul Margueritte. Rojen leta 1860. v Alžiriji, kjer je študiral, potem je služboval v naučnem ministrstvu do leta 1887. Svojo prvo knjigo „Mon Pčre" 1884. je posvetil spominu svojega očeta generala, padlega 1870. Mladi pisatelj se je živahno udeleževal dvojnega slovstvenega gibanja v oni dobi. Na eni strani naturalizem in realizem z Zolo in Goncourtom na čelu, na drugi simbolizem z Mallarmejem, ki je bil njegov sorodnik in je močno vplival s svojo rafinirano umetnostjo na Margueritta. V igrokazu se je poskušal uspešno, vendar pa so glavna njegova slava mnogoštevilni romani: „Tous Quatre", „Tourmente" itd. Po 1.1896. je združil svojo literarno usodo z mlajšim bratom Viktorjem, ki je bil ravno ostavil armado, in se do tedaj uveljavil kot darovit pesnik. <^kozi 12 let sta se udejstvovala Kastor in Poluks v slovstvu, morali, politiki, zgodovini, osobito na polju vojaškega romana. Omenjam le vestno pisano trilogijo „Tron^ons du Glaive", „Braves Gens Dčsastre" iz nesrečne vojne; 1904 jo je izpolnila „Commune". Zadnja leta je Pavel objavil samostojno še precej uspelih romanov, n. pr. „Ma grande", „Jouir" (poslednji). Bil je član Goncourtove akademije, od 1906. pa predsednik „Pisateljskega društva". Radi rahlega zdravja se je podal sloviti romancier z mlado svojo ženo in dvem sinovoma v pokrajino Landes, kjer je umrl lani na Silvestrovo pri prijatelju J. H. Rosnyju ml. A. D. Naši prevodi. V kratkem dovršim prevod H. Barbussovega romana „Le Feu" — ,Ogenj". D. Tiskovna zadruga v Ljubljani Sodna ulica Jtev. 6. ---------------------------------L'.ll'g .■!.. --------------1 1 Nove publikacije : Josipa Jurčiča zbrani spisi. Druga izdaja. Uredil dr. I. Pri j a te 1 j I. zvezek, z urednikovim literarnim uvodom in komentarjem, obsega 528 strani. Vsebina prinaša mnogo novega iz mladostnih let Jurčičevega pisateljevanja. Cena broš. 12 K, s poštnino 70 v več. Cvetko Golar: Rožni grm. Pesnik „Pisanega polja" sjgga s to novo zbirko nežnih, umetniško dovršenih pesmi najboljših Hrtov. Cena broš. knjigi 5 K, po poŠti 50 v več. Dr. Bogdan Drč: Dojenček, njega negovanje in prehrana. Praktično navodilo za vsako mater, ki hoče vzrediti zdrave in krepke otroke. g Cena 3 K, s poštnino 30 v več. g: V kratkem i^ide s ^ Dostojevskega Besi, roman v štirih delili, nad 800 str. obsežen, v dovršenem prevodu Vladimira Levstika in z epilogom dr. Ivana Pjj^ateJja, našega najboljšega poznava.telja^niske književnosti. Roman izide v dveh knjigah v novo osnovani seriji »Prevodne knjižnice". ------— — = Stritarjeva antologija z obširnim estetsko - literarnim uvodom urednika dr. Ivana Prijatelja, in z izborom najboljših Stritarjevih pesnitev, deloma naši javnosti dozdaj še neznanih.-- V 791(1(11 ID fo • Mil^inski, Tolovaj Mataj. Vezano K 5*20, s po-tÜlUyl Jl IK. šinino 50 vinarjev več. — Dr. Alojzij Zalokar, Ljudsko zdravje. Cena K 3*50, s poštnino 30 vinarjev več. = Narodna knjigarna in trgovina s papirjem v Ljubljani, Prešernova ulica št. 7. sprejema naročila na vse tu in inozemske časopise, revije ter vse knjige. nous publlhacije: DR. R. NACHTIGALL: Južno slooansko italijansko sporno uprasanie. Veleaktualen prispevek iz peresa strokovnjaka, ki znanstveno nepobitno dokazuje, da so se danji Italijani na južnoslovanskem Primorju priseljenci in nimajo nikake zveze s staroromanskimi elementi! — Cena brošuri...... .......K 1'—• Spomisin luana Cankarja U87fi—J918J, Ob smrti našega največjega prozaista izdali njegovi prijatelji. Delo je v prid Cankarjevemu spomeniku. Cena.....K 2 —. MILKO BREZIGAR: Osnniek slouenskega narodnega gospodarstva. Ta publikacija je prvo delo, ki v celoti podaja vire in možnosti bodočega razvoja na slovenskem ozemlju kraljevine SHS, bilance in zaključke, ki so danes ravnotako važni za slehernega, kakor njegovi zasebni računi. Cena...............K 5*50. Rsdssjs priporočamo: ALBRECHT: Mysteria dolorosa. Zbirka pesmi. Vez. K 3*50. PUGELJ: Zakonci. 10 novel. Broš. K 3.— . vez. K 3 50. 'FLAUBERT: Tri povesti. Broš. K 2.30 . . vez. K 3*—. ŽUPANČIČ: Sto ugank. Knjiga za mladino. . Vez. K —'90. LE BON: Psihologični zakoni razvoja narodov. Broš................K 2-50. DR. PRIJATELJ: Aškerčeva čitanka. Broš. K3-— na finem papirju...........K 5*—. CHESTERTON: Četrtek. Fantastičen ^ roman. Broš. K 3-—......../ . . . vez. K 3.50. Knjige se dobe po knjigarnah (cene 10°|0 višje) ali naravnost od „OMLADINE", Ljubljana, poštni predal 87.