R a j ko N ah t i g al S L O V O O P O L K U I G O R EV E (Odlomek iz slovenske prireditve izdaje) UVOD Letos poteka 150. leto, kar je izšla prva izdaja znamenitega staroruskega epa, odlikujočega se po svojevrstni visokoumetniški in realistični kakovosti in zato pri- znano pripadajočega svetovni klasični literaturi. Ta izdaja ima pomen rokopisnega originala, ker je edini rokopisni zbornik, v katerem se je nahajal ep, leta 1812 zgorel v znanem moskovskem požaru. Zbornik je bil pridobil leta 1795 iz samostana v Jaroslavlju moskovski ljubitelj in zbiratelj starin grof A. I. Musin-Puškin (1744 do 1817), oberprokurör sv. sinoda, izdal pa s sodelovanjem dveh za tedanjo dobo odlič- nih specialistov, poznavalcev paleografije in ruskega jezika, A. F. Malinovskega (1762—1840), kot glavnega urednika izdaje, in N. N. Bantyš-Kamenskega (1737 do 1814), upravnika arhiva ministrstva inostranih del. Za carico Katarino II. pa so priredili že prej leta 1797 prepis, ki se ne ujema v vseh podrobnostih z izdajo. Objavil ga je akademik P. P. Pekarskij leta 1864 v prilogi k V. zvezku publikacije »Zapiski Akademiji nauke, a bolj natančno P. K. Simoni leta 1890 v »Drevnosti« moskovskega arheološkega društva t. XIII. Zbornik, v katerem se je ohranil ep, je bil pisan, kakor je mogoče sklepati iz paleografske in filološke analize na podlagi prve izdaje in Katarinine kopije, nekako koncem XV. ali v začetku XVI. stoletja, tekst epa pa ni bil tedaj prepisan neposredno iz originala XII. stoletja, ki je bil napisan med leti 1185—1187, takoj po bojnem pohodu leta 1185, opevanem v epu. Vmes je bil najmanj še en prepis iz XIII.—XIV. stoletja. Po nekih dialektičnih črtah in dr. sodeč je bil narejen v starem Novgorodu, zadnji pa verjetno v Pskovu. Pri prepisovanju so se ukradle razne izpremenibe prvotnega zapisa, ne le dialektizmi prepisovalcev, ampak tudi nekaka modernizacija, več ali manj hotene, njim navadne poznejše pravopisne in jezikovne predelave, zlasti pod novim južnocerkvenoslovan- skim vplivom v XIV.—XV. stoletju, seveda tudi kake pomote. Za presojo teksta prve izdaje prihaja še to v poštev, da je moral biti zadnji prepis v zborniku XV. do XVI. stoletja ne posebno čitljiv, razen tega so prireditelji prve izdaje in kopije stali pred nelahko nalogo, zdržema pisani tekst rokopisa razdeliti na posamezne besede in tudi stavke, ker v rokopisu ni moglo biti obilo ločil. Težave je delalo tudi branje okrajšanih besed pod »titli«. Zato je jasno, da je predpostavljati za izdajo in kopijo na raznih mestih i napačno branje i nepravilno postavljanje ločil in da so tako nastala neka tako imenovana »temna mesta«, katerih razlaga je izzivala bistroumnost neštetih raziskovalcev »Slova«. Vendar je v splošnem reči, opiraje se tudi na izjave avtoritetnih oseb, kakor n. pr. historika N. M. Karamzina, da je bila izdaja prirejena po možnosti skrbno in vestno in da jo je popravljati le v očitno nujnih primerih. Dandanes je dostopna v faksimilu (Moskva 1920). Naslov ji je »Ироическая п-Ьснь о поход'Ь на Половцовъ удЪльнаго князя Новагорода-С'Ьверскаго Игоря Свято- славича, писанная старпннымъ русскимъ языкоыъ въ исходЪ XII столетия съ переложешемъ на употребляемое нын'Ь нар-ЬчУе. Москва въ Сенатской Тнпографш, 1800.« Vsebuje pa uvod о zgodovinskem ozadju pesmi in tekst s prevodom in pri- pombami ter rodoslovjem tedanjih ruskih knezov. Ep opeva sprva uspešni, potem pa nesrečni bojni pohod severskega, t. j. iz staro- ruskega plemena Sčverjan, kneza Igorja iz Novgoroda-Sëverska na pritoku Dnjepra Desni reki skupno z bratom Vsévolodom (Vsevladom) iz Trubččvska, severneje ob Desni, sinom Volodimčrom (Vladimirom) iz Putivlja in nečakom Svjatoslâvom (Sveto- slavom) iz Ryljska, zadnje oboje ob pritoku Desne Sejmu. Povest ali pesem o tem pa se prepleta z reminiscencami dogodkov starejše dobe knezov dedov, ki jih je opeval njim sodobni »veščic pesnik Bojan. Ta je bil avtorju epa, kakor je razvideti iz njega, po tradiciji dobro znan. O osebi avtorja epa pa so le domneve. Moral je biti član bojne družine in mnogemu njemu sočasnemu očividec. Velike so njegove simpatije za junaka epa kneza Igorja in njegove, vključena je prelepa pesem, nekako narekanje (naricanje) Igorjeve žene za ujetim možem, polna hrepenenja po njegovi vrnitvi, toda vse to je dvignjeno v višji okvir vseruskega gorja, priznavanja tedaj že v opadanju nahajajoče se avtoritete velikega kneza kijevskega, starešine ruskih knezov, in poziva k njih složnosti ter obžalovanja in grajanja njih stalne nesloge in medsebojne razprtije, tako imenovane »usobice« fevdnih, »udeljnih« knezov, ki je ruski zemlji prizadejala toliko gorja, ker so to izrabljali nomadski napadalci, tedanji surovi Polövci (Plavci). Z njimi so se Rusi prvič spopadli leta 1061. Posebno se je proslavil s svojimi pohodi proti njim vrstnik Olčga, Igorjevega deda, Volodimër Monomâh (Vladimir), ki je v letih 1103—1116 v štirih vojnah potisnil Polövce za Don in deloma na Kavkaz. Nadaljeval je to sin Mstisläv, po njegovi smrti leta 1132 pa je njih sila zopet narasla, tako da je leta 1170 opozarjal volinski knez Mstisläv Izjasldvič druge kneze, kakor poroča staroruski letopis: »уже у насъ и Гречьский путь изъотимають, и Соляный, и Залозний« (ЛФтопнсь по Инатскому списку, izdaja arheografske komisije, Sanktpeterburg 1871, str. 368). Omenjene trgovske poti so bile, prva po Dnjepru na Carigrad, druga na Krim in tretja na Donavo. L. 1184, leto pred Igorjevim pohodom, je dosegel veliki knez kijevski Svjatosldv Vsčvolodič, bratranec Igorjev od istega deda Olčga, sijajno zmago nad Polövci. Igor sam se je tudi že prej nekolikokrat srečno bojeval z njimi, tako leta 1174, ko jih je mnogo pobil in mnoge odvedel v ujetništvo. Leta 1183 jih je celo dvakrat premagal. Tudi leta 1185, leta pohoda, meseca marca je sprva nameraval pridružiti se velikemu knezu kijevskemu Svjatoslâvu v ponovnem pohodu proti Polövcem, toda vremenske nepri- like, poledica, so to onemogočile. Čez dva meseca, 23. aprila, pa se je s svojimi sam odpravil nanje. Namera mu je bila pri tem najbrž tudi ta, osvojiti nazaj nekdanjo rusko in dedovsko last Tmutarakân na kavkaškem polotoku Tamân nasproti Kerču na Krimu, kjer je neširoka morska ožina. Pri prvem spopadu že v polovški zemlji so bili Polövci premagani. Ko so pa ti zbrali in ojačili svoje sile, so v tri dni traja- joči, silno krvavi bitki popolnoma potolkli Ruse, zvečine pobili ali ujeli, med njimi tudi v s e š t i r i kneze, kar s e j e tu prvič zgodilo. Nato so Polövci napadli rusko zemljo in jo zelo opustošili. Posrečilo p a se je I g o r j u , reš i t i s e iz ujetništva, a prva njegova pot je bila v Kijev. Sin Volodimčr se je celo oženil s hčerjo polovškega k a n a . Z opisom Igorjevega pobega in vrnitve v Kijev tako hrabrega kneza, opisom prežetim od velike radosti in z vzkliki »slave« knezom, starim in mladim, a družini po vsej verjetnosti »časti«, se konča tudi toliko slavo uživajoči ep »Слово о полку Игорев'Ь«. V nadaljnjem sledi najprej tekst sedem izbranih mest, približno tretjina poeme (243 vrst od 787), in sicer v štirih različnih verzijah, natisnjenih zaradi večje udob- nosti primerjanja druga poleg druge v štirih kolumnah: v prvi po faksimilni izdaji prve s pripisom številk njenih strani in vrst, v drugi v rekonstrukciji, v tretji v transkripciji in v četrti v prevodu. Po tekstu je dodan potrebni, toda po možnosti kratek komentar. Tako je slika vse pravopisne in jezikovne pisanosti prve izdaje omejena na le najnujnejše. V splošnih pripombah pojasnjuje komentar seveda tudi način izdaje, rekonstrukcije in transkripcije teksta, pa ga treba zato prej prebrati. Na koncu so še neki tudi potrebni bibliografski podatki. V slovenščini je o »Slovu« le prevod M. Pleteršnika, ki je izšel v Janežičevem »Cvetju iz domačih in tujih logov« (v Celovcu 1866, zv. 19). Prevodu, ki se po »Predgovoru« ravna predvsem po češki izdaji M. Hattale (v Praze 1858), so pod črto dodane tudi neke pripombe. Oboje je seveda dandanes že zastarelo. Pričujoča slovenska prireditev se v pogledu smisla teksta po možnosti ne oddaljuje od prve izdaje in hodi tudi sicer svoja pota, upoštevaje, razume se, dosedanja dognanja. Zanimanje za »Slovo« se je v zvezi z jubilejem nastanka, odkritja in prve izdaje spomenika i v Rusiji i drugod zelo po- živilo, o čemer so podatki na koncu. K vsemu pa je pripomniti, da objava tega odlomka tu ni in ne more biti le direkten izrez iz pripravljane knjige, ki jo namerava izdati Slovenska akademija znanosti in umetnosti. A pričujoči odlomek, upam, bo zlasti mladim slavistom tudi dobrodošla vaja v staroruščini in izdaji teksta. EDITIO PRINCEPS 1800 С л о в о о п л ъ к у И г о p е в fc, И г о р я с ы н а С в я т ъ с л а в л я , в н у к а О л ь г о в а 1 i Не л-Ьполи ны бяшетъ, бра- Tïe, начятн старыми сло- весы трудныхъ пов'ЬстШ о пълку Игорев^Ь, Игоря 5 Святьславлича! нача- ты же ся тъй иЬсни по 2 i бьглинамь сего времени, а пе по замышлешю Бо- яшо. Боянъ бо в-ЪщШ, 3 » а щ е к о м у хотятце irfecHb творити, то расгЬка- шется мыслйо по древу, с'Ьрымъ вълкомъ по зем- 5 лн, ШИЗЬШЪ орломъ подъ облакы. Помняшеть бо речь първыхъ временъ усо- бщ'Ь; тогда пущашеть I соколовь на стадо лебе- ю д М , который дотечаше, та преди п'Ьсь пояше, старому Ярослову, храброму Мстиславу, иже зар'Ьза Редедм предъ 4 i п'ьлкы Касожьскыми, кра- сному Романовы Святъ- славличю. Боянъ же, бра- TÏe, не I соколовь на ста- 5 до лебедей пущаше, нъ своя вещ!а пръстьв на жи- вая струны въскладаше; они же сами Князем'ь сла- ву рокотаху. REKONSTRUKCIJA С л о в о о п ъ л к у И г о р е в ! ; , И г о р я , с ы н а С в я т о с л а в л я , в ъ H у к а О л ь г о в а Не л-Ьпо ли ны бяшеть, бра- тие, начятн старыми сло- весы трудьныхъ пов'Ьстии о пълку HropeBf,, Игоря Святославличя! Начя- тн же ся тон иЬсни по былинамъ сего времене, а не по замышлению Бо- яню. Боянъ бо вЪщии, аче кому хотяше пЪснь творити, то росгЪка- шеть ся мыслию б 'Ьлою в - Ь в е р и ц е ю по дереву, с'Ьрымь вълкъмь по зе- мли, сизымь орьлъмь подъ оболокы. Иомьпяшеть бо, рече, пьрвыхъ временъ усо- бнц'Ь. Тъгъда пущашеть десять соколъ на стадо лебе- дии: которьгЬ дотсчяше, та породи, п-Ьснь пояше старому Ярославу, хоробърому Мьстиславу, иже зар'Ьза Редедю передъ пълкьи Касожьскьг, кра- сыюму Ромапови Свято- славличю. Боянъ же, бра- тке, но десяти соколъ на ста- до лебедии пущяше, нъ сво'Ь îi'Iun'Ii'h пьроты на жи- выг!'. струны въскладаше; они же сами къпяземъ сла- ву рокотаху. TRANSKRIPCIJA PREVOD S l o ' v o о р ъ 1 к и ' I ' g o r e v ë , I ' g o r a , s y 'n a S v'a t о s 1 a ' v l ' a , у ъ п и ' к а O l - b g o - v a P e s e m o I g o r j e v e m v o j n e m p o h o d u , I g o r j a , S v j a t o s l a v o - v e g a s i n a , O l e g o v e g a v n u k a Ne lë'po li ny b'a'šeti», bra'- lïje, nač-ati' sta'rymi slo- vesy' tru'dbnyh'b povëst'ïjT о ръ1ки' I'gorevë, I'gora Sv'atosla'vl'iëa! Nač-a- ti' že s'a to-ji pë'sni po byli'nami. sego- vremene-, a ne po zamy'Sl'-enïju Bo- ja'nu. Boja'n-ь bo vë'Sëïjï, a'če komu' hot'a'ëe pë'sni, tvori'ti, to rostë'ka- šetb s'a my'sliju bë'loju vë'vericeju po--derevu, së'rynn. уъ1'къть po--ze- ml'i, si'zymb опЛъть podъ oboloky'. Pomi.na'àetb bo, re če, pbr'vyln. vremeni.- uso- bicë. T'i.gi.da' pušča'šetb de-s'atb sokolv na sta'do lebe- d ljl- : koto-ryjë doteča'še, ta' peredi' pë'sni. poja'ie sta'romu Jarosla'vu, lioro-b'i.romu Mi.stisla'vu, i-že zarë'za Rede d'u pe redi. p'i.lky' Kaso'ibsky, kra'- Sbnomu Roma'novi Sv'ato- sla'vl'iëu. Boja'ni, že, bra'- tlje, ne des'ati' sokolv na sta'- do lebed tjï- pušča'še, пъ- svojë' vë'èëëjè pi.rsty' na ži- vy'jë stru'ny vi.sklada'ée; ony' že sa'my къАа'йетъ sla'- vu rokota'hu. Ali nam ni bilo primerno, bratje, začeti s starinskimi besedami žalostno povest o Igorjevem vojnem pohodu, Igorja Svjatoslavljiča! Začne pa naj se ta pesem po dogodkih tega časa, a ne po Bojanovi zamisli. Ce je namreč vešči Bojan hotel komu pesem zložiti, tedaj je z mislijo tekal kakor veverica po drevesu, seri volk po zemlji, sinjesivi orel pod oblaki. Spominjal je namreč, je rekel, prejšnje čase spora. Tedaj je spuščal deset sokolov na jato labodov: katere je (kateri) doletel, ta je prej pel pesem staremu Jaroslavu, hrabremu Mstislavu, ki je ubil Rededja pred kasoškimi polki, krasnemu Romanu Svjato- slavljiču. Bojan pa, bratje, ni spuščal deset sokolov na jato labodov, ampak je svoje vešče prste na žive strune polagal ; one pa so same knezom slavo brnele. 5 i Почнемъ же, браие, повесть сïio отъ стараго Владимера до нын'Ьш- няго Игоря; иже истяг- в ну умь крЗшоспю своею, и поостри сердца своего мужествомъ, наплънився ратпаго духа, наведе своя храбрыя плъкы на зем- 10 лю Полов'Ьцькую за зем- лю Руськую. О 6 io Бонне, солов\'ю стараго времени! абы ты cïa плъ- кы ущекоталъ, скача сла- в1'ю по мыслену древу, 16 летая умомъ подъ обла- кы, свивая славы оба ио- лы сего времени, рища въ тропу Трояню чресъ поля на горы. П'Ьти бы- 2о ло п-Ьсь Игореви, того (Олга) внуку. Не буря 7 i соколы занесе чрезъ поля широкая; галици стады б'Ьжать къ Дону велико- му; чили въсп'Ьти было 5 в'Ьщей Бояне, Велесовь внуче: Комони ржуть за Сулою; звенить слава въ Кыев'Ь; трубы трубять въ Нов'ћград'1'.; стоять io стязн въ Путивл'Ь; Игорь ждетъ мила брата Всево- лода. ПочыгЬмъ ate, братие, пов'Ьсть сию отъ старого Володим'Ъра до ньш'Ьшь- него Игоря, иже истя- гиу умъ крЪпостню своею и поостри сьрдьця своего мужьствъмь, напълнивъ ся ратьного духа, наведе сво'Ь хоробърьгЬ пълкы на зе- млю Половьчьску за зе- млю Русьску. О Бояне, соловию старого времене! Абы ты cirb пъл- кы1 ущекоталъ, скачя, соло- вию, по мысльну дереву, летая умъмь подъ оболо- кы съвивая славы| оба по- лы сего времене, рищя въ тропу Трояню чересъ поля на горы, нЬти бы- ло иЪснь Игореви, того вънуку: Не буря соколы занесе чересъ поля широкая, галиц'Ь стады б-Ьжять къ Дону велико- му. Чили B'hcnf.Tii было, в'Ьщии Бояне, Велесовъ вънуче: Комони ръжють за Сулою, звышть слава Кыев'Ь, трубы трубять Нов'Ьгород'Ь, стоять стязи Нутивлн. Игорь жьдеть мила брата Вьсево- лода. Росьпё'тъ že, bra'tïje, po-vëstb sïju' ot'/> sta'rogo Volodi'mëra do ny'nësb- iiego I'gora, rže ist'a- gnu' итъ- krëpostïju' svoj-eju' i poostri' sbr'dbca svojego- mužbstvi.-mb, napbl'nivb sa ra'tbnogo du'ha, na'vede svojë' horob'bryjë ръ1ку' na'-ze- ml'u Polo'Vbfbsku za'-ze- ml'u Ru'sbsku. Pa začnimo, bratje, to povest od starega Volodimera do sedanjega Igorja, ki je napel um s svojo krepostjo in poostril s smelostjo svojega srca, navzemši se bojnega duha, peljal svoje hrabre čete na zemljo polovško za zemljo rusko. O Boja'ne, so-lovïju sta'rogo vremene-! A'by ty' sïjë' ръ1- ky' uščekota'1'ь, skača', so-- lovïju, po my'slbnu de-revu, leta'ja ишъ'шь podi, obolo- ky' S'bviva'ja sla'vy o-ba po- ly' sego' vr-emene-, ri'šča v t tropu' Troja'nu Сетеэъ pol'a' na'-gory, p-ëti' by- lo pë'snb I'gorevi, togo- vbnu'ku: Ne bu'ra sokoly' za'nese če-resrb pol'a' širo kaja, ga'licë sta'dy béz-atb' k'b Do-ny veli'ko- inu. Ci'li V'bsp-ëti ' bylo, vë'àëïjï Boja'ne, Vele-sov'b vi.nu'ëe: Komoni' rbž utb- za Su'loju, zvbni'tb sla'va Ky'jevë, tru'by trub'atb- No-vë go-rodë, stoj-atb- st'a'zi Puti'vl'i. I'gorb žbde-tb mi'la bra'ta Vbée vo- loda. О Bojan, slavec starega časa! Ako bi ti opeval te čete, skakaje, o slavec, po miselnem drevesu, letajoč z umom pod oblaki zvijajoč obe strani slave tega časa, švigajoč po Trojanovi stezi čez polja na gore, bi bilo peti pesem Igorju, onega vnuku: Ni vihar zanesel sokolov čez široka polja, kavke v jatah beže k velikemu Donu. Ali je bilo zapeti, vešči Bojan, Velesov vnuk: Konji rezgetajo za Sulo, slava zveni v Kijevu, trobente trobijo v Novgorodu, stoje prapori v Putivlju. Igor čaka milega brata Vsevoloda. 14 4 Были в'Ьчи Трояии, минула лЪта Ярославля; бы- ли плъци Олговы, 15 i Ольга Свягьславличя. Тън бо Олегъ мечемъ кра- молу коваше, и стре- лы по земли сЬяше. Были в'Ьци Трояии, минула л'Ьта Ярославля; бы:- ли пълци Ольгови, Ольга Святославличя. Тын бо Ольгъ мечьмь коро- молу коваше и стре- лы по земли сЬяше. 16 g Тогда при Олз'Ь Гориславлнчи с'Ья- шется и растяшеть усо- бицами; погибашеть жизнь 17 i Даждь-Божа внука, въ Княжихъ крамолахъ в'Ьци челов-Ькомъ скрати- шась. Тогда по Руской 5 земли р-Ьтко ратаев-Ь кн- кахуть: пъ часто вранн граяхуть, трута себ'Ь д'Ьляче; а галицн свою Р'Ьчь говоряхуть, хотять io нолсгЬти на уед1'е. То было въ ты рати, и въ ты плъкы; а сице и ра- ти не слышано: съ зара- iiïa до вечера, съ вечера is до св'Ьта летятъ стр'Ьлы; каления; грнмлютъ саб- ли о шеломьп; трещатъ Koiiïa харалужныя, въ по- л'Ь незнаем'Ь среди земли го Ноловецкыл. Чръна земля подъ копытьг, костьми 18 i была посЬяна, а кровно польют; тугою взыдоша по Рус кой земли. Тъгъда при О л bali Гориславлнчи сЬя- шеть ся и ростяшеть усо- бнцями, погыбашеть жизнь Дажьбожя вънука, въ къняжихъ коромолахъ в'Ьци челов'Ькомъ съкороти- шя ся. Тъгъда по Русьсц-Ь земли р'Ьдъко ратаеве кы- кахуть, нъ чясто ворони граяхуть, трупия соб'Ь д'Ьляче, а галиц'Ь свою Р'Ьчь говоряхуть, хотять нолсгЬти на уЬдие. То было въ ты рати и въ • ты пълкы, а сице'Ь ра- ти не слышано: съ зара- ния до вечера, съ вечера до св'Ьта летять стр'Ьлы калены'Ь, грнмлють са- бл'Ь о шеломы, тр'Ьщять копня харалужьная въ по- ли незнаем'Ь середи земл'Ь Половьчьскы. Чьрна земля подъ коныты костьми была посЬяна, а кръвню полияиа; тугою възидошя но Русьсц'Ь земли. By'li vë'ci Troja'ni, minu'la lë'ta Jarosla'vl'a; by'- li ръ1с1' Ol'bgo'vi Ol bga' Sv'atosla'vl'ica. Ty' jï bo Ol bgb- т е ё ь т ь koro- molu kova'se i strë'- ly po'-zeml'i së'jase. Bil je vek Trojanov, minila so leta Jaroslavova; bili so vojni pohodi Olegovi, Olega Svjatoslavljiča. Ta Oleg je namreč z mečem upor koval in strelice po zemlji sejal. Tbgbda' pri Olbzë' Gorisla'vl'ici sè'ja- šetb s'a i rost'a'setb uso-- bičami, pogyba'šetb ži'znb Da'žbbo-ža уъпи'ка, vb къпа'йШъ koromo-lahT. vë'ci celovë'konn. s'bkoroti'- ša ša. T'i.gbda' po Ru'sbscë ze-ml'i rëdi.'ko ra'tajeve ki'- kahutb, пъ ča'sto vo-roni gra'jahutb, tru'pïja sobë' dël'a'ce, a ga'licë svoju' rë'ëb govora'hutb, hot'-atb- poletë'ti na ujë'dïje. То- by'lo УЪ ty' ra'ti i \ъ ty' ръ1ку', a si'cejë ra'- ti ne sly'sano: sb zara'- nïja do ve-čera, въ ve-čera do svë'ta let'-atb- strë'ly kal'enyjë, gri'ml'utb sa'- bl'ë о Sölo-mi, trčščatb- k-opïja' haralu'ži.naja vb p-o- l'i' nezna'jeinë seredi' zeml'ë' Polo-vbčbsky. Cbrna' zeml'a' podi. kopy'ty kosti.mi' by la' posë'jana, a kn.vlju' polïja'na ; tu'goju v-i.zido-ša po Ru'si.scë ž enili. Tedaj so se za Olega Gorislavljiča sejali in rasli spori, propadalo je imetje Dažbožjega vnuka, v knežjih uporih se je ljudem čas življenja skrajšal. Tedaj so po ruski zemlji redko oratarji jadikovali, toda često vrani krakali, trupla si deleč, a kavke so po svoje vriščale, hoteč odleteti na pojedino. To je bilo v onih bojih in v onih vojnih pohodih, a o takem boju se ni slišalo: od zarana do večera, od večera do svita lete kaljene strelice, grme sablje ob šleme, treskajo jeklena kopja na tujem bojnem polju sredi zemlje polovške. Črna zemlja pod kopiti je bila s kostmi posejana, a s krvjo polita, kot gorje so vzklile po ruski zemlji. 18 в Бишася день, бишася другый : 10 третьяго дни къ полуд- HÏIO падоша стязи Иго- ревы. Ту ся брата раз- •лучиста на брез'Ь быстрой Каялы. Ту кроваваго вина 15 недоста; ту пнръ докон- чаша храбрш Русичи: сва- ты попонша, а сами по- легоша за землю Рускукх Ничить трава жало- 19 i щами, а древо стугою кт> земли преклонилось. Бишя ся дьнь, бншя ся другыи; третиего дьне къ полудь- нию падошя стязи liro- реви. Ту ся брата ро- злучиста на берез'Ь быстро'!'. Каялы. Ту кръвавого вина не доста. Ту ниръ доконь- чяшя хоробърии Русичи: сва- ты поиоишя, а сами по- легошя за землю Русьску. Ничить трава жяло- щями, а дерево ся тугою къ земли переклонило. 37 IT на Дунай. Ярославнынъ 20 гласъ слышитъ: зег- знцею незнаемь, ра- но кычеть: поле- 38 i чю, рече, зегзицею по Дунаеви; омочю бебрянъ рукавъ въ Каял'Ь р'Ьц'Ь, утру Князю кровавый его ъ раны на жестоц'Ьмъ его т'Ьл'Ь. Ярославна ра- но плачетъ въ Путивл'Ь на забрал-Ь, аркучи: о в-Ьтр-Ь! в-Ьтрило! чему Господине lo насильно в-Ьешн? Чему мы- чеши Хиновьскыя стр'Ьлкы на своею не трудною крнл- цю на моея лады вой? Мало ли ти бяшетъ ropi, is подъ облакы в'Ьяти, ле- л'Ьючи корабли на син-Ь мо- pf>? Чему Господине мое На Дунай Ярославьнинъ ми с я голосъ слышить, зегъ- зицею незнаемъ ра- но кычеть: Поле- чю, рече, зегъзицею по Дунаеви, омочю бебрянъ рукавъ въ Каял'Ь р'Ьц'Ь, утьру кънязю кръвавьгЬ его раны на жрстоц'Ьмь его т'Ьл'Ь. Ярославьпа ра- но плачеть Путивли на заборол'Ь рькучн: 0 вЬтре, в'Ьтрило! Чему, господине, насильно в'Ьеши? Чему мы- чеши хыновьскы стр-Ьлъкы на своею нетрудьною криль- цю на мое'Ь лады. во'Ь? Мало ли ти бяшеть гор'Ь подъ оболокы в'Ьяти, ле- л'Ьючю кораблЬ на сини мо- ри? Чему, господине, мое Bi'ša s'a db-iib, bi'sa s'a drugy"-jï; tretïje-go dbne- къ polu'db- nïju pa'dosa st'a'zi I'go- revi. Tu' s'a bra'ta ro- zluci'sta na berezë' by'strojë Kaja'Iy. Tu' kn.va'vogo vina' ne dosta'. Tu' pi'rb dokonb- ëa'sa horo-b^iji Ru'siëi: sva'- ty popoji'ia, a sa'mi po- legoša za'-zeml'u Ru'sbsku. Ni'ëitb trava' ža'lo- ščami, a de-revo s'a tu'goju къ-- zenil'-i perekloni'Io. Bojevali so se en dan, bojevali so se drugi; tretjega dne opoldne so pali Igorjevi prapori. Tu sta se brata ločila na bregu bistre Kajale. Tu je zmanjkalo krvavega vina. Tu so gostijo dokon- čali hrabri Rusiči: svate so napojili, a sami po- legli za zemljo rusko. Ponika trava od žalosti, a drevo se je od gorja k zemlji sklonilo. Na Duna'ji Jarosla 'vbn^ mi s'a go'los'b sly'šitb, zegb- zi'ceju nezna'jem'b ra'- no ky'ëetb: Pole- ču', re-če, zegъzi'čeju po Duna'jevi, omoču' ЬеЬга'пъ ruk-aw vi. Kaja'lë rëcë', utbru' k-bfia'z'u kn.va'vyjë jego- ra'ny na žesto cčnu. jego- të'lë. Jarosla'vi.na ra'- 110 pla'ëetb Puti'vl'i na zaboro-lë ri.kuči': О vë'tre, vë'trilo! Сети', gospodi'ne, nasi'lbno vë'jeSi? Сети' my'- češi hy'novbsky str ël-bky na svojeju' netru'dbnoju krilb- ču' na moj-ejë' la'dy vo-jë? Ma'lo li ti b'a'Setb gore' podi. oboloky' vë'jati, le- lë'juëu korabl'ë' na sini' mo- ri'? Сети', gospodi'ne, moje- Na Donavi mi se sliši Jaroslavnin glas, kot kukavica neznan rano kuka: Poletim, je rekla, kot kukavica po Donavi, omočim bobrov rokav v Kajali reki, otrem knezu njegove krvave rane na njegovem čvrstem telesu. Jaroslavna rano plače v Putivlju na obzidju rekoč: O veter, vetrič! Сети, gospod, silno veješ? Сети sip- lješ hinovske strelice na svojih neutrujenih perutih na mojega moža vojščake? Ali ti je bilo malo veti gori pod oblaki, zibajoč ladje na sinjem morju? Сети, gospod, si razpihal весел'1'е по ковьып'ю развЗш? Ярославна рано плачеть 20 Путивлю городу на забо- рол-Ь, аркучн: о Днепре 39 i словутицю! ти пробилъ еси каменныя горы скво- зь землю Половецкую. Ты лел^ллЂ еси на себЪ б Святославли носады до плъку Кобякова: възлел-Ьй, господине мою ладу къ мн-Ь, а быхъ неслала къ нему слезъ на море рано, io Ярославна рано плачетъ къ Путивл-Ь на забрал^, аркучн: св'Ьтлое и тресв-Ьт- лое слънце! всЬмъ теп- ло и красно еси: чему is господине простре горя- чило свою лучю на лад-Ь вон? въ пол'Ь безводна жа- ждею имь лучи сънря- же тугою имъ тули го затче. Прысну море полунощи; идутъ сморци мьгламн; Игореви Князю Богъ путь кажетъ изъ земли Поло- 25 вецкой на землю Рускую, 40 i къ отшо злату столу. веселие по ковылию розв'Ья? Ярославьна рано плачеть Путивлю городу на забо- рол'Ь рькучи: О ДыгЬпре Словутичю! Ты1 пробилъ еси камяныгЬ горы скво- зь землю Половьчьску. Ты лел1;нлЋ еси на собЪ Святославл'Ь насады до пълку Кобякова. Възлел'Ьи, господине, мою1 ладу къ МЋН ,̂ абыхъ не сълала къ нему сльзъ на море рано. Ярославьна рано плачеть Путивли на заборол'Ь рькучи: Св'Ьтьлое и трьсв^ть- лое сълньце! ВьсЬмъ те- пло и красьно еси. Чему, господине, простьре горя- чюю свою лучю на лад'Ь во'Ь, въ поли безводыгЬ жя- жею имъ лукы| съпря- же, тугою имъ тулы затъче? Прысну море полуночи; идуть смърци мылами. Игореви кънязю богъ путь кажеть и-земл-Ь Поло- вьчьскЫ на землю Русьску къ отьню золоту столу. 43 з а не сорокы втрос- коташа. На сл'Ьду Иго- 6 рев'Ь -Ьздитъ Гзакъ съ Кон- чакомъ. Тогда врани не граахугь, галици помлъ- коша, сорокы не троско- таша, полоз'1'ю ползоша А не сорокы! въстро- скоташЯ, на сл'Ьду Иго- рев-Ь Ездить Къза съ Копь- чякъмь. Тъгъда ворони не граяхуть, галиц'Ь помъл- кошя, сорокы не троско- ташя, по лозию пълзошя ves-elïje- po kovy'lïju rozvë'ja? Jarosla'vbna ra'no pla'ëetb Puti'vl'u go'rodu na zabo- ro-lë rbkuči': О Di/nëpre Slovu'ticu! Ty' probi'h> jesi' ka'mjanyjë go-ry skvo- zë'-zeml'u Polo-vbčbsku. Ту' lelë'jalb jesi' na sobë' Sv'atosla'vl'i nasa'dy do ръ1ки' Kob'ako-va. Vbzlelë'ji, gospodi'ne, moju' la'du къ шъпё', a'byhb ne siila'la къ nemu' slbzb- na'-more ra'no. Jarosla'vbna ra'no pla'ëetb Puti'vl'i na zaboro-lë rbkuči': Svë'tbloje i trbsvë'ti,- loje srbl'ni,ée! Vbsë'nrb te- plo- i krasbno- jesi'. Čemu', gospodi'ne, pro-stbre gora'- čuju svoju' lu'ču na la'dë vo-jë, vi, pol'i ' bezvo-dbnë ža' žeju ji'im, lu'ky S'b-pra- že, tu'goju ji'nvb tu'ly za'tbëe. Pry'snu mo-re polu'noëi; i-d-utb sm'br'ci mbgla'mi. I'gorevi ki.na'zu bo-g'b p utb- ka'žetb i-zeml'ë' Polo-- vbëbsky na'-zeml'u Ru'sbsku къ o-tbftu zo-lotu stolu'. moje veselje po kovilju? Jaroslavna rano plače na obzidju mesta Putivlja rekoč: O Dnjeper Slovutič! Ti si prebil kamnite gore skozi zemljo polovško. Ti si zibal na sebi Svjatoslavove ladje do Kobjakove vojske. Priziblji, gospod, mojega moža k meni, da ne bi pošiljala k njemu solz na morje rano. Jaroslavna rano plače v Putivlju na obzidju rekoč: Svetlo in presvet- lo sonce! Vsem si top- lo in krasno. Čemu, gospod, si prostrlo vroče svoje žarke na moževe vojščake, na brezvodnem polju si jim z žejo loke skrivilo, si jim z gorjem tulce zataknilo. Zapljuskalo je morje opolnoči; gibljejo se megleni smrki. Igorju knezu bog pot kaže iz zemlje polov- ške na zemljo rusko k očetovemu zlatemu prestolu. A ne soro ky vbstro- skota'ša, na slëdu' I'go- revë jë'zditi» Ki.za' въ Копь- čak'i,-mr.. Ti.gbda' vo-roni ne gra'jahutb, ga'licë роппЛ'- koša, soro-ky ne trosko- ta'ša, po lo-zïju pi>lzo-ša A niso srake zarege- tale, po sledu Igor- jevem jezdi Gza s Kon- čakom. Tedaj vrani niso krakali, kavke so umolk- nile, srake niso rege- tale, po trstju so samo 25 Slav. revija 381 io только, дятлове тек- томъ путь къ р'Ьц'Ь ка- жутъ, соловш веселыми п'Ьсьми св'Ьтъ пов'Ьдаютъ. Млъвитъ Гзакъ Кончако- 15 ви: аже соколъ къ гнезду летитъ, соколича ростр'Ь- ллев^ своими злачеными стрелами. Рече Кончакъ ко Гз'Ь: аже соколъ къ го гнЬзду летитъ, а в-Ь со- колца опутаев'Ь красною дивицею. И рече 44 i Гзакъ къ Кончакови: аще его оиутаев'Ь красною' де- вицею, ни нама будетъ сокольца, ни нама красны 5 девице, то почнутъ наю птици бити въ пол'Ь По- ловецкомъ. Рекъ Боянъ и ходы на Святъславля п'Ьствор- ю ца стараго времени Яро- славля Ольгова Коганя хоти: тяжко ти го- ловы, кром'Ь плечю; зло ти гЬлу, кром'Ь головы: 15 Руской земли безъ Игора. Солнце св'Ьтится на небе- cf>, Игорь Князь въ Рус- кой земли. Д-Ьвици поютъ 45 i на Дунай. Вьются голоси чрезъ море до Юева. Игорь 'Ьдетъ но Боричеву къ СвягЬй Богороди- ци Пирогощей. Страны 46 i ради, градн весели, п'Ьвше. п-Ьснь старым'ь Кияземъ, а по томъ молодым'ь. только, дятьлове тькъ- тъмь путь къ р'Ьц'Ь ка- жють, соловии весельши п'Ьсньми св'Ьтъ под'Ьдають. Мълвить Къза къ Коньчяко- ви: Аже соколъ къ гнезду летить, соколичя ростр-Ь- ляев'Ь своими золочеными стрелами. Рече Коньчякъ къ Кћз4: Аже соколъ къ гн'Ьзду летить, а в'Ь со- кольця опутаев'Ь красьною д'Ьвицею. И рече Къза къ Коньчякови: Аче его опутаев'Ь красьною д'Ь- вицею, ни нама будеть сокольця, ни нама красьны д-Ьвиц-Ь, то почнуть наю пътици бити въ поли Но- ловьчьсц'Ь. Реклъ Боянъ исходы на Святославл^, п'Ьснотворь- ця старого времене Яро- славля, Ольгова коганя: Х о т я и тяжько ти го- лов!; кром'Ь плечю, зъло ти т'Ьлу кром'Ь головы^ — Pycbcnf. земли без Игора. Сълньце светить ся на небе- се, Игорь кънязь въ Русь- сц'Ь земли. Д'Ьвиц'Ь поють ira Дупаи, виють ся голоси чересъ море до Кыева. Игорь 'Ьдеть но Боричеву къ святЬи Богороди- ци Иирогощи. Страны рады, городи весели. П'Ьвъше п'Ьспь старымъ къняземъ, а по томь молодымъ to lbko, d'a'tblove tb-къ- t'bnib p-utb' къ'-rëcé ka'- žutb, solovlji' vese-lymi pë'snbmi svë't-L povë'dajutb. Mbl'vitb Къга' къ Копьсако-- vi: A'že sok-ol'b' къ gnëzdu' leti'tb, sokoli'ëa rostrë- l'a'jevë svoj-imi' zoloce-nymi sirela'mi. Re če Копьсакъ- къ Къгё': A 'že sokolb- къ gnëzdu' leti'tb, a vë' so- kolbča' opu'tajevë kra'sbnoju dë'viceju. I rexe Къга' къ Konbčako-vi: A'če jego- opu'tajevë kra'sbnoju dë'- viceju, ni' na'ma bu'detb sokolbča', ni' na'ma krasbny' dë'vicë, to- počbn-utb- na'ju pbtici' bi'ti \ъ p-ol'i' Po- lo-vbëbscë. Rekl'b- Boja'n'b isho-dy na Sv'atosla'vl'ë, pë'snotvo-гь- ča sta'rogo vr-emene- Jaro- sla'vl'a, Ol-bgo-va koga'na: Höfa' f-ažbko- ti go- lov-ë kr omë' pleču', гъ1о- ti të'lu kromë' golovy', — Ru'sbscë ze ml'i bez I'gora. S'bl'nbée svë'titb s'a na nebe- se-, I'gorb k'biia'z'b \ъ Ru'sb- scé zeml'i'. Dë'vicë poj-utb- na Duna'ji, vïj-utb- s'a golosi če-resrb mo-re do Ky'jeva. I'gorb jë'detb po Bori'ëevu къ sv'atë'ji Bogoro-di- či Pirogo-šči. Stra'ny ra'dy, go-rodi ve-seli. РёЧъбе pë'snb sta'rynn, k'bfia'z'emi., a po t-omb- molody'mi. plezale, detli s trkom pot k reki kažejo, slavci z veselimi pesmimi svit napovedujejo. Reče Gza Končaku: Ako sokol h gnezdu leti, bova sokoliča ustre- lila s svojimi pozlačenimi strelicami. Rekel je Končak Gzi: Ako sokol h gnezdu leti, bova pa midva sokoliča omrežila s krasno devico. In rekel je Gza Končaku: Ce ga omreživa s krasno de- vico, ne bova imela ni sokoliča, ni krasne device in začeli bodo naju ptiči biti na polju po- lovškem. Rekel je Bojan ob preminotju Svjatoslavovem, pesmotvorec starega časa Jaro- slavovega, Olegovega kanovega: Dasitudi ti je glavi težko brez pleč, zlo ti je telesu brez glave, — ruski zemlji brez Igorja. Sonce se sveti na nebe- su, Igor knez je v rus- ki zemlji. Device pojo na Donavi, vijejo se glasovi čez morje do Kijeva. Igor jezdi po Boričevu k sveti Bogorodici Pirogošči. Krajine se radujejo, mesta se vesele. Peli smo pesem starim knezom, a potem je peti mladim. IHsTii слава Игорю С в я т ъ - п'Ьти. Слава, Игорю Свято- 5 славлнча. Б у й туру Все- волод! ; , В л а д т п р у Иго- ревичу. Здрави Князи и дружина, побарая за дружина, побараюче п о к р ь с т н я н ь х ъ на поганы! ; п ъ л к ы ! К ъ н я з е м ъ слава, а д р у ж и н ! ; ч ь с т ь ! славлнчю, буи-туре Вьсе- володе, Володим'Ьре Иго- ревичю! Съдоровн кънязи и христьнны на поганыя ю плъки. Княземъ слава, а дружинЬ А м и н ь . PRIPOMBE IN KOMENTAR I. Editio pr inceps 1800 • O prvi izdaji, ki ima poleg kopije za carico Katarino II., kakor je bilo v uvodu obrazloženo, kot edini ohranjeni tekst poeme pomen originala, glej v splošnem tam, o arhaičnih sledovih staroruščine XII. stoletja pa v sledečem odstavku o rekonstruk- ciji. Ohranjeni tekst v pravopisnem in jezikovnem pogledu predstavlja že zvečine poznejšo skoro novodobno sliko. Za ponazoritev tega naj je navedeno nekaj primerov. Pri redukcijskih vokalih vlada vobče že sedanje stanje, ojačenja v o - e ali onemenja : 3s орломъ za орьлъмь , 15з мечемъ za мечьмь, Зв-ю, 4s лебедей za лебедии, 7.1 вЪщей za в'1'.щии ; 7« внуче za вънуче , 44* п о ч н у т ъ za п о ч ь н у т ь i. pod. Znak ъ je pogosto zamenjan z ь: 2i былинамь za -амъ, 3», 4« соколовь za -овъ, 5s умт> za -ъ , 7s Вслесовь za -овъ itd. Prim, celo I5i С в я т ь с л а в л и ч я za Ь С в я т ъ - in to za Свято- i. pod. Refleksi za jezičniška sonanta se pišejo navadno pod poznejšim južnocerkvenoslovanskim vplivom z лъ - ръ ali tudi po poznejšem ruskem izgovoru z ол in o p - e p : 39is слънце poleg 44ie солнце za с ъ л н ь ц е (kot dokaz poznejšega izpreminjanja prim, izven odlomka celo 3 5 « в ъ п л ъ н о ч и za в ъ полу ночи - полночи) , 4о п р ъ с т ы za п ь р с т ы poleg 5в сердца za с ь р д ь ц я i. dr. Poznejšemu južnemu vplivu je pripisati pisavo 39i7-ie жаждею za ж я ж е ю ali 17i Д а ж д ь - Б о ж а za Дажьбожя. Asimilacije soglasniških skupin po onemenju redukcijskih vokalov so tudi poznejše: n. pr. 5m И о л о в ! ; ц ь к у ю za Половьчьску , 8 « i. dr. чти za чьсти i. pod. Ako se južno- slovanskim fonetičnim oblikam z pa - na, p t (pe) - nt> za ruskoc »polnoglasje« in za- četno pa- za rusko po- daje prednost, more to biti takisto poznejši pojav. V obliko- slovju so oblike v veliki množini nadomeščene z novejšimi, n. pr. 38ie-i7 па син'Ь M o pi; za на сини мори, 39i7, 44o в ъ пол! , za в ъ поли, I7ts Konïa харалужиыя za копия харалужьная, 2i, 0 t 7 сего времени za веремене (вре-) . Ruski končaj - t je po večini nadomeščen s ckslov. -я: n. pr. 38«-» к р о в а в ы я раны za кръвавыг!; раны i. pod. Pri glagolu se piše končaj 3. osebe že navadno s trdim t : 'h, 38i« бяиютъ za бяшеть, 43ie, m летитъ za летить. Povratni zaimek ся se veže pogosto z glagolsko obliko: За-з расгЬкашется za росгЬкашеть ся, 44m с в е т и т с я in celo v reducirani obliki 17s-«. скратишась za с ъ к о р о т и ш я ся itd. Pri sufiksu -bsk- so redoma sestav- ljene oblike, dasi so se v stari ruščini, kjer ni šlo za kakovost, rabile še proste nominalne. Prim. 610-11 за землю Р у с ь к у ю proti mestu v listini vel. kn. Mstislava Volodimčroviča in njegovega sina iz 1. 1128—1132 д ь р ж а роусьскоу землю. Tudi grafika ni več staroruska: je le y in ne оу, ы in 11с ы , я in не и - A, e in ne izmenoma м - е i. dr. Dialektične, severnovelikoruske, novgorodsko-pskovske črte se vidijo v zameni с s č in s s š in narobe: 14» в ћ ч и proti 17> в-ћци, 39i словутицю za -НЧЮ, 3.1 шизьгмъ za сизымь i. dr. Očitne rokopisne ali tiskovne pomote so: pëti'. Sla'va, I'goru Sv'ato- sla'vl'icu, bu'jï-tu're Vbs'e-- volode, Volodi'mëre I'go- slavič, smeli tur Vse- volod, Volodimër Igor- jevič! Zdravi knezi in družina, boreči se za Slava, Igor Svjato- reviču! Sbdoro-vi k'tna'z'i i druži'na, poba'rajuce po kri.stïja'nbh'i. na poga'nyjë ръ1ку'! Къпа'г'етъ sla'va, a druži'nč č-bstv! kristjane proti poganskim vojskam! Knezom slava, a družini čast! 3i хотшце, v kopiji prav -ше; 37 речь za рече okrajšano z nadpisanim ч nad pe, 3u, 620 ггЬсь za okrajš. пЪснь, to je irb z nadpisanim с (prim, še 4З12 и'Ьсьми za п'Ьсньми in 44e-io п-Ьстворца za п'Ьснотворьця) ; 3ia Ярослову za -слав- (v kopiji -a-), I7i2—13 сице и рати za сице-Ь рати, I9i стугою za ся тугою, Збв о в1;тр1> za voc. о в'Ьтре, 39s носадьг za на-, 39и къ Кутивл-Ь za въ Путивли ali brez въ, 39ia лучи za лукы, 43з-ч втроскоташа za въс- z nadpisanim с, 43и Гзакъ Кон- чакови za Къза къ Коньчякови v primeri s 43ie—10 Кончакъ ко Гз'Ь i. dr. Pri rekonstrukciji iz tehničnih tiskarskih razlogov, pa tudi zaradi bolj razum- ljivega primerjanja s prvo izdajo ni uporabljena stara cerkvenoslovanska pisava, ampak sedanja ruska in zato grafično ы za ы , у za oy, le я in e, kakor je bilo že gori pod I. omenjeno; uveden je sedanji način interpunkcije ; upoštevana ni končno seveda tudi ne kakšna okrajšava besed pod »titli«. Vse to je za razumevanje teksta, za kar pri rekonstrukciji v prvi vrsti gre, brez pomena. Naloga rekonstrukcije je le jezikovna in tekstna, prva za določitev stare prvotne oblike jezika, druga za pri- dobitev smisla in poetične oblike originala poeme. V jezikovnem pogledu prihajajo v poštev splošna dognanja o zgodovinskem razvoju ruskega jezika, zlasti pa še arhaizmi spomenika samega. V fonetičnem po- gledu sta se redukcijska vokala ъ - ь, kakor je pokazal A. Šahmatov, Очеркъ древ- н'Ьйшаго першда исторш русскаго языка отд. V, гл. III in zlasti § 343, str. 207, v staroruščini ohranila najmanj do sredine XII. stoletja. Primeri v drugem delu prvega novgorodskega letopisa o dogodkih iz 1. 1200—1234 dokazujejo nahajanje vokalov ъ - ь celo za prvo polovico XIII. stol. (ib. § 348, str. 213). V izdaji »Slova« so tako isto sledovi tega, ne glede na to, da je računati tudi s tradicijo, saj se avtor na več mestih sklicuje na svojega prednika Bojana, ki je zlagal pesmi za časa dedov v drugi polovici XI. in v začetku XII. stoletja. Jasno je seveda, da sta se šibka ъ - ь izgovarjala že zelo reducirano. V pričujočem odlomku spomenika se nahaja n. pr. 38n Хиновьскыя poleg 17« Руской, 3f)22 мьглами poleg 3ia Мстиславу, 444 сокольца poleg 4320-я соколца, 44n in v naslovu Ольгова, 15i Ольга poleg 14o Олговы, 10m Олз'Ь, 15i Олегъ i. dr. Napeti ь pred j je skoro vseskozi izražen z i ( ï ) : l i брат'1'e itd. Iz celotnega spomenika bi se zlasti za prvo, za ъ - ь dalo navesti precej več primerov (prim. 0. П. Обнорский, Очерки по истории русского литературного языка старшего периода, Москва-Ленинград 1946, str. 138 v poglavju о »Slovu« str. 132 si.). V zvezi z izgovorom redukcijskih vokalov ъ - ь stoji tudi veljavnost starega fonetič- II. Rekonstrukcija 1. Splošne pripombe o jeziku nega zakona odprtih zlogov. Z a reflekse jezičniških sonantov se je v začetku spo- menika ohranila staroruska pisava ъ л - ър (ьр) poleg navadne pisave лъ - ръ (glej gori pod I . ) : U пълку, 4i п ъ л к ы poleg 5e i .dr . плъкы, з» вълкомъ poleg l l ie i .dr . (izven odlomka) влъкомъ, 37 първьвгь za пьрвыхъ poleg 37ю пръвьгхъ (izven odlomka). »Polnoglasne« oblike stoje poleg cksl. л а - р а , p t (ре) - nfe (ле): 28i Воло- димиръ (izven odlomka) poleg navadnega 53 i. dr. Владимера, 4Cr,-o in sicer le Всеволод^, Си соловпо poleg 613—u слав'йо, 45i голоси poleg 3720 гласъ, З820 городу poleg sicer 40i гради, П12 хороброе poleg običajnega З13 i. dr. храброму, 11 îe воронъ poleg 17с i. dr. врани, v citatu iz »Slova« v pskovskem apostolu iz leta 1307 скоро- тишася poleg 173—» скратишась, Юю, 13o-« прегородиша poleg 1З7 преградиша; 17i7 i .dr . le шеломы; 42ю берез^ (izven odlomka) poleg I813 брез-Ь, 7ю переди poleg З11 преди. Pri knjižnih izrazih in izrazih z bolj abstraktnim pomenom je verjetno bila v rabi cerkvenoslovanska oblika. Enako kakor pri »polnoglasju« so dublete pri začetnem р о з — р а з - : 43ie-i7 ростр-Ьляев-Ь poleg З2-3 расгЬкашется i. dr. N a staro- rusko mehkost produkta progresivne palatalizacije afrikate ц kaže pisava З812-13 крилцю ali 39i словутицю za voc. словутичю, kakor je pisano še sedaj mehko ч: 38i полечю, 382 омочю, 39m лучю, 44i3 плечю, Ь начяти. Pri drugih dveh šumevcih se sled mehkosti ni več tako ohranil. Izven odlomka je enkrat Юн рассушясь za росушя ся. Starorusko у- za ю- je najti izven odlomka 42i« уношу in 42i7 уноши. Prehod velarnih к - r - x pred ы v postpalatale se je po primerih v spomenikih vršil v južnoruskih narečjih že od začetka X I I . stoletja, v pisavi pa izražal še na obojen način, z ы in и (prim. A. И. Соболевсий, Л е к ц ш по исторш русскаго языка, изд. четвертое, Москва 1907, str. 130 si.). V »Slovu« je seveda obojna pisava. Iz nje sklepa Obnorskij, da je v originalu bila pisava z и (o. c. str. 146). Ravno tako pa je mo- goče na podlagi pisave n. pr. take ruskonarodne besede kakor 37гз кычеть (tudi z glagolskim konča jem -ть) trditi nasprotno in nahajati v pisavi 175-o кикахуть iz- premembo po izgovoru. Pojav se je razvijal polagoma, a pisava se ni tako hitro ustalila. Ako je avtor »Slova« stal še kolikor toliko pod vplivom tradicije, tedaj je bolje, odločiti se v rekonstrukciji za ы. Tako se je odločil tudi n. pr. A . Potebnja v svoji izdaji (Воронежъ 1878) in v novejšem času R. Jakobson ( N e w York 1948). Iz oblikoslovja je bil dual še v polni moči: I812-13 Ту ся брата разлучиста, 44i3 кром'Ь плечю, 38ij—1з на своею не трудною крилцю, 432o-ai в'Ь опутаев'Ь, 44s наю, 44з, ^ нама. Isto je reči о vokativu: 6u, 7 5 0 Бояне, 38e о в'ЬтрЪ, 38e, 17, 397, is госпо- дине, З821 о Днепре, 70 внуче, би солов'йо, 39i словутицю i. dr. Staroruski deklina- cijski končaj - t proti jslov. -ç, v ruski ckslov. redakciji -я, je viden З7-8 gen. sing, fem. усобиц'Ь, 44б девице. Produkti druge regresivne palatalizacije so ohranjeni 14« nom. plur. плъци, 18n стязи, 16ю loc. sing, при Олз'Ь, 18i3 на брез'Ь i. dr. Stare oblike so : 45i nom. plur. mase. голоси, 44ю—n loc. sing, neutr. на небесЬ za -ce, I2-3 instr. plur. словесы i. dr. Primerov pridevniške nominalne sklanje je še mnogo v spomeniku, kakor 7n gen,sing. мила брата itd. Pri sestavljeni deklinaciji so poleg oblik že po analogiji zaimkov (gen. sing, masc.-neutr. -oro itd.) tudi še starejše, kakor n. pr. 38s loc. sing, neutr. жестоц-Ьмъ, 46« dat. sing., fem. святЬи i. dr. Pri osebnih zaimkih so še enklitične oblike: 18з, « ми (izven odlomka), 381« ти, l i dat. plur. ны. Pri glagolu je mnogo ostankov pisave konča ja 3. osebe -ть: 7 о ржуть, l i звенить, 7e трубять, 7o стоять; Юн растяшеть, 16i* погибашеть itd. Imperfekt in aorist sta seveda še v moči. Pri imperativu so stare oblike, kakor n. pr. 5i почнемъ za почьн'Ьмъ i. dr. Kondicional se sprega v aoristni obliki: 39» абыхъ неслала, 612-13 абы т ы ущекоталъ. Pomožni glagol je še v rabi: 39is -u тепло и красно еси, v perfektu 3 9 i - j т ы пробилъ еси, 39* т ы лел1',ялъ еси. Participi v ruski obliki se sklanjajo: 17s nom. plur. mase. д-Ьляче, 40i п'Ьвше. Iz vsega pregleda jasno pronica slika staroruskega jezika originala XII. stoletja. T o pa nas tudi upravičuje v tej smeri rekonstruirati ves ohranjeni tekst. 2. Komentar k tekstu in druge pripombe k posameznim mestom V splošnem je pripomniti, da se rekonstrukcija v tekstnem pogledu po možnosti ne oddaljuje od prve izdaje in da so pomenske izpremembe besed in dodatki ozna- čeni z r a z p r t i m tiskom. I1 -2 братие voc. sing, k fem. coll. братия. I4 пълку loc. sing, po osnovah na -ü-, ki se je uveljavljal pri izrazih za neživo, tu tudi zaradi velara pred končajem. b Святоелавличя patron, je izveden od posesivnega pridevnika Святоелавль (prim, v naslovu) kakor je 46e-7 Игоревичи) pri drugem takem sufiksu. 2i времене i. dr. je puščeno v cerkvenoslovanski obliki in ne ruski веремене zbog bolj abstraktnega pomena. 3i аче rus. za ckslov. аще. Зз б'Ьлою веверицею je vstavljeno (tega v doli navedenih izdajah ni), ker to zahteva smisel prispodobe, imenovanje še tretje živali, kakor tako trojno navajanje avtor »Slova« tudi sicer rad uporablja, n. pr. 427-9 (izven odlomka) гоголемъ - чайцами - чрьнядьми. Prim, tudi 613, 15, п скачя - летая - ршця. Po slovarju A . Dalja I 177 je naziv бЪлая веверица starinski: виру (to je denarno kazen za uboj) платили по 61>лМ вевсриц-Ь. V »Slovu« samem je 21з-в п о г а ш и . . . емляху дань по б'Ьл'Ь отъ двора. Veza misli najprej s šviganjem veverice kaže, kakor to priča célo »Slovo«, avtorjevo veliko poznanje prirode. Fr. Erjavec, Domače in tuje živali v podobah II 53 (v Celovcu 1869), pravi o veverici: »kakor misel hitro šine po smreki v gosto krošnjo«. Od Pleteršnika tega ni mogel prevzeti, ker ta pravi »kakor slavec po drevesu«. Opuščenje veverice v tekstu se dâ razložiti. V prepisovanem roko- pisu je bilo мыслию napisano vsekakor okrajšano мыто z nadpisanim c, kakor je to storil tudi V. Peretc v izdaji »Slova« (Kijev, 1926, str. 93). T o okrajšavo pa je mogel brati prepisovalec X V , — X V I . stoletja in sicer v Pskovu kot мысью, kar po- meni tam po Dalju II 373: »мысь ж. пек. б'Ьлка, векша« (to je veverica). Мыеь je pa v pskovskem narečju za мышь, kar se medsebojno podpira s 3s шизымъ po zamenjavanju s - š v tem narečju. Da je neki rokopis »Slova« res bil v Pskovu, dokazuje citat v pripisu k apostolu iz leta 1307, ki je bil last Pantelejmonovega samostana v Pskovu : » . . . при сихъ князехъ с-Ьяшется и ростяше усобицами - гыняше жизнь наша, въ князехъ которы и в-Ьци скоротишася чсловгЬкомъ<< (Описаше слав, рукописей москов. синод, библ. I 293, Москва 1855). V »Slovu« je to 1бв—17«: »Тогда при Олз-Ь Гориславличи сЬягается и растяшеть усобицами; погибашеть жизнь Даждь-Божа внука, въ Княжихъ крамолахъ в'Г.ци челов'Ькомь скратишась.« Котора v apostolu je sinonim h крамола »Slova«. Obnorskij o. c. str. 134—5 odklanja vsak pskovski vpliv in podpira to celo s tem, da je сизый eti- mološki neznanega porekla, dasi je starorusko. Od mene navedeno pa, mislim, na- ravno in podprto govori za zadnji prepis X V . — X V I . stoletja v Pskovu. 3e помняшеть i. pod., kakor gori li бяшетъ, 3 2 - s раст'Ъкашется, so primeri imperfekta z dodanim osebilom 3. osebe -ть. 37 речь je napačno brana okrajšava pe z nadpisanim ч. 3e Тъгъда je starejša oblika v primeri z rus. тогда. З7-8 О усобиц-Ь, knežjih medsebojnih bojih glej prip. k 15j. 3» gen. plur. соколъ je v kvantitativnem razmerju verjetno starejši (prim, še danes сто человек, десять раз i. pod.). Prispodoba je vzeta iz sokoljega lova, kar se v »Slovu« nahaja na mnogih mestih (glej n. pr. 44 5 -7) . 310 который se nanaša na лебед'Ьй in ne na соколовь, zato stoji pač za acc. plur fem. который. 311 п'Ьсь nam. п-Ьснь po okrajšavi n b z nadpisanim с. 3i2—4з Jaroslav ( f 1054), znameniti veliki knez kijevski, sin sv. Vladimira (Vo- lodimëra, f 1015); Mbstislâv Tmutorakanski (gl. str. 370, f 1032), brat Jaroslavov, je v dvoboju ubil kasoškega kneza Rededja (Kasogi so bili Cerkesi); Roman Svjato- slavljič ( f 1079, ubit od Polôvcev), brat Olégov. Oče Svjatoslâv (f 1070) je bil sin Jaroslavov. 4г Романовы s končajem -ови od osnov na -u- zlasti pri lastnih imenih, imenih oseb. 4o-7 ж и в а я (струны,) je najbrž po analogiji mehkega tipa ckslov. redakcije (M. Woltner, Zeitschrift für slav. Philol. 1935, XII 103—5). 5г-з Pod отъ стараго Владимера je mišljen Володим'Ьръ s priimkom Моно- м а х ъ ( f 1125), bratranec Olégov. Povod priimka (iz gr. uovoud/og »samoborec«) ni povsem jasen. 5»—io на землю Полов'Ьцькую (za полбвьчску, glej str. 384). Polövci so bili turško pleme, Kumani, XI,—XIII. stol. Podjarmili so Pečenege. O njih glej str. 370. Oie—17 свивая с л а в ы оба п о л ы сего времени v smislu slave starih in avtorju sodobnih knezov. би Po »Slovu o Zadonščine« piše Jakobson вьйцекоталъ (prim. I. I. Sreznev- skij, Матер1алы д л я словаря древнерусск. языка I 459). 6i7—is в ъ тропу Трояню je našlo zelo številne razlagalce. T u ni mesta govoriti o njih. N a najenostavnejšo stvar je opozoril že Karamzin v prip. 69 k II. poglavju I. dela, str. 2 3 : » И з в е с т н а я via Traiani изображ. па Сульцеровой каргЬ В а л а х ш . . . простирается отъ береговъ Д у н а я до Прута, и дал-Ье на Востокъ по южной Poccin (См. Кантемиръ, Описаше М о л д а в ш и Бишинг, Erdbeschreibung II 770) .« Zadnj i je A . F. Büsching ( 1 7 2 4 — 1 7 9 3 ) , ki je izdal Neue Erdbeschreibung v 11 knjigah ( H a m b u r g 1754—92) . Slavni rimski cesar Tra jan , s priimkom »divinus«, ki je pod- jarmil Dake in zavaroval mejo z nasipi, je prešel celo v slovansko mitologijo (prim. L. Niederle, Slovanské starožitnosti, oddil kulturni II 125). T i nasipi so mogli biti znani. Véliki knez Svjatoslâv, oče sv. Vladimira, je izvršil leta 967 bojni pohod proti Bolgarom. Igorjeva žena, Jaroslavna epa (prim. 37m sl .) , je bila hči mogočnega gališkega kneza Jaroslava Osmomysla , ki je vladal do Karpatov in do Donave (ЗОз sl .) . ЗО10-11 je rečeno o n j e m : »затвори в ъ Д у н а ю ворота« in ЗО12-13 » с у д ы р я д я до Дуная« . Razen tega pa so v poemi po tradiciji take reminiscence v zvezi s pogansko dobo, kakor pridevek Bojanu 7r,-0 Велесовь внуче, za ruski narod I60—I7i ж и з н ь Д а ж д ь - Б о ж а внука, za vetrove I2ie-i7 в-Ьтри, Стрибожи внудн, a 25i7 sl. se pripoveduje, da gotske deve (na K r i m u ) pojo o Busovem času, kar more biti le knez Antov, prednikov Rusov, v IV. stoletju. Tako se 617-1» рища в ъ тропу Трояню чресъ поля на горы lepo sklada s poetično dikcijô celotnega tega mesta. A za primer, kako dolgo se v narodu obdrži po tradiciji spomin na davne dni in ljudi, naj navedem srb.-hrv. rek »Od Kulina bana i dobrijeh dana« kot spomin na dobro vladanje bosenskega bana Kulina 1180—1204 (Narodna enciklopedija II 568). Bošnjaki so še v novejšem času imenovali dobre čase »vremena Kulinova« (prim. Letopis Matice slovenske za leto 1877, stran 191). О т е т ђ е je tudi vredno, da prvotni staroruski letopis podobno v raznih rokopisih, n. pr. Ipatjevskem in La- vrentjevskem, torej v originalu, pripoveduje, da so »Volohi« ( to je Latinci, Rimljani za časa Trajana) napali » Д у н а й с к и е ОлогЉнм«, se naselili med njimi in jih nasilo- vali (Ipat . rokop. izd. 1871, str. 3). Na drugem mestu (1. c. str. 6) pa stoji, da so Ogri »nasledili Slovënsko zemljo« in pregnali »Volohe«, in na tretjem (str. 14), da so ob Ogrskih gorah (to je Karpatih) prej prebivali »Slovène«, njih zemljo pa pre- vzeli »Volohove«, ki so jih pa potem pregnali Ogri. Avtor pesnitve, izobražen človek, je to gotovo vse poznal. Oso-21 V oklepajih se nahajajoče ( О л г а ) je od izdajateljev dodano. Nekateri razlagalci razumejo pod внуку avtorja pesnitve, kot Bojanovega vnuka. 7i »Sokoli« so Rusi, »kavke« Polövci. 76 Велесъ je bil bog čred (скотий бог), to je blagostanja in bogastva, pokrovitelj pesnikov (prim. L. Niederle o.e. str. 112 si.). Naglas je nedoločen. 7о Комони je še danes mrus. komön, v ckslov. spomenikih se ne nahaja (Srez- nevskij, Матер1алы I 1266). Prim. češ. komon. 77 Суда, levi pritok Dnepra med Čerkasi in Kremenčugom, mejna reka tedanje ruske zemlje. 7s, e, io Predlog в ъ je v rekonstrukciji opuščen. Z a tak lokal brez predloga je v staroruščini, zlasti v letopisih polno primerov (prim. Fr. Miklošič, Vergleichende Syntax der slav. Sprachen, 2. izd., str. 637 si.) . O mestih Novgorod-Sčversk in Pu- tivlj glej v uvodu str. 370. I4i в'Ьчи s č za с kaže na sevvelrus. narečje Novgoroda enega iz prepisovalcev. Karamzin je bral сЬчи, kar je povzel Jakobson сЬч'Ь, toda sledeče лгЬта se bolje strinja z в'Ьци. Pod Трояии je umeti davne prve čase, za katerimi se omenjajo že historična Jaroslavova leta ( | 1054) in pohodi njegovega vnuka Olega ( t 1115), s svoje strani deda Igorjevega. 152 Olégu, ki je kneževal v Černfgovu, je njegov stric Vsévolod Jaroslavič leta 1077 odvzel mesto in kneževino. To je sprožilo dolgotrajne medsebojne boje knezov, ki jih je povzročal nepomirljivi Olég (prim, pridevek 16ю Гориславличь) in v katere so se vmešavali tudi Polövci, kar je prineslo ruski zemlji veliko gorja in bede in kar opisuje pesnitev I69—17 to. 15г—з крамолу, strus. коромола, je iz srlat. carmula »upor«; mrus. še sedaj коромблы plur. fem. »spletke« (E. Berneker, Slav, etymol. Wtb. I 573). I610 Tvorbi Гориславличь je podstava горе (glej prip. k 152). IO12 жизнь more pomeniti tudi podobno mestom v letopisih »имущество« (Srez- nevskij, MaTcpia.Tbi I 873). 17i Даждь-Божа внука, to je ruskega naroda. Rus. Дажьбогъ je bil bog sonca (Niederle o.e. str. 190 si.). 17б—в кикахуть pojasnjuje N. Tihonravov v izdaji (Москва 1866, str. 32) z »издавать кликъ«, v rabi o tičih, predvsem labodih, »кричать«. 3722 je кычеть o kukavici. Jakobson je izpremenil glagol v кликаху. V izdaji »Academiae« (Москва- Лепинград 1934, str. 80) in v hrestomatiji stare ruske literature XI.—XVII. stoletja N. Gudzija (Москва 1947, str. 112) se to prevaja »перекликались«, A. S. Orlov pa ima v drugi izdaji (Москва-Ленинград 1946, str. 81) »покрикивали«. Smisel je do- besedno, da so bili redki, ki so še »kukali«, »jadikovali«, »javkali«, ker jih je zvečine doletela smrt. G. Iljinskij (Slavia 1929/30, VIII 654) pa veže izraz z mrus. кичувати »krčiti« in rus. кичка »izkrčeni panji« in bi bil pomen toliko kot »orati«, toda vsa ta izvedba je seveda le hipotetična. 17i2 СИЦО и za сицеи in to za strus. сице^. 17io гримлють od гримати, iter, k грьм-Ьти. 17ie харалужныя od харалугъ »jeklo« iz turkotatarščine (prim. Sreznevskij, Матерјалн IV 1361). 1813-11 на брез'Ь быстрой Каялы, pač pritoka Dona, toda katera reka naj bi to bila, je neznano in stvar ugibanja. Beseda kajaly pomeni turkotatarsko »skalnata« (Orlov o.e. str. 104). Naglas ni ugotovljen (Ka'jala?). 18ie Tvorba Русичи spominja na vrsto imen na -ič- staroruskih plemen, kakor Kriviči, Dregoviči, Uliči (z raznimi variantami), Vjatiči, Radimiči. I9i стугою ne more biti съ тугою v pomenu »od gorja« s sociativnim instru- mentalom. 37i7—18 на Дунай ne spada, ker bi bilo brez smisla, k prejšnjemu, temveč kot star začetek in običajna označba mesta v narodni pesmi k sledečemu »plaču« Igor- jeve žene Jaroslavne. Prim, dalje З82 Дунаеви in 44ie—45i ДЬвици поютъ на Дунай. Ime Donava je v slovanskem narodnem pesništvu splošno ime za reko sploh (glej o tem V. Jagič, »Dunav - Dunaj in der slav. Volkspoesie«, Archiv für slav. Philol. 1876, I 299 si.). 37m V kopiji stoji Ярославньгмъ: ы bi kazalo na genitiv, н izdaje na posesivni adjektiv, м kopije pa na enklitični pronomen ми. Zato bere Jakobson »Ярославьньт ми ся гласъ (голосъ) слышить« , kar se more primerjati z I83-5 Что ми шумить, что ми звеиить давечя рано предъ зорями? Ker je težko umeti pojav м v kopiji, a laže delno izpremembo v adjektiv, je verjetnejše branje z ми. Mogel je pa biti tudi adjektiv in pozneje izprememba z gen. -ы. О 119—50 Povratni zaimek je očividno izpuščen. 37so—21 К зегзицею »kukavica« prim. mrus. зегзиця, češ. žežhule, stprus. žeguze ( A . Preobraženskij, Этимол. словарь русск. яз. str. 248). 3721 незпаемь se more nanašati na гласъ, Orlov str. 74 незнаема veže z Jaro- slavna, drugi predpostavljajo adverb, n. pr. Jakobson незнаемЪ. 3721-22 рано je v poemi v slovenskem pomenu na več mestih, prim, tudi 17IJ-I« съ заранја. A . Vaillant (Revue des études slaves 1949, X X V 106 si.) pa primerjaje »Zadonščino« (glej na koncu) razlaga to tu v »plaču« iz strus. рамьно »fort, violent«, »сильно« (Sreznevskij, Матер1альг I 66). Pomen bi se ne upiral, ali z asimilacijo mn je teže. V gradivu Sreznevskega ni o njej sledu. 3 722 H кычеть kot glasu kukavice je primerjati, kar piše Fr. Erjavec o .e . III 1, str. 174: »Samec kuka, samica odgovarja ,kik, kik'«. З81-2 по Дунаеви Jakobson nepotrebno izpreminja по Донови. 38s въ Каял-Ь р'Ьц'Ь izpreminja Jakobson v в ъ Каялы р'Ьц'Ь v skladu z Ipa- tjevskim rokopisom letopisa на р'Ьц'Ь Каялы (izdaja arheogr. komisije leta 1871, str. 433). 38e аркучи je nastalo iz рькучи z reduciranim e po nastanku sonantnega r na začetku, kar se je moglo zgoditi še pred onemenjem redukcijskega vokala (prim. A . Šahmatov, Очеркъ д р е в н М ш а г о перюда § 371, str. 233 si.). 38s вЬтрило je hipokoristična tvorba. З811 Х и н о в ь с к ы я - хыповьскы je izvedeno od хынъ, kar je star splošen naziv za Turko-Tatare, tu Polövce. Posplošilo se je ime Hunov (prim. A . Sobolevskij, Archiv für slav. Philol. 1909, X X X 474) . 38u горъ je slabo brano za rop'b adv. З815—ie лел'Ьючи kot gerundij (деепричастие, glagolski adverb) je izpremeniti v лел1дочк), ker se v »Slovu« rabijo še sklanjavni participi (glej gori str. 386). З820 Путивлю городу je adnominalni dativ za genetiv pripadanja. Jakobson piše tu loc. Путивли город^Ь. 39i V словутицю je dialektično с za č (glej gori str. 384 in prip. 14»). 39i—a Mišljeni so dnjeprski slapovi (пороги), kjer naredi Dnjeper veliko koleno proti vzhodu ( južno od Dnjepropetrovska) in kjer so bili že pridnjeprovski Polövci. Prim. К. П. Кудряшов, О местоположении половецких веж в северном Причерно- морье в X I I в. (Труды института этнографии ruske akademije znanosti 1947, T . I 98 si. z dodanim črtežem). 39&—e Tu je mišljen zmagoslavni pohod kijevskega velikega kneza Svjatoslava leta 1184, o čemer je v »Slovu« govor 21«—22e . Ujetega polovskega kana Kobjaka so v Kijevu usmrtili. Prim, tudi str. 27Г>. 39e К на море prim. 45i чрезъ море. 39н к ъ je napačno za въ, ki se v rekonstrukciji opušča (glej prip. k 78, e, 10). 39i2-i3 V трьсв'Ьтьлоо, ed. тре-, je osnova prvega dela od števnika »tri«, to je »trikrat« s pomenom superlative »пресв'Ьтлый«. 39IH лучи je, kakor smisel kaže, pomotoma namesto лукы, pač povzročeno po 39ie лучю. 39зо затче - затъче je aorist к затъкнути »zapreti« kakor 39is-i» съпряже k съпрячи. 3922 Nekateri, kakor Jakobson, vežejo мьглами s sledečim tekstom, toda brez potrebe, kakor se tudi zvečine smatra. 3 924 и-земЈгћ je nastalo iz из - з - ; и з ъ v izdaji je sekundarno. 40i Ker je злату bolj epitheton ornans, bi moglo biti v originalu tudi tako v ckslov. obliki. 43з-4 Smisel zahteva въс - ; v rokopisu je moral biti nadpisan, 43s Z a Гзакъ bi moralo stati Гза, prim. 43io ко Гз!>. Zadnje pa kaže tudi na izpad ъ med Г in 3. V Ipatjevskem letopisu se bere Коза za Къза (v izd. 1871 str. 304, 432) . Къза in К о н ь ч я к ъ sta bila polovska kana. Ime zadnjega se v letopisu piše Концакъ. 43 нолозпо je deliti v по in л-. 4 3 B - I O Tu se v raznih izdajah različno vežejo besede. Orlov n. pr. v prevodu (str. 87) priteguje только k дятлове, a Jakobson tudi По лозию пълзоша. P o mojem je najboljši smisel, kakor je v izdaji. 43i4 Гзакъ izdaje je deliti v Гза къ, ker je v »Slovu« po glagolih dicendi pra- viloma къ. Prim. prip. k 435. 4З17 О злачепымн je isto reči kakor gori v prip. k 40i. 44i K obliki Кончакови prim. prip. k 4г. 44i О аще - аче glej prip. k 3i. 44Б V д-Ьвице se krije še stara oblika gen. sing. fem. na - t . 44o Jakobson po nepotrebnem izpreminja птици v fem. пътиц'Ь (nejasno je, kaj je mišljeno z »ali ПЂТНЧЗК) . Prim. Sreznevskij, Матерјали II 1757 п ъ т и ц ь =• птица in v »Slovu« samem dat. mase. 3 l 7 in 37« птицю. Prispodoba je vzeta iz so- koljega lova. Prim. prip. k 3e . 448-1! T a odstavek se smatra za eno izmed najbolj »temnih« mest v »Slovu«. N . Gudzi j pravi v hrestomatiji (Москва 1947, str. 120, prip. a ) : »Zelo temno in očitno pokvarjeno mesto. Številni poskusi komentatorjev pojasniti g a s pomočjo raz- ličnih konjektur se morajo priznati za malo utemeljene.« Njih pregled s kritičnimi pripombami je najti n. pr. pri akademiku V. Pertcu v izdaji ukrajinske akademije znanosti (Ki jev 1920, str. 320 sl.) ali akademiku A . Orlovu (v izdaji ruske akademije znanosti, v drugi izdaji 1946, str. 133 sl.). Peretc sam prevaja (str. 3 2 7 ) : »Rekla sta Bojan in Hodyna (to naj bi bil drugi pesnik kakor Bojan) , Svjatoslavova pevca davnega Jaroslavovega časa: Ljuba gospodarja Olega.« Orlov pa prevaja: »Сказал Боян и конец д л я (меня) песпотворца Святославова, песнотворец Ярославова старого времени, Олегова княжеского: Х о т ь и . . . « Jasno je že samo po sebi, da 11e eno ne drugo ne ustreza. Isto pa je reči tudi n. pr. o prevodu S. Šambinaga in V. Ržiga (v izd. 1934, str. 8 5 ) : »Говорил Боян о походах С в я т о с л а в о в ы х . . . « ali konjekturi R. Jakobsona (v izd. 1948, str. 2 1 8 ) : »Реклъ Б о я н ъ и до сына Свято- с л а в л я . . . « N a kaj naj se to naslanja? M o j e pojmovanje je sledeče. Z a Рекъ prve izdaje je vsekakor brati s predpostavljanjem nadpisane črke Реклъ »je rekel«. Boja- nov izrek (прип'Ьвъка v »Slovu« 3 7 3 - « ) se v »Slovu« še na drugem mestu 37.-,-7 navaja. Gornji izrek se pa more nanašati ne samo na odsotnost glavne odločujoče osebnosti, temveč tudi na smrtni primer: и ходьг je najlaže popraviti v исходы, kar pomeni, tu kot plur. t., kot sing, исходъ »кончина, k'Çoâoç, obitus«. T a izraz je bil v rabi v staroruskih spomenikih, n. pr. pri škofu Kirillu Turovskem ( t ok. 11S2). G le j Sreznevskij, Матер1алы I 1103. Svjatoslav bi bil na tem mestu iz Bojanove dobe oče Olegov ( f 1070). Izraz п'Ьстворца je tvorba iz glagola s sufiksom -ьца za moške osebe (nomina agentis), prim, strus. челов-ћкоубиица, češ. tvûrce i. pod. Jaroslâv ( f 1054) se omenja З12 (старому Ярославу) in 14.-, (л'Ьта Ярославля) . N a zadnjem mestu sledi tudi п л ъ ц и Олгови. Gornje Ольгова Коганя spada kakor Ярославля к времени. Kagane so imenovali tudi ruske kneze, sv. Vladimira in Jaro- slava (Sreznevskij , MaTepia.ibi I 1171). Dodano хоти pa je, kakor so to storili tudi že drugi, oddeliti in zvezati z Bojanovim izrekom kot konjunkcijo, in sicer starejše » Х о т я и . . . « , pozneje » Х о т ь и . . . « . V staroruščini se хотя nahaja n. pr. v rokopisu Jaroslavove Ruske pravde iz leta 1280, kar dâ sklepati na še starejši čas (Sreznev- skij, Матер1алы III 1393) . 441г-1з Z a dativ mora biti pač голова, gori pomotoma -ы. 44ie—17 на пебесЬ je kontaminacija stare oblike небесе s končajem osnov na -o-. 44i8—45i К Дунай prim. prip. k 37i7-ie. 45i К чрезъ море prim. 39o на море. 45з по Боричеву vzvoz, klanec od pobrežja Dnjepra, Podola, navzgor. Nehote prihaja na misel Beričevo ob Savi pri Ljubljani. 45s Ikona Pirogošča je bila prinesena iz Konstantinoplja in dobila ime po gr. nvQ-ymrtaO'i »stolpna« ( G u d z i j o. c. str. 120 prip. в) , a napominja na izvedbo iz slovanskega imena Pirogost-ь. O m e n j a se tudi v Ipatjevskem rokopisu letopisa (str. 3 3 1 ) . 4Gi П 'Ьтн je očividno, kakor se tudi splošno dela, vezati s prejšnjim. 464—7 Po Слава nima slediti dativ, ampak z boljšim smislom vokativ, česar sled je še v Всеволод^ in seveda so vokativi lahko tudi oblike mehkega tipa na -рю in -чю, ki pa so povzročile zmedo in izzvale delno dative kakor туру in Владим'1'py. Святъславлича je pomota. 467 Pozdrav se je mogel glasiti tudi s ckslov. obliko Съдрави. Prim, v pripisu historične vsebine v Ostromirovem evangelistarju 1 0 5 7 — 5 7 : съдравьствоуите in še današnje здравствуйте! ter да здравствует! 46« побарая bi se nanašalo le na дружина, gerundij pa ne velja za original s sklanjavnimi participi (g le j str. 386) , ako so zapopadeni tudi knezi, kar se samo po sebi razume. Poleg tega je predlog за napačen, ker se za glagoli побарати in иобороги rabi no (Sreznevskij , Матер1алы II 983, 987) . 46u А м и н ь prve izdaje ne more biti seveda zaključek pesnitve, dodano je po primeru cerkvenih tekstov. Iz »Slova« samega, kar je tudi storil Jakobson, se dâ izvesti druga zaključna beseda, in sicer чьсть . V »Slovu« 813 in Юн je o bojni dru- žini rečeno » и щ у ч и себ'Ь чти (to je чьсти) , а К н я з ю славы«. III . Transkripcija Glavno vodilo pri transkripciji je bilo čim večja enostavnost za tisk brez škode za znanstveno natačnost. A . Glasovni znaki. Transkribirano j e : t z č , ы z y , napeti redukcijski vokal ь pred in po j (cir. izražen z ï - и) z Ï, napeti ъ z y " (cir. ы), e po šumevcih z ö (n. pr. sölonri.), i z j , x s h. Sonorni soglasniki 1' - r - n označujejo produkte že stare, pra- slovanske palatalizacije, so to torej palatalizirani sonorniki. Znaki с - s ' - z ' pomenijo produkte praslovanske progresivne palatalizacije, znaki с - s - z pa srednjepalatalne glasove pred č - i iz druge regresivne palatalizacije (n. pr. otbčb proti pi.Ici). Pala- talizirani izgovor soglasnikov pred palatalnimi samoglasniki, ki je bil, četudi ne v sedanji izrazitosti že v X I I . stoletju, vendar ne še li = l'i itd., ni posebej označen, ker g a napoveduje že tako sledeči palatalnovokalni znak. Ravno tako ni posebej označen velarni izgovor s o n o m e g a I (polj . I) pred velarnimi vokali in v refleksu za sonantni 1 pred konzonanti (n. pr. slovo - pW.lk'i»), ker ga tako isto določa položaj. Sumevci so bili v X I I . stoletju še vsi mehki, pa je č - š - ž brati tedaj palatalizirano. Pisava i - z e m l ' ë za i z - z e m l ' ë je na podlagi zakona odprtih zlogov (g l . str. 3 8 5 — 6 ) , В. Naglasni znaki. Kakor je za XII. stoletje predpostavljati še izgovor reduk- cijskih vokalov ъ - ь (glej str. 385) , tako tudi muzikalno in ne današnje ekspiratorno naglašanje. Kar se tiče mesta besednega naglasa, je sicer še danes v ruščini v mnogem ohranjeno staro mesto, vendar pa le že tudi precej izpremenjeno zbog onemenja šibkih redukcijskih vokalov in po vplivu najrazličnejših analogij. Razen tega so v »Slovu« svojevrstne besede in stare oblike, za katere je treba določiti naglas po raznih kombinacijah. Označba akcenta je tedaj arhaična in v nekaterih primerih seveda hipotetična, dasi po možnosti sloni na izsledkih primerjalne slovanske akcento- logije. Tako n. pr. kaže slovenski naglas 3. os. množ. pojö - stojé na naglas na koncu pojçtb - stojçtb, ali pa je to bilo še v staroruščini XII. stoletja in ni se li mesto na- glasa premaknilo za zlog nazaj, kakor je danes п о ю т - с т о я т , je vprašanje. V posa- meznih primerih se je zateči k različnim zaključkom. N. pr. strus. Olbgb je nastalo iz stnord. Helgi in se naglašuje dandanes Олег - Олёга. Malo je verjetno, da bi bil zbog zakona odprtih zlogov vrinjeni sekundarni redukcijski vokal ь zadobil naglas. Verjetneje je, da je Олег nastalo iz Ольгъ' , potem se pa posplošilo. O sicer pričako- vanem naglasu na začetnem o- ni sledu. V »Slovu« rabljeni izraz комонь »konj« kaže z ozirom na mrus. комбнь in rus. конь - коня' na nakončno naglašanje. Beseda п ъ т и ц ь »ptič« (prim. Sreznevskij, Матерјалн II 1757) nima nič opraviti z deminu- tivnim stckslov. in rusckslov. п ъ т ш ц ь s stalnim naglasom na i zaradi prvotne ra- stoče intonacije (sufiks je bil -ltj-). V п ъ т и ц ь je -ičb izvajati iz -ik-, pa je po primeru tvorb kakor м у ж и к - м у ж и к а misliti tako isto na nakončno naglaševanje. Ime naroda Половцы, ki ga Rusi naglašajo na prvem zlogu, je bilo v stari dobi najbrž drugače naglašeno. Izvedeno je ime iz adj. полов- »plav« (prim, plavolas), ki ima po slovarju D. Ušakova (1939, III 534) naglas полбвь:й poleg dial, половбй. V slovarju V. Dalja (2 . izd., III 271) je le zadnje, razen tega pa glagol полбвЪть s pristavkom, da je voroneško, kursko, torej nekako na zemlji junaka »Slova«. S tem pa se strinja mrus. полбвий in tudi ime Полбвчин, plur. Полбвц! (E. Želechowski v mrus.-nem. slovarju Lvov 1886, str. 691). Toda tudi slov. plàv s svojim skrajšanim à dokazuje nekdanjo rastočo intonacijo korena *pôlv-, za ruščino pa naglas na drugem zlogu »polnoglasne« oblike, torej Полбвьци. Sedanji naglas П о л о в ц ы napominja zvezo s половой s tako isto padajočo intonacijo korena, kar je moglo biti dialektična dubleta. Dalj IV 452 туга je v skladu s shrv. tiiga, toda južno in zah. je tuga. Tu in tam je verjetno do neke mere kažipot tudi ritem teksta, ki je v pesnitvi še po prvi izdaji opazljiv (n. pr. Bojane, Vnlésovi, Vbmiče ali morda 3» des'atb' sokolV; prim. 4i). Toda v ugibanja o tem se tu ne morent spuščati, ravno tako pa tudi ne v utemeljevanje akcentuacije posameznih besed v podanih odlomkih. Označevanje naglasa se vrši po Škrabčevem primeru zaradi lažjega tiskanja z ločilnimi znaki na desni strani zgoraj ob vokalu, in sicer na dolgih vokalih pada- joča intonacija z običajno vejico (n. pr. du'ha), rastoča pa z navzgor obrnjeno (n. pr. vi.nu'ka); naglas na kratkih vokalih (o - e - ъ - ь - ï - y") je označen z enako postavljeno piko (n. pr. skrvo, re-če, sego-, пъ% putb-, povëstïjï-, drugy'-jï). Meta- tonije in okrajšave dolgih vokalov, n. pr. končnih rastoče intoniranih, niso upošte- vane (n. pr. žena'). Zaradi primerjanja in večje ponazoritve pa je upoštevano tudi sedanje mesto naglasa, saj je v gotovih primerih lahko že staro, a označuje se vse- skozi ob kratkih in dolgih vokalih s piko na levi strani zgoraj (n. pr. nač-ati', po- vëst-ïjï-, Ol-bgo va). Proklitike in enklitike, predlogi v prepozicionalnih konstrukcijah (z izjemo padajoče intonacije oblike besede), praviloma nimajo naglasa in je zadnje treba tudi tako brati skupno z naslonitvijo na besedno obliko, h kateri pripadajo. Pri oblikah s padajočo intonacijo preide naglas na začetek, na predlog (n. pr. na' zeml u). Določitev govornih taktov z glavnim in stranskimi naglasi ali stavčni naglas izpadata že iz okvira naloge te transkripcije in sta odvisna od vsebinskega pojmovanja. IV. Prevod Prevod se tesno drži teksta pesnitve; namen mu je podati po možnosti smisel njenega besedila. Literarno-umetniška prepesnitev bodi naloga umetnika pisatelja ali pesnika, v prozi ali verzih, kakor je takih zlasti v ruščini precej. Nadaljnje pripombe se tičejo prevoda nekaterih izrazov, vse drugo za razumevanje potrebno je zapopa- deno v komentarju pri rekonstrukciji. Izraz »Slovo« v naslovu se prevaja s »pesem«, kakor se v tekstu U imenuje, l i л-Ьпо nima tu slovenskega pomena. Sreznevskij, Матер1алы I 74 prevaja na pod- lagi mnogih mest v spomenikih strus. л'Ьно есть »прилично, годится, сл'Ьдуетъ«, tako tudi Orlov (str. 78) »не следовало ли нам«, Gudzij (str. 108) »не следует ли нам« itd. 2i былина ne pomeni kakor sedaj rusko narodno epično pesem, ampak kakor быль »bivši resnični dogodek«, pri Orlovu »no (действительным) событиям« i. dr. 612—is п ъ л к ы pomeni tu čete (Orlov эти полки). Strus. п ъ л к ъ ima več raz- ličnih pomenov. Prim. Sreznevskij, Матер1альг II 1747—9: войско, воинство; битва, сражеше; война, поход; стан i. dr. Smisel konteksta odloča. З810-11 Olagol мыкати prevaja Sreznevskij о. с. II 215 трепать, метать. Nahaja se še sedaj v ruščini in slovenščini v sorodnem pomenu: rus. мыкать po Ušakovu II 287, »чесать лен, пеньку«, slov. mikati predivo. Od tod je vzeta prispodoba v »Slovu«. V prevodu seveda ne ustreza prav glagol izvirnika. Zato ga tudi Sreznevskij i. dr. na različne načine opisujejo (Orlov мчишь, Šambinago-Ržiga несешь itd.). 38m kovilje od ковыль »stepna trava«, »stipa pennata« je najbolje pustiti, ker se tudi v srbohrvaščini nahaja, slovenski dialektični izrazi, kakor bodalica, balovina (prim, pri Pleteršniku), pa malo povejo in so nekam neizraziti za gornji tekst. 39ie—1» съпряже od съпрячи pomeni po Sreznevskem III 809 »стянуть, согнуть«; Orlov (str. 86) ima »согнуло«, Šambinago-Ržiga (str. 84) »свело« i. pod. Slov. spreči bi ne pomenilo isto. 39ao затъче v pomenu rus. заткнуть »zamašiti« (заткнуло tudi v ruskih prevodih) more biti tudi slov. zataknilo v istem pomenu. 43s-« Izraz »regetati« o srakah ima Erjavec (o. c. 151). 455 Namesto »krajine« bi se moglo reči tudi »dežele«. Bibliografski podatki Literatura o »Slovu« je ogromna. Tukaj seveda ni mesto za podrobnejše na- vajanje. O d časa do časa so izšli bibliografski pregledi. Zadnji najpopolnejši je izšel pri ruski akademiji znanosti pred desetimi leti »Слово о полку Игореве. Библио- графия изданий, переводов и исследований. CocfaHiuia'B. П. Адрианова-Перетц« (Москва-Ленинград 1940), k temu pa še »Библиографический указатель. Составили 0 . В. Данилова, Е. Д. Поплавская, И. С. Романченко, под редакцией и со вступи- тельной статьёй проф. С. К. Шамбинаго (Москва 1940). Znanstvenokritične izdaje z raznimi komentarji se pričenjajo s šestdesetimi leti prejšnjega stoletja. Pred tem je omembe vredna predvsem obširna izdaja D. Dubenskega iz leta 1844. Pri poznejših so udeleženi v veliki meri najboljši ruski filologi: F. I. Buslajev (1801) , N . Tihonra- vov (1806, 1868), O . Ogonovskyj (1876, 1881), Vs. Miller (študija 1877), A . Smirnov (študiji 1877, 1879), A . Potebnja (1878, 1914), M . A . Maksimovič (ponatis starejših študij 1880), E . V . Barsov ( I — I I I 1887—1889). Nekako zaključno obširno delo na podlagi vsega prejšnjega je akademika V. Pertca izdaja pri ukrajinski akademiji znanosti (Kijev 1926). Po njej se je pričela nova serija velikih knjižnih izdaj, V. A . Keltujala (1930 in prej) , v založbi »Academia« (Moskva-Leningrad 1934) izdaja S. Sambinaga in V. Ržiga, pri »Slovanskem ustavu« v Pragi E. Ljackega (1934, pozneje še v »Slavia« 1938), Posebno pa so narasle izdaje in se je poživil študij o »Slovu« v Rusiji, ko so leta 1938 praznovali 760-letnico nastanka »Slova«: pri akademiji znanosti izdaja akademika A . S. Orlova (1938, v drugi izdaji 1946), v založbi »Советский писатель« N. K. Gudzija (1938, pozneje v »Hrestomatiji« 1947) , A. Jugov ( 1945 ) i. dr. Kot posebno odlično izdajo je omeniti končno R. Jakob- sona (New York 1948). Da se je »Slovo« obravnavalo v vsaki krestomatiji staroruske literature, se razume samo po sebi. Naj omenim zlasti dve: v državni založbi Moskva- Petrograd ( 1923 ) in od P.M. Bicillija (Sofija 1931). Nepregledna je literatura mono- grafij, tičočih se teh ali onih vprašanj »Slova«. So seveda tudi v mnogem nedostopne. Čudno je, da je bila ruska akademija po naši 9. septembra 1948 naprošena za svojo izdajo bibliografije o »Slovu«, pa ni do danes odgovorila. Je pa le v Ljubljani vse važnejše iz najnovejše in starejše dobe, to zadnje po zaslugi graškega slavista G. Kreka, pisca za svojo dobo znamenite knjige »Einleitung in die slavische Literatur- geschichte« (druga izdaja, Graz 1887). Da je o »Slovu« govor v vseh zgodovinah stare ruske literature in tudi zgodovinah, je umevno. Od ruskih umetniških pre- pesnitev sta omeniti predvsem pesnikov V. A. Žukovskega iz 1. 1817—19 , a izdano v tisku pozneje, ter A. N. Majkova iz 1. 1870. Od Nerusov so se bavili s »Slovom« predvsem Čehi. Izdaje so od V. Hanke ( 1 8 2 1 ) , M. Hattale (1858) in K. J. Erbena ( 1869) , pa že tudi J. Jungmanna ( 1810) , a izdano šele od V. A. Franceva (1932) . Neki prevod je od P. Papačka ( 1926) . Pri Slovakih je v najnovejšem času izšel prevod s pripombami pod uredništvom prof. A. Isačenka; dodana je razprava o »Slovu« pri zapadnih Slovanih. Pri Nemcih je imenovati manjše izdaje R. Abichta ( 1895) , K. H. Meyerja ( 1933 ) in metrično pre- delavo E. Sieversa ( 1 9 2 6 ) , ki pa operira z nemogočimi naglasi in jezikovnimi obli- kami. Poskus je bil tudi odklonjen (prim. M. Grunskyj, Форма та композицщ »Слова о полку Игорев1'м«, Kijev 1928, v izdaji ukrajinske akademije znanosti). Več je nemških prevodov, celo že kmalu po prvi ruski izdaji. O prevodih na našem jugu je pisal I. Esih »Hrvatsko-srpski i slovenski prijevodi« (Napredak, Hrvatski narodni kalendar za prostu godinu 1930, Sarajevo 1929). O Pleteršnikovem slovenskem pre- vodu sem govoril že v »Uvodu«. Pleteršnik je bil po vsej verjetnosti opozorjen na »Slovo« že po svojem učitelju Miklošiču, ki se je s slušatelji v početku petdesetih let bavil z njim, kakor pripoveduje Trdina, Spomini II 15. Izrazil se je: »Pripomniti moram, da je ta pesnitev najbolj čudovita, kar sem jih kedaj bral.« Tudi Trdino je pesem, kakor pravi, tako navdušila, da se je je naučil dober del na pamet. Pri Srbih je objavil prevod še J. Šajkovič (Novi Sad 1930). Poseben oddelek pri študijah o »Slovu« tvorijo trditve nekdanje ruske skeptične šole in v novejšem času zlasti Francoza A . M a z o n a o avtentičnosti »Slova«, ki na j bi bil falzifikat. T e trditve je lahko spoznati za popolnoma neosnovane. So pa tudi v posebnih študijah zavrnjene in ovržene. N a j omenim le dve : A . Briicknerja »Die Echtheit des Igorliedes« (Zeitschr. für slav. Philol. 1937, X I V 46 sl .) in obširno R. Jakobsona »L'authenticité du Slovo« (v izdaji 1948, str. 234 sl .) . Trditev, da bi »Slovo« bilo nastalo pod vplivom tako imenovanega literaturnega spomenika »Za - donščine«, ki ima slična mesta s »Slovom« (opeva Kulikovo bitko leta 1380, a starejši rokopis je iz leta 1470) , se izkaže že z enim mestom kot smešna, ako se primerja iz »Slova« 1 On—io in I 2 n - i e » 0 Руская земле! уже за Шеломянемъ еси« z Zadonšč. л. 126 такъ земля еси русская, какъ еси была доселева за цремь за соломоном Т. С, № 2, Петроград 1922, str. 27) . Шеломя, Srezn. гряда холмов, je naše »sleme« (prim. polj. szlemiç). Prim, tudi vrh gorskega hrbta severno od Zagreba Sleme. V Ipatskem rokopisu letopisa pod letnico 1184, str. 429 (gl. gori str. 370) stoji взийдоша на шоломя T. Torbiörnssona, Die gemeinslav. Liquidametathese I 100 (Upsala 1902), zveza z izposojenko iz germanščine "šelmi. »heim« (pač po Miklo- šičevem etimol. slovarju) in ločitev od slovan. *selmç »balken« (ib. str. 9 7 — 8 ) ni potrebna. O prehodu pomena gl. pri Pleteršniku. Mesto v Zadonščini bi moglo pri- čati za starejše s-; š- pa je najbrž po kontaminaciji s шеломъ. Ljubljana, 22. avgusta 1950. R é s u m é L'étude présente un fragment de la rédaction slovène de l'édition du poème •sSlovo o polku Igorevèi. en ancien russe. L'introduction explique l'histoire du texte du poème, le fond historique du sujet et la présentation de l'édition. Dans ce fra- gment, l'auteur a publié sept passages choisis, ce qui représente presque le tiers de l'épopée (243 des 787 vers de la première édition, d'après le fac-similé). Le texte du fragment est présenté en quatre colonnes correspondantes: la première donne le texte selon le fac-similé de la première édition (editio princeps) avec l'indication de la pagination et du nombre des vers, la deuxième le texte reconstruit, la troisième la transcription du texte avec des signes d'accentuation, et la quatrième, sa tra- duction slovène. Le texte du poème est suivi du commentaire relatif aux quatre rédactions précédentes du texte choisi. Le premier paragraphe caractérise la première édition publiée en 1800. Le deuxième explique la reconstruction et donne des remarques générales sur la langue et le commentaire du texte avec des notes explicatives re- latives aux divers passages. Naturellement, ce commentaire n'est pas une simple compilation des constatations admises jusqu'à présent, mais représente le fruit des recherches personnelles et apporte certains éclaircissements nouveaux sur les «pas- sages difficiles». Le troisième paragraphe qui traite la transcription, analyse les signes phonétiques et les signes d'accentuation, non seulement quant à la place d'accent, mais aussi quant à l'intonation. Pour des raisons typographiques et aussi par désir de la plus grande simplicité possible, l'accent est indiqué par des signes de ponctuation à droite et au-dessus de la voyelle. Les voyelles longues à intonation descendante sont marquées d'une virgule (p. ex. du'hà), et celles à intonation ascen- dante d'une virgule mise à l'envers (p. ex. vbnu'ka). L'accent des voyelles brèves est marqué par un point à la même place (p. ex. slo-vo). Les changements d'intona- tion (métatonies) et les abréviations des voyelles originellement longues ne sont pas pris en considération, tandis que la place d'accent actuelle, où celle-ci diffère de l'ancienne, est indiquée de manière que toutes les voyelles, longues et brèves, sont marquées d'un point précédant la voyelle (p. ex. nač-ati'). Le quatrième para- graphe traite le sens et la traduction slovène de certains passages. L'auteur termine par une courte bibliographie des éditions, études et traductions du poème, et par une réfutation de la thèse non fondée de l'ancienne école russe sceptique, récemment reprise par des slavisants hors de Russie qui met en doute l'authenticité de l'épopée.