Leto 1893. 297 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XXIX. — Izdan in razposlan dné 1. julija 1893. (Obsega štev. 104,—105.) 104. Trgovinska pogodba z dné 9. avgusta 1892.1. med Avstrijskim in Ogerskim in pa med Srbijo. (Sklenjena na Dunaju dné 9. avgusta 1892. L, po Njegovem c. in k, apostoljskem Veličastvu pritrjena na Dunaju dné 20. junija 1893. L, v obojestranskih pritrdilih pak izmenjena na Dunaju dné 30. junija 1893.1.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharmgiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae ; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus : (Sloveni8ch.) 5.1 Quum a Plénipotentiaire) Nostro atque illis Eegentium Serbiae Regni nomine Majestatis Suae Serbiae Kegis ad promovendas et dilatandas commercii relationes tractatus die nona m°n81a augustl ... anni elapsi Yiennae initus et signa- die vigesima octava mensis juin tus fuit, tenoris sequentis: (Izvirnik.) Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique de Hongrie, d’une part, et la Régence du Royaume de Serbie au nom de Sa Majesté le Roi de Serbie, d’autre part, animés d’un égal désir d’étendre et de développer les relations commerciales entre Leurs Etats, ont résolu de conclure un nouveau traité, et ont nommé, à cet effet, pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique de Hongrie : Monsieur Gustave ComteKâlnoky de Körös-patak, Son Conseiller intime actuel et chambellan, Général de cavalerie, Son Ministre de la Maison Impériale et des affaires étrangères, La Régence du Royaume de Serbie: Monsieur Georges S. Simitch, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de Serbie près Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc., et Roi Apostolique de Hongrie, Monsieur Stévan Popovi tch, Conseiller d'Etat; Monsieur le Docteur Lazar Patch ou, Directeur des Monopoles du tabac et du sel; Monsieur Kosta Stéfanovitch, Inspecteur des douanes au Ministère des finances; et Monsieur Milovan Milovanovi tch, Commissaire du Gouvernement auprès la Banque Nationale, (Preloga.) Njegovo Veličastvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski z ene strani, in vladarstvo kraljevine Srbije v imenu Njegovega Veličastva kralja srbskega z druge strani, oba 2elèô, olajšati in razširiti med svojimi državami obstoječe trgovinske zveze, vkrenila sta skleniti novo pogodbo ter sta zastran tega za svoje pooblaščence .menovala: Njegovo Veličastvo cesar avstrijski: kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski, gospoda Gustava grofa Kälnoky-ja de Körös-patak, Svojega pravega skrivnega svetovalca in komornika, generala konjištva, Svojega ministra za cesarsko hišo in vnanje stvari, vladarstvo kraljevine srbske pa: gospoda Jurija S. Simiča, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra Srbije pri Njegovem Veličastvu cesarju avstrijskem, kralju češkem itd. in apostoljskem kralju ogerskem; gospoda Štefana Popoviča, državnega svetovalca ; gospoda doktorja Lazarja Paču-ja, ravnatelja tobačnega in solnega samotrštva, gospoda Kosto Stefanoviča, colnega nadzornika v finančnim) ministerstvu, in gospoda Milana Milovanoviča, vladnega komisarja pri narodni banki, lesquels, après s’être communiqué leurs pleins-pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article I. Il y aura pleine et entière liberté de commerce et de navigation entre les pays des Parties contractantes. Les sujets de chacune des Parties con- tractantes jouiront dans les territoires de l’autre des mêmes droits, faveurs et exemptions dont jouissent actuellement ou jouiront à l’avenir, en matière de commerce et de navigation, dans ces territoires, les propres nationaux et les sujets de la nation la plus favorisée. Article II. Les sujets de chacune des Parties con- tractantes auront réciproquement, dans les territoires de l’autre, la même faculté que les nationaux et les sujets de la nation la plus favorisée de voyager sur les chemins de fer. rivières et routes, de s’établir dans des lieux quelconques ou d’y séjourner temporairement, d’acquérir des terres de toute sorte et des maisons ou de les louer et de les posséder en tout ou en partie; en général, d’acquérir des biens meubles et immeubles, de les aliéner ou transmettre par des actes quelconques et surtout par la vente, le testament ou parla succession ab intestato: le tout sans autorisation ou approbation des autorités du pays. Ils pourront y exercer leur commerce ou métier, régler leurs affaires de toute sorte, soit directement, soit par l’entremise d’un intermédiaire qu’ils choisiront eux-mêmes, soit personnellement, soit en compagnie, transporter des marchandises et des personnes, établir des dépôts, fixer les prix, gages et les paiements de leurs marchandises et prestations, vaquer à leurs affaires, présenter leurs déclarations aux douanes, faire valoir leurs droits et requêtes devant les autorités et tribunaux du pays: le tout sans payer des droits, contributions, impôts et taxes autres ni plus élevés ou onéreux que ceux auxquels sont soumis les nationaux ou les sujets de la nation la plus favorisée et sans distinction de la nationalité ou de la confession. 11 est bien entendu qu’ils auront à se conformer à cet égard aux lois et règlements du pays en vigueur par rapport au commerce, aux métiers et à la sûreté publique et applicables aux nationaux et aux sujets de la nation la plus favorisée. Les fondations, corporations, associations et en général toutes les personnes morales qui existent dans les territoires d’une des Parties contractantes sont, à l’exception des sociétés commerciales et kateri so se, priobčivši si svoja v dobri in pravi obliki najdena pooblastila, dogovorili o nastopnih členih : člen I. Med deželami stranek pogodnic bodi popolna svoboda trgovine in plovstva. Podložniki vsake stranke pogodnice bodo v ozemljih druge uživali iste pravice, ugodnosti in oprostila, katere po teh ozemljih uživajo ali bodo v bodoče uživali, kar se tiče trgovine in plovstva, lastni domačini in pa podložniki najbolj pogodova-nega naroda. Člen II. Podložniki vsake stranke pogodnice bodo vzajemno v ozemljih druge stranke imeli isto oblast, kakor rojaki in pa podložniki najbolj pogodovanega naroda, potovati po železnicah, rekah in cestah, naseljevati se v katerem koli kraju ali časno tamkaj bivati, pridobivati si zemljišča vsake vrste in hiše ali jemati jih v najem ter v posesti imeti jih celoma ali deloma, sploh’pridobivati si premičnine in nepremičnine, razpolagati ž njimi po kakoršnih koli pravnih poslih in sosebno po prodaji in po oporoki ali z nasledstvom ah intestato; vse to brez pooblastila ali odobrila deželnih oblastev; oni bodo smeli tam opravljati svojo trgovino ali svoj obrt, vršiti svoje vsakovrstne posle, bodi sami, bodi po sredniku, ki si ga sami izberö, bodi osebno, bodi v družbi, prevažati blago in ljudi, ustanavljati hranišča, postavljati cene, mezde in plačila za svoje blago in svoja dela ali svoje oprave, oskrbovati svoje reči, podajati colnijam svoje napovedi, potegovati se za svoje pravice in zahtevke pred deželnimi oblastvi in sodišči; a vse to, ne plačujoč drugih niti večih ali nadležnejših pristojbin, davščin, naklad in taks od teh, katerim so podvrženi domačini ali pa podložniki najbolj pogodovanega naroda, in ne gledé na razloček narodnosti ali vere, katere je kedo. Dobro je razumeti, da se oni morajo v tem oziru ravnati po zakonih in ukazih dotične dežele, ki veljajo gledé trgovine, obrtov in javne varnosti ter so uporabni o domačinih in pa podložnikih najbolj pogodovanega naroda. Ustanovine (fundacije), korporacije, društva in sploh vse pravne osebe, ki bivajo na ozemlji ene imed stranek pogodnic, ne morejo — izvzemši trgovinske in zavarovalne družbe — v ozemlji druge d’assurance, exclues de la faculté d’acquérir, soità titre gratuit soit à titre onéreux, des biens immeubles sur les territoires de l’autre Partie. Article III. Les sujets de chacune des Parties contractantes seront exempts, sur les territoires de l’autre, de tout service militaire, tant dans la troupe régulière que dans la milice et la garde nationale. Ils seront dispensés également de toute fonction officielle obligatoire, judiciaire, administrative ou municipale, du logement militaire, de toute contribution de guerre, de toute réquisition ou prestation militaires de quelque sorte que ce soit, hormis cependant les charges attachées à la possession ou à la location de biens immeubles, ainsi que les prestations ou réquisitions militaires auxquelles sont soumis les nationaux en leur qualité de propriétaires ou de locataires d’immeubles. Ils ne pourront être assujettis, ni personnellement, ni par rapport à leurs meubles ou immeubles, à d’autres devoirs, restrictions, taxes ou impôts qu’à ceux auxquels seront soumis les nationaux. Article IV. Les industriels ou négociants d’une des Parties contractantes qui voyagent ou qui font voyager leurs commis, agents, commis-voyageurs ou représentants quelconques sur les territoires de l’autre, poury faire des achats ou recueillir des commissions, soit avec soit sans échantillons, ainsi qu’en général dans l’intérêt de leurs affaires de commerce ou d’industrie, ne pourront à ce titre être soumis à aucun droit ou impôt ultérieur, en tant qu’ils prouveront par une carte de légitimation délivrée d’après le formulaire joint au présent Traité, que la raison sociale, pour le compte de laquelle ils voyagent, a acquitté dans son pays les droits et impôts prescrits pour l’exercice de son commerce et de son industrie. La disposition qui précède ne s’applique pas à la recherche de commandes chez des personnes qui n’exercent pas de commerce, ni d’industrie. Toutefois, les commis-voyageurs autrichiens ou hongrois ne seront pas traités en Serbie sous ce rapport moins favorablement que les nationaux. Les sujets de l’une des Parties contractantes, se rendant aux foires ou marchés sur les territoires de l’autre à l’effet d’y exercer leur commerce ou d’y débiter leurs produits, seront réciproquement traités comme les nationaux et ne seront pas soumis à des taxes plus élevées que celles perçues de ces derniers. stranke ni zastonj ni za odplato pridobivati nepremičnin. Člen III. Podložniki ene kakor druge stranke pogodnice bodo v ozemlju druge stranke prosti vsake vojaške službe, tako v rednem vojstvu kakor v miliciji in narodni straži. Tudi bodo odvezani vsake posilne uradne službe pravosodne, upravne ali občinske, potem nastanjevanja vojaščine, vsake vojne tirjatve in dajatve, naj bode kakeršnega koli svojstva, izvzemši vendar tista bremena, ki se držč posesti ali najma nepremičnin, in pa tiste vojne dajatve in tirjatve, katerim so podvrženi tudi vsi domačini kot posestniki ali najemniki nepremičnin. Oni ne bodo ni osebno ni zavoljo svoje premične ali nepremične lasti podvrženi drugim dolžnostim, omejilom, taksam ali davščinam, kakor tistim, katerim so podvrženi domačini. Člen IV. Fabrikantje ali trgovci ene izmed stranek po-godnic, ki potujejo sami ali pošiljajo na pot svoje služabnike, opravnike ali kakoršne koli zastopnike po ozemlju druge stranke, da bi nakupovali blaga ali iskali naročnikov, bodi z vzorci ali brez vzorcev, kakor tudi sploh v korist svoji trgovini ali svojemu obrtu, ne bodo smeli s tega povoda biti podvrženi nikaki nadaljni pristojbini ali davščini, ako z izkaznico, izdano po obrazcu, ti pogodbi priloženem, dokažejo, da je firma ali trgovska hiša, na katere račun potujejo, v domači deželi opravila davke in davščine, kar jih gré za vršbo njene trgovine in njenega obrta. Spredaj stoječe določilo ne veljâ o iskanju naročil pri osebah, ki niso obrtniki ali trgovci. Vendar se tudi v tem oziru ne bo z avstrijskimi in oger-skimi trgovinskimi obhodniki neugodneje ravnalo, kakor z domačini. S podložniki stranek pogodnic se bo vzajemno postopalo kakor z domačini, kadar gredö na semnje in trge v nameri, da trgujejo in svoje blago spečavajo v ozemlji druge stranke, in oni za t6 ne bodo plačevali viših davščin kakor domačini. Les sujets d’une des Parties contractantes qui exercent le métier d’expéditeur ou de charretier entre les divers points des territoires des Parties contractantes ou qui se livrent à la navigation ne seront soumis, par rapport à l’exercice de ces métiers, à aucune taxe industrielle ou spéciale sur les territoires de l’autre. Arti cle V. Les Parties contractantes s’engagent à ne pas entraver lecommerce réciproque par des prohibitions quelconques d'importation, d’exportation ou de transit. Elles ne pourront faire d’exceptions à cette règle que: aj pour les monopoles d’Etat actuellement en vigueur ou qui pourraient être établis à l’avenir; b) par égard à la police sanitaire et vétérinaire, conformément aux principes internationaux adoptés à ce sujet; cj dans des circonstances exceptionnelles pai rapport aux provisions de guerre. La réserve exprimée sous bj s’étend également aux mesures prohibitives prises dans le but d’empêcher, dans l’intérêt de l’agriculture, la propagation d’insecles ou d’autres organismes nuisibles. Pour ce qui a trait aux mesures de précaution à prendre contre l’importation et la propagation d’épizooties, les Parties contractantes ont arrêté, en même temps, une Convention spéciale. Article VI. Les marchandises de toute nature venant des territoires de l’une des Parties contractantes ou y allant seront réciproquement affranchies, dans les territoires de l’autre, de tout droit de transit et de taxes de consommation de toute sorte, soit qu’elles transitent directement, soit que pendant le transit elles doivent être déchargées, déposées ou rechargées. Article VII. Les marchandises d’origine ou de manufacture A autrichienne ou hongroise, énumérées au tarif A joint au présent Traité, acquitteront, à leur entrée en Serbie, les droits fixés par le dit tarif. Toute marchandise d’origine ou de manufacture autrichienne ou hongroise, dénommée ou non au tarif A, sera traitée, à l’entrée en Serbie, sur le pied de la nation la plus favorisée. Les marchandises d’origine ou de manufacture B serbe, énumérées au tarif B joint au présent Traité, Podložniki ene izmed stranek pogodnic, ki se pečajo razpošiljanjem ali prevažanjem blaga med različnimi kraji obeh dežel, ali ki se bavijo s plov-stvom, ne bodo gledé na vršbo teh obrtov v ozemlju druge stranki zavezani nikaki obrtni ali posebni davščini. Člen V. Visoki stranki pogodnici se zavezujeta, da ne bosta ovirali vzajemnega prometa z nobeno prepovedjo uvoza, izvoza ali prevoza. Izjeme od tega pravila smejo nastopiti samö : a) pri sedaj veljavnih državnih samotrštvih ali pa pri takih, ki se uvedö v bodoče; b) iz ozirov na zdravstveno policijo gledé ljudi iz živali in soglasno z dotičnimi mednarodnimi načeli; c) gledé na vojne potrebnosti v izrednih okol-nostih. Pod b) omenjeni pridržek se razteza tudi na tiste naredbe opreznosti, ki se poprimejo v obrano poljedelstva v odvračanje škodljivih žuželek in drugih škodljivih organizmov. Kar se tiče naredeb opreznosti, da se ubrani zanos in razširjanje živalskih kug, sklenili sta stranki pogodnici ob istem času, kakor to pogodbo, še poseben dogovor. Člen VI. Vsakovrstno blago, katero prihaja iz ozemlja ene stranke pogodnice ali gre tje, bode vzajemno v ozemlju druge stranke prosto vsake prevoznine in vsakovrstne potrošnine, bodi da prehaja na ravnost skozi deželo, bodi da se mora med prevozom razložiti, v skladišče dejati in vnovič naložiti. Člen VII. Iz Avstrijskega ali Ogerskega izvirajoče ali tam narejeno blago, našteto v tarifi A k pričujoči trgovinski pogodbi, bode se pripuščalo v Srbijo ob uvozu proti plačilu colov, ustanovljenih v imenovani tarifi. Sè vsem iz Avstrijskega ali Ogerskega izvirajočim ali tam narejenim blagom, naj si je imenovano v tarifi A ali ne, bode se ob uvozu v Srbijo postopalo po meri največe ugodnosti. V tarifi B k pričujoči trgovinski pogodbi našteto, iz Srbije izvirajoče ali tam narejeno blago se acquitteront, à leur entrée dans le territoire douanier austro-hongrois, les droits fixés par le dit tarif. Toute marchandise d’origine ou de manufacture serbe, dénommée ou non au tarif B, sera traitée, à l’entrée dans le territoire douanier austro-hongrois, sur le pied de la nation la plus favorisée. Dans le but de faciliter le trafic réciproque à travers la frontière commune les Parties contractantes sont convenues des dispositions spéciales G contenues dans l’annexe C joint au présent Traité. Article VIII. Chacune des Parties contractantes s’engage, non seulement quant au montant des droits et taxes accessoires à percevoir à l’entrée et à la sortie, mais aussi quant à la perception et à la garantie de ces droits et taxes accessoires, comme en général quant au traitement douanier à l’importation, au transit et à l’exportation, à faire profiter les produits du sol et de l’industrie de l’autre Partie de toute faveur, immunité ou facilité qui serait déjà accordée ou qui pourrait être à l’avenir accordée à une tierce Puissance, de manière que toute faveur pareille sera étendue immédiatement, par ce fait même, et sans compensation, aux produits du sol et de l’industrie de l’autre Partie contractante. Article IX. Seront admis de part et d’autre en franchise temporaire de droit d’importation ou d’exportation les objets suivants avec l’obligation de les faire retourner dans un terme établi à l’avance et à la condition que l’identité des objets exportés et réimportés soit constatée d’une manière absolue: 1. toutes les marchandises qui, sortant du commerce libre dans les territoires de l’une des Parties contractantes, sont expédiées aux foires et marchés de l’autre, ou qui, en dehors des foires ou marchés y sont expédiées pour y être déposées dans de entrepôts ou magasins de douane, ainsi que les échantillons importés par les commis voyageurs; 2. le bétail conduit des territoires de l’une des Parties contractantes aux marchés dans les territoires de l’autre, et qui sera reconduit sans avoir été vendu; 3. les objets destinés à être réparés sans que leur nature et leur dénomination commerciale subisse un changement essentiel; 4. les sacs marqués et ayant déjà servi, ainsi que les fûts et futailles qui sont importés des territoires de l’autre Partie contractante pour être réex- bo v avstrijsko-ogerski čolni okoliš ob uvozu pripuščalo proti plačilu colov, ustanovljenih v imenovani tarifi. Sè vsem iz Srbije izvirajočim ali tam narejenim blagom, naj si je imenovano v tarifi B ali ne, bode se ob uvozu v avstrijsko-ogerski čolni okoliš postopalo po méri največe ugodnosti. Da se olajša vzajemni promet črez vkupno mejo, vkrenili sta stranki pogodnici tista posebna določila, ki so podana v prilogi C k pričujoči pogodbi. Člen VIII. Obe stranki pogodnici se zavezujeta, da bosta ne samo, kar se tiče odmere colov in stranskih pristojbin ob uvozu in izvozu, ampak tudi kar se tiče njih pobiranja in zavarovanja in sploh vsega postopanja ob uvozu, prevozu in izvozu, dodeljevali pridelkom in obrtnijskim izdelkom, prihajajočim od druge stranke, vse ugodnosti, vsa oprostila ali olajšila, ki bi že sedaj bila dodeljena ali bi se v bodoče kedaj dodelila kaki drugi državi, takö da bo vsaka taka ugodnost neposredno in takoj, brez vsake odplate ali odmene in vsled tega samega fakta razširjena tudi na blago, ki prihaja od druge stranke pogodnice. Člen IX. Časno oprostilo od uvoznine in izvoznine dopuščata obé stranki pogodnici za nastopne predmete po pogoju, da se isti v naprej določenem roku povrnejo v deželo in da se istost izvedenih in nazaj uvedenih stvari nedvojbeno dokaže, namreč: 1. Za blago, katero se iz svobodnega prometa na ozemlju ene izmed stranek pogodnic prinese v ozemlje druge stranke na trg ali semenj, ali ki se uvaža na ozemlje druge stranke, da bi se ondu-kaj prodalo zunaj trga ali semnja, in tako tudi za vzorce, ki jih vnašajo trgovinski obhodniki; 2. za živino, gnano iz ozemlja ene stranke v ozemlje druge na semnje, če se neprodana prižene nazaj; 3. za predmete, namenjene v popravo takö, da jim se prirodno svojstvo in v trgovini navadno ime bistveno ne izpremeni ; 4. za že rabljene in oznamenjene vreče, kakor tudi za sode, ki se prinesö v ozemlje ene stranke portés remplis ou qui sont réimportés après avoir été exportés remplis; le tout conformément aux dispositions applicables à la nation la plus favorisée. Article X. Les droits internes de production, de fabrication ou de consommation, qui grèvent ou grèveraient les produits du pays, soit pour le compte de l’Etat, soit pour le compte des administrations municipales ou corporations, ne pourront frapper, sous aucun prétexte, ni d’un taux plus élevé, ni d’une manière plus onéreuse, les produits similaires provenant des territoires de l’autre Partie contractante. Article XI. Les marchandises d’origine serbe étant traitées en Autriche-Hongrie, quant à l’acquittement des droits et taxes accessoires, d’après les dispositions en vigueur à l’égard de la nation la plus favorisée, les marchandises d’origine autrichienne ou hongroise ne seront également soumises en Serbie à aucun droit additionnel de douane, local ou de tout autre genre, à des taxes accessoires nouvelles ou supérieures à celles qui existent actuellement à l’égard des nations les plus favorisées, savoir: 1. pour le port: 20 paras de dinar par 100 kilogrammes et seulement dans le cas où ce service est fait par les hommes au service de la douane; 2. pour le pesage: 8 paras de dinar par 100 kilogrammes ; 3. pour le pavé: 10 paras de dinar par 100 kilogrammes; 4. pour le magasinage: 5 paras de dinar par 100 kilogrammes et par jour; cette taxe est augmentée de 10 paras par 100 kilogrammes et par jour pour les marchandises facilement inflammables et explosibles. Il est entendu que les taxes accessoires ne peuvent être perçues qu’en tant que les services auxquels ces taxes sont affectées ont été rendus effectivement et conformément aux prescriptions et lois douanières. Il demeure en outre convenu que toute diminution de ces taxes additionnelles ou accessoires qui serait accordée aux marchandises d’un tiers Etat sera également appliquée sans délai aux articles similaires d’origine autrichienne ou hongroise. Article XII. Sans préjudice des arrangements spéciaux sur le traitement douanier du trafic sur les chemins de fer, il est convenu que les marchandises qui sont soumises sur les territoires de l’une des Parties contractantes au traitement de l’acquit à caution et qui, pogodnice, da se ondi napolnijo ali izpraznijo, in ki se polni, oziroma prazni nazaj spravijo v deželo ; vse to po meri pogojev, uporabnih na najbolj pogodovan narod. Člen X. Notranje davščine, katere v ozemlji ene izmed stranek pogodnic, bodi na račun države ali na račun občin ali korporacij, obtežujejo sedaj ali bodo pozneje obteževale narejo, pripravo ali porabo kakega izdelka, ne smejo pod nikako pretvezo zadevati izdelkov druge stranke z večim zneskom ali nadležnejše, kakor zadevajo enakovrstne izdelke lastne dežele. Člen XI. Kakor za blago, uvažano iz Srbije, veljajo v avstrijsko-ogerski monarhiji, kar se tiče plačevanja colov in postranskih pristojbin, določila, obstoječa za najbolj pogodovani narod, tako ne bo tudi v Srbiji iz Avstrije ali z Ogerskega prihajajoče blago podvrženo nobenim krajnim ali drugačnim colnim prikladom, nobenim novim ali večim postranskim pristojbinam, kakor samo tem, ki veljajo zdaj za najbolj pogodovani narod, namreč : 1. nosnlni: 20 dinar-par za 100 kilogramov, in samö tam, kjer opravljajo to službo colnijski postavljena; 2. vagarini: 8 dinar-par za 100 kilogramov; 3. dlažbarini: 10 dinar-par za 100 kilogramov; 4. skladarfni: 5 dinar-par za 100 kilogramov in za 1 dan; ta taksa se poviša za 10 par od 100 kilogramov in od dné za blago, ki se rado vname ali razpoči. Razumeva se, da se zgorenje postranske pristojbine smejo pobirati samö tedaj in samo v toliko, kadar se je delo, za katero se imajo plačati, opravilo v resnici in po čolnih predpisih ali zakonih. Dalje ostane dogovorjeno, da se bo vsaka znižba teh dodatnih pristojbin, ki bi se dopustila blagu katere druge države, uporabljala brez odloga tudi o enakovrstnih stvareh, ki izvirajo iz Avstrije ali z Ogerskega. Člen XII. Ne krateč posebnih domenkov o colnem postopanju z blagom, po železnicah voženem, določuje se, da blaga, katero se je v ozemlju ene stranke pogodnice podvrglo colnijsko-zavarovalnemu postopku in je s tega ali drugega razloga bilo že pour cette même raison ou pour une autre, y ont déjà été mises sous scellés, ne seront point déballées dans les territoires de l’autre Partie, et les scellés et plombs trouvés intacts ne seront pas remplacés pourvu que l’on ait satisfait aux exigences du contrôle. En général, les formalités du service douanier seront réglées d’après des principes identiques et seront simplifiées autant que possible; il sera pourvu à une expédition régulière et prompte dans les heures de service qui seront fixées en nombre suffisant. Autant que les circonstances le permettront, les bureaux douaniers des Parties contractantes seront réunis ou du moins ils procéderont à leurs opérations par un service combiné et simultanément, sans entraver inutilement le trafic. Article XIII. Les Parties contractantes s’engagent à coopérer, par des moyens convenables, pour empêcher et punir la contrebande dirigée contre leurs territoires, à accorder à cet effet toute assistance légale aux employés de l’autre Partie contractante chargés de la surveillance, à les aider et à leur faire parvenir, par les employés de finance et de police, ainsi que par les autorités locales en général, toutes les informations dont ils auront besoin pour l’exercice de leurs fonctions. Les Parties contractantes se sont réservées de convenir de réglements spéciaux à cet égard. Article XIV. 1. Les sujets de l’une des Parties contractantes jouiront sur les territoires de l’autre des mêmes droits que les nationaux pour ce qui concerne la protection des inventions, des dessins et modèles industriels, des marques de fabrique et de commerce, de la raison sociale et du nom commercial. Sont assimilés sous ce rapport aux sujets toutes les personnes qui sont domiciliées ou ont leur établissement industriel principal sur les territoires de l’une des Parties contractantes. 2. Lorsque une demande de brevets pour une invention, un dessin, un modèle ou une marque de fabrique et de commerce est déposée, pour s’en assurer la protection dans les territoires de l’une des Parties contractantes, et que dans le délai de trois mois le dépôt de cette demande est effectuée dans les territoires de l’autre Partie contractante, il est établi: a) que cette demande postérieure aura la priorité sur toutes les demandes déposées dans les territoires de l’autre Partie contractante après l’époque du dépôt de la première demande ; et v drugem ozemlju dejano pod zaporo ali zapečatbo, tedaj, kadar je sploh zadovoljeno zahtevkom pri-gleda, ne bo treba razkladati in nepokvarjenih pečatov in plomb z drugimi nadomeščati. Sploh naj se obličnosti colnega postopanja vravnajo po enakih načelih in naj bodo kar mogoče proste, tudi naj se skrbi za pravilno in hitro odpravo ob službenih urah, ki naj se določijo takö, da bo časa dovolj. Kolikor bodo okolnosti dopuščale, bodo se obojestranske colnije zedinele ali vsaj svoje uradne posle opravljale zdržema in ob istem času, da promet ne bo brez potrebe obtežen. Člen XIII. Obe stranki pogodnici se zavezujeta, da bosta s primernimi sredstvi sodelovali na to, da se tihotapstvo med svojimi ozemlji ubrani in kaznuje, in da bosta zategadelj nadzornim uradnikom druge države dodeljevali vso zakonito pomoč, jih podpirali ter jim po finančnih in policijskih uradnikih kakor tudi po krajnih oblastvih sploh vse naznanjali, kar je potrebno za izvrševanje njih poslov. Stranki pogodnici sta si pridržali, da bosta na to stran posebna pravila dogovorili kesneje. Člen XIV. 1. Podložniki ene izmed stranek pogodnic naj v ozemlju druge stranke uživajo gledé na obrano iznajdeb, vzorcev in modelov, trgovinskih in fa-briških znamek, firem in imen taiste pravice, kakor lastni podložniki. Podložnikom v zmislu te domembe so enake druge osebe, katere imajo v ozemljih ene izmed stranek pogodnic svoje bivališče ali svoje glavno domovanje. 2. Ako se v ozemlju katere stranke pogodnice zastran pridobitve obrane zglasi kaka iznajdba, kak vzorec ali model, kaka fabriška ali trgovinska znamka, in ako se v roku treh mesecev zglasltev napravi tudi v ozemljih druge stranke pogodnice, naj a) ta kesnejša zglasitev grč pred vsemi zglasitvami, ki so se v ozemljih druge stranke vpodale po času prve zglasitve; l) que l’objet pour lequel une demande de brevet a été présentée ne perdra pas le caractère de nouveauté dans les territoires de l’autre Partie contractante par suite de circonstances survenues après la date du dépôt de la première demande. 3. Le délai prévu plus haut court: a) pour ce qui concerne les dessins et modèles, ainsi que les marques de commerce et de fabrique, à partir de la date de la présentation de la première demande; h) pour ce qui concerne les inventions, à partir de la date où le brevet a été délivré sur la première demande. Le jour du dépôt de la demande ou de la délivrance du brevet n’est pas compté dans le délai Sera considéré comme jour de la délivrance du brevet, le jour où la résolution portant sur la délivrance définitive du brevet est remise à la partie intéressée. 4. L’importation d'une marchandise fabriquée dans les territoires de l’une des Parties contractantes sur les territoires de l’autre n’entraînera pas dans ces derniers territoires la déchéance du droit de protection accordée à cette marchandise sur la déposition d’un dessin ou d’un modèle. 5. On ne pourra pas refuser au propriétaire d’une marque de commerce ou de fabrique, enregistrée dans les territoires de l’une des Parties contractantes, l’enregistrement dans les territoires de l’autre, pour la seule raison que cette marque n’est pas conforme aux prescriptions qui y sont en vigueur relativement à la composition et à la forme extérieure de la marque. Ne seront pas considérées comme prescriptions ayant rapport à la composition et à la forme des marques, les dispositions qui défendent l’usage du portrait du souverain ou des membres de la famille régnante, ou l’usage d’armoiries de l’Etat, d’autres armoiries publiques ou enfin l’emploi de marques considérées contraires à l’ordre publique ou étant en opposition avec la situation réelle, de manière à induire en erreur le public. G. Chacune des Parties contractantes adoptera les mesures nécessaires, en tant qu’elles n’auraient pas été prises antérieurement, contre l’exposition et la mise en vente de marchandises qui, dans une intention frauduleuse, au préjudice du commerce légitime, sont revêtues des armoiries d’Etat de l’autre Partie contractante ou portent, comme indication de provenance, le nom ou les armoiries de localités ou de districts, situés dans les territoires de l’autre Partie contractante. 7. Les sujets de l’une des Parties contractantes qui veulent s’assurer la propriété d’une marque, b) naj se po okolnostih, ki nastopijo po času prve zglasitve, predmetu njih zglasitve ne odtegne značaj novosti v ozemljih druge stranke. 3. V spredaj stoječi točki omenjeni rok se pričenja: a) pri vzorcih in modelih in pa pri trgovinskih in fabriških znamkah s časom, ko se opravi prva zglasitev : b) pri iznajdbah s časom, ko se na prvo zglasitev dodeli patent. Dan zglasitve ali dodelitve se ne zaračunja v rok. Za dan dodelitve velja tisti dan, ko se je do-tični stranki vročil sklep o dokončni dodelitvi patenta. 4. Uvoz kakega blaga, narejenega v ozemljih ene stranke v ozemlja druge stranke, naj v poslednjih še ne provzroča, da bi to blago izgubilo pravico do obrane, dodeljeno mu vsled kake iznajdbe, kakega vzorca ali modela. 5. Imetelju kake trgovinske in fabriške znamke, vpisane v ozemljih ene stranke, ne more se vpis v ozemljih druge stranke odreči zatö, ker znamka ne ustreza tam veljajočim predpisom o sestavi in vnanji obliki znamek. K predpisom o sestavi in vnanji obliki znamek se ne računijo tisti predpisi, kateri prepovedujejo uporabljati v znamkah podobe deželnega vladarja ali udov deželne vladarske rodovine ali pa državne in druge javne grbe, ali pa uporabljati take znamke, katere so proti javnemu redu ali z resničnimi razmerami v takem protislovju, ki občinstvo vara. G. Vsaka izmed stranek pogodnic bo, ako se to že ni zgodilo, vkrenila določila proti prodaji in trženju s takim blagom, katero je za prevaro v trgovini in prometu opremljeno v oznamenilo izvira z državnim grbom druge stranke ali z imenom ali grbom nekih določenih, v ozemljih druge stranke ležečih krajev ali okrajev. 7. Podložniki ene izmed stranek pogodnic, kateri si želč zagotoviti izključno pravico do kake (Slovenisch.) 55 d’un dessin ou d’un modèle dans les territoires de l’autre Partie contractante, auront à remplir les formalités prescrites par la législation de cette dernière. Ils devront, en particulier, faire déposer leurs marques, dessins et modèles, conformément aux prescriptions en vigueur, en Serbie : au tribunal de commerce à Belgrade, en Autriche-Hongrie, pour les Royaumes et provinces représentés auReichsrath : à la Chambre de commerce et d’industrie de Vienne, et pour les pays de la Couronne de St. Etienne: à la Chambre de commerce et d’industrie de Budapest. Article XV. Le présent Traité s’étend à tous les pays qui appartiennent à présent ou appartiendront à l’avenir au territoire douanier austro-hongrois. znamke, kakega vzorca ali modéla v ozemlju druge stranke pogodnice, morajo izpolniti, kar v ta namen predpisuje zakonarstvo poslednje stranke; sesebno morajo svoje znamke, vzorce ali modèle po predpisih položiti in to: v Srbiji pri trgovinskem sodišču v Belem gradu, na Avstrijskem ali Ogerskem pa pri trgovinski in obrtni zbornici dunajski za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru in pa pri trgovinski in obrtni zbornici budimpeštanski za dežele ogerske krone. Člen XV. Pričujoča pogodba se uporablja na vse dežele, katere so sedaj ali bodo v bodoče združene v avstrij-sko-ogerskem colnem okolišu. Article XVI. Člen XVI. Le présent traité est destiné à remplacer le traité de commerce du 1881. Il entrera en vigueur le 1893 et restera exécutoire jus- » 31 decembre j r» a n 6 en paniers ^ 2 en ballots ou en sacs 2 Tous les autres ouvrages, même combinés avec des matières communes, en tant qu’ils ne rentrent pas dans le N° 61 d) (quincaillerie) 30.— J f 13 en caisses on en barils < 7 en paniers ( 3 en ballots ou en sacs f 10 en caisses ou en barils } 6 en paniers ( 2 en ballots ou en sacs ( 13 en caisses ou en barils < 7 en paniers ( 3 en ballots ou en sacs t) 1 Ouvrages de zinc: Ordinaires, c'est-à-dire pesant plus de 2*5kg 10,— 2 Tous les autres ouvrages, même en combinaison avec des matières communes, en tant qu’ils ne rentrent pas dans le N° 61 d) (quincaillerie) 35.— 32 a) Etain et métal anglais (dit Britannia) : Demi-ouvrés, c’est-à-dire en masses, saumons, plaques, barres, feuilles, fil; retailles et débris de vieux ouvrages 20.— V 1 Ouvrages, même en combinaison avec des matières communes, en tant qu’ils ne rentrent pas dans le N° 61 d) (quincaillerie): Fondus, en objets ordinaires et grossiers 25.— ) 10 en caisses ou en barils > 6 en paniers j 2 en ballots ou en sacs 2 Fondus, en objets fins et légers; ouvrages en feuilles ou en fil, sans distinction : 35.— l 13 en caisses ou en barils j 7 en paniers ( 3 en ballots ou en sacs Številka srbske generalne tarife z dné 2./14. aprila 1892 N a z i v a 1 o predmetov Čolni posta vek v dinarjih parah 4 Blago iz kovanega železa ali jekla, žice ali pločevine, pocinjeno ali pokositerjeno (blago iz bele pločevine in bele žice), tudi v zvezi z drugimi navadnimi tvarinami 100 kg ,5.- j Ključavnice in ključi 15- Vse polirano, lakirano, pološeno in pobronano blago (izvzemši pološeno kuhinjsko posodo), tudi v zvezi z drugimi navadnimi tvarinami 25,— ) Pološena kuhinjska posoda 18- ( d) Blago iz železne litine in njenih posnemkov: 1 niti opiljeno, namazano, pološeno, niti z drugimi kovinami ali kovinskimi zlitinami obloženo, tudi v zvezi z lesom ali kovanim ali valjanim železom .... 3.50 Opomnja: Ako je v obrambo proti riji namazano, ne jemlje se to v poštev pri tarifovanju tega blaga. 2 opiljeno, namazano (razen v obrambo proti riji), pološeno, pobronano, obloženo z drugačno navadno kovino ali kovinsko zlitino, lakirano, tudi v zvezi z navadnimi tvarinami 6.50 3 polirano 25.- 31 Svinec in cinek: a) Polovični izdelki v kladah, dragah, palicah, nadalje pločevina in žica: 1 iz svinca 5.— 2 iz cinka 6.— t) Svinčeno blago: 1 Kroglje, zrna, svinec v zajemanje oken, cevi in vse grobo blago, t. j. posamez ne nad 2'5 kg težko ; nadalje tiskarske pismenke 8.- 2 Vse drugo blago, tudi v zvezi z navadnimi tvarinami, kolikor ni odkazano št. 61. d) (kratkemu blagu) . . 30,— c) Ginkovo blago: 1 grobo, t. j. posamez ne nad 2-5 kg težko 10,— 2 vse drugo blago, tudi v zvezi z navadnimi tvarinami, kolikor ni odkazano št. 61. d) (kratkemu blagu) . . 35,— 32 Kositer in britanska kovina: a) Polovični izdelki v kladah, dragah, pločah, palicah, pločevina, žica, potem odpadki in odlomki starine . . 20 — b) Blago iz tega, tudi v zvezi z navadnimi tvarinami, kolikor ni odkazano št. 61. d) (kratkemu blagu) : 1 Blago iz močne litine ali v večih predmetih 25.- 2 Vse lahko in lično lito blago; vsakovrstno blago iz pločevine in Žice 35.— Odbitki tare v odstotkih kosmate teže 10 v zabojih in sodih 6 v koših 3 v balah, vrečah in okvirjih 13 v zabojih in sodih 6 v koših 4 v balah, vrečah in okvirjih 10 v zabojih in sodih 6 v koših 3 v balah, vrečah in okvirjih 13 v zabojih in sodih 6 v koših 4 v balah, vrečah in okvirjih 10 v zabojih in sodih 6 v koših 2 v balah in vrečah 13 v zabojih in sodih 7 v koših 3 v balah in vrečah 10 v zabojih in sodih 6 v koših 2 v balah in vrečah 13 v zabojih in sodih 7 v koših 3 v balah in vrečah 10 v zabojih in sodih 6 v koših 2 v balah in vrečah 13 v zabojih in sodih 7 v koših 3 v balah in vrečah (Slovt-mscti.) 58 Numéros du turi! général serbe du 2/14 avril 1892 Dénomination des marchandises Droits Dinars Paras Tare en pour cent du poids brut b) 1 2 b) 1 2 35 <*) b) 1 2 30 b) 39 d) Cuivre: Demi-ouvré, c’est-à-dire en masses, saumons, plaques, barres, feuilles, fil; retailles et débris de vieux ouvrages .......................................... Ouvrages, même combinés avec des matières communes, en tant qu’ils ne rentrent pas dans le N» 61 d (quincaillerie) : Fondus, en objets ordinaires et grossiers: cloches, clochettes, mortiers, pilons, chandeliers, fers à repasser, moulins à café, règles, poids, aunes et autres mesures semblables, monuments, croix tumulaires, ustensiles etc............................. Fondus, en objets fins et légers, ouvrages en feuilles ou en fil, sans distinction......................... Laiton, tombac et bronze- Demi-ouvrés, c’est-à-dire en masses, saumons, plaques, barres, feuilles, fil; retailles et débris de vieux ouvrages .......................................... Ouvrages, même en combinaison avec des matières communes, en tant qu’ils ne rentrent pas dans le N° 61 d ( quincaillerie): Fondus, en objets ordinaires et grossiers: cloches, clochettes, canons, mort.ers, pilons, chandeliers, fers à repasser, moulins à café, règles, poids, aunes et autres mesures semblables; monuments, croix tumulaires, ustensiles, etc......................... Fondus, en objets fins et légers, ouvrages en feuilles ou en fil sans distinction.......................... Nickel et alliages de Nickel (argentan, pac-kfong, alpacca) : Demi-ouvrés, c’est-à-dire en masses, saumons, plaques, barres, feuilles, fil, retailles et débris de vieux ouvrages ......................................... Ouvrages, même combinés avec des matières communes, en tant qu’ils ne rentrent pas dans le N» 61(7,1 (quincaillerie): Fondus, en objets ordinaires et grossiers.............. Fondus, en objets fins et légers, ouvrages en feuilles ou en fil, sans distinction......................... Observation: Seront considérés comme ouvrages de nickel les objets fabriqués de nickel pur ou d’alliages de nickel, tandis que les objets nickelés devront être tarifés selon leurs autres qualités. Ouvrages argentés de nickel et d’alliages de nickel (argenterie Christoflo) et autres ouvrages argentés de métaux communs, tous ces articles même combinés avec des matières communes, en tant qu’ils ne rentrent pas dans le N® 61 d) (quincaillerie) IX. Peaux et cuirs, caoutchouc, guttapercha et toile cirée. Peaux et cuirs, tannés: Cuir à semelles; blankleder non laqué et cuirs de toute sorte pour opankes.................................. Déchets de cuir de toute sorte et cuir factice pour semelles fait de ces déchets........................... 100 kg 15— 22— 35— 12— 22— 35— 30— 50— 75— 200— ’SO- lO— \ ' 10 en caisses ou en barils 6 en paniers 2 en ballots ou en sacs \ ( 13 en caisses ou en barils < 7 en paniers ( 3 en ballots ou en sacs 10 en caisses ou en barils 6 en paniers 2 en ballots ou en sacs ( 13 en caisses ou en barils ( 7 en paniers ( 3 en ballots ou en sacs 10 en caisses ou en barils 6 en paniers 2 en ballots ou en sacs 13 en caisses ou en barils 7 en paniers 3 en ballots ou en sacs Številka srbske generalne tarife z dné 2./14. aprila 1892 Nazivalo predmetov Čolni postavek v dinarjih parah Odbitki tare v odstotkih kosmate teže V 36 b) 39 d) Baker ali kufer : Polovični izdelki v kladah, dragah, pločah, palicah, pločevina, žica; potem odpadki in odlomki starine . Blago iz tega, tudi v zvezi z navadnimi tvarinami, kolikor ni odkazano št. 61. d) (kratkemu blagu): Grobo lito blago: zvonovi, kraguljci, možnarji, tolkači, svetilniki, likala, žmovi za kavo, ravnila, uteži, merila in enake dolgostne mere; spominki, nagrobni križi, orodje itd. iz močne litine ali v večih predmetih ................................................... Vse lahko in Učno lito blago ; vsakovrstno blago iz pločevine in žice........................................ Žolta med (mesing), tombak in bron: Polovični izdelki v kladah, dragah, pločah, palicah, pločevina, žica ; potem odpadki in odlomki starine . Blago iz tega, tudi v zvezi z navadnimi tvarinami, kolikor ni odkazano št. 61. d) (kratkemu blagu): Grobo lito blago: zvonovi, kraguljci, možnarji, tolkači, svetilniki, likala, žrnovi za kavo, ravnila, uteži, merila in enake dolgostne mere ; spominki, nagrobni križi, orodje itd. iz močne litine ali v večih predmetih ................ .................................. Vse lahko in lično lito blago; vsakovrstno blago iz pločevine in žice.................................. Nikelj in nikljeve zlitine (novo srebro, pakfon, alpaka) : Polovični izdelki v kladah, dragah, pločah, pahcah, pločevina, žica, potem odpadki in odlomki starine . Blago iz tega, tudi v zvezi z navadnimi tvarinami, kolikor ni odkazano št. 61. d) (kratkemu blagu): Blago iz močne litine ali v večih predmetih.......... Vse lahko in lično lito blago; vsakovrstno blago iz pločevine in žice.................................... Opomnja: Z nikljevim blagom té tarifne številke se razumeva iz čistega niklja ali iz nikljevih zlitin narejeno blago, samb ponikljene predmete pak je tarifovati po njih drugačnem svojstvu. Blago iz kitajškega srebra, to je posrebmjeno blago iz niklja in nikljevih zlitin in drugačno posrebrnjeno blago iz neplemenitih kovin, tudi v zvezi z navadnimi tvarinami, kolikor ni odkazano št. 61. d) (kratkemu blagu).................................... Skupina IX. Kože, usnje, kavčuk, gutaperča in voščeno platno. Kože brez dlake in z dlako, strojene : Usnje za podplate, nadalje vglajeno usnje, ne lakirano, in vsakovrstno usnje za opanke.................... Vsakovrstni odpadki od usnja in ž njih narejeno ume- tnino usnje 100 kg 15.— 22,— 35.— 12.— 22.— 35.— 30.- 50.— 75.— 200.- 10 v zabojih in sodih - 6 v koših 2 v balah in vrečah 13 v zabojih in sodih 7 v koših 3 v balah in vrečah 10 v zabojih in sodih 6 v koših 2 v balah in vrečah 13 v zabojih in sodih 7 v koših 3 v balah in vrečah 10 v zabojih in sodih 6 v koših 2 v balah in vrečah 30.- 10,— 13 v zabojih in sodih 7 v koših 3 v balah In vrečah 14 v zabojih in sodih 10 v koših 6 v balah in vrečah Numéros du tarif général serbe du 2/14 avril Dénomination des marchandises 189Ž Droits Dinars Paras 100 kg Tare en pour cent du poids brut 2 Cuirs ordinaires: c’est-à-dire tout cuir de couleur naturelle, de même que le cuir noir (même ciré, grainé, tiré), de cheval, de boeuf et de veau, à l’exception des cuirs dénommés sous le N« 39 d 1 . 45.— Tous les autres cuirs, même laqués et bronzés......... 60.— ) 14 en caisses ou en barils > 10 en paniers ) 6 en ballots ou en sacs 40 b) Caoutchouc et guttapercha, ouvrés: En feuilles et plaques minces ou en fils, sans combinaison avec d’autres matières............................. 2 Tissus et autres étoffes enduites ou trempées de caoutchouc ou de gouttapercha, ou avec intercalation de couches de ces substances, tissus élastiques et bonneterie élastique, ainsi que tous les autres ouvrages de caoutchouc ou de guttapercha, même combinés avec d’autres matières, excepté les vêtements et chaussures.................................. 65.- 80.— f 16 en caisses ou en barils 1 13 en paniers 1 6 en ballots ou en sacs V Toile cirée: Commune, c’est-à-dire bâches pour recouvrir des marchandises ou des voitures, de tissus ordinaires recouverts ou trempés de goudron ou de quelque autre matière commune.................................... Observation : Rentrent dans cette position les couvertures imperméables pour marchandises ou voitures de tissus imprégnées, même ajustées avec des cercles, boucles et courroies etc. Fine, c’est-à-dire pour couvertures de tables et pour autre usage, excepté celle dénommée au N° 41 a). 15.— 40.— 13 en caisses ou en barils 9 en paniers 6 en ballots ou en sacs ex42a^ ex 44 b) e) 1 2 3 d) «) X. Denrées coloniales et produits du midi. Cacao en poudre.................................... Succédanés du café................................. Chocolat et succédanés de chocolat................. Sucre: Brut............................................ Raffiné............................................ Sucre en poudre ................................... Mélasse (sirop non clarifié) de sucre, même pour fabrication du cirage ou des eueres d’imprimerie....... Riz................................................ 15.— 5.— 30.— 5.- 8.- 8.- 2.50 5,— 15 en caisses ou en barils 15 en caisses ou en barils 1 13 en caisses ou en barils > 9 en paniers ) 2 en ballots ou en sacs a) XI. Médicaments, produits chimiques et couleurs. Médicaments, drogues et produits chimiques : Simples: 1 Soude calcinée 2,- Ecorce de quinquina................................. Toutes les herbes, feuilles, fleurs, écorces (excepté écorce de quinquina), racines, semences, graines et autres végétaux, employés comme médicaments : secs, entiers ou en poudre; 16.— Številka srbske generalne tarife z dné 2./14. aprila 1892 N a z i v a I o predmetov Čolni postavek v dinarjih parah Odbitki tare v odstotkih kosmate teže 40 b) a) iz 42 a) iz 4461 <0 1 2 3 d) e) Grobo usnje, to je usnje s prirodno barvo, nadalje čmo usnje (tudi povoščeno [biksano], krišpano, vlečeno) od konj, goveda in telet (izvzemši usnje, imenovano pod št. 39. d) 1)......................... Vse drugo usnje, tudi lakirano in bronano........... Kavčuk in gutaperča, obdelana: V listih ali tankih tablah, kavčukove niti, ne v zvezi z drugimi tvarinami................................. Tkanine napojene ali prevlečene s kavčukom ali guta-perčo, ali pa tudi ž njima zlepljene, tudi prožne tkanine in prožno na stanu pleteno blago in vse drugo blago iz kavčuka in gutaperče, tudi v zvezi z drugimi tvarinami, izvzemši oblačila in obuvala . Voščeno platno: navadno, to je za pokrivanje blaga in vozil iz grobih tkanin, namazano ali napojeno s kotranom ali kako drugo navadno tvarino . . . . . .................... Opomnja. Sem spadajo vode ne prepuščajoča pogrinjala za blago in vozove, opremljena tudi z obročki, remeni, zaponami itd. lično, to je za namizna pogrinjala in drugačno rabo, izvzemši pod št. 41. a) imenovano................... Skupina X. Kolonijsko blago in južni pridelki. Kakao, zmlet........................................ Namestki kave....................................... čokolada in namestki čokolade..............• ... Cuker: surov .............................................. očiščen............................................. môCni cuker (farin)................................. Melasa (neočiščen sirup) cukrova, tudi v izdelovanje voščila za črevlja (biksa) in tiskarskega črnila . . Rajž................................................ 100 l-g 45.— 60,— 65,— 80.— 15.— 5,— 30.— 5.— 8.— 8,— 2.50 5.— 14 v zabojih in sodih 10 v koših 6 v balah in vrečah 16 v zabojih in sodih 13 v koših 6 balah in vrečah 13 v zabojih in sodih 9 v koših 6 v balah in vrečah 15 v zabojih in sodih 15 v zabojih in sodih 13 v zabojih in sodih 9 v koših 2 v balah in vrečah Skupina XI. Zdravila, kemikalije in barve. 40 Zdravila, lekarine in kemikalije: a) enovite: 1 Soda, kalcinovana...................................... Kinkinska skorja..................................... Zelišča, listje, cvetje, skorja (izvzemši kinkinsko skorjo), korenine, semena, zrnje in druge rastlinske tvarino, ki se uporabljajo za zdravila, ako so suhe, cele ali v prah zdrobljene; 2,— 16.— ( 25 v zabojih in sodih < 12 v koših ( 6 v balah in vrečah Numéros du tarif général serbe du 2/14 avril 1892 Dénomination des marchandises Droits Tare en pour cent du poids brut Dinars Paras 100 kg sucs de végétaux, employés comme médicaments, tels que: baume deCopahu, manne,thiriaque, opium sous toutes ses formes et camphre; tous les acides et sels, liquides, cristallisés, en morceaux ou en poudre, excepté le sel commun de cuisine et les acides et sels dénommés ailleurs; produits minéraux ou métalliques pour médicaments, comme : mercure, calomel, sublimé corrosif, nitrate d’argent, etc. ; animaux et leurs parties, servant comme médicaments, tels que: cantharides, castoreum, musc, ambre gris, etc....................................... 45.— ex 2 ex 3 ex 4 Salpêtre raffiné....................................... Acétate de plomb, sel d’ammoniac (salmiac), tartre . .. Acide nitrique.......................................... Acide sulfurique........................................ Sulfate de fer (vitriol vert).......................... Sulfate de cuivre (vitriol bleu)....................... Litharge................................................ Blanc de zinc, blanc de plomb.......................... Acide muriatique et acide chlorhydrique.............. Soude, brate ou crystallisée .......................... Potasse................................................ 6.— 6,— 2,— 1,— 1.— 1.— 4,- 7.— 1,— 2.— 4.— i 25 en caisses ou en barils < 12 en paniers ( 6 en ballots ou en sacs j 10 en caisses ou en barils > 7 en paniers ) 3 en ballots ou en sacs 10 en caisses ou en barils 7 en paniers 3 en ballots ou en sacs ex 5 Chaux hydraulique, ciment, plâtre —.60 Chaux sulfatée fibreuse (Federweiss) en poudre —.50 6 7 Chaux commune, vive ou éteinte..................... Pâte de papier, sèche ou non, y compris la cellulose ... —.30 exempte V 1 Médicaments composés, parfumeries et produits chimiques: Quinine et sels de quinine......................... Médicaments préparés ou composés, parfums et préparations similaires; teintures, sirops, liqueurs, vins et autres boissons employées comme remèdes ; eau anathérique, eau de Cologne, extraits, essences, baumes, gouttes, pilules; emplâtres, onguents, opo-deldoch, papier ou toile avec préparations médicales ou chimiques, fard, etc., huiles odorantes ou éthériques, eaux ou vinaigres odorants, pomades et autres articles de parfumerie, à l’exception du savon parfumé. Sous cette rubrique rentrent sans distinctions tous les médicaments, produits chimiques et parfums en général, même non préparés, pourvu que, renfermés dans des bouteilles, pots, peaux, toiles ou autres récipients ou enveloppes spéciaux liés ou scellés, ils soient ajustés pour la vente au détail............................................ 100 kg 100 100.— 16 en caisses ou en barils 9 en paniers 6 en ballots ou en sacs ex 2 Cire à cacheter.......... Vernis à la laque....... ex 3 Mastics de toutes sortes 20.— 30.— 6.— Številka srbske generalne tarife N a z i v a 1 o predmetov dolili postavek v Odbitki tare v odstotkih 2./14. aprila 1892 iinarjih parah kosmate teže Rastlinski sokovi, rabljeni za zdravila, kakor: balzam 100 kg od kopajive, mana, terijak, opij in opijevi preparat, kafra; Kisline in soli, tekoče, kristalizovane, v kosih ali v prah zdrobljene, izvzemši navadno kuhinjsko sol in ne drugod posebe imenovane kisline in soli; Kovinski in rudninski izdelki za zdravila, kakor so: živo srebro, kalomel, sublimât, hudičev kamen itd. ; Živali in živalske sestavine za zdravila, kakor so: 25 v zabojih in sodih španjske muhe, bebrovina, pižem, ambra itd. . . . 45.— 12 v koših 6 v balah in vrečah St*M* r"' i*^ iz 2 Soliter očiščen 6.— ) 10 v zabojih in sodih > 7 v koših 3 v balah in vrečah Svinčeni cuker, salmijak, sreš . 6.— iz 3 Solitrova kislina 2,— Žveplena kislina 1.— Železna galica (železni vitrijol) 1,— Bakrena galica 1,— Svinčeni glaj 4,— ( 10 v zabojih in sodih Ginko va in svinčena belina 7,— < 7 v koših Solna in klorova kislina 1.— ( 3 v balah in vrečah iz 4 Soda, surova in kristalizovana . • 2.— Pepelika . i . 4,— iz 5 Hidravlično apno, cement, malec — .60 V prah stolčen azbest (federbajs) — .50 (j Navadno apno, mrtvo ali živo — .30 7 Papirščina, suha ali mokra, tudi celuloza prosto b) Zdravila, dišave in kemikalije: 1 Kinin in kininske soli 100,— Pripravljeno ali zloženo zdravilsko blago, dišave i. e. r. ; tinkture, sirupi, žganjice, vino in druge za zdravila uporabljane pijače; ustna voda, kolonjska voda, izlečki, esencije, balzami, kapljice, krogljice, 1 obliži, mazila, opodeldok, papir ali platno z medicinskimi ali kemičnim preparati, lepotica itd., vonjava ali hlapna olja, prijetno dišeče vode in taki octi, pomade in drugo dišavarsko blago, izvzemši vonjavo milo. Sem spadajo brez razločka tudi vsa 16 v zabojih in sodih , 9 v koših ' 6 v balah in vrečah \ zdravila, vsi kemični izdelki in vse dišave sploh, tudi če niso pripravljeni, pa so prirejeni za na- drobno prodajo, zadelani v steklenice, lonce, usnje, platno ali druge ovoje ali posebne obalke, J z vrvcami zvezani ali zapečačeni 100,— iz 2 Pečatni vosek 20.— ) Lakove pokosti 30.— f 12 v zabojih in sodih 8 v koših i iz 2 Kleji vsake vrste G,— \ 4 v balah in vrečah Numéros du tarif général serbe du 2/14 avril 1892 Dénomination des marchandises Droits Tare en pour cent du poids brut Dinars Paras Allumettes de toute sorte (même en boîtes), amidon de toute sorte (même en boîtes), dextrine et colle forte 100 kg 10.— 1 12 en caisses ou en barils < 8 en panière ( 4 en ballots ou en sacs Encre et cirage de toute sorte 4,— Mèches de toute sorte 30.— f 12 en caisses ou en barils 8 en paniers ( 4 en ballots ou en sacs 47 Couleurs: ex aj 6 Bleu de Brême e t de Paris et toutes les autres couleurs à l'imitation de l’indigo 20,— ) 16 en caisses ou en barils Bleu de Berlin et bleu pour linge (outremer etc.), en morceaux, en poudre ou sur papier 10.— > 10 en paniers i 4 en ballots ou en sacs b) Préparées: 1 Terres colorantes et autres couleurs communes minérales, en morceaux ou en poudre, telles que: ocre, rouge d’Angleterre, bol, bleu minéral, cuivre brun, baryte, terre rouge, ombre, tripoli blanc et jaune, terre de Vienne, de Brescia, de Vicence, de Bologne, etc., graphite, noir animal et végétal (noir de fumée), suie et craie blanche non entourée de papier 1,— 2 Couleurs dérivées du goudron de houille 60,— Toutes les autres couleurs préparées chimiquement, en morceaux, en poudre ou liquides, y compris la craie en couleurs pour dessiner et la craie entourée de papier 20.— 20 en caisses ou en barils ) 12 en paniers 10 en doubles-tûts 3 Substances pour le nettoyag • et le polissage (chaux de Vienne et similaires) dans des enveloppes ajustées pour la vente au détail 10,— 1 XII. Graisses et substances grasses. 48 Huiles non parfumées: a) Huiles d’olives, de graines et d’autres végétaux non spécialement dénommés; térébenthine et vernis, liquides 10,— ( 20 en caisses 12 en paniers ( 10 en doubles-fûts b) Huile de noix de coco et de palmier; térébenthine épaisse 3.— Goudron végétal et minéral sans distinction —.75 a) Graisses et autres substances grasses: Beurre, salé ou fondu, beurre artificiel 15.— ( 13 en barils ou en cuves 1 6 en paniers ou en ballots ex b) Glycérine 8.— 12 en caisses ou en barils d) Cire, stéarine, paraffine, palmitine, céresine et similaires 10,— ( 13 en caisses ou en barils l 8 en paniers ( 3 en ballots ou en sacs Številka srbske generalne tarife z dné 2./14. aprila 1892 Nazivalo predmetov Čolni postavek v dinarjih parah Odbitki tare v odstotkih kosmate teže Vžigalice vsake vrste (tudi v škatlah), škrob vsake vrste (tudi v škatlah), škrobna guma in klej . . . 100 kg 10.— 12 v zabojih in sodih 8 v koših 4 v balah in vrečah Tinta in voščilo za črevlje (biks) vsake vrste .... 4.— Stenji vsake vrste 30,- ( 12 v zabojih in sodih ' 8 v koših 4 v balah in vrečah 47 Barve : iz a) C Bremska in pariška modrina in pa vse druge barve v posnemanje indiga 20.- ^ 16 v zabojih in sodih Berolinska modrina in pa perilna modrina (ultramarin itd.), v kosih, v prahu ali na papirju 10,— > 10 v koših ^ 4 v balah in vrečah b) pripravljene: 1 navadne, iz prsti in rudnin dobivane barve v kosih ali prahu ; oker, angleško rudilo, bolus, rudninska modrina, bakrena rjavina, barit, rudeča prst, umbra, tripelj (bel ali rumen), dunajska prst, bre-šanska prst, vičenška prst, bolonjska prst itd.; nadalje grafit, koščeno in rastlinsko oglje (sajeva črnina), saje in bela kreda brez papirnega ovoja . 1.— 2 anilinske barve 60,— V j Vse druge kemijski pripravljene barve, v kosih, v prahu ali tekoče, vštevši pisano kredo za risanje in kredo v papirnem ovoju 20.— J 20 v zabojih in sodih 12 v koših 1 10 v dvojnih sodih 3 Sredstva za snaženje in poliranje (dunajsko apno i. e. r.) v obalkah za nadrobno prodajo 10.— ) Skupina XII. Tolšče in tolsti izdelki. 48 Ne vonjava olja: a) oljično olje, semensko olje in drugačno ne posebe imenovano rastlinsko olje, tudi tekoč trpentin in pokost 10.— ( 20 v zabojih < 12 v koših b) kokosovo in palmovo olje; gost trpentin 3.— ( 10 v dvojnih sodih Kotran vsake vrste — .75 49 Tolšče in druge masti : a) maslo, osoljeno, razpuščeno, tudi umetalno maslo . . 15.- ( 13 v sodih in kebljih ( G v koših in balah iz b) glicerin 8.- 12 v zabojih in sodih d) vosek, stearin, parafin, palmitin, cerezin i. e. r. ... 10.— ( 13 v zabojih in sodih < 8 v koših ( 3 v halah in vrečah (Slovenisoh). 59 Numéros du tarif général serbe du 2/14 avril 1892 Dénomination des marchandises Droits Dinars Paras Tare en pour cent du poids bruts 50 a) Produits de substances grasses: Savon : 100 kg 9,— 18.— 15 en caisses ou en barils > 8 en paniers , 3 en ballots ou en sacs b) Bougies de cire, de stéarine, de paraffine, de cérésine, de palmitine ou de quelque autre composition similaire 16,— 51 XIII. Machines, instruments, objets scientifiques et armes. Machines: Machines et pièces détachées, de métaux, de bois ou de quelque autre matière commune à l’usage de l’industrie, des métiers, de l’agriculture, des brasseries et distilleries, du transport par eau et par terre, des bains et à d’autres usages analogues; y compris les machines à coudre, à tricoter et à broder, pompes d’incendies avec tous leurs exemptes 52 a) Instruments et appareils : d’astronomie, d’optique, de mathématique, de mécanique, de médecine, de chirurgie, de physique, et autres, pour différents usages scientifiques et pour 100% 50.— ) b) 1 2 Instruments de musique: Simples, de bois non poli ni laqué et sans clefs de métal, comme flûtes, gouslés, cornemuses, etc Pianos, pianinos, harmoniums, phisharmonicas, orgues 60— la pièce 100,— 1 20 en caisses ou en barils ; 12 en paniers ^ 6 en ballots ou en sacs 100% 40,— 3 Tous les autres instruments de musique de quelque matière qu’ils soient, y compris les instruments dénommés sous le N ° 52 b) 1 en bois poli ou à clefs 100— 23 en caisses ou en barils j 9 en ballots 53 Objets scientifiques, littéraires et artistiques, tels que : livres, journaux, cartes géographiques, globes terrestres, cahiers de musique ou écrits divers; dessins, peintures, tableaux et gravures et chromo-typies, sur quelque matière que ce soit, sans reliure ou seulement brochés, non encadrés, ni collés ou exempts 1 54 Armes à main de toute sorte, telles que: fusils, pistolets, revolvers, sabres, épées, yatagans, handjars, 100% 70— é 15 en caisses ou en barils 1 10 en paniers ( 5 en ballots ou en sacs 56 a; XV. Coton, Chanvre, lin et autres végétaux textiles. Déchets de coton 5— Coton brut ou cardé 9— 6 en ballots Številka srbske generalne tarife z dné 2./14. aprila 1892 Nazivalo predmetov Čolni postavek v dinarjih parah Odbitki tare v odstotkih kosmate teže 50 a) 1 2 b) Mastnine : Milo: ne dišavno dišavno Sveče iz voska, stearina, paradna, cerezina, palmi-tina i. e. r 100 kg 9.— 18 ib. / 15 v zabojih in sodih \ 8 v koših l 3 v balah in vrečah 51 Skupina XIII. Stroji, instrumenti, znanstveni predmeti in orožje. Stroji : Stroji in deli strojev iz kovin, lesa ali kake druge navadne tvarine za obrtnijo, obrt, kmetijstvo, pivovar-nice in prekapalnice, za prevoz po suhem in po vodi, za kopališča in v druge podobne namene ; tudi stroji za šivanje, pletenje in vezenje; požarne brizgalnice in k njim spadajoče priprave prosto 52 a) b) 1 2 Instrumenti (nastroji) in aparati (priredi): astronomični, optični, matematični, mehanični, medicinski, kirurški, fizikalni in drugačni instrumenti za razno znanstveno rabo in laboratorije muzikalni : priprosti, iz nepoliranega, nelakiranega lesa in brez kovinskih ubiralnikov, kakor so: flavte, gusle, dude itd klavirji, pijanini, harmoniji, fisharmonike in cerkvene orgije • Lajne 50,— 60,— od kosa 100,— 100 kg 40.— ( 20 v zabojih in sodih > 12 v koših ^ 6 v balah in vrečah 3 Vsi druge muzikalni instrumenti iz katere koli tvarine, nadalje pod št. 52. b) 1 imenovani, ako se narejeni iz poliranega, lakiranega lesa ter imajo kovinske ubiralnike 100.— ( 23 v zabojih in koših / 9 v balah 53 Znanstveni, slovstveni in umetalnostni predmeti, kakor so: knjige, časniki, zemljevidi, globusi, note in drugi pisani zvezki; risanine, slikarije, slike, urezi in podobe barevnega tiska, na kateri koli tvarini, in sicer nevezani ali sam6 v sešitke povezani, brez okvirjev, ne nalepljeni itd prosto 54 Ročno orožje vsake vrste, kakor so: puške, pištole, revolverji, sablje, meči, jatagani, handžarji, rapirji, bajoneti itd 70,— ( 15 v zabojih in sodih < 10 v koših ( 5 v balah in vrečah Skupina XV. Bombaž, konopnina, lanenina (predivo) in druga rastlinska prediva. 56 a) Bombaževi odpadki ' Bombaž, surov ali gradašan 5.— 9.— 6 v balah Numéros du tarif général serbe du 2/14 avril 1892 Dénomination des marchandises Droits Dinars Paras Tare en pour cent du poids brut Fils de coton, simples ou retors, même accomodés pour la vente au détail: Écrus ou blanchis, non teints et sans combinaison avec d’autres matières: 100% o) jusqu’au N° 30 anglais........................ ß) au delà du N° 30 anglais ..................... 2 Teints ou imprimés : a) jusqu’au N« 30 anglais........................ ß) au delà du N° 30 anglais...................... Observation: Les fils à coudre, accomodés pour la vente au détail sur petites cartes, bobines etc., rentrent, selon leur qualité, sous les Noa 56 b) 1 ß) ou 2 ß). En combinaison avec des fils de métaux communs .... c) Tissus et autres étoffes de coton: 1 Futaine (molleton) et autres étoffes similaires, écrues.. Tous les autres tissus et étoffes de coton, non spécialement taxés, écrus...................................... Ouate en feuilles...................................... 2 Futaine (molleton) et autres étoffes similaires (Kalmuk etc.), coutils, treillis, Oxfords, zéphyres, „Gradl“, et „Schöckl“, c’est-à-dire étoffes pour literie tissées en couleur ou quadrillées; couvertures et tapis sans distinction de fabrication; tous ces articles sans distinction, blanchis, teints ou tissés en couleurs ou imprimés............................................ 3 Étoffes pour pantalons et habits; piqués et semblables; tous ces articles sans distinction, blanchis, teints ou tissés en couleurs ou imprimés................... Linge de table, mouchoirs et fichus, tissés en couleurs ou imprimés............................................. Organdine pour doublures, tissus etbobbinets fortement apprêtés (Steifapprets)................................. Tous les autres tissus et étoffes de coton serrés, non brodés (excepté le velours) : a) blanchis......................................... ß) teints et tissés en couleurs..................... y) imprimés.......................................... 4 Tissus et étoffes fins et légers, comme: jaconat, linon, mousseline, tulle pour rideaux et autres usages; velours; tous les tissus et étoffes à dessins tissés imitant la broderie: a) blanchis......................................... ß) teints ou tissés en couleurs..................... y) imprimés.......................................... Observation: Rentrent sous le N° 56 c) 4 tous les tissus et étoffes mélangés d'une petite quantité de soie servant d’ornements, ainsi que tous les tissus et étoiles combinés avec d’autres matières communes non textiles. 18.— 27,— 23.— 33,- 50.— 25.— 30.- 9,— 25.— 35.— 55.- 25.— 50.— 60.— 80,- 80.— 100.— 120.— 20 en caisses ou en barils 12 en paniers 5 en ballots ou en sacs. Številka srbske generalne tarife Nazivalo predmetov Čolni postavek v Odbitki tare v odstotkih 2./14. aprila 1892 dinarjih parah kosmate teže b) Bombaževe preje, enovite ali sukane, tudi prirejene za 100 % prodajo na drobno : 1 surove ali beljene, ne barvane, ne v zvezi z drugimi tvarinami : a) do št. 30. angleške 18,— ß) črez št. 30. angleško 27.- Q barvane ali tiskane: a) do št. 30. angleške 23.— ß) črez št. 30. angleško 33.— Opomnj a: Nitje za šivanje, konec za šivanje, prirejen za prodajo na drobno na cevkah, karticah i. e. r., spada po svojem svojstvu pod * št. 56. b) 1 ß) ali 2 ß). v zvezi z nitimi iz navadnih kovin 50,— c) Bombaževo blago : 1 Barhent (molleton) in druga enaka roba, surova . . . Vse drugo ne posebe tarifovano bombaževo blago, 25.— surovo 30,— Bombaževa vata v tablah . . • 9.- 2 Barhent (molleton) in druge podobne tkanine (kalmuk i. e. r.), cvilih in drilih, oksford, cefir, gradelj in šekelj t. j. pisano tkana, karirana posteljnina; odeje in prostirače ne glede na narejo; vse to blago brez razločka ali beljeno, barvano, pisano tkano 20 v zabojih in sodih ' 12 v koših 5 v balah in vrečah ali tiskano 25,— 3 Roba za hlače, suknje, piquets in enake tkanine ; vse to blago ne gledé na to, ali je beljeno, barvano, pisano tkano ali tiskano 35.- Namiznine in rute (za žep, za okoli vratu ali za na glavo), pisano tkane ali tiskane 55.— Organdini za podvlako in togotvorne tkanine .... Vse druge goste tkanine iz pavole, ne povezene 25,— (izvzemši žamet); a) beljene 50.— ß) barvane ali pisano tkane 60.— 7) tiskane 80.— 4 Lične in lahke tkanine iz pavole, kakor so: jaconat, linon, mošlin, tulj za zavese in v drugačno rabo, žameti, tkanine s vtkanimi, vezenino posnemajo- čimi vzorci: a) beljene 80,— ß) barvane ali pisano tkane 100 — 7) tiskane 120,- Opomnj a: Pod št. 56. c) 4. spadajo vse bom- baževe tkanine, ki imajo le kot nakit majhno primešane svile, kakor tudi vse bombaževe tkanine v zvezi z drugimi navadnimi, ne predivnimi tvarinami. Numéros du tarif général serbe du 2/14 avril 1892 Dénomination des marchandises Droits Dinars Paras Tare en pour cent du poids brut 5 Gazes, blondes, dentelles fabriquées à la machine, tulle anglais, tulle-bobin, pétinet (excepté les organ-dines pour doublures et les tissus et bobbinets fortement apprêtés) 100 kg 160.— ^ 20 en caisses ou en barils < 12 en paniers j 5 en ballots ou en sacs 57 Chanvre, lin et autres végétaux textiles, excepté le coton: k) Fils (excepté les ouvrages de corderie), simples ou retors, même accomodés pour la vente au détail : 1 écrus, non blanchis, non teints, et sans combinaison avec d’autres matières 12.50 2 blanchis, non teints, non combinés avec d’autres matières 15,— Teints, imprimés ou en combinaison avec d’autres matières communes 25.— l 18 en caisses ou en barils >12 en paniers ( 5 en ballots ou en sacs c) Tissus et autres étoffes : l 1 Toile grossière pour sacs et emballages, ainsi que les sacs confectionnés 7-50 ] Sacs pour prunes, pesant la pièce 1 kg et plus 4-50 Observation: Les articles rentrant dans le N» 57 c 1 ainsi que les treillis pour sacs et les sacs confectionnés du N° 57 c 2 peuvent même porter quelques raies de couleurs. 2 Treillis pour sacs, ainsi que les sacs confectionnés .... 7.50 Toile commune et autres tissus similaires forts de lin ou de chanvre (comme „Flank“, „Numerasch“, „Kala-maika“ etc.); treillis pour vêtements militaires, toile à voile et autres tissus forts; tous ces articles même blanchis, mais non teints 15.- 3 Tous les tissus énumérés sous le N° 57 c) 2, teints; Gradl (toile croisée pour literie, matelas, paillasses, ameublement) ; canevas et Schökl (toile teinte pour doublures et tissus pour literie quadrillés en couleur) ; couvertures et tapis de toute sorte 30.— 18 en caisses ou en barils 12 en paniers 5 en ballots ou en sacs 4 Coutils pour vêtements, blanchis ou tissés en couleurs 30.— Tous les autres tissus et étoffes serrés, écrus, blanchis, teints, tissés en couleurs, imprimés, mais non brodés 65.— 5 Tissus et étoffes fins et légers, comme: linon, battiste, tulle pour rideaux et autres usages; tous les tissus et étoffes à dessins tissés, imitant la broderie 150,— ) Observation : Rentrent sous le N11 57 ej 5 tousles tissus et étoffes mélangés d’une petite quantité de soie servant d’ornements, ainsi que tous les tissus et étoffes combinés avec d’autres matières non textiles. • Številka srbbke generalne tarife z dné 2./14. aprila 1892 Nazivalo predmetov Čolni postavek v dinarjih parah Odbitki tare v odstotkih kosmate teže 5 Gazi, blonde, sè strojem narejene pice (čipke), angleški tulj, bobbinet, petinet (izvzemši organdine za pod-vlake in togotvame tkanine) 100 kg 160.— [ 20 v zabojih in sodih 12 v koših ' 5 v balah in vrečah 57 Konopnina, lanenina in druga rastlinska prediva, izvzemši bombaž : b) Preje, (izvzemši vrvarsko blago), enovite ali sukane, tudi prirejene za nadrobno prodajo : 1 surove, ne beljene, ne barvane, ne v zvezi z drugimi tvarinami 12.50 \ 2 beljene, ne barvane, ne v zvezi z drugimi tvarinami . . 15,— c) barvane, tiskane, ali v zvezi z drugimi navadnimi tvarinami Tkanine : 25.— y 18 v zabojih in sodih ) 12 v koših [ 5 v balah in vrečah Roba za vreče in pakovala, groba, in pa iž nje izgotovljene vreče 7.50 ' ■ 1 Vreče za slive, težke, vsak kos 1 kg in več težak . . . 4.50 ' f Opomnja: Pod št. 57. c) 1. spadajoče blago, in pa [pod št. 57. c) 2. spadajoči cvilihi za vreče in vreče iz njih smejo imeti tudi posamezne ba-revne proge. 2 Cvilihi za vreče in vreče iz njih 7.50 \ Navadno domače platno in drugo podobno močno platno iz lanenega ali konopnega prediva (kakor flank, numeraš, kalamajka, i. e.), cvilih za vojaško obleko, lanenina za jadra in druge podobne lanene tkanine; vse to tudi beljeno, ali ne barvano . . . 15.- 3 Tkanine, pod št. 57. c) 2 imenovane, barvane, dalje gra-delj,to je v križ tkano platno za posteljnino, matrace, slamnjače, in prevlako pohišnine; kanafas in Sekelj (to je barvano platno za podvlako in barvovite karirane posteljnine); vsakovrstna pogrinjala in prostirače 30.— , 18 v zabojih in sodih y 12 v koših / 5 v balah in vrečah 4 Tronitniki za oblačila, beljeni ali pisano tkani .... 30,- 1 Druge goste tkanine, surove, beljene, barvane, pisano tkane, tiskane, ne povezene 65.— 5 Lična in lahka tkanina kakor linon, batist, tulj za zavese in v drugo rabo, tudi z vtkanimi, vezenino po-snemajočimi vzorci 150,- ) Opomnja: Pod št. 57. c) 5 spadajo vse tkanine, ki imajo kot nakit primešane malo svile, kakor tudi vse tkanine v zvezi z drugimi ne pre-divnimi tvarinami. Numéros du tarif général serbe du 2/14 avril 1892 Dénomination des marchandises Droits Dinars Paras Tare en pour cent du poids brut 6 Tissus à jour, tels que: dentelles fabriquées à la machine, tulle anglais, tulle-bobin ou pétinet, voiles etc 100 kg 300.— 18 en caisses ou en barils 12 en paniers 5 en ballots ou en sacs à) Ouvrages de cordier: 1 Cordages, câbles et cordes (aussi licous, traits de har- 10,— 2 Autres (ficelles, tuyaux, sangles, seaux, filets, matériel de pompiers et de gymnastique etc.), même 20.— 15 en caisses ou en barils 10 en paniers 3 en ballots ou en sacs XVI. Soie. 58 bj Fils de toute sorte, même combinés avec des matières 200.— c) Tissus et étoffes: 1 De demi-soie, c’est-à-dire de soie pure ou de bourre de soie, mélangée avec du coton, du fil de lin, avec de la laine ou d’autres poils, en tant que ces articles ne rentrent pas dans la catégorie des tissus de laine, de coton, de chanvre, de lin etc., et excepté 250,— 2 De soie pure (excepté les rubans), même ornés avec 850.- 20 en caisses ou en barils . 16 en paniers 8 en ballots ou en sacs 500,— Velours de demi-soie 300.— 200,— Etoffes de demi-soie, à jour, telles que : blondes, voiles, tulle anglais, dentelles etc.; étoffes de demi-soie mélangées de fils d’or ou dorés ou de fils de verre. 450.— XVII. Bijoux et quincaillerie. 59 Bijoux et autres articles de parure à l’usage des hommes et des femmes, comme: bagues, boucles d’oreilles, bracelets, colliers, chaînes de montre, tépélouks (coiffures), agrafes, boutons qui ne sont pas destinés à être cousus, médaillons, épingles de parure et broches: a)\ En matières communes, sans distinction de travail (même en imitation de pierres précieuses, de perles fines, d’or, de platine, d’argent, d'or filé, d’ivoire, d’écaille, de corail, de grenat, de cornaline, de turquoise et d’autres pierres demi-précieuses).. le kg i.— f 20 en caisses ou en barils ] 12 en paniers ( 6 en ballots ou en sacs Številka srbske gene raine tarife z dné 3./14. aprila 1892 Nazivalo predmetov Čolni postavek v dinarjih parah Odbitki tare v odstotkih kosmate teže 6 Negoste tkanine, kakor so: sè strojem narejene pice (čipke), angleški tulj, bobbinet ali petinet,tenčica itd. 100 kg 300.— ( 18 v zabojih in sodih } 12 v koših ( 5 v balah in vrečah d) Vrvarsko blago: 1 2 vrvi, debele vrvi in konopci (tudi konjski povodci, po-veznice it.) drugo vrvarsko blago (vrvca, mehovi, podproge, vedra, mreže, gasilne in telovadne potrebščine it.), tudi v zvezi z drugimi navadnimi tvarinami 10.— 20,— / 15 v zabojih in sodih l 10 v koših ( 3 v balah in vrečah Skupina XVI. Svila. 5S b) Svilna preja vsake vrste, tudi v zvezi z navadnimi tvarinami 200,— o) Tkanine: 1 '2 Polovična svilenina, t. j. blago iz svile ali floretne svile, pomešane z bombažem, lanenino, volno ali drugačno živalsko dlako, kolikor ne spada v skupino volnenih, bombaževih, konopnih, lanenih itd. tkanin, izvzemši v št. 58. c) 2 imenovane predmete Sama svilenina (tudi z nakitom iz kake druge tvarine), izvzemši trakove 250,— 850,— 20 v zabojih in sodih . 16 v koših 8 v balah in vrečah Trakovi iz same svile 500.- Na pol svileni; ameti 300.— Na pol svileni trakovi, tudi iz žameta 200,— Negosta na pol svilena roba, kakor so : blonde, tenčica, angleški tulj, pice (čipke) itd. in enake sè zlatimi, pozlačenimi ali steklenimi nitimi pomešane tkanine 450,— Skupina XVII. Okrasni predmeti in kratko blago. 59 Okrasni predmeti za moške in ženske kakor so: prstani, uhani, zapestnice, ovratnice in verižice za ure, oglavni okras (tepeluk), spone, okrasni gumbi, ne za prišivbo, medaljoni, okrasne igle in broše : a) 1 Iz navadnih tvarin, ne gledé na obdelavo (prav tako iz ponarejenih dragih kamenov, biserov, iz posnete platine, posnetega srebra, ponarejenega zlatega prediva, ponarejene slonove kosti, želvovine, ponarejenih korald, granatov, ponarejenih kameolov, tirkizov in drugih na pol dragih kamenov) .... 1 kg 1,— l 20 v zabojih in sodih ) 12 v koših ( 6 v balah in vrečah (Slovon inch.) GO Numéros du tarif général serbe du 2/14- avril 1892 Dénomination des marchandises Droits Dinars Paras Tare en pour cent du poids brut bj 1 2 °) 1 2 d) <0 GO V c) En métaux communs, finement dorés ou argentés, sans distinction du travail................................ Observation: Ces articles s’ils ne sont finement dorés ou argentés qu'en partie, rentrent dans le N° 59 qj 1. En argent ou en aluminium............................. En nacre, écume de mer, ivoire ou écaille............. En ambre ou masse d’ambre............................. De cheveux, de coraux, de grenat véritable, de cornaline, de turquoise et d’autres pierres demi-précieuses............................................... En or, platine, pierres précieuses et perles fines.... Fleurs artificielles : En matières communes, même combinées en petite quantité avec des tissus ou de la bonneterie.......... En tissus et bonneterie: a) couronnes funéraires............................. % ß) autres........................................... Non dénommées sous 1 et 2............................. Fils métalliques (leonischer Draht), même filés sur fils de matières textiles, lamettes, clinquant, bouillons, paillettes, métaux battus en feuilles : De métaux communs..................................... Observation: Rentre ici la poudre à bronzer. De métaux finement dorés ou argentés.................. De métaux précieux.................................... Articles de quincaillerie : De pierres communes, de verre, de porcelaine, de faïence, de terre cuite, de lave, de mosaïque et de plâtre, de cire, de stéarine, de paraffine, de céré-sine et d’autres compositions semblables, sans distinction de travail, combinés ou non avec matières communes....................................... Ne peuvent être tarifés comme articles de quincaillerie rentrant dans cette position que: fruits artificiels de cire ou d’autres compositions semblables, statuettes, figurines et autres bibelots semblables, pipes (à l’exception des pipes en terre) ; rosettes pour rideaux; lithophanies, cadrans de montre, lentilles optiques, verres de montre, yeux artificiels de verre. Par exception rentrent ici les presses-papier,.chandeliers, encriers et autres ouvrages plastiques similaires en albâtre et en marbre, pesant moins de 5 kg la pièce. le kg 3,— 15.— 5,— 5,— 20.— 25.- — .80 -.80 3,— régime des bijoux 2. - 10.— 20 en caisses ou en barils ■ 12 en paniers D en ballots ou en sacs Številka srbske generalne tarife z dné 2./14. aprila 1892 * Nazivalo predmetov Čolni postavek v dinarjih parah Odbitki tare v odstotkih kosmate teže 2 Iz navadnih, pristno pozlačenih ali posrebrnjenih ko-vin ne gledé na obdelavo 1 kg 3.— 1 Opomnja: Ako se taki predmeti samo deloma pristno pozlačeni ali posrebrnjeni, spadajo pod št. 59. a) 1. b) 1 Iz srebra in aluminija 15,— 2 Iz biserne matice, morske pene, slonove kosti in žel-vovine 5.— cj 1 Iz jantarja in jantarske mase 5.— 2 Iz človečjih lasi, korald, granatov, karneola, tirkiza in drugih na pol dragih kamenov 20,— d) Iz zlata, platine, dragih kamenov in biserov 25,— eJ Umetalne cvetlice: 1 Iz navadnih tvarin, brez zveze ali samo majhno v zvezi s tkanino in na stanu pletenim blagom . . — .80 2 Iz tkanine in na stanu pletenega blaga: 20 v zabojih in koših ■ 12 v koših 6 v balah in vrečah a) nagrobni venci — .80 3.— 3 «0 Leonska preja, leonska prediva, ploskvice, zlata pena, trakasta žica, kravža, bouillons, v lističe stenjene kovine, lošč, sreberna pena : kakor okrasni premeti a) iz neplemenitih kovin — .75 Opomnja: Sem spada tudi bronov prah. b) iz pristno posrebrnjenili ali pozlačenih kovin .... 2.— c) iz plemenitih kovin 10.— 61 Kratko (drobno) blago: a) iz navadnega kamenja, stekla, porcelana, kamenine, prsti, lave, mozajika in malca, voska, stearina, parafina, cerezina in drugih takih sestav, ne glede na obdelavo, v zvezi in brez zveze z navadnimi tva- — .30 ] Kot kratko blago te številke naj se tarifujejo samo: umetalno sadje iz voska in podobnih sestav ; sta-tuvete, majhni kipi in enake male ličnine (nippes), nadalje tobačne lule (izvzemši prstene lule), rožice za zavese; litofanije, cifrenice, optične leče, stekla za žepne ure, umetalne steklene oči. Izjemoma spadajo sem tudi obteževalci pisem, svetilniki, tintniki i. e. plastični izdelki iz alabastra in marmorja, ako so posamez težki menj ko 5 kg. Numéros du tarif général serbe du 2/14 avril 1892 Dénomination des marchandises Droits Dinars Paras Tare en pour cent du poids brut Articles de quincaillerie de papier, de carton, de carton-pâte ou de papier mâché, sans distinction de travail, combinés ou non avec d’autres matières communes................................................... le kg -.65 Ne peuvent être tarifés comme articles de quincaillerie rentrant dans cette position que: albums, carnets et calepins (excepté ceux reliés en papier, en toile cirée ou en toile de reliure), estompes de papier, éventails, roulettes à papier buvard, timbres à cacheter, albums à esquisse, portefeuilles, étuis, fourreaux, tabatières, perspectives montées en papier; cadres, miroirs à main boutons, fume-cigarres, jeux de tombola, coussins à coudre, figurines et autres bibelots semblables. 2 Papeterie de luxe, même en combinaison avec d’autres matières communes .................................. Ne peuvent être tarifés comme papeterie de luxe que: les décorations de cotillon et autres articles semblables pour divertissement de carnaval, lampions de papier, metachromatypies, cartes de félicitation, cartes de menu, bonbonnières et similaires, ornées d’images coloriés, de peintures, de papier de dentelles etc.; par exception ces objets peuvent également être partiellement garnis en soie. c/l Articles de quincaillerie de bois, de vannerie et d’autres matières végétales communes (à l’exception de ceux spécialement dénommés à l’alinéa 2 de cette position), sans distinction de travail, combinés ou non avec d’autres matières communes........................ 1-50 —.60 20 en caisses ou en barils 12 en paniers 6 en ballots ou en sacs Ne peuvent être tarifés comme articles de quincaillerie rentrant dans cette position que: peignes, dents de peignes, roues et navettes, de tisserands ; porte-plumes; tabatières; coussins à coudre, miroirs à main, cadres pour photographies, palettes; crayons noirs et de couleur, avec gaine de bois; quilles et et pour dessin ; boutons (excepté les boutons de parure qui ne sont pas destinés à être cousus); ornements d’imprimerie; plioirs; fourreaux de couteau (appelés Kanie); bottes à aiguilles; chevalets de violon; brosses et pinceaux montés en bois; petites croix, figurines et autres bibelots semblables; jeux de tombola, échiquiers et dominos (même plaqués d’os) ; pipes, tuyaux de pipes, fume-cigarres et fume-cigarrettes cannes, montures de parapluies; fouets et cravaches; cuillères et fourchettes de table, fines; vannerie de luxe garnie de tissus et de bonneterie (corbeilles à ouvrage, porte - bouquets, bonbonnières et autres bibelots semblables). 2 Les articles de quincaillerie de bois, dénommés sous 1, avec incrustations fines (Doule, marqueterie)............... queues de billard ; éventails ; règles, aunes, mètres, jauges, échelles, de petite dimension pour bureau Številka srbske generalne tarife z dné 2./14. aprila ' 1892 Nazivalo predmetov Čolni posta vek v dinarjih parah Odbitki tare v odstotkih kosmate teže b) 1 c) 1 Kratko blago iz papirja, lepenke, lepenščine ali pa-pirščine, ne glede na obdelavo, v zvezi ali brez zveze z drugimi navadnimi tvarinami................. Kot kratko blago té številke naj se tarifujejo samo: albumi, zapisniee (izvzemši v papir, voščeno platno ali bukvovezno platno vezane), papirnati sušilniki, pahljače, sušilni valjei, pečatni oblatki, knjižice za risalne načrtke, mape, etuiji, tulci; nadalje tobačnice, perspektivi, zajeti v papir, okvirji, ročna zrcala, gumbi, ustniki za cigare, tombole in blazinice za šivanke, majhni kipi in podobne majhne ličnine.................................................... Nakitne papeterije v zvezi z drugimi navadnimi tvarinami .................................................. Za nakitne papeterije naj se tarifujejo samo : kotiljon-ski redove i. e. pustne reči, lampijoni iz papirja, posnetne podobice, voščilnice, pojedinski listi, bom-bonjere i e. r., opremljene z barevnimi podobami, slikarijami, načipkanim papiljem itd.; izjemoma smejo déloma imeti na sebi tudi svilo. Kratko blago iz lesa, pletenine in drugih navadnih rastlinskih tvarin (izvzemši pod 2 té tarifne številke posebe imenovano), ne glede na obdelavo, v zvezi ali brez zveze z drugimi navadnimi tvarinam . . . Kot kratko blago té številke naj se tarifujejo : tkalski grebeni, tkalski zobje, tkalska kolesca, snovalnice; peresni roči; škatle; blazinice za šivanke, ročna zrcala, okvirji za fotografije, slikarske palete; svinčniki in barevniki vies zajeti; biljardni stožci in biljardne suvalnice; pahljače; črtniki (linirji), pošeti, vizirniki in merila, majhna, za rabo pisarni-cam in za risanje; gumbi (izvzemši okrasne gumbe, ki se ne dadô prišiti); tiskarski okraski; gladila; toki za nože (kanije); iglarji; kobilice za gosli; ščeti in čopiči z lesom opremljeni; križci, kipci in podobne majhne ličnine; tombole, šahi in domini (tudi s kostjo obloženi); lule, cevi za lule, ustniki za cigare in cigarete: palice za prehod, stojala za dežnike ; korobači in biči ; žlice, in vilice za rabo pri odličnejših mizah; košarsko blago, opremljeno s tkaninami in na stanu pletenim blagom, v gizdno rabo (delâvniki, cvetličniki, bombo-nijére in podobne male ličnine). Pod 1 imenovano kratko blago iz lesa z lično vloženim delom (boule, iMaraie)........................ 1 kg — ,G5 1.50 — .(10 20 v zabojih in sodili 12 v koših 6 v balah in vrečah 1.- Numéros Tare en pour cent du général Dénomination des marchandises Droits fc/14 avril poids brut 1892 Dinars Paras d) 1 Vrticles de quincaillerie de fer, d’acier, de cuivre, de laiton, de tombac, de bronze, de plomb, d’étain, de métal de Britannia, de zinc et d’alliages de ces métaux, sans distinction de travail, combinés ou non avec d’autres matières communes: a) Coutellerie, couteaux et fourchettes de table, même avec manches de ces métaux ou de bois, de porcelaine, de verre, d’os, de corne, d’imitations d’ivoire et d’écaille; boutons de métal (à l’exception des boutons de parure, qui ne sont pas destinés à être cousus) ; aiguilles à coudre, à broder, à tricoter, épingles, épingles à cheveux (excepté les épingles de parure), même dorées ou argentées ; aiguilettes, oeillets, anneaux, agrafes, boucles............................................... ß) Autres . Ne peuvent être tarifés comme articles de quincail lerie rentrant sous ß que: petites cloches de table et de bureau; encriers de poche et de voyage; plumes à écrire, perles d’acier, clefs de montre, hameçons, crochets et chainettes pour clefs, dés; éperons; muselières et colliers de chiens; balanciers de pendules, cadrans pour montres et horloges ; jetons et fiches ; fourreaux de couteaux (appelés Kanie), fume-cigarres et fume-cigarrettes, pipes; lanternes de poche; étuis (fourreaux); cornes à poudre ; planchettes achevées avec oeillets et boutons ; boîtes pour aiguilles, épingles et pour plumes à écrire, tabatières, briquets ; cachets, petites règles de bureau et pour dessin, garnitures de bureau, figurines et autres bibelots semblables. Articles de quincaillerie d’alpacca, de packfong et de nickel, sans distinction de travail, combinés ou non avec autres matières communes......................... Ne peuvent être tarifés comme articles de quincaillerie rentrant dans cette position que: couteaux et fourchettes avec manches d’alpacca, de packfong ou de nickel, les objets nommés sous 1, s’ils sont fabriqués d’alpacca, de packfong et de nickel. Observation: Seront considérés comme articles de nickel les objets fabriqués de nickel pur ou d’alliages de nickel, tandis que les objets nickelés devront être tarifés selon leurs autres qualités. Vrticles de quincaillerie du N° 61 d) 1, finement argentés ou dorés ........................................... Obsei-vation : Ces objets, lorsqu’ils ne sont finement dorés ou argentés qu’en partie, rentrent dans le N° 61 d) 1. Articles de quincaillerie du N» 61 dj 2, finement dorés ou argentés................................................ Observation: Ces objets, lorsqu’ils ne sont finement dorés ou argentés qu’en partie, rentrent dans le N“ 61 d) 2. le kg —.35 —.45 1-20 2.- 2-50 20 en caisses ou en barils 12 en paniers 6 en ballots ou en sacs Številka srbske generalne tarife z dné 2./14. aprila 1892 Nazivalo predmetov Čolni postavek v dinarjih parah Odbitki tare v odstotkih kosmate teže d) 1 Kratko (drobno) blago iz železa, jekla, bakra, žolte medi, tombaka, brona, svinca, kositerja, britanske kovine, cinka in iz njih zlitin, ne gledé na obdelavo, v zvezi ali brez zveze z drugimi navadnimi tvarinami: 1 kg a) nožarsko blago in jedala (noži in vilice), tudi z ročajem iz teh kovin ali iz lesa, porcelana, stekla, kosti, roga, slonove kosti in posnetkov želvovine; kovinski gumbi (izvzemši okrasne gumbe, ki se ne dadô prišiti); igle za šivanje, pletenje, vezenje, bucike, igle za lasi (izvzemši okrasne igle) tudi pozlačene ali posrebinjene; zatezniki, babice, prstani (obročki), poglice in zapone — .35 |3) drugačno — .45 Kot kratko blago postavka ß naj se tarifujejo samo: majhni zvončki za rabo pri mizi ali v pisamici; žepni in popotni pisalniki ; pisna peresa, jekleni biseri, ključi za ure; odice, kljuke in verižice za ključe; naprstniki; ostroge; pletenice in ovratnice za pse; nihala za ure; cifrenicezažepnein stenske ure; igralne znamke; toki za nože (kanije); ustniki za cigare in cigarete; lule; žepne svetilnice; etuiji (puzdra); smodniški rogovi; planšete, gotove, z babicami in gumbi; iglarci in peresni tulci, tobačnice, žepna vžigala; pečati, ravnila, mala za pisamice in risanje, opremki za pisalno mizo, kipci in podobne majhne ličnine. 2 Kratko blago iz alpake, pakfona in niklja, ne glede na obdelavo, v zvezi in brez zveze z drugimi navadnimi tvarinami Kot kratko blago té številke naj se tarifujejo : noži in vilice z ročaji iz alpake, pakfona in niklja, nadalje pod 1 imenovani predmeti, ako so narejeni iz alpake, pakfona in niklja. 1.20 20 v zabojih in sodih J. 12 v koših 6 v balah in vrečah Opomnja: Z nikljevim blagom se razumeva blago, narejeno iz čistega niklja in nikljevih zlitin, sainô ponikljene predmete pa je tarifovati po njih drugačnem svojstvu. 3 Kratko blago št. 61. d) 1., ako je pristno posrebrnje- no ali pozlačeno Upomnja: Tako blagô spada, če je samô deloma pristno posrebrnjeno ali pozlačeno, pod št. 61. d) 1. 2. 4 Kratko blago št. 61. d) 2., ako je pristno posrebrnjeno ali pozlačeno 2.50 Opomnja: Tako blagô spada, če je samô deloma pristno posrebrnjeno ali pozlačeno pod št. 61. d) 2. Numéros du tarif général serbe du 2/14 avril 1892 Dénomination des marchandises Droits Dinars Paras Tare en pour cent du poids brut <0 Articles de quincaillerie d’os, de corne, de caoutchouc (même adurci), de guttapercha, de celluloïde et de compositions similaires, sans distinction de travail, combinés ou non avec d’autres matières communes: le kg Boutons (à l’exception des boutons de parure qui ne — .60 1.— Ne peuvent être tarifés commes articles de quincaillerie rentrant dans cette position que: brosserie montée sur les matières ci-dessus dénommées; peignes; embouchures de pipes, fume-cigarres et fume-cigarrettes ; billes de billard; échiquiers et dominos, quilles de billard; tabatières, petites boites,figurines et autres bibelots semblables; éventails; fouets et cravaches avec manches de ces matières; gomme à gratter, cornes à poudre,mètres, cure-dents, cadres, timbres en caoutchouc; planchettes achevées, avec oeillets et boutons; fournitures d’écriture, cannes ou manches de canne en matières ci-dessus dénommées;fourchettes;bouches de biberons. Rentrent ici ces articles fabriqués en matières susdites, même si elles imitent l’ivoire, l’écaille etc. f) Articles de quincaillerie de cuir ou de pelleterie, sans distinction de travail, combinés ou non avec d’autres 1.60 Ne peuvent être tarifés comme articles de quincaillerie rentrant dans cette position que: articles de luxe en cuir (porte-cigarres et porte-cigarettes, porte -monnaies, porte-feuilles, porte feuilles de poche); éventails; estompes en cuir; cassettes ou étuis de cuir ou recouverts de cuir ; ceintures de dames ; tous ces articles, même garnis de métaux communs, dorés ou argentés, ou doublés ou garnis de soie. 20 en caisses ou en barils > 12 en paniers 6 en ballots ou en sacs Observation: Les objets, non spécialement dénommés dans les positions précédentes a)—fl ne seront pas traités comme articles de quincaillerie; ils seront tarifés d’après les positions dans lesquelles ils rentrent selon la matière dominante. 9.) Articles de quincaillerie de tissus et de bonneterie, combinés avec des matières communes, sans distinction de travail, en tant qu’ils ne rentrent pas dans la catégorie XV11I et qu’ils ne sont pas spécialement tarifés: 1 De soie ou de demi-soie ou de fils d’or ou d’argent.... 2.40 2 — .80 Ne peuvent être tarifés comme articles de quincaillerie rentrant dans ces positions que: sachets et coussins de toilettes;éventails;étuis il bijoux,portemonnaies, blagues à tabac. hj Lunettes, jumelles, lorgnettes de spectacle, lorgnons, loupes, pince-nez: 1 Avec monture en métaux communs ou autres ma- O Številka srbske generalne tarife z dné 2./14. aprila 1892 Nazivalo predmetov Čolni postavek v dinarjih parah Odbitki tare v odstotkih kosmate teže e) Kratko blago iz kosti, roga, kavčuka, gutaperče, trde gume, celulojida i. e. sestav, ne glede na obdelavo, v zvezi ab brez zveze z drugimi navadnimi tvarinami : 1 leg 1 Gumbi (izvzemši okrasne gumbe, ki se ne dado prišiti) — .60 2 Drugačno blago 1.— Kot kratko blago té številke naj se tarifujejo samo: ščetarsko blago, ki je opremljeno sè zgoraj imenovanimi tvarinami ; glavniki ; ustniki za lule, cigare in cigarete; biljardne kroglje, šahi in domini, biljardni stožci; tobačnice, puščice, kipci in podobne majhne ličnine; pahljače, korobači in biči z ročaji iz téh tvarin; guma za drganje, smodniški rogovi, pošeti, zobotrebke, okvirji, pečati; plan-šete, gotove z babicami in gumbi ; orodje za pisalno mizo, palice za sprehajanje, samo iz zgoraj navedenih tvarin, in pa z ročaji iž njih; vilice; ustniki za sesalke. Sem spadajo imenovani predmeti iz zgoraj navedenih tvarin, tudi če posnemajo slonovo kost, želvovino itd. f) Kratko blago iz usnja ali kož z dlako, ne gledé na obdelavo, v zvezi in brez zveze z drugimi navadnimi tvarinami 1.60 J Kot kratko blago te številke naj se tarifujejo samo : usnjeno galanterijsko blago (tulci za cigare in cigarete, novčnice, listnice, mape, žepne listnice); pahljače, usnjeni brisači; skrinjice ali etuiji iz usnja ali z usnjem prevlečeni; pasice za ženske; te smejo imeti tudi okove iz neplemenitih pozlačenih ali posrebrnjenih kovin ali pa podvlako in enake dodatke iz svile. 20 v zabojih in sodih . 12 v koših 6 v balah in vrečah Opomnja: V spredaj stoječih postavkah a)—f) ne posehe navedeni predmeti naj se ne štejejo med drobno blago, ampak za blago tistih tarifnih skupin, katerim pripadajo po tvarini svoje glavne sestavine. 9) Kratko blagô iz tkanine in na stanu pletenega blaga, tudi v zvezi z navadnimi tvarinami, kolikor ne spada v skupino XVIII. ter ni posebe tarifovano: 1 Iz svile ali polovične svile ali iz zlatih ali srebrnih niti na stanu pleteno 2.40 o Drugačno — .80 Kot kratko blago tè tarifne številke naj se tarifujejo samb: pahljače, vonjavne in toaletne blazinice, etuiji za okras, novčnice, mošnje za tobak. h) Očali, naočniki, gledališka tukalca, lupe, po ljska kukala, ščipalci: 1 zajeti v navadno kovino ali druge navadne tvarine . . 3,— (Slovenisch.) 61 Numéros du tarif général serbe du 2/14 avril 1892 Dénomination des marchandises Droits Dinars Paras Tare en pour cent du poids brut 2 Avec montures d’argent, de métaux finement dorés ou argentés, d’aluminium, d’ivoire, d’écaille, de nacre le kg 8,— 3 Avec montures d’or et de platine 20.— i) Jouets d’enfants de toute sorte — .35 i) Pendules, pendules de la Forêt Noire et autres horloges à suspendre, de toute sorte, horloges et pendules d’après le système américain — .50 k) Objets de nacre, d’ambre, d’imitation d’ambre, d’écaille, d’ivoire, d’écume de mer et d'imitation d’écume de mer, combinés ou non avec d’autres matières : 1 Boutons de nacre (à l’exception des boutons qui ne sont pas destinés à être cousus) 1*50 2 Autres 3 _ Rentrent dans cette position : billes de billard, quilles de billard; couteaux et fourchettes avec manches en ces matières; éventails; articles pour fumeurs; brosses et peignes en ces matières ou montés sur ces matières ; pièces de jeux d’échecs, jeux de domino, jetons et fiches, figurines et autres bibelots similaires; étuis à aiguilles et à épingles, porte-monnaies, étuis pour bijoux, cure-dents, boucles, cannes et manches de cannes fabriquées exclusivement des matières ci-dessus dénommées. 20 en caisses ou en barils 12 en paniers 6 en ballots ou en sacs Observation: En ce qui concerne les articles pour fumeurs, combinés avec de l’ambre ou avec imitation d’ambre, les parties en ambre ou en imitation d’ambre seront tarifées séparément d’après le N° 61 k) 2. Les autres parties suivent le régime de la matière dont elles sont composées. d Tous les articles de quincaillerie de matières communes, dénommées dans les positions précédentes, combinés avec des matières fines ou avec de l'or ou du platine 2.— mj Objets d’argent ou d’aluminium, même finement dorés ou combinés avec d’autres matières ou avec de l’or ou du platine 10.— nj Objets de corail, d’agathe, de cornaline, ou d’autres pierres demi-précieuses, combinés ou non avec d’autres matières ou avec de l’or ou du platine.... 15.— o) Objets d’or, de platine, de pierres précieuses ou de perles fines 25.— XVIII. Confections, broderies et bonneterie. 62 ex a), bj et c) Habits confectionnés et autres confections (y compris le linge) seront taxés selon la matière dominant en quantité è la superficie extérieure, avec une majoration de 50 pour cent du droit conventionnel grèvent cette matière. Številka srbske generalne tarife z dné 2./14. aprila 1892 Nazivalo predmetov Čolni postavek v dinarjih parah Odbitki tare v odstotkih kosmate teže 2 zajeti v srebro, pristno posrebrnjeno ali pozlačene kovine, aluminij, slonovo kost, želvovino, biserno matico 1 kg ' 8.— 3 zajeti v zlato in platino , 20.— i) Otroške igrače vsake vrste — .35 j) Ure z nihali, čmoleške in druge stenske ure vsake vrste, nadalje ure po američanskem sestavu . . . — .50 k) Blago iz biserne matice, jantarja, jantarske mase, želvo-vine, slonove kosti, morske pene in njih posnetkov, v zvezi ali bez zveze z drugimi tvarinami : 1 Gumbi iz biserne malice (izvzemši okrasne gumbe, ki se ne dado prišiti) 1.50 2 Drugačno blago 3.— Sem spadajo zlasti biljardne kroglje, biljardni stožci ; noži in vilice z ročaji iz teh tvarin; pahljače; predmeti za kadilce; ščeti in glavniki iz teh tvarin ali ž njimi opremljeni; šahove podobe, domini, igralne znamke, kipci in podobne majhne ličnine; iglarci, novčnice, etuiji za okras, zobotrebke, za-pone, palice za sprehajanje, samo iz zgoraj imenovanih tvarin in pa z ročaji iž njih. 20 v zabojih in sodih }• 12 v koših 6 balah in vrečah Opomnja. Pri predmetih za kadilce, ki so združeni z jantarjem ali jantarskimi posnetki, zacolujejo se deli iz jantarja (tudi jantarskih posnetkov) posebe po št. 61. k) 2. Z ostalimi sestavinami se ravna po svojstvu tvarine, iz katere so narejeni. l) Vse spredaj imenovano drobno blago iz navadnih tvarin v zvezi s finimi tvarinami ali sè zlatom ali platino 2,— m) Blago iz srebra ali aluminija, tudi pristno pozlačeno ali v zvezi z drugimi tvarinami ali sè zlatom in platino 10.— n) Blago iz korald, ahata, karneola in drugih na pol dra -gih kamenov, v zvezi ali brez zveze z drugimi tva -rinarni ali sè zlatom ali platino 15.— ' oj Blago iz zlata, platine, dragih kamenov in pristnih biserov 25.— Skupina XVIII. Šivano, vezeno in na stanu pleteno blago. 02 iz a), bj in c) Oblačila in druge konfekcije (vštevši perilo) se zacolujejo po glavni robi, katere je na pravi strani gledé na množino največ, s pribitkom 50 odstotkov pogodbenega colnega postavka na glavno robo. Gl* Numéros du tarif général serbe du 2/14 avril 1892 Dénomination des marchandises Droits Dinars Paras Tare en pour cent du poids brut ex a) Chapeaux ordinaires, de feutre, à l’usage des paysans Tous les autres articles du N° 62 a)..................... 100 kg 55,— 40.— ex b) Rubanerie, bonneterie (y compris la bonneterie façonnée), passementerie et boutons: De laine................................. ........... De coton................................................ De lin.................................................. Observation: Dans la tarification de ces articles il ne sera pas tenu compte de simples coutures et ourlets. Broderies sur tissus et étoffes de coton, de laine et de lin.................................................. Dentelles, travaillées à la main........................ S0,— 80,— 300,— 150.— 20 en caisses ou en barils 12 en paniers 6 en ballots ou en sacs Parapluies et parasols autres qu’en soie la pièce — •30 Observation: Les parapluies et parasols rentrant dans cette position peuvent avoir des bordures en soie. Chapeaux, non garnis, pour hommes et dames, sans distinction des matières, excepté les chapeaux de soie Chapeaux pour hommes, garnis, de toute sorte, excepté les chapeaux de soie (cilindres)....................... Chapeaux pour dames, garnis, de toute sorte, excepté ceux du N» 62 ej 1 .................................... Observation: Les chapeaux qui, d’après leur forme et garniture, peuvent être portés par les hommes et par les dames, seront taxés comme les chapeaux pour hommes. 100 kg 160,— 230.— 280.- Bandages de chirurgie excepté ceux en soie et en cuir 80,— Fez avec ou sans houppes, même en soie 90,— 20 en caisses ou en barils 12 en paniers 6 en ballots ou en sacs Passementerie, galons, tresses, cordons et articles de garniture, confectionnés de fils métalliques dorés ou argentés......................................... 150.— Tous les autres articles du N° 62 b) 1 —9 100.— f Observation: Rentrent ici: chabraquesde laine; coussins et couvertures de lit contre-pointées, de laine, de coton et de lin; gaines de sabres, de cuir ou d’autres matières communes; bretelles de laine, de coton ou de lin, même de tissus élastiques; gants de peau, doublés; visières de chapeaux et de casquettes, en cuir; cordes de boyaux pour instruments de musique ; jarretières delaine, de coton, de lin, même avec fils élastiques; bavettes (pour enfants) de coton, de lin, ou de toile cirée; brides (harnais) de lin; manchons de Številka srbske generalne tarife z dné 2./14. aprila 1892 Nazivalo predmetov 2olni postavek v dinarjih parah Odbitki tare v odstotkih kosmate teže iz a) Grobi kmetiški klobuki iz kosmine 100 kg 55.— , Vsi drugi predmeti št. 62. a) ■10,— j iz b) Trakarsko, na stanu pleteno, nogavičarsko, pasarsko in gumbarsko blago : iz volne 100,— iz bombaža iz platna 80.— 80.- l 20 v zabojih in sodih ) 12 v koših 6 v balah in vrečah Opomnja: Enoviti švi in robi se pri sem spadajočem blagu ne jemljejo v poštev pri tarifovanju. 1 Vezenine: na bombažu, volni ali platnu 300.— j Čipke, z roko pletene 150.— 1 / I Dežniki in solnčniki z drugačno prevlako kakor iz svile od kosa —.30 Opomnja: Sem spadajoči dežniki in solnčniki smejo imeti svilene obrobke. Klobuki, ne opremljeni za moške in ženske, ne gledé na tvarino, izvzemši svilene klobuke 100 kg 160,— \ Moški klobuki, popolnoma opremljeni, ne gledé na tvarino in nakit, izvzemši svilene klobuke (cilindre) 230.— Ženske klobuki, popolnoma opremljeni, ne gledé na tvarino in nakit, izvzemši pod št. 62. c) 1 tarifovane 280,— Opomnja: Klobuke, katere morejo po njih obliki in opremi nositi moški in ženske, zacolati je za moške klobuke. Kirurška obezila, izvzemši obezila iz svile in usnja . . 80,— \ 20 v zabojih in sodih ' 12 v koših ( 6 v balah in vrečah Fesi, s čopi ali brez čopov, tudi iz svile 90.— 1 Nepristno zlato ali sreberno pasarsko blago, nepristne zlate ali sreberne porte, preme, vrvce in taki obšivki 150.— Vsi drugi predmeti št. 62. b) 1—9 100.- / Opomnja: Sem spadajo: volnéna pogrinjala za sedla, blazine (vzglavja) in odeje za postelje, pošite, iz volne, bombaža ali platna, toki za sablje iz usnja ali druge navadne robe, hlačniki iz volne, bombaže ali platna, tudi iz kavčuka; usnjene rokavice, s podvlako; ščitki za klobuke in kape iz usnja; strune iz črev za muzikalne instrumente, podveze iz volne, bombaža, platna, tudi iz kavčuka; podbradniki (za otroke) iz bombaža, platna ali voščenega platna; uzde (konjska za- Numéros du tarif général serbe du 2/14 avril 1892 Dénomination des marchandises Droits Dinars Paras Tare en pour cent du poids brut ex c) 1 laine ou de coton; doublures pour chapeaux et pour casquettes, de laine, de coton et de lin; fourrures (boas, manchons, collets de fourrure, casquettes et semblables). 100 kg 200.— 1 20 en caisses ou en barils < 12 en paniers ( 6 en ballots ou en sacs la pièce — .50 100 kg 250.— 350.— Passementerie, bonneterie et boutons: a) de soie 700.— ß) de demi-soie 350.— Broderies: 800,— 400,— \ 20 en caisses ou en barils \ 12 en paniers / 6 en ballots ou en sacs 400,— 300,— 2 Passementerie, rubanerie et boutons, avec fils d’or ou d’argent fin, ou avec fils de métaux finement dorés ou argentés 300,— Broderies de fils d’or ou d’argent ou de métaux finement dorés ou argentés, filés ou non sur matières textiles 300.— 63 a) Broderies du même genre sur soie Cordonnerie : De bois, en combinaison avec du cuir et d’autres ma- 1000,— 5.— b) cjl 2 d) Opankes communes de peau brute ou de cuir à opankes 35.— 80,— \ Toutes les autres chaussures de toute matière, à l'exception de celles brodées de fils d’or, d’argent ou de fils métalliques finement dorés ou argentés.. Chaussures de toute matière, brodées de fils d’or, d’argent, ou de fils métalliques finement dorés ou argentés 100,— 250.— 64 a) b) Ouvrages de sellerie, articles de voyage et de ganterie: Bâts, soufflets et malles de bois, combinés avec du cuir, de la toile ou quelque autre matière commune Harnais communs en cuir 15.— 60.— \ 20 en caisses ou en barils / 12 en paniers / 6 en ballots ou en sacs Bandages de chirurgie de cuir 100,— Porte-manteaux, valises, porte-cahiers pour écoliers et articles semblables, d’étoffes grossières en combinaison avec des matières communes 20,— Tous les autres articles du N° (S\b) 100,— Cj Ouvrages de sellerie, articles de voyage et de ganterie, brodés de fils d’or et d’argent ou de fils métalliques finement dorés ou argentés 200.— J Številka srbske gene- # Čolni postavek Odbitki tare v odstotkih z dné 2./14. aprila 1892 Nazivalo predmetov v dinarjih parah kosmate teže 100 kg prega) iz platna; jnufi iz volne ali bombaža; pod-vlaka za klobuke in kape iz volne, bombaža in platna; krznarsko blago (boe, mufi, kožuhovinski ovratniki, take kape i. e. r.). f 20 v zabojih in sodih iz c) 1 Kirurška obezila iz svile ali polovične svile 200.— < 12 v koših Dežniki in solnčniki s prevlako iz svile ali polovične od kosa ( 6 v balah in vrečah svile — .50 100 kg Svileni klobuki (cilindri), tudi opremljeni 250,— \ Ženski klobuki iz svile, tudi nakičeni Na stanu pleteno, pasarsko in gumbarsko blago: 350,— a) iz svile 700,— ß) iz polovične svile 350.— Vezenine: a) na svili 800,— \ 20 v zabojih in sodih .' 12 v koših ß) na polovični svili 400,— Usnjene rokavice brez podvlake 400 — / 6 v balah in vrečah Hlačniki iz svile ali sè svilo 300.— i 2 Trakarsko, pasarsko in gumbarsko blago, z nitimi iz 1 zlata ali srebra ali iz pristno pozlačenih ali posre-brnjenih kovin 300.— 1 Vezenine sè zlatim ali srebrnim, pristno pozlačenim 300.— ali posrebrnjenim predivom ali takimi žicami . . . I Podobne vezenine na svili 1000.— 63 Crevljarsko blago: <0 Iz lesa, v zvezi z usnjem in drugimi navadnimi tva- rinami 5.— b) Opanke iz surove kože ali iz usnja za opanke .... 35,— c) 1 Grobi črevlji iz navadnega usnja 80,— 2 Vse drugo črovljarsko blago iz katerekoli tvarine, brez vezenin iz zlate ali sreberne, pristo pozlačene ali posrebmjene žice 100,— d) Crevljarsko blago iz katerekoli tvarine, z vezeninami iz zlate ali srebrne, pristo pozlačene ali posrebr-njene žice 250,— 64 Sedlarsko, torbarsko in rokavičarsko blago: \ 20 v zabojih in sodih ; 12 v koših / 6 v balah in vrečah a) Sedla za pakovanje, mehovi pihalniki in kovčgi iz lesa, v zvezi z usnjem, platnom ali drugimi navadnimi tvarinami 15.— b) Groba konjska zaprega iz usnja 60.— Kirurška obezila iz usnja Valiži, ročni kovčgi, šolarske torbe in enaki predmeti 100.— 1 iz grobih tkanin in v zvezi z navadnimi tvarinami . 20.— Vsi drugi predmeti št. 64. b) 100.— c) Sedlarsko, torbarsko in rokavičarsko blago z vezeninami iz zlate ali pozlačene, pristno pozlačene ali J posrebmjene žice 200,— ' Annexe B. Droits à l’entrée dans le territoire douanier austro-hongrois. Numéros du tarif général austro-hongrois en vigueur au moment de la signature du traité Dénomination des marchandises Droits Florins en or 26 les 100 kg 1,— 2.— 30 1-50 31 exempts exempts exempts par tête 4,— 32 a) 40 41 3.— 42 2-50 43 1-50 4 j, — •50 — •50 45 — •25 — •25 46 1-50 47 — •30 ex 50 a) ex 50 b) exempte les 100 kg 3.— exempts exempts exempts 2.— RR 60 Peaux brutes (vertes ou sèches, même salés ou passés à la chaux, mais pas OY tvx 83 Viande fraîche ou préparée, c’est-à-dire salée, desséchée, fumée ou en même 6.— exempts exemptes exempte exemptes 5.— ex 102 ex 103 a) ) et b 2) j ex 110 151 a) ex 152 273 a) ex 276 a) exempte 2.- Plomb et alliages de plomb, bruts, de même vieux en morceaux et débris exempt exempt exempt — •75 ex 318 ex 322 Priloga B. Coli ob uvozu v avstrijsko-ogerski čolni okoliš. Številka avstrij-sko-ogerske čolne tarife, veljavne ob času, ko se je pogodba sklenila Nazivalo predmetov Čolni postavek v zlatih goldinarjih 26 Fižol, bob, grah, leča, grašica 100 kg 1,— iz 29 Grozdje, sveže za na mizo, v tovorcih po največ 5 kg 2,— 30 Orehi in lešniki, posušeni ali brez oblakovja 1.50 31 Fina namizna zelenjava, sveža prosto 31 a) Zelenjava, ne posebe imenovana, sveža prosto Sadje, ne posebe imenovano, sveže prosto 40 Biki od kosa 4,— 41 Krave 3.— . 42 Junad 2.50 43 Teleta 1.50 44 Ovce, ovni, skopci —.50 Koze, kozli —.50 45 — .25 Kozliči - — .25 46 Prašiči ali svinje, težki nad 10 kg 1.50 47 Prašiči, težki pod lOfcp (odojki) — .30 iz 50 a) Perutnina, živa prosto iz 50 b) Perutnina, mrtva 100 kg 3.— iz 51 Ribe, sveže prosto 55 Jajca perutninska prosto 60 Kože z dlako ali brez dlake, surove (zelene ali suhe tudi vsoljene ali po-vapnjene, vendar ne dalje obdelane) prosto iz 63 Mehurji in čreva, sveži, vsoljeni ali posušeni 2. 83 Meso, sveže ali pripravljeno (in to vsoljeno, posušeno, prekajeno, v razsol dejano) 6.— iz 96 Ligniti in premog ■ • prosto iz 102 Kamenje, surovo ali samo obsekano prosto iz 103 a) i bj 2 j Apno prosto iz 110 Ježice, šiške prosio 151 a) Vrvi, debele vrvi, konopci, tudi beljeni, pokotranjeni 5,— iz 152 Volna, surova ali prana prosto 273 a) Svinec in svinčene zlitine, surov, tudi starina v odlomkih in odpadkih . . . 2.— iz 276 a) Rudeča med ali baker (kufer), surov, tudi starina v odlomkih in odpadkih . prosto Živo srebro prosto iz 318 Raztok ali antimon prosto iz 322 Klorovo apno à — .75 (Slovonlsch.) 62 Priloga C. Faveurs spéciales accordées au trafic-frontière. I. Afin de donner au trafic des districts-frontière les facilités qu’exigent les besoins du commerce journalier, les Parties contractantes sont convenues de ce qui suit: 1. Resteront libres de tout droit de douane et de même du droit de timbre sur les reçus de la douane, à l’importation et à l’exportation, à travers la frontière commune: a) toutes les quantités de marchandises dont la somme totale des droits à prélever n’atteint pas le chiffre de 2 kreuzer v. a. ou de 5 paras de dinar; b) herbes, foin, paille, fanes, mousse, fourrages, joncs et cannes ordinaires, plantes vivantes (en tant qu’elles sont admises à la libre circulation par les règlements internationaux en yigueur), céréales en gerbes ou en épis, plantes légumineuses, chanvre et lin non battus ; c) ruches avec abeilles vivantes; d) sang de bestiaux; e) oeufs de toute sorte; f) lait doux, lait caillé et caille-botte ; g) charbon de bois, lignite et houille, tourbe et charbon de tourbe; h) pierre à bâtir et de taille, pierres à paver et meules, pierres ordinaires à aiguiser et cous ordinaires pour faux et faucilles, en général toutes les pierres soit taillées soit non taillées — mais ni polies, ni taillées en dalles — scories, cailloux, sable; chaux et plâtre, crus; i marne, argile et en général toute sorte de terre ordinaire, servant à fabriquer des briques, pots, pipes et vases; i) briques et tuiles, même tuiles cannelées et tuiles de pavage; j) son, pain de colza et autres déchets de fruits pressés et cuits et de semences oléagineuses; k) cendre végétale ou de houille, engrais, lies, lavures, limon; l) pain et farine en quantité de dix kilogrammes ou moins, viande fraîche en quantité de quatre kilogrammes ou moins, fromage en Posebna olajsila v mejnem prometu. 1. Želeč dodeliti prometu obojestranskih mejnih okrajev ona olajšila, ki jih zahteva vsakdanja potreba, dogovorili sta se stranki pogodnici v nastopnem: 1. V prometu črez skupno mejo se oprošču-jejo ne samö vsake uvoznine, ampak tudi vsake izvoznine in pa kolkovne dolžnosti glede čolnih listin : a) vse tiste množine blaga, za katere predpisani col vsega vkupe ne doseza dveh krajcarjev avstrijske veljave ali 5 dinarskih par; b) trava, seno, slama, listje, mah, krmske rastline, ločje in navadno trstje, žive rastline (kolikor se te po veljajočih mednarodnih pravilnikih pripuščajo v svobodni promet), poljščina v snopih ali klasih, zelenjava, konoplja in lan ne otrta; c) koši z živimi čebelami; d) živalska kri; e) vsakovrstna jajca; f) mleko, sladko, kislo, sesirjeno (skuta); g) oglje od drv, rjavo in kameno (premog), šota, oglje iz šote; h) kamenje zidarsko in rezano, kameni dlažbni in mlinski, navadni brusi, navadno osle za kose in srpe, sploh vsakovrstno obsokano ali neobsekano kamenje — vendar ne polirano niti v ploščah —, troska, kremeni, pesek, surovo apno in malec, lapor, ilovica in sploh vsaka navadna, za narejo opek. loncev, lui in posod uporabna prst; i) opeke za strehe in zidove, tudi žlebasti korci za strehe in opeka za dlažbo; j) otrobi, hlebčki iz repice in drugi odpadki od stiskanih in kuhanih sadežev in oljnatih semen ; k) rastlinski pepel ali pepel od premoga, gnoj, žlempa,' pomije, glina; l) kruh in moka do 10 kilogramov največ, sveže meso do 4- kilogramov največ, sir do 2 kilo- quantité de deux kilogrammes ou moins, beurre frais en quantité de deux kilogrammes ou moins; m) produits horticoles, frais, tels que: plantes potagères, salades, choux, concombres, raves, pommes de terre et similaires; de même légumes et fruits frais; n) volaille vivante ; o) poissons frais. Il est entendu que les marchandises énumérées ci-dessus ne payeront pas en Serbie l’impôt d’Obrt. Les certificats servant de légitimation pour le libre exercice du commerce de frontière peuvent être délivrés par l’autorité administrative compétente, même pour une période plus étendue, aux personnes qui veulent profiter régulièrement des faveurs mentionnées au paragraphe 1. Ges certificats ne peuvent pas être soumis dans les territoires de l’autre Partie contractante à un droit de timbre ou à une autre taxe quelconque. 2. Les habitants des districts-frontière qui possèdent ou qui ont affermé des terres au delà de la frontière seront exempts des droits de douane par rapport aux objets nécessaires à l’exploitation de ces terres, notamment les ustensiles, les instruments agricoles et les bêtes de labour, les grains à ensemencer, puis les produits récoltés dans ces propriétés, tels que céréales, foin, bétail, bois etc. 3. L’exemption réciproque de tout droit de douane s’étendra aussi à tous les sacs et récipients qui ont servi aux habitants des districts-frontière à transporter dans le pays voisin leurs produits agricoles, par exemple: céréales et autres produits de l’agriculture, plâtre, chaux, boissons ou autres liquides et autres objets quelconques du trafic-frontière, et qui en retournent vides par la même route. 4. Restera également exempté, dans les territoires des Parties contractantes, de tout droit de douane à l’entrée et à la sortie: le bétail conduit d un pays à l’autre à l’affouragement ou au pâturage, et reconduit après l’affourragement ou le pâturage. Pourront de même être reconduits en franchise douanière les produits du bétail conduit au pâturage, tels que: lait, beurre, fromage, laine, les animaux mis bas dans l’intervalle, mais toujours en quantité proportionnée au nombre du bétail et à la durée du pâturage. 5. Seront également traités en franchise douanière: les céréales, les graines oléagineuses, le chanvre, le lin, le bois, le tan et autres objets agricoles similaires que les habitants des districts-frontière des Parties contractantes importent pour leur propre besoin dans les moulins situés dans le district-frontière de l’autre Partie contractante, pour y être moulus, pilés, taillés, broyés etc. et qui sont réexportés après avoir subi ces opérations. ! gramov največ, surovo maslo do 2 kilogramov največ ; m) sveže vrtne rastline, kakor so: zelenina, solata, zelje, vohrovt, ogorke, repa, krompir i. e. r.; nadalje sveža zelenjava in sveže sadje; n) živa perutnina; o) sveže ribe. Spredaj navedeni predmeti niso na Srbskem : zavezani obrtarini. V dokazilo mejnega prometa potrebna spričevala morejo politična oblastva takim osebam, ki se hočejo ugodnosti točke 1. posluževati praviloma, izdati tudi na daljši čas, in taka potrdila se ne smejo v ozemlju drugega dela oblagati niti s kolkovnino niti s kako drugačno pristojbino. 2. Mejni prebivalci, ki imajo ali vzamejo v zakup kaj zemljišč onstran meje, bodo smeli, kar potrebujejo predmetov v njih obdelovanje, zlasti poljedelske priprave, orodje, vprežno živino, semenje za poljedelstvo, po tem na teh zemljiščih dobljeni pridelek, kakor žito, seno, živino, les in drva itd. cola prosto črez mejo spravljati. 3. Vzajemna čolna prostost naj se razteza dalje na vse vreče in posode, v katerih so obmejni prebivalci svoje kmetijske pridelke, kakor na primer: žito in drugo poljščino, malec, apno, pijače ali druge tekočine in katere koli drage stvari obmejnega prometa prinesli v sosedno deželo in ki od tamkaj po istem potu pridejo prazne nazaj. 4. Dalje se vsake čolne pristojbine ob uvozu in izvozu vzajemno oproščujejo: živina ki se z ozemlja goni na ozemlje zarad krmljenja ali na pašo in nakrmljena ali napasena gre nazaj; tudi pridelki od živine, na pašo gonjene, kakor mleko, maslo, sir, volna in junad, kar se je med tem časom priredi, smejo se brez cola spravljati nazaj v množini, številu živine in času pašnje primerni. 5. Obojestranski prebivalci ob meji uživajo takisto za ta promet colno prostost, ako za svojo potrebo žito, oljnato semenje, konoplje, lan, drva in les, čreslo in drage take poljedelske stvari prinašajo ali privažajo v mline v onostranskem mejnem okraju, da se ondi zmeljejo, sphejo, razrežejo, raz-manejo itd., in ako podelane spravljajo nazaj. Les administrations douanières des Parties contractantes détermineront d’un commun accord, selon le besoin et dans une juste mesure, les quantités des produits qui pourront être réimportées ou doivent être réexportées en échange des matières premières. 6. Les faveurs désignées sous 1,3 et 5 ne sont applicables qu’aux habitants d’une zône s’étendant jusqu’à dix kilomètres de la frontière commune des territoires des Parties contractantes. Množine pridelkov, ki se na mesto surovine smejo vnovič vnašati, odnosno morajo zopet iznašati, naj čolni upravi stranek pogodnic, ako treba, soglasno ustanové takö, da bo primerno. 6. Pod 1, 3 in 5 navedene ugodnosti so omejene na prebivalce obojestranskih mejnih pasov I v ozemljih obeh stranek pogodnic, katerih širina ne I preseza 10 kilometrov. 7. Les Parties contractantes et leurs autorités administratives s’entendront sur les points par lesquels, en dehors des routes douanières ordinaires et des passages réglementaires de fleuve, le libre trafic des habitants pourra avoir lieu avec les objets précités ainsi qu’avec d’autres articles du commerce journalier, exempts de droits de douane. II. Sont exempts de droits de douane à l’entrée et à la sortie dans le commerce direct par les frontières communes: • 1. Les effets des voyageurs, bateliers, charretiers et ouvriers, tels que : linge, vêtements, ustensiles de voyage, outils et instruments, destinés à leur propre usage et dans une quantité correspondante aux circonstances. 2. Les voitures servant effectivement au transport des personnes et des marchandises, charrettes, paniers et appareils similaires pour le transport, bêtes de somme et de trait, embarcations avec inventaire régulier. 3. Les provisions des navires. 4. Les cartes d’échantillons et les échantillons qui ne peuvent servir à aucun autre usage. 5. Les emballages et les récipients usuels dans lesquels se trouve la marchandise ne seront pas tarifés séparément, mais seront traités d’après les dispositions sur les tares. III. Les marchandises ci-après désignées, directement importées dans le territoire douanier austro-hongrois par la frontière commune, jouiront à condition que leur origine serbe soit dûment certifiée, des droits réduits et exemptions comme suit: les 100 kg Maïs, orge.................................. 25 kr. Avoine...................................... 60 , Sarrasin et millet.......................... 50 „ Froment, méteil, seigle..................... 75 , Prunes sèches et marmelade de prunes confites sans addition de sucre . . 1 fl. 50 , 7. Obe stranki pogodnici in nju upravna oblastva se bodo sporazumela o tem, na katerih mestih zunaj rednih čolnih cest in predpisanih prehodov čez reke se sme vršiti mejnih prebivalcev promet z gori navedenimi stvarmi in z drugimi cola prostimi stvarmi vsakdanjega prometa. II. Od uvoznine in izvoznine v neposrednem prometu črez obojestransko deželno mejo se oproščujejo: 1. Stvari, ki jih imajo za svojo potrebo in \ v okolnostim primerni množini sè sabo potniki, j brodniki, vozniki in rokodelci, kakor: perilo, oblačila, I potne potrebščine, orodje in instrumenti. 2. Za vožnjo ljudi ali blaga res služeči vozovi, tačke, koši in druge priprave za nošenje bremen, vprežne in tovorne živali, plovila z rednim popisom (inventarjem). 3. Živež (provijant) ladij. 4. Vzornice ali mušternice in vzorci blaga ali muštri, ki ne morejo služiti v nikako drugo rabo. 5. Navadna ovijala in posode ali shranke. v katere je coin zavezano blago spravljeno, ne zaco- j lujejo se posebej, ampak za ta zavijala veljajo do-tična določila v tarifi. III. V nastopnem navedeno blago bo uživalo ob neposrednem uvozu v avstrijsko-ogerski čolni okoliš črez vknpno colno mejo, ako se mu dokaže, da izvira sè Srbskega, v nastopnem ustanovljene znižane čolne postavke, oziroma čolna oprostila: na 100 kg . Turščica, ječmen............................ 25 kr. Oves . 60 , Ajda in proso .............................. 50 , Pšenica, napolica (poljka), rež . ... 75 „ Posušene slive in čežana iz sliv brez cukra...............................1 gl. 20 „ par tête Boeufs.................................4 fl. — kr. Miel...................................exempt. les 100 kg Rakia, c’est-à-dire eau de vie de prunes n’ayant pas plus de 38°/# d’alcool (d’après Talcoolomètre centigrade), à l’entrée par la frontière entre la Bosnie et la Serbie, la taxe de consommation non comprise . . . . 3 fl. 20 kr Vin du crû des districts de Krajna, Timok, Kruševac, Morava et Toplica, en futailles........................3 „ 20 „ od glave Voli...................................4 gl. — kr. Med ................................... prosto na 100 kg „Rakija“, to je češpovec z alkoholovi-tostjo 38 odstotkov največ (po sto-délnem alkoholometru) ob uvozu črez srbsko-bosansko mejo, razen potrošnine...........................3 gl. 20 kr. Vino v sodih iz okroga krajinskega, timoškega, kruševskega, moravskega in topliškega............... 3 gl. 20 kr. Nos visis et perpensis omnibus et singulis quae in tractatu hoc ejusque adnexis continentur, ea rata grata que habere profitemur, verbo Nostro Caesareo et Regio spondentes Nos ilia omnia fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur Yiennae die vigesima mensis junii anno Domini milesimo octingentesimo nonagesimo tertio, Regnorum Nostrorum quadragesimo quinto. Franciscus Josephus m. p. Gustavus Comes Kâlnoky m. p. Ad mandatum Sacrae Gaesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Hugo liber Baro a Glanz m. p., Caput sectionis. Protocole final. Au moment de procéder à la signature du traité de commerce conclu à la date de ce jour entre l’Autriche-Hongrie et la Serbie, les Plénipotentiaires soussignés ont fait les réserves et déclarations suivantes qui auront à former partie intégrante du traité même: I. En ce qui concerne le traité de commerce. Ad Article II. 1. Les dispositions de l’article II relatives à l’établissement et l’exercice des professions ne seront pas appliquées dans les pays des Parties contractantes à la pharmacie, aux courtiers, au colportage, au commerce et aux professions, exercés exclusivement en ambulant. 2. Les sociétés anonymes et celles en commandite par actions (y compris les sociétés d’assurance de tout genre), existant sur les territoires de l’une des Parties contractantes en vertu des lois respectives, pourront, réciproquement, exercer sur les territoires de l’autre tous les droits, y compris celui d’ester en justice, en se conformant aux lois et prescriptions qui y sont en vigueur sur cette matière. Les sociétés autrichiennes ou hongroises ne pourront, en ce qui concerne leur reconnaissance et leur admission en Serbie, être traitées sous aucun rapport moins favorablement pendant la durée du présent traité que les sociétés serbes et les sociétés de tout autre état. En déterminant les conditions de la reconnaissance et de l’admission des sociétés en Serbie, le Gouvernement Royal Serbe tiendra compte, autant que possible, des désirs qui lui seront recommandés dans l’intérêt des sociétés autrichiennes ou hongroises exerçant leur industrie en Serbie. En attendant la réglementation de cette matière, la disposition contenue au protocole final (à l’article II, paragraphe 2) annexé au traité de commerce du aTWiT 1881 demeurera en vigueur. 3. Les passeports ou cartes de passeport délivrés en due forme par l’autorité compétente du propre pays suffiront, en règle générale, à la légitimation dans les territoires de l’autre Partie contractante, et il ne sera pas exigé de visa de la part des missions et consulats, ni des autorités locales. Zavrsilni zapisnik. Podpisujoč trgovinsko pogodbo, katera se je današnjega dné sklenila med Avstrijskim in Ogerskim in pa med Srbijo, oddali so podpisani pooblaščenci nastopne pridržke in izjave, ki naj bodo celovit dél pogodbe same: I. K trgovinski pogodbi. K členu II. 1. Določila v členu II. o nastopu in vršitvi obrtov se ne bodo v deželah stranek pogodnic uporabljala na lekarništvo, na trgovsko mešetarstvo, potem na krošnjarstvo, na trgovino in rokodelstvo, ki jih kedo vrši samo hodčč okoli od kraja do kraja. 2. Delniške družbe in komanditne družbe na delnice (vštevši zavarovalne družbe vsake vrste), katere pravno obstojé v ozemlju ene stranke po-godnice, bodo mogle, ako izpolnijo vse o tem v ozemlju druge stranke veljajoče zakone in predpise, tudi tu izvrševati svoje pravice, tudi pravico, poganjati se za svoje pravice pred sodiščem. Z avstrijskimi in ogerskimi družbami se ne bo ves čas, dokler traja pričujoča pogodba, zastran njih priznave in pripustitve v Srbiji postopalo ne-ugodneje kakor sè srbskimi družbami in družbami vsake druge države. Ustanavljajoč pogoje za pri-znavo in pripustitev družeb na Srbskem, bode se kraljéva srbska vlada kolikor moči ozirala na želje, katere se ji priporočajo v korist avstrijskih in oger-skih družeb, ki vrše svoja opravila na Srbskem. Do vredbe teh stvari ostane v veljavi točka 2. 6. maja k členu II. završilnega zapisnika z dné 24 - 1881. 1. 3. Potni listi (prehodnice) ali lističi, ki jih v pravi obliki izdd pristojno oblastvo domače dežele, bodo po splošnem pravilu dovoljen izkaz v drugi deželi in ne bodo potrebovali, da bi na nje pristavilo svoj „videl“ ni poslaništvo ali konzulstvo, niti teritorijalno oblastvo. Des exceptions ne pourront avoir lieu que dans des circonstances extraordinaires, par rapport à la sûreté publique en général, ou par rapport à certains individus en particulier. Dans ces cas le visa ou la légitimation supplémentaire est donné sans frais. 4. Les sujets autrichiens ou hongrois qui voudront s’établir en Serbie pour y exercer un commerce ou une industrie auront à solliciter l’autorisation respective auprès de l’autorité administrative Royale de l’endroit où ils veulent exercer ce commerce ou cette industrie. L’autorisation ne peut être refusée, si le solliciteur a rempli toutes les conditions prescrites par la loi pour les nationaux. Pour les réclamations qui s’y rapportent il sera loisible à la partie intéressée de recourir aux instances établies par la loi. Les sujets autrichiens ou hongrois qui exerçaient un commerce ou une industrie quelconque en Serbie déjà avant la mise en vigueur du présent Traité, ne pourront pas être soumis aux susdites conditions, concernant l’établissement d’un commerce ou d’une industrie, mais ils seront tenus à acquitter pour la continuation de l’exercice de leur commerce ou industrie tous les droits, taxes etc. prescrits pour les nationaux. 5. On n’entend pas comprendre sous la dénomination de „dépôts“ à l’article 11 les entrepôts publics. Ad Article V. Le Gouvernement Royal de Serbie s’oblige de n’introduire, pendant la durée du présent traité, de nouveaux monopoles d’Etat que sur le pétrole, le papier à cigarettes, les allumettes et l’alcool produit de matières amylacées ou de mélasses. En dehors des articles formant l’objet d’un monopole de l’Etat ou d’un brevet d’invention, aucun droit exclusif ne sera accordé pour l’exercice d’un commerce ou d’une industrie. Ad Article VII. Pour faire jouir les marchandises du traitement conventionnel, la déclaration des marchandises devra indiquer leur origine. Les importateurs de marchandises serbes, autrichiennes ou hongroises seront, en règle générale, pourvu que d’autres dispositions ne soient pas stipulées expressément dans le présent traité, réciproquement dispensés de l’obligation de produire des certificats d’origine. Toutefois, la production de certificats d’origine pourra exceptionnellement être exigée par une des Parties contractantes pour le cas où elle aurait établi des droits différentiels Izjeme bodo dopuščene samo v izrednih razmerah in okolnostih, gledé na javno varnost sploh, ali gledé na neke posamične osebe. V tem slučaju se bo brez stroška dajal pripis na potni list ali pa kaka nadaljna izkaznica. 4. Podložniki avstrijski ali ogerski, ki se hočejo posedaj naseliti v Srbiji, da bi vršili trgovino ali katerikoli obrt, naj v tem oziru iščejo dopustila pri kraljevem upravnem oblastvu tistega kraja, kjer namerjajo trgovati ali obrtovati. To dopustilo se ne sme odreči, kadar je do-tični prositelj izpolnil vse pogoje, ki jih zakon piše rojakom ali domačincem. Dotične pritožbe smejo vdeležene stranke zadajati pri instancah, katere zakon za to ustanovi. Taki avstrijski ali ogerski trgovci ali obrtniki, kateri so že vršili v Srbiji katerokoli trgovino ali obrtnost, preden je pričujoča pogodba stopila v moč, ne morejo biti podvrženi rečenim pogojem gledé na začetek trgovine ali obrta, toda oni bodo dolžni plačevati za nadaljno vršbo svoje trgovine ali svojega obrta vse odredbine, davščine itd., ki so predpisane rojakom. 5. Z izrazom „liranišča“ v členu II. se ne razumevajo javne skladovnice. K členu V. Kraljeva srbska vlada se zavezuje, da ne bo ves čas, dokler traja pričujoča pogodba, uvela ni-kakih drugih novih državnih samotrštev, kakor na nastopne predmete: petrolej, papir za cigarete, vžigalice in sprit iz mokovitih tvarin ali melase. Izvzemši stvari, ki so predmet državnega sa-motrštva ali kake obrambe patenta, ne smejo se dodeljevati izključne pravice do kakega obrta ali kake trgovine. K členu VII. Da se bo s kakim blagom postopalo po pogodbi mora v blagovni napovedi biti povedan izvir. Uvaževalci srbskega, in pa uvaževalci avstrijskega ali ogerskega blaga naj bodo vzajemno praviloma oproščeni od donašanja spričeval o izviru, kolikor se niso v ti pogodbi izrečno vkrenili drugi domenki. Ako bi pak kaka stranka pogodnica postavila različne čolne postavke z ozirom na izvir blaga, smé spričevala o izviru izjemoma zahtevati tedaj, kadar bi po splošnih razmerah ne samo z ozirom na čolne d’après l’origine des marchandises, et que, selon la situation générale, tant par rapport aux droits douaniers, qu’en ce qui concerne les conditions de transport, il deviendrait probable que des marchandises provenant d’un tiers Etat qui, dans le cas dont il s’agit, y serait exclu du régime de faveur, soient introduites des territoires de l’autre Partie contractante. Lesdits certificats pourront émaner de l’autorité locale du lieu d’exportation ou du bureau de douane d’expédition, soit à l’intérieur, soit à la frontière, ou bien d’un agent consulaire; enfin ils pourront, au besoin, même être remplacés par la facture, si les gouvernements respectifs le croient convenable. postavke, ampak tudi na pogoje prevoza bilo mogoče, da se iz ozemlja druge stranke pogodnice uvaža blago, izvirajoče iz kake tretje države, katera se v dotičnem slučaju hoče izločiti od največe ugodnosti. Ta spričevala smé izdajati krajno oblastvo kraja, od koder se blago pošilja, ali pa colnija, katera je odpravlja, in to na notranjem ali pa na meji, ali pa tudi konzulski urad; taista se smejo, če potreba, nadomestiti tudi s fakturo, ako se to dojenim vladam zdi primerno. Les certificats d’origine doivent être délivrés gratuitement. Il en est de même du visa consulaire, lorsque ce visa est exigé pour les certificats d’origine délivrés par les autorités locales ou par les bureaux de douane. Dans le cas où la Serbie percevra sur les céréales et sur le bétail des droits d’entrée qui sont au moins égaux à la différence entre le droit de douane le plus élevé applicable à ces articles à l’entrée dans le territoire douanier austro-hongrois et le droit spécial de faveur concédé à la Serbie, l’Autriche-Hongrie ne demandera pas l’apposition d’un visa consulaire sur les certificats d’origine délivrés pour ces articles, aussi longtemps que la mesure dont il s’agit offrira dans la pratique des garanties suffisantes. Spričevala o izviru je izdajati pristojbin prosto. Ako spričevala o izviru, izdana po krajnih obla-stvih ali colnijah, potrebujejo potrdila konzulstva, dodeljevati je tudi to pristojbin prosto. Za slučaj, da Srbija postavi na uvoz žita in živine take čolne postavke, ki so vsaj enaki razločku med dotičnim, ob uvozu v avstrijsko-ogerski čolni okoliš uporabnim najvišim colom in med posebnim, Srbiji za navedene predmete dodeljenemu ugodnost-nemu postavku, ne bode se od avstrijsko-ogerske strani zahtevalo donašanje konzulskega potrdila na spričevalih o izviru gledé teh predmetov dotlé, dokler bo zgorenja naredba v praktični izvedbi kazala, da daje dovolj varnosti. Chacune des Parties contractantes pourra exiger la présentation d’une traduction des certificats d’origine qui ne seraient pas dressés dans la langue employée dans son service douanier. Cette traduction pourra aussi être délivrée par un fonctionnaire du pays exportateur autorisé à se servir d’un sceau officiel. Vsaka stranka ima pravico, zahtevati pri spričevalih o izviru, ki niso izdana v jeziku njene čolne službe, da se donese preloga. Tako prelogo smé izdati tudi tak organ izvažajoče dežele, kateri ima oblast, imeti uradni pečat. Quant aux denrées coloniales, aux épices, aux Kar se tiče kolonijskega blaga, začimb, olja, huiles, aux fruits du midi, aux drogues, aux matières [južnih pridelkov, lekarin, barevnih in strojilnih tva-tinctoriales et à tanner, aux gommes et aux résines, il j ,-(n, gUm in smolcev, bode so ob uvozu z Avstrijskega est entendu que ces articles importés de 1 Autriche- j jn Ogerskega najbolj pogodovano postopanje upo-Hongrie jouiront en Serbie du traitement conven- ; rahljalo tudi, če se ne donesö spričevala o izviru, tionnel, même s’ils ne sont pas accompagnés de certificats d’origine. Ad Article VIII. 1. Les dispositions de l’article VIII ne s’appliquent point; a) aux faveurs qui sont accordées à d’autres états limitrophes pour faciliter le commerce des frontières; l) aux obligations imposées à l'une des Parties contractantes par les dispositions d’une union K Členu VIII. 1. Določila člena VIII. naj se ne uporabljajo: a,) na ugodnosti, ki se drugim neposredoma meječim državam dodelé v olajillo mejnega prometa; b) na dolžnosti, ki jih eni izmed strank pogodnic douanière déjà contractée ou qui pourrait être contractée à l’avenir. 2. Le taux des droits de sortie n’est pas limité par ce traité; mais il est bien entendu que ces droits seront les mêmes pour toutes les directions dans lesquelles l’exportation se fait. 3. Seront observées conformément aux principes en vigueur en Autriche-Hongrie, quant au traitement douanier en Serbie, les règles suivantes: a) L’intéressé sera libre de renvoyer à l’étranger, sans acquitter les droits de douane ou une taxe quelconque de consommation, les marchandises, même après les avoir examinées, qui auraient été déclarées à l’entrée, mais qui n’auraient pas encore passé dans le libre trafic, pourvu toutefois qu’il ne se soit pas, dans sa déclaration, rendu coupable d’une irrégularité qui justifierait une procédure pénale enmatière de douane. Dans ce cas on procédera, quant à la marchandise importée, conformément aux dispositions des lois des finances. La marchandise pourra de nouveau être réexportée, si la procédure pénale en matière de douane relative à la constatation, aura prouvé la justesse de la déclaration. Dans tous les cas l’importateur aura à acquitter les taxes accessoires dues en vertu de l’article XI. b) L'importateur a la faculté de demander la constatation du poids net au moyen du pesage réel; dans ce cas le résultat de ce pesage aura à servir de base à la tarification en remplacement de la tare fixée au tarif. Ad Article X. Les marchandises importées en Serbie ne pourront être grevées sous quelle dénomination que ce soit de taxes perçues au profit de l’Etat ou des communes, autres que des droits de douane, des taxes accessoires prévues à l’article XI, de l’impôt dit „Obrt“ et des taxes de consommation lesquelles sont admises seulement pour les articles de consommation. Il est fait exception à cette disposition pour les cartes à jouer qui pourront être assujetties à un droit de timbre n’excédant toutefois pas un dinar par jeu. L’impôt de l’Obrt, pourra comme par le passé, être perçu pendant la durée du présent traité, après l’acquittement du droit d’importation, au taux maximum de 7°/0 de la valeur des produits industriels et de 1 °/0 de la valeur des matières premières. nalagajo določila colnega edinstva, ki se je že sklenilo ali se v bodoče sklene. 2. Izvoznine se sméjo pobirati v katerikoli višini, a biti morajo enake za izvoz v katerokoli mér. 3. Soglasno z načeli, ki veljajo v avstrijsko-ogerski monarhiji, bodo se v Srbiji pri zacolovanju izpolnjevala nasledna pravila: a) Stranki je dopuščeno, za uvoz napovedano, toda še ne v svobodni promet prešlo blago tudi, ko se je že pregledalo, nazaj izvažati v vnanjo deželo, ne plačujoč nikake colnine ali kake druge porabnine, seveda pod tem uvetom, da v svoji napovedi m' zakrivila nikake nepravilnosti, zaradi katere bi se proti nji smelo pričeti colnokazensko postopanje. V tem slučaju se bo z ozirom na uvažano blago dalje postopalo po določilih dohodar-stvenih zakonov in blago se smé zopet vnovič izvažati, ako bi colnokazensko postopanje dokazalo pravičnost napovedi. Vsakakor pa mora uvoznik opraviti postranske pristojbine, dolžne po členu XI. b) Uvozniku pristoji pravica, zahtevati, da se v ovedbo čiste teže blago v resnici pretehta; v tem slučaju bo namesto v tarifi postavljene tare služilo v podlago za ovedbo davščine to, kar vaga pokaže. K členu X. V Srbijo uvažano blago se ne smé obremenjati z nobeno drugo, kakorkoli imenovano državno ali občinsko davščino kakor s coli, pogodbi ustrezajočimi colnimi postranskimi pristojbinami (Ulen XI.), obrtarino in pa porabninami, v nastopnem pripu-ščenimi samö pri potrošnih predmetih. Izjemoma se smé pobirati od igralnih kart kolkovnina 1 dinarja največ za vsako igro. Obrtarina se smé kakor doslej tudi ob času, dokler traja pričujoča pogodba, po opravljeni uvoznim pobirati v izmeri največ 7 odstotkov od vrednosti izdelkov, in največ 1 odstotka od vrednosti (Hlovenisch.) 03 Toutefois, le payement de l’Obrt ne pourra être exigé que pour des marchandises qui sont importées par des industriels ou par des négociants Le Gouvernement serbe s’oblige à percevoir l’Obrt sur les capitaux engagés en Serbie dans les affaires commerciales, de manière à ce que ces capitaux soient passibles à titre d’Obrt exactement des mêmes charges, auxquelles sont assujetties au même titre et au taux maximum susindiqué les marchandises importées de l’étranger. Ces marchandises n’auront dans aucun cas à aquitter l’Obrt itérativement lors du prélèvement de l’Obrt sur les capitaux de commerce respectifs. Les dispositions spéciales, concernant la perception de l’Obrt sur la valeur des marchandises importées en Serbie, sont contenues dans l’annexe/1. Le Gouvernement serbe prendra des mesures afin que la perception des droits de douane et la perception de l’Obrt se suivent immédiatement et que, par conséquent, les marchandises puissent être mises sans retard à la libre disposition de la partie intéressée. Les articles de consommation sur lesquels des taxes de consommation pourront être prélevés à l’importation, soit pour le compte de l’Etat, soit pour celui des communes, sont les suivants: les boissons et les comestibles, le fourrage, les combustibles et les matières d’éclairage, ainsi que les matériaux de construction. Toutes les autres marchandises seront exemptes en Serbie du payement de taxes de consommation. La perception de ces taxes sur les dits articles de consommation à l’importation en Serbie pourra s’effectuer, quand même ces articles n’y seraient pas produits. Si toutefois ces articles étaient produits en Serbie, ils devront être frappés de taxes internes équivalentes. Pour les articles dénommés ci-après les taxes de consommation (trošarina) ne dépasseront pas les taux suivants: les lOOfy poids net Sucre raffiné......................... 25 dinars Sucreries, pâtisserie................... 50 „ Succédanés de café...................... 30 , Chocolat................................ 50 , Huile comestible........................ 20 , Poissons, salés, en saumure ou séchés, cuits, rôtis......................... 30 „ Poissons, marinés, dans l’huile, con- serves de poissons et de viande dans des boîtes hermétiquement fermées 60 „ Bougies de stéarine, de paraffine et similaires............................... 18 , Alcool, Cognac et autres spiritueux distillés.....................................100 , Rhum, liqueur, et autres spiritueux dulcifiés ou aromatisés........................100 „ surovin, toda samo ako dotične pošiljatve prejemljejo obrtniki ali figovci. Srbska vlada se zavezuje, pobiranje obrtarine od opravilnih glavnic, rabljenih na Srbskem, vrav-nati takö, da bodo té na naslov obrtarine zavezane popolnoma enaki davščini, kakor iz istega naslova sè spredaj omenjenim največinskim zneskom oda-čeno, iz inozemstva uvedeno blago. To blago bo, kadar se obrtarina pobira od opravilnih glavnic, rabljenih na Srbskem, vsakakor oproščeno od vnovične obrtarine. Posebna določila o pobiranju obrtarine od vrednosti v Srbijo uvažanega blaga podaje priloga D. Kraljeva srbska vlada se zavezuje, potrebno v kreniti, da se zacolovanje blaga in pobiranje obrtarine opravi neposredno drugo za drugim in da vsled obojega blago ne dojde prekesnö stranki, da smé svobodno razpolagati ž njim. Potrošni predmeti, od katerih je moči ob uvozu pobirati državne ali občinske porabnine, so tt-le: pijače in živeži, živinska krma, gorivo in tvarine za svečavo in pa stavbno gradivo. Od drugih potrošnih predmetov razen od teh se na Srbskem ne bodo pobirale porabnine (potrošnine). Pobirati se smejo porabnine od imenovanih potrošnih predmetov ob uvozu na Srbsko tudi tedaj, kadar se enaki predmeti na Srbskem ne narejajo; ako se pak ti predmeti narejajo tudi v deželi, morajo jih zadeti enake notranje davščine. Pri nastopnih predmetih ne bo na Srbskem obremenitev z državnimi porabninami (trošarina) presegla zraven stoječih zneskov: na 100 kg čisto teže Očiščen cuker.......................... 25 dinarjev, Gukreno blago, pecivo.................. 50 „ Namestki kave ......................... 30 „ Čokolada............................... 50 „ Namizno olje .......................... 20 „ Ribe vsoljene, v slanici ali posušene, kuhane, pečene..................... 30 „ Ribe, marinirane, v olju, konserve rib in mesa v hermetično zaprtih pušicah............................ 60 , Stearinove, paralinove in enake sveče 18 , Špirit, konjak in druge prekapane opojne tekočine................... 100 „ Rum, žganjice (likerji) in druge posla- jene ali začinjene opojne pijače . . 100 „ Dans certaines villes ou circonscriptions restreintes des taxes de consommation communales pourront être prélevées sur les articles de consommation, importés de l’étranger : boissons, comestibles, fourrages, combustibles et matériaux d’éclairage, ainsi que matériaux de construction, à condition que les marchandises similaires qui y sont importées des autres parties du pays ainsi que les marchandises similaires qui sont produits dans le rayon où le droit d’accise est établi, soient frappées des mêmes taxes. Les dispositions qui précèdent ne sont applicables aux marchandises autrichiennes ou hongroises que dans le cas où les provenances de tout autre pays sont soumises au même traitement. Le Gouvernement Royal serbe prend l’engagement de régler la perception de la trošarina sur la production et la fabrication indigènes, de sorte, que la quantité totale de la production interne acquitte effectivement tout le montant de la taxe que paye l’importation étrangère. Ne seront, par conséquent, pas accordées à la production et à la fabrication indigènes des faveurs spéciales, telles qu’elles résultent de l’abonnement etc. Les dispositions sur la trošarina actuellement en vigueur en Serbie n’étant pas d’accord avec les principes énoncés dans le présent traité, le Gouvernement serbe s’oblige d’établir cette concordance à partir du jour de l’entrée en vigueur du traité. Par conséquent, à partir de cette date, la perception de la trošarina n’aura plus lieu surtout pour les articles énumérés ci-dessous: savon de toute sorte parfumé ou non, papier à cigarettes en livrets ou autrement découpé ou préparé pour fumeurs, allumettes et autres matières inflammables. Ad Article XIV. Le Gouvernement Royal de Serbie présentera à la Chambre serbe et tâchera à faire sanctionner dans le plus bref délai une loi sur les brevets d’invention, conforme aux principes internationaux adoptés à cet égard. II. En co qui concerne le tarif A (Droits à l’entrée en Serbie). 1. Les parties accessoires peu importantes ne servant qu’à fixer et à joindre les parties des marchandises, p. ex. clous, rivets, vis, agrafes, fermoirs, crochets, clampes, cercles, ferrures ou bordures, charnières, verrous, serrures avec clefs, bandes, fils, ficelles, courroies, cordes; puis les ornements peu essentiels, les doublures intérieuresou les revêtements V posameznih mestih in ožih okrožjih se smejo občinske porabnine od inozemskih, va-nje donesenih potrošnih predmetov (pijač, živežev, živinske krme, goriva in tvarin za svečavo in pa stavbnega gradiva) pobirati tedaj, ako enako blago, vanje doneseno iz Srbije same in narejeno v davčnem okolišu samem, zadenejo iste davščine. Spredaj stoječa določila se pak uporabljajo o avstrijskem inozemskem blagu samo tedaj, ako se jim enakomérno podvržejo provenijencije vseh drugih dežel. Kraljeva srbska vlada se zavezuje, pobiranje trošarine od domačih pridelkov in izdelkov vravnati takö, da bo vsa količina domačih izdelkov in pridelkov zares dosegla polno višino davka, katerega plačujejo inozemski izdelki in pridelki. Zlasti se ne bodo domačim izdelkom in pridelkom dodeljevale posebne ugodnosti, kakoršne izvirajo iz poprečevanja itd. Ker se sedaj na Srbskem veljajoča določila o trošarini deloma ne skladajo z načeli pričujoče pogodbe, zavezuje se kraljeva srbska vlada, da jih bo v sklad spravila z dném, ko pogodba zadobi moč. Zlasti bo z imenovanim časom popolnoma nehalo pobiranje trošarine za te-le predmete: milo vsake vrste, dišavno ali nedišavno, papir za cigarete v bukvicah ali drugače prirezan ali za kajo pripravljen, vžigalice in drugo vžigalno blago. K členu XIV. Kraljeva srbska vlada bo v najkrajšem roku predložila srbski zbornici zakon o svoboščinah (pri-vilegijah), ustrezajoč v mednarodnem prometu navadnim načelom, ter mu bo skušala zadobiti potrdilo. II. K tarifi A (Coli ob uvozu v Srbijo). 1. Nebistvene postranske sestavine, ki služijo samo v utrdbo in povezbo posamičnih delov blaga, n. p. žreblji, zakovci, vijaki, zaponci, kljupe, skobe, kljuke, obroči, okovi, vrteži, zapahi, ključavnice, (s ključi), vezila, niti, vrvce, jermenje, konopci, potem nebistveni okraski, notranje’podvlake ali obloge dna, naj se, kadar se col določa po teži, puščajo iz de fond: n’auront pas d’influence sur le traitement douanier. Par conséquent, les marchandises respectives seront, malgré ces accessoires, à déclarer et à tarifer en douane d’après l’article du tarif auquel elles appartiennent selon leurs autres parties. 2 Sont compris dans le tarif A sous la désignation de matières communes ou ordinaires toutes les matières autres que les suivantes: métaux précieux, métaux finement dorés ou argeptés, pierres précieuses et pierres demi-précieuses, perles fines, coraux véritables, écaille véritable, ivoire véritable, nacre véritable, écume de mer, ambre et imitations d’ambre à l’exception de celles en verre, soieries. 3. Les simples coutures et ourlets sur les couvertures, tapis, rideaux, fichus et autres articles ajustés sont indifférents au point de vue de la tarification des tissus et autres étoffes. 4. Les étuis et autres emballages intérieurs seront taxés séparément selon leur espèce, à moins qu’ils ne soient admis en franchise d’après les dispositions sur la tare. 5. Ad N° 9 a) 2. Les draps grossiers dont la qualité répond aux échantillons établis d’un commun accord, acquitteront sans égard à leur dénomination commerciale en Serbie le droit de 25 dinars d’après le N° 9 a) 2. 6. Ad N° 25 a). Sont compris sous le nom de pierres de basalte artificielles les dalles de pavage, fabriquées de grès commun, appelées Klinker. 7. Ad N° 30 c) 1. Seront tarifés au droit de 4-50 dinars tous les clous sans distinction de la fabrication (à la main ou à la machine), du travail (noirs, polis à la machine ou blanchis, bleuis au four etc.) et de l’emploi; sont par conséquent admis à ce droit même les clous à ferrer. 8. A la catégorie XVII. Les imitations d’ambre on verre ne sont pas considérées comme articles en ambre imité. ozira; dotično blago spada torej navzlic tem postranskim stvarem med blago tiste tarifne številke, kateri pripada po svojih drugih sestavinah, ter opravlja isti col. 2. S prostimi ali navadnimi tvarinami se razumevajo v tarifi A vse druge tvarine samo ne: plemenite kovine, pristno pozlačene in posrebrnjene kovine, dragi kameni in pa poldragi kameni, pristni biseri, pristne koralde, pristna želvovina, pristna slonova kost, pristna biserna matica, morska pena, jantar in jantarski posnetki, izvzemši posnetke iz stekla, svilenina. 3. Preprosti švi in robi pri odejah, prostiračah, zavesah, rutah in drugem ugotovljenem blagu se ne jemljö v poštev pri tarifovanju tkanine in druge robe. 4. Etuiji in druga notranja ovijala se zacolujejo ločeno po njih drugačnem svojstvu, kolikor jih ni po določilih o tari odpravljati cola prosto. 5. K št. 9. a) 2. Grobo sukno, po svojstvu ustrezajoče v porazumu ustanovljenim vzorcem, bode se zacolovalo po colnem postavku 25 dinarjev tarifne št. 9. a) 2 ne gledé na trgovinsko nazivalo, navadno na Srbskem. 6. K št. 25. a). Pod umetalne bazaltove kamene so vštete tudi iz navadne kamenine narejene ploče za dlažbo, tako zvani klinkerji. 7. K št. 30 c) 1. Pod čolni postavek 4-50 dinarja spadajo vsi žreblji ne gledé na narejo (ali z roko ali sè strojem), ne gledé na obdelavo (ali so črni, beli, zamodreli itd.) in ne gledé na uporabo; zlasti spadajo torej tudi podkovčarji pod ta čolni postavek. 8. K skupini XVII. Med blago iz jantarskih posnetkov, posebe imenovanih v ti skupini, ni vštevati blaga iz stekla. 9. A la catégorie XVlil. Dans la tarification convenue pour les habits confectionnés et autres confections, il ne sera pas tenu compte des doublures, boutons, passements, parties brodées, rubans, bordures, garnitures etc. Ces confections seront par conséquent taxées selon la matière dominante en quantité à la superficie extérieure. Sont compris sous la désignation de „tousles autres articles“ des Nos 62 a), b) 1—9 et 64 b) les articles qui, en tant qu’ils ne sont pas tarifés ailleurs dans le présent tarif conventionnel, doivent rentrer dans les dites positions du Tarif général serbe d’après la classification actuelle. Le présent protocole qui sera considéré comme approuvé etsanctionné sans autre ratification spéciale, par le seul fait de l’échange de ratifications sur le traité auquel il se rapporte, a été dressé en double expédition à Vienne le 1892. (L. S.) Kalnoky m. p. (L. S.) G. S. Simitcli m. p. (L. S.) St. R. Popovitch m. p. (L. S.) Dr. Lazar Patch ou m. p. (L. S.) K. Stéfanovitcli m. p. (L. S.) M. Milovanovitch m. p 9. K skupini XVIII. V zmislu dogovorjenega tari-fovanja za oblačila in druge konfekcije se ne bodo jemali v poštev podvlake, gumbi, pozamenti, trakovi, obšivki, obrobki, vezeni deli, garniture itd., in zacolovale se bodo vselej po glavni robi, katere je največ na vnanji strani oblačila. Med ostalo blago št.62.qj,&) 1—9in št. 64.b), navedeno v ti skupini pogodbene tarife, všteti so tisti predmeti, ki v pričujoči pogodbeni tarifi niso kje drugod tarifovani ter se nahajajo v obči srbski tarifi v sedanjem obsegu navedenih postavkov. Pričujoči zapisnik, katerega je brez posebnega pritrdila samo po tem, da se izmenita pritrdili pogodbe, na katero se nanaša, šteti za odobrenega in potrjenega, sestavil se je na Dunaju v dvojnem izdatku dné Iggjfr 1892. leta. (L. S.) Kalnoky s. r. (L. S.) J. S. Simič s. r. (L. S.) St. R. Popovič s. r. (L. S.) Dr. Lazar Pacu s. r. (L. S.) K. Stefanovič s. r. (L. S.) M. Milovanovič s. r. Priloga D. Dispositions concernant la perception de F Obrt sur la valeur des marchandises importées en Serbie. § î. Les marchandises importées en Serbie et passibles de l’Obrt doivent être accompagnées d’une déclaration sur la valeur servant de base à l’application de cet impôt. Dans cette déclaration doivent être indiquées la valeur et la dénomination commerciale de l’article importé. Le prix de vente réel de l’objet importé, au lieu de production ou d’expédition, augmenté des frais de transport et, s’il y a lieu, de ceux d’assurance et de commission, réellement survenus pour l’importation jusqu’à la frontière en Serbie, constituera la valeur de la marchandise, qui devra servir de base à l’application de l’Obrt. L’importateur devra joindre à sa déclaration la facture de vente et la lettre de voiture ou le connaissement. La valeur de la marchandise sera portée sur la déclaration en dinars (francs) et fractions. Si la valeur est indiquée dans la facture en florins v. a., elle sera, pour l’application de l’Obrt, réduite en francs sur la base du cours moyen qu’avait la pièce de 20 francs aux bourses de Budapest ou de Vienne au mois qui précédait le mois dans lequel la déclaration a été faite. Le Ministère Royal des finances de Serbie publiera ce cours moyen. Les frais de transport, d’assurance et de commission seront réduits sur la même base. §• 2. La visite des marchandises pour l’application de l’Obrt aura lieu dans les 48 heures qui suivent la déclaration. Si le bureau de l’Obrt juge insuffisante la valeur déclarée, il aura, dans les 24 heures après la visite, le droit de déclarer qu’il retient la marchandise en payant à l’importateur le prix déclaré par lui, majoré de 10 pour 100; il est entendu que dans ce cas l’Obrt ne sera pas perçu et que le droit de douane ainsi que les taxes accessoires qui ont déjà été acquittés seront restitués. Ce paiement devra être effectué dans les quinze jours qui suivent la déclaration de préemption. Si le bureau de l’Obrt ne déclare pas, dans les 24 heures après la visite, vouloir user du droit de préemption, il aura, après l’expiration de ce terme, à délivrer sans délai la marchandise, contre acquittement du droit de l’Obrt calculé d’après la valeur déclarée par l’importateur. Določila o pobiranju obrtarine od vrednosti v Srbijo uvažanega blaga. §• î. Blagu, katero se uvaža na Srbsko ter je tam zavezano obrtarini, priložiti je zastran obrtarine napoved vrednosti, v katerem je treba povedati vrednost in v trgovini navadno nazivalo predmeta, ki se uvaža. Za vrednost blaga, ki se jemlje obrtarini v podlago, naj veljâ resnična kupščina uvažanega predmeta v kraju, kjer se nareja ali odkoder se pošilja, povišana za stroške vožnje in, ako jih je kaj tudi za zavarovalne in komisijske stroške, kar se jih v resnici nabere za uvoz v Srbijo do vhajališča na meji. Uvaževalec naj prilaga svoji napovedi prodajno fakturo in pa vozni ali nakladni list. Vrednost blaga se izraža v napovedi v dinarjih (frankih) in njega drobcih. Ako je vrednost naznanjena na fakturi v avstrijski vrednoti, preobrne se zaradi colnega postopka v franke na podlagi srednje cene, katero je imel novec od 20 frankov na borzi budim peštanski ali dunajski v mesecu, ki je tekel pred mesecem, katerega je bila napoved pisana. Kraljévo srbsko finančno ministerstvo bo to srednjo ceno razglašalo. Stroški vožnje, zavarovanja in komisije bodo se preračunjali na isti podlagi. §• 2. Davčni urad mora blago ogledati v 24 urah potem, ko se napoved pokaže. Ako davčni urad meni, da napovedana vrednost ni dovolj visoka ima v 24 urah po ogledu pravico izjaviti, da si pridržuje blago, izplačavši napovedano vrednost s priklado 10 odstotkov vred; razumé se, da se v tem slučaju ne pobira ni obrtarina ni kaka postranska pristojbina. To izplačilo se mora opraviti v 14 dneh od dne, katerega se je izrekla namera prvokupstva (predkupa). Ako davčni urad ne izreče v 24 urah po ogledu, da se hoče poslužiti pravice predkupa, mora izročiti blago po izteku tega roka proti temu, da se opravi obrtarina, odmerjena po vrednosti, kakor jo je uvoznik napovedal. J L’importateur contre lequel le bureau del’Obrt voudra exercer le droit de préemption, pourra, dans les huit jours après que la décision respective lui aura été communiquée, s’il le préfère, demander l’estimation de la marchandise par des experts. La même faculté appartiendra au bureau de l’Obrt, lorsqu’il ne jugera pas convenable de recourir immédiatement à la préemption ; seulement il devra communiquer à l’importateur sa décision à l’égard de cette expertise dans les 24 heures qui suivent la visite. De quelque côté que l’expertise ait été réclamée, le bureau de l’Obrt sera tenu à délivrer à la libre disposition de l’importateur, s’il le demande, la marchandise, en retènant des échantillons, à condition toutefois que l’importateur fournisse caution suffisante à garantir l’impôt de l’Obrt et le supplément qui pourrait résulter de l’expertise. §. 3. Le droit de préemption du bureau de l’Obrt est déchu dès que l'expertise est demandée, soit par ce bureau, soit par l’importateur. Si l’expertise constate que la valeur de la marchandise ne dépasse pas de plus de 5 pour cent la valeur déclarée par l’importateur, l’Obrt sera perçu sur le montant de la déclaration. Si la valeur constatée par l’expertise dél’Obrt de plus de 5 pour cent la valeur déclarée, passe sera perçu sur la valeur déterminée par les experts. Cet impôt sera augmenté de 50 pour cent à titre d’amende, si l’évaluation des experts est de 10 pour cent supérieure à la valeur déclarée. Il pourra même être prélevé 100 pour cent de l’Obrt à titre d’amende, si le bureau de l’Obrt a déclaré dans le terme prescrit de vouloir préempter, mais que sur la demande de l’importateur la remise de la marchandise et l’expertise ont déjà eu lieu, et que la valeur déterminée par les experts dépasse de 15 pour cent la valeur déclarée. Les frais d’expertise seront supportés par le déclarant, si la valeur déterminée par l’expertise excède de plus de 5 pour cent la valeur déclarée ; dans le cas contraire ils seront supportés par le bureau de l’Obrt. Aussitôt que l’impôt de l’Obrt et l’amende résultant de l’expertise auront été perçus par le bureau de l’Obrt, la marchandise sera délivrée à l’importateur, ou, si la marchandise avait déjà été retirée, le reste du montant du cautionnement lui sera rendu sans délai. §. 4- En cas d’expertise le chef du bureau de l’Obrt et l’importateur nommeront chacun un expert dans les huit jours qui suivent la demande do l’expertise. Uvaževalec, proti kateremu hoče kraljévi srbski davčni urad biti predkupnik, smé, če to rajši hoče, v osmih dnéh po tem, ko mu je priznanjena dotična odloka davčnega urada, 'zahtevati, da se blago po veščakih preceni. Ista pravica pristoji davčnemu uradu, ako se mu ne zdi primerno, precej se poprijeti predkupa; vendar je urad dolžan v 24 urah po ogledu blaga na znanje dati uvaževalcu svoj sklep gledé prašanja veščakov. Naj se z ene ali druge strani zahteva precenitev blaga po veščakih, davčni urad bo dolžan, izročiti je uvozniku, da je brez ovira uvede, ako bi to hotel, a urad si pridrži samo vzorce ali probe, seveda pod uvetom, da uvaževalec dâ dovoljno varščino za obrtarino in kake postranske pristojbine in kako priklado, kar bi je šlo za veščake. §■ 3. Predkupna pravica davčnega urada ugasne precej, ko ali davčni urad sam ali pa stranka zahteva, da bi veščaki svoje mnenje izrekli. Ako mnenje veščakov v čisto dene, da vrednost blaga vrednosti, kakor jo je uvoznik napovedal, ne prestopa za več kakor pet odstotkov, pobere se obrtarina od zneska, kakor stoji v napovedi. Ako vrednost, ki jo najdejo veščaki, presega povedano vrednost za več kakor pet odstotkov, naj se jemlje obrtarina od vrednosti, kakor jo veščaki postavijo. Obrtarina se poviša za 50 odstotkov v globo, kadar cenilo veščakov napovedano vrednost prestopa za 10 odstotkov. Globa se sme celo odmeriti sè 100 odstotki obrtarine, kadar je davčni urad o pravem času izjavil, da se hoče poslužiti predkupa, a je na zahtev stranke bilo blago nji izročeno in po veščakih precenjeno, ter se pokaže, da njih cenilo napovedano vrednost prestopa najmanj za 15 odstotkov. Stroške ovedbe po veščakih nosi napovednik, kadar vrednost, ki jo najdejo veščaki, napovedano vrednost presega za več kakor 5 odstotkov, v nasprotnem slučaju nosi jih davčni urad. Kadar davčni urad pobere obrtarino, kake postranske pristojbine in globo, katera nastopi vsled ovedbe veščakov, naj se uvozniku blago izroči precej ali, če je je že dobil, naj se mu ostanek varščine dâ brez odloga nazaj. §• 4. V slučaju ovedovanja po veščakih imenuje načelnik davčnega urada in uvoznik vsak po enega veščega ali izvedenega razsodnika v osmih dnéh po En cas de partage de voix ou même au moment de la constitution de l’arbitrage, si l’importateur le requiert, les experts choisiront un tiers arbitre. S’il y a désaccord entre eux, le tiers arbitre sera nommé par le président du tribunal de commerce compétent ou, aux endroits où il n’existe pas de tribunal de commerce, par le président du tribunal de première instance compétent. La décision arbitrale devra être rendue dans les huit jours qui suivront la nomination des arbitres. ! tem, ko je to ovedovanje bilo zahtevano. V slučaju [ razglasja, ali na voznikov zahtev že o postavljanju razsodništva, izvolita oba vešeaka tretjega razsodni-I ka. Ako se o ti izvolitvi ne moreta zediniti, tedaj imenuje tretjega razsodnika predsednik pristojnega trgovinskega sodišča ali, kjer takega sodišča ni, načelnik pristojnega okrajnega sodišča. Razloka razsodnikov se mora vkreniti v osmih dnéh po imenovanju razsodnikov. Spredaj stoječa trgovinska pogodba sè završilnim zapisnikom in prilogami vred, katerim sta pritrdili obé zbornici državnega zbora, razglaša se s tém. Na Dunaju, dné 30. junija 1893. 1. Taafte s. r. Falkenhajn s. r. Bacquekem s. r. Steinbach s. r. 105* Ukaz ministerstev za finance, trgovino in poljedelstvo z dné 30. junija 1893. L, o izvršitvi trgovinske pogodbe z dné 9. avgusta 1892. I. med Avstrijskim in Ogerskim in pa med Srbijo. V izvršitev med Avstrijskim in Ogerskim in pa med Srbijo dné 9. avgusta 1892. 1. sklenjene trgovinske pogodbe (Drž. zak. št. 101. iz 1. 1893.) se v porazumu z vdeleženimi kraljevo -ogerskimi mini-sterstvi ukazuje takö-le : 1. Uradna izdaja čolne tarife za avstrijsko-ogerski čolni okoliš se izpreminja, oziroma dopolnjuje takö-le: K t. št. 23. Turščica, kot mejna ugodnost iz Srbije, po pogodbi........................25 kr. na 100 kg. K t. št. 23. bis. Ječmen, kot mejna ugodnost ■iz Srbije, po pogodbi....................25 kr. na 100 kg. Oves, kot mejna ugodnost iz Srbije, po pogodbi ....................................GO kr. na 100 kg. K t. št. 24. Pšenica, rež in napolica (poljka) kot mejna ugodnost iz Srbije, po pogodbi . 75 kr. na 100 kg. Opomnja 2. po t. št. 24. izgubi s 1. dném julija 1893. 1. svojo moč in naj se zategadelj izbriše. K t. št. 32. b). Namesto besed: „Posušene slive; brez cukra kuhane čežane; kot mejna ugod- nost sè Srbskega, po pogodbi 1 gl. 50 kr. na 100 kg11 je postaviti: „Posušene slive in čežana iz sliv brez dodanega cukra, kot mejna ugodnost sè Srbskega, po pogodbi.........................1 gl. 50 kr. na 100 kg. K t. št. 77. a). Namesto besed: „srbska vina v sodih (iz okolice požarevske, negotinske, smederevske in niške), kot mejna ugodnost, po pogodbi 3 gl. 20 kr. na 100 kgu je postaviti: „srbska vina v sodih iz okroga krajinskega, timoškega, kruSev-skega, moravskega in topliškega, kot mejna ugodnost, po pogodbi...................3 gl. 20 kr. na 100 kg. K t. št. 322. Klorovo apno, po pogodbi 75 kr. na 100 kg. “ 2. Kar se tiče dokazila o izviru sè Srbskega za žita, pogodovana ob neposrednem uvozu v avstrijsko-ogerski čolni okoliš črez vkupno colno mejo, namreč za turščico, ječmen, oves, pšenico, rež in napo-lico (poljko), ohranijo svojo moč sedaj veljavna določila, dokler se drugači ne vkrene. Uporaba ugodnostnega cola za srbska vina v sodih, ustanovljenega za neposredni uvoz v avstrij-sko-ogerski čolni okoliš črez vkupno colno mejo, zvezana je na to, da se donesö po predpisu izdana, po pristojnem c. in k. avstrijsko-ogerskem konzul-stvu na Srbskem potrjena spričevala, katera izpričujejo, da je dotično vino prirodno vino in da izvira iz katerega od téh okrogov: krajinskega, timoškega, kruševskega, moravskega in topliškega. Ta ukazila stopijo v moč s 1. dném julija 1893. 1. Falkcnhayn s. r. Bacquohem s. r. Steinbacli s. r.