1 Uvodnik .... & ČRKA 2 Slavoj Žižek, Nadaljevanje Kafke z drugimi sredstvi 12 Dennis Porter, Germaine Bree, Detekcija in etika: primer P. D. James 15 Marcel Štefančič, jr., Marlowe, za naju dva .... & GLAS 24 Michel Chion, Kane: od pisnega k ustnemu 26 Kurt London, Glasba v nemem kinu 35 Theodor W. Adorno, Hanns Eisler, Sociološke opombe 38 Miha Zadnikar, Afekt s predstavo ali o tretjem stavku .... & ČRTA 46 Ivo Štandeker, Dmgemw naproti 50 Serge Daney, Železna roka med kadrom in gibanjem 51 Alen Ožbolt, Ko Miki Miško zamenja speštani Dave . . . & POGLED 53 Mladen Dolar, Sum 56 Alenka Zupančič, Prišel, videl, izgubil 60 Melita Zaje, Televizija in film osemdesetih let . & REALNOST 63 Zdenko Vrdlovec, Film in Hitler 68 Stoj an Pelko, Imeti in tudi ne 73 Silvan Furlan, Remake v slovenskem filmu 77 Tadej Zupančič, „Regulacija" free enterprisea 82 Jože Vogrinc, Dva fragmenta filmske geografije . . . . & ZELJA 84 Perry Friedman, Etika filma Modri žamet 86 Elisabeth Cowie, Mise-en scene želje 93 Miha Zadnikar, Iskanje izgubljenega Swanna 98 Joan Copjac, Goreče vprašanje TO ŠTEVILKO SO UREDILI STOJAN PELKO, MARCEL ŠTEFANČIČ, JR. IN ZDENKO VRDLOVEC To številko je oblikoval Peter Zebre MARCEL wSTEFANCIC, JR »nečisto« Film seje rodil z dvajsetim stoletjem. Njegovo prednost pred ostalimi umetnostmi moramo potemtakem videti v dejstvu,, da je mogoče še dandanes „neposredno" otipati njegove „prve začetke", njegove „historične" korenine in zametke, ali z drugimi besedami, še danes bi lahko pripeljali „očividce" prvih filmskih iluzionizmov (Lillian (iish. Barbara Stanwyck, Bette Doris itd.). „Izvori" ostalih umetnosti so zaviti v meglo „mitične preteklosti": filmski „izvori" pa so še vedno „na očeh", na človeško-čutnih, historično-dejanskih očeh, ki so bila v vseh teh letih vztrajno varana, stokrat izigrana, dvignjena na raven „spoznavnega objekta" in še marsikaj. In vedno se je našel kak literarni buff, ki je dokazoval, da se je film „porodil" iz literature, kak poznavalec fotografije, ki je zatrjeval, da je tlim zgolj „podaljšek" fotografije, kak ljubitelj gledališča, ki je hotel, da bi bil film nekakšno „nadaljevanje" gledališča, da o patriotskem navijaštvu slikarjev, arhitektov, muzikantov ali pa kiparjev sploh niti ne predemo. Filmarji, ki so skušali vsem tem osebkom oporekati, so skušali potem kajpada izločiti „specifičnost" filma, njegovo „filmskost", če naj bomo melodramatični, njegovo „nekontaminirano" in „čisto jedro", pa vendar se je moralo prej ali slej izkazati, da je edina „čistost" filma prav v njegovi „nečistosti", „umazanosti" ipd. Film je res „izkoristil" vse ostale umetnosti, vendar je njegova „nečistost" ravno v tem, da jih ni „nadaljeval" ali pa „podaljšal", da jih ni vključil v svoj znanstveni aparat pod črto, da jim ni nikoli „razvil" (oz. „podelil") tega, česar same v svojem delovnem polju niso mogle. Film pa ni „nečista" umetnost zgolj zato: realnost prevar, trikov, iluzionizmov, studijske obdelave, optičnih, specialnih in make-up efektov njegovo „nečistost" še stopnjuje. Prav tako montaža, snemalni koti, delo kamere. Pa tudi vsa igra z višino proračuna za snemanje filma, boj za proračun, boj za zeleno luč. Ko pa gre za denar, vsak serioznež neha govoriti o umetnosti, sploh pa o kaki „čisti" umetnosti ali o umetnosti s „čistim jedrom". Lep primer „nečistega filma" je kajpada Ciminov film HEAVEN'S GATE (1980), kateremu so izvorno namenili manj kot 10 milijonov dolarjev, na koncu pa je stal okrog 50 milijonov in bil ob tem deležen kritiške in komercialne katastrofe: padale so glave in propadel je tudi edini „holly woodski kreativni studio" UNITKI) ARTISTS! Radikalno „nečist film", k čemur marsikaj prispeva tudi dejstvo, da tistih 50 milijonov v samem filmu ni pravzaprav nikjer videti. Je mogoča kaka še bolj „nečista" zvijača? Filmska zgodba se dogaja v ameriški zvezni državi Wyoming, Cimino pa je ves film posnel v zvezni državi Montana, češ da je Montana bolj podobna Wyomingu, kot pa Wyoming samemu sebi. Nova oblika „nečistosti". In vendar je to eden izmed najpomembnejših in najboljših filmov vseh časov. Morda prav zaradi vse te „umazanije". To, da dandanes „dela" filme upravni odbor te ali one filmske družbe, je „nečisto", vendar so se najboljši filmi praviloma vedno delali tako — skrajno „nečisto". Spomnimo se le 50 starih dolgih telegramov Davida O. Selznicka svojim režiserjem na kraj snemanja, spomnimo se zamenjavanja in odpuščanja režiserjev, scenaristov ipd. (skozi GONE WITH THF: WIND je Selznick „sprehodil" Sama W ooda, írforga Cukorja in Victorja Fleminga, Stallone pa je s snemanja filma RAMBO III. nagnal skoraj celo ekipo, ker ga je tako prestrašil neverjetni finančni uspeh Stonovega filma PLATOON itd.), spomnimo se tega, čemur gre sloves „casting couch" ipd. „Nečisto". Spomnimo se ekskomunikacije debelušnega komedijanta „F'attyja" Arbuckla, osumljenega uboja „starietice" Virginie Rappe, skrivnostnega umora Williama Desmonda Taylorja (vpleteno je bilo pol Hollywooda), Chaplinove zasvojenosti s petnajstletnicami, pa nepojasnjenega umora I homasa Inca, v katerega so bili vpleteni vsi od Williama Randolpha Hearsta, Marion Davies, Georga H. I homasa, Margaret Livingston in Elionor Glyn do Aileen Glyn, Seene Owen, Chariieja Chaplina in Louelle O. Parsons na svojem prvem obisku v Hollywoodu, ki se je raztegnil v večnost). Von Stroheimovih perverznosti in orgiastičnosti, FI>nnovih posilstev, kalvarije Frances Farmer, vpletenosti gangsterjev v filmski vsakdan (Bugsy Siegel), afere Monroe in tako dalje. Še ena oblika „nečistosti". Spomnimo se režiserjev, tudi „auteurs", ki so svojim ženam v filmih najraje podeljevali vloge prostitutke ali pa prešuštnice (od De Palme, Dassina, Cassavetesa, Frankenheimerja, vse do Chabrola, Fellinija in Von Stemberga). Spet precej „nečisto". In to „nečistost" bi lahko zanesljivo razpredali na vse strani in v vse smeri. Eno izmed skrajnih oblik „nečistosti" lahko prepoznamo tudi v tem, kako si film podvrže tudi tisto, kar skuša govoriti o neposrednem in dejanskem zgodovinskem toku, npr. tisk in še bolj npr. strokovno revijo THE ECONOMIST, ki se tudi sicer ne more upreti spremljanju hollywoodskih „Tinsel Tigers". Vzemimo za primer neko lansko številko (26. 9.—2. 10.): tako rekoč naslov vsakega članka nam prikliče v spomin kak filmski naslov. „A day in the Gulf" stoji namesto A DAY AT THE RACES (Sam Wood, 1937), „Bankers' choices" namesto SOPHIE'S CHOICE (Alan J. Pakula, 1982), „The days of innocence" namesto DAYS OF HEAVEN (Terrence Malick, 1978), DAYS OF GLORY (Jacques Tourneur, 1944) oz. DAYS OF WINE AND ROSK (Blake Mwards, 1%2), „Despera- tely seeking decision" namesto DESPERATELY SEEKING SUSAN (Susan Seidelman,I985), „And then there were six" namesto AND THEN THERE W ERE NONE (René Clair, 1945), „Fast Mdie joins Honest Abe" namesto HUSTLER (Robert Rossen, 1%1) oz. COLOR OF MONEY (Martin Scorsese, 1986), „Soft voice, small stick" namesto SOíT BEDS, HARD BATTLF5 (Roy Boulting,1973), „The new templare" namesto THE NEW CENTU RIONS (Richard Fleischer, 1972), „A crunch is bom" namesto A STAR IS BORN (lahko izbirate med Wellmanovo, Cukorjevo in Piersonovo verzijo,1937, 1954 in 1976), „Take the money and run" je kar neposredno naslov Allenovega filma (1968), „The rewards of risk" je le sinonimizacija THF WAGES OF FEAR (Henri- (leorges Clouzot, 1953), „(letting to know the neutrino" stoji namesto GET TO KNOW YOUR RABBIT (Brian De Palma, 1970), „20 000 RADs under the sea" namesto 20 000 LEAGUES UNDER THE (Richard Fleischer, 1954), „That man in Havana" na- mesto OUR MAN IN HAVANA (Carol Reed, 1959), „Of Keynes and Kindleberger" namesto OF MICE AND MEN (Lewis Milesto- ne, 1939) in tako dalje tudi v prejšnjih in kasnejših številkah. Vendar to kljub temu še ni tudi vse. Klimaks je nekje drugje: v tej isti številki naletimo tudi na članek s „teznim" naslovom „Rambo counto", na članek, ki govori o številu ameriških vojakov, pogrešanih v Vietnamu. K vsemu temu je kajpada pritaknjena tudi fotografija, ki nam naj bi osvežila spomin na neko daljno vojno in pod kate- ro najdemo tale napis: „Vietnam, kot se ga spominjamo." „Nečisto" in „umazano igro" filma spoznamo v trenutku, ko ugotovimo, da je fotografija, ki naj bi žumalistično dokumentirala in historizirala vietnamsko vojno, v resnici vzeta iz Stonovega filma PLATO- ON, ki poleg vsega sploh ni bil posnet v Vietnamu, temveč na Filipinih. „Nečisto", mar ne? SLAVOJ ŽIŽEK nadauevanje kafke z drugimi sredstvi &CRKA Obscena forma zakona Kot vodilni motiv razsvetljenstva se pravi- loma jemlje katera od variacij na temo „Misli samostojno!": „osvobodi se pred- sodkov, postavi vse pod vprašaj. . ." — Kant v svojem slavnem Kaj je razsvetljens- tvo? doda k temu nelagodno dopolnilo, ki vpelje v samo jedro razsvetljenskega pro- jekta nek razcep: „Misli kolikor hočeš — toda ubogaj]" Se pravi, kot avtonomni su- bjekt teorije, ki se naslavlja na razsvetljeno občestvo, misli svobodno kolikor hočeš, postavljaj pod vprašaj vse avtoritete, a kot del družbenega „stroja", mehanizma, bre- zpogojno ubogaj ukaze predpostavljenih. — Da je ta razcep lasten razsvetljenstvu kot takemu, nam izpričuje že njegov koren, Descartesov cogito: druga, hrbtna stran co- gita, ki vse postavi pod vprašaj, je „začasna morala", sklop pravil, ki si jih izdela De- scartes, da bi lahko preživel v vsakdanu čas svoje filozofske poti — že prvo pravilo po- udari, da je treba sprejemati oziroma spo- štovati navade in zakone, ki so nam bili da- ni. Izkustvo nesmiselne, bebave danosti tega, da je „zakon zakon", bi torej v razsvet- ljenski perspektivi pomenilo, da moramo zavzeti distanco do „patološke", poljubne vsebine socialnih zakonov, distanco, ki nam omogoči svobodo notranje refleksije. „Zakon je treba ubogati, ker je zakon", a prav skozi to slepo uboganje se ga „notra- nje" že osvobodimo: cesarju damo, kar je cesarjevega, da lahko- v miru razmišlja- mo. . . Slepo uboganje črke zakona pri Descartesu in Kantu torej ni nekak ostanek pred-razsvetljenstva, „kompromis", mar- več nujna hrbtna stran razsvetljenstva. In lahko bi rekli, da je na tej ravni kritiko razstvetljenstva avant la lettre proizvedel že Pascal: ni naključno, da se mora po Kantu subjekt podrejati, kolikor je del socialnega „stroja". Ta „stroj" dobi pri Pascalu na- tančno ime: avtomatizem „navade", t.j. simbolnega rituala. Zakon je treba uboga- ti, ker je zakon, t.j. zakon je nujno- veljaven, ne pa resničen (kar tako kot Pa- scal pravi tudi duhovnik v odgovor K.ju v Procesu)-, spraševati po izvoru oziroma re- snici zakona pomeni že spodkopavati nje- govo avtoriteto. Razsvetljenska „iluzija" bi bila, da misli, kako lahko do socialne „ma- šine" zavzame preprosto zunanjo distanco, kako lahko ohrani od nje neomadeževano notranjost svobodne refleksije, medtem ko Pascal pokaže, kako je sama notranjost re- zoniranja podrejena moči „navade". Toda ta pascalovska kritika razsvetljens- tva, ki poudari, kako je naše svobodno re- zoniranje že podrejeno mrtvi črki „navade" je prekratka, da bi zadela Kanta. Zadene le predkantovsko razsvetljenstvo, ki se mu nasprotje „svobode" in „stroja" prekriva z nasprotjem teorija/praksa: „v teoriji ra- zmišljaj svobodno, v praksi pa ubogaj!". Kant pa zatrdi primat praktičnega nad či- stim umom, kar pomeni, da je že sama na- ša „svobodna notranjost", ki jo dosežemo, ko zavzamemo distanco do „navade", do socialnih zakonov v njih bebavosti, daje že sama ta „notranjost" opredeljena z nekim Zakonom, ki je še neprimerno bolj krut od zunanjih socialnih zakonov: z moralnim imperativom. Kantovski moralni Zakon prav tako ne velja, je nujen, ni pa resničen, t.j. je paradoks „transcedentalnega fakta", je neka danost, ki ji ne moremo dokazati teoretske resničnosti, jo pa moramo pred- postaviti, če naj ima naša dejavnost moral- ni smisel. Kant je torej privedel do pojma protestantski razcep med zunanjo legalnos- tjo in notranjo moralnostjo, tako da je „patološkim" zunanjim socialnim zako- nom zoperstavil moralni imperativ: prav tedaj ko zavzamemo distanco do polja soci- alne zakonitosti v njeni bebavosti, naletim na moralni Zakon, ki je še neprimerno huj- ši gospodar. In moralni Zakon je, kot pravi Kant, ratio cognoscendi svobode: vemo, da smo svobodni, zgolj po tem, da smo se v imenu moralnega Zakona sposobni upreti zunanjim „patološkim" gibalom. Do soci- alnih imperativov lahko zavzamemo di- stanco le skozi nanos na nekega še nepri- merno hujšega gospodarja kot je zunanji gospodar, socialna oblast: na glas moralne- ga zakona. Gospodarja se nikoli ne rešimo, saj je po Kantu sama definicija človeka „žival, ki rabi gospodarja". Zunanji socialni zakon in moralni Zakon bi lahko zoperstavili s celo vrsto razlikoval- nih potez: socialni zakon strukturira polje družbene realnosti, moralni Zakon je real- no nekega brezpogojnega imperativa, ki se ne meni za meje realnosti (moreš, ker mo- raš!); socialni zakoni pomirjajo, omogoča- jo družbeno homeostazo, moralni Zakon nenehno meče iz tira ravnotežje te homeo- staze; zakoni prepovedujejo. Zakon uka- zuje; zakoni so zunanji pritisk družbe, Za- kon je „notranje-zunanji", ex-timen, je ti- sto, kar je „v nas več kot mi sami", tujek v samem osrčju subjekta. Tu vidimo, kako je Kant prav nasproten utečeni marksistični verziji, po kateri je moralnost „ponotranje- nje (zunanjih) instanc družbene represije": sam zunanje-socialni zakon je neke vrste — če naj tvegamo ta izraz — „projekcija" navzven, ki naj nas osvobodi neznosnega pritiska moralnega imperativa. Zakone imamo ne toliko zato, da obvladamo svojo egoistično naravo, kot predvsem zato, da lahko prenesemo neznosen pritisk ex- timnega Zakona. (Ta sklop je povzet po razpravi Mladena Dolarja „Subjekt razs- tvetljenstva", Razpol 3.) Da se v tem moralnem imperativu skriva obsceni nadjazovski ukaz „Uživaj!", to je kajpada že lieu commun lacanovske teorije — zato „Kant s Sadom". Toda v čem je na- tanko ta obscenost? Ponavadi se Kantu na tem mestu očita „formalizem": moralni Zakon je prazna forma, vso vsebino mora sprejeti iz „patološke" empirije. . . od tod bi se lahko zdelo, da bi bila kritika Kanta v tem, kako čista forma Zakona, ki bi izklju- čila patološki objekt kot gibalo, ni možna, t. j. kako seje zmerom drži neki preostanek patološke partikularnosti — prav to naj bi bil lacanovski objet petit a. Toda v naspro- tju s tem moramo zatrditi, da se objet a proizvede prav ko se Zakon „očisti" sleher- ne patološke vsebine in postane čista forma (tako kot se pri Marxu presežna vrednost — ta vzor, po katerem je Lacan skoval pre- sežno uživanje — pojavi kot gibalo proi- zvodnje prav kolikor je proizvodnja usmerjena le v menjalno vrednost in ji sploh ne gre več za uporabno vrednost). Objet a je forma Zakona, kolikor deluje kot vzrok želje: je sama forma kot gibalo, je sama praznina, ki formo distancira od vsebine, je — lahko bi rekli — forma, koli- kor deluje kot vsebina (na ta formalni sta- tus objekta a je ponazoril že Miller v Semi- narju leta 1986-87). In kaj je na tem obsce- nega? Obsceno je prav uživanje v sami for- mi. N.pr. v fašizmu je temeljni mehanizem ideologije čisti formalni imperativ: Ubogaj, ker je treba ubogati — ubogaj in ne sprašuj po smislu uboganja; ali, z drugimi beseda- mi, odpovej se uživanju, žrtvuj se, pri če- mer je smisel oziroma smoter tega žrtvova- nja namerno nejasen — žrtvovanje je samo sebi svoj smoter, odpoved uživanju sama v sebi proizvede neko presežno uživanje. Fa- šizem je obscen po tem, da dà direktno vi- deti to samosmotrnost ideološke forme — spomnimo se le slavnega Mussolinijevega odgovora na vprašanje, s kakšnim progra- mom utemeljuje fašistično zahtevo, da bi zavladali Italiji: „Naš program je enosta- ven: vladati hočemo Italiji!" To je prikrita obscena razsežnost kantovskega formali- zma, ki vdre na dan v fašizmu, in na tej točki se kantovski formalizem prekrije s ti- stim, ki ga nakazuje drugo pravilo že ome- njene Descartesove „začasne morale": „ko bi se za kaka mnenja odločil, naj bi pri tem tudi vztrajal, pa če bi bila še tako dvomljiva. Tako kot potniki, ki zaidejo sredi gozda, ne smejo tavati zdaj sem /daj tja, ampak morajo hoditi kar se da narav- nost. Tako bodo naposled prispeli, če že ne tja, ka- mor so nameravali, pa vsaj v kraj, kjer jim bo verjet- no bolje kakor sredi gozda." (Descartes, Razprava o melodi. Ljubljana 1957, str. 52-53) Z eno besedo, pravi smoter ideologije je v sami drži, ki jo ta zahteva, v konsistenci ideološke forme, v tem, da „hodimo kar se da naravnost"; vsebinski razlogi, na katere se ideologija sklicuje, da bi legitimirala po- kornost formi, so tu le z^to, da zakrijejo to dejstvo, drugače povedano, da zakrijejo presežno uživanje, lastno sami formi. Ideolo- gija pokaže svoje obscene karte, ko — kot n.pr. v skrajnih točkah fašističnega diskur- za — da videti to presežno uživanje, lastno sami formi. Od tod pa bi se veljajo vrniti k že omenje- nemu izkustvu bebavosti zakona, izkustvu nesmiselne fakticitete tega, da je „zakon zakon". Prvotni vtis, da se skozi to izkus- tvo osvobodimo zunanjega socialnega za- kona, njegove patološke partikularnosti, je prevara, ki prikriva svoje nasprotje: nesmi- sel, ki ga tu izkusimo, je obscenost same ne-patološke forme Zakona, je nesmisel uživanja, nesmisel imperativa „Uživaj!", ki se skriva v ideološki formi. Bebava ni pato- loška vsebina, bebava je samo forma v svo- ji samosmotrnosti, t.j. kolikor ničemur ne služi (Lacanova definicija užitka). Pisec, ki je to bebavost forme, to presežno uživa- nje, lastno formi, dal videti v čisti obliki, je kajpada Kafka. Kafka: subjekt pred subjektivizacijo v čem je subverzivna moč Kafke? Približa- mo se ji lahko skozi althusserjansko pro- blematiko ideoloških aparatov države (lAD) in ideološke interpelacije: šibka toč- ka Althusserja in njegovih učencev je bila, da nikoli niso uspeli domisliti vezi med te- ma dvema mehanizmoma: kako se lAD (t.j. „mašina" v pascalovskem pomenu, označevalni avtomatizem) „ponotranji", kako proizvede učinek ideološkega vero- vanja v Stvar in s tem povezan učinek su- bjektivizacije, prepoznanja „naše" ideolo- ške pozicije? Kafka razvije nekakšno kri- tiko Althusserja avant la lettre, s tem ko nam da videti razmik med IAD in interpe- lacijo: kaj je Kafkova proslula „iracional- na" birokracija, ta slep, gigantski, nesmi- seln mehanizem drugega kot I AD „v či- stem stanju", t.j. lAD, s katerim je su- bjekt soočen, še preden nastopi identifika- cija, prepoznanje njegovega mesta? Na prvi pogled je izhodišče Kafkovih ro- manov prav neka interpelacija: Kafkov su- bjekt je interpeliran s strani neke skrivnost- ne birokratske instance (Postave, Gradu). Toda ta interpelacija se kmalu izkaže za ne- navadno: je nekakšna interpelacija brez identifikacije, ne ponuja nam nikakršne Stvari, da bi se z njo identificirali — Kaf- kov subjekt je natanko subjekt, ki obupa- no išče neko potezo v Drugem, s katero bi se identificiral, subjekt, ki ne razume po- mena klica Drugega. Ta položaj je seveda že kot tak, formalno vzeto, kulpabilizirajoč. Zato najdemo pri Kafki drugo, nelagodno plat komičnega aspekta interpelacije, na katerega je opozo- ril Michel Pêcheux — kratkega stika, neke- ga „zmerom-že", iluzije, da subjekt že je to, kot kar je interpeliran, kot v zlizani šali bratov Marx: „Ni čudno, da si podoben Emanuelu Ravelliju, ko pa si Emanuel Ra- velli." Pri Kafki pa ta iluzija „zmerom-že", lastna interpelaciji, pokaže svojo tesnobno plat: subjekt je vržen v položaj nekoga, ki se zanj predpostavlja, da že ve oziroma da bi že moral vedeti, za kaj gre (če naj tu La- canovo opredelitev transferja uporabimo v nekoliko drugačnem kontekstu). Tako je n.pr. v prizoru Procesa, ki ga bomo kasne- je tolmačili, Josef K. pozvan, naj se v ne- deljo zjutraj javi na Sodišču; natančna ura zaslišanja ni navedena. Ko končno najde ustrezno sobo, ga sodnik pozdravi z očit- kom: „Tukaj bi morali biti že pred uro in petimi minutami!" Marsikdo med nami se nemara spomni podobnega položaja iz slu- ženja vojaščine: desetar nas že na samem začetku kulpabilizira s kričanjem: „Kaj gle- date kot bebci? Res ne veste, kaj vam je storiti? Vam je res treba vse razložiti", nato pa nam da navodila, kot da bi bila odveč- na, kot da bi jih morali že poznati. To je torej hrbtna stran ideološke „zmerom-že" iluzije: subjekt je kulpabiliziran s tem, da je vržen v položaj, ko se zanj predpostavi, da že ve, kaj se od njega pričakuje. — Kako naj se torej lotimo obscenosti forme pri Kafki? Druga vrata postave Kot izhodišče za analizo se tu ponuja zlo- glasna „parabola" o vratih postave iz Pro- cesa, saj jo splošno mnenje že nekako sa- moumevno jemlje kot ključ, kot zgoščeno prispodobo celote romana; o njej so bile popisane gore papirja, ki so v nji iskale družbeni (iracionalnost sodobne birokra- cije), teološki (negativni, odsotni Bog), individualno-psihološki (Kafkov komplek- sen odnos do avtoritete) itd. pomen. Toda zdi se, kot da je že sam Kafka vnaprej na- značil nemoč njenih interpretacij — v Pro- cesu „paraboli" sledi dolg razgovor med K.jem in kaplanom, ki je K.ju povedal to zgodbo, razgovor, katerega rezultat je ne- moč oziroma zlom slehernega njenega tol- mačenja, nemoč, da bi prodrli do njene re- snice, se pravi razgovor, katerega zadnji re- zultat je prav, da moramo Postavo imeti le za nujno-veljavno, ne pa za resnično. Zdi se torej, da smo tu ujeti v alternativo, kate- re en člen je vnaprej na neuspeh obsojeno tolmačenje, drugi člen pa iracionalna fiksa- cija na stigmatizirano besedilo, t.j. zatrje- vanje, da se pač „onstran teksta ne da seči", da je sama ta „parabola" zadnja re- snica, do katere lahko pridemo, mitična danost, ki ji ni česa dodati, torej zatrjeva- nje, ki od nas terja odpoved umskemu tol- mačenju in vrnitev k mitičnemu mišljenju. Nemara pa se lahko tej zagati izognemo ta- ko, da „parabolo" o vratih postave vzame- mo kot mit v Lévi-Straussovem pomenu: mit, ki ga je treba tolmačiti ne tako, da mu kot označevalcu iščemo skriti označenec, pomen, marveč tako, da ga postavimo v strukturno razmerje do nekega drugega mi- ta, t.j. da oba ta dva mita jemljemo kot so- visna, da enega jemljemo kot variacijo ozi- roma inverzijo drugega. Kje v Procesu bi torej našli ta drugi „mit", zgodbo, ki bi bila inverzna variacija zgodbe o vratih postave? Ni nam treba dolgo iskati — najdemo jo skoraj na samem začetku, v drugem pogla- vju z naslovom „Prva preiskava", ki opisu- je prvo zaslišanje Josefa K.ja. Tudi tu se K. zanjde pred nekimi vrati, ki vodijo v pro- store Postave (sodno dvorano), in tudi tu mu tisti, ki opravlja funkcijo vratarja, da vedeti, da so vrata namenjena le njemu — perica (za katero se kasneje izkaže, da je že- na sodnega sluge) mu reče „Za vami mo- ram zapreti, nihče več ne sme noter. ", kar je kajpada skoraj dobeseden odmev zad- njih besed čuvaja umirajočemu čakalcu pred vrati postave: „ Tu ni mogel noter nihče drug, saj je bil ta vhod določen samo zate. Zdaj grem in ga zaprem. " Hkrati pa sta dve prigodi opredeljeni s celim nizom razli- 3 PROBLEMI EKRAN Alien, Ridley Sœtt, 197У PROBLEMI EKRAN &CRKA kovalnih potez: v „paraboli" o vratih po- stave (recimo ji lévi-stgraussovsko mi) gre za svečana vrata veličastne sodne stavbe, v K.jevem srečanju s perico (recimo mu m^) gre za navadna vrata v umazanem delav- skem bloku; v ml je vratar sodni uradnik v svoji funkciji, v m2 je vratar sredi zasebne- ga opravila (pranja); v mi je vratar moški, v m2 ženska; v mi vratar čakalca ne spusti skozi vrata, v m^ ga tako rekoč proti njego- vi volji porine skoznja, t.j. pregrada med vsakdanjim, posvetnim prostorom.in pro- storom Postave je v ml neprekoračljiva, v m2 pa je prekoračena. Kako sta si ti dve va- rianti komplementarni? Katera je — in ali je ista — tista pregrada, ki se enkrat prika- že kot neprekoračljiva, drugič pa je preko- račena? Da bi to pojasnili, si oglejmo po- bliže m2. K. dobi kmalu po prvi aretaciji po telefonu poziv, da se mora naslednjo nedeljo do- poldne zglasiti v neki oddaljeni predmestni hiši za majhno preiskavo v njegovi zadevi. Ko se napoti na sporočeni naslov, ga že vi- dez ulice preseneti — išče svečano sodno palačo, toda ulica, kjer bi se moral zglasiti, „je imela na obeh straneh hiše, ki so bile skoraj po- polnoma enake, visoke, sive stanovanjske hiše, v njih pa so živeli revni ljudje. Zdaj, v nedeljskem jutru, so bila okna večinoma zasedena, možje v srajcah so slo- neli na njih in kadili, ali pa držali majhne otroke pre- vidno in nalahno ob robu okna. Druga okna so bila visoko zatrpana s posteljnino, ki se je nad njo tu in tam pokazala razkuštrana glava kake ženske. Klicali so se čez ulico in tak klic je prav nad K.jem pKDvzročil glasen smeh. V dolgi ulici so bile enakomerno razvršče- ne majhne trgovine z različnimi živili, ležeče pod cest- no ravnino, do njih je bilo mogoče priti po nekaj stopnicah. Ženske so hodile ven in noter ali pa so sta- le na stopnicah in klepetale. Neki trgovec s sadjem, ki je svoje blago ponujal gor proti oknom, bi ga bil, prav tako nepazljiv kakor K., s svojim vozičkom sko- raj podrl na tla. Prav tedaj je pričel igrati gramofon, ki je že odslužil v boljših inestnih četrtih, da je šlo skozi ušesa." — skratka, zgled umazanega, promiskuitet- nega proletarskega predmestja. Najprej na- vedene številke sploh ne more najti, konč- no pa opazi, da majhen prehod na koncu nekega dvorišča vodi še na neko drugo dvorišče. Tam najde iskano hišo — nič bolj ugledno od ostalih — in se napoti po stop- nicah navzgor. Tisto, kar se je od zunaj zdelo siva, manjša hiša, se od znotraj izka- že za neskončen labirint hodnikov, kjer v K.ja spet butne umazana vitalnost revnega vsakdana: „skoraj vsa vrata so bila odprta in otroci so letali ven in noter. Bile so to skoraj same majhne sobe z enim oknom in v njih so tudi kuhali. Dosti žensk je imelo dojenčke na rokah, s prosto roko pa so delale na šte- dilniku. Nedorasle, verjetno samo v predpasnike oblečene deklice, so najbolj vneto letale sem in tja. V nobeni sobi postelje še niso bile prazne, v njih so leža- li bolni ali še speči ljudje, ki so se oblečeni zleknili na- nje." Ker je K.ju nerodno v tem okolju spraševa- ti, kje zaseda preiskovalna komisija, si iz- misli, da išče nekega mizarja Lanza, in po njem sprašuje zmedene stanovalce. Konč- no potrka na prva vrata v petem nadstrop- ju: „Prvo, kar je videl v tej majhni sobi, je bila velika stenska ura, kazala je že deset. „Stanuje tu neki mizar Lanz?" je vprašal. „Prosim," je rekla mlada ženska s črnimi, žarečimi očmi, prav tedaj je prala v vedru otroško perilo in pokazala z mokro roko odprta vrata sosednje sobe. K.ju se je zdelo, da je prišel na nekako zborovanje. Čudna gneča najrazličnejših ljudi — zanj, ki je vsto- pil, se ni nihče zmenil — je polnila srednje veliko so- bo z dvema oknoma, ki jo je prav pod stropom obda- jala galerija, a tudi ta je bila pwpolnoma zasedena, ljudje so lahko stali na nji samo sklonjeni in so z gla- vo in hrbtom zadevali ob strop. K., ki mu je bil zrak prezatohel, je stopil ven in rekel mladi ženski, ki ga je verjetno napak razumela: „Vprašal sem po nekem mizarju, nekem Lanzu" „Da", je rekla ženska, „le pojdite noter, prosim." K. bi mogoče ne šel za njo, ko bi ženska ne prišla k njemu, prijela za kljuko in rekla: „Za vami moram zapreti, nihče več ne sme noter." Tako se K. končno znajde v sodni dvora- ni, ki ga sicer bolj spominja na „politično okrožno zborovanje" (prvotno je Kafka v rokopisu zapisal „socialistično zborova- nje"). Potem ko ga preiskovalni sodnik uvodoma pokara, da je zamudil uro in pet minut (ob telefonskem pozivu K.ju kajpa- da sploh niso povedali, kdaj je preiskava), se začne zasliševanje: „Torej," je rekel preiskovalni sodnik, polistal v zve- zku in se obrnil h K.ju, kakor da nekaj ugotavlja, „ste sobni slikar." „Ne," je rekel K., „ampak prvi Prokurist v neki banki." Po tem odgovoru se je ogla- sil spodaj pri desni stranki smeh, ki je bil tako prisr- čen, da se je moral tudi K. smejati. Ljudje so se z ro- kami opirali na kolena in se stresali, kakor da jih je napadel hud kašelj. Smejali so se celo posamezniki na galeriji." Preiskovalni sodnik se dela, kot da je zelo jezen nad tem izbruhom veselja, prav tako pa K. opazi, da se ljudje na levi polovici dvorane ne smejejo, marveč le mirno in re- sno gledajo. Končno K. naslovi na sodni- ke in dvorano svoj metodično pripravljeni obrambni govor, s katerim skuša dokazati ne le krivičnost, marveč tudi nesmiselnost postopka proti sebi. Ko je sredi zanosnega argumentiranja, pa se pripeti nekaj nena- vadnega: „K.ja je ustavilo vreščanje na koncu dvorane, zaslonil si je oči, da je lahko pogledal tja, zakaj zaradi motne dnevne luči je bila izparina v prostoru bejkasta in je človeka slepila. Zdaj je šlo za perico, in K. je takoj, ko je vstopila, spoznal, da gre za pomembno motnjo. Videl je le to, da jo je neki človek potegnil v kot pri vratih in jo tam stiskal k sebi. Ni pa vreščala ona, am- pak ta človek, široko je razpotegnil usta in gledal pro- ti stropu. Okoli njiju je nastal majhen krog, in zdelo se je, da so bili obiskovalci galerije v bližini navdušeni nad tem, ker je bila resnost, ki jo je vnesel K. v zboro- vanje, tako pretrgana. K. je hotel zaradi prvega vtisa takoj steči tja. Tudi je mislil: vsem je do tega, da bi tam naredili red in da bi to dvojico vsaj pognali iz dvorane, prve vrste pred njim pa so ostale popolno- ma strnjene, nihče se ni ganil in nihče ni spustil K.ja mimo. Nasprotno, branili so mu, stari možje so drža- li roke pred sabo, in neka roka — ni se utegnil obrniti — ga je zgrabila zadaj za ovratnik." Mimogrede omenimo, da je Kafka po be- sedah „pomembna motnja" črtal iz rokopi- sa stavek, ki še bolj poudari obsceni značaj te motnje: „K. je videl samo to, da je odpe- ta bluza v pasu visela okoli nje, da jo je ne- ki moški potegnil v kot pri vratih in tam sti- skal k sebi njeno zgornje telo, oblečeno sa- mo v srajco." — K.ja ta dogodek povsem vrže iz tira, še posebej ko mu postane ja- sno, da so vse razlike (nasprotja med sod- niki in dvorano ali med levo in desno polo- vico dvorane) le navidezna: vsi so med sabo ; v tihem sporazumu, vsi so solidarni s to „motnjo". Ogorčen nad to „pokvarjeno dr- haljo" besen odpre vrata in odhiti po stop- nicah. Dogodki naslednjega tedna (perica, za ka- tero se izkaže, da je žena sodnega sluge, ga zapeljuje z obljubo pomoči ter mu omogo- či vpogled v knjige, ki so jih listali sodniki med zasedanjem: sama pornografija) še potrjujejo ta obsceno-erotizirani značaj So- dišča. Toda pojdimo po vrsti, saj skoraj vsaka podrobnost obnovljene prigode za- služi analizo, začenši s tem, da ima sodišče prostore sredi umazanih, promiskuitetnih delavskih bivališč — že s tem je naznačena odločilna poteza Kafkovega univerzuma, „prekoračitev meje med vitalnim in juridič- nim območjem" (R. Stach, Kafkas erotisc- her Mythos, Fischer, Frankfurt 1987, str. 25) Manko nepopolnosti, manko nekonsistence Struktura, s katero imamo tu opraviti, je seveda tista Moebiusovega traku: če napre- dujemo dovolj daleč v spuščanju na dru- žbeno dno, se naenkrat znajdemo na na- sprotni strani, sredi sublimnega Zakona. Točka prehoda med dnom in vrhom, toč- ka, na kateri se sredi umazane vitalnosti naenkrat znajdemo v prostorih Postave, so vrata, ki jih čuva ženska — nenavadna pe- rica, prežeta s čutnostjo (črne, goreče oči). Medtem ko je vratar v „paraboli" o vratih postave neveden (kot poudari kaplan v po- govoru s K.jem), pa je nasprotno ta ženska deležna neke vnaprejšnje vednosti: bedne- ga K.jevega izgovora, da išče mizarja Lan- za, sploh ne upošteva, že vnaprej ve, za kaj v resnici gre, in K.ja nevsiljivo, a odločno, ne meneč se za njegove izjave, pošlje skozi vrata. Situacija je tu povsem homologna znani prigodi iz Tisoč in ene noči, kjer ju- nak blodi po puščavi in naenkrat naključno zaide v neko podzemsko jamo; tam prebu- di tri modrece, ki ga pozdravijo z beseda- mi: „Končno si prišel! Čakamo te že tristo let." — isto je z nesrečnim K.jem: naključ- no odpre neka vrata in vstopi, tam pa ga že zdavnaj pričakujejo, že zdavnaj vse vedo. Te vednosti predvsem ne smemo zvesti na tradicionalni pojem t.im. „ženske intuici- je": na nji ni nič neposredno-iracionalne- ga, saj je povsem jasno, da perica ve, za kaj v resnici gre, ker je povezana s sodi- ščem. Kot je razvil Stach, Kafkova novost v ra- zmerju do podobe ženske ni v tem, da bi tradicionalni podobi zoperstavil neko dru- go, „feministično", „emancipirano", mar- več je njegov korak mnogo bolj subverzi- ven. Podoba ženske kot „psihološkega ti- pa" pri njem ni le „tradicionalno-pa- triarhalna", marveč je —, še huje — direkt- no weiningerjevska: ženska mu je bitje brez Jaza, bitje, ki ni sposobno homogene etič- ne drže, bitje, ki mu je zaprta razsežnost Resnice, t.j. bitje, ki subjektivno laže celo tedaj, ko dobesedno — „objektivno" gov ori resnico, bitje, za katero je premalo reči, da svoja čustva „hlini", saj bi to še vedno predpostavljalo, da se za masko hlinjenja skriva neka resnica — ženska ni nič druge- 6 ga kot nepristno hlinjenje z namero zapel- jati moškega, za masko hlinjenja ni nič, pri ženski so tudi tedaj, ko igra najbolj vzviše- no etično držo, vse njene pore prežete z umazano poltenostjo kot njeno edino sub- stanco; Kafkova subverzivnost je v tem, da je žensko kot weiningerjevski „psihološki tip" postavil na mesto Zakona, s čimer je sam Zakon — v tradicionalni perspektivi dojet ko „čist", objektiven, nevtralno-obči — „zamazan" z obscenostjo, t.j. s čimer se samega Zakona prime značaj nehomogene brkljarije, prežete z uživanjem, z eno bese- do, značaj nadjaza. K.jeva usodna zmota je v tem, da se stalno naslavlja na Drugi Zakona kot na homogeni, racionalno-obči Drugi, ki ga bo prepričal s strogo argu- mentacijo, medtem ko mu Zakon vrača obsceni posmeh in hkrati zmedenost nad njegovim postopkom — kot je to sežeto pokazano v orisanem prizoru drugega po- glavja, K. pričakuje od sodišča akte v po- menu formalnih sodnih odločitev, sodišče pa mu odgovori z aktom v pomenu brez- sramnega javnega spolnega akta. Logika sodišča, se pravi logika delovanja Zakona, je predvsem brezzakonita, lawless v povsem formalnem pomenu: kot da je „normalna" veriga vzrokov in posledic po- stavljena v oklepaj. Sleherni poskus, da bi na podlagi „normalnega" sklepanja, prišh do neke trdne ugotovitve o njegovem delo- vanju, spodleti: dvorana se začne krohotati ob K.jevem odgovoru, na katerem ni prav nič smešnega (da ni sobni slikar, ampak bančni Prokurist), vsa nasprotja, ki jih za- pazi K. in na katerih skuša graditi svojo strategijo (med jezo sodnika in smehom v dvorani; med prešerno desno in strogo levo stranjo občinstva) se izkažejo za lažna. Z eno besedo, sodišče je nekonsistentno, in pozitivni protipol te negativne opredelitve je užitek: prežeto je z obscenim uživanjem, ki v čisti obliki vdre, ko K.jevo logično ar- gumentiranje zmoti javni spolni akt med perico, ki ga je spustila v dvorano, in ne- kim študentom. Akt, ki K.ja ne zaslepi s svojo motnostjo, marveč s sàmo svojo ble- ščavo preočitnostjo (zasloniti si mora oči, da bi videl, kaj se dogaja, ker je belkasta izparina človeka slepila), je prav vdor trau- matičnega realnega — t y che, ali, kot pra- vi koncizno sam Kafka, „eine wesentliche Störung". Napaka K.jeve reakcije je v tem, da sprevidi solidarnost med to motnjo in sodiščem: misli, da „je vsem do tega, da bi tam naredili red in da bi to dvojico vsaj pognali iz dvorane", in ju hoče sam vreči ven, toda navzoči strnejo svoje vrste in ga ne spustijo blizu, saj so v resnici navdušeni nad to „motnjo". Rezultat „parabole" o vratih postave je, da ni Resnice Resnice, da Zakon nima opore v Resnici, da ima sleherni garant Zakona sta- tus dozdevka, t.j. da je Zakon zgolj nujen, ni pa resničen; srečanje z ženo sodnega slu- ge doda temu praviloma spregledani do- stavek: Zakon nima Resnice, je pa zato prežet z Užitkom. Manko kot nepopol- nost Resnice je zmerom že hkrati manko kot prežetost z nekonsistentnim uživa- njem. Med resnico in užitkom je razmerje disjunkcije, saj je status užitka realen, re- snica pa ima „strukturo fikcije". „Komplementarnost" mj („parabole" o vratih postave) in m^ (K.jevega srečanja z ženo sodnega sluge) je komplementarnost dveh vrst manka, manka nepopolnosti in manka nekonsistentnosti, če naj uporabi- mo to distinkcijo, ki jo je razdelal J.-A. Miller. Manko nepopolnosti je manko, kjer je v dani množici element premalo (ali preveč, kolikor je prazno mesto enega- manj zmerom zapolnjeno z nekim dodat- nim elementom), manko nekonsistentnosti paje manko, značilen za množico, ki ji nič, noben pozitiven element, ne manjka, kljub temu pa ni vsa, se ne „drži skupaj", je ne moremo poenotiti, izpeljati iz enotujočega načela oz. počela. V m' se Drugi Zakona prikaže kot nepopoln: v osrčju Zakona je praznina, nikoli ne moremo prodreti do zadnjih Vrat postave — poudarek na m' nam torej da Kafko kot „pisatelja odsotno- sti", omogoči nam negativno-teološko bra- nje Kafkovega univerzuma kot „norega" sistema birokracije, ki se vrti okoli osrednje praznine, „odsotnega Boga"; v m^ pa se Drugi Zakona prikaže kot nekoasistenten: zakonu nič ne manjka, kljub temu pa ni „cel", je nekonsistentna brkljarija, kaotič- na zbirka, ki se ne ravna po neki enotni, strogi logiki, marveč se prepušča naključ- nostnemu uživanju — poudarek na m^ nam torej da Kafko kot „pisatelja prezen- ce", omogoči nam branje Kafkovega uni- verzuma kot mašinerije, ki ji nič ne manj- ka, ker se koplje v smradu lastnega uživa- nja. Na ravni m^ „Zakon ne eksistira" na- tanko v pomenu, v katerem „Ženska ne ek- sistira": je nekonsistentna zbirka aktov (v — kot smo videli — vseh pomenih te bese- de), ki ni totalizirana skozi paradoksni „fa- lični" moment, ki kot izjema uteleša pra- znino. Zato kajpada ni presenetljivo, če to plat Zakona uteleša ženska: Zakon kot ne- popolen je „moški", zakon kot nekonsi- stenten je „ženski". Kafka je torej na nasprotnem polu glede na „neberljivost" moderne literature, ki jo ute- leša n.pr. kak Joyce s svojim Finnegan's Wake: Finnegan's Wake ¡c na neposredni ravni „neberljiva knjiga", sploh je ne more- mo uživati kot običajnega „realističnega" romana, že za samo „dobesedno" razume- vanje teksta so potrebni debeli komentarji, ki pojasnijo mrežo šifriranih aluzij itd. — toda ta „neberljivost" deluje prav kot poziv k neskončnemu branju, k neskončnemu delu interpretiranja (znana je Joyceova izjava, da upa, da bo s Finnegan's Wake zaposlil literarne strokovnjake vsaj nasled- njih štiristo let). Pri Kafki pa je položaj nasproten in kot tak nemara veliko bolj su- bverziven: na neposredni ravni je Proces povsem „berljiv", zgodba je konec koncev jasna, Kafkov slog je legendarno čist, lapi- daren, vendar pa sama ta berlajivost hkrati deluje absolutno enigmatično, t.j. radikalno PROBLEMI EKRAN &CRKA blokira sleherni poskus interpretiranja; kot da bi bil Kafkov tekst en sam stigmatiziran S], ki mu zaman skušamo pridodati S2, da bi mu tako retroaktivno določili pomen — zakaj? ker je ta S] preveč neposredno pre- žet z a, z uživanjem. Namesto neskončne metonimije S1-S2 imamo torej S]-«. (1) Groza živega zakona Seveda ni težko uganiti, zakaj je Kafka kot Jud pokazal takšno senzibilnost za „preko- račitev meje med vitalnim in juridičnim ob- močjem": prav judovska religija zazna- muje točko najbolj radikalne razločitve teh dveh območij, točko najčistejše afirmacije očetnega Zakona, ki področje svetega- božanskega izprazni sleherne „vitalnosti" uživanja, ki vse „živo" podredi „mrtvi čr- ki". Postave — v vseh prejšnjih religijah smo zmerom imeli opraviti z nekim posve- čenim območjem uživanja (n.pr. obredne seksualne orgije). Judovstvo torej v najbolj radikalni obliki realizira instanco Drugega-Zakona, ki se vzpostavi skozi „mortifikacijo" Stvari, sub- stance uživanja. Drugega, iz katerega je vse uživanje „evakuirano" (J.-A. Miller). To, s čimer imamo opraviti v Kafkovem univer- zumu, paje wdiznko ponovoen vdor uživa- nja v polje Zakona, kratek stik med Dru- gim Zakona in Stvarjo. Zato je Kafkov univerzum nadjazovski: Drugi kot Drugi simbolnega Zakona ni le mrtev, marveč — tako kot grozljivi očetovski lik v Freu- dovih sanjah — niti ne ve, daje mrtev, tega ne more vedeti, ker je povsem neobčutljiv za živo substanco uživanja; nadjaz pa je „zakon, ki ostaja zavezan času, ko Drugi (še) ni bil mrtev. Nadjaz je neko pre- živetje/preostanek" (J.-A. Miller, Seminar 4. junija 1986). Nadjazovski imperativ „Uživaj!", obrat Zakona v nadjaz, pomeni grozljivo izkustvo, ko naenkrat opazimo, kako je tisto, kar smo imeli za „mrtvo čr- ko" Zakona, živo, kako diha, utriplje — izkustvo, katerega najbližji filmski korelat bi nemara bil lep prizor iz Aliens //, kjer ju- naki prodirajo po dolgem kamnitem pre- doru s prepletenimi razbrazdanimi stena- mi; stene se naenkrat začnejo premikati, iz njih se začne cediti lepljiva sluz, tisto, kar smo imeli za kamenino, se izkaže za oka- menelo telo, ki nenadoma spet zaživi. Zato je bolj kot nebogljeni poskusi, film- sko upodobiti totalitarno kolesje sodobne birokracije, à la Brazil Kafki nemara bližja tista smer znanstvene fantastike, ki je obse- dena z motivom nenadoma oživelih mrtvih predmetov: televizija začne utripati, ekran nabrekne in se preplete z žilami; video- kaseta zgubi kovinsko trdnost in zadobi mlahavost živega mesa . . . Tu, na tistih robovih, kjer se prekoračuje meja med ži- vim in mrtvim, med uživajočo substanco in mrtvim zapisom, je torej iskati filmske ko- relate Kafke oziroma „nadaljevanja Kafke z drugimi (filmskimi) sredstvi". Tradicio- nalno marksistično metaforiko (ki seveda nikoli ni zgolj metaforika) je treba povsem obrniti: totalitarna birokracija ni „mrtva črka, ki vlada nad živim telesom", ni bre- zdušna mašinerija, ki kot vampir sesa živo kri svojih podložnikov, marveč je nasprot- no črka (zakona), kolikor ni mrtva. Zato — če naj sklenemo z aktualističnim po- udarkom — zato ni naključno, če je so- dobne totalitarne birokracije kot kuge strah latinščine, „mrtvega jezika" in kot ta- kega instrumenta ne-totalitarnega prava par excellence. Od tod postane jasna neustreznost Orvvel- love vizije totalitarne družbe v ¡984-. Or- wellova naivna vera, da spolnost, promi- skuiteta, deluje subverzivno v totalitari- zmu, temelji prav na sprevidu nakazane obscene, realne razsežnosti, lastne totalitar- ni birokraciji, tj. na sprevidu dejstva, daje totalna birokracija simbolni sistem, prežet z obsceno življenjsko substanco. Orwell ne vidi tega, kar je že desetletja pred njim vi- del Kafka: da totalitarizem ni mrtva črka, marveč živi zakon. Zato bi njegovo vizijo totalitarizma lahko označili kot dopolnjeni absolutizem označevalca oziroma Simbol- nega: totalitarizem je po Orwellu red, kjer označevalec povsem zavlada realnosti, kjer s kontrolo nad govorico dokončno zlomi- mo upor inercije realnega. — Ta nezadost- nost Orwella izstopi, denimo, v nasled- njem, nemara ključnem odlomku iz 1984', gre za odlomek iz dialoga med Winstonom in njegovim zasliševalcem-mučiteljem O'- Brienom: „'Ali Veliki Bral obstoji?' 'Seveda obstoji. Partija obstoji. Veliki Bratje uteleše- nje Parije.' 'Ali obstoji na isti način kot obstojim jaz?' 'Ti ne obstojiš," je rekel O'Brien. 'Mislim, da obstojim,' je (Winston) rekel utrujeno. 'Zavedam se svoje istovetnosti. Rojen sem bil in umrl bom. Imam roke in noge. Zavzemam določeno mesto v prostoru. Noben drug trden predmet ne more hkra- ti zavzemati istega mesta. Ali Veliki Brat obstoji v tem smislu?' 'To nima nikakršnega pomena. Obstoji.' 'Bo Veliki Brat kdaj umrl?' 'Seveda ne. Le kako bi lahko umrl? Naslednje vpra- šanje.'" To je torej Orwellova vizija: Veliki Brat kot čista simbolna fikcija, učinek diskurza, pri katerem sploh nima poriiena, ali realno obstoji ali ne, saj tako imenovana realnost kot taka, v svoji zunajdiskurzivnosti, nima nikakršnega pomena, „ne obstoji". Žal je Orwell pozabil na neprijetno dejstvo, da — kot se je glasilo posrečeno geslo laburistov proti Margaret Thatcher — nam v totalita- rizmu ne vlada Veliki Brat, marveč Velika Sestra, tj. simbolno, ki je prežeto z obsceno „žensko" substanco uživanja. Wagner s Kafko: Amfortasova rana Tu bi bilo treba — v luči definicije simpto- ma kot „sintoma" v zadnjih Lacanovih de- lih (prim. „Četrta faza", Razpol 3) — sa- mokritično popraviti opozicijo Joyce- simptom versus Kafka-fantazma (prim. Problemi teorije fetišizma, Analecta 1985, str. 134—135): kolikor je sintom Si-a, tj. označevalec, ki ni uverižen v mrežo, mar- več neposredno prežet z uživanjem, kolikor je torej status sintoma per definitionem „psihosomatski", neko grozljivo telesno znamenje, ki je le nema priča gnusnega uži- vanja, ne da bi karkoli ali kogarkoli zasto- palo — mar ni prav Kafkova zgodba „Va- ški zdravnik" zgodba o sintomu v čisti, ta- ko rekoč destilirani obliki? Odprta rana, ki se razrašča na otrokovem telesu, ta gnusna, gomazeča odprtina je zgolj prezentifikacija vitalnosti kot take, življenjske substance v njeni najbolj radikalni razsežnosti brezpo- menskega uživanja: „Na desni strani, okoli bokov se mu je razprla za dlan velika rana. Rožnata, v mnogih odtenkih, temna v globini, svetlejša proti robovom, nežno kašnata, z enakomerno nabrano krvjo, odprta kakor dnevni kop v rudniku. To je od daleč. Od blizu pa se pokaže še druga nadloga. Kdo bi to pogledal, ne da bi tiho zažvižgal? Črvi, debeli in dolgi približno kot moj me- zinec, že sami ob sebi rožnati in vrh tega še s krvjo oš- kropljeni, se zvijajo z mnogimi nožicami pod lučjo, z belimi glavicami pa se držijo notranjosti rane. Ubogi deček, zate ni več pomoči. Našel sem tvojo veliko ra- no. Ta roža na boku te ugonablja." (Kafka, Sptet no- rosti in bolečine, MK 1%1, str. 10—11) „Na desni strani, okoli bokov ..." — pač kot Kristusova rana, čeprav je bližji pred- hodnik, ki bi ga bilo treba pritegniti, Am- fortasovo trpljenje v Wagnerjevem Parsi- falu. Problem Amfortasa je v tem, da — dokler krvavi njegova rana — ne more umreti, ne more najti miru v smrti; od svo- -, jega spremstva, ki zahteva od njega le da ' opravi dolžnost (vodi obred Grala) in se ne meni za njegovo trpljenje, obupano zahte- va, naj se ga usmilijo in pokončajo, tako kot deček v „Vaškem zdravniku", ki se na zdravnika-pripovedovalca obrne z isto obupano prošnjo: „Suh, brez vročice, niti hladen niti vroč, s praznimi očmi, brez srajce, se deček vzpne pod pernico, se mi obesi za vrat, mi zašepeče v uho: 'Doktor, daj, da umrem.'" (istotam, str. 9) &ČRKA Na prvi pogled sta si Wagner in Kafka kar le mogoče vsaksebi: na eni strani poznoro- mantična oživitev srednjeveških legend, na drugi strani usoda individua v poznome- ščanski totalitarni birokraciji . . . toda že poleg dejstva, da je vir Kafkove podobe ženske Otto Weininger, ta pa je svoj Spol in značaj oprl prav na Wagnerjev Parsifal kot največjo umetnino vseh časov (Wagner pa mu je „največji človek po Kristusu"!), torej poleg podobe ženske, kjer imamo opraviti z direktno linijo od Kundry v Par- sifalu do kafkijanskih žensk, ne smemo po- zabiti, da je sam temeljni problem Parsifa- la eminentno birokratski', nesposobnost oziroma nezmožnost Amfortasa, da. bi opravil svojo ritualno-birokratsko dol- žnost. Grozljivi glas neumrlega Amfortaso- vega očeta Titurela, ta nadjazovski impera- tiv, se v prvem dejanju obrne na nemočne- ga sina z besedami: „Mein Sohn A mfort as, bist du am Amt?", čemur je treba dati vso birokratsko težo: Si pripravljen na urado- vanje, es-tu prêt à officier /kot se glasi precizen francoski prevod/? Lahko bi rekli — v nekoliko hitri vulgarno-sociološki maniri — da je Wagnerjev Parsifal prav prikaz te- ga, kako klasični Gospodar (Amfortas) ni več sposoben vladati v pogojih totalitarne birokracije in kako ga mora zato nadome- stiti novi lik Vodje (Parsifal). Syberberg je v svoji ekranizaciji Parsifala — če katero delo zasluži oguljeni naziv „film osemdesetih let", potem je to ta — s celo vrsto premikov glede na Wagnerjev izvirnik pokazal, da je dojel omenjeno dejstvo. V prvi vrsti gre za to, da v ključ- nem trenutku spreobrnitve v drugem deja- nju — po poljubu Kundry — Parsifal me- nja spol, tj. moškega zamenja ženska. Za nikakršno ideologijo hermafroditizma ne gre, marveč natanko za „žensko" naravo totalitarne oblasti, ki jo je artikuliral že Kafka. Toda za nas je bolj zanimiva neka druga poteza Syberbergove ekranizacije: da je Amfortasovo rano povnanjil', nosijo jo poleg njega na blazini, kot gnusen parci- alni objekt, iz katerega v odprtini, podobni sramnim ustnicam, priteka kri. Tu imamo kontinuiranost s KalTco: kot da bi se dečko- va rana iz „Vaškega zdravnika" povnanji- la, zadobila samostojno objektno eksisten- co oziroma, natančneje, kot to zapiše La- 8 can, ek-sistenco. Zato Syberberg tudi pov- sem drugače kot običajno uprizori prizor, ko se tik pred končnim razpletom Amfor- tas obupano obrne na svoje spremstvo, naj ga s svojimi meči prebodejo in tako odreši- jo neznosnega trpljenja: „že se smrt kot noč zgirnja name, in še enkrat naj bi se vrnil v življenje? Norci! Kdo me hoče prisiliti, da bi živel? Če bi mi le dali smrt! (Raztrga si oblačilo) Tukaj sem — odprta rana tukaj /Hier bin ich — die offne Wunde hier!/ Tukaj teče moja kri, ki me za- struplja. Ven z orožjem ! Zarijte svoje meče globoko — globo- ko, do ročajev!" Rana je v kar najbolj strogem analitičnem pomenu Amfortasov simptom — uteleše- nje gnusnega uživanja, zgoščena življenj- ska substanca, ki mu ne da umreti. Njegov stavek „Tukaj sem — ta odprta rana!" je zato razumeti kar se da dobesedno: vse nje- govo Dasein je v tej rani, če jo zničimo, on sam zgubi vso konsistenco in ga ni več. Običajno se ta prizor — pač v skladu z Wagnerjevimi napotki — uprizori tako, da si Amfortas raztrga haljo in pokaže svoj krvaveči trup; Syberberg pa, ki rano pov- nanji, ga uprizori tako, da Amfortas po- kaže gnusni parcialni objekt zunaj sebe, tj. ne pokaže nase, marveč tja, v smislu „tam zunaj sem jaz, v tistem gnusnem koščku re- alnega je vsa moja substanca!". Kako tol- mačiti to zunanjost? Eno možno branje bi bilo, da gre za simbolno rano: z zunanjos- tjo rane bi bilo ponazorjeno, kako le-ta ne zadeva telesa, marveč simbolno mrežo, v katero je vpeto telo, tj. nekoliko poeno- stavljeno povedano, kako je pravi razlog Amfortasove nemoči in s tem propadanja njegovega kraljestva neka blokada v mreži simbolnih razmerij — „nekaj gnilega" je v njegovi deželi, ker je vladar prekoračil ne- ko prepoved (se pustil zapeljati Kundry). Vendar bi veljajo predložiti drugo, nemara bolj radikalno branje: rana je „košček real- nega", kolikor štrli ven iz (simbolne) real- nosti, je fragment, ki se ga kot gnusen izra- stek ne da integrirati v celoto „lastnega tele- sa", je pozitivacija, materializacija tistega, kar je „v Amfortasu več kot Amfortas" in kar ga zato — v skladu s klasično Lacano- vo formulo — uničuje. Uničuje ga, hkrati pa mu^dino daje konsistenco: v tem je pa- radoks strogega analitičnega pojma simp- toma. Simptom je nek element, ki se kot parazit zmerom prilepi zraven in s svojo neznosno prezenco „kvari igro", toda če ga zničimo, je stvar še hujša, zgubimo vse. Ko smo soočeni s simptomom, smo torej zme- rom v nekem neznosnem vel, ki ga lepo po- nazarja znana šala o glavnem uredniku ne- kega Hearstovega časnika, ki navzlic prigo- varjanju Hearsta ni hotel na dolgo zasluže- ni letni dopust — ko ga je Hearst vprašal, zakaj ne, je odgovoril: „Bojim se, da bi, če bi me nekaj tednov ne bilo, naklada časopi- sa padla; še bolj pa se bojim tega, da kljub moji odsotnosti naklada ne bi padla /in bi se torej izkazalo, da sem odvečen/!" In — če naj se vrnemo k Alien, toda tokrat k pravemu filmu, k prvemu delu, ki ga je režiral Ridley Scott — mar ni gnusen para- zit, ki izkoči iz telesa ubogega Johna Hur- ta, prav nek tak simptom, mar ni njegov status prav tak kot status Amfortasove povnanjene rane? Da ima votlina, v katero vstopijo vesoljski potniki, ker računalnik zazna v nji znake življenja, in v kateri je John Hurt okužen s sipastim parazitom, status predsimbolne Stvari /das Ding/, ma- terinskega telesa, žive substance uživanja, o tem je skoraj škoda zgubljati besede, toliko je vaginalno-materničnih asociacij, ki jih vzbuja. Parazit, ki se prilepi na obraz Joh- na Hurta, ima torej status „poganjka uži- vanja", preostanka, ki nato deluje kot simptom — realno uživanja — zaprte sku- pine na blodeči tovorni vesoljski ladji: o- groža jih, hkrati pa konstituira kot skupi- no. Da ta parazitski objekt nenehno spre- minja formo, to zgolj potrjuje njegov ana- morfotični status: je čisto bitje dozdevka. „Tujec", osmi, dodatni potnik, je simptom kot zgoščeno uživanje, objektni element, ki se zmerom doda zraven kot anamorfotični presežek, četudi sam v sebi ni nič. Je realno v čistem stanju: dozdevek, nekaj, kar stro- go simbolno vzeto sploh ne eksistira, hkrati pa pravzaprav edino, kar v vsem filmu za- res eksistira, pred čemer se nobena realnost ne more ubraniti (spomnimo se srhljivega prizora, kako tekočina, ki izteče iz sipaste- ga parazita, ko vanj zarežejo s skalpelom, razžira kovinska tla vesoljske ladje . . .). Tu moramo namreč razčistiti z običajnim pojmovanjem simptoma kot znaka, ki na- potuje nekam drugam, ki signalizira skrito, drugod dano pravo stanje stvari: simptom v analitičnem pomenu, vsaj pri Lacanu zad- njih let, ni šifra, ki pošilja nekam dru- gam, marveč je nasprotno Stvar sama, tisto edino, kar zares eksistira, kar daje konsi- stenco realnosti prav kolikor mora kot tu- jek iz nje izpasti. Antigona s Carmen Pri Wagnerju se tisti trenutek, ko je Am- fortasova rana zaceljena, Kundry (ki ga je zapeljala in s tem povzročila rano) zgrudi mrtva: potrdilo teoretske postavke, da je ženska simptom moškega (Lacan), tj. da ženska obstoji le kot „padec" moškega, le kolikor je moški popustil glede svoje želje. Na tej ravni se Parsifalu praviloma zoper- stavlja Carmen s svojo pozitivno vitalnos- tjo, in to že od Nietzscheja naprej, ki je v tej južnjaški vitalnosti videl zdravilo zoper domnevno Wagnerjevo mračnjaško-krš- čansko zatohlost, pridiganje odpovedi živ- ljenjski sili. Neko nasprotje med njima nedvomno ob- stoji, vendar je vprašanje, če ga je iskati tam, kjer se ga ponavadi išče: odnos do ženske vitalnosti je prej tisto, kar obe deli druži. Ne pozabimo, da je že Meriméeje- va literarna predloga poskus naturalistične študije ženskega značaja, ki ga preveva glo- boka mizoginija: Carmen je upodobljena kot vulgarno, umazano senzualno bitje, in Meriméejeva namera je bila prav vreči luč na skrivnostno dejstvo, kako lahko takšno pokvarjeno, vulgarno bitje ugonobi mo- škega. Tu vidimo, kako nas (tako imeno- vani) „objektivni pogled na dejstva" ne le ne osvobodi (tako imenovanih) „predsod- kov", marveč le-te še utrdi: Meriméejeva študija, ki hoče z objektivno distanco, tako rekoč klinično podati analizo ženske po- kvarjenosti, je veliko bolj grobo ideološko zaznamovana kot Wagnerjeva mitologija. Bizetova opera sicer vnese v to naturalistič- no mizoginijo Meriméeja nekaj bistvenih premikov, lik Carmen podeli neko tragiko (ko npr. v znameniti ariji s kartami Car- men zasluti svojo smrt, a kljub temu ne po- pusti in gre svoji usodi naproti), navzlic te- mu pa ostane v istem okviru ženske po- kvarjenosti, ki ugonobi poštenega moške- ga. Prav komično je opazovati poskuse razsvetljenih, progresivnih kritikov, da bi nekako „rešili" lik Carmen. Glavna strate- gija je, da se iz Carmen naredi zastopnico svobodne ljubezni, ki se svojemu partnerju povsem preda, ki — kot temu pravimo okorno-poetsko — do kraja živi svoje živ- ljenje, iz Joséja pa slabiča, ki v odločilnem trenutku okleva, in sicer svojo ljubezen na široko razglaša, ni se pa pripravljen zanjo vsemu odreči. V čem je to branje prekrat- ko? Naša hipoteza je v naslednjem: tako kot nam Syberberg s s\ojimi premiki glede na Wagnerjev izvirnik (ženski Parsifal, po- vnanjena rana itd.) dà videti resnico, ki je pri Wagnerju še zastrta, naredi isto Peter Brooks s svojo glasbeno-gledališko prired- bo Carmen, po kateri so posneli 3 filme (s tremi različnimi Carmen). Zakaj omenjati Brooksovo gledališko pri- redbo v tekstu o filmu? Zadoščalo bi že dejstvo, da je Brooksova Carmen tudi filmsko vzeto dosežek (kamera Svena Nykvista itd.), daleč najboljša od štirih Carmen, ki so preplavile evropska platna v začetku osemdesetih let (Rosi, Saura, Godard, Brooks). Toda pravi razlog je, da je že način, kako je Brooks gledališko-glas- beno priredil Bizetovo opero, imanentno „filmsko" posredovan, tja do komičnih de- tajlov, ki spominjajo na razplet dvobojev v vesternih (po dvoboju kamera pokaže e- nega od dvobojevalcev, kako mirno ob- stoji, za trenutek se zdi, da je on zmagova- lec, nato pa se zruši mrtev). Glasbeno je Brooks s svojimi sodelavci postopal v slogu hollywoodske priredbe (triurno opero je skrčil na dobrih 80 minut, ohranil vse „veli- ke" hit-točke . . .) — skratka, na prvi po- gled zgled kičaste potvorbe, nad katero bi se zgrozil kak Adorno. Toda če si pobliže ogledamo Brooksove spremembe in zgosti- tve, se podoba povsem spremeni: z eno be- sedo bi lahko rekli, da je iz Carmen naredil ne le tragični, marveč v strogem pomenu etični lik, lik ženske, ki ga je treba postaviti Parsifal, Hane Jürgen Syberberg, 1982 PROBLEMI EKRAN &CRKA v linijo z Antigono. Znova se na prvi po- gled zdi, da večje nasprotje kot med Anti- gonino dostojanstveno žrtvijo in Carmeni- nim razvratom ni možno — toda druži ju prav ista etična drža, ki bi jo (v skladu z Lacanovo interpretacijo Antigone) lahko opredelili kot radikalno, brezrezervno spre- jetje nagona smrti, hotenje „druge smrti", hotenje lastnega izničenja, izbrisa iz sim- bolne mreže. Od tod se pokaže upraviče- nost tega, da je v Brooksovi Carmen iz mo- tiva arije o neusmiljenih kartah narejen vo- dilni motiv celotnega dela, motiv, ki v ver- ziji z violo daje ton celoti: arija o neusmi- ljeni karti (ki zmerom kaže smrt) zaznamuje prav trenutek, ko Carmen zadobi etični status, ko brezrezervno sprejme lastno smrt — karte, ki v svojem naključnem metu zmorem pokažejo isto, so zgolj košček re- alnega, na katerega se obesi Carmenin na- gon smrti. Prav v tem trenutku, ko se Car- men ne le zave, da je sama — kot ženska, ki usodno zaznamuje moške — žrtev uso- de, marveč hkrati to usodo v polni meri, brez zadržkov sprejme nase, „ne popusti glede svoje želje", v tem trenutku, ko se izkusi kot goli objekt igre usode, ki je ne obvlada, v tem trenutku postane subjekt v strogem pomenu, ki ga ima ta termin v La- canovi psihoanalizi. Subjekt je ime za „pra- zno kretnjo", s katero sprejmemo nase to, kar nam je naloženo, realno nagona smrti. Drugače povedano, do arije o neusmiljeni karti je bila Carmen objekt za moške, objekt, ki jih je neubranljivo fasciniral s sà- mo svojo vulgarno čutnostjo; ko postane objekt še v svojih očeh, še zase, se subjekti- vira. Da se je Brooks tega stanja stvari v polni meri zavedal, pa nam potrdi njegov najbolj prodoren poseg, radikalna sprememba kon- ca opere. Kakšen je konec pri Bizetu, ve- mo: pred areno, v kateri bije toreador Escamillo svoj zmagoviti boj, se Carmen približa obupani José in jo roti, naj odide z njim; Carmen ga zavrne in na ozadju ko- račnice, ki oznanja novo Escamillovo zma- go, José zabode Carmen — torej običajna drama zavrnjenega ljubimca, ki ne more prenesti izgube. Pri Brooksu pa je konec povsem sprevrnjen: medtem ko v areni Escamillo bije svoj boj, se José približa Carmen in jo roti, naj odide z njim; Car- 10 men ga zavrne, José pa zlomljen to zavrni- tev sprejme; toda prav ko Carmen odhaja od Joséja , prinesejo mrtvega Escamilla — boj je zgubil, bik ga je pokončal. Zdaj je Carmen zlomljena: skupaj z Joséjem odi- de, izbere kraj pred areno, poklekne in se sama nastavi Joséju, da jo zabode. Kateri konec bi bil še bolj obupan od tega? Odgo- vora ni težko najti: ta, da bi zlomljena Car- men odšla skupaj z Joséjem, tem slabičem, in nato z njim živela bedno vsakdanje živ- ljenje. Ko zgubi Escamilla, raje izbere smrt. (Vzporednica s Hitchcockovim Sumom je tu zastrta, vendar navzoča: v grobem bi lahko rekli, da Carmen — za razliko od Hitchcockove junakinje — raje izbere smrt kot banalen „srečen" vsakdan z možem-sla- bičem.) Digresija o film noir Na bolj splošni ravni bi lahko rekli, da se od tod pokaže v povsem drugačni perspek- tivi problem femme fatale. Vzemimo njen lik v film noir: pokvarjenka, ki uničuje moške, in hkrati žrtev lastne sle po uživa- nju, obsedena od sle po moči in hkrati suž- nja „tretjega", včasih celo impotentnega moškega — kar ji podeljuje specifičen ton, je prav ta njena neumestljivost med pola gospodarja in hlapca oziroma žrtve: ko se zdi, da uživa, naenkrat izkusimo, da trpi, in ko mislimo, da je žrtev grobega nasilja, se naenkrat izkaže, da v tem uživa; nikoli ne moremo biti gotovi, ali uživa ali trpi, ali manipulira ali pa je sama žrtev manipulaci- je. Znova je prav komično opazovati leve, progresivne kritike, ki jih na ravni ugodja film noir fascinira, kako skušajo opravičiti to podobo ženske in'tako „rešiti" progre- sivno naravo film noir. Vsi izhajajo iz po- stavke, da je takšna podoba ženske zgolj projekcija moške fantazme: gre za žensko, kakršna se kaže zgroženemu pogledu ogro- ženega moškega. „Reševanje" poteka pra- viloma v treh korakih: najprej se zatrdi, da .je takšna podoba ženske reakcije na dejstvo, da se patriarhalna represija začenja lomiti in da se ženske emancipirajo — film noir vsaj vzame na znanje to dejstvo, ženske pokaže kot privlačne in dejavne, četudi v moško-popačeni perspektivi; nato se da po- udarek na dejstvo, da je orisana podoba ženske moška fantazma, zatrta v vsakda- nu — zasluga fiilm noir je, da prinese to fantazmo odkrito na dan in nam tako omo- goči soočenje z njo; končno se pozornost osredini na tiste film noir, kjer se fem- me fatale na koncu sama v sebi zlomi in pokaže kot žrtev (moškega) okolja — v teh filmih naj bi film noir sam izrekel resnico o svoji podobi ženske. V ozadju lega „reše- vanja" je seveda implicitna težnja oziroma upanje v možnost, da bo nekoč ženskam uspelo artikulirati svojo pozitivno emanci- pirano naravo onstran moških klišejev: ženska se mora zlomiti kot femme fatale, da pride do svoje resnice, da lahko razvije svoje pozitivne potenciale. Šibkost takšnega „reševanja" potrdi prav dvoumen značaj tistih trenutkov v črnih fil- mih (in romanih), ko se femme fatale v .sebi zlomi in izkaže za žrtev lastne igre: vzemi- mo že prvi veliki model takšnega zloma, končno soočenje Sapa Spadea (Bogarta) in Brigid O'Shaughnessy (Mary Astor) v Maltese Falcon. Ko ji igra začne uhajati iz rok, doživi femme fatale histerični zlom, neposredno prehaja od ene strategije k dru- gi, grozi, joka, da ni vedela, kaj počenja, naenkrat zavzame do joka hladno distan- co, t.j. razvije celo paleto histeričnih mask. Daleč od tega, da bi tu šlo za nekakšno „očiščenje", se šele tukaj ženska pokaže kot gnusno bitje, niz mask, niz vlog brez sleherne substance, brezoblično bitje brez trdnega Jaza, nezmožna etične drže it. Končni zlom femme fatalere hkrati triumf trdega detektiva, ki — ko se mu ženska pokaže v pravi naravi, ko njena fascinant- na moč razpade v paleto histeričnih mask — končno zmore zavzeti do nje distanco in jo zavrže. Lacanovska perspektiva pa bi nam naloži- la povsem drugačen pristop: ženska je simp- tom moškega, sama v sebi ne obstoji, in njen končni histerični zlom prav potrdi to dejstvo — tako kot je splošno prav ilo ana- lize, da fascinantna prezenca nekega ele- menta zakriva neki manko (n.pr. v slavnih sanjah „volčjega človeka" košati repi vol- kov maskirajo kastracijo), velja tudi tu, da fascinantna prezenca femme fatale maskira dejstvo, da ženska tie obstoji. Usodna žen- ska v film «o/rje najlepša ponazoritev teze, da ženska ne obstoji. Toda prav kot ne- -obstoječa, prav v trenutku, ko — skozi hi- sterični zlom — vzame na znanje svoj ne- obstoj, se v polni meri konstituira kot su- bjekt. Kar jo čaka onstran histerije, je na- PROBLEMI EKRAN gon smrti V čisti obliki. To je specifično „ženska" etična gesta, kot smo videli že ob Carmen', da brez zadržkov privzame svojo usodo in voljno hoče svoje izničenje. Če je edini dober Indijanec mrtev Indijanec, kot se je glasilo slavno geslo ameriške konjeni- ce, pa je za Lacana edina dobra ženska ne mrtva ženska ampak ženska, ki sama hoče svojo smrt: samomor je, kot pravi Lacan, edino avtentično dejanje. V spisih o film noir in hard-boiled novel se ràdo ponavlja, kako pomeni femme fatale za moškega nevarnost, ki ogroža sàmo nje- govo identiteto subjekta. Načelno ta teza drži, vendar je treba njen domet obrniti: ti- sto ogrožajoče na femme fatale ni brez- mejno uživanje, ki bi naredilo iz moškega lut- ko oziroma sužnja, tisto ogrožajoče ni žen- ka kot fascinantni objekt, pred katerim zgubimo razsodnost in moralno držo, mar- več nasprotno tisto, kar se skriva za fasci- nantno masko — čisti subjekt, ki vzame nase nagon smrti. Kantovsko rečeno, žen- ska ne ogroža moškega kot utelešeno pato- loško uživanje, v okviru partikularne fan- tazme, kot fantazmatski objekt, marveč nasprotno natanko glede na tisto svojo raz- sežnost, ki se razodene po prekoračitvi fan- tazme, potem ko se fantazma v histerizaci- ji zlomi: zares ogrožajoče na femme fatale ni, da je usodna za moškega, marveč da je čisti, ne-patološki subjekt, ki je sprejel nase svojo usodo. Ko ženska doseže to točko, sta možni le dve drži: ali moški „popusti glede svoje želje", se umakne v svojo iden- titeto subjekta, ali pa se identificira z žen- sko kot s svojim simptomom in se še sam preda usodi, kar je n.pr. sklepna gesta Ro- berta Mitchuma v nemara najlepšem čr- nem filmu. Out of the Pust Jacquesa Tour- neurja (1947). Da gre za post-fantazmatsko očiščenje, ki nam omogoči vzeti nase smrt, pove že obleka Jane Greer v sklepnem pri- zoru, ki (nikakor ne naključno) spominja na oblačilo nune. Film osemdesetih let? Nekje na tej liniji, med Syberbergom, Scot- tom in nemara še kom, n.pr. Davidom Lynchcm, bi bilo iskati odgovor na naslov- no vpra.šanje, ki se ga sicer nujno drži žur- nalistična vulgarnost. Naša hipoteza je, da linija, ki jo — med drugim — za.stopajo ti trije avtorji, zaznamuje tisto ključno pote- zo filma osemdesetih let, ki artikulira vse ostale, tisti — če naj uporabimo že zgulje- no marksovsko metaforo — posebni barv- ni odtenek, ki daje ton celoti, ki posreduje vse ostale elemente. Kaj namreč — ob vseh razlikah — druži te tri avtorje? Na prvi po- gled je to bujno, postmodernistično-ek- lektično bogastvo simbolov, zaslepljujoča raznolikost, kiji sploh ne moremo najti ko- da, občutek, da je film preveč nabit, da je vsega — ne le pomena, marveč že samih pred- metov — preveč: Syberbergov Parsifal, Lynchev Dune, Scottov Bladerunner, v vseh treh filmih smo dobesedno bombardi- rani z baročno nabuhlim, do neokusa prig- nanim preobiljem podob, simbolov. Toda ta baročna nabuhlost je hkrati tako razra- sla, da je ne moremo več zajeti v „posts- trukturalistične" okvire tega, čemur bi rekli intertekstualnost, rizom ipd.: nikakor ne gre več za tekstualni labirint navzkrižnega napotevanja elementov; je nekaj, kar to inter-tekstualno mrežo presega, in ta prese- žek: je prav že nakazana razsežnost simpto- ma, uživanja v njegovi gnili, razžirajoči iner- ciji. Vzemimo Syberbergov Parsifal', semi- otična analiza pomenskega bogastva nika- mor ne pride, če ne všteje substance uživa- nja, navzoče v dvojni podobi gnusnega in sublimnega, t.j. odprte Amfortasove rane in Graalove kupe. Korelat Graalovi kupi je kajpada znamenita začimba v Dune, ma- milo, ki podeljuje magične lastnosti videnja prihodnosti itd., in ki je, kot se izkaže v na- daljevanju Herbertove sage, po svojem sta- tusu prav analni objekt, izmeček, produkt razkroja (iztrebek gigantskih črvov na pe- ščenem planetu). Če je Scottov Alien film o simptomu v čisti obliki, pa ne smemo poza- biti na razsežnost simptoma tudi v Blade- runner: androidi kot človekovi „sintomi", sintetični ljudje; razplet Bladerunner je prav v tem, da junak — Harrison Ford — pri- stane na to, da zaživi z žensko-andro- idom, pristane na svoj simptom-sin- tom. Da je tudi Lynchev Človek-slon film o simptomu, je skoraj škoda zgubljati besede: znova gre za popačeno telo, ki ma- terializira neko presežno uživanje in deluje kot simptomalna točka neke družbene vezi. Da je zadnji Lynchev film Blue Velvet film o ženski kot simptomu moškega, o skriv- nosti ženskega uživanja, tudi o tem je sko- raj škoda zgubljati besede. Na tej podlagi bi lahko problematiko, ki definira „film osemdesetih let", definirali kot preplet treh momentov: odnos živega (substance uživa- nja) do avtomatizma simbolne mašine; ob- scena razsežnost totalitarnega gospostva; žensko uživanje. S tem je film osemdesetih let končno prišel do Kafke. „Film osemdesetih let" je kot tak eminent- no anti-„poststrukturalističen", anti-„de- konstruktivističen"; če je za film šestdesetih in sedemdesetih let, ne le za tisti z „avant- gardističnimi" pretenzijami, značilen „su- bverziven" postopek, ki naj nam omogoči, da izza fascinirajoče žive prezence razpo- znamo označevalni mehanizem, ki jo proi- zvede, če je torej temeljni zastavek tega fil- ma razkrinkati sprevid mehanizma, ki pro- izvede ideološki učinek filmskega „doživlja- nja", t.j. prepoznati izza žive podobe pra- znino simbolnega mehanizma, paje temelj- ni zastavek „filma osemdesetih" nasproten — prepoznati živo substanco realnega, gnusno prezenco uživanja, tam kjer imamo na prvi pogled opraviti z mrtvim mehani- zmom. Nemara je to izkustvo veliko bolj grozljivo od tistega, ki nam doživeto pol- nost razgradi v učinek simbolnega mehani- zma. In ta prezenca obscene življenjske sub- stance je tista, ki — tako kot že pri Kafki — blokira interpretacijo. (3) Opombe: ( 1 ) Kolikor (.še) ne zastopa subjekt, kolikor je črka, ki še ni uverižena v mrežo označevalnega zastopanja, je torej sintom psihotičen: je psihotična tvorba, no- rost, s katero se rešimo prave, radikalne, absolutne norosti (avtistične katatonije) — temeljna izbira je med avtistično katatonijo in psihotičnim sintomom, t.j. temeljna (xlloëitev, odločitev „za nekaj proti ni- ču", je odločitev za (psihotični) sintom (prim, znova „Četrto fazo"). Tu je razlika med Lacanom petdese- tih in Lacanom sedemdesetih let radikalna, čeprav se na prvi pogled ujemata: v obeh primerih gre za to, da je psihoza zavezana neki temeljni izbiri, toda medtem ko je pri Lacanu petdesetih let ta izbira dojeta „eksi- stencialistično", kot odločitev za norost (gre za to, da je subjekt v zadnji instanci odgovoren celo za svojo norost, da jo s temeljno odločitvijo „izbere" kot svoj eksistencialni projekt), t.j. medtem ko gre pri Lacanu petdesetih let za izbiro med norostjo (psihozo) in „normalnostjo", pristankom na intersubjektivno sim- bolno mrežo, pa sta pri Lacanu sedemdesetih let oba člena izbire „nora", psihotična: čiste norosti (avtistič- ne katatonije) se znebimo le tako, da si „izberemo" svoj psihotični sintom, da si „zgradimo" svoj nori univerzum", in vse ostale variante (histerija, perverzi- ja, normalnost) so le podrazdelki te temeljne odloči- tve za psihotični sintom: kot pripominja nekje Lacan, ni to, čemur pravimo „normalnost", nič drugega kot neka posebna vrsta psihoze. (2) Lep zgled te dvoznačnosti je prizor v Scartel Stre- et l-ritza Langa, ko Edward Robinson prvič sreča Jo- an Bennett in njenega zvodnika: kar se njemu prikaže kot prizor nedolžne ženske, žrtve moške grobosti, je v resnici moment sado-mazohističnega razmerja, v ka- terem Joan Bennett v polni meri uživa. Ta uvodni prizor ima vlogo fantazme, ki strukturira celotno ra- zmerje Robinsona do Bennett: zaščitnik, ki varuje rev- no in krhko dekle pred užitkom; ko se mu fantazma zruši (ko je direktno priča temu, kako je Joan Ben- nett povezana z zvodnikom, da bi ga skupaj izkori- ščala), jo ubije. (3) Identifikacija s simptomom kot sklepni moment psihoanalitičnega procesa, korelativen s prekoračitvi- jo fantazme, pomeni prav identifikacijo s partikular- no obliko, individualnim 'tikom', ki jo za nas privza- me gnusna substanca uživanja, pomeni torej identifi- kacijo s črko, ki ni „zgolj mrtva točka", marveč je ži- va, utripajoča črka, črka, tako rekoč izrezana iz funta živega mesa. V lem smislu bi nemara bilo dojeti izred- no precizno izjavo Laibach: „Lahko da je naše ime umazano, toda mi smo čisti." Na prvi pogled bi to izjavo bilo treba tolmačiti v smislu razcepa med su- bjektom izjave in subjektom izjavljanja: na ravni su- bjekta izajve, na ravni imena, ki jih zastopa, so uma- zani, da bi prav zato izstopila njih čistost kot subjek- tov izjavljanja (nekako kot v stalinskih procesih, kjer je za obtoženca edini način, da potrdi ideološko či- stost sebe kot subjekta izjavljanja, ta, da izjavi „Izda- jalec sem."). Toda temu branju — ki v navedenem stavku bere zahtevo „Več odtujitve!", saj gre za to, da je edini način, da afirmiramo svojo „čistost", ta, da privzamemo umazano ime, da se odtujimo v uma- zanem imenu — uide preprosto nespodbitno dejstvo, da v spektaklu Laibach hkrati uživamo. Kako obra- zložiti ta užitek, ne da bi se morali zateči k običajni kritiki, češ da je Laibach žrtev lastne igre in je potuji- tev totalitarizmu, ki naj bi jo njihov spektakel proi- zvedel, le navidezna, saj skozi užitek sprejemamo to- talitarni ritual za svoj? Tu bi morali uporabiti že ome- njeno razliko med prekoračitvijo fantazme in identi- fikacijo s simptomom: Laibach nam potuji ideološko fantazmo, ideološki fantazmatski okvir, ki strukturi- ra polje socialne „realnosti", prav tako, da nas identi- ficira s simptomom onstran oziroma tostran fanta- zme, s črko-uživanje, „živo črko", ki še ni vpeta v fantazmatski okvir. V tem pomenu je „njihovo ime umazano": Laibach kot ime je simptom, „umazana" črka, t.j. črka, prežeta z uživanjem, in „čistost" (pre- koračitev, očiščenje od fantazme) dosežemo le tako,- da se do kraja identificiramo s to črko, s simptomom, I I &CRKA DENNIS PORTER, GERMAINE BREE detekcija in etika: primer p. d. james 12 Bralci detektivskih zgodb niso spodobni. Pravzaprav vsaj v procesu branja niso tako spodobni, kot o sebi večina misli, da je — ali bi, če bi že vztrajali pri tem, verjetno tr- dili, da najbrž so. Užitki ob branju imajo še bolj poudarjen voyeuristicni značaj kot tisti, ki jih najdemo v povprečni realistični literaturi, poleg tega pa so pogosteje, kot bi lahko pričakovali, podobni užitkom pri pornografiji. To velja tako za kla.sično de- tektivsko zgodbo kot za trdo /hardboiled/ grozljivko. Ob tveganju, da izzvenim kot puritanec iz Nove Anglije, bi rekel; da je „nedolžen užitek" — v tem primeru in tudi sicer — oksimoron, če ta izraz pomeni uži- tek, ločen od libidinalnih ali agresivnih go- nov. A ne smem se spozabiti. Organizatorji te konference so od Nacio- nalnega sklada za humanistične znanosti /National Endowment for the Humanities/ kot pogoj za finančno pomoč očitno dobili nekakšno navodilo, ki jih opozarja pred „psihološkimi pristopi" k žanru, i Nimam namena prizadeti občutij Sklada o teh stva- reh — vsaj danes ne, nemogoče pa je na- daljevati, če nekaterih stvari ne pojasnimo. Popularnosti žanra detektivskih zgodb ni mogoče razumeti, če ne upoštevamo bral- čevega odziva in bralčevega užitka. Ne mo- remo spregledovati dejstva, da tako v filmu kot v literaturi obstaja pornografija zloči- na, in sicer v mehki /soft-core/ in trdi /hard-core/ obliki. To je povsem očitno, tudi če se omejimo na vlogo, ki je temeljna določujoča značilnost žanra, to je na vlogo detektiva. Nič ga ne opredeljuje bolj kot dejstyo, da mu je do- voljeno vohljati in poizvedovati, skrivno opazovati, prisluškovati in preiskovati. Vstopa v domove ljudi, pogosto proti nji- hovi volji, pregleduje njihove predale, pre- bira njihova pisma in analizira madeže na njihovi posteljnini ali na najintimnejših de- lih njihove garderobe. V romanu P.D. Ja- mes, Death of an Expert Witness /Smrt ek- spertne priče/, so takšne dejavnosti poseb- no poudarjene, saj je prizorišče uvodnega umora kriminalistični znanstveni laborato- rij oz. mesto, kjer doseže ex post facto nad- zor kar največjo natančnost. Prav zaradi tega je mogoče kratek odstavek v romanu vsaj temu bralcu narekoval misel, da je po- smrtna preiskava poslednje dejanje voyeu- ristične indiskretnosti: „Ni pričakoval, da bodo barve človeškega telesa tako žive, ta- ko eksotično lepe. Spet je videl Kerissonove orokavičene prste, spolzke kot jegulje, ka- ko se ukvarjajo s telesnimi odprtinami." (56)2 Na kratko, proces detekcije je nespodoben zaradi snovi, s katero se ukvarja, vključu- joč predvsem mehko, pokvarljivo človeško telo in to, kar so ljudje primorani početi s svojim telesom in tudi s telesi drugih. Mla- da preiskovalka v romanu P.D. James, Ab Unsuitable Job for a Woman /Neprimerno delo za žensko/ je med preiskavo pogosto opozorjena na to. Rezultat tega je, da lah- ko uporabimo naslov P. D. James in reče- mo, da je tudi prebiranje zgodb o detekciji neprimerno za žensko, pravzaprav za vsa- kogar, ki trdi, da je njegova moralna senzi- bilnost nad tisto, ki jo ima povprečni špe- gavec. Zanimivo je, da se za P. D. James v njenih pripovedih izkaže, da se zaveda očitne „ne- primernosti" ob)eh dejavnosti detekcije in prebiranja o njej. Po eni strani se izkaže z veliko mero samo-zavedanja s spoznanjem, kako moralno ambivalentno je lahko videti delo njenih preiskovalcev — „Vaš posel je umazan", kriči v romanu Death of an Ex- pert Wittìess jezni osumljenec na višjega in- špektorja Dalgliesha. Dejansko tako „uma- zan", da morilec, ki v romanu Innocent Blood /Nedolžna kri/ zasleduje svojo žr- tev, opravi mnogo enakih postopkov kot li- terarni detektiv. Po drugi strani se P. D. James močno po- trudi, da bralcem poudari vso resnost v pra- šanj, ki jih njene zgodbe o zločinu in kaz- ni zastavljajo. Kljub dejstvu, da večinoma upošteva konvencijo žanra, povezane z množično zabavo, svojim bralcem ne do- voli, da bi nasilno smrt vzeli kar tako. Vi- deti je, kot da bi bili njeni romani vedno napolnjeni z občutkom krivde, krivde av- torice kot tudi njenih junakov in, če pos- plošimo, njenih bralcev. Posledica je soo- čanje z očitno potrebo opravičevanja celot- nega procesa detekcije tako skozi razmiš janja njenih detektivskih junakov in juna- kinj o njihovem delu kot tudi skozi komen- tarje, ki so raztreseni po celotnem besedilu, njihova naloga pa je, da bralcu ponudijo modernemu svetu primeren način obnaša- nja. Njene zgodbe o nasilju in umorih so predvsem didaktične; P. D. James hoče svojo publiko moralno poboljšati. Njeno delo nas pravzaprav spomni, kako množična, popularna književnost kakor- koli, vendar nezmotljivo prevzame ideolo- ško funkcijo prenašanja dokse. Še več. V post-religiozni družbi, kakršna je sodobna Britanija, je to pogosto edina vrsta široko branega čtiva, ki skuša ločevati med pravil- nim in napačnim ali pa vzpostaviti modele, ki naj bi se jih posnemalo. Med vsemi obli- kami popularne književnosti to v največji meri velja sploh za detektivsko literaturo. Kje je zunaj detektivske literature še vedno primerno zastavljati vprašanja o takšnih te- oloških kategorijah, kot sta „dobro" in „zlo", ali o filozofskih kategorijah, kot sta „resnica" in „pravica"? P. D. James torej predvsem izpostavi situa- cijo, s katero pripravi bralca do tega, da v njenih detektivih kljub umazanosti njiho- vega dela vidi ljudi, ki živijo zgledna, etično čista življenja. To so heroji sredi moralnih slabosti in duhovne zmede našega časa. Njeni preiskovalci so tisti, ki bolj kot kate- rakoli osebnost iz romanov kombinirajo kritično inteligenco in nepokvarjeno znanje sveta z občutji, pridobljenimi skozi moral- no tradicijo v književnosti. Višji inšpektor Dalgliesh je včasih pesnik in Cordelia Gray je poznavalka Blakea. če sta, kot je bilo pogosto nakazano, bri- tanski predhodnici takšne vrste, kot sta Doroty L. Sayers in Agatha Christie, svoje zločinske zaplete vmeščali v romane nra- vi/novels of manners/, lahko rečemo, da P. D. James postavlja svoje zaplete v ro- mane slabih manir /novels of bad manners/ — vendar ne duhovitih slabih manir grobih privatnih detektivov /hardboiled P.I.- s/, ampak slabih manir nove britanske družbe iz šestdesetih in sedemdesetih let. Če je bilo torej nekoč na osnovi impliciranega razmerja med izvršenimi zločini in okoljem mogoče razlikovati med klasično britansko detektivsko literaturo in ameriško trdo tra- dicijo, se s P. D. James takšno ločevanje poruši. Tipični ambient romanov D. L. Sa- yers ali A. Christie je vključeval preseneče- nje nad zločinom v pogojih reda in relativ- ne lepote. Prikazani svet je bil svet zgornje- ga srednjega razreda z dolgimi konci tedna, občasno vznemirjen z nasiljem med trenut- kom zločina in njegovo razrešitvijo. Po drugi strani je trda tradicija namesto nas- protujočega odnosa vzpostavila vzročno povezanost med zločinom in okoljem urba- nih sredin hitro rastočih, neurejenih ameri- ških mest, ki so, vsaj daleč na Zahodu, ob- stajala komaj generacijo ali dve. Vendar pa so slabe manire P. D. James funkcija sodobne razpuščenosti, ki jo po- znamo iz realistične tradicije v literaturi. Razen tega gre za razpuščenost, ki je tako v svoji sposobnosti, ría vzbudi pri bralcu od- por, kot tudi v svojih moralnih in material- nih potezah občasno vredna Grahama gre- ena. V romanih P. D. James se pogosto pojavljajo tiste podeželske hiše iz klasične tradicije. Toda neokusno so spremenjene v laboratorije za kriminalistične in druge ra- ziskave, o pozabljeni lepoti pa priča le štu- katura na stropu ali pa kaminski napušč. Hkrati pa detektiv v toku svoje preiskave še vedno odkriva zmedenost in sprevrženost človeških življenj, ki se odvijajo pod tako neustreznimi pogoji, da so izbruhi zločin- skega nasilja videti njihova naravna posle- dica. Neuspeh v tej ali oni obliki — v medoseb- nih odnosih, karieri, moralnih ali material- nih ambicijah — spremlja življenje velike večine njenih likov. Pogosta monotonost in domačna cenenost, ki jo opisuje P. D. Ja- mes — posebno učinkovita je pri zaprtih prostorih in neprijetnih vonjavah — je tako večkrat le materialni izraz življenja brez lju- bezni, ki ga napaja tesnoba. Njeni romani so napolnjeni z liki, ki so žrtve osebnih ali poklicnih dvomov, mrtvih ali pravkar umr- lih mater, zmešanih in neodgovornih oče- tov, razpadlih zakonov in neuspešnih lju- bezenskih zvez. Tipično je tarnanje zdrav- nika na začetku romana Death of an Ex- pert Witness: „Prihodnji teden jih bom 45, a kaj sem dosegel? To hišo, dva otroka, zgrešen zakon, pa službo, ki se je bojim izgubiti, ker je edina stvar, pri kateri sem uspel." (13) V razpletu se izkaže, da je on morilec, toda njegova situacija se ne razli- kuje veliko od situacije njegove žrtve, dr. Lorrimerja — osebe, katere prejšnji zakon je bil ponesrečen, njegova naslednja ljube- zenska zveza pa se je končala z razdorom. Preiskovalci P. D. James so oblikovani ta- ko, da izstopajo iz ozadja tega posebnega literarnega univerzuma. Mlada privatna de- tektivka iz romana Unsuitable job for a Woman, Cordelia Gray, predstavi obliko, ki bi jo heroizem v sodobnem svetu lahko prevzel. Bralec naj ne bi spregledal pomena njenega imena, saj je v besedilu z igrivo navezavo na „njene sestre" potegnje- na zveza s Shakespearom. Aluzijo potrjuje razen tega še okoliščina, ki združuje ob rojstvu izgubljeno mater in neumnega, ne- odgovornega očeta. Ta je označen kot „po- tujoči marksistični pesnik in amaterski re- volucionar" (31)3, ki je, kot izvemo, vzel svojo hčer iz šole, da bi mu služila na nje- govih popotovanjih. Pa vendar Cordelia preživi vse izgube, o katerih poroča roman, da bi odigrala aktivno herojsko vlogo. Mi- mogrede pa njene družinske okoliščine opomnijo, da začuda nobeden od Shake- spearovih poznavalcev, kolikor mi je zna- no, ni razmišljal o značaju in usodi kraljice Lear. In tudi ne nujno v smeri klasičnega vprašanja L. C. Knightsa: „Koliko otrok je imela lady Macbeth?" Potek preiskave v romanu An Unsuitable Job fora Woman je seveda preračunan ta- ko, da dokazuje nasprotno od trditve v na- slovu. Izkaže se, da ima ta konkretna mla- da ženska pri reševanju svojega prvega pri- mera razum, radovednost, vztrajnost in duševno ter fizično moč, da premaga mo- ški skepticizem, ogrožanje njenega življe- nja in nevarne nasprotnike ter razreši zlo- čin. Razen tega pokaže v razpletu s soude- ležbo pri prikrivanju umora posebno malo- pridnega morilca tudi tenkočutno moralno fleksibilnost. Če je Cordelia vzor za današ- nji čas, je zato, ker uteleša zmago značaja nad okoliščinami. Iz pomanjkanja, ki ga trpi zaradi sirotinstva in vrste skrbniških domov, ohrani nauke nunske izobrazbe — „oaze reda in lepote" (63) — in se nauči, kako ostati moralno vzvišena in hkrati učinkovita. Kjer P. D. James skozi svoje preiskovalce ponuja modele pravilnega obnašanja, ki so primerni sodobnemu življenju, pa hkrati skozi raztresene pripombe in opazke, ki jih je v njenih delih obilo, uveljavlja določeno modrost. Kakšen izraz, situacija, delček ob- našanja zlahka izvabljajo nagle posplošu- joče sodbe v dialogu ali v trenutkih, ko ose- be razmišljajo. Življenjska izkušnja mladih in starih je strnjena v maksimah, ki hočejo v glavnem nakazati paradoks in komplek- snost človeške živali. To nam je v kombinaciji ironije in resnosti na enem nivoju ponujeno v obliki praktič- nega nasveta izkušenega preiskovalca pri- pravniku. Posebno roman An Unsuitable Job for a Woman je poln izrekov Bernie Pryde, ostarele mentorice Cordelle Gray. Pojavljajo se v obliki citatov iz različnih vi- rov, npr.: „Nikdar ne teoretiziraj, še pre- den prideš do dejstev!" (42), „Spoznaj mr- tvo osebo!" (43), ali „Kadar preizkuješ hi- šo, jo glej tako, kot bi gledal podeželsko cerkev!" (70) Takšni citati so izraz kolektiv- ne izkušnje poklica. Vendar pa so v razple- tu na novo ovrednoteni kot „strašne fraze" (284) Bernie Pryde. Na drugem nivoju najdemo po celotnem delu raztresene številne komentarje v obliki formul, ki jih znotraj teksta ne prizadene nikakršna ironija. Lahko so tako nevpraš- Ijivi, kot je razmišljanje Cordelle Gray: „Kako neskladni in kako zanimivi so lju- dje!" (47). Lahko imajo obliko prenesene ljudske modrosti stare varuške: „Če je člo- vek dober z eno žensko, bo tudi z drugo!" (159), ali „Moja mama je rada rekla: 'Ne poroči se zaradi denarja, a poroči se tja, kjer je denar!' Ni narobe gledati na denar, če le obstaja tudi prijaznost." (161) Lahko so tako nespodobni, kot je odgovor štu- denta iz Cambridgea na vprašanje, če je bil zaljubljen: „Nisem prepričan. Vsak seks je neke vrste izkoriščanje, ali ne? Če mislite: ali sva spoznavala lastno identiteto skozi osebnost drugega — tedaj sva bila verjetno zaljubljena ali sva mislila, da sva bila." (111) Lahko da so tako dokončni, kot so trditve istega študenta, da je „smrt za nas najmanj pomembna stvar" (252) ali da „le- pota povzroča intelektualno zmedo. . . Ka- darkoli je odprla svoja prikupna usta, sem pričakoval, da bo razsvetlila življenje. Go- vorila pa je lahko le o oblekah." (253) Končno, najčistejšo obliko takšnih komen- tarjev najdemo postavljeno v podaljšane dialoge med preiskovalcem in osumljencem po vzoru Dostojevskega. V trenutku, kot je končno soočenje med Cordelio Gray in Sir Ronaldom Callenderjem, se pojavi oblika formalizirane menjave maksim. Tukaj zastavljeno vprašanje je naslednje: Koliko je vredno človeško življenje in pod 13 PROBLEMI EKRAN kakšnimi pogoji, če sploh, ga ima kdo pra- vico vzeti? Sir Ronald Callender je ubil svojega edinega sina, ker bi nadaljnji ob- stoj mladega moža ogrozil njegovo kariero in napredovanje znanosti. To je dejanje, ki pripravi Cordelio Gray k vzkliku: „Ne mo- rem verjeti, da je človek lahko tako hudo- ben!"; nadaljuje z mislijo, povzeto po zna- ni izreki W. H. Audena: „Kakšen je smisel izboljševanja sveta, če se ljudje, ki v njem živijo, ne znajo ljubiti med seboj?" (226) Na tem mestu Sir Ronald izlije vse svoje za- ničevanje koncepta ljubezni in svoj sklepni govor konča z nasprotno maksimo: „Lju- bezen je bolj destruktivna kot sovraštvo. Če že morate svoje življenje čemu posvetiti, ga posvetite ideji." To, česar se skozi lik svojega privatnega de- tektiva — križarja tukaj loti P. D. James, je etika, ki temelji na določeni ideji ljubezni, ki je tesneje povezana z usmiljenjem kol s spolnostjo. Kakorkoli že, odgovor Corde- lie na trditev Sir Ronalda je značilen za ide- jo, ki se pojavlja v vsej literaturi P. D. Ja- mes: „Mislila sem ljubezen, tako kot starši ljubijo otroka." (227) Ta stavek implicira zahtevno in tradicionalno stališče o lepem vedenju. V svetu brez Boga ter brez prisile in povračil morale, ki temelji na religiji, ostane človeku le neka vrsta usmiljenja, Kristus brez krščanstva. Edina rešitev za vse te številne izgubljene duše, ki jih intrige zločina in nasilja P. D. James razkrivajo v sodobni družbi, je religija ljubezni, vdano- sti in osebnega žrtvovanja, starševska lju- bezen otroka. Pa vendar v svetu, ki se zrca- li v njeni literaturi, prav to izostane. Njeni romani so polni neodgovornih ali celo ubi- jalskih očetov, izgubljenih mater, žensk brez otrok in zapuščenih otrok. Skratka, nič čudnega ni, če njeni zapleti spominjajo tako na krvave družinske rame grških mi- tov kot na družinske romance mučenja iz psihoanalitične teorije. Karakteristično v tem smislu je iskanje pra- vih staršev posvojenke Philippe Palfrey v romanu Innocent Blood. Kljub realističnim okraskom v romanu, ki občasno nakazuje- jo, da postaja P. D. James nekakšna bri- tanska Joyce Carol Dates, je po mojem mnenju najbolj fascinantno to, da kot is- kanje izgubljene dobre matere deluje na nivoju mita oz. fantazme — fantazme, ki je v resnici na koncu razbita ob stiku s pra- vo stvarjo. Philippina izguba nedolžnosti njeni avtorici ne prepreči, da bi ji kljub vsem njenim sodobnim ženskim izrazom in poznavanju seksualnosti ne pripisala pokli- ca nune. Najprej skrbi za „pravo" mater, ki se jo je namenila najti, po njeni smrti pa — tako kot avtorica — odkrije, da je v so- dobnem svetu 73. usmiljeno srce edini po- klic prav pisanje literature. P. D. James bi 14 nas hotela prepričati, da so pisanje in de- tekcija v enaki meri kot materinska skrb primerna opravila za žensko — še več, pri pisanju detektivske literature se lahko vsa tri kombinirajo. Skladno z etiko ljubezni je torej, da se tudi Cordelia v romanu An Unsuitable Job for a Woman končno posveti ohranjanju spo- mina na Marka Callenderja, ki ni omade- ževan s perverzno seksualnostjo, s katero je njegov oče opremil prizorišče umora. Če igra Antigono svetniškemu Marku Polinej- ku — Marku, ki je svoje življenje posvetil skrbi za avtistične otroke in senilne starce — postane retrospektivno prav tako mati, ki je nikoli ni imel. Vloga Antigone je bila konec koncev tudi materinska. Nadalje je v njenih zaključnih pogovorih z višjim inšpektorjem Dalglieshom bralcu sporočeno, da šteje „osebnost", ne pa tak- šna abstrakcija, kot je „pravica". Če ni raz- krita resnica ne o umoru Marka ne Ronal- da Callenderja, ni razkrita zato, ker so ne- katere stvari pomembnejše od „resnice" in „pravice". In v zaključni maksimi knjige višji inšpektor Dalgliesh zagotavlja: „. . . so primeri, ki jih je bolje pustiti nerazreše- ne." (286) V odločitvah pisateljice, pa tudi njenih vo- dilnih likov, je verjetno nekakšna ljubezen — mogoče se to najbolje vidi v romanu In- nocent Blood. Oblika, ki jo tam privzame „usmiljenost", se nahaja v rekonstrukciji občutkov in miselnih procesov ne le enega, temveč dveh morilcev. P. D. James upo- rablja svojo značilno razsodniško vseved- nost, da bi se vživela v stališče morilca pri zasledovanju svoje žrtve, to pa zato, ker hoče abstrakcijo „morilec" zapolniti z ideo- logijo „osebnosti". V predstavitvi Norma- na Sca.seja se razbere navodilo, da je treba pozornost usmeriti na bivšega duhovnika v njegovem trpljenju. Skratka, P. D. James napolni svoje zgodbe o zločinu z relativno konsistentno pripove- djo o tem, kar v nekateih bolj ekstremnih situacijah življenja predstavlja zgledno ob- našanje. V dobi brez popolnosti ali kodifi- ciranih moralnih zahtev etabliranih regij vztraja pri enem osrednjem konceptu kr- ščanske vere, namreč pri Paulinini usmilje- nosti. Prav zato se njen smisel „osebnosti" zelo razlikuje od E. M. Fosterjeve libe- ralno-humanistične izjave o „medosebnih odnosih". Kakršnikoli so osebni občutki P. D. James o religiji — za mojo razpravo v bistvu nepomembni — se v njeni litera- turi večina občudovanja vrednih hkov na- giba k soglašanju s stališčem Cordelle Gray, ki je označena kot „neozdravljiv ag- nostik, vendar nagnjena k nepredvidljivim povratkom k veri" (247) Ni naključje, če sta prizorišči obeh umorov v romanu Death of an Expert Witness po- deželska hiša, spremenjena v laboratorij za kriminalistične raziskave, in tako imenova- na Ptičja kapela, ki je bila seksualizirana. Zgradbi, ki pričata o nekdanjem popolnem redu, lepoti in veri, zagotovita prizorišče, kjer se odigra ubijalsko nasilje in sla kon- fuzne sedanjosti. Takšni označevalci impli- cirajo nostalgijo po nekdanjih, za verova- nje boljših časih, ki so se v literaturi uspeli ohraniti skupaj s skromnim upanjem v sposobnost posameznika, da danes kljub vsemu živi spodobno življenje. Ob njuni zaključni konfrontaciji odgovori Sir Ronald Callender Cordeliji Gray na njeno omembo nasilja s trditvijo: „Če ste si vi sposobni to zamisliti, sem jaz sposo- ben to izvršiti." (226) Tako zelo se torej „zlobni" znanstvenik P. D. James približa znani izjavi Velikega inkvizitorja Dostojev- skega, namreč, če Boga ni, je vse dovo- ljeno. Vendar paje zavestna namera njenih romanov, da takšno mišljenje zavrne. Kot že toliko njenih predhodnikov v žanru de- tektivk Angležinja svojim bralcem ponuja preiskovalce, ki so ljudje poklica — moški in ženske — in kljub temu, daje videti dru- gače, modeli pravilnega obnašanja. V nje- me primeru je njihova naloga, da na pre- prost način omejijo škodo, povzročeno z očitnim neobstojem božanstva. Njen lasten namen pa je videti manj skro- men. P. D. James ima z nami-bralci svoje načrte. Njene knjige so privlačne pasti. Ho- če nas poboljšati pri dejanjih, ki zadevajo naše užitke. Iz nas hoče narediti boljše lju- di. Njen primer bi nas moral torej opozoriti na to, da pisateljica detektivskih romanov ni nič bolj nedolžna kot njeni bralci. Dobro je, da si obe strani podrobno ogledamo, če- prav iz različnih razlogov. Očitno obstajajo nekatera vprašanja, ki jih tako P. D. Ja- mes kot tudi Nacionalni sklad za humani- stične znanosti raje ne postavljata. V vsa- kem primeru je treba naključnega bralca opozoriti, da predstavlja branje katerega od njenih romanov tveganje nekakšne spreobrnitve. Prevedel Borut Canjko 'Та prispevek je bil prvič predstavljen na simpoziju, ki ga je z^ široko občinstvo organiziral Southern Connecticuta) na Wesleyan University oktobra 1987. Connecticuta) na Wesleyan Universit oktobra 1987. 2(Warner Bœks: New York, 1977). ^(Warner Books: New York, 1972). PROBLEMI EKRAN &CRKA MARCEL ŠTEFANČIČ, JR. marlowe za naju dva v štiridesetih letih so bili studijski, zvezdni- ški in žanrski sistem prignani do pojma: to je bil čas njihove optimalne koeksistence in učinkovitosti. Zvezda je bila ta, ki se je, he- glovsko rečeno, delil na samega sebe in na značaj, ki ga je v tem ali onem filmu utele- šal, pri čemer sta se morala zvezdniški si- stem in sistem značajev sinhronizirati, saj je značaj v filmu vedno ta, ki zase misli, da je „nekdo drug", medtem ko je to, kar v fil- mu ostane od zvezde, vseskozi „kdo drug". Zato je bilo treba v filmih iz studijskih ča- sov gledalca nenehno in kontinuirano pre- pričevati, da je zvezda, ko in ki nastopa v tem ali onem filmu, „nekdo drug", pač ne- ki značaj z nekim drugim imenom, ki se ra- zlikuje od imena zvezde. To moramo seve- da ostro razlikovati o filmov, v katerih se zvezde pojavijo v prvi osebi (npr. Ava Gardner v Minnellijevem filmu The Band- wagon, Natalie Wood v Mazurskega filmu Willie and Phil, Elliot Gould in Julie Christie V Altmanovem filmu Nashville ali pa Bing Crosby, Gene Kelly in Milton Berle V Cukorjevem Let's Make Love), kakor tu- di od tistih filmov, v katerih se zaradi kake- ga „tehničnega" fioba — kljub vztrajnemu in definitivnemu zatrjevnaju, da je zvezda v tem filmu „nekdo drug" — razkrije „pra- va identiteta" zvezde, njegovo pravo lastno ime. V Minnellijevem Meet Me in St. Louis med prepevanjem Judy Garland („The Troley Song") izza kamere oz. iz off pro- stora zaslišimo pozdrav „Hi, Judy!": nek- do je očitno med snemanjem vstopil v stu- dio, mislil, da je vse skupaj šele vaja in zato na vse grlo pozdravil gospodično Garland, Minelli pa prizora ni hotel ponavljati. V Connorjevem At the Earth's Core nekdo izza kamere pokliče Douga McClura: „Do- ugie!" V Kleiserjevem filmu Grease sicer Johnu Travolti ime Danny pa vendar v drive-in kinodvorani na njegovem avtu piše „John": ko so v odmorih med snemanjem avtomobile premeščali, so pač tako zazna- movali vozilo, ki v filmu pripada Travolti — napis „John" so po premestitvi očitno pozabili izbrisati. Rekli pa smo, da je bilo gledalca treba ves čas prepričevati, da je zvezda „nekdo drug". V The Tuttles of Tahiti {m\) Char- lesa Vidorja je Charlesu Laughtonu ime „Chester": da ne bi bilo o tem nobenega dvoma, slišimo to ime v prvih sedmih mi- nutah filma kar petindvajsetkrat. V The Flame and the Arrow (1950) Jacquesa То- urneurja sliši Burt Lancaster na ime „Dar- do": kako le ne bi, ko ga pa v oseminosem- desetih minutah, kolikor časa pač film tra- ja, izustijo kar dvainosemdesetkrat. V Cur- tizovi Casablanci (1943) Humphreya Bo- garta kar naprej bombardirajo z njegovim filmskim imenom „Rick" (pa tudi ime die- getskega prizorišča, Casablance, v prvih tri- desetih minutah ponovijo kar šestnajst- krat). Problem nastopi v filmih, v katerih se vse vrti okrog kakega serijskega junaka: opra- viti imamo potemtakem z različnimi filmi, ki pa jih povezuje isti junak. Če tega juna- ka v vseh filmih uteleša en sam igralec (Su- perman je vedno Christopher Reeve, India- na Jones je Harrison Ford, Emmanuella je bila Sylvia Kristel, Banacek je bil George Peppard ipd.), potem se začne značaj ob- našati kot zvezda. Če istega junaka v neka- terih filmih uteleša en igralec, v nekaterih pa drug igralec (denimo Jamesa Bonda, ki so ga izmenično igrali Sean Connery, Ro- ger Moore, George Lazenby in Timothy Dalton), potem se začne značaj obnašati kot „nekdo drug". Če pa istega junaka v različnih filmih uteleša vselej drug igralec, potem se začne „nekdo drug" obnašati kot zvezda, ali natančneje, tisto „nekaj druge- ga" v značaju začne funkcionirati kot zve- zda. To seje dogajalo s Chandlerjevim „pri vatnim detektivom" Marlowom. Marlowa je vedno igral drug igralec: v Dmytryko- vem filmu Murder, May Swee/ (1944, ekra- nizacija Chandlerjevega romana Farewell, My Lovely) je bil to Dick Poveli, v Hawk- sovem The Big Sleep (1946) Humphrey Bo- gart, v Montgomeryjevem Lady in the La- ke (1947) Robert Montgomery (sam reži- ser), v Brahmovem The Brasher Doubloon (1947) George Montgomery, v Bogartovem filmu Marlowe (1%9), ekranizacija roma- na The Little Sister), James Garner, v Alt- manovem The Long Goodbye (1973) Elli- ott Gould, V Richardsovem Farewell, My Lovely (1975) in v Winnerjevem The Big Sleep (1978) pa Robert Mitchum (radijska Marlowa sta bila Van Hefiin in Gerald Möhr, televizijska pa Philip Carey in Po- wers Both). Tukaj pa se zdi potrebno upo- števati še nekaj okoliščin: Do začetka štiridesetih let so postali „detek-15 livski" filmi sinonim za „B" filme, ali z drugimi besedami, v tem času je imela vsa- ka velika filmska korporacija svojo lastno detektivsko serijo z istim junakom: Colum- bia je imela „Elleryja Queena" in „Bostona Blackieja", Twentieth Century-Fox „Char- iieja Chana", „Mr. Mota" in „Mika Shay- na", RKO „Sainta" in „Falcona", Warner Bros. „Phila Vanea", Universal pa „Billa Crana" in „Sherlocka Holmesa". V teh se- rijah se je začel značaj vedno obna.šati kot zvezda, se pravi, ravno obratno kot pri Marlovvu: „Philo Vance" (in kasneje „Nick Charles") se je obnašal kot VV'illiam Powell, „Bulldog Drummond" kot Ronald Col- man, „Sherlock Holmes" kot Ba,sil Rath- bone ipd. RKO je sicer leta 1941 kupil roman Fare- well, My Lovely (za 20(X) dolarjev ), vendar so ga „predelali" oz. „napeljali" v enega izmed filmov o detektivu „Falconu" (ta značaj je vpeljal pisec Michael Arlen), po- temtakem v serijo, ki seje začela leta 1941 z The Gay Falcon: Chandlerjev roman je tvoril predlogo za tretji film The Falcon Takes Over. „Falcona" je igral George Sanders "serija o „Falconu" je bila pravza- prav nadaljevanje RKO serije o „Saintu", ki se je začela 1939 z The Saint Strikes Back in kočala 1941 z Saint in Palm Springs: tudi „Sainta" je igral George Sanders). Chan- dlerjev ,Vlarlov\e (Farewell, My Lovely) je postal „vehicle" za zvezdo, za Geroga San- dersa; in narobe, George Sanders kot tipični salonski lev in klubski sofistikant v vlogi depresivnega in osamljenega Marlowa ne bi bil „verjeten". Gay Lawrence alias „Fal- con" (George Sanders) je član družbene eli- te oz. „jet-set" nočnega življenja, njegova nezdružljivo.st z likom Marlowa pa se vsi- ljuje še toliko bolj, ker se prav „Fal- con"/George Sanders najbolje prilega po- dobi nočnega „jet-set" druženja, ali z dru- gimi besedami, zato da se „vklaplja" v obratovanje te elitne mašine, kot se zdi, ne potrebuje kakega posebnega napora (ostali ravno ne puščajo takega vtisa). Leta 1942 je Twentieth Century-Fox kupil (za 3500 dolarjev) Chandlerjev roman The High Window, ki je doživel isto usodo: „predelali" so ga v Tune to Kili, se pravi, v enega izmed filmov serije o detektivu Miku Shaynu (vpeljal ga je Brett Halliday), ki ga je igral Lloyd Nolan: Chandlerjev Marlowe je bil spet „vehicle" za zvezdo, za Lloyda Nolana, ki sicer malce bolj ustreza liku „back-room wisecrackerja", vendar je vse ostalo še vedno preveč „mehko" in „svetlo", celo njegova „plemenita revščina" je „ko- mična". Posebej velja v tem smislu poudariti, da je George Sanders v Falcon Takes Over igral „Falcona" zadnjič, saj je že v The Falcon's 1 6 Brother vskočil njegov brat Tom Law- rence/Tom Conway, ki je bil tudi v re- snici Sandersov brat. Pa tudi v Time to Kili je Lloyd Nolan zadnjič igral Mika Shayna. Za oba sta bili potemtakem „chandlerjev- ski" vlogi „prelomni", nekaki „breakthro- ugh" vlogi: „para-chandlerjevska" vloga je preformulirala njun ikonografski vektor. Leta 1944 se je RKO odločil za ponovno obdelavo Chandlerjevega romana Fare- well, My Lovely, v katerem se je prvič po- lhe Bis Sleep, 1946, režija Howard Hawks The Big Sleep, 1946 PROBLEMI EKRAN &CRKA javil lili Philipa Marlowa, čeravno velja ta- koj opozoriti, da Chandlerjevega naslova niso ohranili, temveč so ga spremenili v Murder, My Sweet. Ker se bomo k temu filmu še vrnili, naj le poudarimo, da se ime Marlowe v filmu omeni le nekajkrat (ime Philip sploh nikoli), se pravi, v petindevet- desetih minutah manj kot desetkrat in še to le takrat, ko je to nezaobidno in nujno za sam razvoj zgodbe. Zdi se, da je Marlowe brez lastnega imena, da ne more funkcioni- rati kot „meja nominacije" in da njegovo lastno ime ne more voditi interpretacije „zadnjega stanja stvari". Ta formalna izog- nitev lastnemu imenu pa ima, kot se bo izkazalo, tudi vsebinsko utemeljitev, i Da je izogibanje Marlowu tezno, idiomatično in že kar sistematično, lahko ponazorimo z dvema epizodama. a) Marlowe sedi v poltemi svoje pisarne (tipična deževna, depresivna noč) in nena- doma se v utripanju neonskih luči prikaže silhueta rojaka, .Vloosa Malloya, njegovega novega klienta. Malloy pade tako rekoč „z neba", vznikne „iz niča". Marlowe ga pre- senečeno vpra.ša: „Kako ste vstopili?" Mal- loy pa dahne: „Spodaj sem videl vaše ime." Ob tem kajpada njegovega imena ne izreče, pa tudi preveri ne, če ima sploh zares opra- viti z osebo, katere ime je videl napisano spodaj. Marlowe in .Malloy nista seznanje- na na način „ime proti imenu" („Jaz sem Marlowe." . . .„Jaz pa Malloy."), temveč na način izbrisa neposrednega kontakta, saj se Malloy kar nenadoma pojavi pred „zasanjanim" in že malce opitim .\larlo- wom, ne da bi, denimo, vstopil skozi \ rata, potrkal ali kaj podobnega. b) Ko skuša Marlowe iz že precej opite go- spe Florian izvleči kak nosen podatek o osebi, ki jo išče, ga ta nenadoma vpraša: "Kako ste že rekli, da vam je ime?" Marlo- we brez besed seže v žep in ji — namesto svojega imena — izroči vizitko: odveč je pripominjati, da kamera tega, kar piše na vizitki, ne pokaže. Zdaj se stvar zasuka: gospa Florian (sicer že močno pijana) je v proti-kadru, kar pomeni, da bi moral biti v naslednjem kadru, nasproti nje sedeč, Marlowe: toda ko kamera „odreže" z go- spe Florian na stol (nasproti nje), v kate- rem bi moral biti pogreznjen Marlowe, ugotovimo, da je kader prazen, evakuiran. To ne preseneti le nas, marveč tudi gospo Florian, ki plane v spalnico, kjer zagleda Marlowa, kako veselo brska po njenih skrivnostih. Smeli bi reči, da se lastno ime izniči na izni- čitvi „subjektove/značajeve gotovosti", na negaciji (Marlowu se „izmakne" Malloyev prihod, čeravno je pripovedovalec!) „zna- čajeve" negativnosti (Florianovi se „izmak- ne" Marlowov odhod, ker je Marlowe sam pripovedovalec!), s tem pa „značaj" ne mo- re več misliti (Occamova britev!), da je „nekdo drug", saj se ta „nekdo drug" začne avtomatično obnašati kot zvezda. Funkcijo „nekoga drugega" pa ima to, kar v filmih ostane od zvezde. Ali z drugimi besedami, v tem filmu zvezda, pa naj si bo katerakoli, ne bi mogla biti nikoli „cela", kar pomeni, da je bil ta „chandlerjevski" film priložnost za preformulacijo ikonografskih koordinat tega ali onega zvezdnika. Lahko bi šli tudi do konca in rekli, da je v tem filmu Marlo- wa lahko odigral le zvezdnik, ki je tako preformulacijo oz. transformacijo potre- boval, se pravi, zvezdnik, za katerega bi bi- la ta vloga „prelomna", „prebojna", skrat- ka „breakthrough". In zvezda tega filma je bil Dick Powell, ki je s to vlogo povsem spremenil svojo podo- bo in totalno „pomladil" svojo kariero. Dick Powell je bil v tridesetih letih in še na začetku štiridesetih velika zvezda vsako- vrstnih — predv,sem glasbenih — komedij tipa 42nd Street, Gold Diggers, Flirtation Walk, Christmas in July, Star Spangled Rhytm ipd. Iz „mehkega", „pojočega" in „nežnega" veseljaka se je po letu 1944 spre- menil v „trdega", „tough", „noin" in „wi- secracking" silaka. Nekaj časa je potem še blestel v „noir" filmih (npr. Cornered) in obscenih komedijah (npr. You Never Can Tell), da bi se v petdesetih letih posvetil re- žiji nekaterih odmevnih filmov (npr. The Conqueror: eden izmed največjih finančnih polomov vseh časov; The Enemy Below: odličen akcijski film o podmornicah). Mar- lowe je potemtakem spremenil tok Powel- love zgodovine: ne le, da je Powell nujno potreboval Marlovva, temveč je tudi Marlo- we potreboval prav Powella. Videli smo torej, da je bil Marlowe „vehi- cle" vloga tako za Georga Sandersa, Lloy- da Nolana kot Dicka Powella: Marlowe je bil nekak poligon za preizkušanje novih zvezdniških idiomov. Tudi The Big Sleep je imel podobno funk- cijo: Hawks je skušal v tem filmu pritirati do skrajnosti dvojico Humphrey Bogart/Lauren Bacali, filmsko dvojico, ki jo je v filmu To Have and Have not (1944) režijsko izumil on sam. Njuno „on-screen" romanco je radikalno in absolutno priličil njuni razvpiti in medijsko dobro obdelani „off-screen" romanci (film je naredil z isto ekipo kot film To Have and Have Not: spet je sam Hawks tudi produciral, Faulk- ner in Furthman sta bila spet scenarista, Sidney Hickox je bil spet direktor fotogra- fije, Christian Nyby je spet montiral itd.). Hawks je v skrajni liniji posnel film, v ka- terem je zgolj kazal svoj najpomembnejši in najdonosnejši izum — par Humphrey Bogart/Lauren Bacali: svoj izum, svoj pro- izvod je hotel kazati v čimbolj „čisti", „ne- posredni" in obenem „abstraktni" obliki. se pravi, na način „čiste oblike", „brezvse- binske oblike", „oblike vseh oblik", „obli- ke zvezd", šel je celo tako daleč, da je zavr- gel tisto, kar bi lahko sam „neposredni" impakt zvezd oviralo, tisto, kar bi ju lahko ogrožalo in demobiliziralo, se pravi, samo zgodbo, ali natančneje, njeno jasnost, ra- zločnost, nazornost, premočrtnost in kohe- rentnost, po kateri je navsezadnje najbolj slovel. V celotnem Hawksovem filmskem opusu pomeni prav The Big Sleep izognitev jasnosti in logičnosti (še To Have and have Not, ki je bil posnet tik pred The Big Sle- ep, je imel povsem jasno in razločno zgod- bo, kakor tudi Red River, ki je bil posnet takoj za njim!): ta njegova žanrska „nedo- rečenost" pa se vsiljuje še toliko bolj, ker je prav Hawks slovel kot mojster raznovrst- nih žanrov. V filmu se nikoli ne pojasni, kdo je umoril Stearnwoodovega šoferja Owena Taylorja? Nikoli ne pojasnijo, za- kaj je nekdo najprej odnesel Geigerjevo truplo in ga potem vrnil nazaj na isto me- sto? Prav tako ni jasno, odkod Lundgrenu ključi Geigerjevega stanovanja? Nejasna so tudi obsedantna in skoraj že kar panična premikanja knjig v Geigerjevi knjigarni! In kajpada tako dalje. Marlowe je bil spet objekt režiserjevega fetišizma, ki naj bi „prazno obliko" še posebej „oblikoval", ne da bi si ob tem delal kakršnekoli utvare, da bo to „novo obliko" mogoče ponavljati in iz nje delali serijo: tudi zato je moral že v naslednjem „chandlerjevskem" filmu Mar- lowa odigrati „nekdo drug". Vsekakor mo- ramo v tem smislu dojeti funkcijo „nekoga drugega": „nekdo drug" je lahko le ta, ki se obnaša kot zvezda, kolikor pač iz nepo- novljivosti te „dvojne,, oz. „podvojene oblike" („Oblikovane oblike") izhaja po- novljivost „nekoga drugega" (v „starem Hollywoodu" se ni nikoli govorilo o kakem Bogartovem „slogu igre", prav narobe pa je mogoče v „novem Hollywoodu" govoriti le še o različnih „slogih igre", ki so že po definiciji nekako „ponovljivi". Pacinov „slog igre" v filmu Scarface se bistveno ne razlikuje od Stallonejevega „sloga igre" v filmu Rocky). Tudi za Roberta Montgomeryja je bila vlo- ga Marlowa na neki način „prelomna", saj je oznanila njegov „come-back": po vrnitvi iz II. svetovne vojne si je Robert Montgo- mery za prvo vlogo izbral Marlowa v filmu Lady in Lö^e (1947), potemtakem v filmu, ki ga je tudi sam režiral. Film je, kot je zna- no, v celoti narejen s pomočjo „subjektiv- ne kamere", kar pomeni, da ves film vidi- mo skozi oči Philipa Marlowa. Na začetku filma se pojavi Montgomery, ki gleda ne- posredno v kamero: „Vse boste videli tako, kot sem videl jaz — srečevali boste ljudi, zadevali ob ključe — in morda vam bo vse skupaj zelo kmalu jasno, morda pa tudi 1 7 ne." In res je Marlowe potem praktično ne- viden (vidimo ga, npr. le v zrcalu ipd.), saj je ves čas nameščen na poziciji kamere/gle- dalca: osebe buljijo neposredno v kamero in tudi govorijo v kamero (tu in tam v ka- dru vidimo Montgomeryjevo roko, cigaret- ni dim, zaslišimo njegov glas, ko ga kdo klofne, klofne kamero — v resnici pa ga vi- dimo le štirikrat, ko se obrne proti kameri in potem (kaj izsuti). Robert Montgomery je bil „first leading man" tega filma, čerav- no vseskozi odsoten, „off, neviden, s tem pa je kakopak odprl filmski prostor temu, ki je bil „second leading man", se pravi, te- mu, ki je igral „drugo glavno vlogo" in je bil kot tak tudi vpisan v „najavno špico" (takoj za Montgomeryjem!). To pa ni bil nihče drug kot Lloyd Nolan, igralec, ex- Marlowe, ki je igral v drugem „chandler- jevskem" filmu Time to Kili: „off prostor je sicer Montgomeryjev, in-kader pa v celoti Nolanov. Formalna paralela prejme svoj vsebinski korelat v nenehnem — implicit- nem in eksplicitnem — vzporejanju Nola- nove in Montgomeryjeve življenjske zgod- be, ki ga poantira in povzema Nolanova ugotovitev: „Marlowe, oba sva na istem čolnu." In če upoštevamo dejstvo, da je Marlowe/Montgomery v tem filmu (good guy", poročni DeGarmot/Nolan pa do konca izprijeni „bad guy", potem nam po- stane zelo kmalu jasno, da ni kamera-ki- vse-vidi nič manj „zlobna" od „zlobneža", ki je v kadru te kamere. Nolan se pojavi v kadru le zato, ker ga kamera že pozna: ka- mera se pač ne more „vmešavati" v življe- nja ljudi, s katerimi sploh ni bila „.seznanje- na". In ker skuša kamera „spreminjati" svet in zgodovino (zato namreč „naveže" stik z osebo, ki jo pozna že od prej!), ne pa ju zgolj „interpretirati", je vloga in funkci- ja marlovvskega „interpreta" zaupana — le kako bi lahko po vsem tem mislili dru- gače?! — prav Lloydu Nolanu, ki pa je kljub temu ostal spet — tako kot v Time to Kili — prikrajšan za ime Marlowe. Kot marlowski „interpret" je vstopil v labirint (spletko, zločin, ipd.), ga potolkel in na- posled izstopil — pa čeprav mrtev, mrtev na „istem čolnu" kot Marlowe. To isto leto pa je igral Marlowa v filmu The Brasher Doubloon (1947) tudi drugi veliki Montgomery v filmski zgodovini, George Montgomery, ki se kajpada ni sam režiral. Marlowe, ki je bil via Robert Mont- gomery poistoveten s strukturo filmskega medija (z montažnimi vezmi, snemalnimi koti, z robom filmskega platna, z zuna- njostjo filmskega prostora itd.), je moral zdaj igrati proti temu, kar je od njega osta- lo v Lady in the Lake: George Montgo- mery je bil prisiljen igrati proti Robertu Montgomeryju. Montgomery proti Mont- gomeryju. Ne smemo pozabiti, da je bil Marlowe v Lady in the Lake predstavljen kot tisto, kar spodmika tla in bistveno ogroža polje filmske fikcije, saj nam prak- tično ves čas vsiljuje prepričanje oz. iluzijo, da je film tudi zunaj samega filma: Marlo- we se vedno izkaže kot velika „nevarnost" za „filmsko formo", saj ga vselej izkoristijo kot poligon za preformulacijo standardov — bodisi kinematičnih (žanri) ali pa ne- 1 8 kinematičnih (zvezde) — „filmske forme". George Montgomery se za razliko do Ro- berta Montgomeryja s filmskim poljem ni igral izza kamere, iz „slepega", „off- screen" prostora, marveč se je s filmskim poljem igral znotraj samega filmskega pol- ja. V finalnem prizoru filma namreč gleda- mo film-v-filmu in kino-operater je prav Marlowe: sam namesti platno in sam vrti film. Ta film prikazuje z velike razdalje go- spoda Murdocka, ko ga ravno nekdo pah- ne skozi okno. Gospa Murdock ob gleda- nju ugotovi, da je s tem videla to, kar že ta- ko in tako ve, namreč, da ga je skozi okno pahnila Merle Davis. Tudi sama Merle Da- vis se strinja z Madowim filmčkom: videla je to, kar je že tako in tako priznala, na- mreč, da je pahnila Murdocka skozi okno ona sama. Policija hoče Davisovo odpeljati V tem trenutku pa Marlowe pojasni, da je to le film, ki ga je nekdo (Vannier) upo- rabljal za izsiljevanje in ki ne dokazuje ni- česar, še toliko manj, ker Marlowe takoj za tem zavrti tudi „povečano" verzijo istega filma, na katerem se zelo razločno vidi, da je morilka gospa Murdock, ne pa Merle Davis. Marlowe se via George Montgomery spet izkaže kot supervizior „filmske forme", vendar za razliko od Roberta Montgomery- ja, ki je „vodil", „usmerjal" in „zapeljeval" le osebe v filmu, „zapeljuje" in „vara" tudi publiko/gledalce. S tem pa je bila definicija filma spet sestavljena. Oba „marlowska" filma iz leta 1947 sta še ravno ujela čas studijskega sistema: kmalu zatem je namreč studijski sistem spričo vse močnejših pritiskov anti-trustovske admi- nistracije razpadel in v petdeseta leta so vsi studii (oz. vse filmske korporacije) zakora- kali brez svojih lastnih kinodvoran, kar je seveda transformiralo sistem distribucije in tudi sistem produkcije, da o razpadu kla- sičnega zvezdništva sploh niti ne govorimo. Na začetku petdesetih let je Hollywood še lahko živel od „minulega dela", ob koncu petdesetih in v šestdesetih letih pa preprosto ni več uspel najti prave formule, le tu in tam je uspel pridelati kako filmsko zvezdo v kla,sičnem smislu: filmskim zvezdam v klasičnem smislu se je pač čas iztekel. Zato se razume samo ob sebi, da Marlowe v tem času ni imel kaj početi. Prvi „marlowski" film po letu 1947 seje pojavil šele leta 1969. Že sam lik Philipa Marlowa, ki je bil otrok štiridesetih let, se je moral ob koncu šestde- setih in na začetku sedemdesetih let izkazati kot velik „anahronizem": kakršenkoli že bo Marlowe, bo to zanesljivo „mož-s-pre- teklostjo", pa vendar ne s katerokoli prete- klostjo, temveč s „klasično" hollywoodsko preteklostjo, kar pomeni, da bo njegova podoba evocirala neko radikalno (polno, srečno, že skoraj pred- oz. ne-zgodovinsko) preteklost kot „referenčno". Marlowe iz leta 1969 še ni bil ujet v tipično novo-hollywoodsko „nostalgijo" in „reku- peracijo": prikazan je bil preprosto kot „out-of-date" človek, kot človek z zastare- lim „svetovnim nazorom" in „eksistenčnim modusom". Kolikor je bilo v tem filmu „nostalgije", je bila premeščena — spet! — na raven reži.serjeve „skrite" akcije: nika- kor namreč ne moremo mimo dejstva, da se je režiser tega filma pisal Bogart, ne sicer Humphrey, temveč Paul Bogart. Marlowe je bil edini Bogartov pomembnejši kino- film, vsi ostali so namreč — glede na Mar- lowa povsem zanemarljivi: to je bil tudi sploh njegov prvi „feature" kino-film, dasi- ravno je bil tedaj star že petdeset let (kasne- je je posnel še Halls of Anger, Skin Game, Cancel My Reser\'ation, Class of 44, Mr. Ricco in The Three Sisters). Navsezadnje pa Bogart sploh ni bil filmski-kino režiser, temveč je neprimerno bolj slovel po svojem Mariowe, 1%9, režija Paul Bogart &CRKA Murder, My Sleep, 1945, režija Edward Dmytryk televizijskem delu: televizija pa je bila, kot vemo, eden izmed tistih historičnih dejav- nikov, ki je s svojim vdorom na začetku petdesetih let postavila „stari Hollywood" na negotova tla, tisti „stari Hollywood", ki je izdelal oz. porodil lik Philipa Marlowa. Philip Marlowe s televizijo bi bil nekaj ta- kega kot Ahil s smodnikom. „Prenos" mar- lowske ikonografije na samega režiserja je pustil sledi tudi v samem filmu: Marlo- we je bil znotraj cinemaskopskega pro- stora, v katerem se je v štiridesetih letih ro- dil, podvržen televizijski režijski formi: hi- tro kadriranje, brez neobičajnih „noir" sne- malnih kotov, veliko zoomov, „cepitev" e- krana (na dva ali pa celo tri). . . ipd. . . . se celo zgodba se zdaj ne dogaja več v film- skem (kot v romanu The Little Sister), te- mveč v televizijskem svetu. Marlowe mora dokazati, da je zvezda neke televizijske se- rije „nedolžna": gnan s televizijsko formo, mora demonstrirati tudi „pozitivnost" tele- vizijske „vsebine". Televizijo, ki ga je na začetku petdesetih uničila, skuša zdaj on .sam rešiti, saj moramo upoštevati, da je te- levizija v tem času že izgubljala boj s kino- filmom in da so se že kazali prvi jasni in odločni obrisi novega obdobja, „novega Hollywooda", ki bo televiziji kmalu za- stavljal pretežka vprašanja. Marlowe je bil res „out-of-date": reševal je to, kar je bilo je mimo. Bil je čisti „anahronizem". V tem smislu ni bilo vseeno, koga bo Bo- gart postavil za Marlowa, saj je moral to vlogo dodeliti igralcu, ki bo v tem kontek- stu lahko funkcioniral kot očitni „anahro- nizem", se pravi, nekoga, ki ga je mogoče, po eni strani, povezati s televizijo in ki, po drugi strani, uteleša obliko klasične „star". Zdi se, da je bil James Garner pravilna in optimalna izbira. Garnerja je bilo mogoče povezati s televizijo, saj ga je v resnici „po- zvezdila" prav televizija oz. televizijska se- rija „Maverick" (1957-1%1), po drugi strani pa je prav on v šestdesetih letih funkcioni- ral kot „Ersatz" klasične „star": bil je izra- zit žanrski igralec, se pravi, da je bil specia- liziral za „vse" žanre (komedija — Move Over, Darling, The Wheeler Dealers, Cash McCall, The Thrill of it All', western — Support Your Local Sheriff, Duel at Dia- blo, Hour of the Gun-, thriller — Marlowe, 36 Hours', vojni film — Atnericanizalion of Emily, Darby's Rangers, The Great Escape ] 9 PROBLEM EKRAN itd.), čeravno je bil v vseh in vedno „isti" — lepo vzgojen, nonšalanten, zabaven, prija- zen, human, defenziven in brbljav. To, kar je prinesel iz drugih filmov, je bilo vedno pogoj za diferenciacijo samega žanra, v ka- terem je nastopal. Garner je bil klasičen „star", kakršnega je izkoreninil prihod tele- vizije in kakršnega bo spet izkoreninil pri- hod „novega Hollywooda", ki se bo orga- niziral na izbrisu klasičnega zvezdniškega sistema. Garner je bil dvakratni „anahroni- zem": reševal je televizijo, pri tem pa hotel ostati kla.sični hollywoodski „star". Vsebin- ska protislovja filma Marlowe (štirideseta vs. šestde.seta, „noir" vs. „blanc") so se ra- zrešila že kar na ravni forme (Bo- gart/Garner, televizija/kino-žanri ipd.). Garner je tako kot George Montgomery kadil pipo, toda bil je prvi Marlowe brez klobuka in v barvah. Garner je bil pred- vsem „otročji" in „komičen", se pravi, da je v vlogi Marlowa skušal storiti to, kar je hotel prvi filmski Marlowe, Dick Powell, z vlogo Marlowa iz svoje „osebne" zgodo- vine amputirati — „Infantilnost" in „ko- medijanstvo", po katerima je slovel v tride- setih letih. Garnerjev Marlowe se je vzpo- stavil na tem, kar je prvi historični Marlo- we „izključil" oz. „potlačil", ali z drugimi besedami, „novo-hollywoodski" Marlowe se je vzpostavil na „vrnitvi potlačenega". To isto velja prav gotovo tudi za Altmanov The Long Goodbye, v katerem je bil Elliot Gould „otročji", „nonšalanten" in „kome- dijantski". Bil je v.se tisto, kar je mogoče spraviti pod „vrnitev potlačenega": taje bi- la „anti-nostalgična", lahko bi rekli, celo „travmatična". Na to nas opozarja že dejs- tvo, da je v vlogi pi.sca Rogerja Wada igral Sterling Hayden, sicer zvezdnik števil- nih „črnih filmov" (npr. The Asphalt Jun- gle, Johnny Guitar, The Naked Alibi, The Killing ipd.), ki pa gaje „travmatično" zlo- milo pričevanje pred „House Un-Ameri- can Activities Committee" (Hayden je „lovcem-na-čarovnice" izdal imena števil- nih komunističnih .sodrugov)! „Fatalko" Eileen VVada igra Nina van Pallandt, pevka s travmatično preteklostjo, ki si jo je nako- pala zaradi svoje zveze s Cliffordom Irvin- gom v času škandaloznega izida Hughesove avtobiografije. Obema kaj dosti igrati ni bilo treba: Altman je očitno hotel le njuno „skorumpirano naturo". Komik, ne pa tudi igralec. Henry Gibson je bil meliciozni last- nik sanatorija. Še celo Jim Bouton, ki je igral Terryja Lennoxa, ni bil profesionalni igralec, temveč „baseball star". Martyja Augustina pa je igral Mark Rydell, sicer znani filmski režiser (npr. The Fox, The Reivers, The Cowboys, Cinderella Liberty, The Rose, On Golden Pound, The River itd.) Edini profesionalni igralec med vsemi igralci je bil potemtakem Elliot Gould: edi- na filmska zvezda med ostalimi — športni- mi, show in pop — zvezdami je bil Gould, pa še njega je v filmu M.A.S.H. izdelal prav Robert Altman. Altmanov Marlowe je bil nekak prispevek sedemdesetih let šti- ridesetim. The Long Goodbye, to so bila štirideseta, kot da jih „gledajo" .sedemde- sedta. Oddaljen, toda agresiven, travmati- čen, anti-nostalgičen pogled na McCarih- yjev „komite za proti-ameriške dejavnosti" (Sterling Hayden), na manipulacije Но- warda Hughesa in na RKO (Nina van Pal- landt), na mit Joeja Di Maggia (Jim Bou- ton) in na „noir" B-serijo (Mark Rydell — leta 1956 je igral v Crime in the Streets Do- na Siegla), ki jo je poantiral tudi finalni pri- zor, pravcati remake tìnalnega prizora iz „noir" filma The Third Man: Jo,seph Got- ten na koncu pokonča svojega „uradno mrtvega" prijatelja Orsona Wellesa, Elliot Gould pa Jima Boutona, vendar se ob tem ne počuti slabo (tako kot Gotten), prav na- robe, ko odhaja, zapleše ob zvokih pesmice „Hooray for Hollywood", ki jo poznamo iz musicala Hollywood Hotel (1937), v ka- terem je glavno vlogo odigral Dick Powell. Ce je Dick Powell nekaj izrinil v zunanjost („infantilnost", „komedijanstvo" ipd.), po- tem je Gould izrinil zunanjost samo s tem, ko jo je priključil njeni lastni „potlačeni" zgodovini („vrnitev potlačenega"): Altman je z izognitvijo zvezdam skušal pokazati na „nekoristnost" in „pleonastičnost" kakega morebitnega „novega star-sistema", .saj je vsa preteklost še vedno povsem blizu, očit- na, tako rekoč otipljiva in „iz prve roke", še toliko bolj, ker je njene akterje mogoče še vedno pripeljati „neposredno" in v „prvi osebi", zato so se zdeli, vsaj zaenkrat, vsi „nadomestki" pov.sem „odveč" in „nepo- trebni". Vsi Altmanovi akterji imajo do- volj zveze s preteklostjo, dovolj, da jih ni mogoče zamenjati s čim drugim. Edini zvezdnik in profesionalni filmski igralec je bil prav Marlowe, Elliot Gould, vse ostalo je bila preteklost, vendar zanj izgubljena, saj jo je „prespal": film se namreč začne z njegovim spancem, dremežom, iz katerega ga ne prebudi kak „out-of-the-past" re- fieks, temveč mačka, njegova najboljša prijateljica, ki jo bo potem skozi cel film vneto iskal, ob čemer ne bo niti za hip ogrozil ali pa porušil ravnotežja razmerij „iz preteklosti". To bo le navadno potova- nje med spomeniki „iz preteklosti", „elu- zivnimi", „pastelnimi" in „distanciranimi". Vsi ti spomeniki se bodo podrli po načelu domina, ne da bi on sam pri tem na karkoli ali kakorkoli „neposredno" vplival, .saj se je vendar komaj „prebudil". V tem smislu je bil Gould lahko uporabljen kot filmska zvezda, nikakor pa ne kot „off" pri- povedovalec/glas. Namesto da bi govoril iz „off" prostora, je Gould nenehno — malce letargično in vsekakor odsotno — „momljal" oz., kot pravimo, „govoril sam pri sebi" oz. „samemu sebi". Zunaj filma nenadoma ni bilo ničesar več: „off" glas/prostor je bil integriran v samo notra- njost filmskega polja, prav tako pa tudi „vrnitev potlačenega" (Povvelova pred- marlowska „infantilnost" ipd.). Gould je potemtakem močno spominjal na prete- klost, ali natančneje, na ikonografijo „pr- vih marlowskih začetkov": ker je bil „že vi- den", ne bo mogel speljevati pozornosti gledalcev „s preteklosti" in njenih mnogo- vrstnih derivatov; ker je bil „že viden", ne bo oviral „neposrednosti" filmske notra- njosti in njenega radikalnega preteklika; ker je bil „že viden", je lahko tudi zvezda, dojeta kajpada v „novo-hollywoodskem" smislu („slog igre", „socialna eluzivnost" ipd.); ker je bil „že viden", ga ni bilo treba pripeljati „out-of-the-past". Najbolj zares je Altmanov imperativ — Pripelji zvezdo iz preteklosti! — vzel Dick Richards v Farewell, My Lovely: v vlogo Philipa Marlowa je postavil Roberta Mitc- huma, zvezdnika iz preteklosti, iz časov studijskega sistema, ki je Marlowa sploh izdelal, potemtakem zvezdnika, ki je se- demdeseta leta najbolj „neposredno" prik- ljučil svoji „pretekli" zgodovini, še toliko bolj, ker je bil Mitchum „v preteklosti" ju- nak številnih „noir" filmov, med njimi tu- di dveh, ki sta jih naredila režiserja „mar- lowskih" filmov John Brahm (The Loc- ket, 1946) in Edward Dmytryk (Crossfire, 1947), poleg tega paje igral tudi v znameni- tem Tourneurjevem Out of the Past ( 1947), v Minnellijevem Undercurrent (1946) in Von Sternbergovem/Rayevem filmu Ma- cao (1952). Uporaba Mitchuma je „nostal- gična", celo do te mere, da mu je vrnjen „off" glas iz Out of the Past. To je prispe- vek štiridesetih let sedemdesetim: Farewell, My Lovely, to so sedemdeseta lela, kot da bi jih videla štirideseta. V The Long Go- odbye so bile barve hladne, rezke, neblešče- če, pravzaprav .so bile to barve, ki so barvo jemale, brezbarvne barve: Altmanov direk- tor fotografije, Vilmos Zsigmond je upo- rabljal „post-fiashing", posebno tehniko, pri kateri se negativ — po snemanju, ven- dar pred razvijanjem — izpostavi dodatni svetlobi, ki reducira „intenzivnost barv". Prav narobe pa so bile v Richardsovem fil- mu barve močne, izrazite, lople (mtična rdeča, rjava, rumena ... in veliko neona): direktor fotografije John Alonzo je (sploh prvič v kakem ameriškem filmu) upora- bil Fujicolor-tehniko, ki intezivira pastele: barve .so premtKne, prekrute, gibi so pre- počasni, stilizacija je preveč ekstremna, Mitchum — s svojimi značilnimi zaspanimi očmi je utrujen, kot bi sanjal, da igra v vlo- gi, za katero je bil \ mladosti prikrajšan, še toliko bolj, ker se film dogaja v štiridesetih letih. .\Iitchumu ni bilo treba ničesar „po- llačati", da bi se vzpostavil kot Marlowe: moral je le preživeti vse tiste „noir" serije cigaret, zaradi katerih sta prehitro umrla Dick Powell in Humphrey Bogart (oba umrla za rakom); moral se je prebiti skozi listi dve desetletji, ki sta bili za star sistem smrtonosni; v film je moral priti „fizično" ali, kot pravimo, „v prvi o.sebi", „iz prete- &CRKA Double Indemnity, 1944, režija Billy Wilder, scenarij Raymond Chandler klosti", pri Čemer seje moral delati, kot da se ni nič spremenilo: moral je priti „iz pre- teklosti", da bi „novi Hollywood" in njego- vo „nostalgie de la boue" neposredno prik- ljučil radikalni preteklosti „starega Holly- vvooda" in s tem svoji lastni zgodovini. Uporaba Mitchuma v vlogi Philipa Marlo- wa bi bila pred vdorom „novo-hollywood- ske" rekuperadje nesmiselna, zato ni nič presenetljivega, da Bogdanovicheva verzija filma The Long Goodbye, ki naj bi bila po- sneta pred „novo-hollywoodsko invazijo in v kateri naj bi igral Marlovva prav Robert Mitchum, ni bila nikoli narejena. Vendar moramo dejstvo, da je Richards pripeljal zvezdo neposredno iz preteklosti, dojeti tavtološko: Richards je iz preteklosti pripeljal natanko zvezdo oziroma to, kar po prevodu „staro-hollywoodskega" tipa filmske zvezde (filmska zvezda se deli na samo sebe in na značaj, ki ga v določenem filmu utele.ša!) v „novo-holb'woodsko" formulo (zvezda je značaj, ki zase misli, da je „nekdo drug"!) od definicije filmske zve- zde same sploh ostane. Nedvomno ostane tisia „delitev zvezde na samo sebe", izgine pa značaj, ki bi zase mislil, da je „nekdo drug" oziroma značaj (ki zase misli, da je „nekdo drug") se prenese na raven zvezde, ali natančneje, zdaj zvezda (pač Robert Mitchum) misli, da je „nekdo drug". Zato je Aliman Elliota üoulda organiziral okrog samih ne-filmskih zvezd, Richards pa Ro- berta Mitchuma okrog samih „večnih siranskih" igralcev, tako imenovanih „ka- rakternih" igralcev, igralcev „značajev" ti- pa Anthony Zerbe, Harry Dean Stanton, •lack O'Halloran, Joe Spinell, Sylvia Miles ipd. Kaie Murtogh, John O'Lary, Walter Mc Ciinn . . . Winner je v svoji inačici filma The Big Sle- ep vztrajal na zeleni in modri barvi, na son- cu (in ne na dežju kot, npr. Hawks), na od- prtem, razkošnem prostoru (in ne na klavs- irofobičnem, depresivnem in zaprtem pro- storu). Marlovva je spet igral Robert Mitc- hum: nosil je elegantno, novo in lepo kro- jeno obleko, vozil razkošen Mercedes, z leti in „preteklostjo" ni imel posebnih težav, dasirav no se „oft" glasu ni mogel izognili. In vendar Winner ni vztrajal le na kostu- mografski, scenografski in značajski, tc- tnveč tudi na fabulativno-diegetski „jasno- sti": Winner je „razjasnil" oziroma „histo- PROBLEM EKRAN &CRKA riziral" vse Hawksove „nejasnosti" oziro- ma „slepe konce". Kdo je ubil Sternwoo- dovega šoferja? Joe Brody v flashbacku^ natančno pojasni, kako je dobil fotografije od šoferja, potem ko je zapustil Geigerjevo hišo: šofer je zatem naredil samomor. Ra- zjasni se pornografska narava fotografij, pa tudi homoseksualnost Geigerja in Lund- grena, ki je tudi razlog za izginitev in vno- vično pojavitev Geigerjevega trupla. Ta „prelogična jasnost" pa korenini v dejstvu, da je Winner dogajanje filma postavil v London (sedemdese'ta leta), v Anglijo, v domovino „whodunit" detektivskega fil- ma/romana, v pravo domovino Raymon- da Chandlerja3 (Chandler je bil vse življe- nje razcepljen med Ameriko in Anglijo). Namestitev filma The Big Sleep na angle- ška tla pomeni poskus priključitve „hard- boiled"4 fikcije klasični „whodunit", logično-deduktivni tradiciji, se pravi, po- skus priključitve „hard-boiled" fikcije svoji lastni zgodovini. Pri Winnerju potemta- kem ne gre za kako „star" regresijo, temveč prav narobe, za „žanrsko regresijo", za „nazaj-zavrteno žanrsko zgodovino". Vz- trajanje na „whodunit" formuli pa zah- teva tudi posebno uporabo „star-sistema": v „hard-boiled" fikciji ni nujna namestitev zvezdnikov v vse vloge, ker ni potrebno, da so vsi akterji „do konca sumljivi", „poten- cialni krivci" oziroma ker ni potrebno, da so vsi akterji dramatizirani do te mere, da za svojo vsakdanjo masko lahko skrivajo tudi kako globljo zločinsko naturo. Prav narobe pa „whodunit" formula že po defi- niciji nujno potrebuje in zahteva namesti- tev zvezdnikov v vse pomembnejše „govo- reče" vloge, namestitev zvezdnikov, ki s svojo „star-ikonografijo" jamčijo za dra- maturško-žanrsko „polnost" mesta, ki ga v filmu zasedajo. Winner je v svojem fil- mu Roberta Mitchuma obdal s samimi hollywoodskimi (James Stewart, Richard Boone) in britanskimi super-zvezdami (Sa- rah Miles, Cany Clark, Joan Collins, Ed- ward Fox, John Mills, Oliver Reed, Harry Andrews, Colin Blakely, Richard Todd). O tem nujnem manevru nas prepričajo tudi nekateri drugi veliki „whodunit" filmi iz te- ga časa, narejeni po romanih „whodunit" kraljice, Agathe Cristie. Sidney Lumet je v Murder on the Orient Express ( 1974) upo- !2 rabil Alberta Finneya, Ingrid Bergman, Lauren Bacali, Wendy Hiller, Seana Con- neryja, Vanesso Redgrave, Michaela Yor- ka, Martina Balsama, Richarda Widmar- ka, Jacqueline Bisset, Jean-Pierre Cassela, Rachel Roberts, John Gielguda, Anthon- yja Perkinsa itd., John Guillermin v Death on the Nile (1978) Petra Ustinova, Bette Davis, Mio Farrow, Angelo Lansbury, Ja- ne Birkin, Davida Nivena, Georga Kenned- yja, Jacka Wardena, Simona McCorkin- dala, Lois Chiles, Jona Fincha, Maggie Smith, Olivio Hussey itd., Guy Hamilton v The Mirror Crack'd (1980), Angelo Lan- sbury, Géraldine Chaplin, Elisabeth Ta- ylor, Rocka Hudsona, Tonyja Curtisa, Ed- warda I^oxa, Kim Novak, Charlesa Graya itd., V Evil Under the Sun (1982) pa spet Petra Ustinova, Jamesa Masona, Diano Rigg, Maggie Smith, Colina Blakelyja, Ja- ne Birkin, Nicholasa Claya, Roddyja Mc- Dowalla, itd. V tem trenutku spoznamo, da v Winnerjevem filmu žanr ni kako ra- zmerje, glede na katerega bi bil „star- sistem" drugotna in „izpeljana" realnost, s tem pa se tudi pokaže Winnerjeva očitna tendenca, da bi rekreiral čas studijskega sistema (štirideseta leta), v katerem sta bila žanrski in zvezdniški sistem „speta" naj- bolj neposredno, in tako Marlowa priklju- čil svojim „naravnim tlem", svojim ideal- nim pogojem.5 Opombe ' Chandler je skušal svojo prakso „negativnega" in „spa/modičnega" pisanja ločiti od načina pisanja te- danjih hiper-producentov (npr. Gardner). Njegov na- čin pisanja je bil „nereden", „pretrgan" in „blo- kiran", kar pomeni, da je bil neposredno odvisen od „kategorije časa". L^hko bi celo rekli, da je bil „li- terarni prostor" neposredno odvisen od „časa", ki je bil potreben /a njegovo vzpostavitev, se pravi, od „časa", ki pa je neskončno deljiv. Chandler je trdil, da hiper-producenti svoje knjige pišejo „v neke vrste vročici" in da pri tem „uporabljajo popolnoma izpo- sojene tehnike". Po Chandlerju je „najbolj trajna stvar pri pisanju slog" ... in „slog je tisto najboljše, kar lahko pisec naredi s svojim časom". Vendar ob tem Chandler „kategorije časa" ni skušal „napolniti" s kakmi „pozitivnimi objekti", temveč jo je prav na- robe, „negativiziral" in „evakuiral". Zahteval je na- mreč, da si mora pisec vsak dan določili čas („a space of time"), v katerem ne bo počel nič drugega, kot (zgolj) pisal. Ali pisati ali niči V tem času ne sme ra- zvijati nobene druge „pozitivne prakse" (npr. ne sme brati knjig, pisati pisem, listati po revijah, izpolnjeva- ti čekov ipd.). „Ali pisati ali nič." Proces pisanja, slog in čas so pri Chnadlerju potemtakem poistoveteni, kolikor so priličljivi načelu „niča" in „praznega pro- stora", se pravi, obsesiji, ki bo na ravni praktične „hard-boiled" zgodbe prejela korelat v fantazmi PROBLEMI EKRAN majhne, samotne in nesrečne pisarne privatnega de- tektiva, na ravni osebne biografije „hard-boiled" pi- sca pa v samotni sobici kakega poceni hotela, v sobi- ci, v kateri bodo „hard-boiled" pisci praviloma kon- čali v nesreči, globokem alkoholizmu, z rakom ali pa kroglo v glavi. V tem smislu velja opozoriti, da je Chandler „slog" povezal s „projekcijo osebnosti" oziroma oba kon- cepta je poistovetil, ob čemer je pristavil, da moraš „osebnost" najprej imeti, preden je sploh lahko „pro- jeciraš". „Da pa osebnost imaš, ti zagotavlja zgolj to, da jo projeciraš na papir tako, da ob tem misliš na nekaj povsem drugega." Iz tega lahko potegnemo zlasti tale sklep: „slog" pri Chandlerju ni kako „aktiv- no" načelo, marveč nekaj, kar se „načelu akcije" in „neposrednosli"/„angažmaja" radikalno izogiba. In zlahka spoznamo, da je pravzaprav „odsotno nepo- srednost sloga" treba na ravni „chandlerjevske" fikci- je nadomeščati s tipom junaka, ki se znajde na pra- vem toposu le zato, ker je „mislil nekaj povsem dru- gega", ki se potemtakem znajde na pravem kraju le zato, da ne bi manjkal lam, kjer je že tako in tako po- dvržen „procesu nadomeščanja" svoje lastne izgublje- ne „neposrednosti" (Chandler je rad rekel, da je ho- tel ustvariti „vtis dežele za hribom"). Marlowe se sicer vedno znajde na pravem kraju, toda njegov vpliv na sosledje dogodkov, na „neposrednost" zgodovinske- ga loka je minimalen, če ne že kar ničen (Chandler sam se je v nekem pismu pritoževal — „the detective does nothing"!). Marlowe je torej način izognitve „neposrednosti", „zgodovini", klasični „žanrski for- muli". Tako rekoč v nič nI „neposredno" vpleten: v skrajni liniji predstavlja „proces-brez-subjekta", če upoštevamo, da njegovo ime praviloma nikomur ne govori o ničemer, še več, ponavadi se osebe pogo\ar- jajo z njim, dasiravno sploh ne vedo, kako mu je ime. V zvezi s tem smo že omenili dva prizora iz Murder, \ly Sweei. Prav v tem filmu pa je najbolj jasno izra- žena njegova „izguba" stika z zgodovinskim tokom. Film se namreč že začne tako, da gledalec pravzaprav niti ne ve, kaj sploh gleda. Na platnu lahko vidi le ne- jasno in nedoločno bleščico, ki je ne more idemifici- rati. Sčasoma gledalec ugotovi, da je to bleščanjc po- licijske svetilke: policija zaslišuje Marlowa. tukaj pa že naslopi prvi problem: policija sveti .\larlowu v t>či, dasiravno ima oči krepko zavezane. Potem /ačne Marlowe policiji pripovedovati, kaj se je „\ resnici" zgodilo. Jasno — ñash-backl Prva akcija in Marlowa prvič onesvestijo. Ko se prebudi, je že v tej isti policij- ski pisarni, tokrat brez zavezanih oči. Toda znotraj istega llash-backa. Druga akcija in Marlovva drugič onesvestijo, celo drogirajo (v Idimo celo njegove halu- cinacije, „slike nezavesti"). Spel sc zbudi v policijski pisarni in še vedno znotraj istega llash-backa. Po vsa- ki nezavesti, po vsaki izgubi „neposrednosti" se znaj- de v objemu „Zakona". Tretja akcija in Marlowe se spričo nuKnega strela tretjič onesvesti. Zbudi se kaj- pada spel na policiji, z z-avezanimi očmi: ne ve, kaj se je po njegovi izgubi zavesti „v resnici" zgodilo. Mar- lowe v tem smislu funkcionira kot nekaka „slaba (za)vest" monopolnega kapitalizma in nove oblike „subjektivnosti", ki je ni vti mogoče iniegrirati v kla- sične obrazce „neposrednosti" in „suspenza": proti- slovnost policijskega postopka z začetka filma (v oči mu svetijo, čeravno ima zavezane!) izhaja iz proti- slovnosti te „negativne subjektivnosti". 2 l-lash-back je postal definitivni in zaščitni znak „hard-boiled" oziroma „noir" filmov. Hollywood do tega časa namreč ni ravno pogostoma eksperimentiral z „nazaj-zavrteno", „retrospektivno" pripovedjo, te- mveč mu je bila ljubša linearna, enosmerna naracija. Tako je, npr. leta 1931 Rouben Mamoulian uporabil llash-back v filmu Dr. Jeldi,sa in Horaca McCoya): Truffaut je posnel dva njegova romana (The Bride H ore Black, Haitz Imo Darkness), óslale pa drugi režiserji (Rear Window, Window, Phantom Lady, The Night Has a Thusand Eyes, The Black Curtain, The Black Angel itd.). S hladno vojno in z lovom na čarovnice je prišel „trdi" Mickey Spillane (I, the Jury, Kiss Me, Deadly, My Gun Is Quick, One Lonely Nihgt, Vengance Is Mine itd.): Mike Hammer ga je naredil bogatega in srečnega, zelo rad je požiral s svojimi psi ali pa pred svojo zasebno zbirko orožja, njegov narcisizem pa je šel celo tako daleč, da je v fil- mu Ring of Fear ( f954) igral samega sebe, v The Girl Hunters (1%3) pa že kar Mika Hammerja samega. Jim Thompson je bil tipični hiper-producent (The Killer Inside Me, The Getaway, Texas By I he Tail itd.), ki je na leto izdal tudi po pet ali šest romanov. John Mac Donald se je preizkušal v različnih žanrih: v znanstveni fantastiki (Hine of the Dreamers), groz- ljiv ki (Soft Touch), pravljici (The Girl, the Gold H atch and Everything), predmestni soap operi (The Deceivers), komediji (Please Write for Details), kri- minoloških poročilih (No Deadly Drug), romanu-s- ključem (Condominium), proti-komunističnem thril- lerju (Area of Suspicion), romanu, ki razkrinkuje sprijenost laissez-faire kapitalizma (Pale Gray for Guilt), najbolj pa je zaslovel s serijo o Travisu McGe- eju (The Killer is Loose, Female on the Beach, The Neon Jungle, April Evil itd.), tako kot Ross .VlacDo- nald s „hard-boiled" serijo o Lewu Archerju (East Lynne, The Two Orpahns, The Chill itd.). Najbolj neposredno so navezovali na Chnadlerju Thomas B. Dewey (The Mean Streets), Harold Q. Masur (Suddenly a Corpse), William Campbell Gault (Don't Cry For Me), Clark Smith (The Big Kiss-Off of 1944), Robert B. Parker (God Save the Child) in tako dalje. Chandler je v svojih pismih hvalil predvsem Josephi- ne Теу, Rossa MacDonalda, Elisabeth Holding, Fre- emana Wills Croftsa, Dorothy Sayers, Philipa Macdo- nalda, Cornelia W oolricha, .Michaela Innesa, Austina Freemana, Petra Cheyneya, Nicholasa Blaka itd. 5 Hammett je resda objavil vsega skupaj le pet roma- no\' (in kajpada kopico novel), vendar je prenehal pi- .sati že leta 1933. Prav narobe pa se Chandler na „pulp" prizorišču pojavi šele leta 1933, ko je v „Black Mask" objavil svojo prvo detektivsko zgodbo: Chan- dler je bil tedaj star že petinštirideset let. Bil je obu- pan in brez denarja, tako kot Philip Marlowe na za- četku vsakega romana. Chandler je potem pisal vse do konca svojega življenja, pri čemer velja poudariti, da je glede na to, koliko je pisal, še kar dobro živel. In zmotili bi se, če bi mislili, da mu ni bilo do denarja, prav r.arobe, vse življenje je preverjal svoje bančne račune, odstotke od avtorskih pravic (paperback, fil- mi), se pritoževal nad da\ ki, menjal literarne zastop- nike, češ da ga goljufajo ipd. Deloma je njegovo fi- nančno stanje reševal tisti kapital, ki si ga je pridobil \ času, ko je bil zaposlen kot hollywoodski scenarist (najprej je dobival 750 dolarjev na teden, kmalu za- tem že ItXX) dolarjev; sčasoma je ta številka krepko narasla). Ves čas pa se je pritoževal, kako težko je pi- sati „izvirna" dela. In če stvari pogledamo malce bolj natančno, takoj ugotov imo, da je imel Chandler s pi- sanjem zares velike težave, zlasti z „izvirnim" pisa- njem, ki ga je ovirala ujetost v „hard-boiled" formu- lo, po drugi strani pa tudi izgubljanje časa s tuhta- njem, kako to formulo „potolči". 1. Če se najprej ozremo na njegovo hollywood- sko/scenaristično kariero, spoznamo, da Chan- dler pravzaprav sploh ni posai „izvirnih" scenari- jev, marveč je zgolj „predeloval" že napisane scenari- je ali pa opravljal adaptacije romanov drugih piscev. Skupaj z Billyjem Wilderjem je najprej adaptiral ro- Eiian Jamesa M. Caina Double Indemnity (prejšnji \V ilderjev scenarist Charsle Braekett tega romana ni hotel adaptirati, ker .se mu je „gabil", sam Cain paje prav tedaj adaptiral Western Union, ki ga je režiral I ritz Lang, in sploh so „hard-boiled" pisci adaptirali predvsem drug drugega: William Faulkner Raymon- da Chandlerja, Jonathan Latimer Dashiella Ham- metta in Kennetha Fearing ipd.). Leta 1944 je adapti- ral roman And Now Tomorrow, ki ga je napisala Rachel Field: avtorstvo scenarija si je delil skupaj s Frankom Partosom. Naslednje leto je bil eden izmed treh scenaristov filma The Unseen, ki jc bil narejen po romanu Her Heart in Her Throat Ethel Line Whi- te (scenarij je napisal skupaj s Hagarjem Wildom, adaptacijo sta napisala Hagar Wilde in Ken En- glund). Leta 1945 je začel pisati svoj „izvirni" sce- narij, vendar jc imel pri tem izjemne težave: to naj bi bil zadnji film Alan Ladda pred odhodom v vojsko, zato je Chandler vedel, da se studiu zelo mudi. Nena- doma je oznanil, da bo scenarij prenehal pisati, ker da mu je Henry Ginsberg ponudil 5000 dolarjev, če bo scenarij dokončal „v roku". To je bila za Chan- dlerja žalitev, ker je bil za svoje delo plačan že „po pogodbi", zalo je Johnu Housemanu predložil tele zahteve: a) Dva cadillaca s šoferjem, ki naj dan in noč čakata pred njegovo hišo (za odvoz k zdravniku, za prevaža- nje posameznih strani rokopisa od Chandlerja do stu- dia in nazaj, za odvažanje služkinje na trg ipd.). b) Sest tajnic (v treh izmenah po dve) v stalni pri- pravljanosli na Chandlerjevein domu (podnevi in po- noči). c) Neposredno telefonsko zvezo s studijem podnevi in ponoči. d) Ves čas bo pisal doma in ne v studiu — pijan. Ob vsem tetn naj bi bila resnica ta, da si je Chandler listih „žaljivih" 5000 dolarjev izinislil. Začel je tudi pisati scenarij po svojem romanu The Lady in the Lake, vendar ga je predelal in dokončal Steve Fischer (Chandlerja v najavni špici ni). Je pa napisal Chandler še en „izvirni" scenarij (Backfire, 1946). ki je obležal v arhivu: ta scenarij je „izviren" natanko toliko, kolikor je „izviren" njegov scenarij za film The Blue Dahlia — Backfire je namreč njegova čista kopija. Chandler je imel res velike težave. Leta 1947 je napisal svoj domnevno „izvirni" filmski sce- narij Playback, ki ga niso nikoli posneli in ki je bil v resnici „zlepljen" iz dveh Chnadlerjevih zgodnjih no- vel — „ril Bc Wailing" (1939) in „Guns at Cyrano's" (1936). Nič posebno izvirnega torej. Leta 1951 je za Hitcha adaptiral roman Palricie Highsmith Strangers on a Train, vendar ga je Czenzi Ormonde povsem predelal. Toda bila je spel le adaptacija. Same adap- tacije romanov drugih piscev. Playback, ki ga je „zle- pil" iz svojih prejšnjih že objavljenih zgodb, in The Blue Dahlia, variacija ene in iste zgodbe, ki ga je ne- nehno obsédala. 2. Nič drugače ni z njegovimi romani. Napisal jih je le sedem, poleg tega pa se jih ne drži kaka posebna „izvirnost". a) The Big Sleep ( 1939) je bil „zlepljen" iz dveh zgod- njih novel — „Killer in the Rain" (1935) in „The Cur- tain" (1936). b) Farewell, My Lovely (1940) prav tako iz dveh — „Try the Girl" (1937) in „.Mandarin's Jade" (1937). C) The High Window (1942) je „izviren", toda naj- slabši, s) The Lady in the Lake (1943) je bil spet „zlepljen" iz -dveh že objavljenih novel — „Bay City Blues" (1938) in „The l.ady in the Lake" (1939). e) The Little Sister (1949) je sicer „izviren", loda Chandler ga je najmanj maral. O The Long Goodbye (1954) je bil tudi „izviren", e) Playback (1958) je bil, kot že vemo, tudi „zlep- ljen". ■ Izmed sedmih romanov so potemtakem le trije „izvir- ni", v ostalih je le montiral že objavljeni material. 3. Omeniti velja Chandlerjevo izdatno koresponden- co, ki je bila polna „wisecrackinga", pregnantnih do- mislekov ipd., se pravi, vsega tistega, kar dela dobro in „izvirno" literaturo. Vendar je vse skupaj ostalo le pri pismih, v zraku torej. 4. Chandler se je v nekem pismu svojemu založniku pritoževal, da je svojo kratko novelo (18.000 besed) „Blackmailers Don't Shoot" pisal kar pet mesecev. Novela „kvalitetno" v ničemer ne odstopa od ostalega rs' tedanjega „pulp" pisanja, pa vendar so ostali „pulp" pisci za tako novelo porabili praviloma le kak teden. Dva stavka naprej v istem pismu pa se pohvali, da mu ne gre vedno tako slabo, ker da je napisal roman The Big Sleep samo v treh mesecih: nič posebnega, če upoštevamo, da je ta roman zgolj „zlepil" iz dveh že objavljenih novel. 5. V nekem pismu svojemu založniku je Chandler zapisal tudi tale protisloven stavek: „Vedeti morate, da mora pisec približno vsakih šest mesecev ponovno prebrati svoje knjige, da ne bi še enkrat napisal iste." Teksi jt prirejeno predavanje '87, tli. mednarod- nega kokikvija nimske icorije in krilike. . . . & GLAS 24 če pustimo ob strani uvodno seicvenco re- konstituiranih aktualnosti, se nam Kane v pripovedi svoje zgodbe prvič pokaže na knjižni strani. Novinar, željan odkritja ključa Rosebuda (besede, ki jo izusti umi- rajoči Kane), se je napotil v knjižnico, da bi tam pregledal rokopis spominov Thatcher- ja, človeka, s katerim so povezani Kaneovi prvi koraki, saj ga je prav on kot otroka, na materino željo, pripeljal v mesto. Kame- ra „bere" Thatcherjevo pisanje od leve pro- ti desni, toda ko se tekst prekine, da bi pre- šel v naslednjo vrstico, kamera nadaljuje in se izgubi v belini desne margine. Beli ekran bele strani postane ne-opazno, s prelivom, snežena stran, pokrajina, v katero se — kot črka — vtisne drobna silhueta mladega Charlesa Posterja Kanea, neznatna v pro- stranosti. Tako pričenja prizor iz otroštva, v katerem bo Mati — zoper voljo malega Charlesa in navkljub mehkužnim protestom Očeta, ne- mudoma označenega v svoji nezadostnosti — podpisala pogodbo, ki naj vodi otroka v popolnoma izgotovljcno kariero. Ta po- godba mu zagotavlja dohodke zlatega rud- nika, čudežno pridobljenega z naključnos- tjo enega koščka papirja, s koncesijo, zara- di katere mora, ne da bi karkoli storil, vsto- piti v življenje s kolosalnim bogastvom. Lahko rečemo, da se bo zaradi te dvojne ujetosti, v obskurni želji svoje matere ter v brezplačnem in čezmernem darilu tega bo- gastva, Kane moral še kako potruditi, če bo hotel postati „self made man".' In vendar prav to poskuša storiti, ko se ob svoji polnoletnosti odloči znebiti svojih po- sesti — ne pa tudi svojega bogastva — in obdržati le majhen dnevnik. Inquirer. Trdo dela, da bi ga napravil uspešnega, a se hkrati ne odreče uporabi svojega denarja za pridobitev ekipe konkurenčnega dnevni- ka, za nakup peres torej. Tako mu uspe iz Inquirerja narediti vpliven organ s kolosal- no naklado. Tako je torej najprej pistu) tisto, na čemer se poskuša vzpostaviti, prilaščajoč si z na- tisnjenimi teksti moč pi.sati zakone javnega mnenja in sprožati .vojne. Toda lo mu ne zadošča: vstopiti hoče v politiko, dokazati se kot orator, pridobiti glasove ljud.stva (prizor mitinga). Natanko ob tem kapital- nem preobratu, ko je že čisto blizu u.spehu, se odloči skleniti prešuštveno razmerje z mlado „pevko" (ti narekovaji so čisto po- sebna zgodba: pojavili se bodo v časopi- snem članku, ki bo izničil njegove politične ambicije in da bi prav njih postavil na laž, .se bo spustil v blazno podjetje uveljavitve mlade ženske kot velike pevke). Skratka, gre z njo — saj ga je ta nenavadna sirena pritegnila s svojim smehom in zobobolom, in doma ji govori o svoji materi, jo pripravi do petja, ji ploska. Od tod dalje se vse kristalizira: njegovi po- litični nasprotniki poskrbijo za razkrin- kanje razmerja s pevko-v-narekovanjih. Znajde se brez glasov volilcev. Susanina mati je hotela iz nje narediti veliko pevko, a je propadla. Kane hoče storiti več, in nje- gova grozljiva volja po moči se osredišči na Su.sanin glas. Prisili jo peti v operi, ki jo je zgradil zanjo, in kjer se sooči s kritiki in posmehljivim občinstvom. „Postali bomo velika pevka," pravi novinarjem. Ta „mi" priča o njegovi ljubezenski prisvojitvi glasu drugega. Toda ker ne more biti gospodar glasu, ki ni njegov, kot tudi ne iz njega na- rediti, navkljub tisti, ki ji ta glas pripada, instrument moči. Kane dobi tisto, kar je iskal: njegov ugled je osmešen, njegov vpliv skoraj izničen. Drugače rečeno, na pisnem je Kane uspel s preveliko lahkoto. Nadaljeval je, da bi pa- del na ustnem in — kolikor je to mogoče — celo zapravil ugodnosti pisnega.- Tako kot je — še pred pogodbo, pred zapisom, ki je utemeljil njegovo moč, njegovo bo- gastvo — bila utemeljitvena sila Govora ti- sta, ki mu je umanjkala, da bi zastavil sam smi.sel svojega bivanja. Državljan Kane, Orson Welles, 1941 Kaj odkrijemo če gledamo začetek Držav- ljana Kanea kot tisto, kar v mitični krono- logiji filma je — kot začetek, in ne kot ko- nec? Ob zagrobni, arhaični glasbi si sledijo nezdružljivi pejsaži v atmosferi izvornega kaosa, zmešnjave,-'' v kateri so elementi, zemlja in voda, še zmešani. Edine sledi živ- ljenja, opice, referenca na pred-človeško preteklost. Luč sveti na najvišjem oknu ne- kakšne Walhalle. Luč ugaša in se prižiga (učinek močno poudarjen z glasbo). Le malo zatem pride iz gigantskih ust prvi go- vor v filmu. Tista beseda pade: Rosebud. Hkrati z njo pade iz roke, ki jo je držala tu- di steklena krogla in se razbije. Smo priče svojevrstni Genezi, kjer je Rose- bud prva izgovorjena beseda, tista, s katero se pojavi svetloba. Označevalec, po defini- ciji neanalizabilen, saj je prvi med označe- valci, popolnoma krožen, prvobiten. PROBLEMI EKRAN Padec krogle napotuje k mitom, ki pove- zujejo prvo manifestacijo Besede z izgubo izvorne enotnosti, s padcem. V nekem gno- stičnem mitu je rečeno, da se je ob stvarje- nju sveta črka stvarnikove be.sede, njeno najglobje bistvo, povzpela v višave, med- tem ko je zvok „bival na tleh, kot iz- vržen".'' Ta mit o izvornem, izgubljenem zvoku, četudi le redko tako eksphciten, je 25 kvazi-univerzalen, tako kot tisti o padcu, ki se zgodi, ko zvok postane govorica in mora nekaj biti izgubljeno. Nekaj tiste izvorne polnosti, ki je pripisana Materinemu po- polnemu in zapeljivemu glasu v njegovi materialnosti, kjer nobena razsežnost sim- bola še ni vpisala oznako izgube. Kot pravi Claude Hajlblum, „nekaj v gla.su je moralo pasti, biti opuščeno, da je otrok lahko na- predoval k govoru". Od tod mit o zlati do- bi polnega zvoka, zaradi katerega ljudje sa- njajo o govoriei-glasbi (tangage-musique), ki bi označevala samo sebe, kjer bi se ozna- čevalec popolnoma izčrpal v označevanju, brez tistega „ostanka", ki je materialnost zvoka; kjer bi ne bilo razsežnosti ločitve, izgube, pozabe; kjer bi se pomen ne rojeval več iz odsotnosti stvari, temveč bi še naprej naseljeval polnost označevalca. Na začetku Državljana Kanea naj bi torej obstajal poskus samo-stvaritve z glasom — a je spodletel. O tem priča tista luč na ok- nu, ki uga.ša in .se prižiga ter končno uga- sne, v nekakšnem upočasnjenem razstav- ljenem utripanju. To luč je pono\ no videti v dveh sekvencah v operi, ko se Susan dere na odru, nasproti pevskemu mojstru v vseh njegovih pozah, in nasproti groznemu in patetičnemu Ka- neu, s pogledom, polnim neme molitve. Na začetku prve se kamera s hitrim in več kot presenetljivim drugim navpičnim dvigom hitro povzpne od ust pevke do svetilke, ki utripa v velikem planu. Druga teh dveh sekvenc — vsa v prelivih, ki mešajo podobe Susan v njenih grotesk- nih opernih držah, časopisne naslove, splo- šne plane občinstva, obraz pevskega mojs- tra s široko odprtimi usti in grozljivo Kane- ovo masko, ki jo opazuje — je vztrajno poudarjena z utripanjem diabolične svetil- ke, ki se konča z nenadno ugasnitvijo, pu- ščajoč videnju žarnično nit, ki izginja v mraku — medtem ko neprekinjen, multi- pliciran, tragičen glas tudi sam groteskno pade v hrapavost, kakršno je imel glas Ha- la v 2001, natančno spremljajoč ugasnitev žarnice, .lasneje se medlenja glasu in svetlo- be ne da povezati. Kaneov voluntarizem ni mogel iz sebe nare- diti Gospodarja Glasov, tvorca ženskega glasu — ali celo še več: narediti nosilca Go- vora, ki mu je manjkal, da bi se utemeljil kot subjekt. Bolj ko hoče postati Pigmali- on nekega glasu (profesor Higgins se je modro zadovoljil z izgovorjavo in akcen- tom), bolj se zgublja, bolj se ruši. Rosebud natanko toliko kot izgubljeno otroštvo predstavlja tudi fantazmo prvo- bitne besede, s katero se človek ob umanj- kanju Očeta sam ustvari; toda ta beseda, ponosno izrečena in spuščena iz ust nekega Boga, konča v zapisani sledi na saneh, vr- ženih v ogenj. Tekst Kune. od pisnega k iislneinu Je prevod petega ra/delka poglavja Gospodar glasov iz knjige .\Iiehela Chiona Glas i- ülnm (Ed. de l'Etoile, Pariz, 1982), sir. 77-79. Prevedel Stojan Pelko 6 Opombe ' v angleščini v tekstu - Od tod tudi prevod naslova „Kane. de Геегп à l'oral" z „izpitnima" inačicama „od pisnega k ustne- mu " — in ne morda „od zapisa k izreku", (op. pre\.) ^ lolni bohu — iz hebrejskega izraza tohou oubohou, ki pomeni kaos (npr. pri Didcrotu: „Etat de la terre, dans le chaos primitil'.") Citirano V La Gnose, H. I.eisegang, Petite Bibliot- hèque Pavot, str. 229 PROBLEMI EKRAN KURT LONDON glasba v nemem kinu * Bralca smo vsekakor dolžni opozoriti, da je spis pred njim prevod prevoda, kar pa pri Kurtu Londonu nima zelo tragičnih konotacij. Kako to? Za kaj gre? Redaktor si že šesti mesec prizadeva, da bi kje na sve- tu našel izvirnik, ker ima s knjigo, ki iz nje objavlja- mo poglavje, še druge edicijske nakane, a mu do da- nes še ni uspelo. Listič iz Nukovega oddelka za med- bibliotečno sposojo zdaj odpotuje, pa se spet ka- kor bumerang vrne domov. Ruski prevod (Muzyka ßl'ma, Moskva, Leningrad, Iskusstvo, 1973), ki je po njem narejen tudi naš (str. 23—54 ruske izdaje) na- mreč že pod naslovom dela razglaša: „prevod iz nem- ščine v redakciji M. Ceremuhina" (mimogrede: njego- vo delo Muzyka zvukovogo ßl'ma, Moskva, Goski- noizdat, 1939 je prevedla v srbohrvaščino Tatjana Fr- ković: Muzika tonfilma, Zagreb, Biblioteka Komisije za kinematografiju vlade NR Hrvatske, 1949 — izšlo kot rokopis) in je o tem celo tako prepričan, da zrcal- no trditvi v ruščini zapiše nemški impresum. Pa ven- dar nemškega izvirnika te knjige ne navaja nobena bi- bliografija, kakor bi utegnili Kurta Londona po splo- šnih in strokovnih enciklopedijah in leksikonih iskati prejkone zaman (kar je sicer za meječa področja, ka- kršno tudi glasba v filmu nedvomno je, dovolj vsak- danji pojav). Svetovne avtoritete s tega meječega po- dročja (Adorno, Eisler, Chion) in tudi bibliografi- je enciklopedičnih gesel „filmska glasba" navajajo angleški prevod — cf. opombo št. I pod Ador- novim / Eislerjevim tekstom — ki je zunaj dvo- ma resnično prevod, .le avtoriziran, kar pa velja tudi za ruskega. Kaj je z izvirnikom? Sovjetske knjižnice o njem molčijo, mi pa rajši povejmo, da je bil Kurt London emigrant pred nacizmom in je pisal našo knjigo tako rekoč bežeč, kar je očitno tudi iz geogra- fije predgovorov. Usoda človeka kakor tudi njegove knjige je tako laže razumljiva. Obstoji utemeljen sum, da je London, veliki prijatelj sovjetskega filma, Čeremuhinu poslal zgolj rokopis, pa redaktor tega ni navedel. Predgovor za rusko izdajo je London pisal v Londonu, le nekaj pred izidom angleškega prevoda. Ce se v kratkem zadeva „zaželeni zvezek oziroma zgubljeni izvirnik" ne bo razpletla, bomo primorani razglasiti za izvirnika oba avtorizirana prevoda. Pri- pomniti velja še to, da je tudi izvod ruskega prevoda, ki ga hrani Slovenski filmski in gledališki muzej, očit- no rariteta, saj se zanj kol za referenco o „nemškem izviru" zanimajo tudi francoske knjižnice. Navsezad- nje razumljivo — cincfilski velesili pač ne more bili vseeno, kakšna je resnica o Kurtu Londonu, piscu pr- ve knjige o filmski glasbi v zgodovini. Londonovo delo, ki v tem zvezku objavljamo njego- vo drugo poglavje, je sicer razdeljeno takole: Beseda redaktorja (Moskva, 21. februarja 1936) Avtorjev predgovor k ruski izdaji (London, decem- ber 1935) Predgovor Arthurja Honeggerja (Pariz, 1934) Avtorjev predgovor (Pariz, je.seni 1934) Nastanek ¡jlasbe za kin» Sejemska lopa in začetki zvočnega kina (;iasba v nemem kinu 1. Estetika in psihologija 2. Od pianista k orkestru 3. Orkester nemega kina . . . & GLAS 4. Ilustracija in „kinoteka" 5. Izvirna glasba 6. Poskusi sinhronosti 7. Oblika, ritem, linija, barve 8. Kratkotrajni razcvet orkestrov v kinu Mehanizirana ¡jlasba prcdhoilni-j-a obdobja 1. Gramofon v kinu 2. Razočarani glasbeniki. O nekaterih skladateljih /vočni kino A. Zvočna tehnika 1. Zgodovina tehničnega razvoja 2. Način zvočnega zapisovanja z glasbo 3. Način svetlobnega zapi.sa 4. Ozvočenje B. Glasba v zvočnem filmu 1. V pohlepu za „šlagerji" 2. Žanri glasbenega filma Opereta Negovorni igrani film z glasbo Kinoopera Kinokoncerl Risani film 3. Oblika in metoda komponiranja 4. Vpra.šanje instrumentalnega stila v zvočnem kinu Orkester in instrumentacija Godala Pihala in trobila Drugi instrumenti s strunami Nekateri posebni instrumenti Tolkala Elektronski instrumenti Človeški glas Splošna vprašanja instrumentacije Razporeditev orkestra v zvočnem kinu Novokonstruirani instrumenti za snemanja Risana glasba B. O akustiki med snemanjem in med projekcijo 1. Vpeljava resonance in reverberacije med snema- njem 2. K vprašanju o regulaciji akustike v kinu Mdnejši evropski skladatelji za kino in njihova iimet- nišku dejavnost Velika Britanija Nemčija Francija Italija Druge države N /.цоја kadrov K združenju Akademije mikrofonistov Razvojne poti zvočnega kina (op. ured.) I. Estetika in psihologija če hočemo ra/umeti, kako je na,stajala gla- sba v nemem kinu, je neobhodno, da si ra- zjasnimo tiste estetske in psihološke temelje, ki na njih zapazimo glasbo, potem ko je bi- lo končano prvo življenjsko obdobje kina. Vrnimo se v čas nemega kina. Sedimo v gledalni dvorani; na ekranu pred nami se predvaja film brez glasbene spremljave. Sledimo ploskovitim (neplastičnim) slikam vseh mogočih 'prizorov, ne slišimo drugega kakor tiho brnenje, ki prihaja iz demons- tracijske kabine. Ljudje govorijo brezgla- sno, mednapisi nadomeščajo dialoge in ko- mentar, življenje teče v malodane privid- nem molku. Poleg tega vidimo vse prizore črno-bele, saj je bil to čas, ko je barvni tilm tako v kvalitetnem smislu kakor v kvantita- tivnem igral veliko manjšo vlogo od današ- nje. Kino je bil spričo brezglasnosti, ploskovito- sti, enoznačnega belo-črnega kolorita tako rekoč prikrajšan za prostorsko dojemanje. Zgolj gledalni vtisi nas ne morejo zadovo- ljevati. Kino potrebuje, če hoče biti umetni- ško prepričljiv, realistična sredstva vpliva- nja. Zvok — glasba je ostala želja celo tedaj, ko so se po začetnem obdobju kina mož- nosti razširile. Z zornega kota masovne psihologije si po- trebe po glasbi pri nemem filmu ne more- mo pojasnjevati skopo s trditvijo, da je v tišini nemara res mogoče poslušati, nemo- goče pa je tiho gledati, če pri tem ni kaj sli- šati. Bistveni temelj, ki skoz estetiko in psi- hologijo določa, da je glasba v nemem kinu neobhodna, je zunaj vsakega dvoma ritmi- ka ßhna kot umetnosti gibanja. Gibanja v umetnostnih formah namreč nismo vajeni sprejemati brez glasbene ali vsaj ritmične spremljave. Vsak kinematografski izdelek, če naj se tako imenuje po pravici, mora ob- vladati lastni ritem, da označuje obliko iz- delka (pojem oblike tu razumemo v naj- širšem pomenu). Podjetje glasbene sprem- ljave — akcentirati in poglobiti ta ritem. Ekspresija je tikoma ritma eden najbistve- nejših elementov glasbe nemega kina, kate- rega specifika zahteva, da morajo gibi in mimika nadomeščati živo govorico. Toda edinole ti bi ne zadoščali, saj sta moč in vpliv neposredno izrečene besede brez pri- mere trdnejša in prepričljivejša od njih. Beseda — temelj vse civilizacije in le če pre- ciziramo kulturo, lahko besedo v nekaj pri- merih zamenjamo s kakim dovolj podrob- nim sredstvom izražanja. Kinu je pomenila takšno te vrste sredstvo izražanja glasba, ta je in do neke stopnje ji je že v zvočnem ki- nu uspelo, da je ostala izrazita spremljava predstave: kino — to je umetnost gibanja, glasba — umetnost izraza. Glasbena spremljava je bila v nemem kinu neobhodno potrebna zato, da je postala oprijemljivejša kakor brez njega vsebina proizvoda, ki je moral ne glede na odsot- nost govorice in šumov iz življenja kot spoj slišnih in vidnih gledljivih prizorov vplivati na razum in čute gledalca. V mislih imamo ne samo ilustracijsko glasbo, komponirano kot tonsko slikanje ali programski simbol, marveč tudi narobe, način razvijanja gla- sbenega toka, ki izvira iz osnovnega name- na filma, se ne obremenjuje s podrobnost- mi in formalnostmi in se izogiba ilustracij- skim elementom, zato da bi se izmaknil pri- zorom na ekranu, a po svojem bistvu pod- krepi film glede njegove temeljne vsebi- ne ritmike in konstrukcije. (Drži, da se oba načina pogostoma prepletata, včasih celo znotraj enega samega filma.) Potemtakem lahko brez pretiranega poveličevanja izjavi- mo, da je prav glasba prva podelila neme- mu kinu življenje, dušo in smisel. Razgrni- la je njegovo nežno tkanje in takšnemu vzniknila iluzijo telesnosti; podarila mu je ritem, dala plastičnost, globino vplivov, poživila njegove barve. Nemi film bi brez glasbe izgubil vsakršno pravico do obstoja. Kako so pravzaprav poslušali glasbo v ki- nu? Mar so jo sploh poslušali? Poslušanje glasbe v, denimo, koncertni dvorani se odločno razlikuje od sprejema- nja glasbe v kinu, v glavnih potezah zato, ker poslušalec samozadostne glasbene for- me sprejema zavestno, filmsko glasbo pa — nezavedno. V kinu se je v popolnoma drugačnem smislu kakor v operi, kjer se beseda obvezno podreja glasbi, izoblikoval svojevrstni tip gledalca-poslušalca, ki je iz celotne glasbene spremljave k filmu ujel kvečjemu nekaj že znanih ali posebno zna- čilnih taktov, na splošno vzeto pa bi, zlasti kadar je bila filmska glasba uspešno kom- ponirana, komaj lahko rekel, kaj je sploh poslušal. Po navadi le v primeru, ko se je glasba v kvalitativnem ali idejnem smislu razhajala s sliko in je odvrnila pogled od nje. Od tod sledi, da je dobra glasba neme- ga filma ostajala „neopažena". Kljub temu pa bi storili napak, ko bi trdili, da je glasba za nemi kino nevažna. Narobe, glasbo nemega filma je človek sprejemal zelo intenzivno, saj se vse nezavedno potla- či vanj veliko močneje kot se zavestno do- živi. Prav zavest, ki se z njo spolnjujejo funkcije vsakdanjega življenja, namreč od navadnega človeka zahteva, da počasi pre- dela sprejeti material, in ta se po zmožno- stih produkcije postopno vseda v možgane. Medtem pa skupni nastop vidnih in slušnih vtisov v kinu pospešuje hitrost intenzivnega sprejemanja, ga olajšuje, saj je v kinu do- volj konkretnih pomožnih sredstev, in ga tako usmerja v nezavedno. Zavoljo teh sredstev se sprejeti material, dasiprav ne ta- koj, nabira v možganih in skoznje vnikne v ves duševni sistem, tako da se posameznik znatno laže zavestno orientira na spreje- manje samo. Smisel in značaj glasbe za kino se torej hi- treje in polneje vsedata v zavest navadnega poslušalca kakor kaka simfonija ali celo operna partitura. V tem je velika prednost nemega kina, a ostaja tudi prednost zvoč- nega kina v vseh tistih primerih, ko ustvar- jalci zaradi dramaturškega učinka — skoz 2 odsotnost besed in šumov — uvedejo za in- terpretacijo prizorov na ekranu glasbo. Ra.st glasbene kulture nemega kina je indi- rektno sovplivala na glasbeno vzgojo v tem pogledu začuda zaostalega dela občinstva in zbudila pri precejšnjem delu obiskoval- cev kina aktiven interes za glasbo. S tem so tudi pisci glasbe za kino postali veliko od- govornejši kot poprej in v tem važnem po- djetju pri zvočnem kinu nikakor niso po- & GLAS pustili, narobe, spričo nadaljnje raznoliko- sti umetnostnih form so svoje delo še po- globili. 2. Od pianista k orkestru Prvo mehansko obdobje glasbe v kinu se je sklenilo tedaj, ko se je kot glasbeni sprem- ljevalec filma vsedel pred ekran pianist. Njegov repertoar je bil spočetka skromen; nekaj je pač odigral, in tisto je imelo bodisi majhno zvezo s filmom bodisi sploh nika- kršne. Pianist je šele zlagoma prešel k bolj premišljeni razlagi filma, se pri tem ponaj- večkrat poigral s popularnimi pesmicami in z njimi, ker so bile občinstvu pač znane, o- mogočil, da so vzniknile določene asociaci- je. Pianist je utegnil, če je le bil dovolj spre- ten, z eno roko igrati na klavir, z drugo pa na harmonij, a pri tem desna roka dosti- krat ni vedela, kaj ustvarja leva. . . Kino je moral kvantitativno in kvalitativno dozoreti, da si je pridobil tudi dobre gla- sbenike. V začetnem obdobju igranja na klavir so se neredko pripetili smešni dogod- ki, saj se občinstvo nikakor ni moglo priva- diti na torturo, ki mu jo je zagotavljal pia- nist. Znana je anekdota o nekem gledalcu, ki je med igranjem slabega pianista v tre- nutku, ko se je junakinja na ekranu polna gorja in obupana odločila, da se vrže v vo- do, zakričal na ves glas: „Vzemi s sabo še pianista!" Ker tisti čas še ni bilo na voljo glasbene lite- rature za kino, glasbeniki v kinu pa so se izogibali izvajanja česar koli iz klasične ali novejše resne glasbe, saj je ogled filma še vedno veljal za razvedrilo „socialno nižjih", so boljši glasbeniki v kinu začeli improvizi- rati. Lastno videnje prizorov iz filma so iz- ražali z nekakšno zmesjo svojih in pobra- nih glasbenih zamisli, z zmesjo, ki ji ni bilo mogoče pripisati nikakršnega stila. To je bilo instinktivno vračanje k razformi glasbe nemega kina, k improvizaciji, ki je resda že bila razvojna stopnja kina, a je bila tudi že pozabljena v njegovi nadaljnji rasti. Kino se je začel nanagloma razvijati. Krat- kotrajno živo sliko so filmarji raztegnili v dolg filmski trak; ritem prizorov so po ob- dobju praznega premikanja (sprva smešno pretiranega) postopoma disciplinirali. Ti- koma kvaliteti so skrbeli tudi za kvantiteto. Skupaj z zahtevami po filmski dramaturgi- 28 ji, te so artikulirali znotraj meja lastnosti kamere in poleg njih tudi vse bolj zapletali sižeje in spostavili vlogo režiserja, tako so kakor so uvajali nov, preprostejši stil igre interpretov, se je izluščila tudi težnja po opremi, saj je dotedaj borna opremljenost gledalne dvorane popolnoma ustrezala tudi slabemu okusu in primitivnosti, ki sta oz- načevala prvo obdobje kina. Ustvarjalci so opustili slabo osvetljena zunanja snemanja in začeli tehnično premišljeno snovati v filmskih studiih, tako da so presojne strehe „steklenih dvorcev" kaj kmalu zgubile vsa- kršen pomen; postavili so si svojo, boljšo osvetljavo. Popolnoma razumljivo je, da so se morali v navedenih naprednih okoliščinah razvija- ti v novo smer tudi kinematografi. Njihove dimenzije so se večale, opremo pa so lastni- ki začeli prilagajati zahtevam meščanskega občinstva. Kino se je bolj in bolj oddaljeval od svoje prednice — stare kolibe, se konec koncev začel sramovati svojega „temnega" izvira in se kakor vsi „parveniji" hotel skriti pod lažnim sijajem. Vsekakor pa je minilo še precej časa, preden si je kino uspel pri- dobiti prijatelje v tistem sloju prebivalstva, ki ga je sestavljal glavni kontingent gledali- ških obiskovalcev. Treba je reči, da je v tem smislu prebila led šele svetovna vojna, saj je do prevrednotenja vseh vrednot, iz- zvanega z vojno, kino kljub vsem svojim naprezanjem dolgo ostajal v senci. Rasle so potrebe po filmskih gledališčih in z njimi tudi potrebe po glasbi. Pri tem je šlo ne samo za razloge muzikalne narave, te- mveč tudi za cilj, da bi si pritegnili na svojo stran občinstvo, katerega zvestejši del se je upravičeno naveličal vseh vrst eksperimen- tov s pianisti. Prvotni druščini — klavirju in harmoniju — so dodali strunske instru- mente (violine, violončela), zatem je zaigral salonski orkester več zasedb, in naposled so v zadnjih letih nemega kina v večjih film- skih gledališčih najemali orkestre, ki so s svojimi 50-l(X) glasbeniki lahko zasenčili orkestre dosti srednjih mestnih gledališč. Istočasno ko lastniki dvoran najemajo or- kestre, zaupajo tudi posebni nalogi dirigen- tu in ilustratorju v kinu, s plačo, ki je bila marsikaterikrat višja od dohodkov operne- ga dirigenta. Tedaj vnovič zacveti obrt gla- sbene montaže za ilustracijo nemega filma; v redkih primerih je bilo slišati celo izvirne skladbe. Orkestraši so se ustalili in so kajpak začeli izvajati tudi samostojne glasbene komade, ki so pomenili nekakšne uvode v program. Kino je poznal tudi nemalo častihlepnih di- rigentov, ki so se lotevali celo izvajanja kla- sičnih ali romantičnih del. Občinstvo časov nemega kina je premoglo privilegij z eno samo vstopnico za kino mu je pripadla tudi vstopnica za koncert, in milijoni obisko- valcev v kinu so bili hipoma tako zasičeni z glasbo kakor sicer nikoli. Živa glasba (ra- dijske oddaje in gramofonska glasba so medtem že tako ali tako spremenile način življenja) je postala začuda privlačna, saj je dobro znano, kako je mogla dostihmal pre- vzeti zgolj ozki krog opernih in koncertnih obiskovalcev. Zastavile so se številne nove naloge. Gla- sbeniki so se začeli negotovo spopadati z estetskimi vprašanji glasbe za kino; svojo veščino so preskušali na poljih kompilacije in izvirne glasbene kompozicije. Bolj in bolj premišljeno nizanje filmskih prizorov je zahtevalo tudi poglabljanje v glasbeno konstrukcijo delov tako dognanih celot. Po drugi strani pa sta specifično organizirana proizvodnja in predvajanje filmov glasbe- nikom zapletli način življenja. Dirigentu je ostajal za obdelavo filma le dan časa, dva dni, za večji kino — kdaj pa kdaj več, a ne veliko, saj so bili organizatorji zanikrni, konkurenca med posamičnimi družbami in filmskimi gledališči pa nezdrava. Kompila- cijo so spravili skupaj čez noč, zjutraj so jo poskusno preigrali, popoldne pa — prvič predstavili. Skladatelje so naročniki iz kina drugače tudi pri pisanju izvirnih del omeje- vali z neizprosnimi rojči in če je imel kdo od njih za iskanje glasbe k uro in pol dolgemu filmu na voljo štiri tedne časa, je bil že izje- ma, ki ji je bilo vredno zavidati, saj je tako dokazoval, kako posebno sta mu naklonje- na distribucijsko podjetje in režiser, ki je glasbo za svoj film po navadi tako ali tako obravnaval kot nujno zlo. Glasbi za kino so torej na razvojno pot po- stavljali marsikatero oviro — nemajhna je bila tudi pasivni tisk — oviro, ki so najtrd- nejšo med njimi podrli šele zadnji dnevi ne- mega kina. Glasba se je s temi ovirami spo- padala vso drugo petnajstletko življenja ne- mega kina, med 1913 in 1928, ki je bilo rojstno leto zvočnega kina. In v teh petnaj- stih letih, ki je bil čas pred njim čas praktič- nega razvoja kina in ne umetniškega, naha- jamo prav na koncu časovni drobec s skri- timi poganjki zvočnega kina. Zato je doce- la nujno, da si podrobneje ogledamo gla- sbeno prakso nemega kina. 3. Orkester nemega kina Zasedba orkestra pri nemem kinu se je po- drejala enakovrednim pravilom, kar je ve- ljalo vsaj za največja filmska gledališča, v katerih so imeti čas tudi za kulturni razvoj glasbe za kino. Najemali so flavtiste, klari- netiste, trobentarje, tromboniste, tolkalce in pianiste. Večkrat so v dvorane postavlja- li tudi orgle (v večjih kinih) ali harmonij, ki so z njim zapolnjevali pomanjkanje pihal- cev in prispevali k sočnosti zvoka. Horniste je bilo mogoče slišati le redkokdaj. V kinu pa so igrali tudi na godala: nekaj violin, vi- olončelov in kontrabasov. Razkošje, kakr- šno so viole, si je moglo privoščiti le ko- majkatero filmsko gledališče. Prednosti or- kestralne zasedbe, ki je mogla krčiti skupi- no godalnih instrumentalistov, je bilo ko- nec, ko je bilo konec misli na ekonomič- nost spričo majhnega števila instrumentov, saj so bili godalci nujni pogoj za ponudbo zares velikega repertoarja bodisi predelanih skladb bodisi nedotaknjenih izvirnikov za igro tako imenovanega salonskega orkes- tra. Sestavljalci programov so si kopičili za- loge lahke glasbe, pa tudi komadov iz po- pularnih del znamenitih skladateljev, ki so jih orkestraši izvajali vse pogosteje in pogo- steje. Služenju glasbi v kinu je čez in čez za- doščal godalni orkester. Specifika glasbe v kinu si je že tisti čas dovoljevala dovolj po- preproščeno instrumentacijo in ni zahtevala instrumentalne gmote simfoničnih orkes- trov, ki so s svojo krepko zvočnostjo prej- kone zasenčili slike in odpeljali gledalčev pogled z ekrana. Takoj ko se je porušilo ravnovesje med dinamikama filma in gla- sbe, se je med filmom in glasbo začel boj za pridobitev pogleda občinstva. Vprašanje o za.sedbi orkestra pač ni prinašalo odgovora glede težav s kvaliteto glasbe v kinu. Klavirski part — po navadi so ga izvajali na klavirju „direction", so dopolnjevali glasovi najnujnejših instrumentov, ki je za- nje skupno veljalo, da morajo dopolniti vso partituro. Kadar tega ali onega instru- mentalista ni bilo, se je seveda spremenil zvočni odtenek, prej ko opazno je moral vodilno linijo prevzeti kateri od drugih gla- sbenikov in melodijo nekako obdržati skoz izvedbo. Takšno šušmarjenje je ne- redko povzročalo, da so se občinstvu skri- vljali vtisi, saj so si prisotni instrumenta- listi ne upoštevaje orkestracijsko logiko pri- svajali solistične vložke manjkajočih ko- legov ali pa so njihove teme kratko tnalo spuščali. Le stežka jim je uspevalo usklaje- vati zvočne značilnosti aerofonov z zvočni- mi značilnostmi kordofonov, tako da sta skupini le redkokdaj zaigrali v eksaktnem medsebojnem razmerju zvokovnih moči. V splošnem so v kinu igrali štiri prve violine, dve drugi, en violončelo ali dva in en kon- trabas proti trem ali štirim le.senim pihalom in prav toliko trobilom, klavirju in tolka- lom, včasih okrepljenimi še z orglami ali harmonijem. Dirigenti, seveda govorimo o tistih, ki so se svojega poklica lotili z re- snostjo, so si morali v začetku svoje kariere v kinu beliti glave z omenjenimi in podob- nimi vprašanji, ki nan;e kak operni dirigent ni naleten nikoli. Medtem ko so si prizade- vali, da bi lahkotno in prenicljivo instru- mentirali glasbena dela, nikakor niso smeli dopustiti, da bi ustvarjali skope skice kom- pozicij, sa bi takšen skelet za ilustracijo pri- zora, namenjenega gledalcu, ki je pač zah- teval polnokrvno glasbeno kompozicijo, ne pomenil prav nič. Dirigentovo ustvarjalno delo se je šele zače- njalo, ko je uspešno razrešil vpra.šanja ins- trumentacije. Ko pravimo dirigent, imamo kajpak v mislih glasbenega vodjo prvih veli- kih filmskih gledališč, ki so se pri njih po navadi zgledovali tudi vsi drugi kini. Njiho- vi lastniki so prejemali zapis glasbene mon- taže od svojih uglednejših kolegov skupaj s filmom. Seveda so si ga sami lahko prirejali po svoji želji. 4. Ilustracija in „kinoteka" Za nemi film sta bili važni dve vrsti glasbe: montaža določnih glasbenih del (kompila- cija), ki so ji po navadi rekli ilustracija, in izvirna skladba. Najprej si oglejmo prakso ilustracijskega načina. V primitivni formi so ga uvedli že najspret- nejši med pianisti. Naučili so se znanih gla- sbenih komadov, ki so bili o njih prepriča- ni, da se karakterno ujemajo s posamični- mi prizori filma, in jih meni nič tebi nič ni- zali drugega za drugim, ponajvečkrat gro- bo, brez kakršnih koli modulacij in preho- dov, le kdaj pa kdaj vešče povezane z im- proviziranimi modulacijami. Iste manire so se pozneje oklenili tudi orkestri, a so reč zboljšali, saj so že igrali mojstrsko skom- ponirane prehode med raznimi komadi in te še psihološko poglabljali, tako da so bili razumljivejši. To je sčasoma postal cilj, po- sebni žanr nizanja glasbenih komadov pa moda, takoj ko jih je Italijan Giiiseppe Becce v Berlinu izdal v zbirki „Kinoteka" (skrajšava za kinobiblioteko) in navdušil posnemovalce po vsem svetu, da so polnili svoje biblioteke, v katerih so naposled zbra- li več tisoč kratkih komadov za spremljavo najrazličnejših razpoloženj in žanrov. Tule vidite reprodukcijo téme za klavir št. 5 iz zbirke prve serije Beccejeve „Kinoteke" iz leta 1919: Kako si razlagati besedo „ilustracija", ko govorimo o glasbi v kinu? Od nekdaj je obstajala ilustrativna, opisna glasba, programska glasba, ni je odkril šele včerajšnji dan, saj so jo marveč poznali že v samih začetkih glasbene umetnosti. Toda v našem času, ko samostojna programska glasba strogo upošteva le svoj lastni pro- gram in postaja samozadostna glasbena forma — gre pri glasbeni ilustraciji kina za to, da bi se glasba priličila filmu in smiselno spremljala dogajanje, ki teče na ekranu. Takšna glasba, samo po sebi umevno, ne more logično razvijati te ali one misli zno- traj abstraktnih glasbenih oblik, saj je od- ločilno povezana s scenarijem, ki je vča- sih spisan, ne da bi upošteval logiko glasbe- nega mišljenja in glasbeno obliko. Glasba pomeni v filmu — dejavnik, ki ne podreja, marveč se podreja. Spričo tega dej- stva bi morali kompilaciji, sestavljeni iz komadov, ki so stilno drug drugemu tuji, izreči vse priznanje že tedaj, ko so jo upra- vičevale zgolj zahteve filma: o kakršni koli samostojni glasbeni obliki tam ni bilo govo- ra. Najsi so tisti čas še tako precenjevali u- metniško vrednost kompilacijskega nači- na, bi bilo po drugi strani vendarle neosno- vano, ko bi se hudovali nad dejstvom, da so ilustratorji trgali dela velikih mojstrov iz prvotnih oblik in jih združevali z neenako- vredno glasbo drugih skladateljev. Tudi če je bilo še tako zaželeno, da bi filmu priskr- beli posebej zanj spisano glasbo, je bilo kaj takega neizvedljivo, saj moramo vedeti, ko- liko sto filmov so v enem letu posneli in razposlali po vsem svetu. Izvirno glasbo so si pač lahko privoščili le največji filmi. Za dobro ilustracijo je bilo potrebno storiti precej več, kakor le preprosto združiti po- samične komade: tako navadni nalogi bi bil namreč kos vsak glasbenik, ki je vešč svoje obrti in pozna glasbeno literaturo. Material, ki je bil na voljo, je bilo treba preoblikovati v novo celoti, in ta se je mo- rala ujemati z ritmom, sporočilom in kolo- ritom filma. Dobra ilustracija, ki se je ujela s kontekstom filma, je imela brez dvoma določno umetniško vrednost, če pa je po- sebno uspela, je utegnila prinašati tudi ma- terialne koristi. Glasbeno-ilustrativna kompilacija sicer še zdaleč ni kaj novega, saj so se tudi starejši glasbeni žanri mešali med seboj; že pred 200 leti so kdaj pa kdaj operne arije „preti- hotapili" v cerkvene zbore, cerkvene zbore pa vkomponirali v opere, in to je bila javna tajna. Kompilacijo so že od nekdaj prakti- cirali tudi pri improviziranju v žanru lahke glasbe in pri obliki potpurija. Ta zavezanost preteklemu ni posebno do- bra, zato popolnoma razumemo, da so resni glasbeniki do njega zadržani. Čeprav so v kinih svoj čas močno precenje- vali način ilustracije, bi ne bilo upravičeno, ko bi ga gledali povsem postrani. Kompila- tor si je naprtil nalogo, da je soorganiziral in urejeval, kako sprejemati glasbo v zvezi s filmom. V tem smislu je bil do neke mere 2S PROBLEM EKRAN ustvarjalec. Glasbene komade, čeprav že sa- me po sebi karakterne, je lahko v zanosu kompilacije docela spremenil. Nastal je nov stil, ki je raztapljal dotednji individualni značaj razdeljenih točk in omogočil novo, kolektivno karakteristiko. S predelavo so šli celo tako daleč, da so popolnoma spremenili ritem, tempo, tonaliteto, obliko, instrumen- tacijo in celo melodijo glasbenega dela. Zastavilo se je kajpada vprašanje, na kak- šen način vključevati v zaporedje dela veli- kih mojstrov, ki jih je bilo v repertoarju glasbenikov v kinu slišati vse več in več. Po eni strani je bilo tam že nemogoče igrati, ne da bi se zatekali k bogati dediščini klasične in sodobne glasbe, drži pa, da — slednja v kinu pogostoma ni mogla obdržati svojega značaja. Spreminjali soji formo, a to je bi- lo še najmanjše zlo. Nič nenavadnega torej, da so začeli vse pogumneje in pogumneje brskati po „Kinoteki", ki je 1919 ugledala luč sveta s podpisom Giuseppeja Becceja. Tam je bila uporabna glasba prvikrat v zgodovini novejše glasbe sistematično ure- jena. Avtor je zbral številne majhne, nekaj- minutne glasbene fragmente v katalogizira- no biblioteko za ilustratorje. Z nadaljnjim samopotrjevanjem kinematografije je biblio- teka naraščala kakor plaz. V njej je bilo mogoče najti (kolikor se stri- njamo, da je vpliv romantične programske glasbe z redkimi izjemami pospremil nemi kino tja do njegovega konca) vse raz.sežno- sti človekove moči in nemoči, vsa tonska slikanja tlore in favne, ljudstev in dežel, skratka vse, kar je moglo napolnjevati živ- ljenje, je bilo v biblioteki bistroumno in pregledno razvrščeno po poglavjih. Ali dru- gače, v tej kinobiblioteki so bile zbrane ob- delave karakternih glasbenih komadov skla- dateljev vseh razredov. Erdmannov-Beccejev-Bravov „Vodnik po glasbi" je upošteval vsaj splošno spreje- ta navodila za katalogizacijo. Snov so vanj razporedili shematično, tako da pod skup- nim rodovnim pojmom nahajamo več po- drazdelitev. Spodaj navajamo nekaj primerov najtipič- nejših skupin. 1. Dramatična ekspresija (rodovni pojem) L Kulminacijska točka (vrstni pojem): a) katastrofa; b) dramatično naraščanje (agitato); podrazdelki c) slovesno-veličastno. Mistika narave. 2. Napetost (misterioso): A) noč; groza; b) noč; pretnja; c) tesnoba; vznemirjenje (agitato); č) začaranost; prikazen; d) bližajoča se nevarnost. i. Napetost (agitato): a) zasledovanje; beg; hitenje; 30 b) boj; c) junaški boj; č) spopad; d) vznemirjenje; skrb; strah; e) razburjena množica; preplah; f) razburjenje v naravi: nevihta; požar. Kulminacijska točka (appassionato): a) obup b) strastna tožba; c) strastno vznemirjenje; č) slovesnost; d) zmagoslavno; e) bakhanalije. Drugi rodovni pojmi: dramatični prizori, lirična ekspresija, lirično razpoloženje in razpoloženje v splošnem smislu so bili vzorcu ustrezno razdeljeni na tri vrstne poj- me: narava (romantično-opisno), ljudstvo in družba, država in cerkev. Pri podrazdel- kih pa je bilo navsezadnje nešteto možnosti za variiranje in te skladateljski fantaziji tu- di niso postavljale nikakršnih omejitev. Prav nič presenetljivo ni, da so si uporabni- ki tako strogo sestavljeno bibliotečno she- mo kaj lahko določili za model. Ker ga je bilo mogoče vse hitreje in laže uporabljati, je bolj in bolj prekrival umetniško po- manjkljivost. Sestavljalci kinotek so zelo strogo določe- vali glasbeno obliko. Morala je biti kar se da preprosta, saj so ilustratorji igrali izk- ljučno h kratkim epizodam, in omogočati, da so razčlenjevali njene muzikalne sestav- ne dele, ne da bi pri tem zgubili njen prvot- ni značaj. Prav zato jim kinoteke vendarle niso mogle vedno priporočati najprepro- stejše glasbene oblike — tridelne pesmi, saj se pri njej značaj srednje teme (pač po tri- delni shemi A-B-A) navadno ni prav ujel z značajem prve oziroma tretje teme. Ilustra- torji so se več ukvarjali z dveminutnim do triminutnim ves čas enoznačnim komadom enovite karakternosti, tematike, program- ske ambicije, zvokovne značilnosti in struk- ture. Nadarjeni skladatelji so kajpak utegnili v mejah te oblike sestaviti marsikaj, kar je bilo precej nad ravnijo šablonskega dela. Variirali so temo, jo, na primer, ponavljali, neopazno spreminjali tonalnost, zamenje- vali takte, ne da bi se pri tem dotaknih zna- čaja ritma in tako užili mik individualnega stila. Beccejevske kinoteke so bile — nei- zčrpni navdih za karakterizacijo obrazcev tovrstne glasbe. Preden so glasbo, čeprav že dokončano, uvrstili v kinoteko, so jo morali ustrezno obdelati. Ilustratorji v kinih so s tehničnega vidika najbolj vrednotili lahko izvedljive kompilacije. Ko bi bili, denimo, primorani za kino pripravljati izvlečke iz partiture ka- ke simfonije, ki bi imele uporabljivo število taktov, bi nikdar pravočasno ne opravili svojega dela. Ilustrator je v praksi delal približno takole: najprej si je natančno ogledal film, da bi si osvojil določno predstavo o njegovih vsebi- ni in obliki. Zatem si je zavrtel film še en- krt, po delih, držal v roki sekundomer in si zapisal čas trajanja posamičnih prizorov, na katere si je razčlenil film. Zatem je iz- bral glasbo. Tedaj seje moral odločiti glede na to, ali je bilo kazno ilustracijo speljati, podobno kot v starih operah, tako, da je sestavil posamične točke, ali pa je moral pri njej upoštevati vodilni motiv — leitmotiv, znan iz glasbene drame. Res pa je, da leit- motiva tu ne gre razumeti v strogem pome- nu, na primer, Wagnerjeve partiture: to bi bilo celo nesprejemljivo, in sicer zato, ker se film, drugače kakor počasi razvijajoča se glasbena drama, odvija skokovito, tako da bi ilustrator spričo njegovih kratkih posa- mičnih prizorov posebnosti njihovih gla- sbenih tem ne uspel razviti dovolj preprič- ljivo. Leitmotiv lahko v glasbi za kino spo- roča kaj o prevladujočem razpoloženju, PROBLEMI EKRAN . . . & GLAS glavnem čustvu, potezi oseb, s postopkom, ki gledalcu pomaga razbirati dogajanje, lahko vpelje kako črto psihološke karakte- rizacije, nikakor pa ne more obvladati bis- tvenega principa glasbene strukture, kar pri Wagnerju lahko. Očitno torej, kako se je med ilustratorji v splošnem bolj razširila oblika sestavljanja posamičnih točk, a so po potrebi citirali tudi kaj glavnih tem, kar je bilo blizu leitmotivom. Oblika sestavljanja glasbenih točk je izva- jalce obvezovala, da so najvažnejše glasbe- ne točke igrali istočasno, ko je film dosegal svojo kulminacijsko točko, podobno tiste- mu, kar nahajamo v dramaturgiji sodob- nih nasprotnikov glasbene drame in za- govornikov glasbenega gledališča. Glasbeniki so na opisani način zgrajeni os- novni obris glasbe dopolnjevali še s šte- vilnimi drugimi točkami in fragmenti. Po- samične sestavne dele so zelo pogosto gr- madili kratko malo brez prehodov, le kdaj pa kdaj vmes na kratko modulirali, a kve- čjemu takrat, kadar bi bila razlika v stilih zares preopazna. Ko so ilustratorji spopol- nili svojo veščino, so začeli igrati tudi obšir- nejše modulacije in celo lastne vmesne fra- ze. Precej pogosto so bili prav ti kratki vlo- žki v glasbeni ilustraciji vredni največ, saj so nastali kot posledica osebnih vtisov iz filma, in tedaj so kinoteke ostajale surogat. Nemi film ni zahteval absolutno točne ra- zlage vsakega dela svojih prizorov posebej, narobe — zahteval je glasbeno združitev posamičnih delov filma v eno celoto. Gla- sbeni tok torej ne glede na dramaturško pogojevane zamike ni smel biti pretrgan. Glavna težava je bila, kako spostaviti vezi med komadi različnih značajev, kar je bilo nelahko opravilo celo tedaj, kadar sta se dve zaporedni točki stilno ujemali druga z dru- go. In vendarle je ilustratorjem uspevalo z ritmičnimi in melodičnimi prehodi sposta- viti vez med dvema komadoma, tako da sta se le preveč ne razlikovala. Preden so to udejanjali v praksi, so se morali vedno pri- praviti na skrajni izvajalski napor, saj se je filmski trak vrtel bliskovito, prizori pa na- glo menjali: če bi glasbenik moduliral v klasičnem smislu, bi film prehitel glasbo za več metrov. Iz tega je jasno, da se je moral glasbenik nujno tako ogibati prehitrim in skokovitim glasbenim prehodom, kakor tudi ne zapustiti smisla filma. Raznolikost slik na ekranu in enovitost glasbe — takšna je bila obvezna sinteza. Ilustrator je izbiral skladbe sam, po svojem okusu. Bili pa so tudi dirigenti, ki jih niso prav nič brigale kinoteke in so dobre filme opremljali z odlomki iz skladb enega same- ga skladatelja; pogosto so zaupali Debuss- yjevi in Čajkovskega skladbi. S tem se jim je ponudila možnost, da niso velikokrat tr- 32 gali osnovne glasbene linije in da so se izog- nili eklektiti, celo takrat, kadar so menja- vali glasbene epizode, so obdržali enotnost glasbenega stila. Še najpogosteje pa so bili dirigenti v kinu prisiljeni pomagati s kino- tekami, v glavnem zato, ker so drugega za drugim obdelovali brez števila povprečnih filmov. V tem primeru je opravilo zahteva- lo le nekaj spretnosti in treba si je bilo do- misliti kolikor mogoče rutinsko, a obenem smiselno dirjanje skoz film. Metoda za to je bila dovolj preprosta: kdor je je bil vešč in je ročno prepoznaval „takt, ki je nanj mogoče preskočiti", ni bil prisiljen zaprav- ljati časa z iskanjem prave modulacije in je mogel pospešiti tempo svojega početja. Bo- lje in skušeneje ko so bile sestavljene ki- noteke, lažja je bila tehnika „preskako- vanja". Kadar se ilustratorji niso uspeli izogniti modulaciji, so imele le-te povsem drug zna- čaj kakor, na primer, v simfonični glasbi. Pri slednji modulacijski prehodi izvirajo iz glasbe same, iz zakonitosti njene oblike in so potemtakem element umetnosti, pojmo- vanje modulacije v glasbi za kino pa dose- ga svoje primitivno, povsem utilitarno bis- tvo. Modulacija v glasbi za kino je imela preprosto nalogo — kako na kakršenkoli način in kar se le da hitro med seboj pove- zati dva popolnoma različna glasbena odlomka. V času predstave o tem ni časa razmišljati. Filmski trak se vrti z nezadržno hitrostjo. In popolnoma vseeno je bilo, ali so ilustra- torji bodisi bolj bodisi manj spoštovali os- novna pravila glasbene modulacije. Važ- no je bilo predvsem to, da bi ti povezujoči momenti ne rušili niti ritma niti značaja ce- lote. 5. Izvirna skladba Ker je bila sistematika kompilativne ilustra- cije tako rekoč mati glasbe v kinu, je kom- pilacija tudi pozneje, na višjih stopnjah ra- zvoja te glasbe ohranila pomen pripomoč- ka. Izvirno glasbeno ustvarjanje je moralo imeti pred seboj umetniški cilj tudi v obdo- bju nemega kina. Toda če pomislimo, da so bili le neštevilni nemi filmi opremljeni s posebej zanje napisano glasbo, moramo vzroke za to iskati v enem od nerazume- vanj filmskih industrialcev. Dejansko je bi- lo zelo veliko tehničnih težav, in te so se ko- pičile predvsem zavoljo dejstva, da navad- na filmska gledališča niso premogla dovolj popolnjenega orkestrskega aparata. Glas- benim založbam niti na misel ni prišlo, da bi tiskale takšno zvrst glasbe, zaupale so kvečjemu redkim točkam, ki so bile pri- merne za koncertno ali salonsko izvedbo. Takšno izdajanje bi bilo tudi predrago in nerentabilno, saj bi zahtevalo posebne re- dakcije za razne orkestrske zasedbe. Filmska industrija se sploh ni obremenjevala s tem, da bi sodelovala pri takšnem izdajanju ali se ga lotila samostojno. Zanjo je bila pose- bej filmu namenjena glasba, kolikor že ne razkošje, v najboljšem primeru le dobro propagandno sredstvo, ki ga je namenjala za to, da bi zboljšala vtis predstavnikom ti- ska in zainteresiranim krogom na premie- ri. Ni je brigalo široko občinstvo, ki je mo- ralo gledati film z ne dovolj dobro glasbo in je pri tem dobilo ne dovolj prepričljive vtise. Tudi dirigenti so nastavili svoj lonček in so navadno bojkotirali posebej napisano glasbo, saj so se želeli preskušati s svojim kompiliranjem, pa tudi zato, ker je bilo po- sebej napisano glasbo iz tehničnih razlogov nemogoče hitro in dobro obvladati. V vseh primerih, kadar so se filmski indus- trialci kljub vsemu le odločili, da bodo vloži- li sredstva za posebej naročeno glasbo, je moral skladatelj delati v nezdravem ozra- čju obupnega hitenja. Film je posnet: gle- dališče za prvo projekcijo izbrano. Sklada- telj je moral do tistega dne, in ta je bil v najboljšem primeru tri do štiri tedne po za- četku pisanja, partituro končati in jo pri- pravljeno za izvedbo oddati. Količina tak- šne glasbe pa je bila enaka, na primer, manjši operi. . . Skladatelj je v začetku navadno počel pov- sem isto kakor ilustrator: seznanjal se je z vsebino filma, s sekundomerom meril čas trajanja vsakega prizora in moral pri tem misliti na srednjo hitrost projiciranja z 28- 30 sličicami na sekundo (drugače kakor pri zvočnem filmu, kjer jih je 24). Med projek- cijo je bil skladatelj v stalnem stiku s kino- operaterjem, saj je bilo treba na nekaterih mestih demonstracijo pospešiti, na drugih pa jo upočasniti. Vrhu tega si je lahko skla- datelj vrtel film tudi sam, na montažni mi- zi. Potem ko je natančneje zapisal čas v minu- tah in sekundah za vse dele sekvenc, se je mogel lotiti skladanja glasbe. Tudi skušeni skladatelj je podobno kakor ilustrator jemal za izhodišče svojih skladb kulminacijske točke dramaturške zgradbe filma in je iz glasbene snovi, kar je je ustva- ril skoz ta pogled, razvijal vsebino in obliko drugih delov. Ker je skladatelj sam razvijal svojo glasbo, jo prilagajal značaju filma in jo lahko pridruževal splošnim načelom filmske konstrukcije, je imel seveda odprte povsem druge možnosti kakor ilustrator, ki se je bil prisiljen spopadati z dokončanimi komadi. Večina skladateljev za kino je za- čela s pisanjem šele potem, ko si je razbila vse prizore, kar jih je bila odločena glasbe- no obdelati, na takte, pri čemer se je za toč- nost zanašala na metronom in sekundo- mer. Bili pa so tudi takšni, ki so bili zmožni z osupljivo suverenostjo brez kakršnih koli pripomočkov oceniti čas trajanja glasbe, zavoljo česar so lahko ustvarjali veliko svo- bodneje. Skladatelj za kino je moral paziti ne samo na natančno medsebojno ujemanje časov glasbe in prizorov, marveč tudi na koncen- tracijo glasbene oblike. Zanjo ni bilo, ka- kor že rečeno, nikakršnih strogih norm ali prototipov iz tradicionalnega oblikoslovja. Glasba za kino si je od tam sposodila edi- nole staro glasbeno obliko „teme z variaci- jami". PROBLEMI EKRAN . . . & GLAS Status skladatelja za kino je bil že takrat te- žak. Istočasno je moral biti tako služabnik kakor gospod; obvezan se je bil podrediti filmski stvaritvi, se ogibati čezmernim ho- tenjem za potrjevanje svojega lastnega sti- la, a se obenem ne odreči svojemu indivi- dualnemu načinu zlaganja komadov. Do- povedovati si je moral, da je za glasbo v ki- nu nujna preprosta struktura, in duhovito izbirati med enoglasnim in večglasnim ko- madom. Vživeti se je moral v vlogo izvajal- cev in vedeti, da bo orkester v kinu le v red- kih primerih lahko premagoval tehnične te- žave v njegovi partituri. 6. Poskus sinhronosti Uporaba posebej za film napisane glasbe, ta se je morala kajpak še dosledneje ujema- ti s filmom kakor kompilacija, je v zadnjih letih nemega kina povzročala precej težav tako glasbenikom kakor filmarjem. Izumi- telji so izdelali več raznih naprav, ki naj bi z njimi dosegli kar se da natančno sinhro- nost med filmskim trakom in glasbo. V Berlinu je Kari Robert Blum sestavil gla- sbeni kronometer, iz katerega so pozneje razvili ritmografični (danes fonoritmični) sistem za dubliranje zvočnega filma. Blumova naprava, ki so jo pozneje poime- novali ritmonom, izumitelj pa jo je 1919 predelal in 1926 prvikrat predstavil javnosti v Berlinu, je bila namenjena za „fonorit- mično" prikovanje živega ritma glasbe, go- vora in zvokov vseh vrst, delovala pa je ta- ko, da je upoštevala posebne znake za gi- banje, medtem ko se je trak vrtel z določno hitrostjo, in je časovna enota pretvarjala v adekvatne prostorske enote. Naprava je omogočala, da je vse, kar je bilo ritmično slišno, postalo vidno. „Ritmogram je torej dejansko optična reprodukcija ritmičnih zvočnih pojavov, katerih akustični posne- tek se imenuje fonogram." Takole je Blum opisal rabo in namen rit- monoma in pojasnilo nam pove, kako va- žna je bila naprava za zvočni kino. Ritmonom deluje takole: skozenj tečejo trakovi s „fonoritmičnimi" zapisi in to ta- ko, da v smeri branja polzijo mimo puščic. V trenutku, ko spolzi kateri koli znak mi- mo puščice, njegov zvok preide v ritem izvirnika. Za razliko do metronoma, rit- monom ne producira stroge metrične (ena- komerne) razporeditve zvokov, marveč a- metrično (neenakomerno), t.j. živi rjtem. K Blumovemu procesu se bomo še vrnili, ko bomo obravnavali sinhronost v zvoč- nem filmu. Z ritmonomom so glasbeniki že v času ne- mega kina nanašali osnovno glasbeno linijo na ritmični trak. Napravi so namenili stal- no mesto na dirigentskem pultu in jo sin- hronizirali s projektorjem; hitrost njenega vrtenja so lahko kadar koli nadzorovali z „glasbenim tempometrom". Dirigentova na- loga je bila samo ta, da je vodil svoj or- kester tako, da se je glasba razlegla natan- ko v tistem trenutku, ko so se ustrezne note pojavile pod kazalno puščico. Izjemno praktične ideje, ki je iz njih nasta- la ta naprava, so pomagale ne le v kinu, te- mveč tudi v drugih glasbenih žanrih, tako, na primer, med krstno predstavo Kreneko- ve opere Jonny igra v Leipzigu 1. 1927. Pierre de la Commune je v Parizu domala v Blumovem času izumil „cinépupitre", ki ga je prvikrat uporabil Honegger pri svoji glasbi za film Abela Gancea „Kolo" (1. 1922). Deloval je precej podobno kakor rit- monom; toda pozneje ga ni nihče več spo- polnjeval, kakor Blumov pripomoček so, pač pa je obstal na svoji začetni stopnji. Med drugimi poskusi, da bi razreševali te- žave s sinhronizacijo nemega filma in pose- bej zanj naročene glasbe, moramo omeniti še nekaj manj uspešnih sistemov; tako so, na primer, spredaj na ekranu tekli posnetki kapelnika, ki se je po njegovi taktirki lah- ko, sicer samo pogojno, orientiral dirigent v kinu; ali pa je bil na spodnji konec filma prifotografiran notni trak, ki je, kakor rit- monom, pogojeval sinhronost, pa obenem zelo begal gledalca. Na nekatere druge izu- me bi lahko opomnili kvečjemu za zabavo, pa jih zato raje spustimo. V veliki večini primerov so se kapelniki kratko malo zadovoljili le z zelo približno sinhronostjo. Neskušeni dirigenti so ko- majda zmogli voditi orkestre v kinu; zgle- den je primer znamenitega skladatelja Ric- harda Straussa, ki je v dresdenski Državni operi na premieri svojega filma „Kavalir z rožo", takoj ko so se mu izjalovili vsi po- skusi, da bi povezal orkester s slikami, diri- gentsko paličico rajši predal poklicnemu dirigentu. Dejstvo je, da niso samo tehnične težave tiste, ki so bile pri tem početju tako velike, da je celo poznavalec, kakršen je bil Strauss, zatajil. Ker ni bilo popolne sinhronosti (celo pripo- močki, kakršen je bil ritmonom, so neme- mu filmu zagotavljali zgolj relativno sin- hronost), so poskusi, da bi posneli kaj pra- vih glasbenih filmov, propadali kar zapo- vrstjo. Med drugim so skušali narediti tudi kinoopero. Na spodnjem delu filmskega tra- ku je tekel pas z notami, ki so pomagale dirigentu in pevcem, ki so sedeli kar po or- kestru, da so pravilno vstopali: Vendar plo- skovno omejene slike na ekranu in živa, plastična glasba, ki se je razlegala po pro- storu, druge z drugimi — nikakor niso sov- padale. Celo pri relativno natančni sinhro- nosti je poskus združevanja neslavno pro- padel. Nasprotoval je bistvu nemega kina in to ne le spričo zvokovnega plana, mar- več tudi spričo posebne dramaturške zgrad- be nemega filma, ki so bili zanj značilni kratki prizori in skrajno bliskovit razvoj. Kvečjemu v redkih primerih je utegnil biti kak prizor nekoliko daljši od drugih. To dejstvo med drugim tudi poudarja kar je bistveno v razliki med nemim in zvočnim kinom. Do časov, ko je film ostajal nem, je bila v zvezi z njim mogoča le spremljevalna gla- sba, njegovo zgradbo so sooblikovale tako kompilativne skladbe kakor posebej spisa- ne, toda izvajalci te glasbe še zdaleč niso mogli zaupafi kaki absolutni sinhronosti. 7. Oblika, ritem, linija, barve Dramaturška linija je v kinu neločljivo po- vezana z glasbeno izpeljavo. Nič čudnega, da je imel v številnih filmih s pomanjkljivo dramaturško konstrukcijo skladatelj še po- sebno oteženo nalogo. Ustvarjalci so posta- vili vprašanje o oblikovni strukturi glasbe, ko je povezana s kinom. Odgovarjati je bi- lo treba na poseben, povsem glasbeni na- čin, saj rešitve iz zbirke tradicionalnih glas- benih oblik z izjemo „teme z variacijami", kakor smo že večkrat pripomnili, v kinu ni- so prišle v poštev. Če bi, predpostavimo, ustvarjalci glasbe k nememu filmu na neki način upoštevali ve- like glasbene epizode, bi film kajpak ne prenesel spremljave v tradicionalnih obli- kah simfonične glasbe, in bi morali glasbo zanj skomponirati tako, da bi upoštevali zgradbo filma in torej izhajali iz njegovih kulminacijskih točk, nahajali glasbeni izraz teh točk in nakazovali njihov nadaljnji ra- zvoj. Iz tega sledi, da niti literarna oblika drame, ki je njena zgradba dovolj analog- na zgradbi klasične simfonije, ne prenese vpeljave v zgradbo filma. Z gotovostjo lah- ko trdimo, da je prav izvirna dramaturgija kina odločilno pomagala pri rušenju dra- me, saj se sodobna drama (ki zagotovo ni več drama v tradicionalnem smislu) ne oklepa več stare sheme: 33 ekspozicija pojav dramatičnega konflikta zasnova kulminacijska točka, razplet zaključek. Simfonija z zgradbo, ki je bila nekako tak- šna — uvod (ekspozicija) glavna in stranska tema izpeljava (kulminacijska točka) repriza (ponovitev ekspozicije s spremembami) sklepni del (koda) bi ne bila več to, kar je, če bi se tako zelo oddaljila od svoje klasične oblike, kakor se je kino od klasične drame. Dodajmo še, da večine filmov (žal se je to tudi pri zvočnem kinu le malo spremenilo) niso snovali na kaki umetniško premišljeni obliki in da je zaradi tega ritem celotnega filma ne le trpel, ampak ga sploh ni bilo. Ko je glasbenik stal pred nalogo, naj bodisi z glasbeno kompilacijo bodisi s posebej spi- sano glasbo opremi film, ki v njem ni bilo ritma in je le razgrinjal brezoblični kalejdo- skop dogajanj, mu, koliko je bil skušen, ni preostalo drugega kakor da je poskušal z dobro glasbo retuširati vsaj najslabša mesta filma. Ritem filma vznika iz detajlov dramatske zgradbe, iz ritma izhaja v svoji celostnosti ves stil filma. Kadar so filmski ustvarjalci ritem napačno razumevali, ga napačno kon- struirali, je bil v notranjem ali vnanjem protislovju z zgodbo in je kvaril stil nemega kina, prav tako kakor bi v današnjem času kvaril stil zvočnega kina. Če pa je bil film povsem neritmičen, je bil ilustrator pred na- logo, da ga ustvari in utrdi z glasbo in potem z glasbenim ritmom podtika pod takšen film nekakšen skelet. Največ zablod je bilo zaradi nemuzikalnih režiserjev in aritmične montaže. Redki so bili primeri, ko je režiser navezal stike z glasbenikom zato, da bi bodisi montiral film v soglasju z glasbo bodisi ponovil, zamenjal montažni postopek in upošteval ustrezne glasbeno- ritmične zahteve. Pogostoma stiskaška organizacija filmske industrije je takšnemu sodelovanju naspro- tovala celo v primerih, kjer je bilo sicer mo- goče, in se s tem sama prikrajšala za čudo- vito sredstvo vplivanja, ki naj zanj med sa- mimi lepimi zgledi omenimo le „Potemki- na": glasba Edmunda Meisla, svoj čas naj- popularnejšega med skladatelji nemega ki- na, se je po obliki in gibkosti tako ujela z Ejzenštejnovim filmom, da se je učinek kar nekajkrat povečal in dosegel tako prese- netljiv vpliv, kakršnega zgodovina kina ne pozna. Za kino sta bili velikega pomena dve smeri programske glasbe — vnanje-upodbljajoča in notranje-smiselna. Prvo so pri nemem filmu zavoljo njene berljivosti uporabljali na veliko; na drugo so prisegali zagovorni- ki nove glasbe in ti so težišče v glasbeni spremljavi premaknili s čiste ilustrativno- sti k ritmični in idejno-psihološki liniji fil- ma — izbrali so si optiko, ki so jo pozneje širili skladatelji pri zvočnem filmu. Ko bi obravnavali vse danes komajveljav- no s področja zgodovine vodil, ki so svoj čas usmerjala skladatelja v kinu pri njego- vem delu, bi nas bržkone zaneslo predaleč. Če se že oziramo nazaj, pa moramo ven- 34 darie reči, da je bila večina teh vodil zava- jajočih, saj so napeljevala h grobim učin- kom. Spomnimo se kakega citata iz glasbe za kino tistega časa, pa nam bo jasno, za kaj gre. Skladatelj za kino mora biti v glasbenem stilu nujno bolj zadržan, saj je glasba, ki je neskromna in brez oprijemljive motivacije sili v ospredje, za kino vedno slaba. Posebne težave se pojavijo tudi takrat, ko se vprašamo o dramturški vezi med filmom in glasbo. Kot smo že pripomnili, zelo po- gosto prihaja do notranje neskladnosti med izmenjavo slik na ekranu in glasbeno spremljavo, saj sta hitrost gibanja prizorov in njihova menjava v protislovju z bistvom glasbe, ki za svoj razvoj zahteva več časa. To je eno najvažnejših dejstev za razume- vanje zakonov ritma. Zaporedje scen in prizorov iz drame v fil- mu prevzame montaža. V nemem kinu so se z montažo odprle najširše možnosti za združevanje in kombiniranje posamičnih epizod, in s tem tudi možnosti, da se je film rešil razpada, mozaičnosti in da je splošna linija ostala nepretrgana. Oglejmo si primer iz prakse. Vzemimo tak- šenle razvoj scenarija: 1. prizor. Vihar v gorah. 2. prizor. Gorski vodniki z nosili pri vzpenjanju. 3. prizor. Skalna soteska s turisti, onemoglimi od utrujenosti (splošni plan od daleč). 4. prizor. Gorska vasica v viharju. 5. prizor. Kmetje s svojimi družinami čakajo novic. 6. prizor. Drugi kmetje, improvizirano bogoslužje. Pred seboj imamo šest prizorov, ki bi jih lahko označili s petimi različnimi glasbeni- mi točkami, saj upoštevamo, da sta si prva in četrta točka glasbeno istovetni. Ločene točke bi bile nadvse kratkega trajanja, izmerili bi jih v sekundah. Namesto njih je bil ilustrator dolžan vse zaporedje opremiti z glasbo, ki je bila po svojem značaju eno- vita, in če bi montaža mednje vlepila kako epozodo povsem nesorodnega značaja, bi za glasbeno koordinacijo potreboval nič drugega kot kratko pavzo, morda tremolo ali izrazit akord, nikakor pa ne komada drugačnega značaja, saj bi s tem porušil splošno glasbeno linijo in enotnost razpo- loženja sámo. Dirigenti v kinu so imeli za takšne primere pripravljenih celo vrsto primitivnih sred- stev, ki pa so kljub temu zadoščala za us- klajevanje vidnega in zvokovnega plana. Zamenjavali so tonalnosti, regulirali dina- miko ali poudarjali ritmiko in s tem ne le opravljali glavne naloge za združevanje obeh planov filma v edinstveno celoto, marveč jo v posamičnih primerih tudi pre- segali, ko so pobirali kose iz drugih epizod, izvajali na primer kako vojaško koračnico, ples in jih precizirali z gibi in gibanjem. Tu si je glasba v kinu sposojala sredstva panto- mime. Koordinacijo je bilo mogoče perfek- cionirati tudi s hitrostjo izvedbe, ki je bila, drugače kakor pri zvočnem kinu, neenot- na. 8. Kratkotrajni razcvet orkestrov v kinu čas razvoja nemega kina zajema približno dve petnajstletki. V drugi od njiju, med le- toma 1913 in 1928, se je dvignil na raven umetnosti. Znotraj meja svojih zmožnosti (ploskovitost, čmo-beli kolorit, omejena ve- likost ekrana, nemost) si je ustvaril po- polnoma določno obliko, označeno z nekaj zglednimi izdelki nemega kina, ki so stopili v zgodovino upodabljajočih umetnosti. V istem času je tudi glasbena kultura filmskih gledališč dosegla visoko stopnjo. Pri tem moramo v oklepaju opozoriti, da vse to velja v splošnem bolj ali manj za veliki ki- no; majhni so se, z izjemo tistih, katerih upravno osebje se je razumelo na umet- nost, do današnjih dni ne otresli nekaterih grdih in poceni navad. Sicer pa se je tudi v gledališki umetnosti našla kaka nerodnost, in se še danes; potemtakem kina ne gre kar na vrat na nos ocenjevati po njegovih naj- slabših udeležencih. Najemanje orkestrov v kinu ni samo spod- bujalo organiziranje posebnih orkestralnih koncertov, temveč tudi postavljalo dodatne zahteve po glasbeni spopolnitvi kina, te so rasle, tako da je izvajanje postalo kvalitet- nejše. Orkestri velikih filmskih gledališč, ki so jih vodili popularni dirigenti, so postali na moč privlačna sila, in to ne zgolj z gla- sbenega vidika: kolikor upoštevamo, da je obiskovanje kina postalo za precejšnjo ve- čino prebivalstva navadna reč, toliko tudi velja, da je dobila v kinu svojo posebno vrednost tudi možnost poslušanja kvalitet- ne glasbe. Kino je postal središče glasbenega življenja in je s tem spolnjeval nalogo velikega kul- turnega pomena, kar je največja zasluga nemega kina. Od tedaj, ko je glasba v kinu prevzela vidno vlogo, se je pomen kina krepko spremenil tudi v socialnem pogle- du. Z glasbo je kino postal to, kar je danes. Rodil se je novi žanr glasbene umetnosti, začelo se je novo razumevanje uporabne glasbe. Ko bi se glasba nemega kina ne ra- zvila, ne bi bilo mogoče umestiti stila — ta- ko bi bilo torej še manj jasno, v kateri sme- ri je treba delati. Zavoljo diletantov in šušmarjev, zavoljo povsem komercialnega mišljenja filmskih industrialcev in, deloma, zavolj nemuzikal- nih režiserjev, pa čeprav še tako vidnih, je bil ta razvoj precej počasnejši kakor bi utegnil biti, in je blodil po slabih poteh. Toda zdrava nagnjenja občinstva in nepre- makljivi zakoni umetnosti — kadar ni ni- kakršne tradicije, se oblikujejo sami — mu niso dopustili, da bi spregledal cilj. Pojavil se je zvočni film in z njim se je pre- hodno obdobje mehanizirane glasbe vrnilo k zasnovi iz časov prvotnega kina. Prehod nemega kina k zvočnemu je povzročil velik pretres in težave so bile ne le tehnične, mar- več tudi psihološke narave. Reakcija se je spopadala ne le z zakoni nihala, marveč so jo obvezovale tiste težave, ki se z njimi spo- padajo človekovi možgani, kadar je treba začeti misliti po novem. Zdaj, koje minilo že veliko let od začetkov zvočnega kina, že kristalneje vidimo tok njegovega razvoja in vse razločneje se zarisuje pred nami tudi podoba prihajajočega kina. Zavedamo se, kaj dolgujemo nememu kinu in njegovi glasbi. Prav zato se nam je zdelo potrebno, na prvi pogled pa se zdi to tudi nujno, da si to obdobje predpriprav zvočnega kina o- gledamo natančneje. Sleherni pojav v svetu ima svojo zgodovino in le če to poznamo, lahko razumemo bistvo tega pojava. Prevedla: Katarina Mercina Redakcija: Miha Zadnikar "meODOR W.ADORNO HANNS w EISLER socioloske opombe ... & GLAS * Iz: Theodor W. Adorno in Hanns Eisler, Kompo- slition für den Film, v: Theodor W. Adorno, Gesam- melte Schriften, Frankfurt na Meni, Suhrkamp, 1976 (15. ZV.), Str. 51—63. Prevedli smo ponatis prve izvir- ne nemške izdaje, kakor je izšla l%9 v Miinchnu pri založbi Rogner & Bernhard. Kot znano, gre za spis, ki je sicer sprva izšel v angleškem jeziku pri Oxford University Press v New Yorku 1947, čeprav sta ga av- torja končala že tri leta pred tem. Leta 1949 je Hanns Eisler dovolj nasilno speljal prvo nemško izdajo (za- ložba Bruno Henschel in sin v Berlinu), saj je na novo spisal predgovor, na več mestih samovoljno posegel v tekst, izostril kritiko amerikanizma in delo nasploh prilagodil „sovjetskemu okusu". Slednje je še najbolj vidno v pasusih, v katerih je iz terminov kakor indus- trijski na lepem nastal kapitalističen, in gosposki — meščanski ipd. Poglavje, ki ga priobčujemo v našem zvezku, je v izvirniku oziroma Adornovi „reviziji" tretje, sicer pa je zaporedje teoretskega teksta takšnole: Predgovor Uvod I. Predsodki in razvade II. Funkcija in dramaturgija III. Film in novi glasbeni material IV. Sociološke opombe V. Ideje k estetiki Vi. Skladatelj in filmska slika VII. Poročilo o „The Music Project" Vili. Zaključek K prvemu natisu izvirne izdaje izvirnega teksta Dodatek Hannsa Eislerja Štirinajst načinov, kako opisati dež top. prev.) Gradivo za zgodovino filmske glasbe je skrbno popisal Kurt London v informativ- ni knjigi „Film Music".! Bilo bi popolno- ma odveč, ko bi tukaj ponovno naštevali podatke. Smiselno pa se je vprašati, ali je za kompleks, kakršen je filmska glasba, sploh mogoče rabiti pojem zgodovina, in kakšnega pomena so razvojne faze, ki jih je izdelal London. Pri filmski glasbi gre ko- majda za pravo zgodovino, še posebno za zgodovino v tistem že tako problematič- nem smislu, ki je v njem sicer mogoče go- voriti o zgodovini umetnostne zvrsti zno- traj nje .same. Dosedanja filmska glasba se ni razvijala po lastnih zakonih. Komaj po- zna skoz stvar zastavljene probleme in reši- tve. Spremembe, ki so se zgodile v njej, so deloma povezane z demonstracijskimi po- stopki mehanične reprodukcije, deloma pa gre za poljubne in zaostale poskuse slede- nja bodisi imaginarnemu bodisi realnemu okusu občinstva. Medtem ko je smiselno, da govorimo o kvalitativno napredujočem razvoju nekako od Edisonove aparature do današnjega zvočnega filma, bi bilo naivno, PROBLEMI EKRAN ko bi zagovarjali za silo enakorodni umet- niški razvoj od Kinoteke do partiture za zvočni film. Naključnost v razvoju filmske glasbe je mogoče primerjati s tisto filma in radia. Je bistveno personalne vrste. V mladih mono- polih so utemeljitelji in upravni mogotci še identični. Princip specializiranih strokov- njakov se niti v skupnem vodstvu niti v ti- stem posamičnih produkcijskih skupin iz filmskih študijev ni uveljavil v tolikšni meri kakor v starejših industrijah. Zatorej go- spoduje še pionirski duh inkompetenc. Pri filmski glasbi se je zgodilo tisto, kar pri fil- mu in radiu, ki so ju umetniško odločilno opredeljevali tisti, ki so bili prvi pri stvari in ki so se prvi lotili komercialne plati nove tehnike. Toda filmska glasba je veljala od začetka za drugorazredno pomožno sred- stvo. Najprej je bila zaupana onim, ki so bili ravno pri roki — pogosto dovolj glasbeni- kov, ki niso bili dovolj sposobni, da bi lah- ko konkurirali tam, kjer so veljala zahtev- nejša glasbena merila. Izluščila se je afinite- ta med najmanj nadarjenimi glasbeniki, ig- noranti, poslovnimi važiči in filmsko glas- bo. Številni med njimi so se sklicujoč na leta svojega službovanja na špici glasbenih départements utrdili in tam naduto sposta- vili nadzor. Celotno področje glasbene reprodukcije nosi družbeno stigmo „poslov" plačilno sposobnim. Muziciranje ima vselej nekaj — svoje delo neposredno, in ne šele v nje- govi v blago stisnjeni obliki — za prodajo, tako da se spusti k lakajem, zabavljačem, k prostituciji. Kljub temu, da glasbena prak- sa zahteva najnapornejše delo, koincidenca svobodnjaka in umetnika, bivanja in dela zbuja videz dohodka brez dela, in tega marljivo ustvarjajo tisti uživalci akustičnih uslug, ki v resnici eksistirajo od družbenega dela drugih. Zaničljivi pogled na tistega, ki igra, spada h gospostvu: atestira gospostvu lastno seriozno potrebo po občem dobrem. Ta pogled je potem formiral socialni ka- rakter glasbenikov. Meščanska doba jih je iz služabniške kamre, v kakršni je dobival svoje obede še Haydn, priklicala v svobod- no konkurenco trga. Toda ostala jim je scena družbeno nečastnega in ta pritiska nanje podobno kakor senca krošnjarja na zastopnika in konfekcionarja. Celo na ha- bitus strogega komornega glasbenika pada senca plačilnega v fraku, vztrajno prilizujo- čega se prejemnika napitnin. Tudi on meri gospode in dame; tudi on se priporoča s sladkim zvokom gosli, kakor s prikupnim vedenjem ter z visoko privihnjenim ovrat- nikom plašča, z instrumentom pod roko zavedajoč se svojega v oči bijočega zane- marjenega učinka spominja na kolege iz kavarne, katerih vrstam je nekoč dovolj pogosto tudi sam pripadal.2. Nekaj naj- 3Í boljšega v glasbeni reprodukciji, tisto spon- tano, čutno vabljivo, ne ustaljeno normira- no, marveč izmikajoče se neposredno — na kratko, vse na zlorabljenem pojmu glasbe- nika, kar ima veljavo, je povezano s prav to sfero, s podobo glasbenega cigana. Ko bi se popolnoma zabrisala, bi bilo konec glasbene interpretacije, prav tako kakor bi se pri popolni tehnični racionalizaciji, glas- benem „slikanju" namesto opisovanju, iz- ničila funkcija izvajalca, posrednika, in v tej skladatelja, producenta. Toda hkrati je navada, da se služi — v or- kestru je govor o „večerni tezgi" — v glas- beniku zapustila usodne sledove. Od tod hlepenje po tem, da bi s samoprepušča- njem ugajali, od pretirano elegantne obleke do strinjanja z vsem, kar hoče občinstvo, do konformizma reproduktivnega glasbe- nika, ki produkcijo zavira bolj kot pasiv- nost poslušalcev. Sem sodi tudi zelo poseb- na, arhaična vrsta zlobe in zavisti, nagnje- nost k intrigam, dediščina „nečastnega" v obrti, samo na zunaj prilagojeni pogojem konkurence. To so natanko tisti sledovi, ki se ujemajo z glasbeno tendenco masovne kulture, ta ukinja konkurenco, v tem ko hkrati potrebuje ciganski značaj kot dodat- no atrakcijo. Koketno-nesramna servilnost vodi v pretkano udinjanje odjemalcu; intri- ge in hlastanje po prestižu — pogosto zdru- ženo z lažno „kolegialnostjo" — v surovo gospostvo businessa: glasbeniki si sami od sebe razjasnijo, za kaj gre kulturni industri- ji. Filmski monopol v resnici ni odpravil predkapitalističnih rudimentov glasbeniš- tva, družbenega typa primaša, kljub njego- vemu navideznemu nasprotovanju indus- trijski proizvodnji in kljub njegovi umetni- ški nezadostnosti. Narobe, ta je njemu sa- memu podelila monopol. Zaradi tesne so- rodnosti ga je vsrkala vase, mu dala pred- nost pred vsemi stvarno naravnanimi gla- sbeniki in ga trdno institucionalizirala. Ka- kor vsak drug videz starejše spontanosti ga je začela režirati. Brivca je izkoristila za Don Juana in izrabila plačilnega tako za simbol minnesanga kakor tudi za komfort in zato, da je nezaželene elemente zadržala zunaj lokala. Njen glasbeni ideal je senti- ment v betonski celici. Tu pač v resnici, na- mreč ko koncerni prevzamejo glasbenike, so vsi momenti spontanosti muziciranja, ki je prejkone propadla v neizprosni tehnični in organizatorični aparaturi, odrezani, tako da od glasbenikov ne ostane nič drugega kakor nekaj nespodobnosti v njihovem na- stopu, osebno samo koder na čelu, slovan- sko ime, prazno škiljenje za uspehom in poklicna etika konjskih mešetarjev, ki se je brez težav ujela z etiko poznoindustrijskih rackets. Pretiravali bi, ko bi apokrifni zvr- sti filmske glasbe sploh pripisovali zgodovi- no. Banause, ki mu je 1910 prvemu prišlo na misel, da bi Poročno koračnico iz Lohen- grina uporabil za spremljavo, je s tem po- stal prav tako malo historična oseba kakor kateri koli drug trgovec s starimi oblačili. Tudi današnji prominetnež, ki svojo glasbo pod pretvezo filmičnih zahtev hote ali ne- hote prilikuje okusu trgovca s starimi obla- oz čili, ne zasluži niše, marveč denar. Historič- ni dogodki, ki jih v filmski glasbi vsekakor lahko priznamo, so le refieksi padanja me- ščanskih kulturnih dobrin v blago za trg za- bave. Vsekakor lahko rečemo, da se je gla- sba parazitsko udeležila napredka tehnič- nih medijev in naraščajočega bogastva filmske industrije. Sploh pa ne more biti govora o tem, da se je v razsežnosti pro- dukcije resnično razvijala, bodisi kot taka bodisi v povezavi z drugimi mediji filma. To pa ne pomeni, da je vse ostalo pri sta- rem. Narobe, ekonomska moč industrije je pognala podjetje, ki si vsekakor zasluži, da ga imenujemo dinamično. Izboljšave vseh vrst, nova imena, ideje v smislu gadgets, trikov, ki se dobro prodajajo in se od dose- danjega tako razlikujejo, da bodejo v oči, pa vendarle ne tako zelo, da bi žalili katero koli navado; vse to se dogaja kar naprej. Za to pa velja, tako kakor za vse masovno- kulturne napredke pod monopolom: da so se poraba, način prezentacije, tehnika spo- ročanja v najširšem smislu, od akustične natančnosti do psihološko domišljenega ravnanja z občinstvom, dvignile v premem sorazmerju z investiranim kapitalom, toda v stvari sami, substanci glasbe in njenem materialu, kvaliteti skladateljskega obliko- vanja in funkciji glasbe nasploh, se ni nič bistveno spremenilo. To je proces stream- lininga fasade. Nesorazmerje med vseob- segajočimi zboljšavami «nemalnih postop- kov in bodisi indiferentno bodisi togo, iz skladišča za rekvizite privlečeno glasbo, ki je izpostavljena vsem čudežem takšne teh- nike, je šokantno. Nekdaj je pianist v kinu igral Zbor nevest iz Lohengrina v poltemi, danes pa, ko so pianisti popolnoma iztrebl- Ijeni, je Zbor nevest pri neonski razsvetljavi in bleščeč se v sto barvah projiciran na filmsko platno, toda to je še vedno stari Zbor nevest in vsi vedo, da se takoj, ko za- zveni, praznuje legitimni uspeh. Pot od ki- nematografske luknje do filmske palače je zmagoslavni sprevod, pri katerem se pre- stopa na mestu. Če hočemo govoriti o historični etapi v filmski glasbi, bi'ta lahko bil prehod filma od bolj ali manj skromnih zasebnih kapita- lističnih podjetij k močno koncentrirani in racionalizirani industriji, nekaj koncernov, ki si delijo trg in ga nadzorujejo, tudi kadar se previdno podrejajo. Ta prehod se je zgo- dil še pred uvedbo zvočnega filma. Po Kur- tu Londonu naj bi se to zgodilo med 1913 in 1928: prehod gotovo lahko umestimo v zgodnja dvajseta leta, v čas, v katerem so se razbohotila velika filmska gledališča, ki se je v njih pojem „premiere" načrtno pre- nesel na film, tega je ta čas z velikimi napo- ri naredil družbeno sprejemljivega in pre- tenciozni „veliki film" lansiral s celim apa- ratom nacionalne in internacionalne rekla- me. Glasbeno temu astreza uvedba simfo- ničnih orkestrov v kinematografe, kjer so nadomestili neznatne kavarniške salonske ensembles. Izkomponirane, kvantitativno zahtevne partiture zadnjih nemih filmov so bile v bistvu že kakor partiture za zvočni film: in tako so jih kar prevzeli in vnesli fo- tografiran glas. To etapo je nakazal Kurt London. „Finali, in the last few years of the silent-film period, the big cinema places were served by orchestras which, composed as they were of 50-100 musicians, put to shame many medium-sized city orchestra. Parallel with this development a new career for conductors offered itself: they had to lead the cinema orchestra and select the ilustrative music. Prominent man often fil- led these posts witha salaries which more often than not exceeded that of an opera conductor."3 Prominenca sama je funkcija plače, tako kakor danes o slavi odločajo publicity agenture. Je prominenca Radio Cityja, pariškega gledališča Pathé, berlin- ske Ufapalast am Zoo; sfera, ki jo je Kra- cauer poimenoval kultura nameščencev,^ kultura privzdignjene zabave, ki je dovolj poceni za majhnega premožneža, za tiste- ga, ki je odvisen od velikega podjetja in je seveda takšna, da se mu ne zdi ne predobra ne predraga; demokratizirani luksuz, niti luksuriozen niti demokratičen, pri katerem je.oni, ki mu je po s preprogrami pokritih zunanjih stopnicah dovoljen pristop do marmornatih gradov in kinobergov, vedno znova ogoljufan za tisto, kar je bil pravza- prav pričakoval. Takšno bogastvo, opulen- ca pogrezljivega in mogočnega orkestra, stoji na začetku razvoja, ki je potem likvi- diral vse jasno spoznavne naivnosti starega semnja, princip okorne prevare pa razvil do univerzalnosti. Tega razvoja ne moremo jemati kratko malo kvantitativno. Visoko privzdignjena, pisana in bohotno prezentirana glasba za kino je spremenila njegov družbeni pomen. Njena napihnjena moč in veličina nepo- sredno demonstrira ekonomsko, ki tiči za njo. Njeno barvno bogastvo goljufa z mo- notonijo serijske produkcije. Njen do- zdevno-pozitivni značaj podčrtuje vses- plošno reklamo. Njen kulturni resor se bo izenačil z drugimi. Gla.sbi za kino je bil ved- no dodan administrativni moment. Kapel- nik, ki je izbiral pièces za spremljavo, kino- teka, aranžer, vsi so že pregledali tradicio- nalno glasbo kot kako zalogo neprodanega PROBLEMI EKRAN &GLAS blaga in izbrali ustrezno. Zaničujoči pogled na ostale kulturne dobrine, ki doseže zdaj Mornarjevo usodo zdaj usodnostni motiv iz Carmen in ga naredi uporabnega, je bil vedno pogled birokrata, ki konec koncev razpomeni umetniško delo in njegove od- lomke poniža v uporabna pomožna sreds- tva vplivanja. Tako je, kakor da bi bil pro- ces racionalizacije umetnosti sam, zavestno obvladanje njenih sredstev v polju družbe- nega učinkovanja, preusmerjen od stvari proč in obrnjen zgolj k spletu učinkov. Na- predek je samo v racionalizaciji efekta ob- činstva, spoj privzdignjeno entuziastičnega salonskega blebetanja in ganjenosti trgovk. V starejši glasbi za kino pa je obvladujočo gesto v manipulaciji glasbe omilil barbari- zem. Nikakor ni fikcija okusa dopuščala, da bi se popačenje citiranih melodij kazalo kod zadeva na „nivoju". Med glasbeno produkcijo in izrabo se nad občinstvo ni zvalil noben dobro organiziran aparat. Pia- nist, ki je igral Mornarjevo usodo, ko se je nemi film pri potapljanju ladje obarval ze- leno ali rjavo, in tudi orkester, ki je maha- radževo ljubljenko pospremil z eksotičnim potpurijem, sta sicer že bila nameščenca, ki v njuni zavesti ni moglo biti umetniških po- mislekov, a sta se razumela s svojimi poslu- šalci, nista bila zelo drugačna od njih. nista bila preveč navezana na svoje lastne nadre- jene, in sta nosila s seboj nekaj drastičnega in pustolovskega s semnja, s katerega je iz- šel kino. To je oni ilegitimni, nekako še im- provizatorični in anarhični moment, ki ga je film kot big business izgnal iz svoje gla- sbe. Proces je, ki je zabeležen kot napre- dek, in je tudi v pomenu bogastva sredstev in nadzorovanega vlaganja le-teh napre- dek. A le-ta ostaja vprašljiv. Od monopoli- zacije je filmska glasba nerešljivo zapadla kulturi, ne da bi bila vsaj za gram bolj kul- tivirana kakor je bila v obdobju irespekta- bilnosti. Njen napredek ni nič drugega kot to, da se je po vseh kotih sprašilo kič in se ga postavilo za oficialno institucijo. Ra- zmere se s tem niso zboljšale, marveč po- slabšale. To je prehod k upravi, ki filmsko glasbo pusti stagnirati. Registrirajoče, razvrščajo- če obravnavanje glasbe že samo po sebi tendira k omejitvi na zalogo tistega, kar je na razpolago, in k modeliranju — po last- nih administrativnih klasifikacijah — one- ga, kar pride zraven na novo. V glasbi je, kakor tudi v drugih resorjih monopolne kulture, prav tako malo prostora za svobo- do in fantazijo subjekta, in tudi tam, kjer so vključehe — bolj ali manj iz prestižnih ozirov — tako imenovane ustvarjalne sile, so bodisi že tako izbrane, da ustrezajo stan- dardom, bodisi jih poslovneži in njihovi re- prezentanti, ki jih nadzorujejo, pripravijo do tega, da z več ali manj odpora ustvarijo tisto, kar tako in tako vsi počnejo. Gotovo še vedno velja razlika med šolanim glasbe- nikom in staroselskim diletantom. Toda ta se tendenciozno izravnava. Poskusi, da bi najpomembnejša evropska skladatelja, Schönberga in Stravinskega, pritegnili k fil- mu, so propadli. Vsak drug kvalitetni gla- sbenik, ki hoče sodelovati, da bi si tako za- služil za življenje, mora sprejeti koncesije, in te nikakor ne upravičujejo zaupanja, po- stavljene z zahtevami podjetja. Vse obre- menjuje isti pritisk, ki skrbi za harmonijo med sistemom in njegovimi izvršilnimi or- gani. Fiktivno je govoriti o primarnem in- teresu za film pri avantgardističnih sklada- teljih, ki so jih pritegnile tehnične novosti medija. Glasbeni festival v Baden-Badnu, ki so bili na njem prvič opravljeni eksperi- menti s filmsko glasbo in postavljaško obravnavali problematični pojem uporab- ne umetnosti, ni Hollywood, ki si je o teh rečeh že zdavnaj nesramno in nezavedno pjišel na jasno. Zveza med obema sferama se komaj lahko nadaljuje kaj več kakor ta- ko, da modernistično eksperimentiranje z „mehanično glasbo" daje nekaterim avtor- jem pogum, da tvegajo skok na novi trg, ker so si lahko omogočili prilagoditev nanj kot na nadaljnji produkt tehnokratske za- vesti. V resnici nihče izmed resnih sklada- teljev ne gre k filmu iz kakih drugih razlo- gov kot iz materialnih. Do danes se tam ne more počutiti kot užitkar utopičnih tehnič- nih možnosti, marveč kot nenehno nadzo- rovan nameščenec, ki gaje lahko odpustiti. Ker se je avtonomni umetnosti ekonomska baza, da, končno tudi njeno skrivališče, izmaknilo, bi bilo sentimentalno in hkrati brezdušno, ko bi očitali komurkoli, da v uporabni glasbi išče zaslužek. Samo naj ne bi bil nihče sebi in svojim naročnikom k te- mu delal ideologij z zlorabo namišljenega duha časa, marveč naj bi bil predvsem sku- šal vtihotapiti kar se da veliko nenavadnega in nasprotujočega gospodujoči praksi, s kot vedno slabotnim upanjem, da se bo morda pripravila nova kvaliteta v skupni produkciji. Bilo bi površno, ko bi hibo filmske glasbe povezovali z osebnim vprašanjem. Razdeli- tev glasbenih pozicij moči je razumljiv izraz zakonitosti, ki jim je podrejen ves sistem. Če se racionalizacija filma, resnično popol- na podrejenost filma spletu učinkov, izena- či z učinkom — ne le celote, marveč tudi razkropljenih detajlov — na občinstvo, je to prav ta princip, ki odreže možnost re- sničnega historičnega razvoja v tistem že tako omejenem smislu, v katerem bi se tak razvoj lahko zgodil v meščanski umetniški glasbi. Za filmsko glasbo je dopuščeno le tisto, kar velja za nedvomno učinkovito, celo tisto, kar se je kot natančno preskušen učinek izkazalo v natanko določenih situa- cijah. Ker iz natanko določenih ali pa iz predpostavljanih razlogov tveganje ni do- voljeno, je treba upoštevati tisto, kar se je na trgu obneslo: monopolno nadzorovanje umetnosti se obrača po estetski sodbi, ki jo je sprejela zadnja faza svobodne konku- rence. To pa pojasnjuje stagnacijo. V času, ko je bila filmska glasba še v svojem začet- nem stadiju, je bil namreč razkol med me- ščanskim občinstvom in pravo meščansko glasbo epohe že definiran. Razkol ima svo- jo dolgo prazgodovino: lahko ga datiramo nazaj do Tristana, ki verjetno ni bil nikdar receptiran v enakem obsegu in pomenu ka- kor Aida, Carmen in posebno Mojstri pev- ci. Glasbeno gledališče se je od svojih po- slušalcev dokončno odtujilo med letoma 1900 in 1910 v obeh eksponiranih operah Richarda Straussa, Salomi in Elektri. Nje- govega retrospektivnega, stiliziranega obra- ta od 1910, od Kavalirja z rožo, niso posne- li na film kar tako, je refleks one skušnje; prvi poskus, da bi z razprodajo kulture premostili odtujitev kulture in občinstva. Vsa prava moderna glasba po Straussu je ostala ezoterična. Okus občinstva, zlasti opernega, po vsem svetu je postal stacioni- ren in ni več dopuščal ničesar novega. V Ameriki so posebni pogoji prestolniških re- prezentančnih in zvezdniških gledališč in zvezdniških koncertov ob skoraj popolni absenci tradicionalnega glasbenega življe- nja s starim občinstvom in vseh kanalov glasbene izobrazbe, ki jo je poznala Evro- pa, stagnacijo še kolikor mogoče poglobili: pomanjkanje skušenj starega je docela za- trlo skušnje novega. S tem stanjem stvari so računali praktiki namenske glasbe. Na- leteli so na hkrati okamnel in posurovel, neprizanesljiv in nekritičen okus. Če so ho- teli ostati zvesti svoji maksimi: dajati nič drugega kakor tisto, kar si želi občinstvo, so se imeli ravnati po tem. V smrtnem so- vraštvu do eksperimenta, do vsega, kar je vsaj od daleč spominjalo na intelektualno, da, do vsega, kar je vsaj od daleč spomi- njalo na intelektualno, da, do vsega, kar je bilo samó drugačno, se je nasprotje med meščanskim občinstvom in njegovo glasbo izničilo. Zapovedniki filma so si že davno tega izrečeno sodbo občinstva in s čezmer- no in ignorantsko avtoriteto prenategnili svojo gosposko aparaturo. Filmska glasba je brezzgodovinska, ker je že prej občins- tvo v opernih in koncertnih dvoranah zadr- žalo zgodovino, bodisi da se je dotaknilo njenih nevarnih mest bodisi da je nasproto- valo idealu oddiha in zabave v preracionali- zirani družbi. S filmsko glasbo je posluša- lec ponovno prevaran za to, proti čemur se že tako zapira. Filmi .so svojim odjemalcem napisani na oy kožo, kalkulirani na njihove resnične ali dozdevne potrebe. Hkrati pa so produkti, ki so po razširjenosti občinstvu najbližji, tako spričo poteka produkcije kakor tu- di spričo interesov, ki jih reprezentirajo, objektivno občinstvu najbolj tuji. Proi- zvodnja se je odtegnila živemu stiku s po- slušalcem, kar gledališka predstava še o- hranja; samo posredno, v blagajniškem listku, v popolnoma konkretizirani obliki je sploh še mogoče slutiti voljo občinstva. Protislovje univerzalne bližine in nepre- mostljive oddaljenosti označuje šibko me- sto v spletu učinkov, ki naj bi mu vse služi- lo, in zakrivanje te slabosti je ena glavnih nalog manipulacije, da, eden najvažnejših elementov učinkovanja samega. Od tod or- ganizirani trač, ki poleg napihnjene rekla- me v filmskih revijah, filmskih stolpcih v časopisih, še intimnost zasebnega življenja spreminja v prispevek mašinerije. Na to področje sodi družbeno filmska glasba. Nič drugega ni kakor moment tovarniško proi- zvedene iracionalnosti na splošno, „sprosti- tev", ki skuša s poznoindustrijskimi sreds- tvi prezreti hladnost poznoindustrijske dru- žbe. Ta približa film, kakor se sam približa z veliko povečavo. Med brzečimi fotografi- jami in opazovalcem skuša spostaviti ne- kakšno človeško posredovalno plast. Njena socialna funkcija je funkcija kita, drži sku- paj tisto, kar si sicer brez povezave stoji nasproti, mehanični produkt in gledalce, pa tudi te med seboj, kakor so zaprti v ječi svojih sedežev. Že gledališče je poznalo po- dobno potrebo, takoj ko so gledalci sedeli nasproti odru, ne da bi spoznali življenje pri spuščenih zastorih ali med menjavo scen: glasba med akti dejanji. Ideja le-te se je od kurentne glasbe za kino povzdignila od univerzalnosti, tudi in prav tam, kjer je mogoče kaj videti. Načrtno pretirava, ko ustvarja vzdušje za postopke, ki se jih je sa- ma udeležila. Slikam skuša dodatno vdih- niti nekaj iz življenja, kar so te s fotografijo ravno zgubile.5 Glasba za kino se ni preseli- la kar tako iz orkestrske luknje na filmski trak, se neokrnjeno vključila vanj; tako da zdaj obdeluje poslušalce s filmskim trakom v enem. Iz skrbniške tolažbe je postala hu- man interes in slednjič del univerzalne re- klame, ki je v njej film sam zamolčan. Danes rjovenje leva MGM izčveka skriv- nost vse filmske glasbe: zmago nad tem, da se je film, da, da se je ona sama uveljavila. Filmska glasba poslušalce nekako zapelje v občudovanje, v katerem se nepričakovano zaplete v film. Njena osnovna oblika je fanfara: ritual spremljanja naslovnih špic to nedvomno izraža. Toda njena gestika je skoz in skoz gestika reklame: sporazumno namiguje na vse, kar se bo zgodilo na plat- nu, učinek, ki šele bo uresničen, odseva kot nekaj že uspelega; včasih tudi za bedake ra- 38 zlaga smisel dogajanja in to s svojimi ne- dvomno normiranimi karakterji, nekako tako kakor danes higieničnim reklamam fingirá dodano znanstveno objektivo poja- snilo. Celotna oblikovna govorica kurentne glasbe izhaja iz reklame: motiv je geslo, instrumentacija standardizirana pisanost, in tako spremljave risanih filmov že delajo reklamne vice: pogosto je tako, kakor da bi glasba nadomeščala ime blaga, ki si ga tisti čas film še ne upa ponuditi. Temu ni videti konca. Resnični napredek filmske glasbe bi utegnil biti z dolarji in centi izražena ideja, da bi vsakemu igralcu dodali njegov lastni reklamni leitmotiv, ki bi se oglasil v sleher- nem filmu, ko bi se prikazal tisti igralec. V filmski glasbi se spet pojavi temeljna struktura vse reklame: delitev na pozornost zbujajočo sliko in neartikulirano ozadje. Glasba je bodisi šlager bodisi brezoblični zvok: „noodles" se v žargonu imenujejo melodično nesmiselne sentence triol, ki se družijo še posebno rade. Ničesar ni, samo sopevne in obdržljive melodije in nikakor ne dojemljivo harmonsko zvenenje. Kolek- tivna funkcija glasbe se je racionalizirala v lov na odjemalce. Toda samodrštvo učin- kovanja kot reklama se obrne: glasba osta- ne povsem brez vpliva. Filmski šlagerji se izrodijo in tako jih je mogoče obdržati, v takšno banalnost, da jih ni več mogoče ob- držati — v splošnem niti pod nivojem Tin Pan Alley, ki ni racionaliziran povsem do konca — in stalna reklama, preposladkana dudldudl, otopi, kolikor že ne omogoči od- kritega odpora, zbudi vsaj indiferentnost. Tako se industrijska racionalizacija na koncu tudi glasbeno pokaže kot to, kar je že davno postala, svoj lastni sovražnik. Filmska glasba bi se morala temeljito spre- meniti še posebno po standardih industrije. Industrijski standardi pa takšno spremem- bo obenem onemogočajo. Opombe: ' Prim. Kun London, Film Music. A Summary of tlie Characteristic Features of its History, Aesthetics, Technique; and possible Developments, London 1936. 2 Ta fenomen je opisal že Flaubert nekako sredi de- vetnajstega stolñja. Pevec Lagardy, kot je rečeno v Gospe Bovaryjevi, je imel „lep glas, neomajno samo- gotovost, več strasti kot razuma, in več zanosa ko čustvenosti je dopolnjevalo vtis te čudovite šarlatan- ske nature, ki te je spominjala hkrati na frizerja in na bikoborca". ' London, nav. delo, str. 43. S. Kracauer, Die Angestellten. Aus dem neuesten Deutschland, Frankfurt na Meni 1930. 5 Se leta 1929 bi bilo mogoče pisati o glasbi za kino v Neaplju, da melodij izsesanih oper, ki so tam služile filmu za spremljavo „poslušalec ni mogel sprejeti kot glasbo, marveč so glasbeno obstajale samo za film: spremljava je glasba neprenehoma samo svoje glavne melodije. Prišla je k filmu, da bi ga tolažila, ker je bil nem in ga lahno zazibala v temo gledalcev, tudi kadar je prevzemala kretnjo hrepenenja. To ni namenjeno gledalcu. Saj opazi glasbo šele tedaj, ko zre film vanj neutolažljivo daleč, lačen zavoljo prepadnosti prazne- ga prostora." (T. W. Adorno, Motive IV: Musik von ausen, v: Anbruch 11 (1929), str. 337 (Zvezek 9/10); (zdaj tudi: Quasi una fantasia. Musikalische Schriften 11, Frankfurt na Meni 1%3, str. 33).) MIHA ZADNIKAR afekt s predstavo ali o tretjem stavku Prevedla: Alenka Mercina . . . & GLAS Enkrat bi morali — ne vem, ali bom kdaj imel čas — mimogrede govoriti o glasbi.' Jacques Lacan Nikoli ne bom napisal tretjega stavka. Njegovo od- stotnost posvečam vsem fantazmam, ki so strašile moje življenje, vsem iluzijam, ki so se varljivo svetli- kale pred menoj. In tudi vsem mladim deklicam, ka- terih smehljaj je bil blesk mojih dni in svetloba mojih oči, ki sem mislil, da so brezoblačne. Torej naj bo moja življenjska simfonija nedokončana in vendarle tako pop<.)lna.- Franz Schuhen Zelo naporno je bilo v majhnem prostoru, ki smo bili v njem največkrat edini gledalci, gledati toliko fil- mov, ki so se vrteli pred našimi očmi brez kakršnekoli glasbene spremljave.' И alter Benjamin Tekst se uvaja. Tudi mi v njem ne bomo napisali tretjega stavka. . . . Vse, kar je pred menoj, ki sem četrti stavek, je nedo- končano, pa se je vrinilo v zapis. Vse, kar je za menoj, ki sem pet stavek, paje ne-do- končano in si prav zato zasluži zapis. In objekt? Enak objektu tretjega stavka, ki so v njem štiri pike. Dovolj paradoksalno, a pogosto tudi zane- marjano dejstvo iz normativne slovnice je vprašanje časa, do katerega interpunkcija še določa semantiko obakraj sebe: do kdaj, do katere točke se gre torej stavo vejic-pod- pičij - dvopičij - vezajev - pomišljajev, in kje se odloči bodisi za enigmatično „post- punkcijo" (pika - tripike - vprašaj) bodisi za absolutno (tudivčasih - pika - vprašaj - pašeklicaj). Poudarili smo normativno slovnico, saj hočemo negirati prav njene bebave izjave, češ da gre pri tem za neke „človekove", „slogovne" „odločitve". Iz ene- ga samega vzroka (naposled se moramo vendarle omejiti): takšna slovnica s tem sa- ma ignorira nekaj, kar s svojimi pravili in aksiomi šele omogoča; v našem primeru odreka stavkom .samoreferenčno praktiko, ki imate zanjo zglede v začetku spi.sa. Tam je dovolj jasno vidno, da smo namesto ustaljenih treh pik zapisali štiri in te pike pri bralcu za zdaj gotovo ne evocirajo nobene želje, ne vodijo k nobeni razrešitvi, kolikor pa slepo asociirajo na drugi epigraf, še zda- leč niso manko in niso nekaj spuščenega. Kvečjemu tako smo namreč kaj spustili, da .smo nekaj dodali. Še več, to, da smo nekaj dodali (namreč te pike), je jasno šele iz pi- kam sledečih dveh stavkov, ki sta samore- ferenčna, ki torej govorita vedno dobesed- no in enako, in sicer na način, da govorita sama zase. Ta dva stavka nam tudi izdata, da je nekaj umanjkalo in razkrijeta, kaj je tisto, kar je umanjkalo. Rigorozni postopki, kakršni so na primer postopki niaterializ.irajočih bralcev, vpliva- jo na samoreferenčne praktike dovolj trav- matično: še tako enigmatičen uvod postavi- jo pred dejstvo analize, za katerega, koli- kor smo sami analitični, ne moremo zani- kati, da prav tem in takšnim stavkom jem- lje ves mik. Samoreferenca ne more zahte- vati enakopravnega, torej samoreferenčne- ga analitičnega postopka, ker takšnega po- stopka ni. Kolikor je samoreferenčen, ni več analitičen. Analiza je za samoreferenč- ne stavke nekaj dolgočasnega, pa vendar se je moramo oprijeti prav zato, da bi nam ti stavki do neskončnosti ne začeli ponavljati svoje plošče." Ne moremo si kaj, da se ne bi vprašali, za- kaj so pike štiri. Mar gre „nanje" kaj „več" kot na pike, ki so (po normativni slovnici) tri? Teza je, da razlika med normativnim in produktivnim lahko poteka zgolj na ravni forme, prav na ravni samega vprašanja, ali se na pike sploh „kaj" piše, se jih sploh „s čim" nadomešča. Normativna polja pušča- jo pike, kjer so, produktivnost pa zahteva diverzijo: sprejmimo paradoks in se — za produktivno nadaljevanje — držimo káno- nov normative, držimo se (za)stavka štirih pik na način, ki se zanj zdi, da tudi sklada- teljem klasične forme simfonije priporoča štiri (za)stavke. K razrešitvi razlikovanja pa nam pomaga vpeljava dodatne razlike, vpeljava nove pi- ke. Gre za Charlesa Baudelairea, toda bra- lec naj se nikar ne prestraši, da bi moral v trudu za uspeh referenčnega transporta zdaj prenašati kako pezo poetiziranja! Ba- udelaire je v pesmi Le ciel brouillé konec nekega verza zapisal pel pik oziroma, na- tančneje rečeno, zapikal pet pis, saj je škrabal s peresom (.....); kar je opazka, ki bo v.sekakor izhodiščna (bolje rečeno, shodiščna, saj za ta spis še nimamo izdela- nih tehnike in metode hoje, dobro pa ve- mo, od kod referenčno prihajamo in kam kategorično gremo) glede na program, ki smo .si ga zastavili z današnjimi epigrafiki pred začetkom spisa, je opazka, da se bo treba začeti prilikovati raznim formam pik, če se hočemo približati današnjemu name- nu. Kolikor še ni znano, naj povemo, da iščemo historične nastavke filmske glasbe in eno njenih začetnih linij. Pet baudelaireovskih pik je povzročilo več težav sokoljeokim prevajalcem kakor — v primerjavi s temi prevajalci — vedno neko- liko brljavim bralcem (čeprav izvirnika!), kar je gotovo prispevek k dokazom za to, da hočejo nekateri prevajalci lepe literature uničevati mitologijo ugank, da skratka šu- šmarijo z željo, katere dispozitiv naj bi bralcu skoz udobje prenatančnega prevoda razbil vse, kjer to še ni potrebno. Za kak- šne vrste eksegezo gre? Pesem se v tem pri- meru vedno da prebrati, pet pik pač bere- mo kot pet pik, prevesti teh pet pik kako drugače, kot da jih ponovno zapičimo, pa je že iz geoortografskih in geolingvističnih vzrokov topoumna reč. Kar nekaj nas je, ki si še pomisliti ne upamo, kaj vse se more po svetu v raznih jezikih pisati nad francosko punktuografijo, v našem primeru nad pet pik pesmi. Vedno pa se najde kak subjekt metafizičnega branja, ki mu, preprosto po- vedano, lahko očitamo, da se rad igra „vi- slice" in da hoče venomer kaj pisati nad pi- ke, ki so v realnem strogo pike enigme. Učeneje bi temu rekli: „formi ne pusti iden- titete s plavajočim označevalcem". Ker Ba- udelaire ne nudi primerne pesniške forme (zdaj pač mislimo na formo, kakršni sta na primer gazela ali sonet, in ne več na formo, ki je forma petih pik), da bi ji našli žensko, ki bi njeno ime potem nizali po akrostihu, so ti subjekti hoteli pike, to priložnost za „čisto formo", nadomestiti s povsem na- vadnim označevalcem. Določili so si jih za pet pik, ki so iskale žensko, in si potem to privzeli predvsem kot samodokaz, da je prevajalec poezije slab prevajalec, kolikor ni erotik in kolikor ni pesnik, lahko bi torej rekli — če bi bili aktualisti — kolikor ni „erotično zavezan" poeziji. Našel seje torej prevajalski mandeljc, ki je bil v prostem ča- su hagiograf in je tako rekoč postavil i na piko, dognal je, saj je študiral tudi primer- jalno književnost, da mora na petih pikah Chadesa Baudelairea pisati: MARIE5 Ka- ko dolgočasno, ..... Teoretsko in empirično smo torej nakazali, kam vodijo poti obakraj naših skrivnostnih štirih pik: a) tri pike iz normativne slovnice so vedno „čista forma" (kadar napiše- mo: Chico, Harpo, Groucho, Zeppo, • • • 39 PROBLEM EKRAN Marx, ga ni več Marxa, ki bi lahko nadalje- val linijo, in to je tudi ena publicističnih gest par excellence, gesta, ki sodi nekako v isti koš kot ugotovitev empiričnih psiholo- gov, da publicisti zapišejo največ tujih be- sed v tistem tujem jeziku, ki ga sploh ne znajo, . . .), na mesto treh pik nimamo po navadi več kaj zapisati; b) pet pik iz metafi- zične poetike je, ko bolščimo v njihovo „razrešitev", odtegovanje baudelaireovske- ga nezavednega domnevni Baudelaireovi vednosti. Z bistveno zamenjavo: ker je vednost po navadi tisto, kar se artikulira, bi Baudelairu lahko prevajalci, ko bi ne bili metafiziki, pustili artikulacijo edine mo- žnosti, da se formalni zaključek osredišča v biti. Podelili pa so mu žensko in s tem potr- dili, da znajo povedati preveč, tisto torej, kar se vedno izreče z dovolj ali pa z napa- ko.6 Ostane nam edina možnost, in kot po nak- ljučju je to Horacova aurea mediocritas. Med normativnostjo in metafiziko je očit- no glasba in skoz prikaz zablode treh ali petih pik nam je prav ta položaj glasbe ne da bi bil dokazal eksplicitno mimogrede spolzel iz rok. Šele tako smo ga lahko zajeli kot današnje bistvo in zdaj, ko je nakazano marsikaj o pikah in ko je dokazan substan- cialni položaj glasbe, nas obvezuje pred- vsem še Schubertov epigraf. Kolikor bralec še ni sam zapazil oklepalne vloge, dveh drugih epigrafov,, mu jo zdaj lahko celo eksplicitno povzamemo. Lacan prizna, da glasba „je", samo da se njegov čas ne uje- ma z njenim, Benjamin pa potoži, da gla- sbe „ni" kljub temu, da bi sodila v neki prostor, ki se v njem po vsem videzu brez nje ne more. Schubert je na sredi in ne gle- de na prostor in čas pove, kako glasba je predvsem tako, da ni. Tudi ta razrešitev nam utegne še kako koristiti, zato se bo veljalo zateči k Lacanovemu privilegiju di- stanciranja od glasbe in k Benjaminovi di- stanci od privilegiranja filma, ko bomo ra- zlagali, katera je glasba, ki je tako da ni. Schubertov čas rine formo simfonije skoz zgodovino de iure še vedno kanonično, drugi dogodki iz te zgodovine pa vedo po- vedati, da je že prišel čas, ko je bilo treba uprizarjati cirkus, da se je izkazalo, kje je zgodovina. Upor skladateljev je bil malo verjeten, saj je prav kaos v zvezi z zgodovi- no tedaj ustoličil posebne vrste hagiogra- fov, ki so imeli za glasbo precej usodnejši pomen od istoimenskih fantomov, ki smo jih omenili v zvezi s prevajanjem poezije. Hagiograf lahko v glasbi še danes postane domala sleherni glasbeni teoretik; v glasbi vam pove, da simfonija ni to, kar obstaja le, če poslušate, temveč to, kar je spoznav- no, če pride do svojega konca, zapoveda- nega s kánoni. Mar je tako nenavadno, da 40 filmska glasba oziroma glasba v filmu ne poznata ne teoretikov'' ne hagiografov,^ saj sta izvzeti iz glasbene zgodovine in si ju lah- ko k sreči razložimo kvečjemu s filmsko te- orijo, ta pa zahteva predvsem drugačno te- oretskost od glasbeniške. Resda pa so kore- ni skupni: filmska glasba in glasba v filmu sta glasbi zase, a s tem ne trdimo, da nima- ta še kako občih glasbenih predhodnikov v smislu form in zvrsti. Teoretik glasbeniškega kova vam ne more povedati, kaj naj bi bilo v tretjem, nenapi- sanem stavku Schubertove Nedokončane simfonije, a z važnim pristavkom: za kaj takega mu niti ne manjka toliko domišljije kolikor zlasti teorije. Prav zato, ker je nima (glasbena „teorija" je bržčas ena od teorij, kakšrnih materialistično podjetje ne more priznati, saj se tovrstna teorija trudi obra- čati materijo, ki nam je že tako in tako da- na na vposluh, ustvarja simbolne kode za tisto, kar je marsikomu imaginarno vidno v notah, in ima s tem realno povsem nete- oretske učinke), pa vam tudi ne more pove- dati, kaj je v prvih dveh stavkih bilo tako produktivno za tretjega, da je umanjkal. Tu ne gre le za heglovske očitke, češ da gla- sba ne mara komentarja in za ironijo, ki se skriva v teh očitkih, češ saj takšen komentar sploh nima mesta deklarativne, „izjavne" izjave. Tu ne gre niti zgolj za razsvetljenski minimalizem, ki išče v glasbi nekega inter- pretativnega trabanta, matematične zako- nitosti, ki bi poslušalcu zagotavljale var- nost stvari-na-sebi, aksiome harmonije, ki bi bili lege artis, ki bi nanje torej lahko kaj oprli, ko ne bi hoteli več poslušati neogib- nih posrednikov, „reproduktivnih umetni- kov". Ne, gre predvsem za rezultanto he- glovstva in razsvetljenstva, za neki vektor, ki nas mora že po svoji definiciji pognati naprej, saj spričo elementov zavzema zelo konspirativno-produktivno polje. En pol vodi proti psihoanalizi, saj ima do glasbe varno distanco, drugi pa proti filmu, saj glasbi pod posebnimi okoliščinami prihra- nja možnost drugačnih spoznavnih vredno- sti.9 In za glasbo v filmu vedno trdimo, da je med vsemi glasbami najbolj razpoložlji- va. Odveč je zgubljati besede z razlago, kaj vse se zgodi pozitivnega ko trčita psihoana- liza in film. Schubertovo nezavedno se nam razkriva skoz zapis iz dnevnika, približamo pa se mu lahko pod dvema pogojema: a) koli- kor hagiograf tutor, glasbene „teorije", prepusti svoje mesto teoretski polnosti; b) kolikor to mesto zasedemo sami in koli- kor mogoče hitro predpostavimo, da tretji stavek, ki umanjka, ni glasbeni stavek, da nikakor ne evocira metafizičnega diskurza, ki to ni, marveč da določa že na terminolo- ški in predteoretski ravni tisto najbolj ra- zložljivo glasbo, filmsko glasbo. Upošteva- ti moramo torej dejstvo, da Schubert leta 1822 ne le, da je napisal dva stavka svoje Nedokončane simfonije, marveč tudi ni na- pisal tretjega (kaj je bilo s četrtim, ki bi po tedanjem kánonu simfonije prav tako še sodil zraven, puščamo ob strani). Ko smo si tako zagotovili materialistično optiko, lahko vprašanje zastavimo že ne- primerno predrzneje: je Schubertov tretji stavek napoved filmske glasbe? S tem, da se mu je skladatelj izognil kot „umetnostni formi", kot sestavnemu delu pričakovane in nujne celote, namreč nikakor ne trdimo, da ta praznina, ki jo označi s „fantazmi", „iluzijami", „deklicami", „bleskom", „sve- tlobo", 10 da bi prikazal polnost, ki šele bo nekje drugje (na kaj pa se spomnimo dru- gega kot na film, ko preberemo teh pet pa- radigem), ne polni forme neke umetnosti, ki zanjo še ni mogel vedeti. Lahko pa je — in očitno je — predpostavil, da bo nekoč obstajala sfera, ki bo lahko tako rekoč obenem zgrabila vse, čemur se je moral od- povedovati, namreč povzela dispozitiv manka neke glasbe. Schubert je imel nepremostljive težave s ti- stim, kar je Hegel imenoval abstraktna su- bjektivnost. Venomer se mu je izmikala priložnost, da bi tisto, kar je napisal slišal izvedeno; pri njegovem simfoničnem us- tvarjanju se je to vleklo do konca. Bil je „patološki konkretni subjektivist", saj je moral v sebi množiti ideale izvedb lastnih skladb. To dejstvo za skladatelje, ki imajo v splošnem posebne vrste spomin, ni tako nenavadno, toda pri Schubertu ima zgodo- vinsko važne posledice. Tam, kjer bi sklad- bo lahko prepustil simptomu, izvedbi, več- nemu premlevanju, se je moral tako rekoč zadovoljiti s fantazmo. Tako je subjektiv- nost prenašal zunaj nezavednega, razglasiti je moral, da je prav fantazma tista, ki ji je treba posvetiti odsotnost, da se izkaže, kje je živela polno fantazmatičnost. Schubert ni nikjer bolj romantičen kot prav v zasta- vitvi simptoma izvedbe, ki ji njegove sim- fonije v splošnem nikoli niso bile prepušče- ne. Tako se je simptom sam v sebi obrnil, čas je raztegnil v obdobje, ki mu je postalo zaupano, da bo v manko tretjega stavka polagalo svojo glasbo. Simptom se ni več kazal kot nerazumljiv, nerazberljiv, brez- smiseln, kot travmatični madež, ki štrli ven iz sicer skladne celote, kot točka, na katero je pripet subjekt. 11 Skladatelj ni imel svoje- ga izvajalca, da bi mu pripenjal ta simp- tom, zatorej je fetišiziral fantazmo, skrat- ka, iz lastne izvedbe, ki jo je poznal kot eno in edino, je ponudil poslušalstvu novo mo- žnost: tule imate praznino, ki je takšna, ker je napolnjena s fantazmo, pa si produciraj- te dodatke, če vam jih simptomatičnost vsakdanjega koncertnega življenja glasbe sploh še kaj prepušča. Skoz obrat znanega Adornovega projekta, projekta moderni- zma, da bi glasba nehala biti fantazma in bi postala simptom,12 je Schubert zasedel fil- marsko pozicijo par excellence. Tako nas več ne čudi, da je Adorno sovražil hollywo- odski princip Leitmotiva,i3 večji del indus- trije filmske glasbe, ki je postala eden bi,s- tvenih konstitutivov manka tretjega stavka. Schubert je s svojim dnedvnikom, z novo željo po vednosti (s pravo freudovsko Wis- sentrieb) tako rekoč preskočil čas nemega filma in združil dve romantiki: predelal simptom v „fantazmo", spostavil „iluzijo" izvedbe na filmskem traku (sam je imel ilu- zijo koncertne izvedbe), „deklica" ki ni ma- rala zanj, je postala filmska zvezda, „blesk" jo je osvetljeval, „svetloba" pa omo- gočila snemanje. 14 Izvir zvoka je lahko neverjeten, inadekva- teni5 in kolikor ga obe plati romantike ne uporabljata, še ni rečeno, da vnjiju ne funkcionira. Skoz razmerje slika-zvok se vedno kobali prav predelava simptoma v fantazmo. Schubertovsko vprašanje, „saj res, kako pa moje skladbe zvenijo v resni- ci?" igra na „napačno resnico", torej nikoli ne dobi odgovora, ki mu sicer gre. Prav s tem pa omogoča našo tezo, da ima vsakdo, ki se ukvarja s skladateljevanjem, iluzijo, da obstoje neverjetni zvoki, ki si jih izvaja- lec lahko zmisli. Schubert se je pravočasno &GLAS PROBLEM EKRAN zavedel, da razmerje, v katerem „slika" or- kestra pristaja zvoku njegove simfonije, ni bistveno, da postane bistveno šele tedaj, ko bo ta slika lahko umetno sproducirana ta- ko, da jo bodo še isti hip zbrisali: kaj take- ga pa je mogoče šele pri zvočnem igranem filmu: tam imamo „posledico slike" imamo izvedbe, a ni važna, ker gledamo drugo sli- ko, sliko filma. Predschubertovska ozave- ščenost ostaja na ravni risanke brez slike, pa pri tem o risanki ne mislimo-nič slabega. Risanka se pogosto vnaprej odloča za vir glasu in zvoka, vir, ki se samima glasu ali zvoku ne prilega, prav podobno kakor se tako neozaveščeni skladatelj prepričuje, da se izvedba lahko prilega njegovi želji. Miki miška pljune, in pljunek zabobni kot velik boben.Schubert pri tem pojavu vidi bis- tvo slike, ki zvoku šele podeli grotesknost, pred,scubertovci pa mislijo, da lahko kaj stori .sam zvok, in so prekratki. Glasba prav skoz pojav razmerja s sliko doživlja samorazkroj v pomenu Aoflösung izvedbe kot zadnjega dosega, možnosti, za katero je bilo pred Schubertom vredno žr- tvovati lastne fantazme. Režiserji, ki so morali svojo možnost že vnaprej institucio- nalizirati, saj ni bilo kaj razmišljati o izved- bi, ki bi pristajala že končanemu delu, so kajpak v razmerju slika:zvok zaupali ved- no močno izdelani metodi. Ejzenštejn je imel v tem smislu prav specifično: „Toda raznih naključij je tu veliko manj kot se zdi — pogoj je opazna 'zakonitost' v ustvarjalnem procesu. Obstaja medola. Težava je le v tem, da se iz vnaprej zasnovanih metodoloških izhodišč še ni rodila niti fi- ga. Iz divjega poteka ustvarjalnega potenciala, ki ni reguliran z metodo, pa nastane še manj."" S takšno obrazložitvijo se je pogovarjal s skladatelji in spostavljal režiserski vidik ra- zmerja med sliko in zvokom. Šele z monta- žo se razkrije nemoč, posledica samoraz- kroja glasbe: „s Sergejem Prokofjevom se večkrat na dolgo in širo- ko prepirava, 'kdo prvi', ali pisati glasbo na nerazre- zano gmoto filmske slike in šele z glasbo vred delati montažo ali pa hitro in definitivno razrezati sekvence in k takšnim skladali glasbo. In prepirava se, ker mora, kdor je prvi, premagati osnovno in najtežjo nalogo: prizorom mora dati ri- tem. Drugemu je lažje. Njemu ostane le še, da adekvatno montira sredstva, ki jih pozna, možnosti more izkoriščati iz elementov, ki mu jih nudi njegovo lastno področje."'^ Kadar je v tem vrstnem redu drugi sklada- telj, je prikrajšan prav spričo montaže. Ko- likor je namreč za film montaža lahko ak- cidentalna, še več, kolikor prav takrat naj- bolje „kroji", saj je režijski prijem zapopada v svoji in njeni substanci, nima ta substan- ca nobene zveze z „montažo glasbe". V gla- sbi, vsaj v tisti tonalni, ki je je v filmu naj- več, na ravni forme rez ni možen. Ali dru- gače, možen je tako, da skladatelj „šova" formo v popolni podrejenosti montaži. Prav nič čudnega, da je prav montaža spe- 41 cificum, ki mora zaradi njega režiser misliti na glasbo „skoz montažo" in to ne glede na to, ali je glasbo že slišal ali pa jo skladatelj šele pripravlja. Pogostoma gre za reševanje spominskih lukenj in za varovanje institu- cije montaže hkrati: spomnimo se, kako Fe- derico Fellini svojemu hišnemu skladatelju Ninu Roti večkrat nastavil skrivoma mag- netofon, ko je zlagal motive.'9 Takšna se zdi osnovna neenakopravnost slike in zvo- &GLAS ka razmerja, ki nas bo še zanimalo. Za to, da se temu razmerju približamo z druge strani, pa je treba spostaviti neko ra- zmerje, za katerega se zdi, da je po krivici stransko: uporaba barve in glasbe v filmu. Tu se seveda ne mislimo lotevati psihologi- stičnih zvez kakega Mitryja (v Estetiki in psihologiji filma, kjer oba elementa, zvok in barvo kot vtisa za realnost niza skupaj)^" ali ugotovitev kakega Jána Šmoka (čeprav se nam zdi ugotovitev, da gospodična, ki ima v filmu rdeč pulover, primarno goto- vo ne evocira krvi ali revolucije, še kako osnovna; za sekundarne evokacije je goto- vo potrebno kaj več od simbolne barve. Ej- zenštejn je v pismu Levu Kuliševu o barv- nem filmu primerjal način uporabe bar\e in glasbe v filmu s trditvijo, da je barva v barvnem filmu zmeraj na ekranu, glasba pa se pojavi samo takrat, ko je nujno po- trebna. Pripomnil je še, da se identičnost uporabe s tem ne spremeni.— S tem se stri- njamo in to koristi na.šemu nadaljevanju. Barva in glasba sla slogovna madeža ro- manfike, kot predpostavljeno, sta skoz Schubertov manko tretjega stavka prenik- nila v zvočni film. V tem smislu sta spustila nemi kino, ki je v sebi ločeval dvoje: gla- sbo, ki je bila .še živa, in barvo, ki je bila še črno-bela. Pianista, orkester in glasbeno skrinjo, tri tipične razvojne stopnje nemega kina, so kot fenomen izumili že v romanti- ki in z njimi razglasili troje: individualni program virtuoza (do zlizanosti že ponav- ljamo Adornovo pripombo, kako je v ro- mantiki aplavz konkreten in legitimen del skladbe; .sodi k virtuozovi izvedbi, če ga ni, tudi izvedbe ni),23 kolektivno voljo me- ščanske revolucionarnosti (ki jo je dobro zajel Freud, saj je vedel, da so žrtve, ki jih meščanstvo nalaga svojim pripadnikom in ki jih ti prenašajo, da bi preživeli ali zato, ker so predani zadevi sami, zaman;^ orke- ster, ki se množi, ni niti kontrarevolucija, marveč gre mimo revolucije) in ljubezen ljudstva do novih inštrumentov (miti pro- ducirajo drug drugega: kakor Bayreuth izumlja Wagnerjeve tube in basovske tro- bente in Strauss v Elektri uporablja neki hekelfon in saksofon Rusi in frankovoni vzljubijo še pred pozno romantiko, tako ljudstvo po gostilnah opusti žvegle in bom- bardone in se gre svojo industrijsko revolu- cijo: izumi mehanične citre, orkestrione in glasbene skrine). Socializacije pred filmski- mi platni v dobi nemega kina ponovi svojo pot, meščanstvo sicer nadomesti proletari- at, a ta dobi v roke i.ste glasbene inštrumen- te. Schubert in film opravita diverzijo nad to ravnijo. Manko tretjega stavka ni posveti- tev Afektu25, čisti gla.sbi, kot rečeno, je fil- niarska glasbeniška drža, subjekt, ki je sta- vek spustil, tudi ni literat, saj mu spodleti eminentno literarna želja, ki je želja histeri- ka.26 Schubertova definicija želje po „fan- tazmi", „iluziji", „deklici(, „blesku" in „svet- lobi" je izenažena z identifikatorno zmo- žnostjo šele tedaj, ko ne velja več niti kot patološki stavek iz dnevnika niti kot manj- kajoči stavek iz simfonije, ko velja kot „filmski stavek", če lahko tako rečemo, ko zapopade občost filmske glasbe. In Schubert je s to spustitvijo pravi filmar, fil- mar Ejzenštejnovih raz,sežnosti, saj ima do Franz Schubert v krogu svojih prijateljev želje po „stavku" obsesivno razmerje,27 presega obdobje pianista, orkestra in gla- sbene skrinje, posega že v obdobje „sco- rea" in „sound-traeka", v obdobje, ki mu je, grobo rečeno, spet namenjen dodatek barve, prav tistega, kar so romantični sli- karji imenovali „varljivo svetlikanje" „pre- dimpresionistične svetlobe". Kolikor ima- mo zdajle pred očmi lacanovo shemo sko- pičnega polja, 28 zavzame raz.sežnost Laea- novega preskoka. Kolikor gre v njegovem pi.sanju za „varljivo svetlikanje iluzije", se zdi, da se s tem misli vse, kar visi na stenah, vse, kar se seseda, kar naslaja, kar blede,29 ujetost v želji „za naprej", torej v želji „po tem", ko „bi izumili projekcijsko napravo z zvočnim posnetkom in hkrati želji „po tem, da" bi iluzija izšla iz te naprave, da bi se ne- varljivo, realno projicirala prav na tisti kraj, ki mu Lacan podelu skupno polje po- dobe-ekrana, tja, kjer je vse drugo osle- pelo. Thomas Alva Edison se je tej in takšni na- pravi dobesedno podredil, iz njegove tehni- cistične obsesije, ki kajpak z realnim ra- zmerjem slike, barve in glasbe nima nobene produktivne zveze, se je rodila tudi utopič- na ideja enotne naprave. Gre za Edison's first idea as to synchroni- zation", namreč slike in zvoka v eni napra- vi. Od nastanka travmatične skice mineva natanko sto let, kar pomeni, da sta Ediso- na čakali še dve leti trpljenja, preden je za- slišal znane besede uspeha: „Good mor- ning, Mr. Edison, glad to see you back. 1 hope you are satisfiet with the cinetopho- nograph". Terminološko imamo tako zaje- to tisto vmesno, „nemo" zgodovino, ki je Schubertova diverzija ni določala. Od izu- ma naprave dalje je šlo tako rekoč za abs- trahiranje nekega podpičja iz razmerja, ki gaje Leonardo da Vinci še razumel kot hie- rarhijo čutil: „Oko, za katerega pravijo, da je okno duše, je glavna pot, po kateri lahko skupni čut obilno in prečudovito zre v brez- krajne stvaritve narave; in uho je drugo, ki postaja plemenito spričo povedanih reči, ki jih je prej videlo oko."-'" Zmešnjava je bila popolna, danes nam je težko razumljivo, kako je zgodovina lahko sledila zgolj pojmovnim nadzidavam teh- ničnih tavtologij: kinetofonograt", kineto- graf, Kinetophon, Chronophonographe, Graphophonoscope, Cinématorama par- lant, Microphonograph, Cinrhicrophono- graph, scènes cinéphonographiques;3i pri- meri ustrezno ponazarjajo zmedo besed, preden se je beseda scimila skoz napravo. S spoznanjem o bistvu Schubertove glasbe- ne kastracije, o manku tretjega stavka Ne- dokončane simfonije, se zazdi smešno vprašanje, ki bi nas sicer še danes lahko begalo: je prve projekcije nemega filma spremljala glasba ali pa je bil tedaj film ti- sti, ki je spremljal glasbo. Vemo, da glasbe- no formo v kinematografu za razliko od forme v koncertni dvorani dojemamo ne- zavedno, pravi Kurt London. Popolnoma v drugem smislu, kot to poteka v operi, kjer je beseda izrazito podrejena glasbi. Kine- matografska predstava je oblikovala tip gledalca-poslušalca, ki je bil zmožen iz vse „glasbene vsebine filma" ujeti le karakteri- stične takte, od govora pa je pobral vse. V začetku je bil po predstavi redko kdo zmo- žen povedati, kaj je v njej slišal. Še poseb- no tedaj, kadar je bila glasba v „idejnem razkoraku" s sliko, ko „sliki ni sledila". Tu je skrito dejstvo, zakaj je dobra glasba ne- mega kina ostajala pred prehodom od pia- nista k orkestru „neopazna".^2 Ta napol empirična dognanja Kurta Lon- dona moramo precizirati, da bi lahko bis- tvo prignali do konca, ki to ne bo. „Neopa- znost" filmske glasbe, ki je kajpak še danes aktualen pojav, je posledica soočanja film- skega in glasbenega „prostora" zvoka ari- stotelovska „medčutna metaforizacija",^^ ki ji je Zofia Lissa podelila dovolj zgovor- no ime: „antitetična ekvipolenca".'^ V pr- vih letih filmskih predstav z glasbo jo je do- ločeval objekt, ki se je v zgodovino filmske teorije na področju zvoka in glasu zapisal na neki način značilneje od glasbe. To je bil telefon, sprva kajpak le slušalka. Kolikor se Michelu Chionu vsiljuje primerjava med popkovino in telefonsko žico, ko ovrže na- čelno miselnost, češ zgodbe s telefoni je spodbudil šele zvočni film,35 ga je treba prav v komparativni rabi odgovora še pod- krepiti. Rekonstruirajmo kinematografski sistem trojice Berthon, Dussaud in Jau- bert!36 Leta 1987 so prirejali filmske pred- stave, in za dodatek k Chionovemu zavra- čanju se ne bo treba zateči po dokaz niti k telefonom v Griffithovih nemih komedi- jah.Trojica je namreč pripravljala film- ske projekcije z več fonografi hkrati, kar pomeni, da sta slehernega gledalca pri sede- žu čakala telefonska slušalka in telefonska žica.-'i' Telefon je bil filmu položen tako re- koč že v zibel, ko se še ni vedelo, komu zvoni. Če hočemo aktualizirati telefonsko vez z glasbo, nam ne sme uiti neka raba, ki se na podoben način kot mi išče v zgodovini: ohranja vez in upošteva ves potrebni man- ko glasbe prav tako, da ga predstavi kot proces. Gre za telefon v dovolj začetni se- kvenci filma Bilo je nekoč v Ameriki Sergia Leoneja, telefon, ki ni niti inverzija nemega filma, sa se nanj zlepa nihče ne oglasi, nih- če ne odgovori ne-mo, telefon, ki ni „aku- zmatični intervent", niti ne glasovni trak.39 Telefon torej, ki veže glasbo, telefon, ki zanj šele na koncu filma zvemo, kdo je ti- sti, ki ga dvigne v fiash-backu,^' torej v re- alnosti zvonjenja, prej pa se zadovoljimo s preslepitvijo, z dvigom slušalke po časov- nem preskoku. Zvonjenje se začne ob spremljavi swinga, pogled kamere nam na- redi opombo z nekim telefonom v pisarni, s tistiin, ki ga bomo potrebovali šele na kon- cu filma. Telefon (v offu) zvoni tudi v ki- tajskem gledališču, kjer se skriva Noodles; na koncu zvemo, da mu je tedaj zvonil tudi v glavo. Telefon še vedno zvoni, ko se No- odles pojavi na železniški postaji. Filmska slika se ustavi na slikarski podobi, ki posta- ne podoba časa; telefon namreč še vedno zvoni, slika in podoba ostajata izenačeni, .swing, ki se spremeni v Beatle, pa nam da vedeti, da se je fiash-back spremenil v ek- spozicijo sedanjosti. Noodles pobere enig- rnatični kovček — telefon še vedno zvoni — in jo mahne: telefonirat. Gornji rakurz kamere nam pokaže dva telefona — Noo- dlesovega in tistega v lokalu Debelega Mocka, kjer zvoni; po premogu se oglasi glasba Ennia Morriconeja in tedaj vemo, da smo v filmu, da zgodbe ne nadomešča več zgodovina. Mock dvigne slušalko s te- lefona, pravi zvonec pa ostaja skrivnost. Leoneju/Morriconeju je uspelo ustvariti historično vez, ki v filmu seže iz .30. let v 70,, teoretski povzetek tehnične vezi, ki je od slušalke pri sedežu vodila k filmski gla- sbi. Presežen je bil citat, ki so ga režiserji še lep čas po možnosti, ki so jo že ponujali akuzmati, iskali pri Mozartu: spomnimo se, da je Mozart v Don Giovanniju v tre- tjem dejanju na odru sam sebi priredil aplavz, saj skupina godbenikov na zabavi pri Giovaniju igra citate in Figarove svatbe. Novi Leonejev/Morriconejev učinek torej povzema sàmo zgodovino glasbe v filmu in ni več slepo ponazorjanje dosežkov zunaj- filmskih skladateljev. Starih. „Nemogočo" razrešitev, ki se je vlekla od Edisona, razrešitev schubertovske travme v razmerju slika:zvok, je na trdna tla posta- vil šele Hollywood. Kot se spodobi, je to opravil z anekdoto. Leta 1944 so za Twen- tieth Century-Fox snemali Rešilni čoln. Skladatelja Davida Raksina je v studiu ustavil prijatelj in mu zelo odkrito povedal, da se je režiser Alfred Hitchcock odločil proti rabi kakršne koli glasbe v tem filmu. Raksin, vajen žaljivih pripomb na račun filmske glasbe, seje nekaj ča.sa hahljaj, po- tem pa prijatelja pobaral, zakaj se je moj- ster odločil tako nenavadno. Dobil je poja- snilo: „Takole, Hitchcock misli, da nima glasba od kod priti na odprto morje, kjer valovi bičajo reševalni čoln!" Raksin je odvrnil: „Prosim g. Hitchocka, naj pojasni od kod bodo tja prišle kamere, pa mu bom povedal, od kod bo prišla glasba! Hollywood tudi Schuberta osebno ni mogel pustiti vnemar. Z izumom zvočnega filma, natančneje, v našem kontekstu, z izumom barvnega zvočnega filma, je filmska glasba že od začetka umeščena v žanrski red in se le v posebnih primerih tudi skoz film po- dreja stari glasbeni morfologiji.-^З Schubert je postal objekt, ki je spostavljal prav to razmerje, razmerje med žanri in formo. Historično nam je to po eni strani jasno s serijo, ki je tudi njemu, morda še najbolj med vsemi Starimi, podelila vse specifične pojavnosti glasbe v filmu,po drugi strani pa je učencem njegovih učen- 43 PROBLEMI EKRAN cev omogočila zasedbo Hollywooda. Nam- reč, če je kdaj kje obstajala Srednja Evropa, je bila to v Hollywoodu po oktobrski revo- luciji, še zlasti pa po zmagi nacistične stran- ke v Nemčiji. Kot je bila to doba velikih evropskih režiserjev in producentov, se je tudi v glasbi prikazovala kot ena redkih po- gumnih dob.-^i „Krivca" zanjo smo raz- krinkali, in zdaj je jasno, da manko njego- ve Nedokončane simfonije ni le FILM, marveč celo FILM.4^ V dobi, v kateri je bi- la nemogoča anekdota, ki smo jo prihranili za konec, da bi z njo napovedovali začetek zgodb o tragičnih časih filmske glasbe, je bila to brez dvoma ugledna pisava. Spominjam se, da sem bral intervju v Films and Fil- ming. Nekdo je vprašal Fellinija, katera je njegova najljubša filmska glasba, pa je odvrnil, da Goldfin- ger. Spraševalec režiserja po tem ni vprašal prav nič več, tako je bil presenečen. Pričakoval je kratko malo veliko intelektualno delo, tako da ni vprašal več niti kako niti zakaj niti kaj. To je bil konec intervjuja. V Fellinija sem nekoč trčil v liftu, to je v dvigalu, hotela The Plaza v New Yorku. Ni me poznal. Za kaj takega ni imel nobenega razloga. Ko sva se vzpenjala, sem bleknil: 'Oprostite, nekdo je rekel, da je vaša najljub- ša glasba Goldfinger. Sem John Barry.' Možje zinil: 'Oh, yes!, mi namenil roko in odkorakal iz dvigala.^? John Barry, skladatelj Gotdfingerja Opotnbe: ' Jacques Lacan, Še, Ljubljana, RK ZSMS, Društvo za teoretsko psihoanalizo, 1985, str. 94. ^ Nav. po: Pierre Bourtembourg, Schutxrl. Nedo- končana simfonija, .Maribor, Založba obzorja, 1966, stra. 221. 3 Walter Benjamin, Moskovski dnevnik (24. januar 1927), Sarajevo, Veselin Masleša, 1986, str. 131. Bralcu, ki ga je kljub neljubemu razpletu pritegnila samoreferenčnost, s katero smo uvedli naš spis, sve- tujemo na 10 temo produktivno slovstvo: Douglas R. Hofstadter, Malamagical Themas. Questing for the Essenca of Mind and Pattern, Harmondsworth, Pen- guin, 1987, ante omnia str. 5-86. ' Še marsikaj podobno zabavnega in za večerno bra- nje primernega iz prevajalskih tem nahajamo v: Ko- ija Mičevič, „Dve prevodilačke priče". Izraz 1-2 /31(61), Sarajevo, Svjetlost, 1987, str. 146-154. ^ V zvezi s tem se spomnimo neke parafraze, ki nam s tem, da zameša afektivno s poetičnim, pokaže, da to dvoje na nastopata skupaj. Ker je to v našem tekstu ena bistvenih teoretskih ločnic, je prav, da si ogleda- mo, kako deluje, ko deluje empirično. Ze klasičen primer za to postaja Boyéva opazka Christophu Wil- libaldu Glucku, češ da bi bilo morda dobro, če ne ce- lo idealno, ko bi ariji iz Orfeja in Evridike („J'ai per- du mon Euridice, Rien n'égale mon malheur"), ki so med nje izvedbo jokali tisoči, bržas tudi Jean-Jacques Rousseau, obrnil besedilo v: „j'ai trouvé mon Euridi- ce, Rien n'égale mon bonheur." Odveč je pripomba, 44 da nas kljub zglednemu obratu afektivnega in poetič- nega prevajalski poseg v Baudelairea zelo razbesni. Ima nas, da bi zapeli: „J'ai trouvé MARIE, Rien n'égale mon malheur." ' S pojmom "glasbena teorija" mislimo seveda tisto grobo glasbeniško strokovnost, ki teorijo enači z ve- čim tehnicističnim besedičenjem o trizvokih, razve- zih, konsonančnih intervalih in podobnem. * hagiografi so tu konkretno mišljeni kot zapisovalci, kronisti „vsakdanje" in „velike" zgodovine iz glasbe- niškega življenja, pa tudi kot tisti, ki skrbijo za pra- vilne kronološke razporeditve „teoretskih" pravil in veščin. Hagiografijo kot enega primarnih glasbeni- ških podjetij v kontekst predavnja o glasbi kot o afektu brez predstave umešča Raslko Močnik, „Godba skoz očala". Problemi-Razprave 8(222)/20, Ljubljana, RK ZSMS, 1982, str. 36-42. ' Glasbena partitura (namreč tehnična razdelitev gla- sov in glasbenih inštrumentov po koordinatnem, sinhrono-diahronem, harmonsko-kontrapunktičnem principu) dobesedno JE vedno tisto, kar je absolutno približno izvedbi, kakršna koli je že. JE znameniti afekt brez predstave (cf Močnik, op. ccit., passim), ki zanj tako in tako potrebujemo „reproduktivca", da imamo kaj (kolikor od afekta sploh lahko „kaj imamo", pa s tem še najmanj mislimo „užitek"). S filmsko partituro (ki je v njej kajpak zajeta tudi gla- sbena partitura, sicer pa gre za ustrezno razširjeno koordinatno razporeditev scena-dialog-efekti-glasba) je drugače. Glasba je v njej vsebovana „dodatno" in šele 10 nam omogoči, da jo slišimo drugačno, ko gle- damo v filmski ekran. Dodatek scene, dialoga in efektov nas glede glasbe pač mora presenetiti. Film- ska „partitura" evocira vprašanje ipa „od kod?" (namreč: se bo tisto proizvedlo, projiciralo), kjer pa gre samo za glasbo, za zapis v partituri, po navadi kljub vsemu ne znamo dovolj hitro reagirati, ne zna- mo mu dovolj hitro slediti, tako da se naša želja na- naša kvečjemu na neki „kaj?" Še več: menda ni su- bjekta, ki bi zrl v klavir, pa bi se kljub temu vprašal „od kod?", torej velja vprašanje tudi za podjetje izva- janja, reprodukcije. Afekt s predstavo obstoji seveda le kot nespolnjena želja. Kadar nastopa brez predstave, nam pritegnitev označevalca veže nanj — kol na primer predstavo v psihizmu — neki afektivni naboj. Tedaj in zalo govo- rimo o prijetnih, neprijetnih predstavah. „Če predsta- va pade pod potlačitev — če je travmatična, afekt osta- ne v zavesti, zato občutimo tesnobo, ki je ne moremo na nič navezati. Zakaj? Zato, ker je predstava potisnje- na v nezavedno, afekt pa ostane, in ni nujno, da je tesnoba originalna, lahko je tudi užitek, tisti preko- merni — travmatičen užitek — vendar se afekti po tej logiki, po tej metapsihološki ekonomiji sprevračajo v ta obči ekvivalent afektov, ki je tesnoba. Skratka, glasba se giblje na ravni Affektrepräsentanz, ne pa na ravni Vorslellungsrepresëntanz v freudovski termino- logiji. To, kar Hegel zameri glasbi, je, da je afekt brez predstave. Afekt, ki mu manjka nekaj, namreč druga stran označevalca, ki je predstava." (ibid., str. 41) Predstava o afektu, ki ima prav tako svojo predsta- vo, neko aplikacijo želje, pogled usmerjen v prepad, lahko vidimo kvečjemu, ko smo vanjo ujeti, pri po- slušanju. Ker je edino področje |X)javnosti, v katerem bi se temu lahko približali, v katerem bi lahko videli, kar bo slišano, poklic skladatelja filmske glasbe (lak- še skladatelj pač mora vedeti, da nekje obstoji afekt s predstavo, saj se od njega pričakuje, da ve za zgodbe, pasti, ukane, trike,_prevare in podobno), smo za mar- sikaj prikrajšani. Če skladatelj filmske glasbe že ne ustvarja afekta s predstavo, si mora najti vsaj poma- galo, ki ga popelje „nad" omenjeni prepad. Denimo, da imamo ploščo s posnetkom filmske glasbe (tudi mi se moramo namreč dvigniti nad ta prepad, da kaj uzremo!), „sound-track", skratka rezultat nekega „scoring" principa, in predpostavimo, da filma, s ka- terim ta glasba koketira, ne poznamo. Ker le posluša- mo, smo identifikatorno kastrirani, tako da tipično cinefilsko vprašanje „od kod?" (ki nas priliče tudi filmski glasbi, saj jo menda gledamo/poslušamo projicirano/igrano) še predno se zastavi, preide v od- govor na glasbeniško-idealislično-tradicionalni „kaj?". Ni je interpelacijske sposobnosti, ki bi nas lahko zvlekla iz neznosne neopisljivosti slišanega, po- vemo lahko kvečjemu to, kar je samoumevna „inš- trumentacija": kakšne so modulacije, kakšna harmo- nija, kontrapunkt, orkestracija, skratka nekaj iz teh- nično umerljivega kozmosa, vse drugo bi bil le doda- tek k poglavjem o glasbeni metafiziki, povzetek iz pojmovnika kritiških impresionistov. Utegnilo bi se zdeli, da spričo „kaj?" in tega opisljivega in obvladlji- vega kozmosa „navadne glasbe s plošče" lahko mirno prezremo „tisto, kar naj bi bilo ugledano", da ko- zmos naših prijemov ne evocira toposa, ki bi bil upri- zorljiv na ekranu, od nekod projektibilen. Kadar koli nas diskografska hiša preseneti s hitro poslrebo plo- šče, kadar koli jo v revne države nameni prej ko filin sam, jo že ujamemo na laži, saj glasba ni bila spisana tja v en dan, ko bi jo dočakala izvedba na koncert- nem odru ali kaj podobnega. Tja v en dan tedaj po navadi deluje trg, saj je dihotomija diskografske izdaje/filmska distribucija zastavljena povsem iracio- nalno, je kot taka poklon afektu. Ta je udobje, ki in- gorira napor režijske predstave, za katero moramo vedeti, da je nič drugega kakor šele pogoj za „užitek ti- stega glasbenega". Toliko je glasba, ki jo imamo vtis- njeno v ploščo (ni pa nam dosegljiva na filmu, kjer je, naj 10 poudarimo z vso resnostjo, njen dom), po- sledica, v katere vzrok zre brezoki. Toliko s svojo po- javnostjo preslepi Hegla/Močnika in njuno trditev, češ da bi naj bila glasba „afekt brez predstave". Toli- ko je vrinek, baš tisto, kar je med afektom in predsta- vo, predpostavka želje, ki implicira odgovor na zna- meniti „kaj?„: afekt s predstavo se vedno skriva nekje v filmu. Cf. drugi epigraf! " Cf Mladen Dolar, „Strel sredi koncerta", spremna beseda k: Theodor W. Adorno, Uvod k sociologiji glasbe, Ljubljana, Državna založba Slovenije, 1986, str. 335 oz. id., „Razredni boj v glasbi", Prohtemi- Razprave 4-5 (164-265)/24, Ljubljana, RK ZSMS, 1986, str. 34. V istem kontekstu cf. vsaj še en spis: v zvezku, ki je pred nami, ga objavlja Slavoj Žižek. Cf id., opera cit., str. 336, passim oz. str. 34, pas- sim. Cf. Hanns Eisler (Adornovo avtorstvo tu še ni na^ vedeno, op. M. Z.) Komposition für den Film, Ber- lin, Verlag Bruno Henschel und Sohn, 1949, str. 10- 12. Kajpak učinek glasbenikove geste ne implicira ved- no tudi užitka spostavljanja vezi med glasbo in fil- mom. Kdor skoz glasbo ali glasbeništvo govori o ek- sistenci filma (oziroma film pri njem insistira, tako PROBLEMI EKRAN &GLAS kot pri Schzbertu), še nima v rokah kar tako nekih projektibilnih dokazov. Ljubljanski ansambel Mila- dojka Youneed je letos izdal gramofonsko ploščo, ka- tere ovitek in nagovor opozarjata na nevarnost hor- ror filma. Učinek je nasproten Sehubertovemu in še zdaleč nima njegovih razsežnosti: ostaja na ravni „afekta s podobo". Schubert namreč prav s tem, da užitka omenjene zveze ne izreče, zakoliči tisto, čemur v filmski glasbi (za razliko od drugih glasb) kot pred- postavki želje pravimo „afekt s predstavo". V glasbi te zvrsti sestopamo k simptomom in fantazmam kve- čjemu „skoz" „realnost" filma, tako da ta „realnost" podeli veljavo tudi v glasbi. Edini konstitutivni pogoj je, da je glasba tedaj zares v filmu. Poslušanje zvočne- ga traku ali izjave s plošče M.Y. je pač premalo oziro- ma se nagiba že „čez", v listo neoprijemljivo in neo- pisljivo metafiziko „absolutne" glasbe. " Cg. Béla Balász, Filmska kultura, Ljubljana, Can- karjeva založba, 1966, str. 285-290, passim. Id., ibid., str. 286 " Sergej Mihajlovič Eisenstein ( = Sergej Mihailovil Ejzenštejn), Momaža, ekstaza. Izbrani spisi, Ljublja- na, Cankarjeva založba, 1981, str. 139. Id., Kamerou, ložkou i parem, Praga 1959, str. 353-354. '' Cf. Majda Sirca, Federico Fellini, Ljubljana, Ki- nematografi Ljubljana, Dvorana Kintoeke, 1986, str. 72-73. ® Cf. Zdenko Vrdlovec, Lepota prevare, Ljubljana. Partizanska knjiga, 1987, str. 56. Cf. Jurai Lexmann, Teoria filmove] hudby, Brati- slava, Veda ( = Vydavatel'stvo Slovenskej akadémie vied), 1981, str. 83. — Cf. Sergej Mihajlovič Eisenstein, Montaža. . . str. 308. Cf. Rastko Močnik, op.cit., str. 40. ^ Cf. Theodor . Adorno, op. cit., str. 152 ^^ Cf. opomba št. 9. ^^ Cf. Slavoj Žižek, „Krščanstvo in zlo", v; Hegel in objekt, Ljubljana, Društvo za teoretsko psihoanali- zo, RK ZSMS, 1985, str. 118-120. " Id., ibid. ^^ Bralce moramo z najboljšimi nameni in hkrati z opravičilom za delno ignoranco primarnega vira slovstva napotiti brez sheme k seundarnemu. Ker je v tesni zvezi z našim kontekstom tudi tekst obakraj she- me, ki je tam narisana, ergo: Braco Rotar, Govoreče figure. Eseji o realizmu, Ljubljana, DDU Univer- zum, 1981, str. 86. ® Jacques Lacan, op. cit., str. 94 ^ Leonardo da Vinci, Quadrifolium, Zagreb, Gra- fički zavod Hrvatske, 1981, str. 20. Cf. Miloslav Hurka, „Fonograf, gramofon a kine- matograf' (2), Gymorevue 3/22, Praga, Panorama, 1986, str. 13. ^^ Cf. Kurt London, Muz'ika fiTma, Leningrad, Iskusstvo, 1937, str. 25-26 (cf. tudi besedilo, ki ga v prevodu prinaša zvezek, ki je pred nami). ^^ Nav. po: Juraj Lexmann, op. cit., str. 22 ^ Zofia Lissa, Estetvka muzyki filmowej. Krakov 1964, str. 76 Cf. Michel Chion, „Glasovna vez". Ekran 9- 10/vol. 8 (20) Problemi-Razprave 12 (238)/2l, Ljub- ljana, ZKOS/RK ZSMS, 1983, str. 12. ^ Nav. po: Miloslav Hurka, op. cit., ibid. Cf. Michel Chion, op. cit., ibid. Cf. Miloslav Hurka, op. cit., ibid. Cf. .Michel Chion, op. cit., str. 11-15, passim. Kajpak velja, da je „'prehod' iz iluzije v resnico (...) v tem, da izkusimo, kako je resnica prav tisto, kar se nam je spočetka prikazovalo kot iluzija (. . .)" (Slavoj Žižek, „Matrica dialektičnega procesa", v: Hegel in objekt, Ljubljana, Društvo za teoretsko psi- hoanalizo, RK ZSMS, 1985, str. 90.) nav. po: Tony Thomas, Music for the Movies, So- uth Brunswick in New York, A.S. Barnes & Co.; London, Tantivy Press, 1973, str. 15. Kolikor se sploh lahko prepustimo komentarju, naj povemo, da glasba v filmu vedno „deluje" dieget- sko (če si dovolimo nekoliko zlorabiti Benvenisteov termin), do zgodbe trpno, in to je Hitchcock, če hoče- mo vzeti anekdoto zares, vzel pretirano zares. To je storil, prav s tem, da se je |X)šalil. Diegeza je že di- skurz zgodbe, ki vsebuje tudi odgovor na vprašanje, od kod prihajajo kamere. „Delovanja" glasba ne opravi kot kamera, ki sledi zgodbi, opravi ga prav pa- radoksno — v maniri diskurza; vsebine nikoli ne na- vaja, jo kvečjemu, če lahko tako rečemo, napaja: zgodbi pušča njeno zasebno navajanje. Logika doga- janja poteka v filmu glasbi navkljub. Drži pa, da odločitev, po kateri bi prestavili glasbo kar poljubno nekam ali jo sploh opustili, kljub temu dejstvu zgod- be ne moremo pustiti v istem apsketu. Glasba na „ti- sto, kar se dogaja" nima vpliva tipa deus ex machina, je marveč tisti zvok iz naprave, ki ne razglaša, kaj bo storil lastnik naprave, in ostaja zaprt v trpnosti samo- zvočja in trobi svoje, ko se je lastnik že davno tega potrudil k zgodbi, reševat filmski problem. Prav ta „transpropriacija" pa navadnemu človeku iz kina vedno omogoči, da je blizu glasbe. To ima z razglaše- vanjem emotivnih funkcij morda še najmanj zveze. Vsekakor pa več kakor z afekti. Za sodelovanje na ravni tradicionalnih glasbenih oblik imamo specifičen primer pri Sergeju Mihailovi- či Ejzenštejnu in Sergeju Prokofjevu v filmih Alek- sander Nevski in Ivan Grozni. Glasba za ta film je bi- la spisana že z namenom za samostojno izvajanje na koncertnem odru; nekako tako, kakor danes resni in praktični skladatelji filmske glasbe predpostavijo izid gramofonske plošče. Podobnih sodelovanj z name- nom je še precej, izstopajoča pa je vsaj še glasba sira Williama Waltona za filme Henrik V., Hamlet in Richard III. Neki poskus skladatelja Mauricia Kagla pa nam je pokazal, da je filmska glasba ta presek šele omogočila, da je žanr (termin si sicer lastita film in književnost) šele prek filmske glasbe nadomestljiv z obliko in da celo okorela glasbena oblika lahko na ra- čun filma zadobi žanrsko podobo; spomnimo se Ka- glovega zaporednega predvajanja Andaluzijskega psa (Luis Bunuel/Salvador Dali), prvikrat z novo glasbeno opremo, drugikrat pa v izvirniku, ko se slišita Wag- nerjeva „Ljubezenska smrt" iz Tristana in Izolde in argentinski tango. Že na empirični historični ravni določa Schuberto- va glasba nekaj važnih in temeljnih matric: a) v 30. in 40. letih je domala sama Schubertova bio- grafija pomenila sinonim za novo zvrst glasbenega filma v Evropi, za „filmsko biografijo znamenitih osebnosti". Posneli so filma Nedokončana simfonija in Potihem jočejo moje pesmi, po Bartchovem senti- mentalnem romanu pa še Tri dekleta okoli Schuber- ta. Tudi začetek hollywcwdskega žanra glasbene film- ske biografije je bil schubertovski: film Mlado vino. Serija tovrstnih filmov je bila predhodnica še veliko uspešnejšega žanra biografij stanovskih tovarišev iz Hollywooda. b) Alfred Newman je dobil osemkrat Oskarja kot so- delavec pri musicalih in glasbenih filmih, enkrat sam- krat pa mu ga je uspelo dobiti za glasbo. Leta 1943 je s Henryjem Kingom po romanu Pesem o Bernadette Pranza Werfia posnel istoimenski film. Tehnične težave so bile precejšnje zlasti v glasbenem „vrhu", v sceni „razodetja". Newman je pozneje pri- povedoval, kako ni in ni mogel prodreti v religiozno motiviko", preden se ni spomnil na (Wagnerjevo Graalovo glasbo in) Schubertovo Ave Mario; C) Danes je Schubert vsakdanji citami material. Objekt v filmu Nevarnost v zraku Michela Devillea je bila kitara, junak je nanjo brenka samo Schuberta. Kolikor tam ni imel časovnih ali kakih drugih veznih Semantik, jih je zadobil v nekem drugem francoskem filmu, v Treh moških in zibelki, v kateri ima važno vlogo časovnih prehodov znotraj zgodbe prav Schu- bertov godalni kvartet; d) Onkraj železne zavese so našli neki film, ki je že leta 1979 napovedoval perestrojko. V Tèmi Gl'eba Panfilova Schubertova glasba že takoj na začetku za- riše osnovne karakeristike stranskega junaka. Dra- matiku Kimu Jeseninu hoče prijatelj pobegniti iz av- tomobila samo zato, ker ne more več poslušati Schu- berta; Če z režiserji mislimo predvsem na Fritza Langa, Franka Capro, Michaela Curtiza, Ernsta Lubitscha, Otta Premingerja, Josefa von Stemberga, Ericha von Stroheima. Edgarja G. Ulmerja, Billyja Wilderja in Freda Zinnemana, če nam producente določa kader iz hiš Warner, Mayer, Zanuck in Goldwyn, nas za pro- duktivno glasbeno obdobje Hollywooda obvezujejo prejkone srednjeevropski: „Rus" Dimitri Tiomkin, „Poljak" Bronislau Kaper, „Nemec" Franz Waxman in „Madžar" Miklos Rozsa, o „Avstrijcih" Maxu Stei- nerju in Erichu Wolfgangu Korngoldu pa kajpak sploh ne bomo zgubljali besed. Produktivna težava, ki nam jo povzročijo štiri če- trtinke, ki jih vidmo tako rekoč v simetriji kot pogoj za simetrijo s filmom, je, da jih, kolikor smo glasbe- niki, ne moremo prebrati tako, da bi ugajali kodifi- kaciji Umetnosti. Glasbena zgodovina namreč pozna le dva principa slogovne glasovne izvedbe: a) silabič- nega, kjer velja pravilo, da vsakemu zlogu pripada en ton, in b) melizmatičncga, ki mu nalivni govorci pra- vijo tudi orientalni način prepevanja, pri katerem gre za zaporedje več „okrasnih" tonov, ki se pojejo na en zlog besedila ali v inštrumentalni melodiji; našega FILM v štirih četrtinka nikakor ne moremo razpore- diti na način, ki bi bil historično preverljiv, branje je z glasbenega vidika neizvedljivo, ne evocira silabike, štiri četrtinke pa mu hkrti omejujejo tudi melizem. Tako dobimo neartikulirano brkljarijo, še najbolj podobno tisti, ki prihaja iz naprave, ki ta film s koli- korsižebodi četrtinkami na sekundo sploh omogoča, torej iz projektorja. Glasba je bila torej že zajeta v projektorju in se ni pojavila v nemem kinu, koje bilo potrebno ta projektor preglasiti. Drži pa, da lahko Francozi svoj CI-NÊ-MA glasbeno izvedejo bolj bla- goglasno, a imajo težavo v tem, da ga zamejujejo le tri notne vrednosti, razvite iz treh pik tistega manka v zgodovini, ko ni bilo niti Schubertovega tretjega stav- ka, niti prvih dveh, ko, skratka, še ni bilo umetnosti, tri pik-e, na katere gi stavili neki „cinéma", da bi ga lahko lepo zapeli, pa sodijo, kot že nekje rečeno, v območje normativne slovnice, ki nas ne zanima kaj prida. Toda povejmo drugače: branje besede FILM omogoča, da MOVIE dobesedno zaslišimo, kjer je nastal, torej tam, kjer ga je sproduciral strašanski na- por enega osrednjih subjektov Druge industrijske re- volucike, iz neartikuliranega projektorja, ki ne zna peti, obvlada pa precej drugih važnih reči. David Toop, „John Barry's Game", The Face 87/1987, London, julija 1987, str. 58. . . . & CRTA IVO ŠTANDEKER drugemu naproti Filmsko platno je za strip tabu. Tudi če se izjemoma in le za hip pojavi v kakem nje- govem prizoru, je prikazano togo, negib- no, kot diapozitiv. Filmsko platno je tisti izjemni, neulovljivi objekt, ki mora biti v stripu zamolčan, saj bi drugače le-ta izgubil smer in kontinuiteto svojega dogajanja, enostavno utonil bi v črni luknji filma. S to utajitvijo kastracije, nezmožnosti od- slikovanja prave realnosti, ki mu jo nalaga film (oče), pa si strip kupi za - sebe - popol- no nadomestno realnost, neke vrste infan- tilni svet, ki ne razločuje med dejansko in zgolj fantazirano zadovoljitvijo pogledaš, kjer funt papirnate beline pustega mesa od- tehta oprijemljiv funt krvavega mesa. Pri filmu je ta razlika očitna. Če pustimo ob strani onirično zgodbeno celovitost, ki ne dopušča dvoma v resničnost stroboskopi- ranih podob, sta namreč po produkcijski plati docela jasno razvidni dve plasti film- ske realnosti: naravna in uittetna. Takšnale ponazoritev sicer nudi vsaj' dve možni razmejitvi, ki po obrazcu telo/igralec/maska ločujeta avten- tičnost videnega. Še več, s prvo razloko se neprekosljivo najlepša realnost sploh prič- ne, vendar je druga razloka po vseh kriteri- jih definitivna. Ta razcep filmske realnosti ni le neustavljiv vir dodatnega užitka ob prepoznavanju zunaj-filmskega^ in ob ra- zumevanju filmskega mehanizma, temveč tudi zaris smeri njegovega zgodovinskega razvoja. Strip je daleč stran od te notranje napeto- sti. Pri njemu je tudi v produkcijskem smi- slu vše enoznačno Jitigirana realnost, nari- sana vesoljska ladja ima enako vrednost kot narisana jadrnica in tudi Tintin je zgolj Tintin, nihče ga ne igra. To sicer ni nujno pomanjkljivost — fascinacija, ki jo nase priklepajo ti „oživeli" stripovski liki, priča prej o obratnem —, vendar je strip prav ta- ko kot film težil k razvoju. In če mu je bila že na samem začetku dodeljena absolutna vsemoč (na papirju), je edina odprta pot ostala v zgledovanju po filmu, v želji, da bi postal kot On — razcepljen. Kot doraščajočemu otroku mu je bilo spr- va seveda težko spoprijeti se z načelom re- alnosti in dolgo časa se ni mogel zganiti iz svojega fantazijskega „rezervata". Vendar ni nehal vztrajati v težnji, da bi .se na svoj način približal filmski vernosti pri upodab- ljanju zunanje pojavnosti, torej tistemu pr- vemu stolpcu, ki pač filmu ne dela nikakr- šnih težav. Natančnejši oris te razvojne poti si bomo prihranili, namignimo le na akri- bično osredotočenost na dejanske uporab- ne predmete, kjer bi prej zado.ščali tudi sti- lizirani (Mac Manus, Morris, Tillieux, Franquin), na precej klavrno stranpot risa- nja oseb ali ozadja po fotografijah — pen- dant rotoskopije (Willie, Jéronaton, Mon- tellier), na učinkovito uporabo posamične- ga fotografskega vložka kot „avtentične" realnosti (Uderzo, Druillet), na didaktično razlago, se pravi utemeljitev delovanja na- risanega aparata (Hubinon, Chartier) in na zgodovinski verizem, ki meji na eruditsko fanatičnost (Pratt, Bourgeon, Juiltard). Kar nam je ob teh bolj ali manj uspelih skrajnih dometih stripovske realnosti va- žno, je evidentno dejstvo, da je strip v tem razvoju prečkal tudi tisto polje, ki smo ga pri filmu označili kot govorico:^ In ta go\ox'\ca']cstripovska, ne filmska, črti sta le vzporednici, mimobežnici. To skoraj- da odvečno ugotovitev nismo navrgli kar tako, naš namen je bil prav v tem, da ob- novimo že od nekdaj rado prezrta dejstva. Napačno razumevanje stripa kot medija, ki se preživlja zgolj z napaberkovanimi ostan- ki razkošno pogrnjene filmske montažne mize, izvira iz tistega duha časa, ki je prvič začel v žanrskih filmih videvati mojstrovi- ne, hkrati pa je tudi stripu pripoznal spret- no rokovanje z vizualnimi elementi, ki jih drugače uspešno in cenjeno uporablja film — strip na bi torej v ničemer ne bil manj zahtevna izrazna oblika. Ta postavka pa je bila napak interpretirana je (tudi pri neka- terih mlajših avtorjih stripa) obrodila fik- sno idejo, da (dober) strip enostavno upo- rablja filmsko govorico, tako da so tako imenovani panelologi še danes slinasto vzhičeni, če lahko ob kakšnem stripu ugo- tovijo, kako bi se ga dalo brez težav od ka- dra do kadra presneti v film (Blueberry, Comanche). Ko pa, denimo, že najosnov- nejši literarni občutek pove, da so najslabši romani, pi.sani po scenariju, takoj za njimi pa pridejo dela, ki se že vnaprej spogledu- jejo s kamero in si prizadevajo, da ji ne bi 46 povzročali preveč težav pri transportiranju (kot to počneta A. Maclean ali R. Ludlum). Literaturo odlikuje prav tisti (za druge medije) neprebavljivi in neponovljivi več, ki je lasten in dostopen edinole njej, enako pa velja za film ali strip. Zmota se da popraviti tako, da stripu prav tako kot filmu prisodimo skupno rodovno deblo vizualnega pripovedovanja, ki ga vsak od njiju izpeljuje na svoj način. Goto- vo je mnogo rešitev identičnih, in če se njih odkritje večinoma pripisuje filmu"", se s tem poslej stripu ne bi več kratilo njegove sa- mobitnosti. In ko smo že pri tem, lahko na kratko opravimo še z drugim napačnim prepričanjem, za katerega lahko domneva- mo, da je hotelo nekako pobotati to na- mišljeno manjvrednost. Gre namreč za ho- tenje, da bi strip navezali na nekakšne dalj- ne zgodovinske prednike, „protostripe", ki naj bi s povezavo slike in teksta ali z niza- njem slik pričali o častitljivi starosti stripo- vega medija, njegov omajani ugled rešili s poreklom iz 18. stoletja (William Hogarth, 1724) ali kar iz sumerske predzgodovine. Tu bi film navidez potegnil krajšo, vendar bomo spet rekli, da moramo v teh naniza- nih podobah videti zgodnji izraz vizualnega pripovedovanja nasploh, strip si jih je lah- ko izključujoče lastil le zato, ker je ostal najenostavnejša sodobna oblika. Film je pač nadaljevanje sumerskih reliefov z dru- gačnimi sredstvi. Mimo vsega nekrofilske- Spirit, Wm EUner QRM X kliče Bret/clburg, Franquin PROBLEMI EKRAN Interna Magica, Guido Crepax 48 Nepozabna odkritja profesorja Blutla, Rube Goldberg PROBLEMI EKRAN &ČRTA ga brskanja zadostuje, da začetek stripa postavimo v benjaminovsko štetje, nekje v časopisno vojno med Pulitzerjem in mla- dim Hearstom, ki sta drug drugemu po dvakrat iztrgala takratno stripovsko uspe- šnico, Outcaultovega Yellow Kida — to vsaj že zveni po stripu (pa tudi „rumeni tisk" je tudi dobil svoje ime), in zgodovina nikoli ni naključna, vsaj če jo gledamo na- zaj. Enotedenski zamik med uradno veljav- nim lumièrovskim rojstvom filma (28. dec. 1895) in prvo uporabo rumene tiskarske barve na nočni halji dečka, ki označuje rojstvo stripa (5. jan. 1896), samo potrjuje naš sklep, da strip postane strip šele v opo- ziciji do filma. Prav s to opredelitvijo pa se nam morajo odpreti oči za vse drugačne vizualne rešitve, ki so vpisane že v samo materialno pogoje- nost stripa, v njegovo obliko, ki, kot je znano, določa tudi vsebino. Temelj dru- gačnosti (in občasne vsebinske radikalnosti) zagotovo leži v njegovem enostavnem pro- dukcijskem načinu, ki zahteva le modri svinčnik, tuš, pero in čopič ter tako ostaja izključno avtorski. Če si torej bežno ogle- damo zunanjost stripa, lahko spet ugotovi- mo, da sta mu bili tudi izrazno že spočetka dani obe glavni raz.sežnosli, ki se jih je film dokopal šele skozi tehnološki razvoj: zvok in barva. (Ne bi bilo namreč pošteno od nas, ko bi mu odrekali „zvočnost", saj je vložil toliko spretnosti v grafično diferenci- rano podobo govorjenja, ki zajema ves ra- zpon od jeznega vzklikanja prek vznemir- jenega šepetanja do glasu v offu. Resda je govor večidel nezaznamovan — predvsem v prevodih, kjer ga ne vpisujejo ročno, če- mur se pri filmu reče sinhronizacija ali, še bolje, podnaslavljanje —, vendar ima zato še druge posebnosti, denimo lociranje izvo- ra, sprva sicer preprosto konvencijo, kate- ro pa seje kmalu zapolnilo z učinki, ki jih v filmu slišimo šele po uvedbi stereo tehnike. Nenazadnje je strip znan še po slovitih ube- sedenjih raznovrstnih šumov in pokov, svoji zvočni kulisi pa po potrebi doda tudi scensko glasbo, tako da mu primerjalno ni kaj dosti očitati.) Sedaj smo ponovno začu- deni nad dejstvom, da za razliko od filma, ki se vsakič z doseženo novo razvojno stop- njo odreče prejšnje, strip vzvratno odkriva te odvržene rudimentarne oblike in da črno-beli ali nemi strip še danes enakoprav- no uspevata ob barvno-zvočnem predhod- niku, In čeprav je ob ahilovskih korakih filmske industrije stripovsko napredovanje prej podobno teku Zenonove želve, naša prej začrtana shema nasprotujočih razvoj- nih teženj tudi z upoštevanjem izraznega instrumentarija obdrži svojo veljavo. Še več: ta nasprotna usmerjenost najde svojo analogijo tudi v zasnovni zgradbi stripa, ki ne stremi k filmski enovitosti, te- mveč je vedno ne-cela, se nadaljuje. Tudi če je določen kos stripa navidezna celota, kot bi, rtx-imo, dejali ob posamezni poanti ameriškega ča.sopisnega traku (Peanuts), ga ni mogoče dojemati izven kontinuitete serije — že samo ime stripa je načeloma ime serije. To strukturo stripa nenehno izkorišča za ustvarjanje napetosti, ki je odvisno od vrste razporeja na konec traku, na konec (desno) strani in na konec nadal- jevanja; želja po celovitosti ostane neizpol- njena, zadovoljitev je odrinjena v naslednje nadaljevanje, v naslednjo epizodo itn. Celo ko se je hotelo ustreči bralčevi želji in to ne- zaključenost ukrotiti z razmahom izdaja- nja „kompletnih" albumov, so avtorji odvrnili s premestitvijo reza na konec albu- ma — strip funkcionira samo v svoji odpr- tosti, v spodbujanju iskanja lastne komple- mentarne zgodbe. Saj itak vemo, da se objekt želje izkaže za neužitnega v trenut- ku, ko ga ujamemo. Konec epizode, še bolj pa konec serije tako ni vrhunec, ki razreši gledanje filma, ampak padec, s katerim av- torji opravijo zgolj na kratko ali pa se mu sploh izognejo. Vrhunec stripa ostaja v nje- govi pidziji. Navsezadnje je potreba po zapolnjevanju prisotna tudi v osnovnem elementu stripa, v kadni. To poimenovanje moramo vzeti dobesedno, kajti čeprav je kader le ena uo- kvirjena risba, mu časovno ne ustreza nek trenutek tj, ki bi mu šele v naslednji risbi sledil t2. Če je filmski kader zaporedje štiri- indvajsetkrat v sekundi posnetih sličic, ki skupaj tvorijo gibanje, si stripovski kader to gibanje izbori v eni sami sličici, ki jo po bolj ali manj predpisanem vektorju gleda- nja beremo od t2, iz, t3 . . . do tp. Na tem zadnjem očišču nas potem le še neznaten upor ločuje od vstopne točke naslednjega kadra in časovna kontinuiteta našega po- doživljanja ostane neporušena. To je seve- da opis idealnega primera, ki se v samem stripu podredi drainaturškim zahtevam di- namike, krčenju ali množenju števila ča- sovnih točk znotraj kadra. (Dobro predsta- vo o lem dobimo npr. v stripih, ki jih dela Barbé in pri katerih dosledno vsaka .sličica velja eno samo časovno enoto, rezultat pa je podoben zapisu risanega filma. Res moj- strsko izpeljavo najdemo seveda pri Crepa- xu, ki svojih sličic ne razporeja programat- sko, temveč premišljeno: enkrat razbije ča- sovni trenutek na več kadrov, drugič spet homogen lik v split-penalu razveže v več časovnih trenutkov, vsakič pa karseda pre- pričljivo zadene občutje prikazanih seksu- alnih fantazij.) Tako ali drugače pa strip očitno prenese to notranjo slojevitost, po- teza risarjevega peresa nam dopušča v miru prebrati dialog v oblačkih, ne da bi se za- voljo tega počutitli odrinjene iz dogajanja. In prav to je nepremostljiva zapreka, ki fo- tostripu ne pusti zaživeti. Kakorkoli foto- grafijo obrnemo, iz nje ne moremo poteg- niti več od enozložnega hipa — gibanje se ustavi, namesto da bi se pognalo. Za samo fotografijo to seveda še ne pomeni nič sla- bega, vendar smo ob nedavnem fotostripu v Mladini videli, da še tako vztrajni in pre- mišljeno stripovski poskusi razširitve ča- sovnega okvirja preprosto ne morejo uspe- ti. Kdo se je torej brez posebne refleksije spotikal ob „Vesno", je spregledal pogum- nost izgubljene bitke za najmarginalnejši medij od vseh. Nam pa se je naenkrat po- nudila priložnost, da zgornjo shemo dopol- nimo še z umestitvijo preostalih dveh tipov vizualnega pripovedovanja.5 animirani film film strip fotostrip Fotostrip ostaja na levi strani statične, av- tentične realnosti, okrnjen zaradi svoje ne- moči, da bi tej realnosti vdihnil imaginaci- jo, gibanje. Risani (animirani) film pa je tako kot strip že na začetku nedeljeno fan- tazijski, dinamičen, kar uspešno nadgraju- je z lastno (filmsko) govorico. In če mora strip zatajiti filmsko platno, da bi ohranil svojo dozdevno realnost, potem se film v svojem raztezanju proti desni čedalje bolj sklicuje nanj, K temu gotovo prispevajo otroški spomini nekoga, ki mu je ne pres- trog oče dovoljeval branje stripov, nekoga, ki ve, da se garažna vrata odpro, ko do njih prispe bralčev pogled, in ki je hotel to vz- ročno-posledično brkljarijo razvezati v film, nekoga, ki verjame, da je v stripu ži- vel prvi Gunček. Opombe: ' Če npr. zanemarimo vprašanje, ali je Jadransko morje realno tudi takrat, ko ga film izdaja za Sever- no. Po naši razdelitvi bi ga v tem primeru vključili v srednji stolpec. 2 Je pač tako, da se morajo poznavalci, insiderji, znati iztakniti iz realnosti filmskega platna, medtem ko navadne gledalce tovrstni po-misleki obidejo le pri slabih filmih. 3 Oba poltraka si seveda velja predstavljati kot pre- rez, katerega elementi skupaj tvorijo (filmsko ali stri- povsko) delo. Tako tudi aplikabilnost veščin, ki jih posreduje premica g, z njeno dosego pronica na preo- stale ravni. Šolski primer velike izjeme je kajpada Winsor МсСау, ki je 1905 prvič poslal Little Nema v Slum- berland in tam izumljal kadriranja in menjave pla- nov, ki jih Griffith in Eisenstein šele pozneje pridobi- ta tudi za film. ДС 5 Tehnološko različico osi TV (realnost) — video (fantazija) bi s sklicevanjem na Bonitzerja pustili ob ^ SERGE DANEY zelezna roka med kadrom in gibanjem Spirit, Will Eisner Se izmed likov, ki jih je izumil genialni Will Eisner, sploh še kdo spominja Gerharda Shnobblea? Njegova zgodba obsega sedem strani in je zgodba o nekem padcu. Shnob- ble, otrok drugačen od drugih, nekega dne odkrije, da zna leteti, vendar mu starši odločno prepovedo, da bi se šel Ikarja. Odraste v nepomembnega uradnika, ki ga po petintridesetih letih dela v banki po kri- vici odpustijo. Spomni se svojega otroštva („Zdaj se spominjam: leteti znam!") in se odloči, da bo končno osupnil ta kruti svet: strmoglavi z vrha stolpnice, v kateri pa se — kakšna smola! — Spirit ravno odločno spopade z zločinci. Shnobble zares vzleti, a leti le do trenutka, ko nekaj zašlih krogel pošlje njegovo truplo proti tlem: nihče ni videl njegovega leta. Shnobbleov let je po malem tisti izgubljeni objekt stripa, ki nam ga le-ta lahko ponudi zgolj v imaginaciji: gibanje. Eisnerjeva do- ba nam gibanje ponuja z drobnim dežjem vzporednih potez, zarisov svetlih vrtincev in skorajda nestvarnih Saturnovih prstanov vijugastih oblik. Hergé in belgijska šola o- plemenitijo zadevo z zavito črto in z drob- nimi oblački konceptualnega prahu, ki ostanejo „na kraju samem" po nenadni po- spešitvi. Gre za reprezentacijo treh tipov gibanja: bežiščnica, trčenje in implozija. Bežiščni- ca kaže, od kod je gibajoče telo prišlo in kje nujno bo v naslednji sekundi. Trčenje proizvede predvsem zvezde in onomatopoi- je (katerih raznolikost je res težko predsta- viti). Implozija, ta vstop „zunanjega" giba- nja v telo ene od oseb, pa je (vse od Hergé- ja prek Massea do Bouergona) prevedena v nenavadno iznajdbo vodnih kapljic, za ka- tere se zdi, da brizgajo z obrazov oseb in jih hkrati obdajajo z auro grafičnih narekova- jev. Dejansko pa gre vsakič za to, da se po- dobi doda prenosen in skrajno simpliciran spomin na njen zadnji prehod. Gre torej bolj za predstavitev časa kot pa gibanja. Rekel bi, da je mogoče slediti zgodovini te- ga spomina in teh „gibanj". Zdi se, da je do določene točke celo vzporedna z zgodovino filma. Pri Eisnerju recimo, sestavlja skti- pek potez, ki nakazujejo gibe, padce in smeri, svojevrstno grafično pajčevino. Ta pajčevina zaobsega in brani telesa, okoli katerih se razprostira — natanko tako, ka- kor v risankah s Texom Averyjem nikakr- šna kata.strofa ne more preprečiti nastopa- jočim živalim, da bi vedno znova ne privze- le svoje prvotne oblike. Gibanje telesa sicer zadane, a jih ne spreminja — zgolj dodano jim je. Kar osupne pri kakem Liberatoreju, pa je, prav nasprotno, kvazi-izginotje grafizmov, ki pred.stavljajo gibanje. Ostre slike in mo- dulirani plitvi reliefi Ranxeroxa se vsega lo- tevajo s tehniko bliskavice — kot da je edi- . . . & CRTA 50 no preostalo gibanje gibanje svetlobe, ki takoj (brez vsakega spomina) odkrije sle- herni detajl trenutne morije. Tako kot v so- dobnih „gore" filmih,' tudi tu ni več ovir za oblikovanje razobličenja. Gibanje ni več dodano, povsem povzeto je v samem liku — ne varuje ga več. (Pri Hugu Prattu sledi- mo temu procesu skozi naraščajočo avto- nomijo risbe in njenih črnih premazov, ki so edini dokaz gibanja.) Gibanje v stripu ima neko značilnost, ki si jo (seveda zgolj do določene mere) deli s fil- mom. To je gibanje navkljub, vselej vme- ščeno v notranjost nekega okvirja (podobe, vrstice, strani). Prav zaradi tega nas to gi- banje močno zadane (na obenem evforičen in abstrakten način) vsakič, ko se samo uprizori kot ujetnik, kot uporni zapornik. Železna roka med okvirjem in gibanjem je z vsemi svojimi neizčrpnimi viri ironije in invencije eno najlepših poglavij v zgodovini stripa (treba je videti, kakšno razbrzdano sofisticiranost dosegajo v tej smeri japon- ske „ero-mange").2 Ta železna roka tvori tudi del velike zgodo- vine filma (tisti del, ki so nam ga dali ri.sar- ji, možje poteze, ki so prišli k filmu: Eisen- stein, Lang, Hitchcock, Fellini) — a z eno bistveno razliko. Soočenje s filmom je mo- goče brez sprevida tistega, kar vidimo na platnu. Branje stripa paje preprosto nemo- goče, ne da bi se sleherni trenutek ločevali od tistega, kar smo prisiljeni gledati. V ki- nu vztrajnost mrežnice ponuja iluzijo na- ravnega gibanja. Četudi z določeno mero nostalgije do te vztrajnosti (Hergé), je lah- ko strip le uprizoritev pogleda, našega po- gleda. Na začetkih kinematografije vse podobe enega filma niso bile nujno — za gledalca — enake velikosti. Slavna „odprtja z iri- .som" v najzgodnejših Griffithovih filmih so za nas postala prave uganke. Filmska podoba se tedaj še ni identificirala s svojim formatom. Cineasti so korak za korakom svojo umetnost u.stvarili tako, da so splo- šno premikanje vstavili med dva trdna po- la: med gledalca, ki ne menja svojega sede- ža, in med podobo, ki ne menja svoje veli- kosti. Razrahljajte oba pola in razumeli boste, zakaj gre za „novo partijo" v svetu podob. Razumeli boste tudi življenjskost stripa, ki zmore — kot prvi — prenesti gi- banje iz notranjosti v zunanjost kadra in tako zares vzgajati oko „gledalca" — s tem, da ga neprestano sili prilagajali po- gled, se pravi, vedeti, da gleda. Pustolovščine telesa, pastolovščine pogle- da: lo sla tista dva tipa gibanja, s katerima se je strip za svoj račun največ ukvarjal. Kakšna je danes vizualna kultura, ki jo je strip hkrati pomagal ohraniti in jo premak- nil — to bi bilo treba vprašati resničnega specialista. Opombe ' Gore (angl.): 1. strjena kri; 2. prebosti, predreti, nabosti (op. prev.) ^ Več o teh japonskih erotičnih stripih v: Serge Da- ney, Cmeyowno/, Pariz 1986, str. 144 (op. prev.) Tekst Bras de fer entre cadre et mouvement je bil objavljen v pariškem dnevniku Liberalion 25. januar- ja 1986 (str. 28—29) kot sestavni del tematske priloge ob MednarcKlnem festivalu stripa v Angoulêmeu. Prevedel Stoj an Pelko ALEN wOZBOLT ko miki miško . zamenja spestani dave Da bi našli stične točke med filmi osemde- setih let in klasično risanko, poiščimo naj- prej prelomne točke. Razlike se da strniti v dvoje: — najbolj očitna je seveda tista, ki se čisto neposredno kaže v lastnosti slike. Pri risa- nem filmu je to slika, ki ni slika sveta (ni ne njegovo zrcalo ne njegov dokument), te- mveč je slika svojega sveta. Meja med obe- ma je nepremostljiva. — Druga razlika je mnogo bolj usodna, saj vpliva na ono prvo. Gre za razliko med aktivno kamero v filmu — kamero, ki po- tuje, ,se giblje, hodi, ki jo vozijo po tračni- cah in dvigujejo s hidravličnimi dvigali — in listo kamero pri risanki, ki je na „me- stu", ki nima nobenega „gibanja" — saj je „statična" in „omrivičena" (kol je to praksa pri fotografskih posnetkih in pio- nirskih filmih). To pa seveda pomeni, da se mora gibanje, „živa slika", „trepetanje te- les" vnaprej proizvesti na papirju še predno je postavljeno pred kamero; ko sloji pred kamero, je pravzaprav že vsega konec — treba ga je samo še posneli. Za produkcijo risanega filma zato dobe- sedno velja pravilo (venomer kršeno pri snemanju filmov) „kar je na papirju, bo tu- di v filmu", nič več in nič manj od tega — razen kinematografskega presežka. Risar- ska „praksa" vnaprej določi/dizajnira vsa „pravila igre" (mere, kompozicijo, izrez okvirja), vse, kar kasneje vidimo na platnu — material je treba le še animirati, zabele- žiti v kamero in mu s tem dahnili življenje. Zalo je sicer paradoksno, a toliko bolj konsekventno, trditi za risanko naslednje: „Posneta je namreč s svojevrstno subjektivno kamero brez nosilca med akterji filma (poznamo jo npr. iz dobrih kriminalk), katere vidno polje je pridržano izključno za naš pogled, ki se seveda mimogrede uja- me v nastavljeno past. Tako v enem samem 'travel- lingu' drvimo po raznih labirintih, hodnikih, bre- znih . . ." (Alenka Zupančič; Erič/Čoh, Mladina) Kaj pa je pravzaprav ta Fanatična risarska praksa, ki producira pravljičnost, izmišlje- nost podobe in nam ponuja pripoved mo- gočih in nemogočih oblik? Pri klasičnem risanem filmu je stvar jasna: dela se, kol da je to „pravi" film, igra se film. Za risani film pa je najprej treba imeti lik in mu dali telo — treba ga je ustvariti, skonstruirali. Ko dobi telo, ima z njim vse, saj to vse po- meni karakter, označen je za dobro ali zlo, 51 PROBLEMI EKRAN lepo ali grdo. Pri risanki telo določa usodo, le-ta je neposredno vezana-nanj; eksistenca je radikalno pripeta na telo, zunanja podo- ba a priori določa notranji karakter zgod- be. Značilni so naslovi Disneyevih risank, ki druga za drugo nosijo imena nosilcev zgodbe, glavnih junakov: Sneguljčica, Ostržek, Bambi, Pepelka ... V njem je torej zabeleženo vse, za kar v posamezni zgodbe, glavnih junakov: Sneguljčica, Os- tržek, Bambi, Pepelka ... V njem je .sam sebi določa mejo in tako preprečuje, da bi se recimo Pepelka in Sneguljčica lah- ko kje srečali. Vir Disneyevih risanih filmov je neposred- no v ilustraciji, v podobi glavnega junaka, kar nam zelo nazorno kažejo same risanke, ki se (vsaj celovečerne) praviloma začnejo kot listanje ilustrirane knjige, nato pa se sli- ke pretopijo v gibanje. Gibanje ni ravno nič drugega kot to, kako se osnovna sli- ka/podoba reproducira, odtiskuje v na- slednjo, ta spet v naslednjo in tako dalje po sistemu domin: prva sličica je pravilo dru- ge, druga vedno vpisuje prvo, prejšnja na- poveduje naslednjo. Vseskozi gre za logiko spomina (vtis/odtis) na način vrisovanja in brisanja protagonistov ter polja, po kate- rem se le-ti gibljejo. „Življenje" nastaja v hi- perprodukciji sličic — več kot je množenja, pomnoževanja sličic, več je tudi samega življenja, ki pa je v osnovi noro: pospeše- no/upočasnjeno, predimenzionirano/po- manjšano, stilizirano (najpogosteje gre se- vçda za humanizirane živali in stilizirane ljudi). Čeprav gre v osnovi za negibno sliči- co, je dosti pomembneje od slike same vprašanje, kje je prihod, kje je praznina. „Animacija je umetnost in sposobnost uporabe učinka nevidnih intervalov, ki so med izmenjavo dveh risb." (Norman Mc- Laren). Je torej stvar „nevidne" zveze, po- vezuje eno in drugo. Ilustracija je sicer tisto, kar po definiciji lo- či igrani film od risanega, videli pa bomo, da njen „produkcijski" princip druži risani film s tistim igranim filmom, ki se ponaša s specialnimi efekti. Gre seveda za upodab- ljanje telesa, ki je tako kot v risanki tudi v filmu specialnih efektov „dizajnirano". Najsi gre za „ustvarjanje" (sestavljanje) ali za uničevanje telesa — princip je isti: gre za delo na telesu. Telo podleže različnim spre- membam (maskiranje, puhanje, eksplodi- ranje), ki ne kažejo toliko telesa kolikor predvsem njegovo simbolno izgubo, saj te- lo ni več telo v klasičnem smislu (razmerja med akterji), ampak postane podlaga za delovni proces, poligon specialnih efektov. Telo ni telo in smrt ni smrt. To vodi k po- gubi tudi v povsem narativnih filmih: — v filmu Tough Guys Don't Dance (Norman 52 Mailer) tako potrebujemo za zvezo — med Ryanom O'Nealom in Isabello Rossellini — kar sedem trupel: treba je likvidirati se- dem ljudi, da se lahko par na koncu filma srečno (pa še brez slabe vesti) združi. Pro- blem, kam s truplom (tipa „bolj ga skrivaš, prej se ti pokaže") sploh nimate več: vseh sedem zlahka izgine v morju, z žrtvami se potopi ves sum in nelagodje, morilec pa ostane nerazkrinkan; — v filmu Hellraiser (Clive Barker) je glavni junak najprej pol filma brez telesa (njegova podoba je sestavljena iz fiash- backov, fotografij in ženskega spomina), njegova „konkretna" podoba se prične z okostnjakom (ko le-ta mukoma vstopi v kader), nato pa se vztrajno sestavlja, obda- ja z mišicami, žilami, živci in kožo. Ko je končno cel pred našimi očmi, ga vržejo na- zaj v pekel, od koder je zbežal; — najradikalnejši je tu film Street Trash (Jim Muro), ki slovi kot „najbolj krvav film z najmanj krvi". To je zgodba o mno- žici beračev, ki živijo na smetišču in jih nji- hovi „majhni možgani" zapeljejo, da si pri- dobijo vodko smrtonosne znamke Viper. Žrtev je tako že vnaprej ranjena, krvava, poškodovana — a to še ni zadosti. Zgoditi se ji mora še kaj veliko hujšega, nekaj, kar bo posledica čiste zlobe: po nacejanju z vodko Viper se začne napihovati in mehuri- ti, topi se, pri tem pa izloča raznobarvne smrdljive gusne tekočine, na koncu pa se povsem raztopi, scvre ali eksplodira. Fan- tastično grozljiv otročji humor (ki pa je za mnoge nesramna žalitev) te pripeljejo čez rob pameti in pahne globoko v brezno. Mar je potemtakem sploh mogoče, da bi risanka s svojo „animacijo in rekreacijo" vplivala na film, ne da bi od njega tudi kaj prevzela? Ni čudno, da po Disneylandu že skačejo zombieji in so vsakdanji kruh za otroke. Srečate lahko ljubke in srčkane Cabbage Pach Kids, njihovo nasprotje pa je zmrcvarjena, razpadla varianta Garbage Pail Kids (smetiščni bledi otroci). Najprej so to otroške sličice za v albume, mlada bi- tja, ki si strežejo po življenju, se trpinčijo in pri tem nedvoumno uživajo; nato so igrač- ke, ki pa kaj hitro postanejo tudi junaki ri- sanih filmov za otroke, kakršen je recimo zloglasni Lupo The Butcher Dannyja An- tonuccija, v katerem se mesar „od glave do pete" postopoma razseka na majhne košč- ke, tako da kri špricne celo v ekran. &CRTA PROBLEMI EKRAN . & POGLED MLADEN DOLAR sum v okviru, kjer naj bi bilo govora o filmu osemdesetih let,' bom izhajal iz predpo- stavke, da je Hitchcock eden največjih av- torjev za osemdeseta leta; namreč avtor, ki je že v štiridesetih in petdesetih letih delal filme za osemdeseta leta, filme, ki so tedaj veljali za zabavo, za nekakšno sprostitev skozi suspenz, peščica francoskih intelektu- alcev in filmarjev (generacija Rohmerja, Truffauta, Chabrola itd.) pa je veljala za popolnoma trčeno, ker jih je vzela zares. Tako je bilo treba počakati osemdeseta le- ta, da lahko dojamemo vse imphkacije ene- ga najkonsistentnejših filmskih univerzu- mov. Tu jemljem za izhodišče Hitchcockov Sum,'^ ki lahko dobro služi za paradigmo tistega preloma, tistega refleksivnega po- stopka, ki ga je Hitchcock vnesel v zgodo- vino filma in ki ga lahko za začetek grobo označimo kot uprizoritev pogleda kot no- silne, odločilne instance filmskega podvze- tja. Gledamo ženo, ki gleda svojega moža: ali je morilec? Osnovni dispozitiv je izjem- no enostaven, a vendar lahko zajame vso kompleksnost drame pogleda. Najprej: naš pogled je skozi ves film delegi- ran, posredovan z drugim pogledom. Gle- damo nekoga, ki gleda, vidimo le z Linini- mi očmi in ne vidimo ničesar, kar bi temu pogledu uhajalo. Nimamo dodatnih infor- macij, ob katerih bi lahko merili Linino „objektivnost". Nosilka tega pogleda, ki je ves čas v središču dogajanja, pa sama ko- nec koncev ne počne ničesar (to velja za drugi dve tretjini filma, tj. po poroki proti očetovi volji). Gledanje je njena poglavitna delavnost: ves čas je prisotna kot inertna in pasivna, vsak prizor napolnjuje s svojim zaskrbljenim izrazom, polnim sumov in strahov; a kljub temu, da gleda, ne vidi. V nasprotju z določenim tradicionalnim vzor- cem, kjer dejavnost implicira nujno za- slepljenost, medtem ko neskaljen pogled zahteva pasivnost, določeno odmaknjenost (cf. recimo Fanny, slovito pasivno junaki- njo v Mansfield Park Jane Austen pa tu pasivnost ničesar ne pripomore k videnju. „Oči imajo, pa ne vidijo," bi lahko kot bi- blični motto stalo v špici vsakega Hitchcoc- kovega filma, a prav nevidenje je pogoj uprizoritve pogleda. Hitchcockova obsesija z dramo pogleda je sicer vseprisotna, a morda je po osnovnem 53 dispozitivu Sumu najbližje Dvoriščno ok- no, ki ga tako rekoč direktno nadaljuje. Jefferies (James Stewart) je tako kot Lina nedejaven, docela dobesedno negiben (z nogo v mavcu), prisilno pasiven, zreduci- ran na bitje pogleda in soočen z enigmatič- nimi pojavi v hiši nasproti. Tudi on gleda, a ne vidi: ali gre za umor ali zgolj za serijo naključij? Ista osnovna situacija ima različ- ni razrešitvi — pri Dvoriščnem oknu se & POGLED nazadnje izkaže, daje šlo res za umor, vSu- mu pa so bila smrtonosna znamenja varlji- va in so se vnazaj prelevila v serijo naklju- čij. Sum, ki ga je nosil pogled (ali pogled, ki ga je nosil sum) je bil enkrat upravičen, drugič ne. Dvoriščno okno je sicer hitchcockovska verzija Panoptikona, zgledna filmska upri- zoritev Benthama in Foucaulta. Stewart je v svojem naslanjaču tako rekoč postavljen v središčni stolp, tako ta lahko nadzira sta- novanja na oni strani dvorišča, opreza za njimi z daljnogledom, če je potrebno; sta- novanja pa so kot celice, zmeraj izpostav- ljene nadzornemu pogledu. Toda kar razli- kuje Hitchcocka od Benthama, je pač dejs- tvo, da dispozitiv deluje v obratni smeri: v Panoptikonu živijo jetniki v stalnem strahu pred vseprisotnim pogledom, ki ga sami ne vidijo, a ki mu nič ne uide; tako je konec koncev vseeno, če je v stolpu sploh kdo, ki bi gledal, saj tudi brez tega učinkovito de- luje že sam dispozitiv. Tu pa živijo stano- valci svoje mirno vsakdanje življenje (se pravi jedo, spijo, plešejo, prirejajo zabave, se ljubijo in se pobijajo), na.sprotno pa Ste- wart v svojem nadzornem položaju živi v stalnem strahu, da njegovemu pogledu ne bi kaj ušlo; njegov problem je, kako zago- toviti vseprisotnost lastnega pogleda (in res mu uide ravno najbolj bistveno: prespi na- mreč umor). Stanovalci niso jetniki pogle- da Drugega, ki bi nanje pritiskal s svojo ne- izbežno in nevidno silo, pač pa je Nadzor- nik sam jetnik svojega lastnega pogleda, ki nikoli ne seže dovolj daleč; ujet je v pogled, ki ne vidi. Tudi Lina je ves čas soočena z netranspa- rentnimi, dvoumnimi sledovi. Nenehoma nemo pričakuje najhuj.še, kot pravo nas- protje svojega moža, podjetnega, aktivne- ga, polnega idej, dejavnega v vsakem ka- dru. Hitchcockovska situacija pogleda te- melji na aksiomu, da ni prave mere pogle- da: vidimo bodisi preveč ali premalo, nikoli ne vidimo prav. Ali še točneje, obenem vi- dimo preveč in premalo. Če model hitch- cockovske situacije po eni strani uteleša „mož, ki je preveč vedel" (naslov dveh nje- govih filmov!), bi lahko Sum poimenovali „žena, ki ni dovolj videla". Tako kot s svo- jo večvednostjo subjekt šele izkusi, da ne ve dovolj, tako tudi v drami pogleda videti 54 preveč in premalo spada skupaj. Drama se sproži, ko pogled, ponovi po naključju, ujame nekaj preveč, nekaj, kar sega preko njegovega običajnega polja vidljivosti; a prav zaradi tega mimogrede ujetega, be- žnega presežka vidljivosti postane celotno vidno polje netransparentno, pogled, ki je videl preveč, se zave svoje slepote. Sledovi, ki vzbujajo sum, ostajajo enigma- tični, se pravi, zahtevajo novih sledov, ki bi jih razjasnili. Linin sum narašča in upada in ves čas upamo, da bomo prišli do neke nedvoumne sledi, do trdnega označevalca, ki bi zaustavil gibanje drsenja in določil polje pomena. To gibanje prelaganja, skozi katerega sum vztraja in se vedno znova po- raja, pa se ne more in ne sme ustaviti pred zadnjim prizorom. Dvoumnost celoti.jga dogajanja in nedoločljivost pomena je rav- no substanca celega filma. Seveda pa kot gledalci od vsega začetka vemo, da se mora dvoumnost razpršiti in da mora na koncu nastopiti enoumni smisel. Cary Grant je bodisi morilec ali pa samo drobni preva- rant — to je izčrpna disjunkcija, ves su- spenz pa je le anticipirana gotovost razreši- tve v eno ali drugo smer. Ta končna razrešitev je, kot je znano, v knjigi drugačna kot v filmu. Film je nare- jen po knjigi Francisa Ilesa Before the Fact (ki bi bila brez Hitchcocka sicer upravičeno pozabljena). „Accessory before the fact", sokrivec pred storjenim zločinom, je v knji- gi ravno Lina, ki iz ljubezni do Johnnieja pristane na svoj lastni umor, zavestno po- pije tisti usodni zastrupljeni kozarec mleka. Vedoč, da ji Johnnie streže po življenju, vdano privzame vlogo žrtve. V pogovoru s Truffautom Hitchcock pravi, da je sam že- lel ohraniti konec iz knjige, in to garniran z dramatičnim dodatkom: Lina naj bi na- mreč pred smrtjo napisala pismo materi, v katerem bi pojasnila Johnnniejevo krivdo, Johnnieja pa bi naprosila, naj pismo odda; nato bi spila tisti usodni kozarec, v zad- njem prizoru pa bi videli Johnnieja, vsega veselega, kako meče pismo v nabiralnik. Takšen konec naj bi preprečile hollywood- ske konvencije — tako pravi vsaj Hitch- cock — ki niso prenesle, da bi bil Cary Grant morilec. Edina sled tega razpleta je Hitchcockova cameo-appearance v filmu: vidimo ga namreč, kako na cesti meče pi- smo v nabiralnik, kako je torej sam prevzel vlogo pošiljaka smrtonosnega sporočila, interpreti so bodisi obžalovali kompromis, ki nam je servirai utečeni happyend namesto veliko učikovitejšega in radikalnejšega konca, ali pa so trdili, da so vse špekulacije z drugačnim koncem samo eden od Hitch- cockOvih štosov, gagov za publiko, in daje pričujoči konec edino konsistenten (tako recimo sam Truffaut ali tudi Donald Spoto v The Art of Alfred Hitchcock). Seje treba odločiti za en ali drug tabor? Kateri konec bi bil boljši? IVlorda so najbolje zadeli tisti, ki so opazili, da odločitev v eno ali drugo smer sploh ni preveč pomembna in nima daljnosežnih konsekvenc (tako recimo Stephen Heath v tekstu, ki je preveden v slovenskem zborniku, ali tudi Raymond Durgnat v The Strange Case of Alfred Hitchcock, kjer pravi recimo: „Videti je, da tako ali drugače ni dobitka ali izgube glede umetnostne globine." (str. 178)). Ta- ko pa se znajdemo pred sledečim paradok- som: tisto, kar odloča o smislu celega fil- ma, je pravzaprav nebistveno. Resničnost- ni status dogodkov ne zadene substance fil- ma, utemeljenost ali neutemeljenost suma ne spremeni veliko; z vidika dispozitiva, na katerega nas film ujame, je nazadnje vsee- no, ali je Cary Grant morilec ali samo fičfi- rič. Tako kot je Hitchcock dobro vedel, da je zastavek akcije v filmu — tisto, za čemer si vsi prizadevajo — le neko prazno mesto in je sam na sebi docela irelevanten (teorija MacGuffina), tako je lahko v precejšnji meri irelevantna tudi končna točka preši- tja. Toda MacGuffin lahko ostane prazen in povsem tavtološki, konec pa mora napo- sled vendarle biti zapolnjen: odločiti mora v eno ali drugo smer, čeprav ni tako po- membno, v katero. Vselej pa retroaktivno ustvari vtis, da je bil prav takšen konec nei- zbežen in edino logičen. A prav zato, ker konec ne more ostati le prazno mesto sredi dogajanja (tako kot MacGuffin), prinese s seboj učinek nujne- ga razočaranja. Sum se potrdi ali razblini, alternativa se razreši, suspenz najde goto- vost. Strukturni učinek razočaranja izhaja iz lega, da ni označevalca, ki bi ustrezal po- gledu, nosilcu celotnega filma — temu su- mu, temu suspenzu, temu tesnobnemu sta- tusu subjekta soočenega z neprosojnimi sledovi. Poslednji označevalec, ki vnazaj po- deljuje smisel, zmeraj nujno izneveri priča- kovanje. S fiksiranjem pomena se izgubi ravno ta vmesni status subjekta vkleščene- ga med enigmatične sledi. S smislom kot definitivnim, posledjim polnim in pozitiv- nim elementom se razblinijo te vmesne, lebdeče, izmikajoče se, nikoli pozitivno bi- vajoče bitnosti: sum, pogled, suspenz. Tu je problem konca: disjunkcija je bila videti izčrpana, kot alternativa med dvema glo- balnima pomenoma celote; kar ji je uhaja- lo, je bilo ravno neujemljivo nihanje med obojim, skratka sum kot tisto krhko me- sto, kamor je postavljen subjekt, tista sub- stanca filma, ki jo vsaka izmed obeh alter- nativ izda. Naslov, Sum, bi bilo morda tre- ba podaljšati v ergo sum: sum, sem, dokler ne napoči smisel, dokler .so sledi neprosoj- ne, dokler se sum ne razblini. Strukturni problem konca je tedaj v tem, da ni uspe- šne reprezentacije subjekta, ni subjektu lastnega označevalca ali podobe. Če pa ga vsaka reprezentacija izda, ali je potem končno razočaranje neizbežno? Kako je potem sploh mogoče končati film? Je vsak konec nazadnje neustrezen? Poskusimo se tega problema konca lotiti po drugi plati, s slovitim literarnim zgle- dom. Primerjave Suma z novelo Henryja Jamesa Obrat vijaka se je domislil že Do- nald Spoto (The Art of Alfred Hitchcock, str. 119), in res paralela bije v oči. Imamo enako osnovno situacijo: za mlado vzgoji- teljico, ki pripoveduje v prvi osebi in ki je tu subjekt suma, skozi vso pripoved nikoli ne vemo zagotovo, ali se ji blede ali pa so njeni strahovi upravičeni. Ali vidi fantome in skuša otroke zaplesti v svojo norost, ali pa, nasprotno, ona edina vidi strašno resni- co? Je zlo ona sama ali je zlo v otrokih? Vse dogodke si je mogoče raztolmačiti na dva nasprotna načina in skozi celotno no- velo ne vemo, kaj se pravzaprav dogaja. Je to zgodbo sploh mogoče povzeti, ne da bi- razdrli njeno kočljivo ravnovesje? Tudi tu vidimo samo z očmi junakinje in nimamo dodatnih informacij, na katere bi se lahko oprli. Fascinantnost tega dela pa je ravno v tem, da nam James tudi na koncu ne da čvrstega ključa za interpretacijo. Ker obe interpretaciji ostajata odprti, nas James hladnokrvno napoti nazaj na naš lastni ni- hajoči status subjekta, ne da bi nam ponu- dil oporo. Na koncu lahko rečemo bodisi, da gre za zgodbo o prikaznih in o zvezi otroške nedolžnosti z radikalnim zlom, ali pa, da gre m psihične težave mlade vzgoji- teljice (ki jo očitno daje seksualna zavrtost, če niti ne omenim mističnega razmerja z njenim odsotnim delodajalcem). Če izbere- mo eno ali drugo, ravno zgrešimo poanto: namesto da bi odločil o smislu, James dile- mo prenese na samega bralca, ki se ne mo- re več zanašati na anticipirano gotovost. Prav zato je ta novela tudi spodbudila toli- ko kritiškega pi.sanja in interpretativnih na- porov;-^ z radikalno rešitvijo problema konca, ki jo tako uspešno uteleša, je ostala neizčrpen lascinantni objekt (prav kot me- hanizem subjektiviranja bralca). Ni pa ttidi nič čudnega, da je Hitchcock v določeni točki svoje kariere hotel posneti film po tej noveli — ne vem, ali naj obžalu- jemo ali se veselimo, da do tega ni prišlo. V nekem grobem približku bi lahko rekli, da gre za analogen prelom: tako kot je pri Ja- mesu šlo za vpis (procesa) branja v sam tekst, tako je šlo na drugi ravni pri Hitch- cocku za vpis pogleda v filmsko podobo. Ta vpis se da najlažje pojmovno zajeti kot strukturo madeža, ki jo je tako pronicljivo opisal Pascal Bonitzer: netransparenca ma- deža hkrati odpre polje pogleda in ga zasti- ra; odpira ga lahko le za ceno neke nemo- žnosti, uprizoritve lastne meje. Hitchcock v Sumu ni segel do Jamesovega radikalizma, zato je konec videti nekako neretlektiran, za silo zakrpan, nepreprič- ljiv. Vendar tudi takšen, kot je, ni tako ne- dolžen in enostaven; je nekakšen konec z d\ojnim dnom. Četudi po eni .strani eno- umno zakoliči pomen in razprši sum, pa po drugi strani odpre neko drugo dvoumnost glede samega statusa suma in nasploh vme- snega statusa subjekta. Ko se izkaže, da sum ni bil utemeljen, vztraja dvoumnost okoli vprašanja, kaj ga je pra\ zaprav na- pajalo. Prav zalo, ker je sum dejstveno ne- utemeljen, je utemeljen v nečem drugem. Tu moram poseči nazaj in priklicati v spo- min, da je sum že od vsega začetka, od svo- jega vznika, postavljen v ojdipsko situaci- jo. Lino preplavijo sumi predv.sem po smrti njenega očeta, generala MacLaidlavva (reci- mo „tistega, ki postavlja zakon"). General kot edino zapuščino svoji hčeri, ki se je po- ročila proti njegovi volji, zapu.sti svoj ogromni portret, ki po smrti poskrbi za njegovo težko in masivno prisotnost. Vide- ti je, da Lina ves čas neodločljivo niha — med dvema Johnniejema, morilcem in pri- daničem — toda niha nazadnje le zato, ker je preveč fiksirana, kot pribita, z očetovsko prisotnostjo. Njeno lebdenje izhaja iz pred- vsem njene prevelike vmeščenosti. La- borde in Chaumcton (v knjigi Panorama Sum, Alfred Hitchcock, 1941 PROBLEMI EKRAN du film noir américain, 1957) brez pomisle- ka uvrščata Sum med kriminalne filme, med „filme z umorom", čeprav v tehnič- nem pogledu o umoru ni ne duha ne sluha. Uvrstitev pa je povsem ustrezna: umor, za katerega gre, je seveda umor očeta. Lahko se je bilo upreti živemu očetu — generalu, ki je na začetku filma izjavil: „Lina se ne bo nikoli poročila, ni tip za to" — lahko je bilo falsificirati njegovo sodbo, veliko težje pa se je po njegovi smrti soočiti z njegovim molkom, z odsotnostjo dekreta; prav ta te- ža pa je podlaga suma. Linina pasivnost ima tu vrednost simpto- ma. O svojih sumih, recimo, ne poskuša nikogar resno prepričati — v nasprotju z mlado vzgojiteljico v Obratu vijaka, ki skuša o svojih prikaznih ves čas obupano prepričati Mrs. Grose, to abreviaturo dru- žbe nasploh, predstavnico Drugega kot utečenega mnenja. Linini sumi pa so nemi in zasebni, premleva jih v samoti — morda prav zato, ker ve, da niso utemeljeni; boji se (morda) predvsem tega, da bi jih drugi ne razblinili (tako kot njena prijateljica Iso- bel: „Johnnie še muhe ne bi ubil."). Druga interpretacija suma, ki nam ga vnazaj po- nuja konec, je prav v tem: tisto, česar se Li- na najbolj boji, je predvsem, daje Johnnie nedolžen; njena bojazen je predvsem, da se ni česa bati. Tesnobo ji povzroča predvsem to, da bi morala Johnnieja sprejeti brez olajševalnega suma, brez sence dvoma. Mimogrede naj omenim, da nasploh laca- novska teorija tesnobe ne razlaga tega a- fekta s strahom pred izgubo objekta želje ali pred ločitvijo od njega (kjer bi za model veljala ločitev od maternih prsi, tega prvega nepovratno izgubljenega objekta). Prav nasprotno, tesnoba je vedno znamenje pre- velike prisotnosti objekta želje, njegove prevelike bližine; ne tesnoba zgube, temveč tesnoba pred tem, da zguba ne bo uspela. Tesnoba povzroča, da se subjekt ne more znebiti objekta, medtem ko bi zguba prine- sla osvoboditev, olajšanje. Linina tesnoba ne izvira iz tega, da mora lebdeti v negotovosti, prepolna strašnih su- mov, temveč iz tega, da ne bi več mogla lebdeti. Boji se najhujšega in to jo tudi do- leti. Povzetek celotnega filma bi lahko str- nili v dvoumni stavek : „ Boji se, da bi Johfi- nie ne bil morilec. " Z ekspletivnim „ne" je tesnoba vpisana v samo strukturo vsakda- nje govorice. Česa se boji: da bi bil morilec ali da ne bi bil morilec? Če dodamo ne, se pomen stavka nič ne spremeni — zanikanje ga ne zadene, in prav v tem „ne" se skriva priznanja pravega razloga tesnobe, tiste dvoumnosti, ki utemeljuje sum. Jezik sam se tu obnaša lacanovsko, a ne v.sak jezik. Ekspletivni „ne" poznajo poleg nekaterih slovanskih predvsem romanski jeziki, in 56 morda bi po tem enostavnem kriteriju naj- lažje razložili geografsko razprostranjenost in vpliv lacanovstva. Gledalec in Lina sta tako postavljena v obratno simetrijo: gledalec ve, da se bo stvar razjasnila v eno ali drugo smer, a ne ve rešitve, na katero mora čakati do konca; Lina pa se prepusti sumu, vedoč rešitev, za- to pa hoče odložiti trenutek razjastnitve, kolikor se da. Paradoks scene s kozarcem mleka — enega izmed Hitchcockovih anto- logijskih posnetkov — je prav v tem, da bi se Lina lahko otresla suma in tesnobe, če bi bil Johnnie zares morilec, to pa bi lahko dokazala le s svojo lastno smrtjo. Ostaja bitje tesnobnega pogleda, ker bi v.saka ak- cija porušila njeno krhko ravnovesje, in za- to tudi ne spije kozarca — zaradi prevelike gotovosti, da bi preživela in ostala brez mo- žnosti pobega. Fascinantni in smrtonosni objekt je bil navadni kozarec mleka. Tudi končni poskus pobega v materino hišo ne uspe: Johnnie spotoma v.se pojasni in obeta se srečna prihodnost. Ali z drugimi beseda- mi, če konec prinese nujno razočaranje, pa ne toliko za gledalca kot za glavno junaki- njo. Tako imamo v Sumu opravka z dvema lo- gikama subjektivnosti: prvi subjekt je leb- deči, plavajoči element, ki se nenehno pre- mešča, neujemljiv v katero od obeh global- nih interpretacij — subjekt suma, pogleda, suspenza, subjekt negotovosti. Drugi je, nasprotno, subjekt gotovosti, fiksirani su- bjekt — sum (in tesnoba) je ravno način, kako se izmakniti tej preveliki gotovosti, pobegniti pred fiksacijo, ali bolje, kako jo zatajiti. Na eni strani subjekt negotovosti, na drugi subjekt utaje gotovosti. Obakrat subjektni status vztraja le toliko časa, do- kler subjekt lahko lebdi (ko neha lebdeti, je pač konec filma), toda enkrat lebdi v iska- nju gotovosti, ki bi ga odrešila njegove vmesnosti in tesnobe, drugič lebdi v begu pred gotovostjo, prav zato, da bi mu je ne bilo treba vzeti nase. Enkrat se gotovost kaže kot odrešitev pred tegobami subjekt- nega statusa, drugič kot katastrofa, v ra- zmerju do katere se kot odrešitev kažejo prav subjektove tegobe. Drugi subjekt je vstavljen v prvega in se tem celoto postav- lja v dvoumno, sumljivo osvetljavo. Objekt suma ni le neprosojno dogajanje, temveč predvsem tudi sam sum. Dvoumnost je preložena na gledalca in prav s tem subjek- tivira njegov pogled. Opombe ' Prispevek je bil prebran na Ekranovi je.senski film- ski šoli 1987, ki se je odvijala pod naslovom „Film osemdesetih let". ^ Suspicion iz leta 1941, sicer Hitchcockov četrti ameriški film. V glavnih vlogah sta igrala Cary Grant kot Johnnie in Joan Fontaine kot Lina (ki je za to vlogo dobila oskarja). Predpostavljam, da je film splošno znan, drugače si bralec lahko ogleda ostale podatke in vsebino v slovenskem zborniku Hilch- coc/<, Analecta, DDU, Ljubljana 1984, str. 70 ff., skupaj z zanimivo analizo Stephana Heatha. 3 Naj navedem le O. Marinoni: „Le tour de vis", v Clefs pour l'Imaginaire, Seuil, Paris 1969; Shoshana Felman: „Henry James: folie et inteфrétation", v La folie et la chose littéraire, Seuil, Paris 1978; v slovenšči- ni pa izvrstno študijo Jelice Šumić-Riha „Dvoumnost in ponavljanje", Razpol 1, Probtemi-Razprave 9- 11/1985. V ALENKA ZUPANČIČ prišel, videl, iigubil IDENTIFIKACIJA IN MEHANIZMI ODPIRANJA PROSTORA PROBLEMI EKRAN & POGLED Pričujoči tekst je nastal kot soočenje dveh dogodkov, ki sta se hkrati, pa vendar eden mirno drugega pred kratkim odvijala v Ljubljani: Jesenska filmska šola in pa dru- ga epizoda (trodelnega) projekta Veš slikar svoj dolg? v galeriji ŠKUC (ta se bo nada- ljevala še tja do novega leta). Zanimivo je namreč, da je kar nekaj tekstov, prebranih na „filmski šoli", govorilo (tudi) o tej raz- stavi, čeprav stvar sama ni bila omenjena. Gre nam torej za vzpostavitev neke možne točke ujemanja filma in slikarstva oziroma likovne umetnosti. Rekli smo vzpostavitev, kar očitno namiguje na to, da taka „točka ujetja" ni nekaj danega oz. splošno prisot- nega, temveč jo je treba v strogem smislu (in vsakič znova) šele proizvesti, delati za- njo. Za začetek torej postavimo pod vpra- šaj predpostavko, ki nam je prav zaradi svoje samoumevnosti lahko sumljiva; predpostavko, da sta film in slikarstvo v bistvu (če ne že kar v bili) povezana. Ta skupna „bit" obeh naj bi bila seveda slika kot tisto, kar v filmu funkcionira kot neka osnovna „monada" ali „atom". S tem ne mislimo le na „krainpanja" tipa „film je sinteza različnih umetnosti", kjer naj bi se torej kot ena izmed „prvin" našla tudi sli- ka, temveč na neko bolj problematično za- stavitev, ki deluje po obrazcu: saj vem, da slika v filmu funkcionira drugače kot v sli- karstvu, pa vendar, v osnovi je slika, bistvo obeh je slika. Ta esencializem, ki mu je to- liko do stvari, kakršna je v svojem čisto na- sebnem bistvu, bomo tu spodbili na kar najbolj elementarni, enostavni ravni. Pri slikarstvu je najpomembnejša slika „na se- bi", nek elementarni „odrezek", pred kate- rega smo postavljeni, s katerim smo sooče- ni. Pri filmu pa prav obratno, slika „na se- bi" dobesedno ne igra nobene „vidne vlo- ge", je povsem nepomembna, lahko bi re- kli celo, da ne obstaja. Mislimo seveda na tisto sliko, ki, če ji dodamo še 23 drugih, konstituira eno .sekundo vidnega polja. Sli- ka „na .sebi" je praviloma „žrtvovana" gi- banju v sliki. Če pustimo ob strani nepo- sredne intervencije enega medija v drugega (kot .so to filmi o slikah in slikarjih ali pro- jekcije filmov na razstavah), kmalu ugoto- vimo, daje neko predpostavljeno „stičišče" obeh zelo daleč od kakšne gotovosti ali sa- moumevnosti. Stvari se bomo lotili na nekem drugem koncu, tam, kjer je film najbolj filmski, na točki, ki smo jo v podnaslovu poimenovali „mehanizmi odpiranja prostora", s čimer pa imamo v mislih natanko dvoje postop- kov: drugi rez v prostor/sliko, ki je pove- zan z drugim ali drugačnim pogledom na prizori.šče dogajanja in pa travelling. Drugo odprtje prostora, ali še bolje, odpr- tje drugega prostora je eden ključnih in za tilm konstitutivnih postopkov. Prav goto- vo ni naključje, da ga najdemo praviloma v vseh filmih z „zgodbo", ne glede na žanr- sko umestitev. Gre za filmsko-vizualni pre- nos, inscenacijo npr. literarne naracije, za mehanizem, ki nas dobesedno vpotegne v film, v filmski prostor, razdelava tega me- hanizma pa nam omogoča vpogled v enega izmed aspektov identifikacije. Naša teza je namreč, da za identifikacijo ne zadošča zgolj to, da pogled na platno, ki nam ga nudi oko kamere, vzamemo za svoj. Oglej- mo si torej pobliže fenomen „druge" ka- mere/očesa, ki samo vidno polje, ki nam ga odpre „prva" kamera/oko, odpre še en- krat, ga prereže na neki, za scenarij filma največkrat odločilni točki. Tu je pomemb- no, da ima ta druga kamera/oko podoben status kot „prva", torej kot tista, ki nas ne- posredno vpelje v sliko na platnu. Nobene ne zaznamo na ravni aparature, temveč prek pogleda na stvari, ki ga ponuja. Ra- zlik pa je v tem, da je vloga te „druge" ka- mere večinoma podeljena akterjem filma (junakom filmske zgodbe) in zareže v samo „substanco" filma. Ne gre nam torej za na- stop same aparature v vidnem polju filma, čeprav je tudi to lahko pripomoček oz. „spremljevalni pojav". V domala vseh fil- mih naletimo na nek notranji element, ki teče vzporedno, pa čeprav v ozadju dogaja- nja, in ki se mora razpreti, povnanjiti — kakorkoli že to imenujemo — najmanj en- krat v teku filma. Pokažimo nekaj prime- rov po žanrih: grozljivka; tu je pogled, ki ga vpelje druga kamera/oko, tisti, ki žrtvi razpara kožo, ko .se pokaže meso, kri, sluz, gomazenje. Koža, „površina" potencialne žrtve (žrtve suspenza, torej žrtve, za katero že vnaprej vemo, da je žrtev) v grozljivkah funkcionira kot (prazen) zaslon, ki čaka na svojo „otvoritev". Kriminalka; tu zadošča že samo beseda raz-krinkanje. Linearno- dolgočasni tek dogodkov zaplete nek mo- ment, ki vne.se nered, moment, ki je v tem prvem polju že prisoten, a ga je potrebno od-kriti, raz-kriti, razodeti, če nočemo, vul- garno rečeno, nategniti publike. Tudi v pri- meru, če to razkrinkavanje ni izvedeno ne- posredno na akterju (kot strganje krinke z obraza ipd.), temveč se opira na logično dedukcijo ali kak drug „nevidni" postopek, tudi v tem primeru je posledica ta, da dolo- čeno osebo ali več oseb „spregledamo", tj. „vidimo z drugimi očmi", vidimo to, česar prej nismo videli itd., tudi na ravni same slike. Pustolovski film; vzemimo Lov za izgub- ljenim zakladom in končno fascinanstno odprtje skrivnostne skrinje, ob katerem spregledamo in oslepimo hkrati. Politični film; „zaprta vrata", zarote za kulisami. Nekaj, kar je treba slej ko prej odpreti, če- prav je določena vednost ali vsaj slutnja o tem, kaj se tam dogaja, vpisana že v prvo vidno-narativno polje. Seience fiction; vze- mimo film Blade runner. Scena, ko dva re- plikanta, še preden vdreta k najvišjemu, ki jima je izdelal možgane, z namenom, da bi razkrila enigmo svoje replikantske eksisten- ce, vdreta k „obrtniku". Ta jima na dlani pokaže dvoje očes z besedami „1 only make eyes". Erotični thriller; Crimes of passion, dva pogleda na eno žensko (psihopat in mladenič), „krogotok" prostitutke in „kro- gotok" arhitektke ter njuno finalno sooče- nje. Da se ne izgubimo v naštevanju, nave- dimo samo še eno inačico tega iz bolj „alter-produkcije", iz filma Stranger than paradise. Citirajmo krajši odlomek iz tek- sta Stojana Pelka na filmski šoli: „Če sem torej ob Jarmuschevem filmu izpostavil dve figuri — spregleda, nesporazuma, in pa križiščne točke dveh krogotokov — in če sem za prvo figuro izpeljal, da je ključ- nega pomena, da protagonista imajo za ne- koga drugega, potem je za drugo figuro pravzaprav odločilen trenutek, ko protago- nist sam sebe vzame za nekoga drugega — in se prične pogovarjati s samim seboj. Ta- ko sicer pridemo do razcepljenega subjek- ta, toda pridemo tudi do filma osemdese- tih let". Za pojasnilo navedimo, da se for- mulacija „križišče dveh krogotokov" nana- ša na moment, ko se sicer „prikriti" krogo- tok denarja povnanji, vpade v krogotok besed. Primerov se torej ponuja še in še. In čeprav morda v tem drugem odprtju, odkritju ne ugledamo ničesar takega, kar ne bi bilo že prej moč razbrati iz same „zunanje konste- lacije", torej iz tega, kar smo imenovali vidno polje prvega pogleda/kamere, je ta drugi uvid, odkritje nujno za sam prvi pro- stor, saj mu podeljuje filmsko legitimnost, oz. ga naredi zanimivega. Kar pa želimo iz tega potegniti je vloga, ki jo ta drugi poseg odigra na ravni identifikacije in subjektiva- cije gledalca. V nekem zgolj linearno drse- čem nizu slik in njihovih vzporednih kono- tacij, je identifikacija pravzaprav nemogo- ča. Zgoditi se mora ta stik dveh polj, v ka- terem drugo praviloma razkrije in s tem vpelje neko „temno stran", zaradi katere smo pripravljeni stopiti v igro, stopiti v po- lje prizorišča. Tu je na delu eden izmed aspektov tega, kar je Elisabeth Cowie (prav tako na filmski šoli) razvijala, namreč, da v filmu, ali natančneje v „filmski" identifika- ciji, ne najdemo svoje „polnosti", temveč nas vzdržuje nek manko (lack). Če to razvi- jemo še naprej, lahko rečemo, da identifi- kacija v filmu poteka tako, da se naš man- ko, torej konstituens naše želje ujame s konstituensom želje subjekta, s katerim se „identificiramo". (To je seveda povezano s pričakovanjem, da bo zadevna oseba te- kom filma v takšni ali drugačni obliki na- šla, naletela na to, za čemer se žene ali „premagala" tisto, pred čemer beži). Do identifikacije na simbolni ravni torej pride šele, ko je naša želja že želja drugega. Ali še natančneje, ko postane nekaj naša želja za- to, ker je že želja drugega — filmskega ju- naka ali junakinje. To pa, kar je Elisabeth Cowie imenovala ti- sto „ne-fiksirano", kar nas vodi nekje med imaginarnim in simbolnim, in kar pred- stavlja dvojnost „biti in obenem ne biti 57 identificiran s kamero", to je natanko to, kar bi v našem kontekstu lahko imenovali zagozdenje subjekta med oba pogleda na stvari, med dva odprtja vidnega polja, med dve „svetlobi" gledanja. Gre za moment subjektivacije gledalca. Druga artikulacija tega pa je travelling. V čem je na primer štos vrste Hitchcockovih travellingov? Najprej dobimo pogled na celotno prizorišče, morda celo iz „ptičje perspektive" (Mlada in nedolžna). Na nek način je torej vse, kar moramo videti in kar bomo videli že tu. Pa vendar nas ta privile- girana točka gledanja prej zaslepi, kot pa nam pokaže to, kar je v tem prizoru bistve- no videti. In zato se rade volje prepustimo kameri, se ji damo zapeljati (v obeh pome- nih besede) v „notranjost slike", ki smo jo prej opazovali iz neke hipotetične zunan- je točke. Tu velja biti pozoren na to, kako funkcionira perspektiva. Ko gledamo na prizorišče iz neke statične „idealne točke", smo v približno enaki situaciji kot pred per- spektivično sliko likovne umetnosti. Nato pa s travellingom stopimo v sam prostor, se gibljemo med subjekti in objekti, ki so prej delovali kot oporne točke perspektivičnega, in naletimo natanko na intersubjektivno (ali „interobjektivno") zagato, ki perspekti- vi kot taki vedno uide: točko, do katere nas v skrajni konsekvenci pripelje perspektiva kot „slikarska inačica metodičnega dvoma" (kot jo predeli B. Rotar), bi lahko imeno- vali „gledam, torej sem". Tu apeliram na „izkustvo" ob gledanju paradičnih, šolskih primerov slik perspektive, ki te dejansko postavljajo v položaj samo-gotovosti, celo- vitega obvladanja vidnega polja. Kar pa nas je v zvezi s tem naučil Hitchcock v in- terpretaciji M. Dolarja, je sledeče: res gle- damo, a ne vidimo. Ko se nato spustimo v prostor, v notranjost same perspektivične slike, perspektiva sicer ostane, izgubimo pa gotovost, saj smo vanjo (v perspektivo) že vpleteni. Premestimo se v položaj, ko gle- damo tako, da vidimo in ne vidimo obe- nem. In šele tu zdaj postanejo stvari zares zanimive, šele tu lahko res ob kaj zadane- mo. Morda se zdi, da smo se z doslej poveda- nim prej oddaljili od neke možne točke uje- tja filma in slikarstva, kot pa obratno. Vendar pa nas obisk v galeriji ŠKUC ( Veš slikar svoj dolg?) prepriča o nasprotnem. Tu najdemo na delu prav postopke, ki smo jih nakazali zgoraj. V zvezi s tem projek- tom se je že poudarjalo, da gre v nekem „globalnem" smislu za substitucijo slike s prostorom in prostora s sliko. Nakažimo zdaj posledice oz. učinke te zamestitve. Na mesto perspektive, ki ima za cilj naseliti prostor s sliko, ponoviti zunanji prostor v notranjosti slike, na mesto tega stopi sam „realni" (sicer „zunanji") prostor, vanj pa se umestijo podobe na način, da hkrati s tem šele konstituirajo ta prostor. Podobe s tem izgubijo svoj „nasebni" status in funk- cionirajo kot oporne točke same notranjo- sti perspektive. Vendar pa je ta zamenjava „iluzije" (prostora) z „objektivno realnos- tjo" (prostora) daleč od tega, da bi nas „osvobodila", lokalizirala našo gotovost. Prav nasprotno, pahne nas v nek položaj, ki je daleč od vsake gotovosti in mnogo bli- že temu, čemur pravimo „izgubljenost". Kot gledalci se znajdemo v enormno pove- čani perspektivični umetnini, zaidemo v la- birint slike in krožimo, potujemo v njem. Telo se povsem podredi prostoru, slika (kar je tudi že bilo izrečeno) ni več le „past za pogled", temveč že kar „past za telo". Koli- kor tu stopi v igro toliko opevana telesnost, je treba povedati, da se svojega telesa ne zavemo kot osvobajajoče instance ali pro- PROBLEMI EKRAN & POGLED slora čistega užiti) so se stvari „radikalno" spremenile: redukcija „mita" o zombijih je bila popolna, posledica pa je seveda splat- ter film najslabše vrste. 1.6. V tem primeru, torej v primeru tega eseja, se niti ni potrebno ukvarjati z „duplikativ- nim" zlom, kakršen je značilen za dogaja- nje v romanu Roberta Louisa Stevensona The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. (1886), ki je doživel popolnoma zna- čilno število ekranizacij (1908, 1910, 1912, 1913 (dvakrat), 1920 (dvakrat), 1932, 1941 — ta je gotovo najbolj znamenita: v glav- nih vlogah sta igrala Spencer Tracy in In- grid Bergman, režiral pa je Victor Fleming), razumljivo pa je tudi, zakaj je do tega prišlo: „elementarnost" zla je definira- na kot tisto, kar 'prihaja' „od zunaj", kar je stvar „eksternosti". Gre namreč za vampirje. Dvakrat je že bilo povedano, da so vampirji edine „klasične" prikazni, ki so predestinirane, da so zle. Vampirji preprosto so, ne glede na to, da Montague Summers ugotavlja, da 'prihaja- jo in odhajajo'. Prav tako nas ne more za- nimati realno „historično" ozadje fenome- na vampirjev oz. vampirizma (leta 1732 je Herbert Mayo opisal vampirizem, torej „resnični" vampirizem v Beogradu, to pa je edini primer vampirizma, ki ga omenja tu- di Summers), saj ni bistveno. Tudi „legen- darni" transilvanski grof Vlad Tepes je po- polnoma postranska zadeva. Če se vrnem na začetek: suplementirana re- alnost je stvar suplementirane 'prepoznav- ne predmetnosti', obenem pa gre za „abs- traktno naravo". Pri tem je „abstraktno naravo" potrebno razumeti kot „regulaci- jo" revulzivnosti (torej kot „produkcijski odnos"), s tem pa pride do historizacije „regresivnosti" zla oziroma do po.sebne vr- ste „emancipacije", ki pa nikakor ni stvar „civilizacijskih" norm, ampak stvar „real- nosti", natančneje: suplementirane realno- sti. „Preteklost" v tem primeru funkcionira kot „prepoved", „digresija", natančneje: kot „katastrofa". Prav zaradi tega so vam- pirji tako značilni: zaradi ukinjene „prete- klosti" pride do „fundirane", distribuirane „sedanjosti", ne glede na kakršnokoli deri- vatizacijo „historičnega" ozadja. Derivati- zacija „historičnega" ozadja pripelje samo do „fiksiranja", torej do tega, da „eksterni- ranje" povzroči tudi „interniranje" zla. Vampirji so tako stvar suplementirane real- nosti, so torej „referenčni" fragment free enterprisea, ki definira revulzivnost, male- fitoričnost samo po sebi, torej „katastrofi- ra" historičnost s tem, da jo preprosto „re- prezentira" kot normalizacijsko „sankcijo" (kot temu pravi Foucault). 2.1. Gre namreč za vampirje. Ne glede na to, ali so stvar literarne ali filmske fikcije. 2.1.1. Dejstvo je, da si nihče od značilnih pred- stavnikov gotske literature, torej Horace Walpole, William Beckford, Mathew Gre- gory Lewis, Anne Radcliffe, Charlotte Turner Smith, Clara Reeves ( . . .) prepro- sto ni upal pisati o vampirjih. To postane popolnoma razumljivo, če upoštevamo, da je dogajanje v gotskih romanih, novelah in črticah navsezadnje stvar „empirije" oziro- ma „materializma ali shifterstva". Tako je gotska literatura v celoti stvar „separatira- nja", „adaptirane" realnosti in podobnega. Potem je izšel roman Johna Polidorija The Vampyre (\%\9), „rezidualni" roman, v ka- terem lahko zatečemo „pragmatično" pozi- cijo vampirjev, v celoti pa je to gotovo slab in nezanimiv roman. Sledila sta romana Thomasa Pecketa Presta Varney teh Vam- pire {\Ml), več kot osemsto strani debel ro- man, in roman Sheridana Le Fanuja Car- milla (1872), ki velja za „implicitnega" predhodnika romana Brama Stokerja Dra- cula (1897), torej romana, ki je „znominali- ziral" in „znormiral" vse prihodnje romane o vampirjih, tudi Kingovega 'Salem's Lot. rizmu, roman o „degenerativnosti", in prav v tem je razlika med Draculo in 'Salem's Lot: v Kingovem romanu gre za „derefe- rencializacijo" oziroma za drugačno „eska- lacijo" revulzivnosti, kot je značilno za Sto- kerja. Vendar pa bi bilo to potrebno opre- deliti drugače, kar pa pri tem eseju niti ni potrebno. 2.1. Podobno je bilo v primeru filmov o vam- pirjih. Dejstvo je, da je prvi tovrsten film Murnauov Nosjferatu (1922), kar pa defini- tivno pomeni, da so se vampirizma in vam- pirjev na filmu lotili razmeroma pozno ozi- . . . & REALNO(ST) roma — dejstvo je, da so se pred tem ukvarjali predvsem z vsemi drugačnimi pri- kaznimi, od Golema (prvi film o tej prikaz- ni je iz leta 1914) do Dr. Jekylia in Mr. Hydea, pri katerih so se dejansko lahko ukvarjali tudi z gotsko „tradicijo" — pri tem, da je že Stoker to „tradicijo" neverjet- no reduciral in iz te „tradicije" uporabil sa- mo „funkcionalizacijo" 'zakletega prosto- ra', pri vsem ostalem pa gre za imputizacijo „novih" malefitoričnih elementov. Vendar pa so predvsem v Hollywoodu vse zamuje- no hitro popravili: po Browningovem fil- mu Dracula (1931) so posneli vrsto filmov, pri katerih gre ali za Drakulo (torej „legi- timnega" vampirja) ali pa za vampirje, ki jim je „ime" kako drugače, kar pa ni niti bistveno. Recimo, znano je, da je Henrik Galeen, scenarist Murnauovega Nosfera tu- ja grofa Drakulo preimenoval v Nosferatu- ja zgolj zaradi tega, da bi se izognili plačilu avtorskih pravic! Vendar — in to je po- membna „podrobnost", to niti ni bistveno, saj je film dolgočsen in nezanimiv. Torej, prvemu filmu o Draculi so sledili vsaj še The Mark of the Vampire (1935), Dracula's Daughter (1936), Son of Dracula (1943), The Return of the Vampire (\Ш), House of Dracula (1945), Blood of Dracula (1957), Renoirjev film Le testament du Dr. Cordelier (1959), Romerov Martin (1977), in vrsta Hammerjevih splatter različic, od Horror of Dracula (1958), Dracula Prince of Darkness (1%5), do ekranizacije Kingo- vega romana pe je prišlo s filmom Tobea Hooperja 'Salem's Lot (1979). Vsi ostali filmi o vampirjih, vključno s Herzogovim Nosferatujem (1978) pa niso pomembni. 2.2. Mislim, da vse ostalo ni bistveno. To, da imajo vampirji posebno „funkcijo", je po- stalo jasno. Seveda pa še vedno ostaja teza, da sta edina „legitimna" naslednika Brama Stokerja pač Stephen King in George A. Romero. Romero predvsem s trilogijo o živih-mrtvh, pri čemer pa je „definitiven" pač film Day of Dead, kjer gre za dosledno „sumariranje" vseh „definicij" o emisiji malefitoričnih elementov, tako „tradicio- nalnih" ('Frankenstein', „implicitranje" vampirizma) kot tudi „socialnih" (gre za pojav živih-mrtvih). V bistvu gre pri Röme- rn za „historizacijo" zla, za „definiranje" 81 emisije malefitoričnih elementov, ki pa je — konkretno v primeru vampirjev — stvar suplementirane realnosti. Namreč, čeprav so živi-mrtvi navsezadnje stvar drugačne realnosti, pa Romero pokaže, kako do pra- ve „redukcije" zla ne more priti drugače kot tako, da poskušamo „verificirati" prav suplementirano realnost. Pri tem pa je po- trebno opozoriti še na nekaj: King je napi- sal izvirni scenarij za Romerov film Creep- show (1982). Nadaljevanje sledi. In še ne- kaj: vampirji so natanko „historične" pri- kazni, ki jih ne morejo pregnati nikakršne „avtoritete", torej, ne more jih pregnati kakšen duhovnik ali kaj podobnega. Treba si je zapomniti, da gre pri vampirjih za edinstveno „institucionalnost" zla, in tako nam je prihranjeno marsikaj. Recimo tudi to, da se moramo ukvarjati z raznimi „re- duktibilnimi" prikaznimi (mumijami, ra- znimi podivjanimi, zlemi ali gigantskimi ži- valmi, volkodlaki, „kreditiranimi" čarovni- cami, demoničnimi in zločinskimi otroci, pošastmi iz raznih jezer, Stvarmi-brez- imena, kar hudiči, ki se prikažejo na zem- lji, pobesnelimi, drugače povsem običajni- mi ljudmi, raznimi zlimi čarovniki, repul- zivnimi naravnimi katastrofami etc. etc.). S tem se vračamo na začetek: vampirji in free enterprise kot Bewusstseinmaschinerie ozi- roma — gre za posebno vrsto „regulacije" free enterprisea, ki pa je navsezadnje stvar 'konca filozofije'. JOŽE VOGRINC dva fragmenta filmske geografije pred film Emys orbicularis (močvirska sklednica) K našemu statusu domorodcev sodi tudi priznavanje statusa domorodcev živalim iz našega imaginarija: volku, s katerim straši- mo otroke, in medvedu, s katerim strašimo odrasle in otroke; nemara ga priznavamo celo v teh krajih izmurlemu bobru in ne preširoko znani rovki. Težko pa bi trdili, da razen biologov kdo ve, da je tukajšnja domorodka tudi vrsta kopenskih želv, mo- čvirska sklednica: „ ... še v srednjem veku je bila v Porenju tako pogosta, da so v 16. stoletju pri Speyerju nosili na trg polne ko- šare sklednic; veljala je za postno jed, ki jo je dovoljevala tudi Cerkev. Danes postaja močvirska sklednica zaradi napredujoče ci- vilizacije vedno redkejša. Tudi v Sloveniji je že precej redka, očitno omejena na v zhodne predele, medtem ko je po drugih republikah še precej navadna." (Plazilci, str. 15) Dokler nam ni po naključju prišel pred oči odlomek iz ilustrirane enciklopedije živali, naša rojakinja Emys orbicularis za nas ni obstajala. Ce rečemo, da eksistira razred n bitij, za katere ne vemo, da obstajajo (in jih zaradi tega ni mogoče ne imenovati ne opisati), bo spadala mednje — do trenut- ka, ko zvemo zanjo in ji za nazaj pripišemo poprejšnjo pripadnost n. Možnost, da bi močvirsko sklednico srečali na sprehodu v naravo ali v ljudsko tvornost, je zanemar- ljivo majhna, zato smemo trditi, da jo imamo za rojakinjo izključno na podlagi omembe v enciklopediji. Močvirska skkxl- nica je za nas izključno knjižno, fiktivno bitje, ki pa je onkraj te edine reference zu- naj našega imaginarija, torej obenem doce- la 'realno', 'zunajfikcijsko' bitje. prvi fragment Hitchcock, Saskatchewan Pokonzumirajmo moralo knjižnega zgleda s ponovitvijo trivialnosti. Če se dogovori- mo, da imenujemo 'zunajfilmsko' tisto 're- alnost', ki glede na en sam film ali na cel žanr ali kinematografijo ni niti diegetska niti profilmska niti filmofanska 'realnost', ker se kratko malo nič v zvezi s tem filmom (žanrom, kinematografijo) ne nanaša na- njo, tedaj bodo to realnost prav tako tvori- la neštevna, nepoimenljiva, neopisljiva 'bi- tja' iz razreda n. Takoj pa, ko bo — z omembo — iz razreda n izključeno neko ime (ki se bo nanašalo na bitje, predmet, kraj, datum ali kaj takega), bo takoj očit- no, da se referens imena pravzaprav že od vselej nahaja v filmskem svetu. To nam dovolj dobro pokaže že razred die- getsko /profilmsko/ filmofansko: prostor in . . . & REALNO(ST) Tekst je prirejeno predavanje z Jesenske filtnske šole _ '87, III. mednarodnega kolokvija filmslce teorije in kritike. kraj snemanja in prikazovanja filma je na- čeloma vsakokrat mogoče pritegniti v die- gezo, ne da bi zamajali postopke, ki so mo- goči prav zato — če si sposodimo parafra- zo —, ker 'ni metadiegeze': ko, denimo, ob gledanju N\'endersovega Stanja stvari vidi- mo, da je bilo snemanje znanstvenofanta- stičnega filma pretrgano, se niti za delček sekunde ne ustrašimo, da ne gledamo več filma, pač pa vednost, da gledamo film, potrdimo v vednost, da gledamo film o fil- mu. Kar izpade iz omembe, zanesljivo pade v katero drugo opredeljenost po filmu. Nič nenavadnega torej ni, če se moramo po- tem, ko smo napredovali bolj v smeri zahod/severozahod kakor v smeri sever/severozahod, po uspešno končanem obračunu na Mount Rushmore, odpraviti na sever, čez mejo med ZDA in kanadsko provinco Saskatchewen, da se po cesti šte- vilka 39 skozi Hitchcock odpeljejo proti se- verozahodu, skozi Lang, in se pripeljemo na glavno kanadsko cestno transverzalo, ki pelje skozi Chaplin proti Pacifiku. Če nam ta pot ni všeč, si namesto ceste 39 izberemo cesto, ki pelje proti zahodu do kraja Lake Alma in od tam nadaljujemo proti severu do Langa . . . drugi fragment Frizzi, Sicilia če je 'realna' toponomastika 'v resnici' za- sedena s filmskimi antroponimi, ni nič bolj pričakovano kot to, da so filmski antropo- nimi 'v resnici' toponimi. Ali po domače: da so imena filmskih oseb pobrana z zem- ljevida. Že v Puzovem romanu se Coppolov Boter piše Corleone. Mafija je v imaginari- ju doma s Sicilije, zato ni nič bolj pričako- vano kot to, da na zemljevidu tega otoka med hribi južno od Palerma najdemo me- sto Corleone. In ker je Čast Prizzijevih pa- rodija na filme o mafiji, Huston svojega 'botra' ne more krstiti drugače kot tako, da ni daleč od Coppolovega: mestece Prizzi le- ži v Sikanskih hribih kakšnih 20 km od Corleoneja ob cesti proti Agrigentu. S po- polno zanesljivostjo smemo zdaj pričako- vati, da bo blizu tudi ime botra, ki bo v Hustonovem filmu nadomestil starega Prizzija. In res: približno 40 km zahodno od Corleoneja je mestece Parlantia. Viri: — Kari Schmidt, Robert F. Inger, Ilustrirana enci- klopedija živali — Plazilci, Mladinska knjiga, Ljub- ljana, 1%9 (Plazilci) — The Times Adas of the Workt, Times Books, London, 1986 Literatura: — Der Grosse Shell Attas, .Mair. Stuttgart. 1977/78 — Rand McNally Road Atlas (United States/Canada/Mexico), Rand Mc Nally, Chicago/ New York/San Francisco, 1976 — Jože Vogrinc, „Vincennes, Indiana. Fragmenti nimske geografije". Ekran 9/10, 1985 — Zdenko Vrdlovec, „Diegeza", Filmski pojmi, Ekranova knjižnica, Ljubljana, 1985 PROBLEMI EKRAN . . . & ZELJA PERRY FRIEDMAN etikajfiijm modri zamet 84 Modri žamet je hkrati naslov pesmi in predmet filma, tekstura in barva. Uteleša glas, tančico in obleko Dorothy Valens. Toda v osnovi označuje interdikcijo — v dobesednem latinskem pomenu, rečeno — vmes —, ki govori o razmerju med dvema subjektoma. Film Davida Lyncha Blue Velvet (Modri žamet) operira z vrtenjem-okrog-samega- sebe, z vključitvijo diskurza Drugega, z vo- zlanjem Simbolnega po svoji lastni osi — osi želje. Tovrstno strukturiranje samega filma se zalomi ob vozlanju cevi za zaliva- nje, s katero Jeffreyev oče zaliva zelenico, in ponovno ob strjevanju krvi v njegovih arterijah, kar povzroča negibnost, zaradi katere je ta oče brez glasu. Ko razkazuje svojo psihozo, se film Blue Velvet zaradi svoje očitne transparentnosti negotovo izmika analizi. Z vztrajanjem na simbolnem na način Hollywooda spoštuje protikader in snemanje v liniji očesa ter vztraja na transparentnosti filmske površi- ne — transparentna maska za Realno je podobna tisti, ki jo Frank uporablja za vdi- havanje afrodiziaka preko popkovinaste cevi. Ker Blue Velvet reartikulira subjekt vesti in subjekt moralnosti, in sicer s sreds- tvi, ki jih lahko razumemo kot filmsko ne- zavedno — tako imenovani kod Hollywoo- da — zahteva še kaj drugega kot popolno- ma formalno analizo. Jacques Lacan (v Subverziji subjekta) piše, da „se lahko o kodu govori le, če je to že kod Drugega, saj je iz tega koda konstituiran subjekt". Blue Velvet s svojo transparentnostjo torej zah- teva etično analizo, in etično analizo tukaj tudi podajam. V Etiki psihoanalize Lacan piše, da „se etika začenja tedaj, ko subjekt . . . pride do od- kritja glotioke zveze, preko katere je tisto, kar mu na- stopa kot zakon, povezano s samo strukturo želje." V najavni špici filma funkcionira blago — modri žamet najprej kot zaslon in zavesa, skozi katero ne vidimo in ki drži objekt na- še želje — to je filmski objekt — na distan- ci, prav tako kot Dorothyna obleka iz mo- drega žameta hkrati prikriva in razkriva njeno telo. Ta filmski objekt sam je videti, kot da ne bi bil fiksiran v prostoru, kot da bi ga nosil veter za zaslonom; in ta zaslon/zavesa se kmalu raztopi v čisto mo- dro nebo, jasen simbol prozorne svobode in sproščenega zadovoljstva. Tedaj zasliši- mo pesem Bobbyja Vintona „Blue Velvet", ki v zaneseni sentimentalnosti izzove med gledalcem in žanrom delno distanco pastic- he: film noir očrni Hardy Boys, hard-core raztrga sit-com. Od tega trenutka pa se film trudi to distanco povezati, a ne s premosti- tvijo ali s priznavanjem, pač pa z njeno premestitvijo v obliko, ki jo Lacan imenuje „bližina" bližnjika, ki je gledalčeva lastna želja. Blue Velvet operira znotraj diskurza bliž- njika in soseščine, majhnega mesta, ki roje- va grozo. Ko nam Lacan pravi, da se je Freud „L razumljivo grozo" umaknil pred zapovedjo Ljubi svojega bližnjega kot sa- mega sebe, razkriva odnos med moralnos- tjo in grozo, ki je v filmu Blue Velvet tako dobro izražen; film se torej postavlja v tre- nutek, ko „moralnost prizna, da je Sade", če uporabimo Lacanov stavek, s katerim opisuje svoj esej „Kant s Sadom". Lacan piše, da z izoliranjem tega, o čemer je treba misliti pred razmišljanjem o moral- nosti, z izražanjem „radikalnega zavrača- nja patološkega, kakršnegakoli spoštova- nja dobrega, strasti ali celo sočustvovan- ja . . .", Kant osvobodi polje moralnih za- konov nagrade in kazni, načela ugodja in ego-odnosa. Kant je na ta način Lacanu omogočil, da Zakon specificira kot funkcijo želje, in si- cer potlačitve želje. „Zakon in potlačena želja sta ena in ista stvar", pravi Lacan. Nakaže ne le to, da je želja učinek zakona, temveč da sta želja in zakon vzajemno kon- stitutivna. Zakon prav pazljivo vzpostavlja željo. Lacan kaže na drugačno obliko odnosa z bližnjikom, ki ne temelji na tem, kar bi Kant imenoval „patološka" koncepcija lju- bezni, temveč na ponovnem oblikovanju potlačene želje, kar Lacan ubesedi kot ,savoir-faire z nezavednim". Film Blue Velvet podobno razgradi patološki odnos z bližnjikom. Prične z obdelovanjem vizual- ne etike v situaciji voyeurja, čigar želja je posebej označena z bližino. Voyeur gleda v prostor, ki mu je blizu, a ni njegov; to je, gleda v bivališče svojega bližnjika. Toda Jeffreyev pogled za vrati omare ne more vi- deti znaka Dorothynega užitka: ne more vi- deti njenega nasmeška, ko Frank udejanja svoje sadistične pravice, ki mu pripadajo, ker grozi ubiti Dona, očeta, gospodarja. Gledalec pa ravno zaradi tega, ker naše vi- denje ni nameščeno enako kot Jeffreyev pogled — to je nakazano z odsotnostjo de- ščic na vratih otnare pred okvirom slike — vidi ta znak Dorothynega užitka. Nov po- snetek izzove diferenciacijo med videnjem in pogledom, fenomenološko ukleščenje (cornering) sadističnega dejanja s tem, da prikaže vrata omare kot madež ali oviro, ki stoji pred Jeffreyem in ga hkrati ščiti pred pogledom na Franka in Dorothy, ki pa ne ovira pogleda gledalca, četrtega kota tri- kotnika. Tukaj obdelana vizualna etika premestitve sledi parametru Lacanovega mišljenja, da je agresivnost v zvezi z ljubeznijo do bliž- njega. Lacan o tej agresivnosti pravi: „To, kar hočem, je dobro drugega v moji podo- bi." Kategorični imperativ — Deluj tako, da bi lahko maksima tvoje volje zmeraj hkrati veljala kot načelo obče zakonodaje — je princip, ki je logično nujen vsakemu konceptu moralnosti. Toda agresivnost, ki jo ta imperativ implicira, je jasna: če kdo hoče kakšno dejanje opraviti in mu je moč dana — ali naj mu ne bo omogočeno to voljo udejanjiti — svojo maksimo uveljavi- ti kot načelo obče zakonodaje? V skladu s tem principom je svet markiza de Sada gotovo moralen svet. De Sadova maksi- ma, kot jo postavlja Lacan, je naslednja: „Kdorkoli že sem, pravico imam uživati svoje telo, in to pravico bom izvajal brez . . . zadržkov." Sadov prvi roman ¡20 dni Sodome torej sploh ni „razprava o želji", temveč vsebuje arhiv na področju moralnih zakonov: skupek seksualnih spominov in neverjetnih pravil. V trenutku torej, ko „moralnost prizna, daje Sade", predstavlja edino pot za razvozlavanje kategoričnega imperativa predpostavka razcepljenega su- bjekta, subjekta v delih, ki se ne obnaša v skladu s svojo voljo. Ko v romanu 120 dni Sodome opisuje ra- zloge za želje sprijencev, da jih prostitutke stimulirajo s pripovedjo, Sade piše: „Med pravimi libertini je splošno sprejeto, da so občutki, ki jih posredujejo organi sluha, najbolj intenzivni." Blue Velvet se ukvarja z moralnim zakonom do te mere, kot se ta zakon predstavlja v obliki odrezanega uše- sa, ušesa, ki ne more slišati glasu, ki priti- ska na ego, glasu vesti. Čeprav se moralni zakon mora — ker nastopa proti temu, za kar ego-subjekt misli, da je dobro zanj — predstaviti v obliki glasu, pa ta glas ne pri- haja od zunanjega izvora, ampak je zaznan kot notranji glas, glas zavesti. Odrezano uho je torej uho moralnosti: Don, ki mu je bilo odrezano, čigar ime pomeni „gospo- dar" in ki je oče „malemu Donnyju", v svoji odsotnosti torej predstavlja gospodar- ja moralnosti, njega, ki je sam svoj gospo- dar in živi v skladu z vodili notranjega gla- su. Moralni zakon mora privzeti obliko glasu, saj nujno nasprotuje načelu ugodja. Zato se tudi mora pojaviti v obliki prepo- vedi. Z mestom te prepovedi je identificira- no prav žametno blago, saj ga Frank natla- či v Dorothy natanko tako, da z njo ne mo- re imeti spolnega odno.sa, ampak lahko le ponavlja retrospektakularno nasilnost pr- votne scene: hkrati je otrok, ki hoče fukati, in očka, ki prihaja domov kaznovat. Za Franka modri žamet funkcionira kot mesto kršitve in mesto prepovedi: košček žameta, ki ga natlači v Dorothy, odreže z njene obleke. Že pred tem v filmu laboratorijski tehnik napove to rezanje, ko pravi: „Videti je, da je bilo uho odrezano s škarjami." Sledi zastrašujoč rez k škarjam, ki režejo neko drugo prepoved, namreč besede NE PREČKAJ, izpisane na policijskem traku okrog mesta, kjer je Jeffrey našel uho. Rez s škarjami se odraža v montažnem rezu fil- ma: montaža je kršitev, ki je vključena v zamejeno (cordoned-off) razsežnost zako- na, v filmsko nezavedno. Toda ta žametna prepoved — podobno kot vse moralne prepovedi — ni vsiljena od zu- naj niti ni „zaslepljujoča" podoba Dobre- ga, ki spremlja Sandyno utopijo, in ne glas, ki prihaja od zgoraj: fenomenološki kore- lat z glasom zakona torej ne obstaja. „Mrtvi oče postane močnejši od živega oče- ta," piše Freud v knjigi Totem in tabu, to- da v etičnem scenariju filma Blue Velvet oče ni mrtev, ampak je negovoreč. Latent- na očetova smrt služi kot pripovedni okvir za zgodbo o odrezanem ušesu. Ko Jeffrey obišče bolnišnico, njegov onemogli oče, ujet med življenje in smrt, ne more govori- ti. Na poti domov Jeffrey najde uho, ki ne more slišati; to je tisto uho, ki potem, ko so vanj prodrle leče kamere, prevzame gledal- čev pogled; prav to uho uvede osrednjo pri- poved filma Blue Velvet v obliki detektiv- ske zgodbe, iskanje lastnika ušesa — želja, da bi bilo telo spet celo, ki je značilna za željo histerika, in fascinacija nad razreza- nim telesom, skrivnost. Skrivnost v filmu Blue Velvet izzove sreča- nje med pogledom in slišanjem, ki učinko- vito izniči etični pomen obeh: Ben z ustni- cami fingirá pesem Roya Orbisona „In dre- 4()dri žamet, David Lynch, 1986 Modri žamet, David Lynch, 1986 PROBLEMI EKRAN ams" (V sanjah) v mehanikovo luč name- sto v mikrofon; toda luč ne more prejeti sporočila, ki ga usta ne oddajo. V tej skriv- nosti Jeffre niha med „očetovskim nas- vetom" detektiva Williamsa in profanimi ukazi Franka, čigar ime nakazuje, da v njem lahko vidimo subjekt, ki govori resni- co nezavednega, hkrati pa uteleša zločin in zakon, otroka in očeta. „Tak si kot jaz," pravi Jeffreyu, mi pa ne moremo mimo te- ga, da bi v tej identifikaciji ne videli ponov- no združene resnice. Jeffrey je v svojem položaju dobrega Dorothynega soseda pre- vzel sadistično vlogo. Lacan citira knji- go Pierra Klossowskega o Sadu z naslovom Sade mon prochain, Sade moj bližnjik. Jeffrey svoji dvojni vlogi bližnjika in bad- boya — oziroma „bed-boya", kot to izgo- varja Dorothy — s tem, da ji prihrani njen lasten nemogoči užitek, pomaga in prizade- ne Dorothy. Primaže ji klofuto, dajo spra- vi nazaj v zakonsko posteljo, potem pa okleva: v ta trenutek oklevanja je umeščen identifikatorični nič, kjer zakon sovpade s kršiteljem: primaže ji še eno, a tokrat zato, ker misli, da ji je to v užitek. Trenutek niča, v katerem Jeffrey okleva, je „ničla" Jacques-Allain Millerja, „število, ki reprezentira ne-identično-samemu-sebi". To, da ga Dorothy odkrije, omogoči Jef- freyu, da ob brezuspešnih poskusih prikri- vanja svoje identitete v sebi spozna položaj ničle. „Kako ti je ime?" sprašuje Dorothy. „Jeffrey." „Jeffrey kaj?" „Jeffrey nič," odgovori, in na tej točki Do- rothy z nožem označi njegovo lice. Jeffrey dobesedno nima imena svojega očeta, nima priimka. Ta jezikovni manko zahteva ra- no, ki jo njegovemu licu zada Dorothy. Toda rane v tem primeru ni povzročil kas- trirajoči oče, temveč ženska, pojoči glas, Modra Lady. V Jeffreyevemu govoru o ničnosti vidimo formuliran odnos moralnosti do identitete in želje. „Kaj hočeš," ga vpraša Dorothy. To je isto vprašanje, ki ga Lacan na koncu prvega koluta Televizije ob prižiganju svoje cigare postavi Jacques-Allain Millerju, ka- meri, televizijskim gledalcem. Jeffrey od- govori: „Ne vem." Ali bi morali podobno kot Jeffrey, tudi mi priznati nepoznavanje lastnih želja? Lacan v delu Subverzija subjekta pravi, da „se nič predstavlja sámo kot nekaj druge- ga". To je tisti nič, vzpostavljen zaradi od- sotnosti očetovega glasu, ki ga hoče Fran- kovo grozilno ljubezensko pismo Jeffreyoi — simbolna potopitev v patološko — hkrati odstraniti in nadome,stiti. Dorothy pove Franku, daje Jeffrey dober fant iz so- seščine, in od takrat naprej začne Frank v svoji profanosti rušiti koncept ljubezni do bližnjega s povzdigovanjem diskurza bliž- njika na nivo ljubezenskega pisma, označe- valca. Potem, ko je s šminko označil nje- gov obraz, mu v svojem čudaštvu, osvetl- jen s snopom svetlobe iz baterije, pravi: „Ne bodi ji dober sosed." Nato nadaljuje: „Poslal ti bom ljubezensko pismo. Narav- nost iz mojega srca fukača. Ali veš, kaj je ljubezensko pismo? To je krogla iz zafuka- ne cevi fukača. Ko prejmeš ljubezensko pi- smo od mene, si zafukan za zmeraj." Logi- ka označevalca, določena s simboliko lju- bezenska pisma in z diskurzom bližnjika, je torej logika fuka: spolni odnos proti idealni ljubezni, tako daje ljubezensko pismo kro- gla iz fukajoče cevi. Toda logika fuka je lo- gika prepovedi: fuk je prepovedana beseda z mnogimi in nasprotujočimi si pomeni, ki v skladu s paradoksom kakšne komisije Meese mora biti izgovorjena, da bi bila prepovedana. Kot zmeraj prepoved tudi tu- kaj izraža odnos med subjekti. Od vseh primerov, v katerih Frank vztraja na besedi, je filmskemu razkrivanju logike fuka najbližji tisti trenutek, ko izreče splo- šno zapoved: „Fukajmo; pofukal bom vse, kar se premika," potem pa kakor da s po- močjo fotografskega trika izgine iz statič- nega posnetka, medtem ko slišimo cviljenje avtomobilskih gum. To izginotje natančno posnema aphanisis želečega subjekta, ki je mrknil tam, kjer je našel svojo željo. Lacan v knjigi „Subverzija subjekta" formulira odnos med prepovedjo in tem fenomenom subjektivnega izginevanja, ko pravi: „Sledi, da je mesto inter-dit, ki je intra-dit med- dvema-subjektoma, prav tisto mesto, na katerem je transparentnost klasičnega su- bjekta deljena in prehaja skozi učinke 'izgi- nevanja'." To izginevanje, kjer je sluh pred pogledom, je filmski korelat negotovih, zagroženih smrti očeta brez glasu, g. Beaumonta, in odsotnega očeta, Dona. Te suspenzije so razpletene in preveč klišejsko pripeljane do srečnega konca prav s smrtjo Franka, ne- kakšnega totemskega znaka za noir, mi gle- dalci pa smo s tem žrtvovanjem podvrženi temu, kar Freud v Totem in tabu imenuje naša „dolžnost vedno znova ponavljati zlo- čin očetomora". Srečni konec, izlet nazaj v Imaginarno, zahteva premestitev glasu zakona nazaj proti biološkemu očetu, ki sedaj lahko go- vori. Lacan pravi, da zadostuje, če je glas zakona „točka oddajanja", celo glas preko radia. Premestitev tega radijskega glasu za- kona v preobleko policijskega radia, pri če- mer jakost zvoka nadzoruje Frank, služi kot vaba, ki ga zvabi nazaj v spalnico, ka- mor kot udeleženec v vzvratno prikazani prvotni sceni tudi .sodi. Jeffreyu ta preme- stitev omogoči, da manekenskemu Gordo- nu izmakne pištolo, tako da lahko Franko- vo ljubezensko pismo vrne pošiljatelju, ne da bi pismo sploh doseglo naslovnika. Čeprav srečni konec nakazuje povratek v normalnost, omejevanje neuresničljive že- lje, je ponovitev kar preveč popolna: umi- kajoči se gasilec, ki maha v slovv-motionu, je tako natančno isti kot v otvoritveni se- kvenci, da je razpoka, povzročena s tem, kar se je odigralo, le nakazana. Srečen ko- nec temelji na malomeščanski fantazmi, da je zgodba pripovedovana od konca. Toda to prizorišče je delček površinsko sterilizi- rane narave, predmestna zelenica, kjer po- hotni mrčes takoj pod površino gomaz.i v velikem planu: Blue Velvet predstavlja to srečno površino le zato, da se dotakne na- ših, ne več bližnjiku naklonjenih želja. * Prevod povzet po prevodu Eve Bahovec, J. Lacan: Etika psihoanalize, Problemi^)-\\/m$ — RAZPOt. 1. Prevedel Borut Cajnko ELIZABETH COWIE mise-en-sfiene zeue & ZELJA V članku bom skušala obdelati nekatere di- stinkcije v zvezi s konceptom fantazijei in sugerirati nekatere povezave med femini- stičnimi razpravami, poljem psihoanalitič- ne teorije in filmsko analizo; torej združiti fantazijo kot političen problem, specifično psihoanalitično konceptualizacijo fantazije in film kot konkretno področje njene re- prezentacije. V feminističnem gibanju je vprašanje fantazije sicer izhodiščna točka, vendar v pričujočem članku ne bo v sredi- šču pozornosti. Namesto tega upam, da bodo z obdelavo mehanizmov fantazije in z ilustriranjem njenega funkcioniranja v fil- mu postala jasnejša nekatera vprašanja iz sodobnih feminističnih razprav na tem po- dročju in da se bodo nakazale nekatere smeri za prihodnje delo. Zagovarjala bom zlasti dve točki: prvič, da je za razmislek o fantaziji nasprotje realno/nerealno popol- noma neprimerno, pa naj služi temu, da „brani" fantazmo — ker si človek seveda ne želi, da bi se to „zgodilo" — ali pa je del zavračanja fantazijo kot nepomembno, ker ni realna. Drugič, fantazijo je po eni strani sicer mogoče opisati kot niz želj, predstav- ljenih skozi izmišljene dogodke, a po drugi strani je tudi struktura: fantazija je mise- en-scene želje, postavitev na sceno, uprizo- ritev želje. V tem članku bo poudarek na fantaziji kot strukturi, na strukturiranju ra- zličnih vsebin, želj, na scenariju želenja; in pri opisu fantazije izhajam iz psihoanalize. Feministične razprave se s fantazijo nepo- sredno ukvarjajo, tudi ključni koncept psi- hoanalize je, v zvezi s filmom paje bil upo- rabljen le obrobno ali pa celo slabšalno. Slabšalno s tem, da odpravi kinematografi- jo, oziroma vsaj ameriško kinematografi- jo, kot eskapistično fantazijo; obrobno pa v tem smislu, da je termin uporabljen za opis žanra — fantazijskega filma — in pri tem b)eseda označuje preprosto tiste filme, ki prikazujejo bodisi nadnaraven ali kak domišljijski svet, ki nam je bil doslej ne- znan, znanstveno fantastiko na primer. Tudi v sodobnih analizah filma, ki vključu- jejo psihoanalitične koncepte, se s fantazijo kot tako ne ukvarjajo. Na mesto tega se — recimo v delih Raymonda Bellourja, Step- hena Heatha ali Mary Ann Doane — anali- za ukvarja z razkrivanjem poti želje, ki jo tvori filmski tekst, krivulje, za katero se izkaže, da ume.šča in fiksira gledalca kot subjekt za svojo izjavo — izjavo, ki zadeva moški ojdipovski problem. Koncept fanta- zije služi torej kot opora analizi, ki je osre- dotočena na problem identitete moškega subjekta, pa naj gre za režiserja kot je Hitchcock ali pa za nevrotičnega ali psiho- tičnega junaka.2 Moja razprava o fantaziji se oddaljuje od takih študij; upam, da bo razlika, ki se bo pokazala, ponudila drugo pot za razmislek o fiksiranosti oziroma ne- fiksiranosti spolnih pozicij filmskih subjek- tov.* Now Voyager Najpomembnejši žanr hollywoodske pro- dukcije v tridesetih in štiridesetih letih je bil „ženski film" melodrama. Now Voyager je dober zgled „kvalitetne" produkcije v okvi- rih tega žanra. Celo kritiki, ki so film za- vračali kot eskapizem, so občudovali igra- nje Bette Davis, Paula Henreida in Gladys Cooper. Za žanr je bilo značilno ne le osre- dotočanje na ženske, ampak tudi scenariji izpolnitve želje, ki so jih s tem v zvezi pred- stavljali, za „najhujše" primerke pa je Molly Haskel rekla, da zadovoljujejo „po- trebo po masturbiranju; to je mehki emo- cionalni pornič za zafrustrirane gospodi- nje" (p. 153, 155). Pričujoča razprava se bo ukvarjala z razikovanjem delovanja prav takšne fantazije v Now Voyager in The Reckless Moment. Now Voyager (produkcija Warner Brot- hers, predvajati so ga začeli leta 1943 — v Britaniji kot A produkcijo) je režiral Irving Rapper po scenariju Caseya Robinsona, zasnovanem po romanu Olive Higgins Prouty. Popotnik iz naslova je Chariotte Vale, ne-več-tako-mlada samska hči iz bo- gate bostonske družine; „pozni" otrok je in opravičilo za njeno rojstvo je, kot pravi njena ovdovela gospodovalna mati, da ji bo na starost v tolažbo. Charlottina svaki- nja Lisa, ki jo skrbi njeno duševno zdravje, ji pripelje slovečega psihiatra dr. Jacquitha, da bi jo pregledal. Kljub materinemu vme- šavanju in zavračanju („noben Vale ni še nikdar doživel živčnega zloma") Charlotte pristane na zdravljenje v njegovem sanato- riju. Narava zdravljenja je nejasna, zdi pa se, da ne gre za zdravljenje z medikamenti, ampak za terapijo, v središču pa je grajenje Charlottinega zaupanja in občutka identi- PROBLEM EKRAN tete. Kot geslo za njeno „kuro" sta upo- rabljena dva verza poezije Walta Whitma- na: „Untold want by life and land ne'er granted/Now Voyager sail thou forth to- seek and find." (Neizrečena zahteva, ki je življenje in zemlja nista nikoli zado- voljila/Potuj zdaj popotnik naprej, tre- ba je iskati in najti.) Nagrada za ozdra- vitev Charlotte je križarjenje po morju, ki ga organizira njena svakinja, vključno z vsemi potrebnimi oblekami, ki jih posodi slovita Renee Beauchamp. Križarjenje po- meni dokončno spremembo iz grdega rač- ka v lepo princeso, iz gosenice v metulja. Charlotte prekrši vse prepovedi, ki jih je gospa Vale vsilila med njunim prejšnjim skupnim križarjenjem — od tega, da se ob- naša kot navadna turistka, pa do tega, da konzumira ljubezensko razmerje (mati je njeno prejšnjo romanco z ladijskim oficir- jem končala z razsodbo, da ni zadosti do- ber za poroko s kom od Valeov). Tokrat ločuje Charlotte in Jerryja drugačna ovira; on je namreč poročen. Po treh skupnih dneh se ločita v Rio de Janeiru, ona se vrne na križarjenje, on, arhitekt, pa k svojemu delu. Ob vrnitvi v ZDA jo pričaka Lisa; nečaki- nja June in obe skupaj komajda zmoreta skriti svoje presenečenje ob njeni spremem- bi. Charlotte obkrožajo moški občudoval- ci, pozdravljajo jo prijatelji, ki bi radi oh- ranili stike z njo, hvalijo jo kot najbolj priljubljeno potnico na križarjenju. Neča- kinja, ki je prej zbadala svojo teto — staro devico — dobi zasluženo kazen, ko vpraša Charlotte, kdo je njen fant, in dobi v odgo- vor: „Kateri?" Po vrnitvi domov (a ne brez srečanja z dr. Jacquithom najprej) Char- lotte sooči mater s spremembo. Ko trči na materino zavračanje, je že na tem, da bi se kljub nasvetu dr. Jacquitha vdala, tedaj pa dobi darilo, kamelijo, darilo Jerryja, kate- rega posebno ime zanjo je bilo Camille. S tem .se odloči, da bo ostala „zvesta sama se- bi", prekliče naročila svoje matere, zavrne pusto obleko in se za družinsko večerjo na- pravi v lastno elegantno in modno večerno obleko. Gospa Vale ponovno zahteva, naj se Charlotte vrne k vlogi poslušne hčere; zavrnjena odide, a pade na stopnicah in si zvije gleženj. Tako ne more biti pri večerji, kjer je Charlotta velik uspeh (ko prevzame vodstvo, prižge ogenj v kaminu, ki je dotlej po navodilih matere vedno ostajal nezakur- jen zaradi dima); spremembo občudujejo sorodniki pa tudi neki drug gost, ki je pred nedavnim ovdovel in ki jo vpraša, zakaj se nista še nikdar srečala. Charlotte mu poja- sni, da sta se že, saj je bil njen spremlje- valec ob podelitvi diplom. Charlottin „vzpon" se ujema s „padcem" matere v bo- lezen in invalidnost. Ovdoveli Elliot Living- stone zaprosi Chariotte za roko, kar je vi- šek zmagoslavja in v veliko veselje matere, ker bo z združitvijo dveh najstarejših bo- stonskih družin Charlotte končno napravi- la nekaj, na kar bo njena družina (mati) lahko ponosna. Vendar pa potem, ko po naključju spet sreča Jerryja, ugotovi, da bi Elliot in ona ne mogla biti nikdar srečna skupaj. Pretrganje zaroke vodi k dokonč- nemu sporu z materjo, ki zaradi tega dobi srčni napad. Ker se čuti odgovorno, Char- lotte pade v staro stanje in pobegne v sana- 87 torij, tam pa sreča Jerryjevo hčer, ki je prav tako žrtev neljubeče matere. Odloči se, da bo Tino ozdravila, dr. Jacquithu pa prizna razlog za svoj interes. On se strinja z njeno zamislijo, da bi vzela Tino s seboj domov, a le pod pogojem, da se odreče vsakršnim odnosom z njenim očetom Jerry- jem. Zaključne scene filma so iz hiše Va- lov, spremenjene zaradi veselega smeha za- bave za Tino, ki je pod skrbno roko lepe in prijazne Charlotte vzcvetela v krasno, ljub- ko dekle. Ko jo Jerry prvič obišče, ji noče dovoliti, da bi žrtvovala svoje življenje, sra- muje se sprejeti toliko od nje, ona pa ga za- ustavi in pravi, da ji bo dal vse, ko ji bo dal Tino, da sta lahko skupaj v otroku. „Ne zahtevajmo lune, če imamo lahko zvezde," pravi. Iz tega povzetka je jasno, da je v filmu predstavljena vrsta erotičnih želja in želja po uveljavitvi. Najprej, želja biti prepozna- na — kot osebnost, ko nekdo, ki je po- memben. To je vloga dr. Jacquitha: ko ob- čuduje njeno slonokoščeno rezbarijo, se tu- di on prekrši zoper valeovsko prepoved ka- jenja, in ko vidi, kako bolna je, stopi na njeno stran nasproti materi in jo reši. Po- tem je tukaj zmagoslavje na križarjenju, s Charlottinim družabnim in ljubezenskim uspehom in poznejšimi dosežki osvobaja- nja od matere, k čemur pripomorejo ne le besede dr. Jacquitha (Charlottin glas v offu jih ponovi), ampak še bolj ljubezen moške- ga, ki jo je prej zavrnil — a le za to, da ga potem sama lahko zavrne. Znotraj tega pa je tudi fantazija ohranjanja zvestobe „ab- solutni" ljubezni, veliki strasti, ki so ji s tem, da je nedosegljiva, prihranjene banal- nosti zakona, gospodinjstva, itd. Film se si- cer konča z (na videz) neizpolnjeno željo, kajti Jerry in Charlotte se ne moreta poro- čiti in njuna ljubezen mora ostati svetu pri- krita. Scenarij je torej želja po skrivni Iju- bezeni, strastni in izpolnjujoči, kakor „real- nost" sama ne more nikoli biti, in ta mise- en-scene se s koncem filma ne neha, mar- več ostane na svojem mestu. V nasprotju s tem pa je zakon z Elliotom nemogoč, ker bi ne mogel biti strasten, kar je mogoče razbrati iz njegovega odziva, ko Charlotte izjavi, da bi hotela otroka, ali ko hoče iti v bohemsko restavracijo in je on bo kon- frontaciji z njeno razuzdano željo zaprepa- den. A z odvijanjem filma se za krinko banalnih želja odkriva dosti bolj „resna", na videz „perverzna" fantazija, čeprav je seveda vsaka fantazija perverzna, kolikor razkriva želje, ki so prepovedane in podvržene cen- zuri. (Hollywoodska melodrama slovi prav po svoji sposobnosti, da reprezentira per- verzne in družbeno nesprejemljive želje.) Ne le, da se Charlotte osvobodi svoje mate- oo re, ampak prevzame tudi njeno mesto in postane enako močna, toda očarljiva in ljubezniva: in kjer je bila njena mati kruta in dominantna je Charlotte lepa in ljubeča mati, kakršna njena lastna in Tinina nista nikoli bili. Izpolnjena je tudi želja imeti otroka (biti mati) — narativno jo motivira Charlottina trditev, da sta Jerry in ona lahko skupaj skozi njegovo hčer, za katero bo skrbela, da bo imela v Tini del njega. F^erverznost te trditve je komajda prikrita. V zamisFi, da bi imela del Jerryja v Tini, da bi imela Jerry- jevega otroka, ne da bi spala z njim, se kaže aseksualnost. Po drugi strani pa se materinstvo s to asociacijo seksualizira in je tako nadomestek za Charlottino in Jerryje- vo strastno ljubezen. Če to opazujemo v povezavi z agresivno fantazijo odstranitve matere (ki je konec koncev uboj), pred- stavlja film za Charlotte jasno ojdipovsko krivuljo, a s perverznim obratom. Kajti na- mesto transferja želje na očeta in s tem na njegove nadomestke, s čimer bi lahko ime- la otroka/falus, dobi Charlotte otroka, vendar izključi očeta (obljuba dr. Jacquit- hu) in se vzpostavi kot „dobra" mati nas- proti „slabi" materi, gospe Vale. Tukaj ni noben moški zastopnik Očeta, noFjen mo- ški ne posreduje uspešno proti takšnemu razvoju, nasprotno, naracija vodi dr. Jac- quitha in Jerryja, da sta za. Seveda, z Jerry- jem se ne more poročiti, ker je že poro- čen; a to pripovedno motivacijo bi bilo mo- goče preprosto rešiti tako, da bi moteča že- na prikladno umrla. To, da ta rešitev ni uporabljena, vrne pripoved k izključitvi očeta v korist odnosa mati/otrok (potem, ko je zavrnila Elliota, in se vzpenja po stopnicah, da bi se soočila z materjo, se Charlotte spominja, da je tišina enaka, kot je bila takrat, ko je umrl oče), ki je sedaj predstavljen kot čudovit, vse izpolnjujoč. Ne, zares, zakaj zahtevati luno, če hočeš zvezde! Po svoje sta oba, dr. Jacquith in Jerry, nadomestilo za falično mater, zato- rej sta končno nepotrebna potem, ko so pogoji za to izpolnjeni, da Charlotte posta- ne sama falična mati. Takšno branje implicira homoerotično že- ljo, ki je v igri skozi ves film, in če je res ta- ko (moje branje ni za lase privlečeno), je to tudi pot do razumevanja užitka za moške- ga gledalca, saj film predstavlja izključitev očeta in vrnitev sedaj „dobre" falične mate- re. Ko to sugeriram, predpostavljam, da mesto gledalca ni preprosta identifikacija s Charlotte Vale. Branje, ki ga sugeriram, ni poskus analizirati ta lik. Je bolj poskus ra- zumeti, kako film napravi vrsto narativnih premikov med svojimi fantazijskimi scena- riji (ki si ne le sledijo, ampak so tudi se- stavljeni, vsak vsebuje elemente drugih). Ko na videz izpolnjuje banalne želje, us- tvarja pogoje za drug („nezaveden") scena- rij želje, jasno ojdipovski, v katerem pozi- cije subjekta niso fiksirane ali dovršene; Charlotte je hkrati mati in hči, gospa Vale in Tina. To ni Charlottina, pač pa „film- ska" fantazija, učinek filmske naracije (nje- gove enonciation). Če se preprosto identifi- ciramo s Charlottinimi željami, tem nizom družabnih in erotičnih uspehov, potem končni objekt, otrok Tina, ne bo zadovo- ljil. Če pa se identificiramo z acting out žele- nja v zvezi z opozicijo (falična) mati/otrok, bi rekla, da je konec dosti bolj zadovo- ljiv. Niz fantazij „dnevnega sanjarjenja" razkrije ojdipovsko, originalno fantazijo. Subjekt te fantazije je gledalec; ujela nas je filmska naracija, enonciation, in edino mesto smo, v katerem se umirijo vsi členi fantazije. A da bi ustvarila takšno pozicijo subjekta, nas mora naracija „podkupiti", če uporabi- mo Freudov termin, da priznamo perver- zno oziroma, bolje, potlačeno željo. Kot smo že rekli, doseže to deloma s prelimina- rijami bolj „normalnih" erotičnih želja in želja po uveljavitvi, katerih banalnost po- gosto povzroči odklanjanje bolj „sofistici- rane" publike (kot se je pokazalo v nekate- rih sodobnih kritikah). Toda film s svojimi estetskimi prijemi sproducira tudi pred- ugodje, ki pa nas „priklene" na igro želje, namesto da bi vodil k takojšnji sprostitvi v smehu. V prejšnjih primerih iz Freuda je šlo za besedno igro in zamenjavo besed in Now Voyager predstavlja podobne prime- re. Enostaven prijem je paralelizem posnet- kov Charlottinih čevljev: ko jih je prvič vi- deti na začetku filma, ko se spušča po stop- nicah, da bi se pridriižila materi in dr. Jac- quithu, deluje ta veliki plan njenih nog me- tonimično kot sinekdoha za Charlotte in jo konotira kot „staro devico" — čevlji so te- žki, z nizko peto, gležnji debeli, nogavice iz debelega bombaža. Enako zaporedje po- dob je predstavljeno kasneje, ko se Char- lotte prvič pojavi v javnosti na križarjenju: drugi potniki jo pričakujejo (da bodo šli skupaj na obalo) in razglabljajo o skriv- nostni Renee Beauchamp (ker je bila vo- zovnica rezerv irana na njeno ime); filmska publika čaka, .saj smo Charlotte videli na- zadnje v njenih običajnih nič laskavih obla- čilih (čeprav je Lisa pripomnila, da je vit- kejša), ko je dr. Jacquith odstranil njena grda očala in govoril o „smernikih". Ta drugi prizor ponavlja prvega in se igra z njim, Charlottini gležnji in stopala so spet objekt pogleda, a sedaj so vitkejši, odeti v tanke svilene nogavice in elegantne čevlje z visokimi petami. Kamera se hitro dvigne na njen obraz (hitro, tako da se ne proizvede obscena konotacija), in pokaže se lepa Charlotte. Ista metonimija, toda drugačna konotacija. Kader se konča še z eno „pod- kupnino": širokokrajni klobuk očarljivo PROBLEMI EKRAN .& ZELJA zdaj skriva zdaj odkriva Charlottin obraz, kar vzbuja našo željo, da bi videli. Klobuk spet učinkuje kot skrivalnica, ko se prvič sreča z Jerryjem, in pozneje, ko kosi- ta. Podobno je uporabljen prijem nadomestne publike v film za ponavljano označevanje Charlottinega družabnega uspeha na kri- žarjenju: tokrat sta to Lisa in June, ki jo pri- čakujeta na pomolu. Za dodatek pa še pred-ugodje v presežku: posloviti se pride ne samo eden, ampak več sopotnikov, ne samo eden, ampak več fantov. Nadalje je humor v kaznovanju June in ugodje po- vračila v Charlottinem zafrkavanju, ko po- komentira, da June postaja debeluška. Obrabljena uprizoritev njune po sili skupne noči, ki se je napletla kot posledica avto- mobilske nesreče med njunim izletom na kopno v Rio de Janeiro, je predstavljana kot komično naključje, do katerega pride zaradi nesposobnega brazilskega taksista, ki ne razume njunih navodil, potem se pa še zaleti. Koincidenca in naključje sta osrednja elementa filmskega pred-užitka v melodrami. V tem primeru je posledica ne- sreče še to, da Charlotte zamudi ladjo in ostane z Jerryjem tri dni, preden se z leta- lom pridruži križarjenju. Pozneje v filmu, na vlaku v sanatorij, si Charlotte želi, da bi lahko vsaj enkrat slišala Jerryjev glas. Sreč- no naključje že spet posreduje, kajti v sa- natoriju najde Tino, in ko jo vzame s seboj v mesto na sladoled, se ji želja uresniči, ko Tini pomaga telefonirati očetu. Končno je tukaj še zgodba s cigaretami, ki deluje skozi niz premen. Najprej povezuje kajenje dr. Jacquitha in Charlotte kot ne- kaj, kar jima je skupno in kot skupni pre- stopek v Valeovi hiši (ob prvem obisku je s svojo pipo trčil ob vazo in raztresel pepel po tleh). Kasneje, ko Charlotte kaže dr. Jacquithu svojo sobo, odkrije v njenem košu za smeti cigaretni pepel, ki ga je prej pokrila, in to razkritje vodi k Charlottine- mu jeznemu priznanju druge skrivnosti: pokaže mu dnevniške zapiske s križarjenja, na katerem sta bili z materjo, in o seksualni represiji, ki jo je mati vzpostavila nad njo. Cigarete, povezane s to metonimično aso- ciacijo s priznanjem najprej s prekrškom in pozneje s seksualnostjo, označujejo Char- lottino in Jerryjevo seksualno željo: na bal- konu v njunem hotelu v Rio de Janeiru, pozno ponoči, prižge Jerry dve cigareti, in ko Chariotte eno vzame, pristane, da bo ostala z njim. Ta gesta se ponovi ob nju- nem slovesu v Riu in že spet ob njunem sre- čanju v Bostonu in v zadnji sekvenci filma — a ko Jerry tokrat prižge dve cigareti, to označuje njegov pristanek, da se odreče seksualni želji in tako omogoči njuno zdru- žitev skozi Tino. Gesta kajenja torej skozi ves film akumulira pomen prekrška in spolnosti, ob koncu filma pa se reorganizi- ra in označuje aseksualnost — ki pa to se- veda ni. Scenarij, mise-en-scen želje, se nam torej kaže ne le v zgodbi, ampak še bolj v njeni naraciji: v nizu podob, ki se povezujejo v narativne strukture, v zvijačah, zavlačeva- nju, naključju, itd., ki sestavljajo naracijo zgodbe. Ugodje ni v tem, katere želje Char- iotte realizira, ampak kako. Ta „kako" se nanaša na pozicijo — konec koncev gledal- ca in ne Chariotte — v odnosu do želje; ni- hanje med materjo in otrokom. Niz banal- nih fantazij daje prostor za scenarij: izklju- čitev očeta in prilastitev matere; za scenarij, za katerega nas pripravi pred-ugodje. Ko se Chariotte na račun zvezd odreče luni, rea- lizira željo vsakega otroka, da bi se mati odrekla očetu. Chariotte je za naracijo „fa- lična", ker je zavezana pred-ojdipovskim odnosom, ne pa zaradi kakšnega moškega, „faličnega" upodabljanja. Čeprav trans- formacija Chariotte pod nadzorstvom in z besedami dr. Jacquitha, preoblikovanje njenega telesa v lepo, željo vzbujajoče ne- dvoumno locira njeno željo kot odvisno od moške želje (argument Lee Jacobs, da je Chariotte govorjena skozi moške diskur- ze), je to res le, kolikor prezentira žens- kost kot maškarado. The Reckless Moment Ta film je precej drugačen zgled delovanja fantazije v filmu, zelo se približa tezi La- planche in Pontalisa, da „fantazija ni objekt želje, ampak njena inscenacija. V fantaziji subjekt ne zasleduje objekta ali njegovega znaka: tudi sam nastopa, ujet v zaporedje podob. Ne formira reprezentaci- je željenega objekta marveč je .sam repre- zentiran, ko participra v .sceni ..." („Fan- tasy and the Origins of Se.xuality" p 17) Za film kot fantazijo je subjekt hkrati Lucija, Donnelly (glavna junaka filma) in gledalec. Razprava o The Reckless Moment, ki sledi, bo skušala to ponazoriti. Film The Reckless Moment (posneli so ga pri Columbiji, predvajati pa so ga začeli le- ta 1949; v Britaniji so ga prikazovali kot A produkcijo) je režiral Max Ophuls, kot so ga poimenovali v njegovih ameriških fil- mih, in sicer po scenariju Henryja Garsona in Roberta W. Sodeberga, zasnovanem po zgodbi iz Ladies Home Journal The Blank Wall Elisabeth Sanxay Holding, ki sta jo priredila Mel Dinelli in Robert E. Kent. Film pripoveduje o ameriški beli družini srednjega razreda, ki živi v obalnem pred- mestju Los Angelesa. Film se začne z mo- škim glasom (ki se v filmu nič več ne poja- vi), ki opisuje mesto in njegove prebivalce in razpreda o tem, kako malo je potrebno, da se poruši mir v družini. Scena preskoči s pogleda na čolne k dečku, ki ribari, deček pogleda navzgor in zavpije: „Mama, ma- ma, kam greš?" Mati je Lucija Harper, od- haja pa v Los Angeles, da bi se sestala s Te- dom Darbyjem, sumljivim tipom, in ga prepričala, naj se neha sestajati z njeno hčerjo Beo. Njeno pregovarjanje ni bilo uspešno. Ko se je vrnila domov, so jo drug za drugim pozdravili sin David, stari oče in služkinja Sybil, in vsak jo je vprašal, kje je bila. Povzpela se je v nadstropje k Bei, da bi ji povedala o svojem sestanku z Darby- jem in ji prepovedala, da bi se z njim še kdaj srečala, češ da je zahteval denar zato, da bi je ne videval več. Bea materi ne verja- me, pravzaprav se je že zmenila, da se bo še isto noč srečala s Darbyijem v bližnji čol- narni. Darby se izkaže za prav takega pri- daniča, kot ga je opisala Lucija, in zgrože- na Bea ga pusti. Bori se z njo, ona pa ga udari s svetilko in pobegne. Omotičen od udarca se opoteče za njo, oprime se ograje stopnišča, ki jo mi vidimo, da je zíomljena, in pade na plažo spodaj. Histerično Beo sreča Lucija, ki gre ven, da bi preverila, ali je Darby še vedno v čolnarni. Nikogar ne najde in vrne se, da bi spravila Beo spat. Zelo zgodaj naslednje jutro gre Lucija na sprehod in odkrije Darbyjevo trulo, nabo- deno na sidro njihovega čolna. Telo zvleče v čoln in ga odpelje v močvirje nedaleč stran. Potem, ko je prikrila uboj, jo še isti dan obišče Donnelly, ki jo izsiljuje z ljube- zenskimi pismi, ki jih je Bea pisala Darby- ju, on pa jih je dobil od Darbyja kot po- roštvo za posojilo. Donnelly se v Lucijo zaljubi, vendar zaradi svojega partnerja Naglea z izsiljevanjem ne more prenehati. Lucija skuša dobiti zahtevanih 5.000 dolar- jev, a tega ne more brez moževega podpisa. On pa je odsoten in ona odločno odklanja, da bi stopila z njim v stik. Ko Donnellyja spet sreča, ji pove, da je njenih težav ko- nec, ker so Darbyjevega morilca aretirali. Lucijo zapeče vest in pove Donnellyju, da možakar tega ni mogel narediti; krivdo prevzame nase in prizna, da je ubila Darby- ja. Donnelly, nejeveren, pravi, da ni po- membno, in da naj pusti, da bo on kriv, saj bi konec koncev to lahko celo naredil. Ka- sneje Donnelly odkrije, da ima mož ven- darle alibi in da je šel k Luciji. Donnelly gre za Nagleom, najde ga v čolnarni z Lucijo in ga po prepiru v boju zadavi. Lucija končno verjame sedaj ranjenemu Donnellyju in ho- če iti na policijo in ga oprati krivde tako, da bi jo prevzela nase. Iz ljubezni do nje ji Donnelly tega ne dovoli, odpelje se s tru- plom Naglea, a se zaleti. Lucija mu je sledi- la, vendar on zahteva, naj gre, ker bo poča- kal policijo sam ali pa bo njegova žnev za- man. Vrne se domov. Ko joče v svoji po- stelji, jo pokličejo k telefonu, kliče namreč mož Tom, Bea pa ji hkrati pove, da je po- licija našla Donnellyja in daje umrl, potem ko je priznal, da je ubil Darbyja in Naglea. Takle sinopsis glavnih elementov dogaja- nja zabriše narativne težnje filma, ki jih bom povzela takole: običajno družinsko življenje zmotijo izredni dogodki zaradi transgresivne seksualnosti ženskega dela družine. Bein prekršek, zveza z ničvrednim Tedom Darbyjem, postavi Lucijo na „na- pačno mesto" — ko na začetku filma od- haja v Los Angeles, jo sin nestrpno kliče. Lucija se hoče soočiti z Darbyjem, vendar s 89 tem, ko hoče biti varuh hčerine seksualno- sti, prevzame vlogo očeta. Darby pa ji dvo- ri, ji pripoveduje, kako zelo je podobna Bei, kako mlada je za Beino mater, in Lu- cijino prizadevanje, da bi Darbyja zastraši- la, se izkaže za brezmočno. Pozneje, ko se prepira z Beo, Lucija nekaj časa ravna kot strogi oče, ki pa bi se o stva- reh vendarle rad razumno pogovoril, po- tem pa prevzame vlogo iracionalne matere, ki v isti sapi histerično zahteva, naj se ji Bea brez ugovarjanja pokori in ji hkrati ukaže, naj pospravi svojo sobo. Poleg tega sta ma- ti in hči identificirani, ko toži: „Neumna in popustljiva sem bila; tvoj oče je hotel, da bi šla na college, jaz pa sem bila na tvoji stra- ni in ga prepričala, naj ti dovoli iti na art school . . . (kamera se preseli z Lucije na Beo) . . . prav je imel on in ne jaz. Nikoli se ne bi srečala z Darbyjem, če bi ga uboga- li." Pozneje pa pravi: „Pri tvojih letih bi vertjetno čutila enako." Trenutek identifi- kacije prekine Tomov telefonski klic; pove ji, da bo ostal čez Božič v Nemčiji, kjer gradi mostove v okviru Marshallovega pla- na. Nič ne izve o Beinih prekrških. Zvečer Lucija piše Tomu (ko jo zmoti sin David, skrije božična darila zanj in ga vpraša, zakaj nima copat — opozarjanje na njegova oblačila je stalen moment sre- čanj med materjo in sinom vse do konca filma: ko je Lucija najbolj iz sebe, ji Da- vid, ki je na poti v kino, ponosno pove, da je v redu oblečen; to je zgled, kako film ekonomično opiše Lucijo kot mater in go- spodinjo). Lucija začne pisati, da si želi, da bi bil David starejši ali Tomov oče mlajši ali da bi bil Tom tam, da bi poskrbel za Darbyja. Označevanje manka očeta je pre- sekano s prizorom, kako Bea odhaja iz hiše na sestanek z Darbyjem — vzrokom Luci- jine „potrebe" po očetu. Lucija pismo ra- ztrga in napiše drugo, pomirjujoče: s tem, ko ga Lucija pušča nevednega, je hkrati poudarjena očetova odsotnost in njegova izključitev. Lucija poskrbi za Beo, ki je po srečanju z Darbyjem vsa histerična; odločno jo pomi- ri, potem pa gre po drugo svetilko in se od- pravi raziskat čolnarno — akcija natančno oponaša Beino izpred nekaj minut. Po svo- ji preiskavi je Lucija avtoritarna („Ni ga več!") in materinska, ko spravlja Beo v po- steljo, ponavljanje njunega početja pa jo tudi identificira z Beo. Ko naslednji dan skrije Darbyjevo truplo, Lucija prevzame odgovornost za njegovo smrt. To je njen trenutek nepremišljenosti. Teza spolnega prekrška, ki se je začel z Beo, se prenese na Lucijo. Bea izpade iz pripovedi, ki je bila tudi sicer ves čas osredotočena na Lucijo. Ko Beo sreča na stopnicah in se najprej prepriča, da ni nikomur pripovedovala o svojem odnosu z Darbyjem, ji ukaže, naj nanj pozabi. Bea, ki ne ve za njegovo smrt, je prizadeta ob misli nanj, Lucija pa ji pra- vi: „Nehaj že. Bea. Vem, kako ti je, ampak nikomur ne smeš govoriti zoper njega ali o njem. Niti njegovega imena ne smeš ome- njati. Razumeš?" Lucija vpraša, če je še kaj in ko Bea po krajšem molku odvrne, da ne, gre Lucija dalje po stopnicah, Bea pa gre dol zajtrkovat. Za Beo, ne pa tudi za 90 Lucijo, se je zgodba končala. Kasneje, isti dan, ko oddaja na pošti svoje pismo za Toma, Lucija zve, da so našli Darbyjevo truplo. Scena ekonomično pre- dstavi elemente naracije grozljivke in me- lodrame v Lucijini vlogi „gospe Harper" (raztreseno kupi družinsko božično dreve- sce). Ko pride domov, čaka nanjo neki mo- ški. V začetku je Donnelly predstavljen z globinskim posnetkom kot grožnja v za- temnjeni sobi, polni senc. Lucija je nemoč- na — najprej skuša zanikati pomembnost pisem, in pozneje, po razgovoru z Beo v kuhinji, se poražena zruši na stol. Čuti, da mora pristati na izsiljevanje, da bi zaščitila Beo pred možnim seksualnim škandalom. Toda ob identifikaciji, ki sem jo prej suge- rirala, je Lucija prav tako kriva in torej šči- ti tudi sebe, kar je motivacija za njeno tr- masto odklanjanje, da bi kontaktirala To- ma. Družina in dom se izkažeta kot ječa za Lucijo, ki ji onemogoča odločno in samo- stojno akcijo zoper zunanjo grožnjo, kot mise-en-scene zaprtosti s povezujočimi po- snetki drseče kamere in s kadriranjem, ki Lucijo vedno kaže znotraj družine. Z istimi sredstvi, s katerimi je Lucija prika- zana kot v pasti, je Donnelly pritegnjen v družino. Lucija pusti Donnellyja (ki je predstavljen kot Tomov prijatelj) v pogo- voru s starim očetom, v istem kadru; ko se vrne z razgovora z Beo, ji kamera sledi, in ko se jima približa, v velikem planu pokaže Donnellyja ob starem očetu. S tem giba- njem kamere je Donnelly vključen v druži- no kot znamenje kasnejših dogodkov (Po- leg tega da Donnelly ob svojem odhodu staremu očetu nasvet glede konjskih stav in ta kasneje večkrat prosi Lucijo, „naj pova- bi tega ljubeznivega moža" na večerjo. Ob koncu filma Sybil večkrat fX)novi, kako krasen je bil Donnelly — v nasprotju z nje- no pripombo — ne da bi vedela, kdo je — o Nagelu kot odurnem tipu.) Ko Donnellyja pospremi iz hiše, Lucija skuša pridobiti čas (znak njenega podreje- nega položaja), zavrne možnost, da bi sto- pila v stik s Tomom in pravi, da ne sme ravnali prenagljeno, da bi družine ne skr- belo. Ti elementi se ponovijo ob njunem srečanju naslednji dan; dodan je še element Lucije kot mesta morale, ko Donnellyju očita, s čim si služi denar in to primerja z Davidovim poštenim delom med počitnica- mi (za majhno nagrado). „Tega ne boste nikoli poznali," pravi. On odgovori: „Ali ne greste nikdar stran od svoje družine?" „Ne." Grožnja od zunaj, ki jo reprezentira izsiljevanje Donnellyja in Naglea, se razdeli na dobro in zlo, ko se Donnelly zaljubi v Lucijo, vendar se na koncu izkaže, da se to zgodi natanko zaradi njene vloge matere in žene v družini. Scena v trgovini, na primer, dobro pokaže Donnellyja v vlogi moža, ko Lucija prihiti k njemu iz telefonske celice (ne da bi poklicala Toma) in vzame kovan- ce od njega. On ji kupi ustnik za cigarete, ki naj varuje njeno zdravje, in pokomenti- ra, da ji njeno intenzivno kajenje škoduje. Ko se vračata, se tema Lucijine ujetosti v družino ponovi, saj že spet odkloni, da bi stopila v slik s Tomom, novi položaj Don- nellyja pa se pokaže, ko jo skuša prepriča- ti, da bi z izsiljevanjem ne nadaljeval, če bi ne bilo njegovega partnerja, vendar pa ima on svojega Naglea tako, kot ima ona svojo družino. Lucija jezno zavrne primerjavo; noče mu verjeli. Donnelly pravi, da ima Bea srečo, ko ima takšno mater, kot je Lu- cija, ona pa ga ostro zavrne: „Vsakdo ima mater, kakršna sem jaz. Tudi vi ste jo ver- jetno imeli." V tem skrajšanem opisu filma sem prisilje- na dajati prednost dialogom pred inscena- cijo. Toda za naracijo filma so bistveni Reckless Moment, Max Ophüls, 1949 PROBLEMI EKRAN .& ZELJA uprizoritev, gibanje kamere, celotno zapo- redje podob itd., ker proizvedejo pred- ugodje; recimo v primeru, ko Donnelly te- lefonira Luciji: obljubil ji je bil več časa, se- daj pa ji sporoča, da se Nagle s tem ne stri- nja. Vidimo Lucijo, kako vzame slušalko od starega očeta, ki je odgovoril na klic, in potem rez na Donnellyja v telefonski celici, ki pravi, da jo razume, da ne more govori- ti, ker je tam njena družina. Zaradi tega govori samo on, ni več reza nazaj k Luciji, in Donnelly ponovi svojo željo, da bi mu verjela, da bi verjela vanj\ „Želim si, da bi bile stvari v marsičem drugačne. Samo ne- kaj dobrega se je zgodilo. Srečal sem, vas." Donnelly odide, pridruži se Nagleu, in tako se gledalci prej kot Lucija prepričamo v njegovo poštenost. Ko se z Donnellyjem sreča na avtobusni po- staji (potem, ko se ji ne posreči priti do de- narja — razen do 8(X) dolarjev, ki jih dobi z zastavitvijo svojega nakita) in ji pove, da so Darbyjevega morilca našli, je predstavljena v drugače zastavljenem odnosu do Don- nellyja. Scena je skomponirana z izmenja- vanjem drsnih posnetkov in velikih planov — kadrov — in proti-kadrov — ko gresta po kavo, sedata, kako Lucija prizna in končno, kako Lucija odide na avtobus. Lucija je Donnellyja sprejela v vlogi „zašči- tnika", nadomestnega očeta, ker je za Beo ona sama. On skrbi zanjo moralno in pra- ktično in govori Luciji z besedami, ki so odmev njenih besed govorjenih Bei: „Poza- bi nanj (na zaprtega moškega). Zakaj bi žr- tvovala svojo družina za tipa, ki ni nič pri- da, ki si zasluži to, kar se mu je zgodilo? . . . Prav je, da narediš to, Lucy, prav. Kar pozabi na vse skupaj." Lucija sprejme njegovo pomoč, ne sprej- me pa ga kot del svojega sveta. Donnelly je zapolnil mesto odsotnega očeta, mesto odsotnega moža pa ostaja prazno. Njena zavrnitev je odlog, ki publiko pripravi, da pričakujemo, kako si bo premislila, in si želimo, da bi Lucija spoznala Donnellyja za vrednega, tako kot smo ga mi sami. To se zgodi v sceni, ki sledi uboju Naglea (ponovno je kraj smrti čolnarna). Na Don- nellyjevo izpoved ljubezni („Nikdar v živ- ljenju nisem naredil ničesar dobrega pa tudi želel si nisem, da bi, dokler nisi prišla ti!") Lucija odgovori z nasprotno ponudbo žr- 92 tve („Ne morem dovoliti, da bi vzel vse to nase in da bi te do konca življenja prega- njali zaradi umora. Jaz sem te spravila v to. Zaradi tega, kako sem se lotila nekaterih stvari, je šlo vse narobe."). Ob koncu fil- ma, ko se ukvarja z njegovo rano, je Lucija Donnellyju mati in ljubica hkrati: on govo- ri o svoji ljub)ezni do nje takoj potem, ko omeni brezpogojno ljubezen svoje matere („Nikoli ni zvedela, da sem ničvrednež!"); končno je naredil nekaj, na kar bi bila lah- ko ponosna. Ko umira, ima mater. Namesto, da bi navajala pojavljanje različ- nih tem fantazije (na primer izničenje zuna- nje grožnje spolne sedukcije), želim pouda- riti način, kako film jasno prestavi niz po- zicij, ki so prezentirane z druženjem v pare in z enačenjem, in kako jih Lucija in Don- nelly, oba glavna junaka, v zaporedju zav- zemata. To ni manifestna vsebina pripove- di, marveč označeno pripovedovano. Tako je: Bea je za Darbyja tisto, kar postane Lucija za Donnellyja (ljubica); Lucija je za Beo tisto, kar postane Donn- nelly za Lucijo (oče). Donnelly je ljubeznivi Davidov oče, ko mu kaže, kako naj popravi avtomobilsko hu- po, in s svojimi nasveti glede stav je ljube- znivi sin starega očeta. Vendar pa Donnelly- ja ne vidimo skupaj z Beo, in ta izjema potrjuje sistem, saj sta Bea in Lucija prepo- znani kot zamenljivi. Tako je: — Donnelly je za družino tisto, kar je za družino Tom (oče); — Donnelly je za Lucijo tisto, kar je za Lucijo Tom (mož/ljubimec); — Lucija je mati za Beo (in družino), in to postane tudi za Donnellyja. Vendar je zamenjavanje pozicij neustavlji- vo. Donnellyjeve geste „skrbi" za Lucijo (zaskrbljenost zaradi njenega kajenja in formalna motiviranost za to preobrnjeno vzporednost) tudi njega pripeljejo v pozici- jo matere. Naloga filma je, da transformira Donnellyja iz tega, da je „slab", ker je na- domestilo za ničvrednega Darbyja, v to, da je „dober" kot oče in mož/ljubimec. To je očitno tipična fantazija, kjer je zaradi cen- zure prešuštni objekt ljubezni slab, fantazi- ja pa to preobrne, vendar za določeno ceno — smrt. Perverznost fantazije je nakazana posredno, na način, ki ga film ne poudarja kot takega, namreč s postavljanjem v nas- protje in druženjem Naglea in Donnellyja v par, ki ga slednji sam primerja z odnosom Lucije in njene družine, in sicer v smislu prisile. Teža delovanja filma, njegova tež- лја, se osredišči na takšnih ekvivalentih. Čeprav ni druge reference na ta enačenja in .Nagle umre od Donnellyjeve roke, da bi bi- la družina rešena, pa sistem filma kot celo- te daje podporo takemu sklepu; sklepu, ki je napad na družino kot zapor, kot je na- značeno s končnim filmskim prizorom Lu- cije. V The Reckless Moment zamenja herme- nevtiko, problema Beinih pisem Darbyju in izsiljevanje, druga hermenevtika, zgodba Donnellyja in Lucije. Domnevamo, da na koncu Lucija dobi pisma za svojo hčer na- zaj, joče pa nad novo izgubo — Donnell- yjem. In navidezni manko, ki „povzroči" pripoved, namreč odsotnost očeta, se po- ravna le ironično, zapolni ga končni tele- fonski klic Toma Harperja. Uprizoritev želje je dosežena z nizom figur, z ustvarja- njem zamenjav in enačenj, ki ih proizvede naracija. V razpravi o The Reckless Moment sem že- lela pokazati posamezne spremembe pozi- cij v tem filmu, zaradi katerih se zdi, kot da je film o tem in da Donnellyjeva smrt za- menjene le zaustavi, ne pa razplete. To se jasno pokaže z ironijo zadnjega prizora. „Pravi" oče se da slišati kot tretje ime in konča Imaginarno igro dvojiških odnosov, druženja v pare. A sliši ga le Lucija. Film- ska publika ne dobi nikakršne slušne ali vidne oznake očeta razen z Lucijino izjavo, kako zelo da ga ljubi. Možnost, da se Ima- ginarna igra nadaljuje, tako ostaja. Poleg tega pa sprememba pozicij ni preprosta za- menjava Toma z Donnellyjem, ampak ob- sega tudi različne pozicije očeta, matere, otroka, ljubimca, žene, moža, in noben lik nobene od njih ne obdrži dokončno. Vsaka pozicija ima pomen le v svojem odnosu do drugih (kar je mogoče videti v drsenju „po- mena" vloge „matere"). Tako film ilustrira, kako mnogovrstne so vloge v uprizarjanju želje v njeni najbolj radikalni obliki, namreč v primarnih fanta- zijah, kjer je subjekt hkrati prisoten v sceni in zamenljiv s katerimkoli drugim likom. Naracija v filmu organizira gradivo tako kot sekundarna elaboracija sanje, v suro- vem gradivu vzpostavi minimum reda in jasnosti in določi temu heterogenemu zbiru fasado, scenarij, ki mu da relativno kohe- rentnost in kontinuiteto. Z ustvarjanjem kontinuitete se izvrši priklenitev, fiksacija. Naracija skuša najti (proizvesti) ustrezno mesto za subjekt. V analizi Now Voyager in The Reckless Moment je zanimivo, da, čeprav na različen način, v obeh filmih su- bjektova pozicija drsi čez mejo spolne ra- zlike — vendar vedno upošteva spolno ra- zliko. .Medtem ko so pozicije subjekta spre- menljive, so pogoji spolne razlike fiksirani. Pomembna .se zdi forma napetosti in igre med naracijsko fiksacijo — sekundarno elaboracijo — in umanjkanjem fiksiranosti subjekta v primarnih fantazijah, ne pa kakšno vnaprejšnje priviligiranje ene pred drugo. A utegne se zgoditi, da fiksacija, ki jo pro- izvede naracija, ne reproducira fiksiranih pozicij spolne razlike. Trdila sem, da v PROBLEMI EKRAN Now Voyager Charlotte doseže transgresiv- no žensko pozicijo kot žena in mati, toda ironija zadnje scene, podoba Lucije v ka- dru za stopniščno ograjo, ponovi željo, ki jo je predstavil film, namreč željo po izk- ljučitvi Očeta v njegovi simbolni funkciji. Pogoji spolne razlike so sicer fiksirani, me- sta likov in gledalcev v odnosu do teh po- gojev pa ne. Opombe ' Odločila sem se, da bom v članku pisala „fantasy" in ne „phantasy" (razen v citatih, kjer je termin zapi- san tako, kot v originalu) ker se v razpravah o filmu in literaturi običajno uporablja takšno črkovanje in namera tega članka je pokazati, da je delovanje fan- tazije v filmu enako kot v dnevnem sanjarjenju in v nezavednem. Črkovanje s „ph", ki je uporabljeno v angleškem prevodu Freudovih del v Standard Editi- on, se včasih prakticira zaradi razlikovanja med za- vednimi in nezavednimi fantazijami, toda francoska psihoanalitika Laplanche in Pontalis prepričevalno zavračata takšno razlikovanje v prevodih Freudovih del: „Kaj malo spoštovanja do teksta pokažemo, če za besede, kot so Phantasie ali Phantasieren, ki jih Freud stalno uporablja, uporabljamo različne termi- ne glede na kontekst. Naše nasprotovanjem tem ter- minološkim in konceptualnim inovacijam temelji na treh razlogih: 1. lega razlikovanja v prevod Freudo- vih del ne bi smeli v peljati, celo če bi bila interpretaci- ja pravilna; 1.1. ta interpretacija Freudove misli je ne- pravilna; l.l.l. ta distinkcija prispeva k preučevanju problema manj kot Freudov koncept." („Fantasy and the Origins of Sexuality" pil, opomba 24). Raba „fantasy" v tem tekstu sledi praksi Elisabeth Lyon v „The Cinema of Loi V. Stein", in pričujoči članek je dolžnik njeni razpravi o fantaziji kot krože- nju med pozicijami subjekta in objekta, pogleda in gledanega, kar je po njenem značilno za strukturo fantazije, kjer je subjekt hkrati vključen v sceno in izključen iz nje. Njena razprava se nanaša na India Song Marguerite Duras, pričujoči članek pa želi pre- misliti podobna vprašanja v zvezi z dvema holly- woodskima filmoma. 2 Glej razpravo Raymonda Bellourja o Psycho v „Psychosis, Neurosis, Perversion". ' Prispevek Mise-en-scene ietje zgošča uvodni del in obe analizi filmov iz obsežnejšega teksta Elisabeth Cowie, ki je bil pod naslovom Fantasy objavljen v re- viji П1//-9/84. Na označenem mestu tekst prehaja v podrobno analizo razprav o fantazmi znotraj femini- stične literature, nato pa se nadaljuje s poglavjema Fantazma in psihoanaliza ter Fantazma v sferi javne- ga. Ker omenjeni del presega tako tematski kot pro- storski okvir pričujoče številke, je ob tej priložnosti izpuščen. Objavljen bo v eni od prihodnjih številk RAZPOL-a. (op. ured.) Prevedla Lenca Bogovič MIHA ZADNIKAR iskanje izgubuenega swanna Tisto, kar je pri baletu gledalčeva nenehna travma, je, da bo stroji nenadoma začel misliti, prevzemati položaj vodje spektakla. Bojazen je nedvomno travmatično izrečena s pozicije, ki je z nje precej lahko prisegati na red slepega nadzora in uživati manko demokracije na odru, kjer gre za dihoto- mično zastavitev dejanska/resnična zave- zanost stroju.3 Stroj, ki zna spoštovati to zastavitev, torej tisti, ki se podreja procesu mehaničnega giba (dejanskemu strojstvu) in koreografovi volji, „mehanizirani" skoz čudno pisavo, labanotacijo (resničnemu strojstvu), je šele stroj, ki ve, da je človek, ki ne ve, kdaj tema strojstvoma pripisati razsežnost nečloveške funkcije baletnega podrejanja. Če pri kartezijancih stroj ni smel imeti duše in uma, pri razsvetljencih pa ne vere (dobro vemo, kako je bilo hu- manista vedno strah, da bi se človek alleni- rai v stroju, zato stroj ni smel postati člo- vek), danes — in ta danes ,se napaja iz po- ložaja, ki je obema prepovedima vmesen — vsaj v primeru baleta ne sme prisegati na užitek. Užitek je bil še v trenutku, preden je balet iz človekove narave skrepenel v stro- jevo „podnaravo", objekt primarne želje, torej užitek tistega telesnega, užitek, ki bi se zanj zdelo, da je temeljni baletni užitek, danes pa je značilna in temeljna baletna prepoved. Dejstvo, da je teatrski organon balet institucionaliziral prav nekje vmes, namreč med Descartesom in razsvetljenci, in da ga je kot objekt nadzorovanja gibov institucionaliziral v operi, ki ji ustreza prav splet duše, uma in vere, našo inavguralno freudistično misel o „rojstvu baletajz duhá muke" še dodatno problematizira. Že kma- lu po začetnih časih uradnega baleta v operi je namreč postalo jasno, da je baletnikova osnovna travma konkurenca androida,^ ki pač lahko misli. Android bi ne vedel, da je android, če bi ne bil človeški. Baletu kon- kurira android v dvorani, tisti, ki sedi in mu je užitek tistega telesnega prepovedan le začasno. Konkurent je kolikor je android, ki ve, kdaj ploskati stroju, pa se tega, ker je pač android, ne zaveda. Med strojem in mislijo nastaja mučna tišina, med baletom- strojem in občinstvom-androidom pa tišina muke. Kdor je pri baletu že kdaj sedel v pr- vi vrsti parterja, ve, kaj imamo pri tem v mislih. S simboli je pač tako, da si jih razlagamo 93 . .. & ŽELJA najbolj „zares", ko nam stroj tako rekoč že jemlje njihovo primarno funkcijo „miti- ziranega" simbola, kadar z njimi že zapol- njujemo manko spričo spodletele identifi- katorne praktike tx)disi z realnim bodisi z imaginarnim, se pravi, ko smo „zares" an- droidi v razmerju do stroja. Nekoliko pre- prosto povedano je to po svojem videzu ta- kole: navadni gledalec od baleta ne dobi ne „zgodbe" (realnega niza v smislu pripoved- nih tehnik kakega evangelija), ne „preds- tave" (imaginarne fantazme, torej nečesa — in toliko je tudi android — navija klo- pko volne, ki mu jo je zapustil Drugi („umetnostni red stvari", „specifika izra- znih možnosti" ipd.) kot sled „vsebine", ko je torej ta Drugi afirmiral nekaj, čemur lahko rečemo „literarna predloga". V tem manku tako „zgodbe" kot „predsta- ve" je zapisana, zapolnjena prva razlika med baletom in filmom, pravzaprav med njunima gledalcema. Filmski gledalec pač ne more biti android, saj gleda „produkt stroja" in ne stroja samega. „Literarne pre- dloge" imajo pri baletnem stroju zelo nena- vadno vlogo, občinstvo jih hoče na vsak način poznati, te — bebave, kot po navadi so — pa mu nekaj razglašajo, a za umeva- nje, ki misli občinstvo, da je umevanje, si- cer pa je le „spremljava veščine premika- nja", kljub temu niso nujne. Paradoksno je, kako ta razglas zadobi v nekem trenut- ku — namreč, zanimivo je, kdaj! — doda- tek zvoka, kako celo glasba nenadoma po- stane „medij" strojstva, torej tu celo empi- rično dokazljivo čisti afekt, neopisiljivi in neoprijemljivi pogoj za „umevanje". Po- trebuje stroj kot posrednika, da nam dopo- ve, kako ni nikjer na voljo tako nobene „zgodbe" kot nobene „predstave", kako ni nič več kot to, kar slišimo in vidimo hkrati s strojem. Stroj reagira in toliko je stroj, androidi so pri miru, ker vedo, da stroj rea- gira na človeški način. Androidska člove- škost je neljudska. Baletu privošči to, kar mu gre. Balet je nič drugega kot simbol sam, tisto, kar „zgodbo" in „predstavo" upošteva zu- naj svoje konotacije tistega bistvenega in udejanja prepoved užitka tistega telesnega (svoje bistvo) v ritualu, ki je natančni obrat filmskega principa. Film namreč simbole išče, balet pa jih ponuja — kot edino mo- žno točko, ki na njej lahko samega sebe razglaša kot produkt prepovedi užitka ti- stega telesnega, stanja, ki je bilo vedno po- sledica nadvlade „duhovnih umetnosti". In na tej ravni balet tudi je „stanje", „duhov- na umetnost" par excellence, če to ne bi bil, bi bil v njem možen človeški, ne „strojni" ne androidni, korak. Seveda tu ne gre za ka- ke samozatajevalne ambicije ali za, banal- no rečeno, prepoved koreografa, ne, gre za zapoved simbola, ki deluje prav med stro- jem in androidom, se pravi, ko se vrine med „zgodbo", ki je ni, in „predstavo", ki je ne moremo zgrabiti za nič verbalnega. Ta patološki vrinek, ki je kajpak v končni konsekvenci prepovedi in zapovedi tisto, kar vidimo na odru, povzroči, da pravimo, kako je bistvo simbola v baletu na ravni forme, v filmu pa je bistvo simbola vtxlno vsebina.5 /«o, Peter Greenaway, 1985 PROBLEMI EKRAN .& ZELJA Ko naš današnji problem pogledamo skoz nekaj, kar je spretnejše od stroja in bolj mehanično od androida, torej skoz žival, skoz nekaj dovolj simbolno-narativnega že „na sebi", skoz nekaj telesno-se-ne- zatirajočega, vidimo, kako jasno bohota razmerje med filmom in baletom še poseb- no med najbolj in najbolje izkoriščanimi in materializiranimi, v proces menjave efekt- no vključenimi reprezentanti. V filmu so to po navadi psi raznih pasem, še najraje morski, ki žrejo vse po vrsti in jih ne zani- majo plavalni gibi žrtev, v baletu paje to že kar na pojmovni ravni labod, ki ga za razli- ko od filma sploh ni, če se ga ne ustvari z žrtvijo gibu. Kar žre pri labodu, žre pred- vsem nas, in temu pravimo problem forme. Kje tiči v samem „baletu" (ki ga nimamo kot vsebine kaj zgrabiti, odondod nareko- vaja), v njegovi zunanji razpoznavi, torej v formi, dejstvo, da po obisku dvorane an- droidi porečejo, kako se je spolnila prav vsebina nakane njihove želje po človeškem mesu? Vprašanje o baletu kot o formi, ki je sim- bol skoz nas, androide, podeljuje vsebinske konotacije (prispevek „libreta" za balet je s formalnega vidika kánon in je prav spričo tega nezanimiv), pa nam razreši neki film oziroma njegov naslov. Naslovi filmov na- mreč prinašajo zalogo-ki-nas-čaka (gleda- mo Rio Bravo in zablešči se nam voda, gle- damo Ptiče in umiramo od strahu, gleda- mo Mono Liso in jo celo slišimo, pač pe- sem Nata Kinga Colea), naslovi baletov pa so — zdaj to že lahko jasno izrazimo — naloga-ki-nas-čaka, zalogaj travme (gleda- mo Pepelko in imamo opraviti s fantazmo, ko nam je mati brala v otroštvu pravljico, gledamo Rotnea in Julijo in moramo „manko izvirnika" na odru nadomeščati z reproduciranjem lastnega šolskega čtiva, gledamo Don Kihota in v sebi začenjamo kot že tolikokrat, od mitološkega začetka). S prvimi tipi naslovov lahko pojasnjujemo druge in pri tem poudarimo blesk, preplahe in prisluhe fikciji filmov na račun travme, ki jo nahajamo s svojimi potlačitvami pri omenjenih baletih. Romantizirana simetri- ja Labodjega jezera se nam postavi na gla- vo, če jo beremo po priporočilu filma ZOO, ki ga je predlani posnel Peter Greena- vvay. Odette in Odilie, par pogubne simetri- je, bela in črna labodica iz Jezera, sta tudi tam dva „O": Oskar in Oswald, dvojčka, ki tolikokrat izvedeno simetrijo baleta me- liorirala v spravljivost večnega razpoznav- nega znaka, imenovanega zatajevani in- cest. Mar bratovske ljubezni ne označuje materina smrtna postelje, ne gre za ljube- zen „po" materi? Opravek s posamičnimi figurami nam je razširil skrivnostni „OO" iz filma, kan nam pokaže prehod k „Z", ki se zanj zdi, da si prilašča obče kvalitete. Res gre za črko Z-godbe, dobesedno za bučno, godbeno spremljavo razmerja med baletno in filmsko živaljo, razmerja, ki svoje Z-godbe še nima. Simbol je v filmu „samo" vsebina, zato lahko označenca ra- zločimo, kolikor razmečemo formalne nize in optiko naravnamo v maniri največje po- večave računalniške podobe. Tedaj sta for- ma in vsebina eno, in le formalizem nam preostane, da z njim ne odplaknemo še do- jenčka, ko potem spuščamo vodo iz kadi za povečavo. Vnovična pripustitev h kon- tekstu Labodjega jezera — temu nismo spreminjali razmerja med formo in vsebino — nam povrne občutek za detajl: katera je osnovna barva Z-ebre, črna ali bela? Pojdi- te si pogledat (v) Z-OO! Ker balet ne ponuja odgovorov — tudi film jih, bodimo odkriti, ne, a zanje vsaj pri- pravlja primerna vprašanja —, se mora si- metrija v Labodjem jezeru spostavljati na predv izualni način. Labodici bi spoznali tu- di v mrakobi odra, ker iz mita vemo, kate- ra povzroča mrak. Specifičen korak iz „čr- ne zlobe" k „beli začarani lepoti" je točka, na katero morajo igrati vse koreografi, toč- ka, ko korak v odrešilni formuli še ni stor- jen, ker se je treba truditi s plesnimi koraki prepovedi tistega telesnega. Naša teza o prevladi „čiste" forme v baletni umetnosti pa se potrdi prav v trenutku, ko pride do tega koraka. Izkaže se namreč, da tudi ko- rak k odrešilni formuli „zgodbo" (za izpe- ljavo „zgodbe") ustreza prepovedi tistega telesnega. Claude Lévi Strauss je v Mitologikah pov- zel dovolj izenačeno mnenje plemen Boro- rov, Bakairov, Gejev in Sališev o dveh žen- skih lunarnih polih: o pozitivni mladi luni (ki bi ustrezala beli labodici) in negativni stari luni (ki bi ustrezala črni labodici),^ mnenje plemenom speljal in jim ga vrnil, saj ga je navsezadnje tudi izpeljal. Zdi se, da kljub preprosti in dovolj rudimentarni semamiki ni bil blizu tistega, kar je bistve- no v Labodjem jezeru. O Labodjem jezeru sicer tudi nič ne govori. Mit, ki ga razvije, je namreč „družbotvoren", tisti v baletu pa je „družbopotvoren", ponuja nam preva- ro, ki se ji v teoriji mitov pravi „swing trick", uprizori pa jo s tem, da iz dveh kra- ljestev („belega", „čarovnikovega" in „črne- ga", „Rothbartovega") scimi užitek telesne- ga na račun ugodja mitskega. Balet tako prodira v nasprotno smer „družbotvorno- sti" mita: uniči ga prav tam, kjer naj bi se šele začel. Svoje podanike postavi pred od- govornost družbene ureditve, skratka, mit ve, v kakšni družbeni ureditvi se začne in konča, to pa je nedopustno. Razlog za uspeh diverzije je skrit v metodi te struktu- re Labodjega jezera — celota teži k bistvu baleta (prepoved užitka tistega telesnega), tu pa se ustvarja zrcalna preslikava, mutant narobe forsiranega mita. Vzrokom za uničenje, za „družbopotvor- nost", smo nakazali, moramo dodati še nasprotni dokaz iz filma in to bo tudi do- kaz o nasprotnem: kako deluje mit v ome- njenem filmu. V ZOO črna in bela sila ni- sta sili, ker nista na voljo gledalcu, temveč se v dobri tradiciji režijske naracije podre- jeta točki preobrata, ki mitu šele podeli go- nilne razsežnosti, ki mu gredo. Ta točka kajpak ni baletni tip točke, ni „prepričeval- 95 na", „mojstrena", „zbrušena", „umetelna" točka, ki mit izkoristi. Film namreč vobče evocira detajl in ne slepe razsežnosti, v pri- merjavi z baletom pomeni „suspenz" ver- sus „salto mortale fizične veščine". Junaki- nja doživi nesrečo; v njen avtomobil trešči labod moškega spola. Na naivno vpraša- nje, kako se ji je lahko kaj takega pripetilo, ji partner odgovori z nizom pojasnil prav minuciozne narave: 1. peljala si se po Swannovi ulici; 2. za klobuokom si imela zataknjeno labo- dovo pero; 3. saj res, pa še noseča si! Pogoj za nesrečo je torej deloval tripartit- no: 1. geografsko-onomastična stvar-na-sebi (Swann iz Prousta je kajpak swan, ki je po naše labod); 2. paritveno-prizivna vokacija konkurence (dvignjeno pero je bojevniško znamenje sovražnega samca); 3. identifikacija s trans-Ledo (Zevsu- labodu je dovolj preučevanja razvojnega nauka, saj je očitno božanstvo nižje vrste, ta noseča Leda, preskočilo pernato fazo"' in je šlo med sesalce, ki pa med njimi herma- froditi niso več tako pogostni; to Zevsu ne ustreza več). Elementi se dodobra pokrivajo s tistim, kar je filmska režija domala prepisala od Ari- stotela: 1. katarza (spričo soočenja z besedno igro, ko ta postane prostor); 2. strah (pred katastrofo v dvoboju); 3. sočutje (ki ga po navadi imamo do ra- zvojno višje živalske vrste). Kar povzroči v filmu uboj, je na odru ubi- jajoče za balet. V baletu motivika prenica obratno: vizijo Odette mora junak spreme- niti iz začarane deklice, ki se pojavlja kot beli labod, v smrtnega subjekta, jo, grobo rečeno, oživiti, da bo lahko umrla. Balet ne zmore ne-pravljične gradacije oživljanja, ne zmore osnovnega zapleta, nenehno se giblje med dvema srečnima razpletoma, ki je eden od njiju na začetku, drugi pa na koncu baleta; v našem primeru: rojstni dan in premaganje mračnih sil. Vse, kar je vmes, je dobesedno balet v dramaturškem smislu prav zavoljo tega tudi zagotovo ne vsebuje nobene od omenjenih aristotelov- skih komponent. Princip „neenotnosti in pomiritve naspro- tij" ima iste subjekte, nosilce, na nekem normanskem mozaiku v kraljevih zasebnih sobanah palače v Palermu.8 Podobo do- besedno podpirata simetrična laboda, su- bjekta neproblematičnih skrajnosti. V sre- dini bi v smislu ostrejše kompozicijske na- petosti pričakovali, da si bosta čaplji, ki ju prinaša ikonografija, zdaj zdaj skočili v čopka. Toda ko ju pogledamo, se v hipu 96 zavemo, da zremo v normansko umetnost južnega tipa. Caplja je le ena, ki ima svoj lasten simetrični odtis, in je ikonografska predispozicija za baletni „chorus line" si- stem, ko „zgodba" in „predstava" tako s koreografom kot brez njega ne ustvarjata prav nič opisiljivega, oprijemljivega, in slu- žita le dobesedno baletu! Seveda je bistve- na razlika v tem, da gre v prvem primeru za podobo, za nekaj, kar „zgodbe" in „pred- stave" tako in tako ne more zapopasti. Skrajnosti, katerih vmesna poplesavanja mandeljcev in frajl bodo skušala ohraniti svojo mučno tišino, pa kljub temu kaj pri- dobiti od odpovedi užitku tistega telesnega, nas oklepajo na način, ki se zanj, ko ga skušamo opisati, prav nič več ne otepamo primerjave z natančnim opisom bistva gla- sbenega užitka, kakršnega nam je zapustil — Proust. Seveda nikjer drugje kakor v Neki Swannovi ljubezni: užitek preživi izvedbo in se izkaže šele pozneje in tedaj za nazaj. V tišini, ki preostane po izvedbi, je namreč poslušalec saturiran z glasbo, zato si jo mora čez čas artikulirati sam. Pri bale- tu, pri tem, ki morda njegovo izvedto prav zdaj pričakujemo, nas užitka — kot že po- vedano — že oklepata in sta užitka skraj- nosti, saj smo balet, paradoksno drugo, naučeni glede užitka razbirati na način „knjige" in ne filmsko, „za nazaj", torej z veseljem pred branjem in po opravljenem branju. Toda artikulirati moramo tisto vmes, kajti prav tisto je vzrok našega obi- ska dvorane, dano je tako nam kot koreo- grafu, od baletnikov pa zahteva nemogoče: oblikovati zgodbo, ker je pač svet tako na- učen, in ker je pod baletom že glasba, ki z zgodbo nima opraviti ničesar. Toliko je ba- let nemogoč poklic. S tem absurdom pa se nam odpre neka re- fleksivna možnost, da naravo simbolov, ki so kot „plavajoči označevalci" nekje nad glavami figur, ki se odpovedujejo užitko ti- stega telesnega, izkoristimo v naš popolni prid, zadostimo svojemu namenu in jim podelimo status označencev. Kje lahko to storimo pravilneje kakor znotraj simbolne konotacije, ki smo ji v grobem že namenili obdelavo, kaj je za to bolj subverzivno (in s tem produktivno!) kot razlom simbolnega? Uno Harvo poroča,9 kako Barjati pripove- dujejo, da je neki lovec zalotil tri čudovite lepotice, ko so se kopale v samotnem jeze- ru. Bile so labodice, pa so si slekle pernata PROBLEMI EKRAN ogrinjala, da bi lahko stopile v vodo. Takoj se seveda povprašamo, kaj so te ženske pravzaprav bile. V polju lacanovske psiho- analize funkcija labodjega perja tu nazna- čuje obrat funkcije kralja v monarhiji. Ži- žek nas opominja:'O kralj je kralj zgolj za- to, ker se ljudje do njega obnašajo kot do kralja, ne pa zaradi svojih dejanskih last- nosti. Pri Barjatih pa seveda perje ženskam služi za to, da dejansko so labodice, saj jih nadaljevanje tega mita tudi popelje na eno od možnih kastracijskih koreografij. — Lovec je ugrabil enega od ogrinjal in ga skril, tako da sta lahko pobegnili le dve la- bodici. Tretjo, ki ji je umanjkalo perje, je vzel za ženo. Pozitivizacija praznine tiči v tem, da je ženska potem, ko mu je rodila enajst sinov in šest hčera, skočila v svoje pernato ogrinjalo in odletela. Falos, ki je (zanjo) prej „pomenil" (zgolj) to, da ga ni, nemudoma zadobi (v njej) lastno simbolno kastracijo: dobesedno pokaže se, kam falos odleti. Ženska, ki je falos, ki odleti, reče: „Vi ste zemska bitja in ostali boste na zem- lji, jaz moram od tod, prihajam z neba in tjakaj se moram tudi vrniti. Vsako leto spomladi, ko nas boste ugledali, kako leti- mo mimo vas proti severu, in vsako jesen, ko se bomo vračale (same labodice z zago- tovljenim potomstvom! op. M. Z.), boste proslavljali našo vrnitev!" Kajpak z gibom, s plesom, s fetišizacijo tistega časa, v kate- rem je bilo perje ukradeno, da bi ne bilo vi- deti, kar je bil že v taistem času manko. Šele ta rez, ki tako rekoč „šiva" pomanjk- ljivost mita o labodji „svetlobi", „deviš- kosti", „nebesni urejenosti", namreč po- manjkljivost, da nudi celo preveč, neko „oploditev", kjer gre za nič drugega kot šolski primer kastrativne imaginacije, za- polni dovolj statično mitološko izomorfno dvojico „svetloba" : „beseda", ki zeva iz in- doevropskega korena „sven", in pomeni po nekaterih teorijah skupno „labod". Po- manjkljivost prav dobro uzremo na balet- nem odru, kjer ne gre niti za „svetlobo" ni- ti za „besedo", saj nezavedno skrepeni naš sistem želje, ko prejemamo dobesedno ba- let, torej ne eno ne drugo. Labod, ki je zanj bachelardovska šola „slikanja želje"" tako rada poudarjala, da „udejanja ljubezensko smrt" (a se do Wagnerja ali Masseneta ni nikdar natančno opredelila) in v finalnih spopadih eksplicirala obrat: labod umira pojoč in poje umirajoč, je danes konciznej- še zajet, saj pleše kastrirajoč (umanjka mu užitek tistega telesnega) in kastrira plešoč (gledalca, ki si ta užitek sicer lasti, a od nje- ga nima nič, saj vemo, kaj vse med skraj- nostima umanjka). Labodje jezero je aktu- alno toliko, kolikor se ta hkratna nedejav- nost kastracije in baleta kaže kot obscena, kot tista, ki jo je gledalec resnično navajen videti kot nekaj med „svetlobo" in „bese- do", se pravi, ko uporabi optiko filmskega pogleda. Pri baletu je to „vmes" možno povsem drugače, kot reakcija se zrcali na gledalcu. Odette iz Čajkovskega, ki je re- prezentantka baletne kulture, povzema bis- tvo tega drugačnega principa in v tem se izenači z Odette iz Prousta.'2 Odette pri- znava svoje lezbijske dogodivščine in Pro- ust opisuje zgolj Odette, ki naj bi njeno pri- znanje delovalo grozljivo na Swanna, in to . . . & ŽELJA grozljivost spoznamo za grozljivo zgolj ta- ko, da Odette naenkrat spremeni ton svoje pripovedi. Seveda se drugačnost celo potrdi s tem, da je Bonitzer ta proustovski princip podelil Alfredu Hitchcocku. Gre pač za to, da je „ton" baleta, ki kajpak nima pripove- di, marveč zgolj neko „pripovednost" ved- no isti, še več, že postavljen je na tisto mejo „vloženega napora" in v tem sega „prek filmskega". Je vedno grozljiv, za gledalca neugoden, ker mu priznava dogodivščino" neugodja samo. Namreč, za subjekt balet- nega stroja se ve, da ne uživa v tistem tele- snem. Na ravni simbolizacije je do konca prigna- no to visenje „prek filmskega" v primerih, kjer gre resnično za odrsko žival, tedaj se tujdi sprevrže v užitek, saj android nima ži- vali česa očitati. Tako ameriški republikan- ci s posebne vrste „kastracijskega ponosa" zrejo v slona (ki je simbol njihove stranke), kadar si ga privoščijo na odru za kako ozvedbo Aide. Mi smo se morali za podob- ni užitek prestaviti na raven pisanja o labo- du, sicer bi nam labod sam ostal za vedno izgubljen v produkciji baleta, ki pozna sa- mo neugodje kastriranega koraka. Opombe ' Tekst smo bili spisali v počastitev ljubljanske pre- miere Labodjega jezera skladatelja Petra Iljiča Čaj- kovskega in je bil v nekoliko spremenjeni obliki objavljen v Opernem listu novembra 1987. 2 Drznili smo si uporabljati besedo „stroj", saj bolj kakor kaka „naprava", „priprava" ali „mašina" v kontekstu baleta in diskurza o baletu pokrije prav ti- sto, kar se zdi, da je „baletni diskurz": „izdelanost" (kot izdelanost koreografove želje) in hkrati „postro- jenost (kot produkt spričo koreografove želje, želje kastriranega koraka). Slednja beseda danes žal zginja iz besednjaka slovenega jezika in odgovorni za uki- njanje besede se vsekakor premalo zavedajo, da s tem rušijo neko ravnotežje vezi humanističnega in tehnici- stičnega potenciala, terminološko zaledje metaepiste- mološkega pogoja za konsenz pogubne delitve. Celo Mihail Gorbačov odgovornih ne more poučiti o nek- daj razširjeni rabi, še več, normativistična jezikoslov- na preganjavica se širi: „perestrojke" nihče noče slo- veniti s „preustrojem", po drugi strani pa bohota hi- pokrizija: nahajamo leÌ;torje slovenskega jezika, ki meni nič teči nič v tekstih črtajo „strukturo" in jo na- domeščajo z „ustrojem". Na tem mestu lahko uvede- mo plod tega besa — ko gre za „baletno strukturo" bi temu resnično lahko rekli „ustroj". „Stroj", znan in znamenit iz vojaškega jezika, je umetniško meliori- ran, tedaj u-stroj. Navsezadnje je tudi „perestrojka" vojaško, ekonomsko, znanstveno in umetniško delo in bi ji ustrezal slovenski termin „preustroj", znan še iz prvih povojnih let. Sploh pa smo pri baletu, ki je dovolj ruska reč in opombi poklanjamo še historično- državo-tvorno konotacijo. ' Po temeljna in produktivna znanja o strojih si do- voljujemo bralca napotiti k eseju Rastka Močnika „O položaju kinematografije v zgodovini idej", v Ekran 9-\0/XX/Problemi 238(12)/XX1, Ljubljana 1983, str. 61—65. Baletnik se ne zdi android predvsem spričo načrta. Labanotacija ali katerakoli druga baletna „pisava" zagotavlja kriptogram, medtem ko načrt za androida upošteva človeka na ravni leonardovske natančnosti. Koreografov označevalec baletnega giba je v primer- javi z načrtom za androida pravo razgrinjanje integri- ranih vezij. Koreografsko pisavo zna brez dvoma brati samo koreograf. ' Razmerje med baletom in filmom nam je empirič- no dosegljivo in se nam še razdeli, pa s tem poglobi, skoz primerjalno analizo zaključka dveh filmov z zaključnim baletom. Plesalci za prvo vrsto režiserja Richarda Attenborougha so film, v katerem je režij- ski specificum na koncu kolekticistična gesla, ki v njej režiser prikaže tako rekoč televizijsko interpreta- cijo. Kot taka je seveda v medijski naravi strgana iz filma, pa tudi eksplicitnega, oprijemljivega finala nam ne ponudi. Ni sicer alogična, a tudi logična ne: šestnajst plesalcev, ki smo jih ves čas spremljali v in- dividualističnem boju za prestiž prve vrste plesnega zbora, se po izklicani kvalitativni selekciji začne (soci- alno, biološko, ekspozicijsko) množiti v zrcalih. Zbor je izničen s še večjim zborom, veščina gest in gibov, ki so si skoz film lastili celo privilegij gradnje zgodbe, pa gledalcu uide iz pogleda. Happy end ni to, kar je, ker bi bil izrečen, biti mora viden. Zrcala to videnje obra- čajo po svoje, poljubno. Režiserska opredelitev do kastracije koraka, ki zaobjame vso koreografsko ujetnost v naučeno prav skoz zrcala, pa nam zbrska iz spomina obrat. Claude Lelouch sklene film Eni in drugi z interpretacijo televizije in to se mu posreči, kot bi porekel Pascal Bonitzer, z „intelektuanim" očesom: filmska kamera na Marsovem polju zarisuje neskončno krožnico in pri tem seka vse kote televizij- skih kamer, ki so na sceni vidne, in jih Lelouch kaže v nemarnem, nedelavnem ozadju. Attenboroughovo oko je, saj to obratu pritiče, „fizično", vse vlaga v re- ßeks objekta in nič v reßeks objektiva, koreografovi kastraciji svobodnega koraka nameni afirmacijo. V Lelouchu Jorge Donn pleše na Ravelov Bolero, zbor, ki je medtem pod njim, je sicer nepomemben, ni pre- živel nobene potrditve avdicije (kakršno je oni v Ple- salcih za prvo vrsto), pa je vendarle bolje vpisan v scenarij kot Attenboroughov. Gre celo za tehnicistič- no zamenjavo — Attenboroughov zbor ni več niti gledljiv in se v filmsko „partituro" vpisuje v spodnji, spremljevalni rubriki „glasba" in „efekti", Ldouchov pa, paradoksalno, brez iniciacije, avdicije, dobi me- sto v rubrikah „scena" in celo „dialogi". Se dokaz več, da je za usf)eh baleta važna režija in ne tisto, kar je režirano. Ravelova repetitivnost je na režijski stra- ni: kot se spominjamo, krožni travelling in menjajoče se koncentričnosti ekspozicije evocirajo v nas ekspo- zicijsko koncentracijo, oder si ogledamo z vseh stra- ni. Pri Attenboroughu oder gleda v nas, ki smo očišče plesnega koreografa. Slednje je sicer filmu v čast, saj je koreograf osrednja figura filma, a naj nas nikakor ne zavede, da bi ga kot nosilca „zgodbe" spustili iz rok, ko navajamo na- daljnjo produktivno nadrobnost. Zrcala namreč ne odvračajo pogleda na način „filma podobe", marveč njemu zrcalno. Podob je celo preveč in pre|X)vršno so del našega pogleda, še natančneje, v njih smo se ogle- dovali že ves film. Že od Christiana Metza namreč ve- mo, da „zrcalo ne evocira otroštva" (torej neke tipič- ne cinefilne fantazme), „bolj se ukvarja s simbolnim" (na ravni forme, torej z baletom). ® Cf. Claude Lévi-Strauss, L'Homme nu, Pariz, Pion, 1971, str. 536. ' Gre namreč za razlage o tem, da se je bila Leda pred združitvijo z Zevsom spremenila v gos, da bi se mu zmuznila, oba pa naj bi bila hermafrodita. V: Pi- erre Grimal, Dictionnaire de ta Mythologie grecque et romaine, Pariz, 1%3, str. 257. ' Cf. R. H. C. Davis, The Normans and their Myth, London, Thames & Hudson, 1976, str. 80. ' Uno Harvo, Les représentations religieuses des pe- uples altaîques, Pariz 1959, str. 319. Cf. Slavoj Žižek, „Das Ding, fetišizem in post- modernizem", v: Problemi teorije fetišizma, Ljublja- na, DDU Univerzum, 1985, str. 129. ' ' Vsaj v: Gaston Bachelard, L'Eau et les rêves. Essai sur l'imagination de la matière, Pariz 1942. Nav. po: Slavoj Žižek, op. cit., str. 131. .97 JOAN COPJAC goreče vprašanje Na raziskovalni odpravi v Avstralijo je skupina mornarjev kapitana Cooka ujela mladega kenguruja in to čudno bitje prinesla na krov ladje. Ker nihče ni vedel, katera žival je to, so na obalo poslali nekaj mož, naj vprašajo domorodce. Ko so se mornarji vrnili, so pxjvedali svojim kolegom: „ To je kenguru. " Po mnogo letih so ugotovili, da domačini z besedo „kenguru" v resnici niso imenovali živali, ampak so mornarjem odgovorili z vprašanjem: „Kaj sle rekli?" Za tO vprašanje se je začela živo zanimati nova veja logike, imenovana erotetična lo- gika. (Etimološko nima erotika nič opra- viti z erosom, pač pa z vprašanji, pa čeprav boste tako v grškem slovarju kot v realnosti našli lingvistične oblike ljubezni prepletene z lingvističnimi oblikami vprašanja. Kot vemo, nas ljubezen navaja k temu, da pri vsakem najmanjšem označevalcu sprašuje- mo po pomenu, ki se za njim skriva.) Ne- katera najvažnejša vprašanja, ki jih za- stavlja erotetična logika, so naslednja: Ali je vpra.šanje trditev (statement), to je, ali ima propozicionalno vsebino? Ali klasična logika zmore definirati strukturo vpraša- nja? Kakšno je razmerje vprašanja do od- govora nanj? V kakšni zvezi je vprašanje s pridobivanjem vednosti? Je zastavitev vprašanja vrsta ukaza; ali zahteva, da su- bjekt, ki mu je bilo vprašanje zastavljeno, vpraševalcu odgovori? (Lahko bi dodali: ali ni to stvar želje?) Kaj je razlaga in ali ne- omajno iskanje razlage vodi k veri v skriv- ne vzroke? Za zdaj bo dovolj, če preprosto nakažemo, da bi stroga zastavitev teh vpra- šanj izzvala mnoge postavke klasične logi- ke, i Vzporedno s temi raziskavami je mogoče razumeti Lacanovo delo kot poskus artiku- lacije erotetične logike označevalca. Ugoto- vimo, da to delo privilegira vprašanje, saj v obliki vprašanja opiše samo formo subjek- ta. (Za grafično potrditev lahko pogledate diagram 111 v knjigi „Subverzija subjekta in dialektika želje . . .": subjekt se oblikuje okrog vprašalne drže, ki jo zavzame v od- nosu do Drugega.) Lacan pri tem sledi Fre- udu, ki vidi v dvomu prej osnovo kot pa oviro psihoanalitičnega raziskovanja. Dvom ne briše, marveč proizvaja psiho- analitično gradivo. Fizični vzrok je vedno umeščen v določen spodrsljaj vedenja, v določeno nejasnost prevoda, lahko bi rekli v vprašanja, ki se zastavijo, ko gre kaj „brezupno narobe". ^^ROBLEMI EKRAN Preden to razpravo o vzroku, o odnosu vprašalne oblike do vzroka in do vzajemne- ga animiranja tekstov razširimo poglejmo, kaj je bilo narobe s teorijo šiva. Stephen Heath daje v delu „Zapiski o šivu" o tem popolno poročilo, od MUlerjeve formulaci- je preko Jean-Pierre Oudartove prikrojitve termina za filmsko teorijo do njegove na- daljnje uporabe pri Danielu Dayanu, Willi- amu Rothmanu in Barryju Saltu. Ponovi- mo: šiv predstavlja operacijo, ki subjekta poveže z označevalno verigo, z diskurzom. A zdi se, da teorija ponovno zdrsne, ko pravi, da naj bi bila operacija sestavljena iz šivanja vrzeli v označevalni verigi, posledi- ca te označevalne operacije pa proizvodnja subjekta. Iz tega opisa bi torej izhajalo, da je proizvodnja — ali povzročitev — su- bjekta zgolj proces refleksije. Poenoteni, homogeni subjekt je zrcalna podoba po- enotenega in homogenega — ali sešitega — filmskega besedila. Dovolite, da to verzijo šiva zelo shematično ilustriramo: v zgodovini filma je bil zvok obravnavan kot problem, kot travma, ki je film ni mogel zlahka integrirati. Zvok, ki je v posnetku pripojen svojemu vidnemu izvoru, je povzročal najmanj problemov. Glasovi v offu, to je glasovi, katerih izvori v trenutku, ko so izgovorjeni, niso vidni, in vsi off-zvoki grozijo porušiti enotno sliko, ki jo skuša zgraditi film, razen če je mogo- če te zvoke namesto za odpiranje vprašanj o mejah predstavljenega prostora uporabiti za poglobitev prikazanega prostora in za povečanje jakosti. Rekuperacija polja zu- naj kadra se izvrši z diegezo in pogosto s proti-kadrom, kar pomeni, da film pogo- sto pritegne — ali sešije — zunanjost film- skega prostora, od koder prihaja zvok, s prikazom tega prostora v veznem kadru. Ostaja pa vendar neki glas v offu, ki ga ni potrebno vključiti v film: to je dokumen- tarni komentar. Ta glas ne zavzema hetero- genega, temveč idealen prostor, prostor av- toritete, in to mu omogoča, da ne moti gle- dalca in da ne vzbuja skrbi za prostor, ki je za reprezentacijo izgubljen. Dokumentarni komentar sešije vrzeli v našem razumeva- nju; sliki na platnu doda globino razume- vanja. Glasovi v offu pa na primer v filmih Dura- sove preprosto ne morejo biti rekuperirani na ta način. Ne pogljabljajo predstavljene- ga oziroma gledalčevega območja razume- vanja, temveč odražajo njegove meje. V filmu India Song (Pesem o Indiji) ostajajo glasovi nepopravljivo v offu. V pripoved jih ne umešča noben proti-kader, njihovega govora ne opravičuje nikakršen idealni prostor. Med seboj govorijo oklevajoče in vprašujoče, za gledalce so popolnoma ne- razpoznavni; namesto da bi naše nerazu- mevanje odprav ili, ga le še povečujejo. V skladu s takšno razlago šiva bi torej lah- ko rekli, da India Song ne sešije. Podobno bi morali reči, da se celotni „Indijski ci- klus" Druasove sešitju izmika. Večina kriti- kov je namreč pokazala, da noben film v ciklusu ne služi pojasnjevanju kakšne origi- nalne zgodbe o travmatičnem dogodku, ampak jo, nasprotno, le zamegljuje in na- polnjuje z mnogimi sencami. Pri vsakem novem filmu gre za transformacijo pred- 98 hodnega, ki jo lahko imenujemo le popače- nje. Kaj bi lahko rekli, da se v teh antikolo- nialističnih filmih zgodi namesto šiva? Po- stopna erozija pomena, počasen propad ci- vilizacijskega reda? Ali naj takšno interpre- tacijo štejemo za feministično, če je ženska umeščena kot izvor, mesto te spodletele re- prezentacije. Čemu torej pripada zmaga? Zdi se mi, da ne feminizmu, temveč entro- piji. Za filmske teoretike je ta koncepcija šiva privlačna zaradi njene uporabnosti pri ra- zmejevanju ideološko nepravilnega od ide- ološko pravilnega, klasično, realistično, se- šito besedilo od politično razdiralnega, ne- sešitega besedila. Nasprotno pa so politične posledice vztrajanja pri takšnem razumeva- nju koncepta popolnoma negativne. Ne le zato, ker so — kot smo videli — alternati- ve, ki se s tem porajajo, umeščene med ne- zaželen, imaginaren pomen in zlom pome- na. Kar je najbolj problematično pri tem drugem, normativnem (prescriptive) kon- ceptu šiva, je način, kako zašije sistem re- prezentacije v brezhibno in torej neizbežno ideološko operacijo. Videli smo, da pomen postane odvisen od popravljanja napak v označevalnem sistemu; pomen je odsev te- ga popravljanja. A če definiramo pomen kot proizvod vzdrževanja sistema v do- brem stanju, moramo biti pozorni na to, da vemo, kaj podpiramo. Kajti ohrani se Sinn ali sam pomen, to je koncept pomena, ki je univerzalen in predhoden označeval- nemu procesu. Pomen je odvisen od tega, da je v reprezentacijo že vse vključeno, da v njej ni ničesar nedorečenega. Temu nasprotuje z Lacanovo teorijo pod- prta Millerjeva interpretacija šiva, ki eks- plicitno poudarja, daje „to, brez česar for- malna logika ne bi mogla delovati, objekt fl."^ Šiv je koncept, ki trdi prav to. Noben Frege, nobena formalna logika, noben ne- zgrešljiv pomen v označevalnem sistemu. Pomen ni odsev popravljanja napake, am- pak je to, kar napaka povzroči, „izostanek (misfire) reprezentacije", proizvodnja ne- konceptualnega, nedoločenega presežka: objekta a, ki v Lacanovem delu ostane ne- preveden, ker ga ni mogoče prevesti, ker ničesar ne označuje. In prav s to nedoloče- nostjo, s to neprevedljivostjo, konceptuali- zirano kot vzrok, utemeljuje Lacan svojo teorijo pomena kot učinika. To, kar pove- zuje neko generacijo z naslednjo, mojstra z vajencem, analitika z analizandom, torej ni Sinn (idealni smisel), temveč greh (sin) (na- paka v določeni verigi označevalcev. Lahko bi rekli, da lacanovski koncept šiva ruši koncepcijo univerzalnega gibala s tem, da požene kesanje nazaj v svet samozvanih razsodnikov (the world kangaroo court). Šiv spremeni pomen v nekakšno jeremija- do, nekakšno obžalovanje izgube nečesa, kar je preveč nedoločeno, da bi se lahko & ŽELJA India Sonj», Marguerite Durai, 1975 imenovalo objekt ali celo le odsotnost, ra- zen kasneje, pri obžalovanju samem.3 Zatorej so morda najbolj antikolonialistič- ni vidik „Indijskega ciklusa" filmov natan- čno te durasovske ponovne sanje, ki bolj izpostavljajo kot prikrivajo luknje, popa- čenja, packe, madeže, dvome in sence, ki vzročno povezujejo ciklus. Če nam je v In- dia Song prav gotovo simbolično pred- stavljena Francoska India, pa to vendar ne pomeni, da v film ne vdira tudi realno. Re- alno je prisotno kot tisto, s čemer se sim- bolno — Francoska Indija — ne sooča, na- mreč kot travmatična izguba, za katero ža- luje celoten ciklus. Filmi so spleteni okrog izgube, prav tako kot so sanje v The Inter- pretation of Dreams (Razlaga sanj) splete- ne okrog popkovinastega središča, popka neznanega, kar je Freud kasneje poimeno- val jedro realnosti. In končno, ena najpo- membnejših razlik med normativnim kon- ceptom šiva in splošnim konceptom, kot ga predlagata Lacan-Miller, je naslednja: nor- mativni koncept definira odnos med imagi- narnim in simbolnim, pri čemer prvo šiva luknje v drugem, medtem ko splošni kon- cept raje definira odnos med simbolnim in realnim. Lacan nam v svoji razpravi o sanjah o „go- rečem otroku" predstavi občudovanja vredno analizo šiva-transferja (kar sem sa- ma včasih imenovala inter-animacija tek- stov) in njegovega odnosa do realnega. Analiza se vrti prav okrog vprašanja tran- sferja: a) transfer realnosti med zunanjim svetom, v katerem otrok dejansko gori, in reprezentacijo v sanjah, ko oče sanja, da njegov otrok gori; in b) transfer sanj od ti- stega, ki sanja, do razlagalca sanj, do žen- ske med njegovim občinstvom, ki te sanje nato prešanja. Kako se vsa ta prehajanja odigrajo? To je vprašanje, ki ga zastavljajo sanje. Freudovsko branje sanj, ki temelji na teori- ji o sanjah kot izpolnitvi želja, bi se odvija- lo nekako takole: očetova želja po spanju, da bi se s tem umaknil pred bolečo resnič- nostjo smrti svojega sina, in hkrati njegova želja, da bi bil sin še živ, pograbita podobo, ki jima je pri roki, ogenj, katerega svetloba prihaja iz sosednje sobe, da bi tako spletle halucinantno izpolnitev želje. Po določe- nem času pa ta vztrajajoča realnost ne mo- re biti več potiskana na stran, prebije se skozi sanje in zbudi očeta. Sanje v pre- izkušnji z realnostjo izgubijo, ker so manj resnične. Realnost ni dejansko prenešena, saj se ne premika, preprosto je prepozna- na. In prav to spoznanje kroži in se prenaša naprej. To pa ni branje, kot nam ga v svojih anali- zah posreduje Lacan, ki ne verjame ne v samoumevnost realnosti ne v teorijo o sa- 100 njah kot izpolnitvi želje. Po Lacanu se oče ne zbudi zaradi realnosti plamenov, ki pro- dirajo iz sosednje sobe, pač pa zaradi real- nega, ki se pojavi v sanjah samih. In trav- ma tega realnega prežene spanec. Travme ne povzroči sanjsko srečanje očeta z mr- tvim sinom niti ni strah pred mrtvim izzval očetovega prestrašenega in nenadnega po- vratka k zavesti. Nasprotno, travmo pro- izvede spodletelo srečanje, nekaj, kar se ni zgodilo. Realnost te travme je večja od re- alnosti, ki se je drži prebujena zavest. Živ- ljenje je v tej analizi bolj podobno sanjam kot sanje same. V takšnem branju sanje očitno niso izpol- nitev želje, pa ne le zato, ker so travmatične in bolj neprijetne kot prijetne. Sanje niso izpolnitev želje tudi zato, ker to ni konsta- tivna izjava, napolnjena s smislom. Jedro sanj je v resnici direktno zastavljeno vpra- šanje: Kaj ne vidiš, oče, da gorim? Freud v svojem branju sanj temu stavku namenja le bežno pozornost, predvsem pa spregleduje njegovo vprašalno obliko. Stavek postane trditev s „propozicionalno vsebino", po- men, ki ga delita oče in sin. Ta pomen je neznan le nam, ki v trenutku, ko je bil pr- vič izgovorjen, nismo bili prisotni. Pripiso- vanje smisla temu, v sanjah izgovorjenemu stavku omogoči Freudu, da zgradi inter- pretacijo o izpolnitvi želje. Oče in sin sta so-prisotna preko smisla, ki si ga izmenju- jeta; to je njun skupni objekt. Toda Lacan pri svojem branju pripisuje te- mu stavku status vprašanja. Ne razume ga kot artikulacijo propozicije, temveč dvo- ma, ne deljenega, ampak zgrešenega pome- na. Vprašanje označi smisel z nekakšno vr- sto slepote. Na očeta naslovljeno vprašanje mu ne predstavlja nobenega smisla, niče- sar. Nesignifikantnost vprašanja tako „uki- nja" očeta, naslovnika. To je opis deperso- nalizacije, aphanisis, ki spremlja tesnobo; naslovnik sporočila ugotovi, da sporočila ni sposoben prebrati. Travma povzroči, da sanjajoči oče zbeži v realnost, ta pa je, kot sedaj lahko vidimo, konstrukcija, ki jo proizvede realno v sanjah. Dejansko ni bila nobena stvar prenešena iz ene strani na drugo, čeprav se je transfer odigral. Pro- izvedeno je bilo branje, subjekt: zavedajoči se oče, čigar budna realnost je interprétant. Če strnemo analize sanj in teorije šiva in transferja, moramo poudariti nekaj stvari. Prvič: subjekt/branje, proizveden v vseh treh, ni preprost odsev kakšnega predhod- nega primera. Idealizem, ki bi povzročil sovpadanje subjekta ali branja s sistemom reprezentacije ali z njegovimi lastnimi eksi- stenčnimi pogoji, je puščen ob strani. Na- mesto tega interprétant sov pada z določeno nemožnostjo, z nekakšnim negiranjem teh pogojev v korist tega, kar leži za njimi ozi- roma kar se jim izmika. Sistem reprezenta- cije ni zasnovan tako, da bi deloval brez napake, brez nesreče. Njegovo kontinuira- no proizvodnjo prekinjajo vdori realnega. Med seboj se torej borita dva principa: princip užitka in princip realnosti; zaradi tega se analize ne da zreducirati na en sam princip. Pa vendar realnost ni zasnovana naivno, kot samoumevna ali pre- eksistentna, ampak je proizvod simbolne reprezentacije, njenega presežnega pome- njanja. Ta teorija pokaže, da so vsi odnosi strukturirani in označujoči, vendar vztraja pri tem, da v strukturi obstajajo vrzeli in da torej vsaka stvar v njej ni označevalec. Če se hočemo izogniti deterministični koncep- ciji o vzroku, h kateri se nagiba velik del sodobne teorije, moramo upoštevati to ne- signifikantnost, objekt a, ki ga proizvajajo odnosi v označevanju. Teorija šiva vztraja predvsem na tem, da pomen ni univerzalen, ampak je odvisen od . . . & ŽELJA svojega, času zavezanega sprejemanja, od točke naslavljanja. Teorija, ki bi v označe- valni sistem vpeljala nepsihologistični su- bjekt, bi zaradi prej podanih razlogov ver- jetno ponudila možnost teoretičnega raz- pravljanja ne le o moškem, temveč tudi o ženskem subjektu procesa, ki mu je ta pre- liminarna analiza skušala slediti. Če je bila ta linija psihoanalitične-lingvistične raz- iskave, ki je razvila koncept šiva in transfer- ja, videti odločilna za feministke, je bilo ta- ko zato, ker je raziskavo vodilo osrednje in podkrepljeno vprašanje: Kaj ženska hoče? Teorija mora ohraniti odprta ušesa za razli- ko in željo, ki ju takšno vprašanje označu- je. Ne slišati vprašanja — Kaj si rekel? Kaj hočeš od mene? — pomeni nadaljevati v maniri tistih kolonizatorjev, ki so z imeno- vanjem tega čudnega vrečastega stvora kenguru svoje lastno razumevanje zmotno prepoznali kot ne-popkovno. Opombe: ' N. D. Belnap in J. B. Steel, The togic of Questions and Answers (New Ha\en: Yale University Press, 1976) prinaša obširno bibliografijo za tiste, ki jih za- nima nadaljnji študij na področju erotetike ali filozo- fije v prašanja. Termin erotetična togilia sta 1955. leta skovala A. Prior in Prior v članku „Erotetična logi- ka", ki je izšel v Philosophy Rewiew. ^ Lacan, neobjavljeni seminar o strahu, 8. maj 1%3. 5 Najpogosteje navajani in zasmehovani stavki Ha- rolda Blooma so morebiti naslednji: „Beseda pomen (meaning) ... je tesno povezana z besedo stokanje (moaning). Pomen pesmi je njena pritožba ..." v Harold Bloom et al., „The Breaking of Form", Des- truction and Criticism (New York: Seabury, 1979), str. 1. Po tem lahko sklepamo, da bi se Bloom strinjal s tem delom naše trditve. Prevedel Borut Cajnko PROBLEM EKRAN PRO BLEMI 283, 284 LETNIK XXV 1987 CENATE ŠTEVILKE 2.000 DIN urednUtvo eseiislika Vlasta Jalušič, Miha Kovač, Tomaž Mastnali, Iztok Saksida, Marcel Štefančič, jr., Darko Strajn, Zdenko Vrdlovec. Iifd'cilura Andrej Blatnik, Aleš Debeljak, Alojz Ihan, MUan Kleč, Luka Novak, Jaša Zlobec, Bojan Žmavc. razprave Miran Božovič, Mladen Dolar, Stojan Pelko, Rastko Močnik, Rado Riha, Braco Rotar, Slavoj Žižek. v. d. glavnega urednika in odgovorni urednik Slavoj Žižek seicretar uredništva Alenka Zupančič svet revife Andrej Blatnik, Aleš Debeljak, Mladen Dolar, Miha Kovač, Rastko Močnik, Luka Novak, Braco Rotar, Marko Uršič, Jože Vogrinc, Jaša Zlobec, Slavoj Žižek (delegati sodelavcev); Ciril Baškovič (predsednik), Milan Balažic, Pavle Gantar, Valentin Kalan, Dragica Korade, Duško Kos, Lev Kreft, Vladimir Kovačič, Mojmir Ocvirk (delegati širše družbene skupnosti), naslov uredništva Ljubljana, Gosposka lO/I uradne ure ponedeljek, od 13. do 15. ure; torek, od 17. do 19. ure tekoS ratun 50101-678-^7163, z oznako: za PROBLEME letna naroinina za letnik 1987: 7.000 din, za tujino dvojno izda¡atel¡ RK ZSMS, Ljubljana, Dalmatinova 4 grafitna priprava in lisk Kočevski tisk, Kočevje Cena te številke: 2.000 din Revijo denarno podpira Kulturna skupnost Slovenije. Po sklepu Republiškega sekretariata za kulturo in prosveto št. 421-1/74, z dne 14. 3. 1974, je revija oproščena davka od prometa proizvodov. EKRAN REVIJA ZA FILM IN TELEVIZIJO 9,10 VOL. 12 LETNIK XXIV 1987 CENATE ŠTEVILKE 2.000 DIN ustanovitolj in izdaiatel) Zveza kulturnih organizacij Slovenije sofinancira Kulturna skupnost Slovenije glavni urednik Silvan Fiu-lan odgovorni urednik Bojan Kavčič uredništvo Jože Dolmark, Viktor Konjar, Brane Kovič, Bogdan Lešnik, Leon Magdalene, Stojan Pelko, Marcel Štefančič, jr., Zdenko Vrdlovec, Matjaž Zajec svetreviie Mirjana Borčič (DSFD), Igor Koršič (AGRFT), Janez Marinšek (ZKOS), Jože Osterman (RK SZDL), predsednik, Stojan Pelko (RK ZSMS), Iztok Saksida (FF), Marjan Strojan (RTV), Jože Vogrinc (CIDM), Zdenko Vrdlovec (SGFM) tehniino urejanfe Peter Žebre lektor Peter Kuhar grcrfUna priprava Repro studio Mrežar tisk Kočevski tisk sekretar uredništva Vasja Bibič naslov uredništva Ulica talcev 6/II p.p. 14, 61104 Ljubljana telefon (061) 318 353 stik s sodelavci in naroMM torek in četrtek od 11. do 13. ure ■lareteina celoletna naročnina 5.000 din enojna številka 800 din dvojna številka 1.200 din «roroiun 50101-678^7478 Zveza kulturnih organizacij Slovenije Kidričeva 5, Ljubljana nenaročenih rokopisov ne vračamo oproščeno prometnega davka po pristojnem mnenju Republiškega komiteja za kulturo in znanost št. 4210-27/87 z dne 29. 5. 1987